13.12.2023 Views

GACOVIĆ Od Rimljana do rumunskog jezika

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Slavoljub Gacović<br />

<strong>Od</strong>abrana dela<br />

o istoriji Vlaha istočne Srbije<br />

u pet knjiga


TN,<br />

Autor<br />

dr Slavoljub Gacovi¢<br />

Recenzenti<br />

prof. dr Ileana Magda<br />

prof. dr Gligorije Zaječaranović<br />

Jzdavač<br />

Matična biblioteka „Svetozar Marković“<br />

19000 Zaječar, Kumanovska 2<br />

+381.19.422.045; 442.109; 442.110<br />

libris@tsbest.net<br />

wwyw.bibliotekazajecar.rs<br />

Za izdavaca<br />

Borivoje Dordevi¢<br />

Tehnicki urednik<br />

Miroljub Niki¢ Manja<br />

Unos teksta<br />

Darinka Gacovié<br />

Lektor i korektor<br />

dr Ljubia Rajković Kozeljac<br />

Priprema za štampu<br />

Slavoljub Gacovié<br />

Resenje korica<br />

Zoran Pejovi¢<br />

Stampa i povez<br />

TERCIJA DOO<br />

19210 Bor, 7. juli 58<br />

+381.30.432.244<br />

ter or@yvahoo.com<br />

Tiraz<br />

500 primeraka<br />

Slavoljub Gacovi¢<br />

OD RIMLJANA I LATINSKOG<br />

DO RUMUNA TIMOCANA<br />

I RUMUNSKOG<br />

Sva prava na objavljivanje ove knjige zadrzava Autor<br />

prema odredbama Zakona o autorskim i srodnim .<br />

pravima : Zaječar 2014.


|<br />

A BMBRMOTEKA<br />

KA E --pA<br />

UPRAVA GRADA ZAJEČARA<br />

FAKULTET ZA MENADŽMENT ZAJEČAR<br />

CREDIT AGRICOLE BANKA<br />

AD IMLEK BEOGRAD<br />

i<br />

CDES DOO INTEREX ZAJECAR<br />

omogućili su objavljivanje ovog izdanja<br />

ODABRANA DELA<br />

O ISTORIJI VLAHA ISTOCNE SRBIJE<br />

Slavoljuba Gacoviéa<br />

g<br />

PREDGOVOR<br />

Prošlost teritorije Timok — Osogovo — Sara i naroda koji na njoj<br />

žive, ukljutujuéi i Vlahe/Rumune, nije moguée objektivno i celovito<br />

sagledati bez naučno zasnovanog promišljanja o uticaju latinskog,<br />

odnosno romanskog i <strong>rumunskog</strong>, <strong>jezika</strong> na ostale jezike, posebno na<br />

srpski i bugarski jezik. Dugo istorijsko raz<strong>do</strong>blje od <strong>do</strong>laska <strong>Rimljana</strong><br />

i formiranja provincije Mezije <strong>do</strong> <strong>do</strong>laska slovenskih plemena je<br />

ujedno i raz<strong>do</strong>blje romanizacije tratkih plemena, tj. formiranja<br />

Romana i romanskog, koji su na spomenutom prostoru pretece<br />

Rumuna i <strong>rumunskog</strong>.<br />

Ambicija Autora je da srpskom čitaocu pruzi skicu istorije<br />

nastajanja <strong>rumunskog</strong> naroda i njegovog <strong>jezika</strong> na prostoru timocke<br />

zone, jer je nastajanje Vlaha/Rumuna Timočana svakako plod, kao što<br />

rekosmo, viSevekovne romanizacije srednjobalkanskih, uglavnom<br />

tračkih plemena, a jezik je u osnovi nastao iz podunavskog latiniteta<br />

sa ne tako malim fon<strong>do</strong>m reči sačuvanih iz supstrata obogacen grékom<br />

i slovenskom leksikom posebno u raz<strong>do</strong>blju njegovog srednjovekovnog<br />

razvoja.<br />

Ova knjiga je i plod višegodišnjih autorovih napora da prikaZe<br />

rumunski jezik sa prostora timočke zone u korelaciji, gde je to bilo<br />

moguée, sa drugim romanskim jezicima, i posebno da ukaZe na jezik,<br />

koji je isti s onim koji se čuje severno od Dunava, u srpskom i<br />

rumunskom Banatu i Olteniji, kao i da istorija njegovog nastanka iz<br />

latinskog <strong>jezika</strong> u ni¢emu nije drugačija od one koju je imao rumunski<br />

jezik na levoj obali Dunava, npr. u Olteniji i Transilvaniji.<br />

ViSevekovna simbioza Vlaha/Rumuna Timotana sa srpskim i<br />

bugarskim naro<strong>do</strong>m, kao i njihova zajednicka istorija uspona i pa<strong>do</strong>va,<br />

na prostoru Timok — Osogovo — Sara, <strong>do</strong>vela je i <strong>do</strong> uzajamnih<br />

jezičkih preplitanja, što je u ovoj knjizi, nadam se uspesno, prikazano<br />

u poglavlju Uticaj <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong> na prizrensko-timocke,<br />

belogracicko-breznicke i severnomake<strong>do</strong>nske govore, <strong>do</strong>k je<br />

neposredno prisustvo Vlaha/Rumuna Timo¢ana na navedenom<br />

prostoru prikazano etimologijom pojedinih toponima rumunskih<br />

osnova u poglavlju Rumunska leksika u toponimiji prizrenskotinzockih<br />

govora. i


6 Slavoljub Gacović<br />

Knjiga koja je stavljena na uvid čitalačkoj, stručnoj i naučnoj<br />

javnosti je plod ne samo mojih napora već i plejade onih autora, da ne<br />

pominjem imena, koji su se decenijama bavili argoima, stočarskom<br />

leksikom i uopšte balkanizmima koji su na prostoru Timok – Osogovo<br />

— Šara nastali pod uticajem Vlaha/Rumuna Timočana.<br />

Autor<br />

SKRAĆENICE U TEKSTU<br />

ak. akuzativ<br />

alb. albanski<br />

arap. arapski<br />

arb. arbanaški<br />

arh. arhaični<br />

arum. arumunski<br />

augm.-pej. augmentativno –<br />

pejorativni<br />

bug.<br />

bugarski<br />

istar.<br />

ital.<br />

istarski<br />

italijanski<br />

itd.itako dalje<br />

kal. kalendarsko<br />

kalab. kalabrijski<br />

kum. kumanski<br />

lat. latinski<br />

lukan. lukanijski<br />

|<br />

|<br />

cig. ciganski<br />

dalmatorom.<br />

dalmatoromanski<br />

dat. dativ<br />

drum. dakorumunski<br />

etn. etnonim<br />

f. femiininum<br />

f. pl. femininum plurala<br />

f.sg. femininum singulara<br />

fig. figurativno<br />

fran. francuski<br />

m. masculinum<br />

meglenorum.<br />

‘meglenorumunski<br />

n. neutrum<br />

n. pl. neutrum plurala<br />

nom. nominativ<br />

ojk.<br />

ojkonim<br />

peč. pečeneški<br />

pl. plural<br />

prim. primedba<br />

pris. prisvojni<br />

gen.<br />

grč.<br />

genitiv<br />

greki<br />

reg. regionalno<br />

rom. romanski<br />

rum. rumunski<br />

hipok. hipokoristik<br />

ilir. -ilirski<br />

itir.-mesap. ilirsko-mesapski<br />

s. selo<br />

sicil. sicilijanski<br />

slov. slovenski<br />

srp. srpski


8 Slavoljub Gacovié<br />

stfran.<br />

starofrancuski<br />

stslov. staroslovenski<br />

stsrp. starosrpski<br />

suf. sufiks<br />

tj. tojest<br />

trač. tracki<br />

tur. turski<br />

tzv. takozvani<br />

upor. uporedi<br />

v. vidi<br />

venet. venetski<br />

vlat. vulgamolatinski<br />

vok. vokativ<br />

vt. verbum tranzitiv<br />

jednako<br />

UVODNE NAPOMENE<br />

1 TERITORLJIA FORMIRANJA JEZIKA<br />

VLAHA/RUMUNA TIMOCANA<br />

Mnoga jo§ otvorena pitanja o Vlasima — pitanje etnickog pore-<br />

Kla, njihove postojbine i etnogeneze, njihove socijalne ili etničke kategorije,<br />

pitanje njihove proslosti i njihovog <strong>jezika</strong>, posebno onih na<br />

prostoru isto¢ne Srbije — nužno imaju jak aktualno-politicki naboj. Neka<br />

pitanja se, po mom ubedenju, na ovom stupnju sveopstih znanja ne<br />

mogu u celini i konačno razresiti, ali se pojedina jednom svestranom,<br />

produbljenom i objektivnom analizom mogu rasvetliti.<br />

Lomila su se pera vrsnih istraživača i ispisane su stranice mnogih<br />

članaka i knjiga, ali su ova pitanja iznova iskrsavala i uvek bi iznova<br />

bila pretresana potvrdivanjem bivsih ili iznosenjem u svet nauke novih<br />

teza, koje su posebno bujale <strong>do</strong>bivši na teZini raspa<strong>do</strong>m Otomanske<br />

imperije i formiranjem novih nacionalnih drzava tokom XIX veka.<br />

Usled ne<strong>do</strong>statka istorijskih i arheoloskih izvora i antropoloskih,<br />

etnoloskih i drugih prou¢avanja, smatram da je jedno od klju¢nih mesta<br />

u raspravi o etnogenezi Vlaha severoistotne Srbije bilo i još uvek<br />

jeste njihov jezik.<br />

Prostor na kojem danas Zive Vlasi severoistočne Srbije, koji se u<br />

medusobnoj komunikaciji nazivaju Rumdi (= Rumuni), proteze se od<br />

Dunava <strong>do</strong> nesto juznije od Rtnja i od Morave <strong>do</strong> nesto istoénije od<br />

Timoka, a njihov maternji jezik je banatski govor dako<strong>rumunskog</strong> dijalekta<br />

kod Vlaha Ungurjana i oltenski govor dako<strong>rumunskog</strong> dijalekta<br />

<strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong> kod Vlaha Carana, mada se u novije vreme, u vezi<br />

sa aktualno-politi¢kom situacijom, u srpskoj štampi često pominje<br />

„Vlaški jezik“.<br />

Naime, Rumuni (Rumđni) severoistočne Srbije na matemjem jeziku<br />

svoj jezik nazivaju /imba rumdrnasca (= rumunski jezik); Rumuni<br />

sa prostora Rumunije /imba romdnd; Bugari pybncku, Englezi Romanien,<br />

Rumanian ili Roumanian; Francuzi roumain, Nemci<br />

Rumčinisch, ltalijani romeno ili rumeno; Madari romdn; Portugalci romeno;<br />

Rusi pywtnckuit; Srbi, Hrvati i Bošnjaci rumunski ili rumunjski;<br />

Španjolci rumano; Ukrajinci pyatyHcbki.<br />

! M. Avram, M. Sala, Facefi cunostintd cu limba romdna, Cluj, 2007, 15.


B<br />

10 Slavoljub Gacović<br />

U prošlosti je jezik Rumuna među strancima nazivan i vlaški,<br />

eng. Wallachian, fran. valaque, nem. Walachisch, ital., port., špan. valaco,<br />

srp., hrv., bos., bug. viaski itd.<br />

Po genealoskoj Klasifikaciji, rumunski jezik (/imba rumanasca),<br />

koji se formirao u unutra3njosti Balkana uglavnom na prostoru romanizovanih<br />

trackih plemena od Karpata <strong>do</strong> Pinda, pripada in<strong>do</strong>-evropskom<br />

jeziku, odnosno grupi romanskih <strong>jezika</strong> ili neolatinskom, i potiče<br />

od latinskog, stoga je blizak francuskom, italijanskom, provansalskom,<br />

katalanskom, Spanskom, portugalskom, sardskom i retoromanskim<br />

i furlanskim govorima®.<br />

Pre nego poénemo raspravu o jeziku, valja reći da je prarumunski/rumunski<br />

blizak i starodalmatskom romanskom, koji se može deliti<br />

na juznodalmatski, tzv. raguzejski, koji se govorio u Dubrovniku <strong>do</strong><br />

sredine XV veka, srednjodalmatski od Splita <strong>do</strong> Raba, koji je priliéno<br />

rano nestao iz upotrebe, krajem XII veka, krcki ili veljotski, koji se na<br />

Krku sačuvao <strong>do</strong> XIX veka?, i istriotski, koji se zadržao <strong>do</strong> danas u zapadnoj<br />

Istri juzno od Rovinja.*<br />

Dalmatoromanski je bio u „daljoj lingvistickoj vezi s istroromanskim<br />

govorima u Pulju, Rovinju, Fazani, Galezanu, Vodnjanu, Balama,<br />

Šišanu i na sjeveru u Piranu.* Ti su se govori dalje nastavljali u<br />

? Proucavanjem ovih romanskih <strong>jezika</strong>, osim rumunskih naučnika, bavili su se: M.<br />

G. Bartoli, Das Dalmatische, Schriften der Balkancommission, Lingu. Abt. IV /Wien,<br />

1906, I-11/; H. Bari¢, O uzajamnim odnosima balkanskih <strong>jezika</strong> I, Bibl. Arhiva za arb.<br />

starinu, jezik i etnologiju 1V, svezak | /Beograd, 1937/; P. Skok, Slavenstvo i romanstvo<br />

na jadranskim otocima 1-11, Zagreb, 1950; M. Deanovié, Avviamento allo studio<br />

del dialetto di Rovigno d' Istria, Zagreb, 1954; B. Meyer-Liibke, G. Weigand i drugi.<br />

O problemima romanske stratigrafije pored P. Skoka pisali su V. Vinja, Romanski elementi<br />

u govorima i toponomastici otoka Korcule, Zagreb, 1951 /disertacija/; Z. Muljačić,<br />

Dalmatski elementi u mletacki pisanim dubrovackim <strong>do</strong>kumentima X1V st., Rad<br />

JAZU, 327 /1962/, 237-280; P. Tekaveié, O kriterijima stratifikacije i regionalne diferencijacije<br />

jugoslovenskog romanstva u svjetlu toponomastike, Onomastica jugoslavica,<br />

V1 /Zagreb, 1976/, 35-56 i drugi.<br />

3 Njegov poslednji govornik bio je Tuone Udaina Burbur, a njegova smrt 10. juna<br />

1898, u 6 sati i 30 minuta ujutru, svojevrstan je podatak po kojem <strong>do</strong> u minut znamo<br />

za smrt jednoga <strong>jezika</strong>.<br />

+ P. Simunovi¢, Istocnojadranska toponimija, Split, 1986, 19 (= Simunovi¢, Istocnojadranska<br />

toponimija). Posebno u gradiéima Vodnjanu, Fazani, Balama, Galezanu i<br />

Sisnjanu.<br />

¥ Stanje <strong>jezika</strong> prikazao je Antonio Ive u radu / dialetti ladino-veneti dell'Istria,<br />

Strasburgo. 1900, a veze ovih govora sa starim dalmatoromanskim utvrduje P. Skok u<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 11<br />

furlanjske, koji su, kao dio retoromanskih dijalekata, pripadali zapacflnoj<br />

Romaniji iberogaloromanskoga tipa. Fi urlanski govor direktno je<br />

potvrden za Milje i Trst“.* -.<br />

Pre nego i počnemo raspravu o jeziku, moramo sebi postaviti pitanje<br />

na kojoj teritoriji se formirao rumunski jezik i da li se VIasi{Ru·<br />

muni pominju u izvorima srednjovekovnog raz<strong>do</strong>blja na tom prostoru,<br />

kao i pitanje koje iz toga proizlazi, pominju li se Vlasi/R_umum srednjega<br />

veka na prostoru severoistočne Srbije i ima li ikakvih pomena o<br />

njihovom jeziku. -<br />

O prostoru na kojem je nastao rumunski jezik navešćemo misljenje<br />

jednog od najboljih poznavalaca istorije <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong> Al. Rosetti-a:<br />

,,Rumunski jezik se formirao na jednom Sirokom prostoru severno<br />

i juzno od Dunava koji je obuhvatao, na jugu, prostor zapadno<br />

od Drine, juzno od Skoplja i jugo-zapad Bugarske, prostor duž_purfa·-<br />

va prema moru, Banat, romanizovani prostor -Erdelja i Olt·enue. 11·1,<br />

drugim rečima: provincije Moesia Superior i Inferior, Dacia ı Panonia<br />

Inferior.<br />

Po Skoku je od VII <strong>do</strong> IX veka bila faza stvaranja starodalmatskog<br />

romanskog <strong>jezika</strong> iz balkanskog latiniteta, a prolm‘umlmski/.n{-<br />

munski koji je, po mišljenju Fišera, nastao iz tzv. pvduna\/s_lff:·g latiniteta,<br />

podelio se na dakorumunski®, koji se govori u Rumuniji, Mpldaviji,<br />

Besarabiji, Transnistriji, Srbiji, Bugarskoj i Hrvatskoj, tačnije, po<br />

mišljenju Skoka: „Velebit je imao <strong>do</strong> 15. vijeka, pored hrvatskoga stanovnistva,<br />

i pastirske Vlahe, koji su Zivjeli po vlaškom zakplj·_u, a bili<br />

dvojezicnjaci (bilingues) i emografski pripali Rumunjima. Njih Fran-_<br />

kopani naseljuju na Krku, odakle se oni dalje kreću pod Ucku u Istru i<br />

dalje u Ciéariju, i tu se dijelom pohrvac’uju‘@‘ Protorumunski se, pored<br />

studiji Considérations générales sur le plus ancien istro-roman, in: Sache, Ot und<br />

Wort Jacob Jud zum sechzigsten Geburtstag, Ziirich, 1943, 472.<br />

© P. Skok, Slavenstvo i romanstvo na Jadranskim otocima – Toponomsticka ispitivanja,<br />

Zagreb, 1950, 14 (= Skok, Slavenstvo i romanstvo). ·<br />

7 AL Rosetti, Istoria limbi romane, 11, Limbile balcanice, Bucuresti, 1938, 38.<br />

* M. Avram, Gramatica pentru fofi, Bucuresti, 2002, 15-592 (= Avram, Gramaticay;<br />

G. Brancus, A. lonescu, M. Saramandu, Limba romdnd, Bucuresti, 2001, 6-445;<br />

Graiuri romanesti din Basarabia, Transnistria, nordul Bucovinei si nordul Maramuregului<br />

– Texte dialectale si glosar (M. Marin, 1. Margžrit, V. Neagoe, V. Pavel). Bucuresti,<br />

2000, IX-XXXIX, 1-531. P ><br />

9 P. Skok, Slavenstvo i romanstvo na Jadranskim otocima – Toponoms®a ispje-. .<br />

vanja, Zagreb, 1950, 14 (= Skok, Slavenstvo i romanstvo).


12 Slavoljub Gacović<br />

dakorum}mskog, podelio još na armanski ili make<strong>do</strong>rumunski,'® koji<br />

se govori u Bugarskoj, Grčkoj, Albaniji (Faršeroti)!! i Make<strong>do</strong>niji, dellmgčno<br />

i u Rumuniji, na meglenorumunski (meglenitski)"", koji se govori<br />

među bilingvistima u Grčkoj, Make<strong>do</strong>niji, Turskoj i Rumuniji, i<br />

na istrorumunski!ž, koji se govori među bilingvistima u Istri, na obal’ama<br />

Jadranskog mora, u Hrvatskoj.<br />

* ok ok<br />

. U ovoj knjizi se, osim skracenica u tekstu, može naci i kratak<br />

ppkaz ngziva <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong> i sinonima viaski jezik u drugim jezicima,<br />

zatim genealoska klasifikacija <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong> i kojoj porodici<br />

JćZ}ka pripada, odnosno sa kojim jezicima je srodan, na kojem prosto-<br />

Tu i kada je nastao, kao i na kojim prostorima danas ima govornika <strong>rumunskog</strong><br />

<strong>jezika</strong>.<br />

. Ukratko su prikazani izvori i bibliografija o Vlasima/Rumunima<br />

Tlmn_zčanima i njihovom jeziku od XI veka <strong>do</strong> danas, kao i istorijski<br />

izvori o podunavskom latinitetu i nastanku <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong> odakle<br />

su navedeni primeri iz svakog izvora, na osnovu kojih se, smatram,<br />

može videti i kontinuitet od latinskog <strong>do</strong> <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong>. |<br />

Teško je bilo šta reći o fonetskom sistemu iz vremena vulgarnog,<br />

latiniteta ili iz vremena nastajanja romanskih <strong>jezika</strong>, među kojima i <strong>rumunskog</strong>,<br />

a da to već nije rečeno u mnogim delima kasnoantičkih i<br />

sfednjovekovnih pisaca, po kojima se <strong>do</strong>nose nebrojeni zaključci u de-<br />

!lm_a savremenih autora. Ipak, ukoliko se govori o fonetici <strong>rumunskog</strong><br />

<strong>jezika</strong>, smatram da, kolikogod malo bilo, valja nesto reéi o razvoju naglfl_éenih<br />

i nenaglasenih samoglasnika i suglasnika u odnosu na latinski<br />

jezik 7 čitaoce koji još nisu imali prilike da se upoznaju sa fonetskim<br />

razvojem <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong>.<br />

10 Th. Capidan,<br />

i 4romđni<br />

—:<br />

dan, dialectul aroman (studiu lingvistic igvistic), Bucuresti, 20057, 2<br />

3-577; Th. Capidan, Limba si cultura, Craiova, 20057, 9-338; I, Tanachissch ~ Viah,<br />

Grallln%i‘cfi armaneascad – simpld §i practicd, Crushuva, 1993, 5-120.<br />

oo T . Capidan, Farserofii — studii lingvistice g romđnilor manilor din Albania, i Craiova,<br />

i<br />

o | Bucuresti, 2002, V-XII, 1-400.<br />

S. Puscariu, Studii istro-romane (in colaborare cu: M. Bartoli, A. Belulovici si<br />

A. Byhan). Craiova, 2005", 13-391; . Maiorescu, ltinerar in Istria si vocabularul istriano-romdn,<br />

Craiova, 2001 5-161.<br />

j<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 13<br />

Izlišno je govoriti i o morfologiji iz vremena vulgamog latiniteta<br />

<strong>do</strong> nastajanja romanskih <strong>jezika</strong>, medu kojima i <strong>rumunskog</strong>, ali smatram<br />

da valja nesto reéi o morfologiji u rumunskom, odnosno o deklinaciji<br />

i konjugaciji imenica, odredenih i neodredenih ¢lanova, prideva,<br />

brojeva, zamenica i glagola, tek toliko da mozemo shvatiti njihov razvoj<br />

iz latinskog <strong>jezika</strong>, kao što valja reci i o specifičnosti razvoja oltenskog<br />

i banatskog narečja dako<strong>rumunskog</strong> dijalekta na prostoru istočne<br />

Srbije.<br />

U nastavku je izneta rasprava o leksici satuvanoj, pre svega, u<br />

jeziku Vlaha/Rumuna Timočana koja potiče iz supstrata, zatim o leksici<br />

nasledenoj iz klasi¢nog, eventualno iz vulgamog latinskog <strong>jezika</strong>,<br />

i to od veznika i predloga preko priloga i zamenica <strong>do</strong> prideva, imenica,<br />

brojeva i glagola koji su priloZeni u posebnoj koloni, sistematizovani<br />

abecednim re<strong>do</strong>sle<strong>do</strong>m. Prikazane su specifiéne lekseme podunavskog<br />

latiniteta, kao i rekonstruisane lekseme latinskog <strong>jezika</strong> koje<br />

su potvrdene samo u rumunskom jeziku.<br />

Posveéena je posebna paZnja učestalosti leksema u rumunskom<br />

nasledenih iz latinskog <strong>jezika</strong>. Povo<strong>do</strong>m toga su izneseni zaključci <strong>do</strong><br />

kojih je <strong>do</strong>sao Sekstil Puskariu (Sextil Puycariu) obradivši prvu strofu<br />

poznate Emineskuove (M. Eminescu) pesme Uspavane ptice (Somnoroase<br />

pasdrele). Obradena je i semantika leksema u rumunskom nasledenih<br />

iz latinskog <strong>jezika</strong>, a prikazano je i formiranje leksema – nasledenih<br />

i izvedenih prefiksima i sufiksima. Ovde su iznete grčke i<br />

slovenske pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku, <strong>do</strong>k. su druge<br />

pozajmice spomenute simboliéno.<br />

Sve je to, razume se, bilo od pomoći u raspoznavanju uticaja <strong>rumunskog</strong><br />

leksičkog supstrata i adstrata na prizrensko-timotke, belogračičko-brezničke<br />

i severnomake<strong>do</strong>nske govore, i to najpre sa aspekta<br />

formiranja balkanizama, iznose¢i primere i misljenja pojedinih uvaenih<br />

lingvista, a zatim i sa aspekta leksičkih pozajmica iz oblasti gradevinarstva<br />

i pokućstva, stočarstva (nazivi Zivotinja i njihove patologije),<br />

obrade mleka (nazivi mlečnih proizvoda) i odevanja. Bilo je tu i<br />

drugih termina koji se odnose na pastirski Zivot, na geografske predele.<br />

Veoma je značajna leksika flore, kao i leksika koja se, pre svega,<br />

sreée u argoima srpskog i make<strong>do</strong>nskog <strong>jezika</strong> na teritoriji Timok-<br />

Osogovo-Sara. Time se ukazuje na prostor od ušća Timoka preko istočnih<br />

podnoZja planina duz srpsko-bugarske granice <strong>do</strong> Osogova, zatim<br />

na prostor u Sirokom luku kroz severoistotnu Make<strong>do</strong>niju <strong>do</strong> Ov-


14 Slavoljub Gacović<br />

čeg polja i Skoplja, i dalje južno od Tetova <strong>do</strong> albanske etničke granice<br />

oko Šar planine', u kojem nalazim da je vlaški/rumunski živalj oduvek<br />

obitavao kao romanizovano stanovništvo Balkana još od poznorimskog<br />

perioda.<br />

U ovoj knjizi će se prvi put naći toponimi romanske i rumunske<br />

osnove na prostoru Timok — Osogovo — Šara koji su omogućili da se,<br />

u_ne<strong>do</strong>stalku pisanih istorijskih izvora, govori o suživotu najpre romanizovanog,<br />

a zatim <strong>rumunskog</strong> i slovenskog življa tokom viševekovnog<br />

razdpblja. Najpre su navedeni toponimi sa prostora biviih južnoslgvenghh<br />

prostora o kojima su svoje misljenje izneli poznati lingvisti,<br />

zatim nazivi kastela koji su spomenuti u Prokopijevom delu De<br />

ae_dificiix polovinom VI veka, ojkonimi, odnosno nazivi naselja iz turskih<br />

popisnih deftera XV i XVI veka, kao i mikrotoponimi seoskih<br />

atara od Timoka i Zaglavka, preko Svrljiga i Sokobanje <strong>do</strong> onih sa atara<br />

be?lopalanačk.ih naselja i staroplaninskih oblasti Gornjeg, Srednjeg i<br />

Donjeg Visoka, koji ukazuju na prebivalište rumunskih stočara.<br />

. Posebno su izložena zaključna razmatranja povo<strong>do</strong>m svega što je<br />

izneto, zatim su navedeni korišćeni izvori i literatura, kao i nekoliko<br />

registara, pre svega, registar leksema, toponima i ličnih imena.<br />

" P. Ivić, Srpski narod i njegov jezik, Beograd, SKZ, 1971, 1986, 18 (= Ivić, Srpki<br />

narod).<br />

j<br />

|<br />

|<br />

||<br />

ISTORIJSKI 1ZVORI 1 KRATKA BIBLIOGRAF] IJA<br />

O VLASIMA/RUMUNIMA TIMOĆANIMA<br />

I NJIHOVOM JEZIKU<br />

U istorijskim i etnografskim raspravama najčešće se govori da su<br />

Vlasi/Rumuni Timočani <strong>do</strong>seljeni na prostor severoistočne Srbije iz<br />

današnje Rumunije nakon 1718. godine, a da ih pre toga nije bilo.<br />

Ukoliko se i pominju, oni u delima istoričara i etnografa predstavljaju<br />

najčešće socijalnu kategoriju, ako ne i isključivo socijalnu, posebno<br />

oni u turskim popisnim defterima XV-XVI veka, za razliku od<br />

lingvista koji, kada pominju severoistočnu ijugoistočnu Srbiju i Vlahe<br />

na tom prostoru, govore gotovo isključivo o romanskom stanovništvu<br />

i rumunskom jeziku. Šta o tome kažu izvori?<br />

Vlasi se na prostoru istočne Srbije prvi put pominju u<br />

romanijskom/vizantijskom izvoru druge polovine XI veka. Naime,<br />

vizantijski katakalon Kekaumenos u svom delu Strategikon, koje je<br />

završeno 1078. godine, govori o neospomoj vezi <strong>Rimljana</strong> i njihovih<br />

potomaka Vlaha, koji se i tokom XI veka nalaze na obalama Savc i<br />

Dunava: „Vlaški narod (BAdywv Yévog),'s — kaze Kekaumenos —<br />

pobeden u borbi od strane imperatora Trajana i slomljen u celosti bio<br />

je pokoren [od ovoga], a njihov kralj, nazvan Decebal, bio je ubijen i<br />

glava mu je nabodena na koplje usred rimskoga grada,' jer su ovi<br />

takozvani Dacani (A&kot), [nazvani] i Besi (Béoov), obitavali najpre<br />

pored reke Dunava (Aavoufiov) i Saosa (Z<strong>do</strong>v), reke koju sada<br />

nazivamo Sava (noroov ZdBav), gde od skora Zive Srbi (žičppou),<br />

na mestima utvrđenim i teško pristupat':nim“.‘7 Dakle,<br />

15 Na žalost, u delu Vizantijski izvori za istoriju naroda Jugoslavije, 11i, Beograd,<br />

Vizantološki institut, Posebna izdanja, 10, 1966, na strani 217, podatak o Vlasima u<br />

Kekaumenosa nije preveden od J. Ferluge.<br />

1 Nasred Rima.<br />

17 K ekaumeni strategikon 9, p. 268, u: [zvoarele istoriei Romdniei III : Seriitori bizantini<br />

(sec. XI-XIV), Bucuresti, 1975, 41 (= Izvoarele istoriei Romdniei 111). Ako je,<br />

kako izgleda, izvor Kekaumenosovih informacija o osvajanju Dakije, Dio Cassius, bio<br />

<strong>do</strong>stupan iz komentara loan-a Xiphilinos-a ili iz drugih vizantijskih komentara, ova<br />

činjenica nije <strong>do</strong>kaz o nepostojanju jedne Zive tradicije u pogledu rimskog porekla<br />

Vlaha. Poreklo Vlaha kod Kekaumenosa predstavlja jednu vekovima zatomljenu tradiciju<br />

o poreklu Dako-Rumuna, koja je nastala u vreme Trajanovih osvajanja Dakije<br />

krajem | i početkom II veka.


16 Slavoljub Gacović.<br />

najkraće rečeno, po Kekaumenosu, Srbi su odskora, tj. tek od XI veka,<br />

počeli živeti na obalama Save, odnosno tamo gde je <strong>do</strong>skora živelo<br />

romansko stanovništvo.<br />

Politička vlast Romanije tokom XI veka na prostorima istočne<br />

Srbije „sasvim sigurno nije mogla da pogoduje procesu slavizacije*'* i<br />

zato Kekaumenos, koji je živeo u XI veku, uzgred „pominje da su Srbi<br />

narod koji živi u pobrežju Save na prirodno zaštićenim i nepristupačnim<br />

mestima“, što se potvrđuje i kazivanjima prezbitera Dukljanina iz<br />

XII veka (verovatno 1172), koji kaže da je srpski knez, Časlavljev<br />

naslednik Belo, bio prinuđen da ratuje sa Sremcima i Ugrima (Sermani<br />

congregantes se cum Ungaris) i da je u sukobu kod mesta Belina<br />

(Bellina), koje ja identifikujem s Bijeljinom, u Semberiji, odneo<br />

potpunu pobedu.” Ugri su tom prilikom zatražili mir, a ovaj im je<br />

obec¢ao mir pod uslovom da ubuduće ne smeju preći reku Savu, i to od<br />

mesta gde ističe <strong>do</strong> svoga ušća u veliku reku Dunav (...a loco unde<br />

surgit et sicut currit usque quo intrat in magno flumine Donavi).*®<br />

Dakle, Kekaumenosov podatak u Strategikonu o Srbima, koji žive na<br />

obalama Save, gde su <strong>do</strong>nedavna živeli Vlasi (BAdxwv yévoc), može<br />

se vezati za podatak koji iznosi prezbiter Dukljanin da su Srbi mogli u<br />

to vreme <strong>do</strong>ći duz obala Save <strong>do</strong> njenog utoka u Dunav, pa ih istoéno<br />

od ušća Save u Dunav ne treba olekivati, jer su uz obale Dunava<br />

nastavili da Zive Vlasi, tj. romansko stanovnitvo. Srba nema ni<br />

severno od Save posto ratuju i sa Sremcima, koji se nalaze pod vlaséu<br />

Ugara sve <strong>do</strong>k ih Romanija/Vizantija nije osvojila i formirala temu<br />

Sirmium, koja se prostirala <strong>do</strong> Vidina (... TĐ Zppiov kel TQ mepl<br />

Tov ZdPrav motapdv xwpie kel ai Hepiotplor méAeic ai péxpt<br />

Bubtvng...)"" i Niša, i koja je samim tim, obuhvatala i oblasti današnje<br />

timocke zone od Morave <strong>do</strong> Cibrice.<br />

Nepune dve decenije nakon Kkazivanja prezbitera iz Duklje,<br />

nemački hroni¢ar Ansbertus piše o vojsci od preko 60.000 ratnika u<br />

sluzbi Fridriha Barbarose sastavljenu od Srba i Vlaha/Rumuna<br />

'® T. Zivkovi¢, Sloveni i Romeji, Beograd, Istorijski institut SANU, Posebna izdanja<br />

33, 2000, 159 (= Živković, Sloveni i Romeji).<br />

!? V. Mosin, Ljetopis popa Dukljanina, Zagreb, 1950, 72.<br />

% Ibid, 72.<br />

2! Nicćphore Bryennios, Histoire, 100.20-21, Introduction, texte, traduction et notes<br />

par P. Gautier, Bruxelles, 1975.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 17<br />

(Exercitum auxiliariorum Servorum et Blacorum ultra sexaginta<br />

millia)” sa prostora Braničeva.<br />

U jednom delu prostrane zemlje izmedu Haemus mons-a,<br />

odnosno Stare planine i Ripaei montes-a (= ‘Pinaie 6pe), odnosno<br />

Karpata (Kapmdtng 6poc), Gervazije Tilburijski (Gervaius de<br />

Tilbury)* početkom XIII veka, ta¢nije 1211. godine, pominje ,,zemlju<br />

Vlaha* (terra Blacti), koju smesta izmedu „mesta Ravno i mesta Niš“<br />

(vicus Ravana et vicus Nifa).** Vicus Ravana, mesto koje se i u drugim<br />

latinskim izvorima pominje pod imenom civitas ili oppidum Rabinel,<br />

jeste srednjovekovni grad Ravno,” blizu danasnje Cuzprije na Moravi,<br />

a vicus Nifa je iskvareni oblik grafije Nissa ili Nisse,* koja potiče od<br />

antickog naziva Naissus (Niš).” Dakle, Vlasi se pominju krajem X1<br />

veka na obalama Dunava, a krajem XII i početkom XIII veka locirani<br />

su na prostoru Brani¢eva.<br />

Kada govorimo o jeziku Vlaha, treba navesti da arhiepiskop loan<br />

de Sultanyeh, nakon opisa Srbije (Servia) i Rusije (Russi) svoje delo<br />

Notitia Orbis iz 1404. godine završava rečima, da je „... bila <strong>do</strong>bra<br />

zemlja Vulgaria ili Bulgaria, koja je sada opustoSena od Turaka“<br />

(Vulgaria sive Bulgaria et fuit bona patria, est mo<strong>do</strong> devastata per<br />

Turcos) i da gradani Vulgarije ili Bulgarije „... imaju jezik blizak<br />

latinskom* (habent linguam propriam et quasi latinam) ili da ,,Vulgari<br />

govore vulgarni romanski jezik“ (Ideo vocantur Vulgari a lingua<br />

Vulgarica romana) i da „sami zato hvalisu se(be) da su bili Rimljani i<br />

2 Ansbertus, Fontes rerum austricarum 1, Abteilung, scriptores, Vol. V, p. 44.<br />

3 Gervasius de Tilbury, Ofia imperialia, MGH, SS, vol. XXVIL, 370-371: „exhinc,<br />

terram Gravati similiter pertransit, divisionem capiens apud Brandiz<br />

super Danubium. IIlic versus septrentionem sunt Cumani, a<strong>do</strong>rantes quidquid illis<br />

primo mane occurrit. Ilic Gete et Coralli. A divisione Danubii usque Constantinopolim<br />

sunt 24 dicti versus eurum. Primo enim occurit desertum Bulgariae, quod est terra<br />

Blacti, ubi vicus Ravana et vicus Nifa. In fine deserti est civitas Stralis, caput Romanie.<br />

Exhinc Philoppopolis; post quam Andrianopolis; exhinde Constantinopolis®.<br />

! Ibid, 370-371.<br />

* Historia peregrinorum, u: Fontes Latini Historiae Bulgaricae, 11, Sofia, 1965,<br />

226; Ansbertus, Historia de expeditione Friderici imperatoris, u: Fontes rerum<br />

Austriacorum, Scriptores, vol. V, 21.<br />

2 Chronicon Magni Preshyteri, MGH, SS, vol. XVL, 509; <strong>Od</strong>o de Deuil, Liber de<br />

via sancti sepulchri, MGH, SS, vol. XXVI, 62; Wilhelm de Tyr, Historia rerum in<br />

partibus tranmarinis gestarum, u: Recueil des historiens des croisandes, Historiens<br />

occidentaux, 1, 52,76, T7; Ansbertus, Historia. V, 22.<br />

7 <strong>Od</strong>o de Deuil, Liber de via sancti sepulchri, MGH, SS. vol. XXVI, 62.


—<br />

18 Slavoljub Gacović<br />

očito je da su zbog <strong>jezika</strong> istoga porekla kao Rimljani“ (Ipsi ideo<br />

_actant se esse Romanos et patet in linguam quia ipsi locuntur quasi<br />

Romani).* Toan de Sultanyeh očigledno govori o bugarskoj zemlji<br />

koja se ranijih vekova prostirala <strong>do</strong> Velike Morave u današnjoj Srbiji,<br />

i o Vlasima i njihovom jeziku u Bugarskoj. Verujem da su to isti Vlasi<br />

koje pominje i Gervazije Tilburijski, koji su još 1185/86. godine na<br />

čelu sa braćom Petrom i Asenom, i mlađim Kalojanom, digli ustanak<br />

na prostoru severno od Hemusa protiv Vizantije/Romanije i uz pomoć<br />

Bugara i Kumana formirali Vlaško-Bugarsko carstvo ili kako se u<br />

literaturi češće pominje Drugo bugarsko carstvo. Spomenuti Vlasi sui<br />

početkom XV veka, po kazivanju arhiepiskopa loana de Sultanyeha,<br />

još uvek imali „jezik blizak latinskom“, ili još bolje rečeno, oni<br />

„govore vulgarni romanski jezik“ zato što su „istoga porekla kao<br />

Rimljani*. Ovaj izvor <strong>do</strong>voljno govori jesu li Vlasi/Rumuni na<br />

prostoru nekadašnjeg severozapadnog dela Bugarske ili današnje<br />

severoistočne Srbije bili socijalna ili etnička kategorija stanovništva.<br />

Nekoliko decenija zatim, Rinal<strong>do</strong> degli Albizzi, ambasa<strong>do</strong>r<br />

Firence na dvoru kralja Ugarske (ambasciatore Florentino presso la<br />

corte del Re d'Ungheria), 1426. godine belezi mnoge narode iz<br />

Schiavonie, odnosno sa celokupnog slovenskog prostora istočne<br />

Evrope, medu kojima i ,,Vlahe, koji imaju jezik <strong>Rimljana</strong>“ (Vallachi<br />

habent quasi Romanam linguam)”, §to otigledno govori o romanitetu<br />

Vlaha i o tome da su oni u delima srednjovekovnih autora bili narod<br />

romanskoga porekla i <strong>jezika</strong> i da kao takvi nisu smatrani socijalnom<br />

kategorijom.<br />

O jeziku romanskog stanovniitva u oblasti ranije rimske<br />

provincije Dacia Ripensis (<strong>do</strong>bar deo današnje istoéne Srbije i<br />

zapadne Bugarske), koji se nazivaju Valachi, sve<strong>do</strong>či i veoma<br />

% S. Papacostea, Un calator in {arile romdne la inceputul veacului al XV-lea, Studii,<br />

XVIII (1965), 1, p. 173:.,Ultra ad aquilonem est Vulgaria sive Bulgaria et fuit bona<br />

patria, cst mo<strong>do</strong> devastata per Turcos. Ipsi habent linguam propriam et quasi latinam<br />

ct, ut fertur, ipsi exiverunt de Romanis, quia cum quidam imperator Romanus obtinuisset<br />

illas terras, scilicet Macediniam, quaedam socictas Romanorum videntes bonam<br />

patriam, recipientes uxores, remanserunt ibidem. Ideo vocantur Vulgari a lingua<br />

Vulgarica romana. Ipsi ideo jactant se esse Romanos et patet in linguam quia ipsi locuntur<br />

quasi Romani; et in spiritualibus sequerentur Latinos et (non) Grecos, nisi quia<br />

Grecos habent confines et cito convertuntur ad nos ut probavimus.*<br />

V. Macuscev, Monumenta historica Slavorum meridionalium vicinorumque populorum<br />

e tabulariis et bibliothecis halicis, /1, Varsaviae, 1847, 530..<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 19<br />

zanimljiv deo apela italijanskog humaniste i sekretara papske kurije<br />

Flavia Bionda (1392-1463), koji je poslat mnogim krunisanim<br />

glavama Evrope uoti pada Konstantinopolisa 1452/53. godine.<br />

Insistirajuéi na formiranju antiotomanske koalicije, u apelu se, pored<br />

ostalog, pominje: „i oblast Dunava, kojoj su susedi Pribrezni Dačani<br />

ili Vlasi, koji, kako se priča, ističu s ponosom da su rimskoga porekla*<br />

(Et qui e regione Danubio item adiacenti Ripenses Daci, sive Valachi,<br />

originem, quam ad decus prae se ferunt praedicantque Roma{mm),<br />

Flavio Bion<strong>do</strong> za Vlahe bivše provincije Dacia Ripensis, koja je,<br />

ističemo, obuhvatala i deo današnje istočne Srbije, kaze da se sluze<br />

lošom, prostom gramatikom koja podseca na latinsku (quae vulgari<br />

communique gentis suae more dicunt, rusticam male grammaticam<br />

re<strong>do</strong>leant latinitatem).>* Razume se da jezik Vlaha istočne Srbije još u<br />

vreme VI-VIII veka prestaje da bude latinski i da je već u XV veku<br />

uveliko bio rumunski jezik, koji je samo podsećao na latinski. Zašto<br />

rumunski jezik, a ne vlaški? Zato što na drugom mestu Flavio Bion<strong>do</strong><br />

nabraja narode koji uz pomoć sa Zapada mogu ratovati na Balkzm\{<br />

protiv Muhameda (Maumettus Ottomanus), a medu njima su navedeni<br />

„(...) i Romani (= Romđni — prim. S.G.), koji su po krvi vlaškoga<br />

roda,<br />

O tome govori i episkop iz Modruše (Modrussa), u Dalmaciji,<br />

Nicolaus Machinensis, koji u svom delu De bellum Gothorum, ističe<br />

romanitet Vlaha u sledećoj rečenici: „Vlasi <strong>do</strong>nose kao argument<br />

njihovog porekla činjenicu da... govore od postanka narodgi jezik,<br />

naime latinski, &iju upotrebu nisu odmah zanemari kada se susrecu<br />

Al Marcu, Riflessi di storia rumena in opere italiane dei secoli X1V e XV, Ephemeris<br />

Dacoromana, 1 (1923) (= Marcu, Riflessi). 362-363: „Et qui e regione Danubio<br />

item adiacenti Ripenses Daci, sive Valachi, originem, quam ad decus prae se ferunt<br />

praedicantque Romanam, loquela ostendunt, quos catholice christianos Roman quotannis<br />

ct Apostolorum lumina invisentes, aliquan<strong>do</strong> gavisi sumus ita loquentes audiri,<br />

ut, quac vulgari communique gentis suae more dicunt, rusticam male grammaticam<br />

re<strong>do</strong>leant latinitatem.“<br />

31 Marcu, Riflessi, 363; S. Bérsanescu, Constiinta latinitaii la romdni in lumina<br />

unui valoros <strong>do</strong>cument (sec. XV), Analele Stiintifice ale Universitatii Al 1. Cuza, Filozofice,<br />

Economice, Justifice, XII (1966), 85-91: , Epirotas Mace<strong>do</strong>nas Peloponnenses<br />

Graecos Moesos Ripenses et, ut nostris utar nostrae aetatis vocabulis, Albanenses<br />

Sclavones Bosnenses Graecos More incolae et Serviae Bulgaros ac Romano ortos sanguine<br />

Ulachos.


20 Slavoljub Gacović<br />

s tuđincima, koji pokušavaju da razgovaraju (s njima), pitaju (ih) ako<br />

znaju da govore romana**2, odnosno (limba) romand ili rumunski.<br />

Još bolje o tome govori Antonio Bonfini, koji o<br />

Vlasima/Rumunima u drugoj polovini XVI veka kaže: „Hvalili su se<br />

... čuvanjem svog nenačetog <strong>jezika</strong>“ iako su bili pritisnuti „talasom<br />

varvara“, a Francesco della Valle, Jan Laski, Giovanandrea Gromo i<br />

Gaspar Hćitai potvrdili su u XVI veku da se svi Vlasi smatraju<br />

„romanima“, povo<strong>do</strong>m toga što „omi na svom jeziku sebe nazivaju<br />

romani (= Roméni – prim. S.G.) i ako neko pita zna li neko da govori<br />

na njihovom vlaškom jeziku, oni kažu na ovaj način, sti rominesfi,<br />

odnosno znaš li da govoriš na rumunskom jeziku, iz razloga što se<br />

njihov jezik iskvario®** O rumunskom jeziku, nastavljajući, Antonio<br />

Bonfini kaže: „imajući u vidu česte upade Sarmata, Gota, Vandala i<br />

Gepida, čete Germana Langobarda, kako da se ne čudimo,<br />

konstatujući da se rumunski jezik sačuvao <strong>do</strong> današnjeg dana među<br />

Dačanima i Getima?**!<br />

Dva italijanska anonimna putnika XVI veka zabeležila su takođe<br />

zanimljive impresije o jeziku i poreklu Vlaha: „Ovaj narod, iako je<br />

grčke veroispovesti, ipak je prijatelj romanskoga imena, koliko zbog<br />

iskvarenog <strong>jezika</strong> latinskog toliko i zbog mišljenja koje imaju da<br />

potiču od Romana i romanskim imenom se međusobno nazivaju“.<br />

Pored toga ,,smatraju uvre<strong>do</strong>m naziv Vlah i ne vole da budu nazvani<br />

drugom rečju osim Romani' i“**, odnosno Romdni ili Rumđni (Rumuni),<br />

kako se oni u istočnoj Srbiji međusobno nazivaju na maternjem<br />

jeziku<br />

* A. Armbruster, Romanitatea Romanilor. Istoria unei idei, Bucuresti, 19932, 64<br />

(= Armbruster, Romanitatea); M. Dogaru, G. Zbuchea, O istorie a romdnilor de pretutindeni,<br />

Bucuresti, 2004, 56 (= M. Dogaru, G. Zbuchea, O istoric).<br />

*M. Dogaru, G. Zbuchea, O istorie, 56.<br />

* A. Bonfini, Rerum hungaricarum decades quotuor, c. 1568, preuzeto iz knjige:<br />

F. Copcea, Istoriografia romanilor din Serbia de sud-est, Craiova, 2008, 15.<br />

3 M. Dogaru, G. Zbuchea, O istorie, 56.<br />

% Vlasi Dalmacije u XVI veku govorili su romanski, što se jasno vidi – kaze Konstantin<br />

Jireček — „iz jedne vesti u mletatkog geografa Domenika Negrija (Dominici<br />

Marii Nigri Veneti Geographiae commentariorum libri XI, Basileae, 1557, 103). In<br />

Coruatia, jednoj 'regio montana', koja "Turcorum crebris incursionibus descrta iacet' i<br />

prostire se <strong>do</strong> reke Cetine, stanovahu po Negriju 'homines proceri corporis ac ualidi,<br />

uenusti facie et qui latina, licet corrupte, inter loquendum non pauca proferant uocabula,<br />

seque Romanos fuisse ibique prioribus temporibus in coloniam deductos perti-<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 21<br />

Ista je situacija i u XVII veku kada Lorenz Téppelt sa prostora<br />

Transilvanije iznosi: ,Jedno znam pouzdano, naime, nasi Vlasi <strong>do</strong><br />

današnjeg dana sebe nazivaju Rumunima*?" 1denti¢na situacija je i sa<br />

Vlasima istočne Srbije, koji sebe na maternjem jeziku nazivaju<br />

Rumunima i govore rumunski, što se moZe videti po kazivanju<br />

poznatog geografa Marsigli-a, koji 1696. godine putuju¢i Dunavom<br />

govori i o Rumunima koji Zive na prostoru a Ramis montis Aemi a<br />

Carpati i koji govore: corruptogue nomine Ruminest vocant; et lingua<br />

est.<br />

Johannes Thunmann, govore¢i o prostoru severoistočne Srbije i<br />

severozapadne Bugarske u XVIII veku, kaze: „I Valahi s one gnane<br />

Dunava (...) su jedan veliki narod i u velikom broju (...) poznati pod<br />

imenom Vlasi i nalazimo i tragove njihovog govora iz VI veka; medusobno<br />

se nazivaju Rumani ili Rumuni*. .<br />

O poreklu <strong>jezika</strong> kojim govore Vlasi/Rumuni Timočani Johann<br />

- Troster u drugoj polovini XVII veka iznosi da ,rumunski jezik potiče<br />

iz starog i rustičnog (provincijskog) latinskog <strong>jezika</strong>, u prvom redu iz<br />

"actus Latinitatis’ (...), a neke rumunske reči koje se razlikuju od kla·-<br />

sičnoš ciceronovog latinskog ne trebaju biti shvaćene kao varvarie<br />

39<br />

zmi“.<br />

Krajem XVIII veka o jeziku Vlaha/Rumuna Mađar Huszt·i Andras<br />

kaže da „nijedna nacija nema jezik toliko blizak latinskom jeziku<br />

naciter asseuerant'. Potomci Vlaha ili Murlaka (Murlachi), koje su Frankapani preselili<br />

1450-1480. sa kopna na ostrvo Krk (list. 1465, 1468 Mon. hist. jur. 6, 244-246,<br />

254-255), biće da su u selima Dubačnici i Poljici zaboravili svoj rumunski (po via-<br />

') tek u XIX veku. Miklošić je objavio dve molitve na rumunskom, navodno iz Poljica<br />

(Wanderungen der Rumunen, str. 8-9, isp. i 5); te iste molitve (in lingua Poglizana)<br />

objavio je tu skoro i Jagić po nekoj starijoj zabelešci oko 1824. u AslPh. 22<br />

(1900), 621-622. S ovim su u vezi kolonije Rumuna na istoku Istre" (Vidi: K. Jireček,<br />

Romani u gra<strong>do</strong>vima Dalmacije tokom srednjega veka, Zbornik Konstantina Jirečcka,<br />

knj. 11, Bcograd, 1962, 47). .<br />

3 L Toppelt, Origines et occasus Transylvanorum, Lyon, 1667, preuzeto iz knjige:<br />

F. Copcea, Istoriografia roménilor din Serbia de sud-est, Craiova, 2008, 17,<br />

% J. Thunmann, Untersuchungen iiber die Geschichte der ostlichen Volker, Lcipzig,<br />

1774, preuzeto iz knjige: F. Copcea, Istoriografia romanilor din Serbia de sudest,<br />

Craiova, 2008, 22. ·<br />

9 J, Troster, Das Altung Neu-Teutsche „Dacia“, Nimberg, , 1666, preuzeto iz<br />

knjige: F. Copcea, /storiografia romđnilor din Serbia de sud-est, Craiova, 2008, 29.


22 Slavoljub Gacović<br />

kao jezik Vlahfl"'", a u XIX veku takode Madar Joissef Szabo kaže da<br />

su ,,Vlasi Srbije vredni hrišćani tvr<strong>do</strong>glavo se držeći nošnje i svog <strong>jezika</strong>*<br />

i pored toga §to „imaju dva puta vise škola i crkava od Srba* kao<br />

i to da je „jezik nastave u ovim Skolama — isključivo — srpski“.“!<br />

Sa konstatacijama o poreklu <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong>, koje iznosi Johann<br />

Troster, slaže se i Vlad Georgescu, koji krajem XX veka iznosi,<br />

da gledano „genealoški, rumunski jezik jeste nastavak latinskog narodnog<br />

<strong>jezika</strong> koji je bio u upotrebi na prostoru izmedu provincije Dakije,<br />

balkanskih planina i Crnog mora“®, a Sextil Puscariu, objasnjavajuéi<br />

nastanak <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong> kaze: „...govorilo se da je latinski<br />

jezik samo jedan od roditelja <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong>, drugi je, po jednima,<br />

trački jezik, po drugima, slovenski jezik, ¢ije tragove nalazimo na svakom<br />

koraku u rumunskom...*<br />

Svojevremeno je, govoreći o stanju <strong>jezika</strong> Vlaha Srbije u XIII<br />

veku, Silviu Dragomir izneo misljenje da su ,,Vlasi Srbije (...) govorili<br />

jezik svojih prade<strong>do</strong>va®,* <strong>do</strong>k su u novije vreme o jeziku Vlaha/Rumuna<br />

Timočana izneli svoje misljenje mnogi autori, medu kojima C.<br />

Constante, koji krajem treće decenije XX veka kaže: ,Jezik ovih iz<br />

Krajine (Negotinske — prim. S.G.) blizak je ovom koji se govori u Olteniji<br />

(...) Kod Rumuna Srbije prime¢uju se neke male fonetske promene<br />

— što je svakako nastavak srednjovekovnog uticaja u kojem je<br />

ovaj ogranak našeg naroda živeo i razvio se odvojen od (<strong>rumunskog</strong> —<br />

prim. S.G.) stabla više vekova (...) Fonetska promena je sledeća: d je<br />

promenjen u gh (d); / u / (meko); / u ch; m u m (meko); n u n (meko)“,*<br />

<strong>do</strong>k George Murnu stanje <strong>jezika</strong> među Vlasima Srbije ocenjuje<br />

”9‘;' 1-11.3 ;\ndns_ O<br />

és iijj Dacia azaz Erdelynek régi és mostani dllpotjirol, Bécsben,<br />

31 J, Szabo, Note de calđtorie din Serbia, din punct de vedere geografic si etnogra-<br />

Jic, Budapesta, 1875, preuzeto iz knjige: F. Copcea, Istoriografia romdnilor din Serbia<br />

de sud-est, Craiova, 2008, 36, 44.<br />

V. Georgescu, Istoria romdnilor, ed. Humanitas, Bucuresti, 1992, preuzeto iz<br />

knjige: F. Copcea, Isoriografia romdnilor din Serbia de sud-est, Craiova, 2008, 27.<br />

S. Puscariu, Snudii istroromdne, Craiova, 2005, preuzeto iz knjige: F. Copcea,<br />

Jstoriografia romđnilor din Serbia de sud-est, Craiova, 2008, 59.<br />

P ‘3‘55. Dragomir, Viahii din nordul Peninsulei Balcanice in Evul Mediu, lasi; 2001,<br />

5 C. Constante, Romanii din Valea Timocului si a Moravei, ed. Institutul de Arte<br />

Grafice , Eminescu®, 1929, preuzeto iz knjige: F. Copcea, Istoriografia romđnilo" ain<br />

Serbia de sud-est, Craiova, 2008, 32.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 23<br />

sledeéim rečima: ,,Premda je jezik Vlaha ostao po strukturi rumunski,<br />

ipak je pretrpeo odredene fonetske promene i, asimilirajuéi značajan<br />

deo riznice slovenskih <strong>jezika</strong>, <strong>do</strong>bio novi izgled, pun autentiénosti,<br />

razlika i bujnosti u porodici romanskih <strong>jezika</strong>...“.““ Stojan Romanski<br />

kaže da „istočni dijalekt (tj. oltenski – prim. S. G.) obuhvata iskljucivo<br />

seosku populaciju Timočke <strong>do</strong>line i obale Dunava, a onaj zapadni (tj.<br />

banaaški — prim. S. G.) planinske oblasti na Zapadu (Srbije – prim. S.<br />

Gy<br />

Na kraju bih naveo i mišljenje Dragomira Dragi¢a®, koje je izneto<br />

u listu Libertatea iz Pančeva 19. novembra 2005. godine o Vlasima<br />

i vlaskom jeziku: „Rumuni istocne Srbije Five u 154 rumunska sela i<br />

još 48 izmesanih naselja. Tamo, kod nas, u pojedinim oblastima skoro<br />

sva sela su rumunska: to je rumunsko „more“ sa srpskim „Ostrvima“<br />

(...) Mi (iz istočne Srbije — S.G.) smo arhaični Rumuni i nepismeni<br />

smo na maternjem jeziku (...) i nazivamo se – Rumuni. Tako mi sebe<br />

tamo nazivamo. Rumunija je za nas zemlja-majka duhovnosti (...), a<br />

naš jezik je rumunski jezik. Zašto? Mi smo se, uopšte gledano, formirali<br />

tamo gde se danas nalazimo. Mi smo autohtoni, a ne alogeni element<br />

u Srbiji (...) Naš maternji jezik je arhaični rumunski jezik. Mi ne<br />

izlazimo iz njegovog okvira. Problem je prelazak od govornih narečja<br />

ka literarnoj normi (...) mnogi pokušavaju da nas zavedu ili da nam<br />

nametnu termin vlaški jezik. Kod nas ima osoba koje su predložile nove<br />

abecede: te paunica, te vlaolica, te batulica (...), ali nas to neće odvući<br />

iz okvira romanskog i <strong>rumunskog</strong> · <strong>jezika</strong> i njegovog izražavanja s<br />

rumunskom latinskom abece<strong>do</strong>m...“*, <strong>do</strong>k Lia Magdu u listu Tibiscus<br />

itorice pri<br />

* G. Mumu, Sfudi joare la trecutul roménilor de peste Dundre, Bucuresti,<br />

1984, 169.<br />

15, Romanski, Rumuni između Timoka i Morave, Novi Sad, 2003, 108.<br />

* Diplomirani inzenjer maSinstva Dragomir Dragi¢ je predsednik nevladine organizacije<br />

Forum za kulturu Vlaha sa sedistem u Boru.<br />

9| ibertatea, 19. noiembrie 2005: „Noi suntem romani arhaici si iliterati dc limba<br />

matemš invatata la scoald si ne zicem — rumšni. Asa noi nc numim acolo. Roménia,<br />

pentru noi, este {ara mama spirituala, din cauza mostenirii spirituale waditionale comune<br />

excelent pastrats in partile noastre, iar limba noasira este limba ruméneasca. De<br />

ce? Noi, in genere, ne-am format acolo unde suntem astazi. Suntem element autohton,<br />

nu alogen in Serbia (...) Limba noastra matern este limba roianeascd, la nivel ari<br />

Nu jesim noi din cadrul ei. Problema este tranzitia de la graiurile vorbite la norma litera:5,<br />

adica de la nivelul intelegerii poporului nostru de jos, la cel lingvistic dezvoltat.<br />

Asta ın conditiile in care multi incearcš sš ne introducš sau sš ne impund termenul de


T<br />

24 Slavoljub Gacović<br />

iz Uzdina izričito kaže: „Jezik kojim govore Rumuni istočne Srbije je<br />

jedna varijanta <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong> i nipošto nije poseban jezik koji bi<br />

se nazvao vlaški (...) naši zemljaci u Timoku govore jedan manje razvijen<br />

jezik, koji je pod uticajem srpskog <strong>jezika</strong>*“.0<br />

Zaključio bih da se na današnjem prostoru istočne Srbije u vizantijskim,<br />

latinskim i drugim izvorima, kao i u obimnoj literaturi, koje<br />

sam se tek <strong>do</strong>takao, Vlasi/Rumuni Timočani pominju od XI veka <strong>do</strong><br />

danas, ali se i „u susednoj Dakiji, današnjoj Rumuniji, neosetno (...)<br />

obrazovalo romansko etničko jezgro u Karpatima gde hronike pominju<br />

*Viahe’ još u X veku...**", ili kao što „već u X veku istorijski izvori<br />

zatiču veliku skupinu Vlaha u današnjoj Tesaliji u Grčkoj...“,”* što<br />

<strong>do</strong>nekle govori u prilog tezi da je prvobitna postojbina Rumuna mogla<br />

biti na prostoru od Karpata <strong>do</strong> Timok-Osogovo-Šara.” Bilo da se pominju<br />

na levoj ili desnoj obali Dunava, Vlasi su sebe u međusobnoj<br />

limba valaha. La noi sunt persoane care au propus noi alfabete: ba paunita, ba vlaolita,<br />

ba bštulita (...) dar aceasta nu ne va abate de la cadrul romanic si roman al limbii noastre<br />

si exprimarea ei cu alfabetul romšn latin. De fapt, prin povestea cu "alfabetele"<br />

avem <strong>do</strong>vadš cž starea fara limbš scrisa nu se poate continua...““<br />

* Lia Magdu, Exista limba viaha?, Tibiscus, nr. 177, octombrie 2006.<br />

! P. Ivić, Srpski narod, 10.<br />

*2 Ibid, 26.<br />

55 Ibid, 25-26: ..U samoj stvari, pitanje prvobitne postojbine Rumuna spada u sporne<br />

probleme istorijske i jezičke nauke. Jasno je toliko da su Rumuni potomci romanizovanog<br />

stanovništva koje je preživelo slovensku invaziju, i to u nekom regionu koji<br />

nije odveć prostran, jer se sve rasute grane <strong>rumunskog</strong> etnikuma u<br />

odnosu na druge<br />

romanske jezike odlikuju vrlo izrazitim zajedničkim jezičkim osobinama koje su mogle<br />

nastati samo u tesnoj zajednici. Međutim, nije sasvim izvesno koje je to područje<br />

bilo kolevka <strong>rumunskog</strong> naroda. Na prvi pogled izgleda sasvim logično da je to bila<br />

sama Rumunija. Takvo mišljenje, uostalom, postoji u nauci, naročito među rumunskim<br />

istraživačima. Pa ipak, tom se shvatanju suprotstavlja argument da su Rimljani<br />

vladali Dakijom srazmerno kratko, oko 165 godina (106-271. naše ere), <strong>do</strong>k su današnja<br />

Srbija i Bugarska provele više od pet stoleća pod rimskom vladavinom, što je davalo<br />

daleko bolju mogućnost za potpuniju romanizaciju. Naročito je kompaktarı morao<br />

biti živalj latinskog <strong>jezika</strong> u limesu duž Dunava, posle gubitka Dakije. Vrlo su bogata<br />

sve<strong>do</strong>čansta o postojanju mnogobrojnih rimskih gra<strong>do</strong>va i tvrđava u toj oblasti,<br />

od Beograda pa sve <strong>do</strong> Dobrudže. S druge strane, nije verovatno da je Dakija ikada bila<br />

temeljito romanizovana, a ni da je stanovništvo latinskog <strong>jezika</strong>, ukoliko ga je bilo<br />

u njoj, ostalo tamo i posle povlačenja legija na južnu stranu Dunava 271. godine.<br />

Zbog svega toga većina nerumunskih ispitivača sklona je tome da poreklo Rumuna<br />

traži u rimskoj provinciji Meziji koja je zahvatala pored ostalog istočnu Srbiju i severnu<br />

Bugarsku. Činjenica da Rumuni stvarno žive u Dakiji, a ne u Meziji, tu ne <strong>do</strong>l=zi u<br />

obzir kao protivargument.“<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 25<br />

ikaciji na maternjem jeziku uvek nazivali Rumup!, a'!ulhqv malt?:i‘i‘?‘ezik<br />

Jbio je mmujnskijjezik kojim su se }(ori§tnh i 1?_|1hov1 p:lecl<br />

još od VIII-IX veka, kako kaze rumunski lsgontar i vel_|k1 poznaval a;:‘<br />

balkanskih Vlaha/Rumuna i Arumuna Silv1u Dragomir. Zavrsio bil<br />

rečima Pavla Ivića: ,,Sloveni nisu zatekli Balkansko poluostrvo nenaseljeno,<br />

a nisu mogli ni istrebiti starosedeoce be_š ostatka. ls!(ustvo ne<br />

samo tih najstarijih vremena nego i mnogo noyulh, potvrdu_]g da Še u<br />

slučajevima velike kolektivne opasnosti svet sllya u‘zbego_ve, ito \;\?-<br />

jake: ili iza tvrdavskih zi<strong>do</strong>va, ili u nepristupatne Sume 1 gudu\·elisl a<br />

tim stranama treba da tražimo kontinuit·et egzistencije naših predslovenskih<br />

predaka, čiji je udeo u našem biološkom poreklu vrio znatan,<br />

možda čak i veći od slovenskog.“<br />

___ _ ____ _— ___ ——<br />

% Ibid, 23-24.


ISTORIJSKI IZVORI<br />

O PODUNAVSKOM LATINITETU<br />

I NASTANKU RUMUNSKOG JEZIKA<br />

Saznali smo u latinskim i romanijskim/vizantijskim izvorima<br />

XV-XVI veka da Romani ,,smatraju uvre<strong>do</strong>m naziv Vlah i ne vole da<br />

budu nazvani drugom rečju osim Romani* i da se oni međusobno ,,na<br />

svom jeziku (...) nazivaju romani“, što bi na rumunskom rekli Romdni,<br />

a „kada se susreéu s tudincima, koji pokusavaju da razgovaraju (s njima),<br />

pitaju (ih) ako znaju da govore romana", $to bismo na rumunskom<br />

rekli (limba) romand. Taj tzv. jezik „romaha“ kojim govore<br />

Viasi nije mogao biti neki sveopsti romanski jezik, jer se on ve¢ odavna<br />

raspao na italijanski, francuski i druge romanske jezike u zapadnoj<br />

Romaniji, a u istočnoj je on postao prarumunski, odnosno rumunski<br />

jezik. Tako je jezik „romana“ kojim su govorili Vlasi XV-XVI veka<br />

svakako rumunski jezik. Flavio Bion<strong>do</strong> iznosi da se oni sluze ,,prostom<br />

gramatikom koja podse¢a na latinsku“, a Rinal<strong>do</strong> degli Albizzi,<br />

belezi „Vlahe, koji imaju jezik <strong>Rimljana</strong>“. Samo na osnovu ovih navoda<br />

jasno je da su Vlasi, makar oni XV-XVI veka, a ne vidim prepreku<br />

da su i oni koji se u izvorima pominju ranije, bili Romani, odnosno<br />

današnji Roméni (= Rumuni), kao i to, da je njihov jezik nastao iz latinskog,<br />

odnosno iz <strong>jezika</strong> kojim su govorili Rimljani.<br />

Jasno je svima, da ne postoji ni jedan jezik koji je sasvim homogen,<br />

posebno kada je reč o jednom rasprostranjenom idiomu, kao što<br />

je latinski. Pored supstrata, latinski klasiéni jezik se sa vremenom, kao<br />

što je rečeno, i vulgarizovao, a „vulgarni latinitet” treba smatrati jezikom<br />

primitivne zajednice, u kojem dijalekatske razlike ne postoje,<br />

osim nekih speciflčnasti.” Ova teorijska polazna osnova je potvrđena<br />

___<br />

__-—-<br />

55 H. Mihžescu, Limba latind in provinciile dundrene ale imperiului Roman, Bucuregti,<br />

1960, 47 (= Mihdescu, Limba latind): Latina literard n-a fost deci decit o parte<br />

= latinei vorbite (stp. prevod: Književni latinski bio je dakle samo dco govomoga latiniteta);<br />

49: 'Latina populara' a fos! . . limba comund a Romei, limba vie, limha nereglamentatši<br />

i necatalogatd de gramatici, limba de conversatie a maselor largi poptr-<br />

{are (stp. prevod: 'Narodni latinitet bio je ... zajednički jezik Rima, živ jezik što ga<br />

gramatičari nisu ispravljali ni katalogizirali, govor širokih narodnih masa); 49: in<br />

realitate latina clasicči a fost numai o parte, o 'selectie’ a limbi vorbite (srp- prevod:<br />

| stvari. klasični latinitet je bio samo deo, 'izbor' govornoga <strong>jezika</strong>) ili 49: Limba


28 Slavoljub Gacović<br />

u antičkim izvorima i u ovom smislu često se navodi Kvintilijanov<br />

spis Institutio oratoria (1,5,29) iz druge polovine I veka nove ere.®<br />

Kuvintilijanova konstatacija da dijalekatskih razlika nema u latinskom<br />

jeziku, <strong>do</strong>vela je <strong>do</strong> zanosne formule o ,jedinstvenom vulgarnom<br />

latinitetu”, o kojem Mihaesku kaze: „Taj jezik (tj. svakidasnji jezik,<br />

kotvij) sluzio je kao sredstvo sporazumevanja na vrlo Sirokom<br />

području i svi su ga razumeli”,”’ zato što su „(...) funkcioneri, čete, trgovei,<br />

robovi, kolonisti i ideje mogli (...) nesmetano kruziti s kraja na<br />

kraj imperije”,” a po sve<strong>do</strong>čanstvu koje je ostavio Prisk 472. godine,<br />

službeni i privatni jezik od Jadrana <strong>do</strong> Crnog mora bio je latinski,”<br />

odnosno Rimljani su uspeli romanizovati veći deo stanovnistva na severnom<br />

delu Balkanskog poluostrva, koje je zatim prosarano stanovništvom<br />

razliitog porekla iz raznih krajeva Rimske imperije — ex pro<br />

toto orbe Romano® — i nametnuti mu latinski jezik i kulturu.<br />

Tek nakon VI veka, kada je politicko jedinstvo nestalo i kada su<br />

migracije naroda <strong>do</strong>vele <strong>do</strong> nesigurnosti, pojedine latinofone grupe su<br />

raspriene i sa njima je nestala jedinstvenost latinskog govora, a jedinstvena<br />

norma nije više imala moguénosti da se nametne. Medutim, jedinstvo<br />

latinskog <strong>jezika</strong> je nestajalo i pre nestajanja politickog jedinstva<br />

koje je trajalo <strong>do</strong> VI veka. Ne zaboravimo napade varvara koji su<br />

počeli u III veku i Aurelianus-a (270-275), politickog i vojnog obnovitelja<br />

Imperije, koji je s administracijom i vojskom napustio Dacia<br />

clasica a fost deci numai un aspect al limbii latine in genere (srp. prevod: Klasični jezik<br />

je bio dakle samo jedan aspekt latinskoga <strong>jezika</strong> uopste).<br />

* 1. Fischer, Latina dundreand, Introducere in istoria limbii romane, Bucuresti,<br />

Editura stiintificš si enciclopedica, 1985, 50-51 (= Fischer, Latina dundreand): „Postovanje<br />

ovoga [= knjizevne upotrebe] je teže kod Grka, budući da oni imaju vise načina<br />

govora, koje nazivaju dijalektima, i ono 3to je na jednom mestu pogresno, ispravno<br />

je u isto vreme na drugom mestu; kod nas je pravilo veoma jednostavno (cuius<br />

difficilior apud Graecos obseruatio est, quia plura illis loquendi genera, quas dialecus<br />

wocant, et quod alias itiosum, interim alias rectum est; apud nos uerum breuissima<br />

ratio).<br />

57 Mihaescu, Limba latin, 52: (aceastd limhd /adicči limba comuna, ko a slujit<br />

ca mijloc de comunicare pe wn spai foarte intins ši a fost infeleasa de toli.<br />

¥ Mihaescu, Limba latind, 51: (... functionarii, armatele, negustorii, sclavii, colost<br />

ideile au putut circula in mod nestingherit de la un capdt la altul al imperiului).<br />

'W. Tomaschek, Die alten Thraker, Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften,<br />

Band 128, Wien, Tom I, 78.<br />

% N. lorga, Geschichte der Rumaenen und ihrer Kultur, Sibiu, 1929, 36; Eutropius<br />

VIII,6.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 29<br />

Traiana i prešao na desnu obalu Dunava formirajući provinciju Dacia<br />

Nova ili Dacia Aureliana, kasnije Dacia Ripensis, na prostoru današnje<br />

istočne Srbije i zapadne Bugarske. Uostalom, i ceo IV vek je obelezen<br />

borbama s mnogobrojnim migrativnim narodima, a 395. godine<br />

imperator Theo<strong>do</strong>sius je sluzbeno podelio Rimsku imperijuy dve Imperije,<br />

s dve prestonice, Roma i Constantinopolis, pa bi se moglo reći<br />

da je jo§ u ovo vreme norma jedinstvenog latiniteta pocela da nestaje!<br />

Ipak, Istočna Romanija (= Vizantija) nastavlja Rimsku imperiju<br />

tako što joj je sluzbeni jezik komunikacije latinski, održavajući vezu<br />

sa svim provincijama, &ak i sa onima koje je napustila rimska administracija,<br />

? <strong>do</strong>k u zapadnom delu Imperije nijedan drugi jezik civilizacije<br />

nije uspeo da zameni latinski pre IX veka,” naprotiv, latinski ne sa-<br />

! Fischer, Latina dundreand, 52. Nesto drugačije mišljenje iznosi o ovom problemu<br />

B. E. Vi<strong>do</strong>s, Manuale di linguistica romanza, Firenze, 1959, 278 (= Vi<strong>do</strong>s, Manuale),<br />

koji fazu vulgarnog latiniteta stavlja u period izmedu 476. godine i IX veka.<br />

% Tek su 534. godine prestali izbori konzula u Rimu, koji su počeli jos od početka<br />

Republike.<br />

% Kai inška renesansa značila je u izvesnoj meri povratak na čisti latinski jezik,<br />

pa je taj restaurirani latinski jezik uvela i Crkva. Posledice nisu mogle izostati. Ako je<br />

prethodni „notarski” latinski narod još nekako razumevao, obnovljeni klasični latinski<br />

narodne mase gotovo uopste više nisu razumevale, pa 813. godine koncil u Turu (=<br />

Tours u Francuskoj) <strong>do</strong>nosi odluku: Visum est unanimitati nostrae ut quilibet episcopus<br />

habeat omelias continentes necessarias ammonitiones, quibus subiecti erudiantur<br />

—. Et ut easdem omelias quisque aperte transferre studeat in rusticam Romanam linguam<br />

aut Thiotiscam, quo facilius cuncti possint inteligere quae dicuntur (Citirano<br />

po: Vi<strong>do</strong>s, Manuale, 269), odnosno, da se s latinskoga treba prevoditi na „rusrica romana<br />

lingta” zato da bi narod mogao lakše razumeti šta se govori, i time je bilo službeno<br />

priznato da postoji „seoski” jezik, što ga narod jedino govori i Zaista razume.<br />

Neće proći mnogo od koncila u Turu i pojaviće se tzv. Strazburške zakletve (franc.<br />

Serments de Strasbourg). Naime, da bi okončali međusobne rasprave sa svojim bratom<br />

Lotarom (Luther), Karlo Celavi i Luj Germanski, sinovi Luja Pobožnog, a unuci<br />

Karla Velikog, sastali su se u blizini Strazbura 14. februara 842. godine i sklopili ugovor<br />

o uzajamnom pomaganju, pri čemu su se zakleli da će poštovati zadanu re¢. Da<br />

ih njihovi vojnici razumeli, Luj Germanski j izgovorio zakletvu na romanskom (lingua<br />

romana), a Karlo na germanskom jeziku (lingua teudisca). Takode su, ali svako na<br />

svom jeziku, položili zakletvu i njihovi vojnici, 1j. Lujevi vojnici na germanskom, a<br />

Karlovi na romanskom. Dakle, odluku koncila iz Tura možemo smatrati „službenim”<br />

početkom romanskih <strong>jezika</strong>, t. „rodnim listom” pojedinih rusticae romanae linguae.<br />

Tekstove ovih zakletvi hroničar Nithard (790-843) uneo je u svoju Istoriju o sinovima<br />

Luja Pobuznog (Historia)rum libri tres). Godinu dana kasnije, tzv. Verdenskim sporazumom<br />

(843), podeljeno je carstvo Karla Velikog na tri države.


30 Slavoljub Gacović<br />

mo da je ostao jezik zapadne crkve, nego i najnovijih autoriteta germanske<br />

politike.<br />

Ipak, nestajanje jedinstva latinskog <strong>jezika</strong>, koje je odredilo romansku<br />

podelu, ne može biti datirano pre, već samo nakon VI veka.<br />

Do tada ne postoje dijalekatske inovacije, zato što je delovanje norme<br />

vodilo <strong>do</strong> njihovog gašenja. Međutim, i nakon VI, pa sve <strong>do</strong> VIII veka,<br />

dijalekatske razlike nisu mogle biti velike, posebno između starih<br />

regija, one ne prekoračuju, kako izgleda, one razlike koje danas nalazimo<br />

npr. između banatskog govora tzv. Ungureana i muntenskog govora<br />

tzv. Carana istočne Srbije. Navešćemo ovde Lofstedt-a, koji svoje<br />

mišljenje o latinsko-romanskoj granici izražava sledećim rečima:<br />

završetak šestoga veka označava jednu od velikih prelomnica u<br />

iji”, jer „kasnolatinski” (/ate latin)* traje otprilike <strong>do</strong> 600. godine.®<br />

Komentarišući mišljenje Norberga, koji na temelju merovinških<br />

<strong>do</strong>kumenata iznosi mišljenje da se <strong>do</strong> 600. godine može govoriti o latinskom,<br />

a od 800. godine dalje o romanskom, Lofstedt kaže da „za<br />

period između tih granica mogu poslužiti oba naziva, pod uslovom da<br />

imamo na pameti da nikakva vremenska granica ne deli govorni latinski<br />

od najranijeg romanskog idioma”.“<br />

Jedan <strong>do</strong>kument koji po većem broju istraživača potiče iz IV veka,<br />

a po manjem broju iz VII veka, jeste tzv. Appendix Probi, koji se<br />

nalazi na kraju jednog manuskripta jedne rasprave o gramatici, koju je<br />

izgleda napisao izvesni Probus, i koja predstavlja jednu vrstu ortoepskog<br />

i ortografskog priručnika sa 227 reči bez ikakvog reda, u kojem<br />

se najpre daju ispravni oblici latinskih reči, a potom kude pogrešni. Na<br />

taj način njegov autor, ustvari, potvrđuje kako se u narodu <strong>do</strong>ista govorilo.<br />

Navešću nekoliko primera pogrešnih oblika koji su se održali u<br />

svim ili u skoro svim romanskim jezicima, a rumunske oblike navodim<br />

u zagradi:<br />

wetulus non ueclus (rum. vechi),<br />

% Kasnolatinski se naziva još i Spéttein, latin tardif, latino tar<strong>do</strong>, latino notarile,<br />

das latin, basso latino, latin arromanza<strong>do</strong>, latinum cirea romangum, latino „circa<br />

romancum” i rustica romana ligua.<br />

5 E, Lofstedt, Late Latin, Oslo, 1959, 9,11 (= Lofstedt, Late Latin):<br />

the sixth century marks one of the great watersheds in history.<br />

..) the end of<br />

| sfstedt, Late Latin, 2: „For the intervening period.cither name will serve, provided<br />

that we bear in mind the fact that no firm frontier in time separates spoken Latin<br />

from the carliest Romance idiom.“<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 31<br />

tristis non tristus (rum. trist),<br />

auris non oricla (rum. ureche),<br />

palumbes non palumbus (rum. porumb),<br />

oculus non oclus (rum. ochi),<br />

socrus non socra (rum. soacra,<br />

uiridis non uirdis (rum. verde).<br />

Evo i nekoliko fragmenata iz dela nazvanog Reci iz Rajhenaua<br />

(Reichenau), koje je bilo redigovano u VIII veku i smatra se uglavnom<br />

kao izvor za latinski jezik Galije. Medutim, mnoge inovacije potvrdene<br />

u Recniku iz Rajhenaua nalazimo u velikom broju i u latinskom sa<br />

prostora podunavskog latiniteta, da ne govorimo o primerima u k<br />

ma rumunski jezik ima jedan poseban položaj u odnosu na francuski i<br />

u kojem je rumunski jezik, a ne francuski, onaj koji baštini inovacije<br />

posve<strong>do</strong>čene u Rečniku iz Rajhenaua. Ovde iznosim nekoliko primera,<br />

tako što navodim latinsku reč razjašnjenu drugom, a potom odgovarajuéu<br />

rumunsku i francusku:<br />

femur : coxa (rum. coapsd, fran. cuisse),<br />

seuit : seminauit (u perfektu, rum. semdna, fran. semer),<br />

emit : comparauit (u perfektu, rum. cumpdra, a fran. acheter iz<br />

*accaptare, koji potiče od comparare i nalazi se na jugu Galije),<br />

flare : suflare (rum. sufla, fran. souffler),<br />

concidit : taliauit (u perfektu, rum. tčiia, fran. tailler),<br />

iecore : ficato (rum. ficat/e/, fran. foie),<br />

catulus : catellus (rum. cdfdl, st-fran. chael), .<br />

uocaui : clamaui (u perfektu, rum. chema, a franc. appeler iz appellare),<br />

detegere : discooperire (rum. descoperi, fran. découvrir),<br />

fissura : crepatura (rum. crapdturd, st.-fran. creveure mozda <strong>do</strong>lazi<br />

odatle).<br />

___________—<br />

*! Lofstedt, Late Latin, 55; W. Meyer-Liibke, Romanisches etymologisches Worterbuch,<br />

Heidelberg, 1935, 8133.<br />

** Fischer, Lafina dundreand, 53-54. Bez sumnje da sc u Vili veku latinski diferencirao,<br />

ali su autori Rećnika pribegavali, zbog objašnjenja, i knjiškim primerima,<br />

prevođeći uzastopno teže latinske primere latinskim, među kojima svakako postoje i<br />

forme koje mogu biti interpretirane kao specifičnosti severne Francuske, među kojima<br />

su mnoge germanskoga porekla, kao npr. dem : <strong>do</strong>nem („daju sc” fran. <strong>do</strong>mner, a rum.<br />

da), opilio : [...] berbicarius (fran. berger, a rum. pacurar iz pecorarius).


32 Slavoljub Gacović<br />

Karakteristične fonetske promene u latinskom jeziku koje su zabeležene<br />

u Prokopijevim delima, a potom zapažene u romanskim jezicima,<br />

posebno u rumunskom, jesu:<br />

vokal a izgovoren kao 4 i 4 (upor. Ztéveg - Stenas, rum. stđncđ;<br />

ZGveG - Zanes, rum. zdne),<br />

vokal o izgovoren kao w (CepeA<strong>do</strong>pdvre / TepeA<strong>do</strong>podvreg –<br />

Gemellomunte, rum. munte),<br />

konsonant s u § i // u /'(KaoteAAdva - Castellona, rum. cag/a),<br />

konsonant c u č (Movt{inape - Mučipara),<br />

konsonant g u ¢ (Tćppac - Germas, rum. germd),<br />

konsonant (¢ ili ©¢) u f (Tévtlag - Pontzas, rum. Punti),<br />

konsonant d u z kod Prokopija (Diana > Z&vec - Zanes, upor. dies<br />

> zi),<br />

konsonant s u Š (kacobAo - casula, rum. casuld, upor.<br />

Kaootdav adtd T Aativev qoovfi ke<strong>do</strong>bot ' Popotio „Romeji je<br />

nazivaju u latinskom govoru keoodAa®), itd.<br />

Pored Prokopija u &ijim delima se mogu naći latinske reči, naveo<br />

bih najpre Jordanesa, koji je bio &ovek kulture i koji je preten<strong>do</strong>vao da<br />

pise klasi¢nim jezikom Cicerona i Vergilija. Medutim, jezik kojim je<br />

pisao bio je jako blizak vulgarnom (narodnom) latinskom govoru. Navešću<br />

i nekoliko primera iz njegovog dela Getica, koje je nastalo sredinom<br />

VI veka, u kojima se vidi koliko je evoluirao latinski jezik i kako<br />

se lisen deklinacija pripremao njegov put ka romanskim jezicima:<br />

Romano iurae umesto iure,<br />

utriusque generi umesto generis,<br />

foedus inito umesto initum,<br />

cum paucis satellitibus et Romanos umesto Romanis,<br />

a Lupicino Maximoque Romanorum ducum umesto Romanorum<br />

ducibus,<br />

ob decorem umesto ob decus,<br />

ob nimium frigorem umesto frigus,<br />

gaudium feliciorem umesto felicius,<br />

desinet umesto desinit,<br />

<strong>do</strong>lum quod umesto qui,<br />

fluvium quod umesto qui,<br />

flumine qui umesto quod,<br />

in Ravena umesto Ravennae,<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 33<br />

omnisque genera tormentorum umesto omnia genera,<br />

longo per tempore umesto longum per tempus,<br />

de origine actusque Getarum umesto actibusque Getarum,<br />

dum umesto cun,<br />

pos umesto post, itd.*<br />

U hronici Teofilakta Simokate s pocetka VII veka, koja je pisana<br />

grekim, takode, sre¢emo <strong>do</strong>sta uobicajenih latinskih reci (provolens —<br />

provolens, carta – charta, cavalarii — cabalarii itd.), a ja ¢u izneti samo<br />

nekoliko onih iz vulgarnog (narodnog) latinskog govora:<br />

‘Petépva, (torna) čnixopto) Ti yAdty<br />

OKOUAKoO: — sculca T TaTpie) (povT|<br />

T00Ad0v – tuldum Tj Emixwpiw PWVH<br />

gkp{Bova — scribon (scribum) tTi AeTividt povi<br />

Siotpre — distria – maciuci TT| ‘Popaiov eovi<br />

kAero0Upe — clausura tfj Tetpie) oV itd.<br />

U grčkom tekstu hroni¢ara Teofana iz VIII veka, pored reči forna<br />

i firatre iz vulgarnog (narodnog) latinskog govora, nalazimo i reči<br />

klasi¢nog latinskog <strong>jezika</strong>:<br />

campos – campus (rum. cdmp),<br />

laccos — lacus (rum. lac),<br />

manicia – manicae (ram. manici),<br />

muston — mustum (rum. must),<br />

numeros – numerus (rum. numar),<br />

palos — palus (rum. par),<br />

scala — scala (rum. scard),<br />

Jurca – furca (rum. furca),<br />

corda – corda (rum. coardd),<br />

porta – porta (rum. poarta), itd.”<br />

Pojedine latinske reči koje su ispisane grčkim u delima imperatora<br />

Konstantina Portirogenita sredinom X veka (De administran<strong>do</strong> imperio,<br />

De thematibus i De caerimoniis), takođe ukazuju na gubljenje<br />

* Vidi detalje u Mon. Ger. Hist. lordanes, cd. Mommsen i u Pauly-Wissowa, Real<br />

“1. u studiji Kappelmacher-a, kao i u Font. hist. Daco-Rom., vol. XIV, 9; G. Pocanu,<br />

Limba romdnd in izvoarele istorice medievale, Memoriile sectiuni literare,<br />

seria 11, tomul 1X, mem. 10, Bucuresti, 1940, 266.<br />

Theophylactus, Hist.. p. 323, ed. Bonn: Niži slojevi stanovnistva po običaju kažu:<br />

scribona.<br />

" Theophanes, Chronographia 1. p. 286, ed. De Boor.


34 Slavoljub Gacović<br />

gramatičkih normi latinskog <strong>jezika</strong>, pa su na taj način bliže izgovoru<br />

<strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong>, kao npr.:<br />

corte – cohors (rum. curte),<br />

mesa — mensa (rum. masa),<br />

loc — locus (rum. loc),<br />

inger – angelus (rum. inger),<br />

Jrintza – frondes (rum. frunzđ),<br />

tablia — tabula (rum. tablči),<br />

fusaton – fossatum (rum. sat), itd.”<br />

U delu Alexiada Ane Komnene, spisateljice koja je Zivela u XI<br />

veku, sreéemo takode veći broj latinskih reči ubagenih u njen tekst ispisan<br />

na grčkom jeziku:<br />

bucina — bucina (rum. bucina),<br />

porta – porta (rum. poartd),<br />

fossaton — fossatum (rum. sat),<br />

furmae — turma (rum. turma), itd.<br />

Ana Komnena govori (mart 1091) u svom delu Alexiada i o jednom<br />

vulgarnom (narodnom) jeziku, bilo da pod tim ona podrazumeva<br />

greki ili latinski jezik. Naime, Aleksije I Komnen jc naredio cezaru<br />

Nikiforu Melisenu da mobilide radi borbe s Petenezima ,koliko mu<br />

god vise ljudi stoji na raspolaganju, ne od onih koji su već bili pridru-<br />

Ženi vojsci — jer će ove rasturiti svuda u gra<strong>do</strong>ve Zapada” (...) – već<br />

da mobi . nove regrute i među Bugarima (BovAydpwv) i medu<br />

onima koji imaju zivot nomada (vop&da. Blov) – ove na narodnom jeziku<br />

nazivaju Viasima (BAéxovg TOUTOUG T| KOLVI| Kogiv oide<br />

SrdAextog)” .<br />

Latinske reči i tehnički termini u delima ispisanim grčkim jezikom<br />

sa vremenom su zamenjeni odgovarajuéim grčkim rečima, kao<br />

što je npr. u delu Tacfica, koje je posvećeno imperatoru Mauricius-u,<br />

termin pevddte - mandata zamenjen terminom TPOCTAYPOTE,<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 35<br />

#umetoc - impetus terminom Ketadpopti, obATLROG - ultimus terminom<br />

čox&tov, tpilovvo) - fribuno terminom képMTL, itd.”<br />

Latinitet je nestankom romanijske/vizantijske vlasti sa prostora<br />

Podunavlja nestajao iz romanijskih/vizantijskih izvora, a narodni latiski<br />

govor je evoluirao u prarumunski, odakle i dakorumunski dijalekt<br />

današnjeg <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong> na prostoru severoistočne Srbije.<br />

Sve što je izneto o podunavskom latinitetu, pomaZe u relativnoj i<br />

apsolutnoj hronologiji nastajanja nekih lingvistickih fenomena, a samim<br />

tim i odredivanju vremenskog raz<strong>do</strong>blja u kojem je mogao nastati<br />

rumunski jezik na prostoru Podunavlja.<br />

___<br />

” Phorphyrogenitus, De caerim., p. 385, ed. Boon; Phorphyrogenitus, De acm.<br />

imp., p. 152, ed. Boon.<br />

73 pod Zapa<strong>do</strong>m se podrazumevaju evropski predeli Vizantije/Romanije.<br />

fzvoarele istoriei Romaniei 111, 108-109.<br />

7 Zachariae von Lingenthal, Wissenschafi und Recht, Byzantinische Zeizschrift,<br />

III (1894), 446.


FONETSKI RAZVOJ I MORFOLOGIJA<br />

DAKORUMUNSKOG DIJALEKTA<br />

RUMUNSKOG JEZIKA TIMOĆKE ZONE<br />

Za one čitaoce koji još nisu imali prilike da se upoznaju sa izgovorom<br />

i ortografijom, fonetskim razvojem <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong>, odnosno<br />

sa nastajanjem naglašenih i nenaglašenih samoglasnika i suglasnika,<br />

ovde to činim, dajući latinsko-rumunske primere kojima posredno<br />

ukazujem na bogatu rumunsku leksiku nastalu iz latinskog <strong>jezika</strong>, a<br />

zatim na isti način prikazujem čitaocima i morfologiju, odnosno deklinacije<br />

i konjugacije imenica, određenih i neodređenih članova, prideva,<br />

brojeva, zamenica i glagola.<br />

Izgovor i ortografija<br />

Da bismo razlikovali glasove — i zvučni aspekt reči – od slova – i<br />

od aspekta pisanja reči — prvo će biti prikazan fonetski alfabet, u<br />

uglastim zagradama.<br />

• Fonetski (fonološki) sistem književnog <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong><br />

sadrži 33 glasa (fonema), od kojih:<br />

7 vokala: [a], [], [i], [e], [i], [o]. [u]<br />

2 semivokala: [e], [o]<br />

2 semikonsonanta: [j], [w] .<br />

22 konsonanta: [b], [p], [d], [t], [g}, [k], [&1, [K], [V]. [f], [z],<br />

[s], [5], [/], [ds], [tf1, [ts], [h], [m], [n], [1], [r}<br />

• Abeceda <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong> ima 31 slovo, koja su smeštena<br />

na sledeći način (između zagrada su označeni nazivi svih<br />

slova i njihovo čitanje):<br />

a, A (a{a]} i@ [izi]) 5 S (se[se])<br />

4, A([2]) j.J(jeBel) 1, T(te [te])<br />

a4, 4(4{iiza]) k, K (ka [ka]) 1. T (te [tse])<br />

b, B (be [be]) 1, L (le[le]) u, U (u [u])<br />

7 O izgovoru, ortografiji i fonetici <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong> koristili smo: G. Brincus, A.<br />

lonescu, M. Saramandu, Limba romdnd : Manual pentru studen i, Bucuresti,<br />

2801, 7-85; M. Avram, M. Sala, Facefi cunogtin cu limba romandi, Cluj, 2007*, 95-<br />

107 (= M. Avram, M. Sala, Facefi cunostintd).


38 Slavoljub Gacovié<br />

¢, C(ce [tfe]) m, M (me [me]) V. V (ve [ve])<br />

d, D (de [de]) n, N (ne [ne]) W, W (dublu ve<br />

e E(e[e]) 0, 0 (o [o]) [duplo ve]),<br />

J F(fe [fe])<br />

2 Gghe[ge)<br />

P, P (pe [pe])<br />

¢ Q(chiulki)<br />

x, X (ics [iks])<br />

» Y(igrecli<br />

h, H (ha [ha}) r, R (re [re]) grek])<br />

i, I(i [i]) s, S (se [se]),<br />

z, Z (ze [ze])<br />

• Dijakriticki znaci piSu se i na majuskuli, ponekad s izuzetkom<br />

npr. majuskule i, 1.<br />

• Van abecede <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong> zbog pisanja nekih stranih<br />

naziva kao i novih neadaptiranih reči, koriste se i druga slova<br />

iz latinske abecede, kaonpr. d, 4 ¢, č, ¢, 6, ., š, ii.<br />

• Imenovanje slova se koristi u skra¢enicama i slovnim simbolima,<br />

kao npr. S.N.C.F.R. [senetfere're], TPR [teve're], S.R.I<br />

[sere'i]. U sličnim situacijama neka slova imaju varijantu to-<br />

lerantnijeg čitanja:<br />

f (ef [ef]), g (ge [dsel), h (has [haf]), / (el<br />

[el]), m (em [em]), n (en [en]), r (er [er]), s (es [es]), z (zet<br />

[zet]).<br />

• Slova najčešće imaju po jednu fonetsku vrednost i veéi deo<br />

je identi¢an sa vrednostima u drugim jezicima koji koriste latinicu.<br />

Postoje slova sa dve ili više fonetskih vrednosti i slova<br />

koja u nekim situacijama nemaju fonetsku vrednost.<br />

Fonetske vrednosti svih grafema:<br />

Samoglasnici ili vokali su:<br />

A = srednje otvoreni vokal [a]: npr. an, carne.<br />

A = srednje otvoreni vokal [3], na prelazu izmedu a i e, sli¢an albanskom<br />

č, bugarskom » i engleskom over ili word: npr. barbat, fatd.<br />

A = najzatvoreniji vokal iz centralne serije [4], koji ne postoji u<br />

mnogim evropskim jezicima. Zatvoreniji je od [5]. Distribucija ovog<br />

vokala zavisi od pozicije u reči: npr. cdnd, Romđn, péne.<br />

E = srednje otvoreni vokal iz prednje serije koji neznatno ide ka<br />

zatvorenom [e]: ima više fonetskih vrednosti: 1) Vokal [e] kada se nalazi<br />

iza konsonanta i, najviše u neologizmima, na početku sloga kada<br />

se iza njega ne nalazi neki drugi vokal: npr. dens, date, ecou, eminent.<br />

2) Semivokal [e] kad mu prethodi konsonant, a iza njega se u istom<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 39<br />

slogu nalaze vokali a, o: npr. mea, vreo. 3) Semikonsonant [j ili i] na<br />

pocetku sloga iza kojeg se nalazi a: npr. ea, ideea. 4) Diftong [je] u<br />

ličnim zamenicama ex (1 sg.), e/ (3 sg. m.), ei (3 pl. m.), ele (3 pl. f.),<br />

takode u glagolskim oblicima a fi u indikativu prezenta esti (2 sg.),<br />

este ili e (3 sg.) i u imperfektu eram, erai, era, eram, erati, erau. 5)<br />

Predstavlja samo pomoćno slovo bez fonetskih vrednosti, u kombinacijama<br />

ce, ge kada su u istom slogu praceni vokalom: ceard, ceai,<br />

ceatd, geam.<br />

I = vokal sa minimalnim otvorom iz prednje serije [i]: ima različite<br />

vrednosti, od kojih je polovina paralelna sa vrednostima e: 1) Kao<br />

i u drugim jezicima, ima vrednost vokala [i]: npr. familie, a veni. 2)<br />

Kad mu prethodi ili ga prati vokal u istom slogu, predstavlja semikonsonant<br />

[j ili i, koji se u éirilici belezi grafemom 4, u srpskom, nemackom,<br />

madarskom, poljskom grafemom j: npr. ia, piatd, <strong>do</strong>i, a incheia,<br />

iei. 3) Predstavlja samo pomoéno slovo bez fonetskih vrednosti u<br />

kombinacijama ci, gi praćeno s jednim vokalom koji se nalazi u istom<br />

slogu: npr. ciorapi, cioc, cioban, ciund, ciupercd, ciubar, giubea,<br />

giulgiu. 4) Jedna specifiéna fonetska vrednost jeste vrednost finalnog<br />

zvuka u istom slogu koji se prilikom izgovora gubi, tj. nema fonetsku<br />

vrednost (nalik onom koji je zabelezen kao • u ćiriličnom alfabetu ili<br />

kao engl. [j]), kojem prethodi jedan konsonant ili dva konsonanta od<br />

kojih drugi nije / ili r: npr. Carpati (dva sloga), Bucuregti (tri sloga),<br />

lagi (jedan slog).<br />

= vokal 7 je već opisan pod 4. Koristi se uvek na potetku i na<br />

kraju re¢i, retko u sredini kod pojedinih ličnih imena ili u<br />

složenicama: npr. in, fnger, a uri, Topirceanu, neintelegere,<br />

neinsemnat, neinceput, neimpdcat.<br />

O = srednje otvoreni zadnji vokal koji neznatno ide ka zatvorenom<br />

[o]: ima različite vrednosti od kojih je polovina paralelna sa vrednostima<br />

slova e: 1) Na početku sloga i nakon konsonanata, u mnogim<br />

primerima pod uslovom da za njim u istom slogu ne bude vokal a,<br />

označava vokal [o]: npr. orchestrd, fosfor, arheologie. 2) Semivokal<br />

[o] je kad mu prethodi consonant i prati a u istom slogu: npr. soare,<br />

71 M. Avram, M. Sala, Facefi cunogtinfći, 97.<br />

7% M. Avram, M. Sala, Faceri cinogtinja, 98.


40 Slavoljub Gacović<br />

scoald, moard. 3) Semikonsonant [w] na početku sloga u kojem iza<br />

njega sledi a: npr. oare, oameni.”<br />

U = najzatvoreniji vokal iz srednje serije [b]: ima tri vrednosti:<br />

1) Vokal [u], zapisuje se u francuskom ou (jour), u engleskom ponekad<br />

0o (t00): npr. unghi, uniune, usd, ajutor, nume. 2) Semikonsonant<br />

[w] je kada se ispred ili iza vokala u istom slogu nalazi vokal: npr.<br />

eu, iau. 3) Nema fonetsku vrednost kada se ispred vokala w nalazi q a<br />

iza se nalazi e ili i: quipn.<br />

b<br />

a.<br />

Suglasnici ili konsonanti su:<br />

B = zvučni bilabijalni okluziv [b]: npr. barbat, bun, bob, ban, so-<br />

C = bezvuéni velarni okluziv [b]: ima razli¢ite vrednosti, kao u<br />

ortografiji italijanskog <strong>jezika</strong>: 1) Kada se iza njega nalaze konsonanti<br />

(izuzevsi #) ili vokali i semivokali a, 4, d, 7, o, a i na kraju reči oznacava<br />

konsonant [k]: npr. club, casd, camaga acasa, sac, pare. 2) Kada je<br />

ispred e, i označava konsonant koji ima vrednost [tf}, zabelezen u ćiriličnom<br />

alfabetu v, hrvatskom č, u nemackom rsch, u francuskom fch, u<br />

engleskom takode tch (match), ali i ch (check) i t (narure): npr. cec,<br />

pace, civie, meci. 3) U grupu slova ch ispred e, i oznatava consonant<br />

[K]: npr. orchestrd, chimie, veche, vechi.<br />

D = zvučni dentalni okluziv [d]: npr. dinte, brad, drum.<br />

F = bezvuéni labiodentalni frikativ [f] zapisan u nekim jezicima<br />

ne samo f' već i ph: npr. familie, afarda.<br />

G = zvuéni vclarni okluziv [g]: ima paralclne vrednosti sa ¢, kao<br />

u italijanskom: 1) Kada se nalazi isped konsonanta (izuzevsi #) ili vokala<br />

i semivokala a, 4, 4, f, o, v na kraju re¢i označava konsonant [g]:<br />

npr. gard, grund, gogonet, gurd, hmg. 2) Kada je ispred e, i, oznacava<br />

konsonant [d3], zapisan u azbuci j, u hrvatskoj abecedi d, u vise <strong>jezika</strong><br />

dg (engl. edge), opet u engleskom i g (general) ili j (job): npr. general,<br />

gigantic, agent, agitafie, lungi. 3) U grupi slova gh ispred e, i, označava<br />

konsnant [g ]: npr. Gheorghe, unghie, unghi.<br />

H = bezvucni laringalni frikativ [h]: ima dve vrednosti: 1) Na<br />

početku i na kraju reci uvek, a u sredinu kada mu ne prethodi c, g, i u<br />

isto vreme kada se iza njega ne nalazi e, i, oznatava konsonant [h],<br />

kao u engleskom: npr. hangar, hol, arheologie, monarh, hotari. 2) U<br />

" Ibid, 99.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 41<br />

grupi slova ch, gh iza kojeg ide e, i nema fonetsku vrednost, posluzivši<br />

obelezavanju slova specijalnih vrednosti ¢, g: vidi primere orchestrd,<br />

chimie, veche za C, ghetou, spaghete, Gheorghe, unghie, unghi,<br />

ghem, inghetat za G, cheamd, urechea, gheatč, veghea za E i chior,<br />

vechi(ul) za 1.<br />

J = palatoalveolami frikativ [3] kao u francuskom i retko u engleskom<br />

(jabof), gde je češće zapisano konsonantom s (measure, vision)<br />

ili sa z (azure), ne sa vrednostima slova j iz španskog ili sa onim<br />

iz spomenutih <strong>jezika</strong> pod /; u azbuci mu odgovara slovo ac: npr. joc.<br />

ajutor, curaj.<br />

K = bezvuéni okluzivni velar [k]: ima dve vrednosti; kao u drugim<br />

jezicima sa drugim grafemima c ig: 1) Kada se iza njega ne nalazi<br />

e, i, oznacava konsonant [k]: npr. karate, kurd. 2) Kada se iza njega<br />

nalazi i označava konsonant [k]: npr. kilogram.<br />

L = alveolarni lateral [[]: npr. lac, model, lucru.<br />

M = bilabijalni nazal [m]: npr. pom, mar, mama, gram, martu-<br />

rie.<br />

N = dentalni nazal [n]: npr. nume, lung, an, in, nas.<br />

P = bezvuéni bilabijalni okluziv [p]: npr. pat, apd, cap, pace, piatd,<br />

lup.<br />

R = treperavi krajnji alveolar [r] se pojavljuje u bilo kojoj poziciji.<br />

Npr. radacind, pard, mard, republicd, radio, <strong>do</strong>ctor.<br />

S = bezvučni dentalni frikativ [s] korespondira u drugim jezicima<br />

i slovu ¢ + e, i (engl. fran. centre). Nema nikad vrednost [z], koja<br />

postoji u francuskom, italijanskom i nematkom, ili [3] i [[]: npr. casa,<br />

sandtos, soare, saldmazdrd, gras, sald.<br />

§ = bezvučni palatoalveolarni frikativ /1, kao u turskom, pise se<br />

u ćirilici u, <strong>do</strong>k u drugim jezicima s latinskim alfabetom piše se na<br />

različite načine: u francuskom ch, u engleskom najéesce sh, ali i ci, ssi<br />

i ti, u nemačkom sch. u italijanskom sci, u madarskom s: npr. sah,<br />

scoald, si, maginči, cos, sarpe, usd.<br />

T = bezvuéni dentalni okluziv [t]: npr. telegrama, transport, turist,<br />

tare, tindrd, pentru, bate.<br />

TT = bezvučna dentalna afrikata [ts] zapisana u engleskom i francuskom<br />

sa s (tsar) ili 2z (tzigane), u madarskom i poljskom sa grafemom<br />

¢, a u azbuci sa y: npr. fdrdnd, inghetat, protap, pifdgoi, fard,<br />

cutit, brat.


42 Slavoljub Gacović<br />

¥ = zvučni labiodentalni frikativ [v] je kao u mnogim jezicima,<br />

ali ne kao u nemačkom: npr. vorbd, vedere, avere, brav.<br />

W se retko upotrebljava, osim u neadaptiranim neologizmima, a<br />

oznacava konsonant [v]: npr. kilowatt, watt, weber, wolfram.<br />

X ima, kao i u drugim jezicima (engleski, francuski), dve vrednosti:<br />

1) Po običaju kad je na početku ili na kraju re¢i ili u sredini kada<br />

se nalazi ispred konsonanta, a retko kada se nalazi izmedu vokala<br />

označava gluvi konsonant [ks]: npr. xilofon, box, oxid. 2) Ponekad.<br />

samo izmedu vokala, grafema x se u nekim rečima čita [gz]: examen,<br />

exemplar, exil, exotic.<br />

Y se retko upotrebljava, osim u neadaptiranim neologizmima, i<br />

ima, kao i u engleskom i francuskom, dve vrednosti: 1) Vokal [i] kada<br />

se nalazi ispred konsonanta ili kada se nalazi na kraju re¢i iza konsonanta:<br />

npr. yfriu, story. 2) semikonsonant [j] kada se ispred ili iza nalazi<br />

vokal u istom slogu: npr. yoga, boy.<br />

Z = zvuéni dentalni frikativ [z] u francuskom, engleskom, nemačkom<br />

i italijanskom se piše grafemom s: npr. zdr, zond, azot, vizitd,<br />

viegure, barzd.<br />

Celovit sistem fonetske ortografije kojim se belezi lingvisticki<br />

materijal sa terena timocke zone ukljucuje i:<br />

Ć= bezvučna alveopalatalna afrikata &iji je frikativni elemenat §,<br />

identiéna sa srp. é: npr. moarde.<br />

Č = bezvučna palatoalveolarna afrikata, identi¢na srp. č: npr. bu-<br />

cum.<br />

D = zvučna dentalna afrikata, identi¢na bugarskom, make<strong>do</strong>nskom<br />

i prizrensko-timotkom d: npr. Dumrieddu.<br />

Đ = zvučna alveopalatalna afrikata &iji je frikativni element ž koji<br />

korespondira sa bezvučnim &: unde.<br />

L= palatalni lateral, identi¢an srp. Jj: npr. /emn.<br />

N = palatalni nazal, identičan srp. nj: npr. bine.<br />

Š = bezvučni alveopalatalni frikativ koji ima pribliznu ili skoro<br />

istu fonemsku vrednost ruskog mekog š [š']: npr. še fus.<br />

Ž = meki alveopalatalni frikativ koji zvučno korespondira sa š:<br />

Zer, Zaman.<br />

U tabeli koja prikazuje fonetsku vrednost grafema nije receno:<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 43<br />

a) izgovori koji su bili obavezni (u čemu se ogleda zvuénost, mesto<br />

i modalitet izgovora) s bliskim glasovima, kao npr. b izgovoren [p]<br />

u absorbtie, nijanse izgovaranja [n] ispred mnogih konsonanata, kao<br />

npr. [n] ispred [k] ili [g], kao u Jung [lung], nijanse izgovaranja [h];<br />

b) vrednosti pojedinih slova ili kombinacije slova, koja, u neadaptiranim<br />

neologizmima i u ličnim imenima stranog porekla, predstavljaju<br />

primenu pojedinih pravila autenti¢nih <strong>jezika</strong>, kao npr. ch = [1}<br />

u cha-cha, []] u shalon, [h} u brechtian ili [k] u loch, j = [h] u juntd, s<br />

= [z] u minnesang, u = [u} u tul, eu = [6] u bleu, sh = [}| u shetland, tz<br />

= [ts] u hertz, a ponekad sa dve ili više stranih partikula u istoj reči,<br />

kao npr. chartreuse, design, diesel, show.0<br />

Objašnjenja s osvrtom na odnos između pisanja i izgovora<br />

Ortografija <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong> je uglavnom fonetska, ali ima i etimoloških<br />

ortografskih elemenata (e = [je]; posebno upotreba dva slova,<br />

d i i, zbog vokala [i]; najčešće slova i kombinacije upotrebljene u<br />

neologizmima) i gramatičkih pravila koja evidentiraju jedinstvo reči i<br />

nekih formacija kojc vode računa o unutrašnjoj strukturi reči i njihovoj<br />

pripadnosti jednoj morfološkoj kategoriji.<br />

Rumunski jezik ima veliki broj diftonga (kombinacija jednog vokala<br />

i jednog semivokala ili semikonsonanta) i triftonga (kombinacija<br />

jednog vokala i dva semikonsonanta ili jednog vokala, semivokala i<br />

semikonsonanta), što se pripisuje postojanju semivokalnih i semikonsonantnih<br />

glasova kao i raznovrsnosti vokala.<br />

Uzlazni diftonzi su: ea [ea] (dimineatd), eo [eo] (vreodatd), oa<br />

[oa} (0ald), ia [ia] (iarb), ie [je] (iesi, femeie), io /7o]} (iod) i iu [fu]<br />

(iute).<br />

Silazni diftonzi su: ai [aj] (tramvai), ei /e/} (chei), oi [of]<br />

(poiméne), ii [uf] (cuib. pui), ii [if] (apropii), či [af] (rši), đi [df]<br />

(intdi), va [ua] (steaua), ud [ud] (noud), du [ay] (ržu), au [ay]<br />

(cantau), eu [eu] (greu), iu [iy] (stiu), ou [ou] (nou) i du [du] (rdu).<br />

* Ibid, 101.


44 Slavoljub Gacović<br />

Triftonzi su: eai /ea;} (cždeai, citeai, vedeai), eau /{eau} (puneau,<br />

tšceau), iai [jaj] (suiai, tžiai), iei [Jei] (iei), oui foax} (frantuzoaici)<br />

i ioa [foa] (inimioarš).*<br />

Mnogobrojne su i konsonantske grupe, kao npr. optsprezece, medu<br />

kojima su neke totalno nepoznate, recimo engleskom i francuskom,<br />

ili su koriséene u ovim pozicijama: grupe realizovane sa / i drugim<br />

konsonantom, kao u hrand, autohton; grupe [stf], [Jk], [It], [ftr], kao u<br />

scend, ascet, basci, puscd, mugc, a sti, nostri.<br />

Rumunski jezik nema konsonante (interdentalne frikative) kao<br />

engleski [6] (thin), [8] (then) ili kao španski jezik.<br />

Kao i u mnogim drugim jezicima, veéina konsonanata se grupise<br />

u parovima koji su formirani od jednog bezvučnog i jednog zvuénog<br />

konsonanta, koji uostalom imaju ove artikulisane osobine: labijali<br />

[p}/[b], labiodentali [f}/[v}, dentali [s]/[z], [t}/[d], prepalatali [t]}/[ds],<br />

palatali [K])/[¢] i velari [k}/[g]; samo dva konsonanta – nemi dental [ts]<br />

i laringal [h] — nemaju zvuénu korelaciju, a nazalni konsonanti [m],<br />

[n], i likvidni suglasnici [1], [r], buduéi su sonanti, ne poznaju opoziciju<br />

zvuénih suglasnika.<br />

Fonetski razvoj*<br />

Valja početi sa nagladenim samoglasnicima, koji se dele na one u<br />

zatvorenom i one u otvorenom slogu, zatim ¢u navesti izvesna odstupanja,<br />

kao i nenaglaSene samoglasnike — antetoniku, intertoniku, penultimu<br />

i ultimu, i suglasnike, koji se dele na proste i slozene i sve ¢u<br />

to prikazati latinsko-rumunskim paralelama.<br />

Naglageni vokali ili samoglasnici u zatvorenom slogu su: dugo i<br />

— 7 (lat. mille > rum. mie, scriptum > scris, argillam > argila, villa ><br />

vila), dugo e — č (lat. illam > rum. ea, siccum > sec, viridem > verde,<br />

lignum > lemn), kratko e — č (lat. ferrum > rum. fier, cervum > cerb,<br />

Ibid, 103.<br />

* Za prikaz fonetskog razvoja <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong> posluzila mi je prirucna literatura:<br />

V. Draskovié, Uporedna gramatika romanskih <strong>jezika</strong> : Fonetski razvoj, morfologi-<br />

Jja, tekstovi, Sremski Karlovei, Novi Sad, 1994, 15-44 (= Draskovié. Uporedna gramatika):<br />

A. Rosetti, Histoire de la langue roumaine (de origines au XVile siccle).<br />

Cluj-Napoca, 2002, 109-158 (= Rosetti, Histoire de la langue roumaine); O. Densusianu,<br />

Histoire de la Langue roumaine, Bucuresti, 1997, 391495 (= Densusianu, Histoire<br />

de lu Langue roumainc).<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 45<br />

certum > cert), kratko ili dugo a — č/a (lat. arborem > rum. arbor, carrum<br />

> car, partem > parte, caballum > cal), kratko o — O (lat. grossum<br />

> rum. gros, mortuum > mort, portam > poartd, costam > coastd), kratko<br />

u — ii (lat. cohortem > rum. curte, bucca > bucži, curtum > scurt,<br />

surdum > surd) i dugo u — i (lat. fustem > rum. fuste, sursum > sus,<br />

lumen > lume, nullum > nui/e/).<br />

Naglageni vokali ili samoglasnici u otvorenom slogu su: dugo i —<br />

T (lat. sic > rum. si, diem > zi, ripam > réipa, vitam > vitd, filum > fir),<br />

kratko č i dugo e — & (lat. sitem > rum. sete, pilum > par, velum ><br />

/val/), kratko i (lat. mel > rum. miere, fel > fiere, petram > piatra),<br />

kratko ili dugo a — @/a (lat. mare > rum. mare, pratum > prat, caput ><br />

cap, nasum > nas), kratko o — O (lat. novum > rum. nou, novem > nouž,<br />

molam > moara, <strong>do</strong>lum > <strong>do</strong>r, bovem > bou), dugo o — 6 i kratko u<br />

— ši (lat. florem > rum. floare, gulam > gurž, duo > <strong>do</strong>i) i dugo u — @<br />

(lat. durum > rum. /dur/, tu > tu, pulicem > purice).<br />

Prosti vokali ili samoglasnici i diftonzi na kraju reči u rumunskom<br />

jeziku dati su na primerima jednosloznih reci: rom. sic > rum. si,<br />

ad > a, quid > ce, per > p(r)e, nos > noi, vos > voi, i na primerima vi-<br />

Sesloznih reci: rom. cantas > rum. cénti, vendes > vinzi, caballos > cai,<br />

montes > munti, magis > mai.<br />

<strong>Od</strong>stupanja od osnovnog zakona — metafonija (umlaut) na primerima<br />

za promenu e, o pod uticajem finalnog 7, y (lat. feci > rum. facui,<br />

rubeum > roib,* pluvia > ploaie, ostium > usa). Metafonija u rumunskom<br />

jeziku gde je finalno a i e izazvalo refrakciju samoglasnika ¢, ¢,<br />

0, o zasluzuje posebnu paznju. Promena je <strong>do</strong>šla posle romanske diftongacije.<br />

što se očigledno može zaključiti na osnovu rezultata <strong>do</strong>bijenog<br />

iz otvorenog romanskog e u odredenim polozajima. Naime, ako u<br />

rumunskom imamo oblik piatrd, on pokazuje da je razvoj re¢i iao od<br />

lat. petra > pietra > pieatra > piatrd redukcijom triftonga. Bice<br />

opravdano ako ovaj rezultat metafonije nazivamo refrakcijom. Primeri<br />

su: petram > piatrd, directum > dreaptd, portam > poartd, formosam<br />

> frumoasd (m. frumos), potet > poate. Prema ovome bice jasno da je<br />

razvoj reči fard, iapd i sapte tekao na sledeći način: terram > tiera ><br />

tieara > tyard > fard, equa > iekwa > ieapa > iapd; septem > siepte<br />

> sieapte > syapte > sapte.<br />

% Znaci konj ride boje. Ova reč se često pominje u narodnim pesmama.


46 Slavoljub Gacović<br />

Nenaglašeni vokali ili samoglasnici — antetonika vide se na sledećim<br />

primerima: lat. mirare > rum. mira, minare > ména, pensare ><br />

apšisa(re), portare > purta, tornare > turna, bat(t)uere > bate, submittere<br />

> sumete, mutare > muta; inferfonika na sledećim: lat. bonitate ><br />

rum. bunžitate, armatura > armžtura, ononare > onor; penultima — primarna<br />

sinkopa penultime na sledećim: lat. <strong>do</strong>m(i)nu > rum. <strong>do</strong>mn,<br />

ver(i)de > verde, oc(u)lu > ochi, auric(u)la > ureche i sekundarna sinkopa<br />

penultime na slede¢im primerima: pulverem > pulbere, cannabim/cannapim<br />

> cšnepž, leporem > iepure, itd.<br />

Nenaglageni vokali ili samoglasnici — ulfima mogu se ogledati u<br />

tome da su latinski samoglasnici u finalnom slogu i, e, a, u u rumunskom<br />

dali i, e, č, u, kao npr. heri > ieri, viridem > verde, portam > poartd<br />

i lupum > lup(u).<br />

Konsonanti ili suglasnici se dele na proste i slozene. Prosti suglasnici<br />

se nalaze: na početku reči, u intervokalnom polozaju i na kraju<br />

reči, a slozeni: na potetku reči, u sredini reči i u slučaju —suglasnik<br />

+y.<br />

Prosti konsonanti ili suglasnici na početku reči su b (lat. bonum<br />

> rum. bun), d (duo > <strong>do</strong>i), f(feci > facui), g (gulam > gurd), z (jacere<br />

> ziicea), k (coronam > cununž), / (lanam > lana), m (mel > miere), n<br />

(novum > nou), p (petram > piatra), r (ripam > rapa), s (suum > sšu), f<br />

(tu > tu), v (vitam > vita), itd.<br />

U rumunskom je poznata palatalizacija k, g ispred e, i, kao npr.<br />

lat. cervum > rum. cerb, civitatem > cetate, generum > ginere, genuculum<br />

> genunchi, gingiva > gingie, ali u rumunskom postoji i izvesno<br />

odstupanje, odnosno postoji palatalizacija konsonanata ili suglasnika f,<br />

d, s ispred i/ie (< e). Ova palatalizacija je nešto starija od galske, tj.<br />

one koja se dešava u francuskom jeziku tokom VIII veka na prostoru<br />

severne Galije, pošto se slovenske reči koje su mogle ući u rumunski<br />

već u VII veku ne pokoravaju datoj promeni. Evo primera za inicijalni<br />

konsonant: lat. decem > rum. zece, dicere > zice, sedere > sedea, sic ><br />

si, septem > sapte sa napomenom da pred suglasnicima m, n nema palatalizacije:<br />

lat. dente > dinte, tempus > timp, teneru > tanšr, sentire ><br />

simti.<br />

Prosti konsonanti ili suglasnici u intervokalnom položaju u rumunskom<br />

jeziku jesu: d (rom. laudare > rum. lauda), /. (*afundare ><br />

afunda), g (plaga > plagd), j (mulier > muiere), k (mika > mica), m<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 47<br />

(klamare > chema), n (luna > luna), p (pira >para), r (ripa > répa), s<br />

(mesura > masurd), f (vita > vita), v (abere > avea), itd.<br />

U rumunskom jeziku složene konsonante ili suglasnike mozemo<br />

deliti na slozene suglasnike na pocetku reci, na slozene suglasnike u<br />

intervokalnom polozaju i u slučaju – suglasnik + y. Slozeni suglasnici<br />

na početku reči vide se na slede¢im primerima: br (rom. brachiu ><br />

rum. brat), dr (dragone > drac), fi- (fronte > frunte), gr (greko > grec),<br />

kr (kredere > crede), pr (prendere > prinde), fr (tragere > trage), sk<br />

(skamnu > scaun), skr (skribere > scrie), b/ (blastimare > blestema), /7<br />

(flamma > flama), p/ (plenu > plin), sp (spika > spica), s¢ (stare > sta),<br />

str (striktu > stramt). Kao $to se vidi iz navedenih primera, uglavnom<br />

se okluzivi k, g, #, d, p, b i jedan frikativ mogu naći u kombinaciji s likvidama<br />

/ i r, koje su delimično vokalske/samoglasni¢ke prirode.<br />

Slozeni konsonanti ili suglasnici u intervokalnom poloZaju su<br />

sledeci:<br />

Likvida + suglasnik: r + suglasnik (lat. herba > rum. iarba, perdere<br />

> pierde, orphanum > /orfan/, virginem > vargurd, largum > larg,<br />

porcum > porc, furca > furca, <strong>do</strong>rmire > <strong>do</strong>rmi, furnus > furnž, corpus<br />

> /corp/, ursum > urs, portare > purta, corvum > corb), / + suglasnik<br />

(lat. alba > rum. alba, caldum > cald, palmam > palma, falsum > /fals/,<br />

altare > altar, pulverem > pulbere, multum > mult).<br />

Nazal + suglasnik: m + suglasnik (lat. ambulare > rum. umbla,<br />

combattuere > /combate/, campum > cdmp, comparare > cumpžra), ”<br />

+ suglasnik (quan<strong>do</strong> > cšnd, longum > lung, frangere > frange, montem<br />

> munte).<br />

Suglasnik + likvida: suglasnik + r (lat. nigrum > rum. negru, acrum<br />

> acru, capram > capra, petram > piatra), suglasnik + [ (lat. sufflare<br />

> rum. sufla, implere > imple/umple, auric/u/la > ureche, coag/u/lare<br />

> inchega).<br />

Grupa s + suglasnik (lat. muscam > rum. muscd, crescere > cregte,<br />

hospitem > oaspe, asperum > aspru, fustem > fuste, itd.).<br />

Grupa okluziv + suglasnik: ks (fraxinum > frasin, coxa > coapsd),<br />

ps (lat. rupit > *rumpsit > rum. rupse), p/ (septem > sapte).<br />

Slozeni konsonanti ili suglasnici - jotovanje iza samoglasnika: by<br />

(rubeum > roib), my (*diffamia > defaima), ny (vinea > vie), py (ap-<br />

* Glagol je nastao iz prefiksa in + coagulare, gde je prefiks verovatno <strong>do</strong>sao po<br />

ugledu na slovenski prefiks u- kao npr. u srp. ukiseliti mleko.


48 Slavoljub Gacović<br />

propiare > apropia), y (area > arie), fy (pretium > pret), vy (*nivea ><br />

nea) i jotovanje iza suglasnika: Ity (*altiare > inžita), /vy (salvia > salbie),<br />

mny (somnium > somn), nfy (linteolum > linte), pf (captiare ><br />

agita), rdv (hordeum > orz), rtv (martium > mart), sty (christianum ><br />

crestin) i sky (fascia > fasa).<br />

Na osnovu istraZivanja Petra Nejeskua (Petru Neiescu), Eudena<br />

Beltekija (Eugen Beltechi) i Nikolaja Mokanua (Nicolae Mocanu) saznajemo<br />

da se na širokom prostoru istoéne Srbije satuvalo intervokalno<br />

latinsko m u re¢ima kao rdne, capdtdre, cune; sufiks on u recima<br />

poput matugon, kojeg naročito u dakorumunskim subdijalektima ima<br />

jedino banatski; ¢ u latinskim supstratnim elementima kao: Dumhediu,<br />

bugi, mand, damd, gir;, očuvanje krajnjeg i u recima ok,<br />

albu itd.; očuvanje diftonga ja u re¢ima i pozicijama kod kojih je trebalo<br />

da postane e kao što bi bilo pjasce, fiace, vorbjasée, urjake itd.<br />

Medu potpuno novim fonetskim &injenicama nepotvrdenim u dijalekatskim<br />

istrazivanjima koja su <strong>do</strong> sada vriena na celokupnom dakorumunskom<br />

prostoru, ukazuje se jedino na zatvaranje naglasenog o u u<br />

(upor. buy, uy itd., za bou, ou itd.). Suzivot sa slovenskom populacijom,<br />

u ovom slučaju srpskom, normalno je ostavio traga na rumunske<br />

subdijalekte severoistoéne Srbije. Tako se kod nekih govora pojavljuje<br />

velarno / ili silabiéno r, koja su nepoznata kod ostalih rumunskih subdijalekata.<br />

Podvlačim takode da se ovaj fenomen pojavljuje sporadicno,<br />

buduéi da nije ni opsti ni kolektivni. Vidna su omekšavanja suglasnika<br />

/ > ¢, d > d, n > n (nj), | > I'(lj) isključivo pod uticajem srpskih<br />

govora, §to ću pokazati u poglavlju Leksikon Viaha/Rumuna Timoca-<br />

na.“<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 49<br />

Morfologija<br />

U rumunskom jeziku ima Sest vrsta promenljivih reči (članovi,<br />

imenice, zamenice, pridevi, brojevi i glagoli) i četiri vrste nepromenljivih<br />

(prilozi, predlozi, veznici i uzvici).<br />

I Clanovi stoje uz imenice, zamenice, prideve i brojeve. Postoji<br />

odredeni ¢lan, koji moze stajati ispred ili iza reči čiji smisao odreduje<br />

i neodredeni ¢lan koji se nalazi samo ispred reči i ne odreduje precizno<br />

o ¢emu ili o kome se radi. Menjaju se po rodu, broju i padezu.<br />

I 1. <strong>Od</strong>redeni član u rumunskom je nastao od latinske zamenice<br />

ille što se moZe videti na slede¢im primerima:<br />

muski rod<br />

Zenski rod<br />

jednina mnozina Jjednina množina<br />

lat. ille illi illa illae<br />

rom. illu illos illa illas<br />

rum. Lle i a le<br />

Rumunski jezik je očuvao i izvesne padežne oblike, a potpun padežni<br />

sistem određenog člana u rumunskom izgleda ovako:<br />

muški rod<br />

ženski rod<br />

jednina množina jednina množina<br />

nom./ak. Lle i a le<br />

gen./dat. lui lor ei lor<br />

. U rumunskom jeziku određeni član je postponiran. Evo nekoliko<br />

primera njegove promene u sastavu s imenicom (<strong>do</strong>mnul „gospodin“ i<br />

Jratele „brat“):<br />

jednina množina jednina množina<br />

nom. <strong>do</strong>mnul <strong>do</strong>mnii Jratele Jratii<br />

gen. <strong>do</strong>mnului <strong>do</strong>mnilor Jratelui Jratilor<br />

dat. <strong>do</strong>mnului <strong>do</strong>mnilor fratelui Jratilor<br />

ak. <strong>do</strong>mnul <strong>do</strong>mnii Jratele Jratii<br />

¥ P. Neiescu, E. Beltechi, N. Mocanu, Arlas Lingvistic al Regiunii Valea Timocu-<br />

Iui – Contributii la atlasul lingvistic al graiurilor roménesti dintre Morava, Dundre si<br />

Timoc, Cluj-Napoca, 2006, 9-80, harta A-B. harta 1-49.<br />

* O morfologiji <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong> poslužila mi je priručna literatura: Drašković,<br />

Uporedna gramatika, 41-63; Rosetti, Histoire de la langue roumaine, 159-193; Densusianu,<br />

Histoire de la Langue roumaine, 496-690; Avram, Gramatica, 29-295.


50 Slavoljub Gacović<br />

čin:<br />

1 2. Neodređeni član u rumunskom jeziku nastaje na sledeći na-<br />

muški rod ženski rod<br />

jednina množina jednina mnozina<br />

rom. unu unos una unas<br />

rum. un m';/e’” o niste<br />

Padežni sistem neodređenog člana u rumunskom jeziku videće se<br />

iz dva sledeća primera (bdrbat „muškarac“ i vulpe „lisica“):<br />

jednina množina jednina množina<br />

nom. un barbat nigte barbati o vulpe nigte vulpi<br />

gen wnuibdrbat aniste barbati unei vilpi a niste vulpi<br />

dat. mwnmuibčrbat niste barbati unei vulpi nigte vulpi<br />

ak. un barbat nigte barbati o vulpe niste vulpi<br />

II Imenice se u rumunskom dele na zajednicke ili opste, koje<br />

označavaju mnostvo bica iste vrste (om, pui, porc, foaie, piatrd) ili opšte<br />

osobine (dreptate, libertate, dragoste), i na Vlastite imenice, koje<br />

su imena liénosti ili odredenih objekata (Dumitrasco, Marioncu, lordachita,<br />

Gherdacioaia, Buor, Deli-lovan). Imenice mogu biti u jednini<br />

(scaun „stolica“*, buor „bivol“, muiere „žena“, parč „kruška“, noapte<br />

„noć“), množini (<strong>do</strong>i oameni „dva čoveka“, zece vaci „deset krava“,<br />

multi copii „mnogo dece“, sate „scla“), po rodu mogu biti muškog<br />

(masculin = m.), ženskog (feminin = f.) i srednjeg roda (neutru = n.).<br />

Neke imenice zvane zbirne, iako su u obliku jednine, označavaju<br />

množinu bića ili stvari (armata „vojska“, popor „narod“, porumbiste<br />

„kukuruz/ište“, peris „krušar“), a imenice nekih materija (fier<br />

„gvožđe“, /čisui „pasulj“, grđu „Žito“, sare „so“) i nekih prirodnih fenomena<br />

(aer „vazduh“, ceatd „magla“, lumind „svetlost“, caldura „toplota“)<br />

nemaju množinu. Neke imenice nemaju jedninu (ochelari „naočari“,<br />

cioareci „pantalone“), a neke imaju dva oblika množine (miroase<br />

— mirosuri „mirisi“, boale — boli „bolesti“), <strong>do</strong>k neke imaju isti<br />

oblik u jednini i u množini (ochi „oči“, arici „jež“, mugchi „mišić“),<br />

¥ Prema <strong>do</strong>sadašnjem shvatanju, oblik potiče od lat. nescio, odnosno od njegovog,<br />

3. lica sing. prez. nescit.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 51<br />

a<br />

kao i kod drugih imenica muskoga (copoi „ker“), ženskoga (luntre „lađa“)<br />

i srednjega roda (foarfece „makaze“).<br />

Promena imenica po padežima vrši se uz pomoć neodređenog ili<br />

određenog člana, i, kao što je već rečeno, neodređeni član je ispred<br />

imenice, a određeni je u samom završetku imenice. Pet vrsta latinske<br />

deklinacije svedeno je na tri deklinacije u rumunskom jeziku.<br />

Prva deklinacija — promena imenica ženskog roda koje se završavaju<br />

na: 4, ea, a, i, kao primer dajemo imenicu casa „kuća“ (< lat.<br />

casa).<br />

nom. casa cagile o casd nigte casi<br />

gen. casei cagilor unei cdgi unor cđsi<br />

dat. casei cagilor unei cagi unor c<br />

ak. casa casile o casd nigte casi<br />

vok. casč cagilor casd cagi<br />

Druga deklinacija — promena imenica muskog i srednjeg roda<br />

koje se završavaju suglasnikom ili samoglanikom u, i, a kao primer dajemo<br />

imenicu lup(ul) „vuk“ (< lat. lupus).<br />

nom. /uwpul lupii un lup nigte lupi<br />

gen. lupului lupilor unui lup unor lupi<br />

dat. · lupului lupilor unui lup unor lupi<br />

ak. lupul lupii un lup niste lupi<br />

vok. upule lupilor lup lupi<br />

Imenica /iu „sin“ s neodredenim članom glasi isto u svim\padeži—<br />

ma jednine, a u svim padežima množine glasi /ii, <strong>do</strong>k se s odredenim<br />

članom u jednini menja: fiul, fiului, fiului, fiul, fiule, odnosno u množini:<br />

/iii, fiilor, fiilor, fiii, fiilor.<br />

Treća deklinacija — promena imenica muškog, ženskog i srednjeg<br />

roda koje se završavaju na e, a kao primer dajemo imenicu iepure<br />

m. „zec“ (< lat. lepus, -oris m.) i pasđre f. „ptica“ (< lat. passer, -eris<br />

m. „vrabac“).<br />

nom. iepurele iepurii un iepure nigte iepuri<br />

pasčrea pasdrile o pasdre nigte pasdri<br />

gen. iepurelui iepurilor unui iepure unor iepuri<br />

pdsarii pasarilor unei pdsari unor pasdari<br />

dat. iepurelui iepurilor unui iepure unor iepuri


52 Slavoljub Gacović<br />

pasarii pasarilor unei pasdri unor pdsari<br />

ak. iepurele iepuri un iepure nigte iepuri<br />

pasdrea pdsarile o pasdre nigte pdsdri<br />

vok. iepure iepurilor iepure iepuri<br />

pasdre pasarilor pasdre pdsdri<br />

Slično se menja imenica femeie f., a drukéije se menja imenica<br />

nume 1., koja s neodredenim članom u jednini i mnoZini zadrzava isti<br />

oblik, <strong>do</strong>k se s odredenim ¢lanom u jednini menja: numele, numelui,<br />

numelui, numele, nume, a u mnozini: numele, numelor, numelor, numele,<br />

numelor.<br />

III Pridevi ukazuju na svojstva, osobine ili odnose stvari o kojima<br />

se govori, kao npr. ruptd ,,pocepana“, negru „crno“, cald „toplo“,<br />

gdunos „truo“, salbatic/sdrbatic „divlji“, nou „nov“ itd.<br />

III 1. Pridevi su muskog i Zenskog roda, zavisno od konteksta<br />

imenice koju odreduju, kao npr. galben — galbend „žut“, acru — acra<br />

„kiseo“, greu — grea „težak“, rdu — rea „rđav“, frumos — frumoasa<br />

„lep“, sdrac — saracči „siromašan“, fricos – fricoasd „plašljiv“, mdrunt<br />

— mdruntd „sitan“, itd.<br />

III 2. Pridevi su, što se tiče broja, u jednini ili u mnoZini i zavise<br />

od imenice ili druge reči koju odreduju, kao npr. mare – mari „veliki“,<br />

mic — mici „mali“, tare — tari „tvrd“, verde — verzi „zelen“, alb — albi<br />

„beo“, dulce — dulci „slatko“, itd. za jedninu i mnoZinu muskoga roda,<br />

a pridevi Zenskoga roda jednine i mnozine su npr. albd — albe „bela -<br />

bele“, realra — rele/rale „zla - zle*, neagrd — negre „crna - crne*, rogie<br />

— rogii „crvena - crvene“, mdricicd — maricele ,,velika - velike®, itd.<br />

III 3. Komparacija prideva pokazuje kao i u srpskom dva stupnja:<br />

komparativ i superlativ. Glavni način na koji se obrazovao komparativ<br />

u latinskom potisnut je u rumunskom latinskom perifrazom<br />

magis > mai „Još (tezi)", a relativni superlativ se u rumunskom posti-<br />

Ze preponiranjem partikule cel, cea „naj(teži)“ ili foarte „veoma (težak)“,<br />

kao u slede¢im primerima (greu „težak“, frumos „lep“, mare<br />

„veliki“, bun „<strong>do</strong>bar“, putin „malo“):<br />

nom. greu— mai greu — cel mai greu<br />

grea mai grea cea mai grea<br />

ili foarte greu, -ea<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 53<br />

gen. fiumos— mai frumos — cel mai frumos<br />

Jrumoasč mai frumoasd cea mai frumosd<br />

ili foarte frumos, -a<br />

dat. mare mai mare cel mai mare<br />

cea mai mare<br />

ili foarte mare<br />

ak. bun— mai bun — cel mai bun<br />

buna mai bund cea mai bund<br />

ili foarte bun, -č<br />

vok. putin— mai putin — cel mai putin<br />

putind mai pufind cea mai putind<br />

ili foarte putin, -a<br />

111 4. Pridev frumos – frumoase „lep — lepe“ po pravilu stoji iza imenice,<br />

osim ako je naročito naglasen, pa se zato stavlja ispred, od čega<br />

zavisi i njegova promena, kao u sledeéem primeru:<br />

'<br />

nom. fiumoasd Jatč Jrumoasele | fetele<br />

Jatč Jrumoasč Jete frumoase<br />

gen. frumoasei Jetei Jrumoaselor fetelor<br />

Jete Jrumoase Jete Jrumoase<br />

dat. jfrumoasei Jetei frumoaselor fetelor<br />

Jete frumoase Jete frumoase<br />

ak. . frumoasa Jata Srumoasele fetele<br />

Jatč Jrumoasč Sete frumoase<br />

vok. frumoasd Jata frumoaselor fetelor<br />

Jatd frumoasa Sete Sfrumoase<br />

<strong>Od</strong>redeni ¢lan ide ili uz pridev ili uz imenicu, pa ako ¢lan ide uz<br />

pridev, onda se imenica u mnoZini ne menja, a ako ide uz imenicu, onda<br />

se ne menja pridev. Pridev s imenicom prieten bun m. „<strong>do</strong>bar prijatelj*<br />

menja se s neodredenim i odredenim &lanom, kao npr.:<br />

nom. i prieten nigte prieteni prietenul prieteni<br />

bun buni bun buni<br />

gen. unuiprieten unor prieteni prietenului prietenilor<br />

bun buni bun buni<br />

dat. unui prieten unor prieteni prietenului prietenilor<br />

bun buni bun buni<br />

ak. un prieten nigte prieteni prietenul prieteni


54 Slavoljub Gacović<br />

bun buni bun buni<br />

vok. prieten prieteni prietene prietenilor<br />

bun buni bun buni<br />

1V Brojeve delimo na osnovne i redne. Osnovni brojevi izrazavaju<br />

koli¢inu ili veličinu nečega o čemu se govori i blize odreduju imenice,<br />

kao npr. w om ,jedan čovek“, <strong>do</strong>ud femei ,dve žene“, trei fete<br />

„tri devojke“ i mogu se navoditi <strong>do</strong> u beskonacno, jer nema broja kojem<br />

se ne moZe <strong>do</strong>dati nova jedinica. Osnovni brojevi su npr.: lat.<br />

unus — una — unum > rum. unu — una ,jedan, jedna*; duo -– duae ~ duo<br />

> <strong>do</strong>i — <strong>do</strong>ud ,,dva, dve®; tres – tria > trei „tri*; quattuor > patru „četiri“;<br />

quinque > cinci „pet“, sex > gase „šest“; septem > sapte „sedam“;<br />

octo > opt „osam“; novem > noud „devet“; decem > zece „deset“;, undecim<br />

> unsprezece „jedanaest“... viginti > <strong>do</strong>udzeci „dvadeset“... centum<br />

> (sutd) „sto“, mille > mie „hiljadu“, itd. Za rumunski jezik je <strong>do</strong>brim<br />

delom karakteristi¢na simbioza romanskog i slovenskog sistema<br />

u brojanju od 11 <strong>do</strong> 19, kao i za iskazivanje desetica. Pri tom treba<br />

znati da je latinski predlog super dalo u rumunskom spre (upor. srp.<br />

Jjedanaest < jedan + na + deset), a broj sutd je pozajmljen iz staroslovenskog<br />

¢z To.<br />

Sto se tiče rednih brojeva u odnosu na latinski veliko je odstupanje<br />

u rumunskom jeziku. U njemu se redni brojevi obrazuju preko prostih<br />

uz pomo¢ člana i partikule a, kao npr. <strong>do</strong>ilea ,drugi®, treilea „tre-<br />

Ći“, itd. Pored latinizma primul u rumunskom na prostoru severoistoéne<br />

Srbije zastupljen je samo oblik intdi „prvi“, intdul koji je izveden<br />

od lat. ante preko *antaneu. U rumunskom se uz redne brojeve upotrebljava<br />

odredeni ¢lan, a broj stoji posle imenice: omul al <strong>do</strong>ilea „drugi<br />

čovek“, femeia a <strong>do</strong>ua „druga zena“. Njihova promena po padeZima<br />

vrši se za muski rod uz pomoć izraza cel de (cel de-al <strong>do</strong>ilea „Onaj<br />

drugi“), a za ženski rod uz pomoć izraza cea de (cea de-a <strong>do</strong>ua „ona<br />

druga“).<br />

Kao izraze za brojeve spomenimo razlomke: o jumdtate „polovina“,<br />

trei jumatati „tri polovine“, un sfert ili un fartal’ „četvrtina“ itd.,<br />

zatim izrazi cdte <strong>do</strong>i „po dva“, cdte zece „po deset“ itd. nazivaju se distributivnim<br />

brojevima, izrazi odatd „jedanput“, de <strong>do</strong>ud ori „dvaput“,<br />

de trei ori „triput“ itd. priloškim, a izrazi multi „mnogi“, putini „malo“,<br />

cdfiva „nekoliko“ za muški rod i izrazi multe „mnoge“, putine<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 55<br />

„malo“, cdteva „nekoliko“ za ženski rod nazivaju se neodredeni brojevi.<br />

V Zamenice delimo na licne, prisvojne pridevske, pokazne pridevske,<br />

odnosne i upitne. .<br />

V 1. Lične zamenice u rumunskom dajem u komparaciji sa latinskim:<br />

lat. ego > rum. ewfieu „ja“ (Dat. mie, imi, mi; Ak. pe mine, mđ,<br />

m); lat. tu > tu „ti“ (Dat. fie, ifi, fi, Ak. tine, te; Vok. tu); lat. ille > el<br />

„on“ (Gen. lui; Dat. lui, il, -i; Ak. el, il, -I); lat. illa > ea/ia „ona“<br />

(Gen. ei; Dat. ei; Ak. ea, o); lat. nos > noi „mi“ (Dat. noud, m_z, ”f'; Ak.<br />

/pe/ noi, ne, ni, Vok. noi); lat. vos > voi „Vi“ (Dat. voud, vd, vi; Ak.<br />

voi, vđ, vi, v-; Vok. voi); lat. *illos > ei/iei „oni“ (Gen. lor; Dat. lor, le;<br />

Ak. ei, fi); lat. *illas > ele/iel'e „one“ (Gen. lor; Dat. lor, le; Ak. ele,<br />

le). .<br />

) V 2. Prisvojne pridevske zamenice su za sva tri lica jednine i<br />

množine zajedno s odgovarajućim članovima: lat. meus > rum. al meu<br />

— a mea / ai mei – ale mele (moj — moja / moji — moje); lat. tuus > al<br />

ču — a ta / ai tči — ale tale (tvoj — tvoja / tvoji — tvoje); lat. suus > al<br />

sđu — a sa / ai sđi – ale sčle (njegov – njegova / njegovi — njegove);<br />

lat. noster > al nostru – a noastra / ai nogtri — ale noastre (naš – naša /<br />

naši — naše); lat. vester (> *voster) > al vostru – a voastra / ai vostri —<br />

ale voastre (vaš — vaša / vaši — vaše); lat. illorum > al lor- alor/ai<br />

lor — ale lor (njihov – njihova / njihovi – njihove). -. i<br />

V 3 Pokazne pridevske zamenice su različite za muški i ženski<br />

rod u jednini i u množini: lat. iste > rum. acest — acestia, lat. ista ><br />

aceastči — acestea (ovaj — ova / ovi - ove), lat. istud > o; lat. ille ><br />

acel/cel i lat. illa > ac(e)ealceea (onaj — ona / oni - one), zatim cestđi<br />

lalt - cestčlaltči / cestialalti — cestelalte (ovaj drugi — ova druga / ovi<br />

drugi — ove druge), celalalt – cealaltči / ceilalti — celelalte (onaj drugi<br />

— ona druga / oni drugi – one druge), acelasi – aceeasi / aceiagi — aceleasi<br />

(isti — ista / isti — iste), dsta — asta / astia – astea (ovaj —ova / ovi<br />

— ove), čla — aia / čia — alea/adla (onaj — ona / oni – one) i na kraju<br />

(alalalt – (al)alaltči / ai(la)lalti – (al)alalte (onaj drugi — ona druga /<br />

oni drugi – one druge). .<br />

Njihove padežne promene pokazuju iste oblike u aku_zanvu kflq u<br />

nominativu, a drukčije oblike zajednicke za genitiv i dativ: acestuia,<br />

aceluia, cestuilalt, celuilalt, aceluiasi za muski rod i acesteia, aceleia,<br />

cesteilalte, celeilalte, acelea za 7enski rod. Samo u nekim sluéajevima


56 Slavoljub Gacović<br />

za pokazne zamenice ženskoga roda u množini postoji isti oblik za genitiv<br />

i dativ, kao npr.: acestora, acelora za muški rod, a u drugim slučajevima<br />

različiti oblici: cestor/a/ri, ce/orlalti za muški rod, a cesforlalte,<br />

celorlalte za ženski rod.<br />

V 4 <strong>Od</strong>nosno-upitne zamenice su: lat. quam > rum. ce (ta); quem<br />

> cine (ko); quid > cdt (koliko) i qualem > care (ko, koji).<br />

Zamenica care ima isti oblik za muski i Zenski rod u jednini i<br />

mnozini, a ima padežnu promenu: al (a cdrei, ai cdror, ale) cčrei<br />

(cdror), carui. Zamenica cine ima u genitivu i dativu jednine oblik cui<br />

- (al cui, a cui, ai cui, ale cui, cui) samo za muski rod, <strong>do</strong>k zamenica cđr<br />

ima za Zenski rod oblik cdtd (cdtei), a u mnozini cđfi (cdtor) za muski<br />

i cdte (cdtor) za Zenski rod.<br />

V 5 Neodredene zamenice su: unul „prvi“, altul „drugi“, atare<br />

„takav“, atdt „toliko“, cdtva „neko(liko)“, cutare „onaj“, cineva „neko*,<br />

ceva „nešto“, flecare „svaki“, fiecine „bilo ko“, nimeni (nima)<br />

„niko“, niciunul „ni jedan“, nimic (imic) „ništa“, destul (đestul, dčistul)<br />

„<strong>do</strong>sta“, oarece „bilo šta“, orice „nešto, bilo šta“, oricare „ma koji;<br />

svaki, bilo koji“, itd. One mogu imati i pridevsku funkciju, kao npr.<br />

nigte, niscaiva, vreun, vreo i druge.<br />

Ukoliko su složene iz dva dela, menja se po padežima samo prvi<br />

ili samo drugi deo: Nom./Ak. cineva, fiecare, oricine, oarecine, fiecare,<br />

oricare, vreun i Gen./Dat. cuiva, fiecui, oricui, oarecui, fiecdrui,<br />

oricdrui, vreunui.<br />

Za promenu jednostavnih zamenica navešćemo primere:<br />

Nom/Ak. unul, una, unii, unele, altul, alta, alfii, altele i Gen./Dat.<br />

unuia, uneia, unora, unor, altuia, alteia, altora, altora.<br />

Neke imaju padene promene samo u mnoZini za oba roda:<br />

Nom./Ak. mult, multd, multi, multe, tot, toatd, tofi, toate i Gen./Dat. -,<br />

=, multor, multor, —, — tuturor, tuturor. Na isti način menjaju se i zamenice<br />

arđf, putin, destul i druge.<br />

VI Glagolski oblici se dele na nasledene i novostvorene. Nasledeni<br />

oblicu su: infinitiv prezenta aktiva, prezent (indikativ), prezent<br />

(konjunktiv), aorist, imperfekt,* perfekt, pluskvamperfekt, imperativ,<br />

glagolske imenice kao i glagolski pridevi, a novostvoreni oblici su: fitur,<br />

kondicional. Pored ova dva oblika koji su postali sinteticki još u<br />

su <strong>do</strong>sli od latinskog konjunktiva pluskvamperfekta.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 57<br />

romanskoj fazi, poznat je veoma rasprostranjen sistem slozenih glagolskih<br />

oblika nastalih od perifraza habeo + particip per/ekta i tu spadaju:<br />

a) prezent (indikativ), aorist, imperfekt, perfekt, futur, kondicional,<br />

imperativ, infinitiv i participi od pomoćnog latinskog glagola habere,<br />

zatim: b) prezent, aorist, imperfekt, pluskvamperfekt, futur, kondicional,<br />

imperativ, infinitiv i participi od pomoénog latinskog glagola<br />

sum, esse, fui.<br />

.<br />

Krenuéemo sa nasledenim glagolskim oblicima.<br />

Infinitiv prezenta aktiva: lat. cantare > rum. cdntare, a canta<br />

„pevati“; habere > avere, a avea „imati“; vendere > vindere, a vinde<br />

„prodati“; <strong>do</strong>rmire > durmire, a <strong>do</strong>rmi/durmi „spavati“.<br />

Prezent (indikativ): lat. canfo > rum. cdnt(u) „pevam“, cantas ><br />

canti „pevaš“, cantat > cdntd „peva“, cantamus > cdntdm „pevamo“,<br />

cantatis > cdntati „pevate“, cantant > cdntd „pevaju“.<br />

Prezent (konjunktiv): lat. cantem > rum. sa cdnt „da pevam“,<br />

cantes > sd cdnti „da pevaš“, cantet > sč cdnte „da peva“, cantemus ><br />

sč cdntdm „ da pevamo®, cantetis > sč cdntati „da pevate®, cantent ><br />

sd cdnte „da pevaju“.<br />

Perfekt: rum. am cdntat ,pevao sam“, ai cdniat „pevao si“, a<br />

cdntat „pevao je“, am cantat „pevali smo“, ati cdntat „pevali ste“, au<br />

cdntat „pevali su“.<br />

Imperfekt: lat. cantabam > rum. cdntam „pevah“, cantabas ><br />

cdntai „pevaše“, cantabat > cdnta „pevaše“, cantabamus. > cdntam<br />

„pevasmo“, cantabatis > cdntafi „pevaste“, cantabant > cdntau „pevahu“.<br />

Aorist: lat. cantavi > rum. cđntai „pevah“, cantavisti > cdntasi<br />

„pevaše“, cantavit > cdntč „pevaše“, cantavimus > cdntaram<br />

„pevasmo“, cantavistis > cdntardti „pevaste“, cantaverunt > cantard<br />

„pevahu“.<br />

Pluskvamperfekt: lat. cantarem > rom. cantasse – rum. cdntasem<br />

„bejah pevao“, cantares > cantasses — cdntasesi „bejaše pevao®, cantaret<br />

> cantasset – cdntase „bejaše pevao“, cantaremus > cantassemus<br />

- cdntaserdm „bejasmo pevali®, cantaretis > cantassetis — cantaserdti<br />

„bejaste pevali®, cantarent > cantassent – cantaserd ,bejahu pevali“.<br />

Imperativ: lat. canta > rum. cdntd, (cantet) > sd cdnte, (cantemus)<br />

> sd cantdm, cantate > cdntati, cantanto > sa cdnte.<br />

Glagolske imenice i glagolski pridevi su:


58 Slavoljub Gacović<br />

Gerundij: lat. cantandum > rum. cdntđnd.<br />

Particip perfekta: lat. cantatum > rum. cdntat.<br />

Novostvoreni glagolski oblici u romanskim jezicima predstavljaju<br />

rezultat analitickih tendencija. Futur i kondicional su još pre stvaranja<br />

pojedinih romanskih <strong>jezika</strong> prerasli u sinteticke oblike, izuzev u<br />

rumunskom jeziku, gde je zastupljen poseban nacin gradenja. Navešću<br />

najpre rumunski futur koji je obrazovan pod uticajem staroslovenskog<br />

sadašnjeg vremena glagola voi „hoću“ + infinitiv glagola koji se menja.<br />

Futur: lat. cantabo > rum. voi canta „pevaću“, cantabis > vei<br />

canta „pevaćeš“, cantabit > va cdnta „pevaće“, cantabimus > vom<br />

cnta „pevaćemo“, cantabitis > veli cdnta „pevaćete“, cantabunt ><br />

vor cdnta „pevaće“.<br />

Kondicional: fran. chanterais – rum. ag cdnta ,,pevao bih“, chanterais<br />

– ai cdnta ,,pevao bi“, chanterait – ar cdnta „pevao bi“, chanterions<br />

— am cénta „pevali bismo“, chanteriez — ati cdnta ,,pevali biste",<br />

chanteraient – ar canta „pevali bi“.<br />

Pored dva navedena oblika, koji su postali sinteticki još u romanskoj<br />

fazi, kao npr. futur salvarai i prindrai u Strazburskim zakletvama,<br />

poznat je veoma rasprostranjen sistem slozenih glagolskih oblika nastalih<br />

od perifraza habeo/sum + particip perfekta.<br />

a) Pomoéni glagol habere.<br />

Prezent (indikativ): lat. habeo > rum. am „imam“, habes > ai<br />

„imaš“, habet > are / a „ima*, habemus > avem / am „imamo*, habetis<br />

> aveli „imate“, habent > au „imaju“.<br />

Perfekt: rum. am avut „imao sam“, ai avut ,imao si“, a avut<br />

„imao je*, am avut „imali smo*, afi avut „imali ste“, au avut „imali<br />

su“.<br />

Imperfekt: lat. habebam > rum. aveam „imah“, habebas > aveai<br />

„imaše“, habebant > avea „imaše“, habebamus > aveam „imasmo“,<br />

habebatis > aveati „imaste“, habebant > aveau „imahu".<br />

Aorist: lat. habui > rum. avui „ima<strong>do</strong>h“, habuisti > avusi „imade“,<br />

habuit > avu „imade“, habuimus > avurdm „ima<strong>do</strong>smo“, habuistis<br />

> avurdfi ,ima<strong>do</strong>ste", habuerunt > avurd „ima<strong>do</strong>še“.<br />

Futur (latinsko-romanska perifraza habere + habeo): lat. habebo<br />

> rum. voi avea „imaću“, habebis > vei avea „imaćeš“, habebit > va<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 59<br />

avea „imaće“, habebimus > vom avea „imaćemo', habebitis > vefi<br />

avea „imaćete“, habebunt > vor avea „imače“.<br />

Kondicional: fran. aurais — rum. asi avea, aurais — ai avea,<br />

aurait – ar avea, aurions — am avea, auriez — afi avea, auraient — ar<br />

avea.<br />

Imperativ: fran. aie – rum. ai, ayons – sč avem, ayez — avefi.<br />

Infinitiv: fran. avoir – rum. a avea.<br />

Gerundij: fran. ayant – rum. avdnd.<br />

Particip: fran. eu — rum. avut.<br />

b) Pomoćni glagol sum, esse, fui.<br />

Prezent: lat. sum > rum. sunt .„jesam“.“ es — egti „jesi“, est — este<br />

„jeste“, sumus — suntem „jesmo“, estis — suntefi „jeste“, sunt — sunt<br />

„jesu“.<br />

Perfekt: rum. am fost „bio sam“, ai fost „bio si“, a fost „bio je“,<br />

am fost „bili smo*, ati fost „bili ste“, au fost „bili su.<br />

Imperfekt: lat. eram > rum. eram „bejah“, eras > erai „bejaše“,<br />

erat > era „bejaše“, eramus > eram „bejasmo“, eratis > erafi „bejaste“,<br />

erant > erau „bejahu“.<br />

Aorist: lat. fui > rum. fui (fusei) „bih“, fuisti > fusi (fusesi) „bi“,<br />

fuit > fu (fuse) „bi“, fuimus > furdm (fusem) „bismo“, Suistis > furčti<br />

(fuseti) „biste“, fuerunt > furd (fuserd) „biše“.<br />

Pluskvamperfekt: lat. fueram > rum. fusesem „bejah bio“, fueras<br />

> fusesesi „bejaše bio®, fuerat > fusese „bejaše bio“, fueramus > fuseseram<br />

„bejasmo bili“, fueratis > fusesereti „bejaste bili“, fuerant > fuseserd<br />

„bejahu bili.<br />

Futur: lat. ero > rum. voi fi „biću“, eris > vei fi „bićeš“, erit > va<br />

Ji „biće“, erimus > vom fi „bićemo“, eritis > vefi fi „bićete“, erunt ><br />

vor fi „biće“.<br />

Kondicional : fran. serais > rum. ag fi, serais > ai fi, serait > ar<br />

fi, serions > am fi, seriez > ati fi, seraient > ar<br />

fi.<br />

Imperativ: fran. sois > rum. fii, soyons > sd fim, soyez > fifi.<br />

Infinitiv: fran. étre > rum. a fi.<br />

Gerundij: fran. étant > rum. fiind.<br />

Particip: été > fost.<br />

® Do 1993. godine u knjizevnom rumunskom jeziku pisalo se: sdni, sdntem,<br />

santefi, a sada se piSe: sunt, suntem, suntefi.


60 Slavoljub Gacović.<br />

Iz oblasti morfologije sa prostora timočke zone zaslužuje pomen<br />

očuvanje prostog perfekta u kratkoj formi kod glagola kao što su (ma)<br />

rđg (= rasei) scog (= scosei); negativni imperativ glagola na osnovu<br />

dugog infinitiva (nu cdntaret, nu spuriaref), itd.<br />

LEKSIKA VLAHA/RUMUNA TIMOCANA<br />

Najpre ¢emo navesti supstratne elemente, zatim elemente koji<br />

ujedinjuju sve romanske jezike, pa one specifi¢ne, inovativne elemente,<br />

kao i one koji ukazuju na latinsko-greki suzivot, elemente slovenske<br />

intracije, specifi¢ne elemente o ekonomiji, čuvanju stoke i pastirstvu,<br />

socijalnoj organizaciji, elemente iz podrucja intelektualne i duhovne<br />

sfere, hriséanstva itd. koji se podjednako koriste medu Rumunima<br />

u Rumuniji i Vlasima/Rumunima timocke zone.<br />

Sta se sačuvalo u jeziku Viaha/Rumuna Timočana<br />

iz supstrata?<br />

Dolaskom na Balkan, Rimljani su, osim na civilizovane Helene,<br />

naišli na mnoga ilirska i tračka plemena koja su se vremenom romanizovala.<br />

Prihvatajuéi jezik osvajača, Traani i lliri su sačuvali izvestan<br />

broj svojih leksema koje danas bastini rumunski jezik i koje <strong>do</strong>nekle<br />

mogu rasvetliti prošlost na prostoru kasnije formirane provincije Mezije.<br />

Taj romanizovani sloj stanovnistva predstavlja u etnickom smislu<br />

konstituitivni elemenat u formiranju <strong>rumunskog</strong> naroda, koji je,<br />

kao i u drugim oblastima Imperije, na prostoru Balkana satuvao nekih<br />

80 <strong>do</strong> 100 leksema kojima se imenuju specifiéne realije u vezi s priro<strong>do</strong>m,<br />

konfiguracijom terena, vo<strong>do</strong>m, vegetacijom, faunom, stogarstvom<br />

i produktima pojedinih profesija.<br />

Identifikovati te supstratne lekseme koje se danas nalaze u rumunskom<br />

jeziku, veoma je tezak zadatak za istraZivace u oblasti trakologije,<br />

romanistike i uopste in<strong>do</strong>evropeistike, a postupci kojima se<br />

one mogu izdvojiti su: komparacija rumunskih leksema s albanskim i<br />

rekonstrukcija pojedinih trackih elemenata u komparaciji sa nekim<br />

starim in<strong>do</strong>evropskim jezicima.<br />

Prvim postupkom, odnosno komparacijom rumunskih i albanskih<br />

leksema bavili su se Fr. Miklosich, G. Weigand, C. Treimer, Kr.<br />

Sandfeld, S. Puscariu, A. Philippide, Al. Rosetti, Gr. Bréncusi i drugi.<br />

Treba naglasiti da medu njima ima neslaganja oko nekih reči.<br />

U prvu grupu rumunskih i albanskih leksema iz supstrata Al. Rosetti<br />

izdvaja 86, a Gr. Brancusi izdvaja 89 sigurnih i 43 verovatnih,


62 Slavoljub Gacović<br />

kao npr. rum. buzd = alb. buzč „usna“, calbeazd/chelbeazd/galbeazd<br />

= kčlbazč „metilj“,” ciucči = cukč „čuka“, koje, po mišljenju Al Rosetti-a,<br />

ne potiču iz <strong>rumunskog</strong> ili albanskog, već iz tračkog <strong>jezika</strong>, kojije<br />

bio u upotrebi na Balkanskom poluostrvu i koji je ujedno supstrat<br />

i <strong>rumunskog</strong> i albanskog <strong>jezika</strong>.<br />

Druga grupa je konstituisana od sličnih reči koje se nalaze u oba<br />

<strong>jezika</strong> bez obzira što im forma i/ili značenje nije identično. Zapaženo<br />

je da jednom albanskom glasu odgovara u rumunskom više glasova,<br />

kao npr. alb. th, odgovara u rumunskom s (tharbét = searbad ,/pokvareno/<br />

mleko bez ukusa“), f (thark = farc ,ograden prostor /pašnjak,<br />

posed/; tor, trljak; zabran“), ¢ (thump = ciump „deo, parče“), f<br />

(thérrimé = fardma „liz/mrviti; zdrobiti“), ili npr. alb. sh odgovara u<br />

rumunskom s (moshé = mos „deda“), s (shkrumb = scrum „pepeo“), ¢<br />

(shut = ciut „šut, bez rogova“), itd.?!<br />

Drugim postupkom kojim su se koristili A. Philippide, G. Pascu,<br />

Th. Capidan, G. Giuglea, L L Russu, G. Reichenkron, A. Vraciu, G.<br />

Ivšnescu i C. Poghirc jeste metoda rekonstrukcije, koja polazi od leksema<br />

nasleđenih u albanskom jeziku. Vršene su komparacije i sa starobalkanskim<br />

jezicima (make<strong>do</strong>nskim /jezik Aleksandra Velikog/, ilirskim<br />

i starogrčkim), baltickim (litvanskim) i jermenskim, kao i sa in<strong>do</strong>evropskim<br />

jezicima, starim ili savremenim, iz kojih rumunski nije<br />

mogao imati ni direktnih ni indirektnih pozajmica. Ovom meto<strong>do</strong>m bile<br />

su identifikovane od 80 <strong>do</strong> 100 leksema iz supstrata.<br />

Najviše rumunskih termina, razume se, tračkoga porekla ima u<br />

vezi s priro<strong>do</strong>m, konfiguracijom: terena (ciuca „čuka; vršak planine<br />

/okruglog, oblika/, curma „usecati, prodirati (u meso)“; curmatura<br />

„deo zemlje (na planini)“; curmezig „popreko“; groapč „jama; rov;<br />

grob*, mal „obala“, magura „brežuljak, humak“, noian „mnoštvo, gomila,<br />

masa“), vo<strong>do</strong>m (bdlc „močvama livada“, pdrdu „mala tekuća<br />

voda, potok“), vegetacijom (brad „jela“, bunget „gusta šuma“, copac<br />

„drvo“, druete „kolac, toljaga, batina“”; curpen /curpin /= alb.<br />

kuljpér/ „lijana, Clematis vitalba itd.“; mdzdre „grašak, Pisum sati-<br />

“ Najčešće oboli stoka koja u proleće pase na močvarnom terenu.<br />

91 Sala, De la latind, 83.<br />

% A. Cioršnescu, Dictionarul etimologic al limbi romdne, Bucuresti, 2001, 303 (=<br />

Cioršnescu, Dicfionarul etimologic).<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 63<br />

vum; pasulj; bob, Lens culinaris”,” mđrar „Anethum graveolens; mi-<br />

rođija“; spdnz „Helleborus purpurascens* /možda iz lat. spongia/, gorun<br />

„hrast /lužnjak/“, brusture „Veronica Beccabunga®, leurda „beli<br />

luk /divlji/, Allium ursinum“, spdnz „Helleborus purpurascens“; ciump<br />

„deo biljke /bez vrha/“, coacđzđi „ribizla /plod/, vrsta /divljeg/ grožđa,<br />

Viburnum Lantana“ /= alb. kokjé „zmo“/; ghimpe „Pyrrhula europaea“,<br />

mugur „pupoljak“ /možda iz lat. *muculusl,”* sambure „jezgro“,<br />

strugure „grožđe“ /mozda iz lat. *trugus/®) i faunom (mdagar „magarac“,<br />

mdnz/at/ „zdrebe/june“, muscoi ,,mazga, mula“, fap ,jarac®; viezure<br />

„jazavac“; baligd „balega“, cčilbeazči „bolest ovaca i goveda *, ciut<br />

„šut, bez rogova®, murg „mrk“, stird „neplodna, jalova“; balaur<br />

(balaur) „zmaj, natprirodno Eu<strong>do</strong>viste, jak čovek, sazveZde Drakona,<br />

velika zmija”, ndpdrcd „poskok“, sopdrld „gušterica“, strepede<br />

„mlečni crv, larva Piophila casei*; ratd „plovka“; barzd „roda“, cioard<br />

„vrana“, pupdzd „pupavac“; cioc „kljun; vrh, šiljak“)." Po mišljenju<br />

Gr. Bréncus-ija, lista navedenih leksema iz supstrata može se prosiriti<br />

sledeéim terminima: bolovan „veliki kamen“; negurd „mrak”; codru<br />

„najbolje parče hleba, zemlje, polja, šume”; pdstaie/postaje „mahuna/paprika”,<br />

scorburči „duplja, šupljina”, bal „bco”; cref „kovrdža;<br />

lokna: nabor; faltna”, sterp/starp „jalov, nerodan, neplodan, sterilan”;<br />

murd „kupina”; brdncd „ruka” (može biti i iz lat. branaa)”; Jluture<br />

„leptir”, itd. Ovim terminima možemo pri<strong>do</strong>dati i druge, kao što su:<br />

ceafh „potiljak, zatiljak”, ciuf „čuperak; sova“, grumaj „Vrat”, gusd<br />

„guša”, rdnza „želudac (ptica)”, koji su prvobitno morali biti povezani<br />

s telom Životinja, zatim one termine u vezi s oblačenjem, kao npr.<br />

brđu „p(oj)as, opasač; struk”, cdciuld „šubara, kapa; šešir (pečurke)”,<br />

saricč „dugi seljački ogrtač” (može biti i iz lat. sarica),”® cama-<br />

53 Cioranescu, Dicfionarul etimologic, 498. 1dentifikovana je s dačkom leksemom<br />

poCovAa kod Dioscorides-a.<br />

4 Cioranescu, Dictionarul etimologic, 527.<br />

9 Cioranescu, Dictionarul etimologic, 754.<br />

% W, A. Kanyxckas, /TaneoGascanckue peliukmbi 6 ćodpeveHbix Gumkancrix<br />

sserkax (K_npoGneMe pybiHo-anGaickux neKcMueckux napanneneii), MockBa, W~<br />

apik, 2001, 71-91, 91-93, 105-118, 118-122, 130-138, 139-142, 142-144 (= Kanyxckas,<br />

/laneo0ankanckue petukmbt).<br />

% V. Breban, Dicfionar general al limbii romdne, Bucuresti, 1991, 116 (= Breban,<br />

Di(·u'onar).<br />

Breban, Dicrionar, 910.


64 Slavoljub Gacović.<br />

se/kimjasa „košulja”, itd., kao i one u vezi sa primitivnim sezonskim<br />

stanovima u planini, poput cdrun „stočarsko naselje”, vatrd „ognjište,<br />

<strong>do</strong>m”, gard „ograda“ ili onim terminima u vezi s prehrambenim proizvodima,<br />

kao: brdnzd „sir“, zard/zdr „kisela beličasta tečnost koja ostaje<br />

nakon vađenja masla iz pavlake; surutka“; bu/z „grumen (zemlje);<br />

parče kačamaka“, arichitd „surutka; serum” ili iz poljoprivrede: grapč<br />

„drljača”, gresie/greasd „brus”, itd.”<br />

Ako govorimo o prehrambenim proizvodima koji su proizasli iz<br />

odgoja ovaca, potvrdujemo da su termini u generalnom smislu nasledeni<br />

iz latinskog: rum. lapte „mleko“ < lat. lactem, cas „kačkavalj“ <<br />

lat. caseum, a specijalizovani su iz supstrata: zard ,,obrano mleko*,<br />

branza „sir“, urda ,trop od mleka, sli¢an siru“. Takode je searbad sinonim<br />

za acru „kiselo“ < lat. acrus, ali se koristi samo u vezi s mlekom<br />

ili čorbom, ili strepede „crv u siru, larva Piophila casei* je samo<br />

delimi¢no sinonim za vierme „crv“ < lat. uermis. Termini koji se odnose<br />

na osobu koja se bavi čuvanjem stoke su latinski: pdstor „pastir“<br />

< lat. pastorem ili pdcurar „čobanin“ < lat. pecorarius, a iz supstrata<br />

se satuvao poznati termin za pastira, obanina: baci „starešina Gobana“.<br />

Dakle, po mišljenju E. Coseriu-a, novi termin je obelezen u korelaciji<br />

sa starim terminom. Na primer, osnovnim terminima latinskog<br />

porekla tipa lac ,jezero; močvara“ (< lat. lacus), apd „voda“ (< lat.<br />

aqua), os „kost“ (< lat. ossum), arbore „drvo*“ (< lat. arbor), ai „beli<br />

luk“ (< lat. alium); sarpe „zmija“ (< lat. serpens), viperd ,,poskok; mala<br />

zmija* (< lat. uipera), cal „konj“ (< lat. caballus), aprinde „(za)pali*<br />

(< lat. apprendere), ldnd ,,vuna* (< lat. lana), rdu „reka“ (< lat. rivus)<br />

odgovaraju termini iz supstrata se značenje specijalizovalo:<br />

balta ,bar(ic)a, močvara, mesto stajace vode, veštačko jezero, ribnjak,<br />

bdlc „močvama livada®, sdmbure ,kostica, jezgro“, copac „drvo“,<br />

leurdd „beli (divlji) luk“, balaur ,zmaj, azdaha; velika zmija®,<br />

ndpdrcd „zmija (otrovnica); poskok*, mu.;coi „mula, mazga“, scapdra<br />

„kresati, iskriti, varničiti“, brascč „vuna“, pdrdu „mala tekuća voda,<br />

potok.'®<br />

U vokabularu Vlaha/Rumuna Timočana, pored veé navedene<br />

leksike preuzete iz trackog <strong>jezika</strong>, navešćemo i sledeée: abur „para“,<br />

bucurie „ra<strong>do</strong>st“, brincš ,(zarazna) bolest“, brdu „pojas“, buzd<br />

? Sala, De la latind, 85.<br />

' Sala, De la lutind. 86.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 65<br />

„usne“, copil „dete“, fardmd „drobi“, fluier „frula“, fluiera „svirati<br />

(frulom)“, rraistd „džak sa gajtanima koji se nosi preko ramena“, bdr<br />

„uzvik kojim se teraju ovce“, ciupi ,,k.ljucatl, ustinuti (kljunom)*, daltč<br />

„dleto“, dardma „(raz)rušiti, razarati®, dardmdturd „ruševina“,<br />

Jarđma(turč) „mrv(ic)a“, gata „završeno“, grumj ,grumen (soli)“, jumatate<br />

„polovina“, mosnean „slobodan seljak; baštinik“, spuzž „žeravica,<br />

pepeo“, strungd „suženje tora gde se muzu ovce“, teapd „kolac”,<br />

2garda „ogrlica“, itd.'"!<br />

Oblasti u delovanju supstrata su one gde se poznavanje latinskih<br />

termina od strane <strong>do</strong>morodaca suočilo s teškoćama, kao što smo videli<br />

u flori i fauni u prvom redu, ali i u oblicima reljefa malih dimenzija, u<br />

veoma specijalizovanim elementima pojedinih profesija, posebno u<br />

stozarstvu'® itd. Tako je spomenuti apelativ mal „obala“, često zabelezen<br />

u antičkim i ranovizantijskim izvorima na prostoru Balkana (4d<br />

Malum, Dimallon, Trimalia, Malua = Mlava, Malontum — Maluntum<br />

= Molunat, Malata, Malauicum, KondpeBe, Malontina, Maletum,<br />

Maleventum, zatim Dacia Maluensis = Dacia Ripensis)," koji Aleksandar<br />

Loma nalazi u oronimu Maljen, &iji naziv nastaje od imena mu–<br />

nicipium Maluesatium u zapadnoj Srbiji, mada ga drugacue tumadi,"<br />

Nedeljko Bogdanovi¢ u ojkonimu Maléa'® kod Niša, a ja ga nalazim<br />

u hidronimu Mlava < *Malva i oronimu Maljenik u severoistoénoj Srbiji.<br />

Zatim, poreklom autohtona re¢ kao što je mdturd „metla“ ima<br />

' Sala, De la latind, 87.<br />

192 [vić, Srpski narod, 21: Karakteristicno je i to da u romanskim elementima albanskog<br />

<strong>jezika</strong> ima mnogo specificnih spona sa rumunskim, a da su u oba <strong>jezika</strong> prisutni<br />

mnogi izrazi pastirske terminologije koji ocigledno vode poreklo iz nekog starog<br />

predrimskog balkanskog <strong>jezika</strong>... preci Rumuna primajuéi latinski jezik zadržali [su]<br />

iz svog ranijeg <strong>jezika</strong> upravo one izraze koji su bili najprisniji njihovom načinu života<br />

iza koje u latinskom možda nije ni bilo <strong>do</strong>brih ekvivalenata.<br />

1oy Ka.ny)xcm Jlaneo6ankanckue penukmubi, 125-129.<br />

“* A. Loma, Imenski par Maljen : Povlen, Onomatološki prilozi 11I, Beograd,<br />

1982, 155-167 (= Loma, Imenski par Maljen : Povlen). Ovde Loma navodi i oronim<br />

Mole (XIV vek) > Mlié severno od Tuzle, oronim Malié u Bosni i imc scla u Hrvatskoj,<br />

oronim Mali¢ iznad sela Draksin u užičkoj Crnoj Gori i u selu Dobrače na levoj<br />

obali Moravice, oronim Maljevac u Polimlju i Pešteru, oronim Malovan (planina u<br />

Bosni, br<strong>do</strong> u Hrvatskoj, vis Kosmaja, br<strong>do</strong> u Levču), itd.<br />

!' N. Bogdanović, Mikrotoponimija Svrljiga, Onomatološki prilozi XVIII, Beograd,<br />

2005, 102, a u napomeni 49 upućuje na rad Z. Pavlović, Hidronimski sistem s/iva<br />

Jušne Morave, Biblioteka Južnoslovenski filolog X, Beograd, 1994, 88: Malcanska<br />

reka.


66 Slavoljub Gacović<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 67<br />

sličnu strukturu sa rečju lingure đ/lingmč „kašika“, koja potiče iz lat.<br />

lingula, zatim brdnza/branda „Slir“ i rđnza/rdndči ,,zeludac“ sa osdnzd<br />

„Ssalo“ koja potiče iz lat. axungm, kao i viezure ,Jazavac , koja ima<br />

istu strukturu sa iepure „zec“ iz lat. leporem, itd."®; terminologija u<br />

vezi sa stočarstvom: caier „svežanj (vune)“, strungd ,,ogradeno mesto<br />

za ovce, tor, obor; uzak prolaz iz tora gde se muzu ovee*; delovi tela:<br />

burtd „trbuh“ (posebno nastaje od lat. pantex > pamece/pancece zeludac*<br />

i uenter > vintre „trbuh“, sa evoluiranim znacenjem), itd.'”<br />

U balkanski supstrat ubra_]amo i ilir. (?) BdArog, PaAidg = trač.<br />

(2) BéAog = alb. balash, balosh = rum. bal, balan „Svetli, plavi”, 108<br />

koje nalazimo i u poznolatinskom izrazu balane, izrazenom u de equo<br />

badeo et balane iz Enodijevih epigrama (oko 500. godine n.e.) i st.-<br />

fran. pridevu balanie, koji se nalazi o fragmentu teksta on roncin<br />

bron, la teste balanie (1354. godine).'” Ovu germansku h|potezu je<br />

izneo Zuhir'"’, a podmo Roseti!!! i Levi!!?, koji je smatrao ovaj izraz<br />

primerom ranih pozajmica u latinski ]321k iz balkanskogermanskog.<br />

Razume se, navedene lekseme nisu ni izbliza sve lekseme koje<br />

nalazimo u rumunskom jeziku.<br />

Leksika nasleđena iz latinskog <strong>jezika</strong><br />

Fond latinskih reči koje nalazimo u rumunskom jeziku je impozantan<br />

i podjednako se koristi na levoj i desnoj obali Dunava, odnosno<br />

leksika je podjednako zastupljena među Vlasima/Rumunima severoistočne<br />

Srbije, severozapadne Bugarske, Istre, Moldavije, Rumunije,<br />

itd., mada smo u ovom radu posebno obracali pažnju samo na one lek-<br />

seme koje se koriste u govoru Vlaha/Rumuna Timočana.!!? U posebnim<br />

odeljcima prikazali smo nesto veznika, predloga, priloga i zamenica,<br />

<strong>do</strong>k smo prideve, imenice, brojeve i glagole dali u abecednom<br />

nizu.<br />

Veznika nasledenih iz latinskog nema mnogo: cdnd „kad” < lat.<br />

quan<strong>do</strong>; cum „kako” < como < quomo<strong>do</strong> i sč „da“ < lat. si. Panromanskim<br />

veznicima za uskladivanje (aut, et, neque) i podredenost (quan<strong>do</strong>,<br />

quomo/<strong>do</strong>/, si) treba prikljugiti: cd „jer“ (sa mnogobrojnim upotrebama)<br />

< quod >; ca (uporedni) „kao“ < quam i ca (završni, ukoliko<br />

nije reč o proirenju znacenja ca koji <strong>do</strong>lazi iz quam) < qua < quia;<br />

predlog sic „tako; dakle, prema tome, slično” <strong>do</strong>bio je status veznika<br />

ši „i“, postavši (još u poznolatinskim tekstovima) sinonim za ef „i“. U<br />

modernom rumunskom staro e < ef bilo je totalno eliminisano najpre<br />

od iar/i/ „opet, i* nepoznatog porekla, prisutnog i u drugim romanskim<br />

jezicima, a zatim od i < sic.<br />

Obnavljanje veznika je veoma rasprostranjen fenomen u mnogobrojnim<br />

jezicima, imajuéi kao rezultat promenu funkcije: de + quantum<br />

> decdt/decdt „jedino, samo, osim“; de + quam > daca „ako“ sa<br />

razligitim vremenskim, zatim pogodbenim, koncesivnim i drugim<br />

vrednostima.<br />

Predlozi su takode malobrojni: a „je“ < lat. ad; langa „<strong>do</strong>“ < longum;<br />

(in)aintel(in)ainée ,,(w)napred, pre, (is)pred* (upor. fran. avant)<br />

< ab ante (u sastavljenoj formi) < ante; catre/cdtrd „prema, ka“ < contra,<br />

de „od“ < de; in „u, sa“ < in; p(r)e „na, za“ < per; pdna „<strong>do</strong>“ <<br />

paene-adi spre „k(a), prema* < super „(iz)nad”.<br />

Na listi panromanskih predloga treba <strong>do</strong>dati jedan znacajan broj<br />

rasprostranjenih romanskih predloga najmanje rasutih, jednostavnih ili<br />

1% Densusianu, Histoire de la langue roumaine, 33-60.<br />

197 Eischer, Latina dundreand, 138-142; Rosetti, Histoire de la langue roumaine,<br />

253-265, 301-328. j<br />

198 A Cioršnescu, Dictionarul etimologic, 71-72.<br />

199 Kanyxckax, /Taneo0ancanckue penukmi, 98.<br />

19 H. Suchier, Chlothars des 11. Sachsenkrieg und die Anféinge des Franzé:<br />

Volksepos, ZtPh XVIII (1894), 189.<br />

!! A, Rosetti, Istoria limbii romdne de la origine pir<br />

resti, 1978, 242 (= Rosetti, Istoria limbi romdne).<br />

ischen<br />

n sec. al XVIII-lea, Bucu-<br />

W2 R. Loewe, Aligermanische Elemente der Balkansprachen, KZ XXXIX (1904),<br />

299-302.<br />

"3 O leksici smo koristili sledece studije: 1. Fischer, Latina dundireand, Introducere<br />

in istoria limbii romdne, Bucuresti, Editura stiintificš si enciclopedica, 1985, 130-<br />

134, 146-152 (= Fischer, Latina dunireana); M. Sala, De la latind la romdnd, Bucuresti,<br />

Institutul de lingvistica lorgu lordan-Al. Rosetti (univers enciclopedic), 2006%,<br />

37-81 (= Sala, De la latin); C. Tagliavini, Storia di parole pagane e cristiane attraverso<br />

i fempi, Brescia, 1963, 512-514; G. Rohlfs, Romanische Sprachgeographie,<br />

Miinchen, 1971, 192-196; O. Densusianu, Histoire de la langue roumaine (1 Les origines,<br />

11 – Le seizieme siecle), Bucuresti. 1997, 327, 391-417, 586, 588, 590, 601,<br />

603, 604, 605, 613, 619, 793-801; A. D. Xenopol, Teoria lui Roesler. Studii asupra<br />

staruinfei romanilor in Dacia Traiana, Bucuresti, 1998, 105.


68 Slavoljub Gacovié<br />

slozenih, koji su nastali od priloga: fntrd „između“ < inter; dngč „pored“<br />

< longo (poreklom ablativ prideva); supt i sub „(is)pod“ < subtus<br />

i dupd „iza“ (upor. ital. <strong>do</strong>po) < de post.<br />

Prilozi su: incoaci „ovamo“ < lat. in eccum hocce; indardt „nazad,<br />

natrag" < in-de-retro; incotro „kuda, kamo“< in contra ubi; acolo<br />

„tamo“ < eccum illoc; incd „još“ < unquam; acum „sad“ < eccum mo<strong>do</strong>:<br />

sus „gore“ < susum (= sursum); numai „samo, tek, jedino“ < non<br />

magis; aici „ovde“ < ad-hicce, apoi < ad-post; tdrziw/tdrzdu „kasno,<br />

pozno“ < lat. tordivus; incet „polako“ < lat. in + quietus; aproape<br />

„blizu“ < ad-prope; aga „tako“ < eccum-sic; atunci < *ad-tuncce;<br />

cdlare „jašući“ < lat. caballaris; azi „danas“ < hac die; poiméne „prekosutra*<br />

< post-mane; chiar „baš, upravo“ < clarus; destul „<strong>do</strong>sta, <strong>do</strong>voljno“<br />

< lat. de + satullus; mai „više, još“ < magis; pufin „malo“ <<br />

lat. *putinus (= puttinus); nu „ne“ < nom, §i „i“ < sic „drugačije”;<br />

inainte „napred“ < in ab ante; unde/unđe „pde“ < unde „odakle”, cdt<br />

„koliko“ < quantus; cdte „po“ < cata. Izdvojićemo i nekoliko primarnih<br />

priloga među kojima one jednostavne ili složene, manje rasprostranjene,<br />

kao npr. atunci „tada“ (jednostavan predlog func je sačuvan<br />

u nekim italijanskim dijalektima) < ad *funcce; acum „sad“ < eccum<br />

mo<strong>do</strong> i ad mo<strong>do</strong>; apoi „posle, zatim, potom“ < ad post; aci „tu“ i aici<br />

„ovđe“ < ecce hic i ad hicce; acolo „tamo“ < eccum illoc; a(std)zi „danas*<br />

< ha(c) die; cum „kako“ < quomo [<strong>do</strong>] i ieri „juče“ < heri.<br />

Izdvojili smo i nešto zamenica: acel „onaj“ < lat. ecce-illu, ecceilla;<br />

acest „ovaj“ < ecce-istu, ecce-ista, al, a, ai, ale < illum, illa,<br />

alt(u), altd „drugi, -a“ < alter, alta; čla, aia „onaj, ona“ < illum, illa;<br />

eu/ieu „ja“ < ego; el/iel/ieal „on“ < ille; čsta, asta „ovaj“ < istum, ista;<br />

nostru, noastrd < noster, nostra, atđt, atdta < lat. eccum-tantum: cutare<br />

„ne(t)ko, ovaj, onaj; bilo ko“ < lat. eccum-talis, noi „mi“ < nos;<br />

vost(r)u „vaš“ < voster; nost(r)u „naš“ < noster, ci(ne) „ko“ < qui(s);<br />

care „koji“ < qualis; iei „oni“ < hic-ce; se/sči „se“ < se; fu „ti“ < fu i<br />

voi „Vi“ < uos; vostru „vaš“ < vester (voster).<br />

Navedeni pridevi, imenice, brojevi i glagoli nasleđeni (bastinjeni)<br />

iz latinskog u jezik Vlaha/Rumuna Timočana nisu dati ni izbliza u<br />

celosti. Svakako, nisu date ni izvedenice (derivati) koje su nastale u<br />

rumunskom jeziku, a koje u osnovi potiču iz latinskog. Ovde je npr.<br />

dat pridev cald „topao“ < lat. calidus, a nisu derivati caldurd „toplota“<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 69<br />

incdlzi „utopliti“; data je imenica cerb ,jelen” < lat. cerbus, a nije derivat<br />

cerboaicč „srna“; data je imenica cercel „minđuša“ < lat. circe/-<br />

lus, a nije derivat cercelus „minđušica“; data je imenica cerc „krug;<br />

obruč“ < lat. circus, a nisu derivati cerculef „obručić“ i cercui „opasati<br />

obručem“; dat je glagol cere „tražiti“ < lat. guaerere, a nije derivat cerere<br />

„molba“; data je imenica frate „brat“ < lat. fi-ater, a nisu derivati<br />

frčtie „bratstvo, pobratimstvo“, frdfesc „bratski“, fratior „bratić“; data<br />

je imenica frunzd „list“ < lat. frondia, a nisu derivati frunzar „lisnik“,<br />

Jrunzig „lišće“, frunzos „lisnat“, frunzulitd „listić“, itd.<br />

A<br />

abate „skrenuti“ < lat. abbattere,<br />

absida „apsida“ < lat. absida,<br />

absolut „apsolutan“ < lat. absolutus,<br />

absurd „apsurdno“ < lat. absurdus,<br />

ac „igla“ < lat. acus,<br />

acapard „zalog; kaparisati“ < lat. caparra,<br />

acoperi „pokriti“ < lat. co(o)perire,<br />

acru „kiselo“ < lat. acrus (narodni oblik od acer „zašiljen, početan<br />

adapa „(na)pojiti“ < lat. adaquare,<br />

addpost „sklonište“ < lat. ad + depositum,<br />

adevar „istina“ < lat. *ad + de + verum,<br />

addnc „duboko“ < lat. aduncus,<br />

administrator „upravljač“ < lat. administrator,<br />

a<strong>do</strong>rmi „uspavati, zaspati“ < lat. ad<strong>do</strong>rmire,<br />

adresd „adresirati“ < lat. *direcfiare < directus „pravo*,<br />

aduce „<strong>do</strong>nosi(ti)“ < lat. adducere,<br />

aduna „skupljati“ < lat. adunare,<br />

adurmi v. a<strong>do</strong>rmi,<br />

aer „vazduh“ < lat. aer,<br />

afard „napolje“ < lat. ad foras,<br />

afla „saznati“ < lat. afflare,<br />

afuma „dimiti, pušiti“ < lat. affumare,<br />

agent „agent“ < lat. agens, -tis < agere „činiti“,<br />

agitatie „komešanje, nemir“ < lat. agitatio,<br />

agresor „zavojevač, napadač“ < lat. aggressor<br />

agru (staro i regionalno) ,,njiva, oranica” < lat. ager,<br />

a1 {regionalno) „beli luk” < lat. alium,


70 Slavoljub Gacović<br />

ajuna „praznovati“ < lat. ieiunare (adiunare),,postiti”,<br />

ajunge „stići, <strong>do</strong>sezati“ < lat. aliungere (adiungere „ujediniti, zalepiti“),<br />

ajuta „pomoći“ < lat. adiutare,<br />

ajutor „pomagač“ < lat. adiutorium,<br />

aldturi „pored nečega ili nekoga“ < lat. ad + lature,<br />

alb „beo“ < lat. albus,<br />

albie „korito“ < lat. alvea,<br />

albind „pčela“ < lat. alveus,<br />

album „spomenar (slika)“ < lat. album,<br />

alege „birati“ < lat. allegere,<br />

alerga „pobeći, bežati (od koga), trčati (za kim)* < lat. allargare (<<br />

largus),<br />

altar „oltar“ < lat. altare (termin korišćen i u paganskom kultu),<br />

alund „lešnik“ < lat. abellona,<br />

aluneca „skliznuti“ < lat. lubricare,<br />

alunga „goniti, juriti* < lat. *allongare (< ad- + longus),<br />

am „imam“ < lat. habeo,<br />

amara „gorko“ < lat. amarus,<br />

ambitie „častoljublje, slavoljublje* < lat. ambitio (< ambire „častoljubiv“),<br />

ambitios „častoljubiv, slavoljubiv < lat. ambitiosus,<br />

ambulantd „ustanova (za pružanje prve i hitne pomoći“ < lat. ambulans,<br />

amesteca ,(pro)mesati* < lat. ammixticare,<br />

amic „prijatelj“ < lat. amicus,<br />

amnar „ocilo* < lat. ad manuale,<br />

amorti „utrnuti“ < lat. ammortire (ad- + mort/u/us),<br />

amurti v. amorti,<br />

an „godina“ < lat. annus,<br />

anghina „gušobolja“ < lat. angina (< angere ,stezati /grlo/“),<br />

antend ,,antena* < lat. antenna,<br />

aparat „sprava“ < lat. apparatus,<br />

apd „voda“ < lat. aqua,<br />

apdra ,braniti (se)“ < lat. apparare,<br />

apdsa ,pritisnuti (svom snagom na posao)” < lat. appensare,<br />

aperitiv „piće“ < lat. aperitivus (< aperire „otvoriti“),<br />

apleca „sagnuti (glavu), nagnuti (predmete)* < lat. applicare,<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 71<br />

aprinde ,,(za)paliti < lat. apprendere,,<br />

apropia „(pri)bližiti, zbliZiti, primaknuti se“ < lat. appropiare,<br />

apuca ,uhvatiti, <strong>do</strong>hvatiti* (samo u rumunskom) < lat. aucupare,<br />

ara „{uz)orati“ < lat. arare,<br />

aramd „bakar“ < lat. aeramen,<br />

arat(ru) (arum.) „plug” < lat. aratrum,<br />

ardturd „oranica“ < lat. artura,<br />

arc „luk (za strele)“ < lat. arcus,<br />

arde „(iz)goriti, (za)paliti, upaliti“ < lat. ardere,<br />

arete/areće (stari i regionalni naziv) „ovan” < lat. aries,<br />

argint „srebro“ < lat. argentum,<br />

argument „<strong>do</strong>kaz“ < lat. argumentum,<br />

arie „gumno, area(l)” < lat. area,<br />

armđ „oružje“ < lat. arma,<br />

armasar „pastuv“ < lat. (equus) admissarius,<br />

armatura „(gvozdena) konstrukcija“ < lat. armatura,<br />

aromd „miris“ < lat. aroma,<br />

arsurd „opekotina“ < lat. arsura,<br />

arunca ,(<strong>do</strong>)baciti < lat. eruncare,<br />

asan v. asin,<br />

asculta(re) „slušati“ (panromanska) < lat. a(u)scultare,<br />

ascultdtor „poslušnik“ < lat. a(u)scultatorius,<br />

ascunde ,(sa)kriti < lat. abscondere,<br />

asemdna „(po)sejati“ < lat. assimilare,<br />

asfalt „asfalt“ < lat. asphaltus,<br />

asin (star naziv) „magarac“ < lat. asinus,<br />

aspru „hrapav“ < lat. asper,<br />

asurzi „(o)gluveti* < lat. *assurdire (surdescere),<br />

aschie „iver“ < lat. ascula,<br />

asterne „rasprostrti“ < lat. adsternere,<br />

atare „takav, sli¢an* < eccum-talem,<br />

atinge „<strong>do</strong>dimuti“ < lat. attingere,<br />

atd „konac“ < lat. acia,<br />

august „avgust (mesec)“ < la. augustus (< augur),<br />

aud ,,grozd, grozde” < lat. uva,<br />

aur „zlato“ < lat. aurum,<br />

cutomobil „automobil“ < gré. autos „prisvojiti, steći“ + lat. mobilis<br />

„pokretan“,


72 Slavoljub Gacović<br />

auzi „čuti“ (panromanska) < lat. audire,<br />

avea (am, ai, are, avem, avefi, au) „imati, pose<strong>do</strong>vati“ < lat. habere,<br />

avion „avion“ (gran. avion) < lat. avis „ptica“,<br />

B<br />

baierd „gajta, traka“ < lat. baiula,<br />

barba „brada“ (panromanska) < lat. barba,<br />

bate „tući, (pre)biti (panromanska) < lat. battuere,<br />

baiat „dečak, mladi¢, momak“ (najverovatnije iz latinskog, sa mnogo<br />

etimoloskih rasprava),<br />

bdrbat „muškarac“ (postoji i u drugim romanskim jezicima, u etimoloskom<br />

smislu „/čovek/ sa bra<strong>do</strong>m“) < lat. barbatus,<br />

bagicd „bešika, mehur“ < lat. ues(s)ica,<br />

bataie „bitka, borba, boj“ < lat. battalia,<br />

barator „malj“ < lat. batt(u)atorium,<br />

bdtrdn (postoji i u drugim romanskim jezicima; smisao u rumunskom<br />

je posve<strong>do</strong>gen i u latinskim tekstovima) < lat. betranus (= ueteranus),<br />

bea „piti“ (panromanska) < lat. bibere,<br />

beat „pijan“ < lat. bibitus,<br />

berbec(el) „ovan“ < lat. ueruex ,kastrirano jagnje”,<br />

bine/bire „<strong>do</strong>bro“ < lat. bene,<br />

biserica „crkva“ (satuvan u dalmatskom i u nekim severno-italijanskim<br />

dijalektima, kao i u retoromanskom; francuski ima pored<br />

lat. ecclesia > église i basilica > basoche) < lat. basilica,<br />

besi „prdeti“ < bissire < lat. uissire,<br />

blastama v. blestema,<br />

bldnd „blag, <strong>do</strong>broćudan“ < lat. blandus,<br />

bomba „bomba“ < lat. bombus „zaglušujuća buka®,<br />

boteza/boéeza „(po)krstiti“ < lat. baptizare,<br />

bou ,,vo* < lat. bovus (bos, bovis),<br />

bour „bivol“ < lat. bubalus,<br />

brat „naručje“ (panromanska) < lat. bracchium,<br />

braciri „pojas“ < lat. bacile,<br />

broatec „gatalinka (= žaba zelene boje); (fig.) komad“ < lat. brotachus,<br />

bruma „slana“ < lat. bruma,<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog. 73<br />

bucč „zalogaj“ (panromanska; latinski smisao „usta“ je postojao i u<br />

rumunskom — npr. imbuca) < lat. bucca,<br />

bucium/bucinči „stari duvački instrument za međusobno <strong>do</strong>zivanje čobana“<br />

< lat. bucinum „truba”,<br />

bun „<strong>do</strong>bar“ < lat. bonus,<br />

bunatate „<strong>do</strong>brota, <strong>do</strong>brodušnost, ljubaznost“ (panromanska) < lat. bonitatem,<br />

burete, burefi „pečurka“ < lat. boletus,<br />

buric „pupak“ (panromanska leksema sa fonetskim promenama) < lat.<br />

umbilicus,<br />

c<br />

cad „padam“ < lat. ca<strong>do</strong>,<br />

cal „konj“ < lat. caballus,<br />

calculafie „obračun“ < lat. calculatio,<br />

cald „toplo“ < lat. calidus,<br />

cale „putanja“ < lat. callis,<br />

calendar „kalendar“ < lat. calendarium,<br />

calindari v. calendar,<br />

canal „kanal, jaruga“ < lat. canalis,<br />

candidat „kandidat“ < lat. candidatus (< candidus „beo“ budući da su<br />

kandidati za javne funkcije u Rimu bili obučeni u belo),<br />

canurči „kratki konci koji ostaju nakon grebenanja koji se koriste pri<br />

debljem tkanju“ < lat. cannula,<br />

cap „glava“ (panromanska) < lat. caput,<br />

capat „kraj, svršetak“ < lat. capita,<br />

caprd „koza“ < lat. capra,<br />

car „kola (volovska)“ < lat. carrus,<br />

carne „meso“ (panromanska) < lat. caro, carnis,<br />

carpen/carpin „dren“ < lat. carpinus,<br />

carpin v. carpen,<br />

carte „pismo”, zatim „knjiga” < lat. charta,<br />

casa „kuća” < lat. casa,<br />

cas „Sir“ < lat. caseus,<br />

cagla „pribežište, skloniste” < lat. castellum,<br />

cdca „srati“ (panromanska) < lat. cacare,<br />

cddea „pasti“ < lat. cadere,<br />

cdlca „(u)gaziti, zgaziti“ < lat. calcare,


74 Slavoljub Gacović<br />

calcdi „peta“ < lat. calcaneum,<br />

calcamu v. calcdi,<br />

cdldare „vedro, kofa“ < lat. caldaria,<br />

caldura ,toplota* < lat. caldura,<br />

camasa/kimjaga „košulja“ < lat. camisia,<br />

capatdi/capatan „jastuk” < lat. capitaneum,<br />

cdpistere/capastru „ular“ < lat. capisterium,<br />

cdprioard „srna“ < lat. capriola,<br />

caprior „srndać“ < lat. capriolus,<br />

cdrare „staza, putanja“ < lat. carare,<br />

carbune „ugalj“ < lat. carbo, -onis,<br />

cdrnos „mesnat“ < lat. carnosus,<br />

cdrunt „sed“ (i u drugim romanskim jezicima) < lat. canutus,<br />

cdsare (arum.), kr<strong>do</strong>” < lat. casearia,<br />

cdtea „kučka“ < lat. catella,<br />

cafel „kuče“ < lat. cattelus,<br />

ceapd „crni luk“ < lat. cepa,<br />

ceard „vosak“ < lat. cera,<br />

cearcan „po<strong>do</strong>čnjak“ (upor. cearcdn pingd oichi) < lat. circinus,<br />

cead „magla; zamagljeni vid“ (sačuvana samo u rumunskom) < lat.<br />

caecia,<br />

celar „odaja” < lat. cellarium,<br />

cep „zapušač“ < lat. cippus,<br />

cer „nebo“ < lat. caelum,<br />

cer „tražim“ < lat. quaero,<br />

cerb/šerb ,jelen” < lat. ceruus,<br />

cerbice ,,potiljak, zatiljak; vrat* < lat. ceruix,<br />

cerc „krug; (gvozdeni) obru¢ (oko bureta) < lat. circus,<br />

cerca „probati“ < lat. cercare,<br />

cercel „minđuša, nausnica* < lat. circellus,<br />

cerceta „ispitivati“ (samo u rumunskom) < lat. circitare,<br />

cere „tražiti, zahtevati; moliti“ (panromanska) < lat. quaerere,<br />

ceri „nebo“ < lat. cellarium,<br />

cerne/cerrie „proseja(va)ti“ < lat. cernere,<br />

certa ,(po)svadati se, grditi“ (ima je još u sardskom i provansalskom)<br />

< lat. certare,<br />

cetate/cetace ,tvrdava, utvrdenje” < lat. ciuitas,<br />

cheag „sirište“ < lat. coagulum,<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 75<br />

cheie „ključ“ < lat. clavus,<br />

chem „pozivam“ < lat. clamo,<br />

chema „(po)zvati“ (panromanska) < lat. clamare,<br />

ciment/tament „cement“ < lat. caementum „parče kamena za zidanje",<br />

cina „večera(va)ti“ < lat. cenare,<br />

cind „večera“ < lat. cena,<br />

cinci „pet“ < lat. quinque,<br />

cireasd „trešnja (plod)“ < lat. ceresia,<br />

ciucure „kićanka, kita“ < lat. cicculum (< ciccum „grozd“),<br />

ciuma „čuma“ < lat. cyma „otok, oteklina“,<br />

ciur(el) „rešeto“ < lat. cribrum,<br />

cdmp „polje“ < lat. campus,<br />

cdne „pas“ < lat. canis,<br />

cdnt „pevam“ < lat. cantus,<br />

cdnta „pevati“ < lat. cantare,<br />

cdntec „pesma“ < lat. canticum (sačuvan samo u rumunskom i albanskom),<br />

sdrbatic „divlji“ < lat. silvaticus,<br />

cdđrpčtor/cčrpdtori „lopata (za hleb)“ < lat. coopertorium,<br />

cdstiga „<strong>do</strong>biti, zaraditi“ < lat. castigare,<br />

coace „(is)peći“ < lat. cocere,<br />

coadd „rep“ (panromanska) < lat. (narodni) coda (< cauda),<br />

coamd „griva; greben“ < lat. coma ,kosa; trava; vuna; dlaka*,<br />

coardd „struna“ < lat. chorda,<br />

coarnči , drenjina® < lat. corna (pl. od cornum),<br />

coase „šije“


76 Slavoljub Gacović<br />

corp „telo“ nije se sačuvala u Vlaha/Rumuna Timočana < lat. corpus,<br />

coscru „prija(telj)“ (i u drugim romanskim jezicima) < lat. consocer,<br />

cot „lakat“ (panromanska) < lat. cubitus,<br />

craciun „Božić“ < creatio „stvarati“ (etimologija Arona Densusianua<br />

_ koju su podržali O. Densusianu, Al. Rosetti i Al. Graur),<br />

crčpa „puknuti“ < lat. crepare,<br />

crapdturd „pukotina, napuklina“ < lat. crepatura,<br />

creastd „kresta, greben, vrh“ < lat. crista,<br />

cred „verujem“ < lat. cre<strong>do</strong>,<br />

crede „(po)verovati“ (panromanska) < lat. credere,<br />

crede/cređe „(po)verovati“ (panromanska) u hrišćanskom smislu <<br />

lat. credere,<br />

credinfđ „vera“ < lat. credentia (potvrđen u kasnom latinitetu),<br />

creier „mozak“ (i u drugim romanskim jezicima) < lat. cerebellum ili<br />

cerebrum,<br />

cresc „rastem“ < lat. cresco,<br />

creste „raste“ < lat. crescere,<br />

cregtin „hrišćanin“ < lat. christianus,<br />

cref kovrdza, lokna; nabor; faltna* < lat. cricius (< cricus < grč.<br />

'Kpikoc „krug“),<br />

cruce „krst“ < lat. crux,<br />

crud „presan; sirov“ < lat. crudus,<br />

crunt „žedan krvi“ (leksema se sačuvala i u retoromanskom) < lat.<br />

cruentus „krvaV“,<br />

cubic „kubik“ < lat. cubicus,<br />

cuc „kukavica“ < lat. cucus,<br />

cucurbetd (regionalno) „tikva” < lat. cucurbita „krastavac“,<br />

cui/cun „klin“ < lat. cuneus,<br />

culca „leći, ležati“ < lat. collocare,<br />

culeg/culeg „berem“ < lat. colligo,<br />

culege/culege „s(a)kupljati“ < lat. colligere,<br />

culme „vrh; vrhunac* < lat. culmen,<br />

culmina , kulminirati“ < lat. culminare,<br />

culturd „kultura“ < lat. cultura,<br />

cumineca „pričestiti se” (sa starim derivacijama cuminecdturd, a u starim<br />

tekstovima cuminecdciune) < lat. communicare (postao comminicare),<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 77<br />

cumđnd (cumdndare, comdndare; /pomana da/ cumdnd) „pričest“ <<br />

lat. comandare,<br />

cumnat „šurak, dever, pašenog“ (i u drugim romanskim jezicima) <<br />

cognatus,<br />

cumpđra „(na)kupovati, kupiti“ < lat. comparare,<br />

cunostintč „poznanstvo“ < lat. cognoscens,<br />

cununa „Venčati“ < lat. coroana,<br />

cuprinde „obuhvatiti“ < lat. comprehendere,<br />

cuptor „peć; juli (mesec)” < lat. cocforium,<br />

cur „dupe“ (panromanska) < lat. cu/us,<br />

cura „očistiti“ < lat. curare „brinuti (o bolesniku)“,<br />

cura „curiti“ < lat. currere,<br />

curea/cura,,oputa, kaiš, remen od obuće“ < lat. corrigia,<br />

curechi „kupus” < lat. caulic(u)lus,<br />

curge „curiti“ < lat. currere,<br />

curte/curée(a) „dvorište” < lat. cohors (curtis),<br />

cuscru „prijatelj“ < lat. consocer,<br />

cute „kremen” < lat. cos, cotis,<br />

cuteza „smcti“ (satuvan u rumunskom i italijanskim dijalektima) < lat.<br />

cottizare,<br />

cuvdnt „reč“ (satuvana i u retoromanskom i staro§panskom; rumunsko<br />

značenje nalazi se i u albanskom) < lat. conventus ,razumevanje“,<br />

D<br />

damasc „platno (iz Damaska)“ < lat. (a)damascus,<br />

damna (damnd) „(o)suditi, kazniti“ < lat. damnare,<br />

dator „dužan“ < lat. debitor,<br />

dau „dajem“ < lat. <strong>do</strong>,<br />

d<strong>do</strong>agd „duga“ < lat. <strong>do</strong>ga,<br />

deget/đesć(u) „prst“ < lat. digitus,<br />

departe „daleko“ < lat. de + pars, partes,<br />

des/đes „gust, čest“ (sačuvana i u dalmato-romanskom) < lat. densus,<br />

descdlta „izuvati se“ < lat. discalciare,<br />

descdrca „istovari(va)ti“ < lat. discarricare,<br />

descuia „otključati“ < lat. disclavare,<br />

descinge „oslobađa se kaiša“ < lat. descendere,<br />

descanta „odbajati“ < lat. discantare,


78 Slavoljub Gacović<br />

descoperi „otkri(va)ti“ < lat. discoperire,<br />

descuia/descuna „otključati“ < lat. discuneare,<br />

desface „otvoriti, razvezati, rastaviti“ < lat. disfacere,<br />

desfasura „odmotati (bebu)“ < lat. dis/aciolare,<br />

desfira „razmrsiti (konce)“ < lat. disfilare,<br />

desfunda „otčepiti, izbiti dno“ < lat. des + fundus „dno*“,<br />

deschide „otvori“ < lat. discludere,<br />

desela „slomiti leda (kome)“ < lat. de + sella „leđa“,<br />

desira „rastrviti“ < lat. diserrare,<br />

destepta „(pro)buditi se, razbuditi se; opametiti se“ < lat. de-excifare,<br />

dezgheta/đejgheta „odmrzavati se; topiti se, otkraviti se“ < lat. disglaciare,<br />

dezlega „odvezati, (o)drešiti“ < lat. disligare,<br />

dinte/đinće „zub“ (panromanska) < lat. dens,<br />

<strong>do</strong>ftor „lekar“ < lat. <strong>do</strong>ctor,<br />

<strong>do</strong>mn „posednik, vlasnik, gospodar; <strong>do</strong>maćin” < lat. <strong>do</strong>m(i)nus,<br />

<strong>do</strong>r „čežnja“ (panromanska leksema koja ima značenje bola) < lat. <strong>do</strong>lus,<br />

<strong>do</strong>rmi/durmi „spavati, počivati“ (panromanska) < lat. <strong>do</strong>rmire,<br />

<strong>do</strong>s „poleđina, naličje, naopako; šuma na osojnoj strani“ < lat. <strong>do</strong>rsum<br />

(= <strong>do</strong>ssum),<br />

drac (u rumunskom značenju ga ima i u albanskom i u francuskom di-<br />

_jalektu) < lat. draco grčkoga porekla,<br />

drege „popravlja“ < lat. dirigere,<br />

drept/đirept ,pravi; desni; uspravan“ (panromanska) < lat. directus,<br />

duc „idem“ < lat. duco,<br />

duce „nosi“ < lat. ducere,<br />

dulce/dilše „slatko“ < lat. dulcis,<br />

dumica ,,(na)drobiti* (samo u rumunskom) < lat. demicare (dimikare),<br />

duminicđ „nedelja“ < lat. [dies] <strong>do</strong>minica,<br />

Dumnezeu/Dumneddu < lat. <strong>do</strong>m(i)ne deus „Gospode Bože” (Deus ><br />

Deus > Zeus „Gospod-Bog“ /zču/dču „bogami“/),<br />

dur „tvrd“ < lat. durus (upor. Dur, dur, duruian, dupd casa lu Stoian,<br />

ale mici pin urzdci, ale mari pin Ičistari...),<br />

durea „boleti, osećati bol* (panromanska) < lat. <strong>do</strong>/ere,<br />

dureros „bolan; izaz(i)vati bol“ < lat. <strong>do</strong>lorosus,<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 79<br />

F<br />

fac „pravim, činim“ < lat. facio,<br />

Jace „činiti, praviti“ < lat. facere,<br />

fag „bukva“ < lat. fagus,<br />

Jalcč „vilica“ < lat. falcem (panromanska; latinski smisao srp očuvao<br />

se u romanskim jezicima. Semantički preobražaj u rumunskom<br />

verovatno se objašnjava karakterističnim izgle<strong>do</strong>m vilice.),<br />

far „automobilski reflektor“ < lat. pharus (< Pharos, ime ostrva blizu<br />

Aleksandrije),<br />

farmec/fermece „čarolija, čini, vračanje, čaranje* (samo u rumunskom)<br />

< lat. pharmacum,<br />

fatd „devojka, kćerka“ < lat. Seta,<br />

fatd „lice“ < lat. (narodnog) facia (< facies),<br />

faind „brašno“ < lat. farina,<br />

fainos „brašnast“ < lat. farinosus,<br />

fiita „roditi“ < lat. fetare,<br />

fasie „pelena“ < lat. fascia, “<br />

femeie/fameie „žena, supruga“ (semantički razvoj je karakterističan u<br />

rumunskom; ctimološki smisao se sačuvao u arumunskom i dakorumunskom<br />

iz XVI veka; leksema je preuzeta u italijanskom i<br />

retoromanskom) < lat. familia „porodica“,<br />

fereast(r)d „prozor” < lat. fenestra,<br />

ferice „sreća“ (sačuvana je samo u rumunskom) < lat. felicem,<br />

Ji „biti, postojati“ < lat. fleri,<br />

fiara „(reg.) zamka (gvozdena za divljač“ < lat. Jera,<br />

ficat/e „jetra“ (panromanska) < lat. ficatum,<br />

fier „gvožđe“ < lat. ferrum,<br />

fierbe „kuvati, variti; ključati, kipteti* < lat. Sfervere,<br />

fierbinte „vreo, kipući“ < lat. fervens, -ntis,<br />

fiesa „ćerka“ < lat. filia,<br />

fiori „jeza, uzbuđenje“ (panromanska) < lat. Sfebris,<br />

fir „konac“ < lat. filum,<br />

fire „priroda; narav; karakter* (upor. face fire – fire la obraz de rusine<br />

„menja boju u obrazima od stida*) < lat. Sieri,<br />

fiu „sin“ (i u drugim romanskim jezicima) < lat. filius,<br />

fan „seno“ < lat. fenum,<br />

fantdna „izvor“ < lat. fontana,<br />

floare „cvet“ < lat. flos,


T<br />

80 Slavoljub Gacović<br />

floc „stidna dlaka oko genitalija“ < lat. flocus,<br />

Joaie „list“ < lat. folia,<br />

Joale „meh“ < lat. /ollis,<br />

Joame „glad“ < lat. fames,<br />

Jfoarfece „makaze“ < lat. forfex, -icis,<br />

Joc „vatra, oganj“ < lat. focus,<br />

Joios „lisnat“ < lat. foliosus,<br />

fragd „jagoda“ < lat. fraga,<br />

Jfrasin/frasan „jasen“ < lat. fraxinus,<br />

Jfrate/frace „brat“ < lat. frater,<br />

Jrčca „trljati“ (panromanska) < lat. fricare,<br />

Sfracaturd „trljanje“ < lat. fricatura,<br />

frig „hladnoća, zima“ (satuvana i u sardskom) < lat. fiigus,<br />

frige „(is)peći, (is)prZiti“ < lat. frigere,<br />

friguri ,temperatura (o bolesti)“ (samo u rumunskom) < lat. frigora,<br />

Jriguros „hladan, leden; zimogroZljiv* < lat. frigorosus,<br />

frdnge „(s)lomiti“ < lat. frangere,<br />

franghie/fringhie ,konopac, uze“ < lat. fimbria,<br />

fréuffrdnd „uzda“ < lat. frenum,<br />

frumos „lep“ < lat. formosus,<br />

Jfrunte „čelo“ (panromanska) < lat. frontem (< frons, -tis),<br />

frunza „lišće“ < lat. frondia (< frons, -ndis),<br />

frunzos „lisnat“ < lat. fron<strong>do</strong>sus,<br />

fug „bežim“ < lat. fugio,<br />

fugad „bežanje, trčanje“ < lat. fuga,<br />

fugi „bežati“ (panromanska) < lat. fugire,<br />

Jfulger „munja“ < lat. fulger (= fulgur),<br />

Sfulgera „sevati“ < lat. fulgerare (= fulgurare),<br />

Sum „dim“ < lat. fumus,<br />

fuma „dimiti, pusiti“ < lat. fumare,<br />

fumos „zadimljen“ < lat. fumosus,<br />

fund „dno“ < lat. fundus,<br />

fundament ,temelj, osnova“ < lat. fundamentum,<br />

funie ,ular; konopac, uze* < lat. funis,<br />

funingind „čađ“ < lat. fuligo, -inis,<br />

Sfur(Gturd) „krađa, lopovluk“ < lat. fur, furis,<br />

fura „krasti“ < lat. furare,<br />

Sfurcd „vile; preslica“ < lat. furca,<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 81<br />

JSurculita „viljuška“ < lat. furcilla,<br />

furnica/furniga „Vvrveti (od mrava)“ < lat. formicare,<br />

furnica/furniga „mrav“ < lat. formica,<br />

Sur(@)t „krađa“ < lat. furtum,<br />

fus „vreteno“ < lat. fusus,<br />

Juste(ica) „koplje“ < lat. fustis,<br />

Jute „imati snošaj“ < lat. futuere,<br />

Sutil/futel(as) „bezvredan“ < lat. futilis,<br />

G<br />

galben „žut“ < lat. galbinus,<br />

gaina „kokoška“ < lat. gallina,<br />

gadleatd/galatd „vedro, kofa“ < lat. galleta,<br />

geamdn „bliznački, dvojni, udvojeni* (i u drugim romanskim jezicima)<br />

< lat. geminus,<br />

geamđt „stenjanje, jecanje, jadanje“ (ima je i u italijanskom) < lat. gemitus,<br />

gemdnat „dupliran“ < lat. geminatus,<br />

geme „stenje“ (panromanska) < lat. gemere,<br />

genunchi „koleno“ (panromanic) < lat. genuculum,<br />

ger „velika hladnoéa (zimi)“ < lat. gelu,<br />

gheatd „led“ < lat. glacia,<br />

ginere „zet“ (panromanska) < lat. gener,<br />

gingie „desni (kod zuba)“ (panromanska) < lat. gingiua,<br />

grangure „Oriolus galbula“ < lat. galgulus,<br />

gras ,,gojazan, debeo* (panromanska) < lat. grassus,<br />

grdsun „punačak“ < lat. grassonem,<br />

greu „teško“ < lat. grevis (= grauis),<br />

grdne/grane „žitarice“ < lat. grana pl.,<br />

grđu „žito“ < lat. granum „zrno” (grdne/grdre „žitarice“),<br />

gros „debeo“ < lat. grossus,<br />

gurd „usta“ < lat. gula,<br />

gust „ukus“ < lat. gustus,<br />

gusta „okusiti, (o)probati* (panromanska) < lat. gustare,<br />

gusd „guša“ < lat. geusiae,<br />

1<br />

iapad „kobila“ < lat. equa,<br />

iarbđ „trava“ < lat. herba,


82 Slavoljub Gacović<br />

iarnd „zima“ < lat. hiberna,<br />

iasca „trud (vrsta gljive koja služi za potpalu vatre s ocilom)“ < lat.<br />

esca,<br />

ied „jare“ (korespondira s rumunskim fap „jarac“, koji egzistira u nekoliko<br />

srednjeitalijanskih dijalekata, zzapo, u dalmatoromanskom<br />

zapo, u albanskom zap, u novogrékom dijalektu sa Epira,<br />

Todmog: mogao bi biti jedan originalni tracki element) < lat. haedus,<br />

iederd „bršljan“ < lat. hedera,<br />

iepure „zec“ < lat. lepus,<br />

ierna „prezimiti“ < lat. hibernare,<br />

ierta ,(o)pratati* < lat. libertare,<br />

ies „izlazim“ < lat. exeo,<br />

iegi „izaći, izlaziti“ < lat. exire,<br />

imos, -oasd „prljav, -a“ < lat. limosus,<br />

in „lan“ < lat. linum,<br />

inel/inel „prsten“ < lat. anellus,<br />

inimd „srce; duša“ (panromanska) < lat. anima,<br />

intra „ulaziti, u¢i* (panromanska) < lat. intrare,<br />

itd „nit (u tkanju na razboju)“ < lat. licia,<br />

||<br />

impadrat „car” < lat. imperator,<br />

fmpčirčtie „imperija, carevina“ < lat. imperium,<br />

imparti „deliti“ < lat. impartire,<br />

impiedeca „sapleti, podmetnuti (nogu), spotaknuti, ometati“ < lat.<br />

pedicare,<br />

impinge ,,gurnuti, gurati se“ < lat. impingere,<br />

implđnta „zabosti, zabi(ja)ti“ < lat. implantare,<br />

imprumut „pozajmica“ < lat. in promutum,<br />

imprumuta „(po)zajm(lj)i(va)ti“ < lat. impromutuare,<br />

inalt/nalt „visok“ (panromanska) < lat. in alto (altus),<br />

inalta/nalta ,(po)dizati, uzdignuti“ < lat. *inaltiare,<br />

impunge „ubosti“ < lat. impungere,<br />

incdleca „uzjahati“ < lat. in + caballicare (< caballus „konj“),<br />

incdlta ,obuvati* < lat. incalceare,<br />

incaltaminte „obuća“ < lat. calciamentum,<br />

incepe „počinje“ < lat. incipere,<br />

im-<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 83<br />

incerca „(po)kušati“ < lat. in-circare,<br />

inchega „usiriti se, zgruša(va)ti“ < lat. incoagulare,<br />

incheia „zaključati“ < lat. inclavare,<br />

inchide „zatvoriti“ < lat. includere,<br />

inchina „pokloniti se (pred svetim); prekrstiti“ < lat. inclinare,<br />

inchindciune „molitva“ < inclinatio, -onis,<br />

incinge „opasati“ < lat. incingere,<br />

incuia „zaključati“ < lat. incuneare,<br />

indesa „zbiti, nabiti, sabiti; (na)trpati“ < lat. in-de(n)sare,<br />

ineca/neca „(u)topiti, udaviti“ (panromanska) < lat. necare,<br />

infasa „zaviti, poviti u pelene“ < lat. infasciare,<br />

infasura „uviti se, zamotati se“ < lat. in-fasciolare,<br />

infige „ubosti“ < lat. infigere,<br />

fnflori „procvetati“ < lat. in-florire,<br />

infidna „zauzdati“ < lat. infrenare,<br />

ingemana „udvojiti; blizančiti“ < lat. ingeminare,<br />

ingenunchea „kolenčiti; klečati; pokoriti* < lat. ingenuculare,<br />

inger „anđeo“ < lat. angelus,<br />

inghird „(pro)gutati* < lat. ingluttire,<br />

ingina „imitirati“ < lat. ingannare,<br />

imgrasa „udebljati“ < lat. in + grassiare (< grassus = crassus „debeo)“,<br />

ingust „uzak, uzan, tesan“ (i u iberoromanskim jezicima) < lat. angustus,<br />

ingusta „sužiti se; stesniti“ < lat. angustare,<br />

injura „grditi, psovati“ < lat. injuriare,<br />

inota „plivati“ < lat. innotare,<br />

(in)peti „zaprositi (nevestu)* < petire „tražiti“ < lat. petere,<br />

insemnalinsamna „označavati“ (u rumunskom je najbliza znacenju etimona;<br />

u drugim romanskim jezicima evoluirala je i ima značenje<br />

učiti) < lat. insignare,<br />

insanina ,razvedriti < lat. inserenare,<br />

ingela „osedlati; prevariti“ < lat. in-sellare (< sella „sedlo“),<br />

Intinde „ispružiti, nategnuti, rasprostirati (u rumunskom je najbliza<br />

značenju etimona; u drugim romanskim jezicima ima značenje<br />

razumeti, Čuti) < lat. intendere,<br />

intinge „umakati“ < lat. intingere,<br />

intoarce „zaokretati, (po)vratiti“ < lat. inforquere,


84 Slavoljub Gacović<br />

intreba „(u)pitati“ (i u drugim romanskim jezicima) < lat. interrogare,<br />

intreg „ujedno, (u)celo“ < lat. infeger,<br />

intuneca „zamračiti, potamniti“ < lat. in + funicare,<br />

intelege/intčlege „razumeti“ (postoji i u retoromanskom) < lat. intelligere,<br />

invenina „otrovati“ < lat. in-venenare,<br />

invia „oživeti, vaskrsnuti“ < lat. in-vivere,<br />

inviora (invioneazd, invioreazd) „posta(ja)ti živahniji“ (latinska reč,<br />

ali sa više etimoloških rešenja),<br />

J<br />

Jjoc „igra“ < lat. iocus,<br />

_joi „četvrtak“ < lat. Jovis,<br />

_jos „nizak“ < lat. deo(r)sum,<br />

_uca „igrati“


86 Slavoljub Gacović<br />

margine „ivica, rub, kraj* < lat. margo, -inis,<br />

marfđ „utorak“ < lat. martis [dies],<br />

masd „sto“ < lat. mensa,<br />

may „crevo“ < lat. matia,<br />

mdcina „(sa)mleti“ < lat. machinari,<br />

maduva/moduvd ,kostana srž“ < lat. medulla,<br />

(ma) nasc „rađam (se)* < lat. nascor,<br />

mar „jabuka (drvo)* < lat. malus,<br />

mar „Jabuka (plod)* < lat. malum,<br />

margea „đinđuva“ < lat. margella,<br />

mdritd „udavati“ < lat. maritare (= maritus),<br />

mdrunt „sitan“ < lat. minutus,<br />

mdsea „kutnjak“ (smisao je sačuvan i u jednom francuskom dijalektu)<br />

< lat. maxilla „vilica“ (smisao je sačuvan u nekim romanskim jezicima),<br />

madsura „meriti, izmeriti“ < lat. mensurare,<br />

mdsurd „mera“ < lat. mensura,<br />

matasa „svila“ < lat. metaxa,<br />

miitugd „tetka, strina® <<br />

lat. amita (sa suf. -uga),<br />

maf „crevo“ (satuvana leksema u sardskom i italijanskom; oblik may<br />

je singular <strong>do</strong>biven od mad u pluralu od lat. matia) < lat. matia,<br />

mei „proso“ < lat. milium,<br />

merge „ići“ (sačuvana u staroitalijanskom i retoromanskom) < lat.<br />

mergere,<br />

mesteacdn „Betula alba“ < lat. mastichinus,<br />

mesteca „(iz)mešati“ < lat. masticare,<br />

miazd/mnaz „podne“ < lat. media,<br />

miazdnoapte/mriazanopti „ponoć“ < lat. mediam noctem,<br />

micu v. amicu,<br />

mie „hiljadu“ < lat. milia,<br />

miel/mriel „jagnje“ < lat. agnellus,<br />

miere/miiere „med“ < lat. mellis,<br />

mierld „kos“ < lat. merula,<br />

miez/mrez „sredina (hleba, voćke)“ < lat. medius,<br />

minciund „laž“


.<br />

88 Slavoljub Gacović<br />

naste „(po)roditi, rađati“ < lat. nascere,<br />

neg/el „mladež, bradavica“ (sačuvana u sardskom i u italijanskim dija-<br />

lektima) < lat. naeuus,<br />

negot „trgovina“ < lat. negotium,<br />

negreatd „crnina“ < lat. nigritia,<br />

negruffiegru crn(o) < lat. niger,<br />

negurd „mrak“ < lat. nebula,<br />

negutdtor/negustor „trgovac“ < lat. negotiator,<br />

nepot „unuk“ < lat. nepos, -tis,<br />

nepoatd „unuka“ < lat. nepota,<br />

neted „gladak“ < lat. nitidus,<br />

noapte/noapée „noć“ < lat. nox,<br />

nou „nov“ < lat. nouus,<br />

noud ,devet < lat. novem,<br />

nucd „orah (plod)* < lat. nux, -cis,<br />

nucet „mesto zasadeno orasima“ < lat. nucetum,<br />

nuia „prutić“ < lat. novella,<br />

nuld „nula“ < lat. nulla,<br />

numdra „(iz)brojiti, izbroja(va)ti“ < lat. mumerare,<br />

nume „ime“ < lat. nomen,<br />

nuntd ,,svadba (i u drugim romanskim jezicima) < mupriae,<br />

o<br />

oaie „ovca“ < lat. ouis,<br />

oald „lonac“ < lat. olla,<br />

oameni „ljudi“ < lat. homines,<br />

oard „put“ (upor. de cdte ori „koliko puta*) < lat. hora,<br />

ochi „oči“ (panromanska) < lat. oculus,<br />

ogor „polje, njiva, ogar“ < lat. agrum,<br />

om/uom „čovek“ < lat. homo,<br />

opt „osam“ < lat. octo,<br />

hord/ord „kolo“ < lat. hora,<br />

orb „slep“


90 i Slavoljub Gacović<br />

pčros „kosmat“ (sačuvana u mnogim romanskim jezicima) < lat. pilosus,<br />

pdsa „brinuti se, mariti“ < lat. pensare,<br />

pastor „pastir“ < lat. pastor,<br />

pdsturd „ispaša“ < lat. pastura,<br />

pdsune/pdsurie „pašnjak“ < lat. pastio, -onis,<br />

patlagind/patlagean/platagean ,,paradajz < lat. plantago,<br />

patul „koš“ < lat. patubulum (= patibulum),<br />

pati (postoji u italijanskom i $panskom) < lat. patire (= pati),<br />

pecingind „kožna bolest, lišaj (na kozi)* < lat. petiginem (= petigo, -<br />

ginis),<br />

pereche/pareiche „par“ < lat. peric(u)la,<br />

perete/pdrece „zid (kuće)“ < lat. parietes, -tis,<br />

pepene/pepene „dinja*“ < lat. pepo,<br />

peste/pešće „riba“ < lat. piscis,<br />

petec „parče (tkanine)“ < lat. pittacium,<br />

peti „(za)prositi (ruku), brak“ < lat. petere,<br />

piatrd „kamen“ < lat. petra,<br />

picior „noga“ (deminutiv od pes „noga“ sačuvan u drugim romanskim<br />

jezicima sa značenjem „peteljka“) < lat. petiolus,<br />

piedica/piedecd „prepreka“ < lat. pedica,<br />

piele/pcele „koža“ (panromanska) < lat. pellis,<br />

piept „grudi“ (panromanska) < lat. pectus,<br />

pieptana/pepéena „(o)češljati“ < lat. pectinare,<br />

pieptene/piepcen „češalj“ < lat. pecten,<br />

pierde „(iz)gubiti“ < lat. perdere,<br />

pieri „poginuti“ < lat. perire,<br />

piersic/piarsdc ,breskva (drvo)“ < lat. persicus,<br />

piersicd/piarsaca ,breskva (plod)“ < lat. persica,<br />

pisa „tucati, drobiti“ < lat. pinsare,<br />

piud „stupa, avan“ < lat. pil(l)a,<br />

pdine/pdrie „hleb“ < lat. panis,<br />

pantece „trbuh, stomak“ < lat. panticem (= pantex, -icis),<br />

plac(e) „ukus(no)“ < lat. placeo,<br />

pldcea (panromanska) < lat. placere,<br />

placintd „pita (sa sirom i jajima), burek“ < lat. placenta,<br />

plamdn „pluća“ < lat. plumonem,<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 91<br />

plapdnd „nežan, slab* (satuvan samo u rumunskom) < lat. palpabundus,<br />

pleca „otići, odlaziti“ < lat. plicare,<br />

plimba „(pro)šetati“ < lat. perambulare,<br />

plin/plin „pun“ < lat. plenus,<br />

plange „plakati, kukati* (panromanska) < lat. plangere,<br />

ploia „kišiti, pada kiša“ < lat. plovere,<br />

ploios „kišovit“ < lat. pluviosus,<br />

plumb „olovo“ < lat. plumbum,<br />

poama „rod, plod (vocke)* < lat. poma,<br />

poarcd „svinja“ < porca,<br />

poartd „kapija” < lat. porta,<br />

pom „voće“ < lat. pomus,<br />

porc „svinja“ < lat. porcus,<br />

porcar „svinjar” < lat. porcarius,<br />

port „nošnja“ < lat. porto,<br />

porumb „kukuruz“ < lat. palumbus,<br />

prealung „predugačak, duguljast, izdužen“ putui „mogao sam“, prezent rum. pot<br />

„mogu“) < lat. pono,<br />

pune „staviti“ (panromanska) < lat. ponere,


92 Slavoljub Gacović<br />

punte „uzani most, most(ić)“ < lat. pons, -fis,<br />

purcea „prasica“ < lat. porcella,<br />

purcel „prase“ < lat. porcellus,<br />

purica „(is)trebiti (buve)* < lat. pulicare,<br />

purice „buva“ < lat. pulex, -icis,<br />

purta „nositi“ < lat. portare,<br />

putoare „smrad“ < lat. putor, -is,<br />

putred „truo, gnjio“ < lat. putridus,<br />

puti „smrdeti“ < lat. pufere,<br />

R<br />

rade „brijati; strugati“ (panromanska) < lat. radere,<br />

rapitd „repica“ < lat. rapa,<br />

rar „redak“ < lat. rarus,<br />

razd „zrak (svetla)“ < lat. radia,<br />

rabda „trpeti, podnositi; tolerisati (verovatno latinska leksema sa<br />

mnogo etimoloskih re3enja),<br />

rdce „hladan“ < lat. recens ,jedar, mlad*,<br />

rddacind ,koren < lat. radicina,<br />

rdmdne ,,0staje < lat. remanere;<br />

rdpede, -zi „brz(i)“ < lat. rapidus,<br />

rdposa (rdposatu „upokojeni“) „umreti“ < lat. repausare ,,odmarati se,<br />

spavati“,<br />

rarunchi/rinichi „bubreg“ < lat. reniculus,<br />

raspund „odgovaram“ < lat. respondeo,<br />

rdspunde „odgovoriti“ (panromanska) < lat. respondere,<br />

raspuns „odgovor“ < lat. responsum,<br />

rdsuna „odjekivati“ < lat. resonare,<br />

ratdci „izgubiti se, zalutati“ < lat. erraticus,<br />

rdu, r(e)a „zao, rdav, loš“ < lat. reus (u Rumuna Timočana označava i<br />

davola umesto lekseme drac),<br />

rece v. rdce,<br />

reumatism/reumatiz „kostobolja“ < lat. rheumatismus,<br />

ridica ,,podizati; ustati* (sigurno latinska leksema sa mnogo etimoloških<br />

reSenja) < lat. eradicare , iskoreniti*,<br />

ridichie „rotkv(ic)a” < lat. radicula,<br />

rdde „smejati se“ (panfomanska) < lat. ridere,<br />

rdie „šuga, svrab* < lat. aranea „pauk“,<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 93<br />

réma „riljati“ < lat. rimare,<br />

rdpd ,urvina, jaruga“ < lat. ripa,<br />

rdu „reka“ < lat. rivus,<br />

rds „smeh“ < lat. risus,<br />

roade ,(iz)gristi < lat. rodere,<br />

roatd „točak“ < lat. rota,<br />

roib „konj sa zagasito crvenom dlakom“ < lat. robeus,<br />

rost „red; smisao, značenje“ < lat. rostrum,<br />

rosu „crven“ < lat. roseus,<br />

rotund „okrugao“ (panromanska) < lat. rotundus,<br />

roud „rosa“ < lat. ros, roris,<br />

rug „kupina (stablo)* < lat. rubus,<br />

ruga „moliti, traZiti < lat. rogare,<br />

rugdciune „molitva“ < lat. rogatio, -onis,<br />

rugind „rđa“ < lat. aerugo, -inis,<br />

ruina „(po)rušiti, razrušiti“ < lat. ruinare,<br />

ruind „ruševina“ < lat. ruina,<br />

Rumdn „Rumun“ < lat. Romanum,<br />

rumega „prcživati“ < lat. rumigare,<br />

rupe ,(ras)kidati, (po)cepati* (panromanska) < lat. rumpere,<br />

rugine „sram“ < lat. roseus,<br />

s<br />

sac „vreća, džak“ < lat. saccus,<br />

salcč „vrba“ < lat. salix, -icis,<br />

salt „skok“ < lat. saltus,<br />

sapd „motika“ < lat. sappa,<br />

sapun „sapun“ < lat. sapo, -onis,<br />

sare „so“ < lat. sal, salis,<br />

sat „selo” < lat. fossatum „mesto ograđeno šancem”,<br />

satrap „čovek grube naravi“ < lat. satrapes,<br />

satura „zasititi“ < lat. saturare,<br />

sageatd ,strela < lat. sagitta,<br />

sageta „ustreliti“ < lat. sagittare,<br />

sdlta „skočiti, skakati“ (panromanska) < lat. saltare,<br />

sdmantd „seme“ < lat. sementia,<br />

sdndtate „zdravlje“ < lat. sanitas, -atis,


94 Slavoljub Gacović<br />

sdndtos „zdrav" (ima je u italijanskim dijalektima i u sardskom) < lat.<br />

sanitosus,<br />

sdpa „kopati“ < lat. sappare,<br />

sdptamadna „sedmica, nedelja“ < lat. septimana(m),<br />

sdpun „sapun“ (panromanska) < lat. saponem,<br />

sdra „(po)soliti“ < lat. salare,<br />

sdrbdtoare „praznik“ < lat. servare,<br />

sari „(pre)skočiti“ < lat. salire,<br />

sdruta „(po)ljubiti se“ < lat. salutare,<br />

satul „sit“ < lat. satullus,<br />

sdtura ,zasititi, najesti se“ < lat. sarurare,<br />

scamn/scaun „stolica” < scamnum,<br />

scard „lestvice, merdevine” (fran. échelle) < lat. scala,<br />

scalda „(o)kupati“ (panromanska) < lat. excaldare,<br />

scdrpina „češati se“ (postoji u italijanskim i retoromanskim dijalektima)<br />

< lat. scarpinare,<br />

schimba ,menjati < lat. excambiare,<br />

scdlcia „iskriviti petu (na obući)“ < lat. calx, calcis „peta“,<br />

scandura „daska*“ < lat. scandula,<br />

scanteie „iskra, varnica“ < lat. scintilla,<br />

scoartd ,kora, ljuska“ < lat. scortea,<br />

screme „napinjati se, naprezati se* < lat. exprimere,<br />

scrie „pisati“ < lat. scribere,<br />

scroafd „krmača“ < lat. scrofa,<br />

scura „(is)cediti, (is)te¢i* < lat. excurrere,<br />

scurta „skratiti“ < lat. excurtare,<br />

scutura „otres(a)ti“ (postoji u sardskom i italijanskom) < lat. excutulare,<br />

seard/sard „veče“ fran. épaule) < lat. spatha,<br />

spic „klas žita“ < lat. spicum,<br />

spin „tm (stablo)* < lat. spinus „divlja šljiva“,<br />

spind „trn, zagiljen vrh* < lat. spina,<br />

spinare „grbača, leđa“ < lat. spinalis,<br />

spinos „trnovit, bodljikav* < lat. spinosus,<br />

splind „slezina“ < splinem,<br />

spulbera „kovitlati; razvejati“ < lat. expulberare,<br />

spumd „pena“ < lat. spuma,<br />

spune „reći, kazati“ < lat. exponere,<br />

spurca „ukaljati, uprljati < lat. spurcare,<br />

spuriu „vanbračni, nezakonito dete, kopile“ < lat. spurius,


96 Slavoljub Gacovi¢<br />

sta „stati“ (panromanska) < lat. stare,<br />

stau „stojim“ < lat. sto,<br />

staul „staja“ (u ovom <strong>do</strong>menu <strong>do</strong>prinos substrata je značajniji: burduf<br />

„mešina, meh“, strungd, tarc) < lat. stab(u)lum,<br />

stea „zvezda“ < lat. stella,<br />

stinge/stdnge „ugasiti“ < lat. stinguere,<br />

stoarce ,stisnuti < lat. extorquere,<br />

strat „mesto uredeno za spavanje; leja (u basti)” < lat. stratus,<br />

stramurare „dugačak, tanak i fleksibilan štap“ < lat. stimularia,<br />

strica/strdca „(po)kvariti“ < lat. extricare,<br />

striga/straga „(po)zvati“ < lat. striga,<br />

strdmb kriv, savijen, grbav“ < lat. strambus,<br />

strdnge „stezati, zatezati, stisnuti < lat. stringere,<br />

strugure „grozd“ < lat. tryga,<br />

stupd „kučina koja ostaje u grebenu prilikom grebenanja“ < lat. stuppa,<br />

sturz „Turdus musicus, Turdus viscivorus* < lat. turdus,<br />

subtia ,stanjiti < lat. subtiliare,<br />

subtioard ,,pazuh* (satuvana samo u rumunskom) < lat. subala,<br />

subtire/subfdre ,tanak, vitak* < lat. subtilis,<br />

suferi „patiti, stradati* < lat. sufferire,<br />

sufla „duvati, disati < lat. sufflare,<br />

suge „sisati“ < lat. sugere,<br />

sughita „štucati“ < lat. subgluttire,<br />

sui „popeti se, penjati se, vinuti se“ (u staro§panskom) < lat. subire,<br />

sul ,valjak; svitak (papira); vratilo“ < lat. sub(u)lum,<br />

suld „šilo“ < lat. subula,<br />

sumete „zavrnuti (rukav)“ < lat. summittere,<br />

suna „odjeknuti“ < lat. sonare,<br />

sunet „odjek, eho, zvuk“ < lat. sonitus,<br />

supdra „(na)ljutiti“ < lat. superare,<br />

surd „gluv“ (panromanska) < lat. surdus,<br />

suspina ,uzdisati, Ceznuti < lat. suspirare,<br />

susura „curiti“ < lat. susurrare,<br />

sa „sedlo“ < lat. sella,<br />

sale/sele ,slabine, krsta, leđa“ < lat. sella,<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog. 97<br />

sapte „sedam“ < lat. septem,<br />

sarpe/serpe „zmija“ < lat. serpens,<br />

sase/sasd „šest“ < lat. sex,<br />

sed „sedim“ < lat. sedeo,<br />

sedea „sesti“ < lat. sedere,<br />

serb „rob“ < lat. servus,<br />

sterge „brisati“ < lat. extergere,<br />

sti/séi „znati“ < lat. scire,<br />

T<br />

talar „dugi mugki kaput “ (upor. u rajskim pesmama: talari si talaritd)<br />

< lat. talaria,<br />

tare „tvrd“ < lat. talis,<br />

tatd „otac“ (i u drugim romanskim jezicima) < lat. tata,<br />

taur „bik (nekastriran)“ < lat. taurus,<br />

tdcea „ćutati“ < lat. tacere,<br />

taciune „ugarak“ < lat. titio, -onis,<br />

tdia „seći“ < lat. taliare,<br />

teacd ,kanija, korice, futrola; mahuna“ < lat. theca,<br />

tei „lipa“ < lat. tilium,<br />

teme „bojati se, strahovati“ < lat. timere,<br />

timp „vreme“ < lat. tempus,<br />

tindd ,trem" < lat. tenda,<br />

tampld „slepoočnica“ < lat. templa (= tempula),<br />

tdndr/éindr „mlad“ (panromanska leksema) < lat. tener,<br />

toarce „prede“ < lat. forquere „navi(ja)ti“,<br />

toartd ,,drika" < lat. torta,<br />

tort „predivo“ < lat. tortus (< torquere),<br />

torturd „muka, kazna“ < lat. fortura,<br />

tot, toatd „sav, Sva“ < lat. totus,<br />

trage „Vvuče“ < lat. trahere,<br />

trece „prolaziti, proéi, preći“ (u katalonskom) < lat. traicere,<br />

trei „tri“


98 Slavoljub Gacović <strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 99<br />

fun/a „top; zagrm ?(in.< lat. fonare,<br />

unghie „nokat“ (panromantska) < lat. ungula,<br />

mnde//und_e „{(o)šišati se, strići, strizati (ovce)“ (panromanska) < lat. unu, una „jedan” < lat. unus, una,<br />

tondere,<br />

unt „maslac“ < lat. unctum,<br />

turba „pobesneti“ < lat. turbare, unturd „mast“ < lat. unctura,<br />

turmd „sta<strong>do</strong> (ovaca)“ < lat. rurma, ura, urez(a) „(po)želeti (<strong>do</strong>bro)” < lat. orare,<br />

Iurn? ,slgfit}“ < lat. tornare,<br />

urdciune „mržnja“ < lat. oratio<br />

turtd „lepinja“ < lat. turta, urcior „krčag“ < lat. urceolus,<br />

turturea/turturicd „grlica“ < lat. turtur ella, urdina „kretati se (tamo amo)* (samo u rumunskom) < lat. ordinare,<br />

tus@ ,,ka§ill_|"‘ (panromanska) < lat. tussis, ureche „uavo“ (panromanska) < lat. oricla (= auricula),<br />

tugi „kašljati“ (panromanska) < lat. tussire, urđ „(na)mrziti“ < lat. horire < horrescere,<br />

T urla „urlikati“ < lat. ululare,<br />

urma „trag“ < lat. urma,<br />

tard „zemlja” < lat. terra,<br />

tdrand (izvedenica) ,,usitnjena zemlja” < lat. ferra, urs „medved“


100 Slavoljub Gacović <strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 101<br />

var, vard „bratanac, bratanica“ < lat. [consobrinus] verus, [consobrinus]<br />

vera,<br />

varsa „povraćati“ < lat. versare,<br />

vatdma „(na)škoditi, (o)štetiti“ (samo u rumunskom) < lat. victimare,<br />

v(d)ier ,nerast < lat. verres,<br />

vecin/vesin „sused, komsija“ < lat. vicinus,<br />

vecindtate „susedstvo“ < lat. vicinitas, -atis,<br />

vedea „videti“ (panromanska) < lat. videre,<br />

veghea „bdeti“ < lat. vigilare,<br />

veni „<strong>do</strong>ći, <strong>do</strong>laziti“ < lat. venire,<br />

venin „otrov (Zivotinjski); (fig.) jed, Zug, pakost, gorčina“ < lat. vene-<br />

num,<br />

verde/verde „zelen(o)“ < lat. viridis (virdis),<br />

verme „crv“ < lat. vermis,<br />

vers „stih, melodija“ < lat. versus,<br />

vespe „osa“ < lat. vespa,<br />

via „živeti“ (po misljenju S. Puskariua, zamenjena je rečju frđi) < lat.<br />

vivere,<br />

vie „vinograd“ < lat. vinea,<br />

vier/vder ,nerast < lat. verres,<br />

viermdnos „crvljiv“ < lat. verminosus,<br />

vierme „crv“ < lat. vermis,<br />

viers „melodija” < lat. versus „napisani red, stih”,<br />

viespe „osa“ < lat. vespa,<br />

vin „Vino“ < lat. vinum,<br />

vin „<strong>do</strong>lazim“ < lat. venio,<br />

vinde/vinde „proda(va)ti“ < lat. vendere,<br />

vindeca „(iz)lečiti“ < lat. vindicare „zaštititi“,<br />

vineri „petak“ < lat. Veneris [dies],<br />

vioard® „ljubičica“ < lat. viola,<br />

vis „san“ < lat. visum, .<br />

visa „sanjati“ (postoji i u sardskom) < lat. visare,<br />

vitd „životinja“ < lat. vita „živež“<br />

vitreg ,,maéeha, otuh, pastorak (sauvana leksema u sardskom iuitalijanskim<br />

dijalektima srednje Italije) < lat. vitricus,<br />

vitd „vinova loza“ < lat. vitea,<br />

vitea „žensko tele“ < lat. vitella,<br />

vitelpvital „tele“ < uitellus,<br />

viu „živ“ (panromanska) < lat. vivus,<br />

vdnd „vena“ (panromanska) < lat. vena,<br />

vénat ,tamnoplav, plavičast“ < lat. venetus,<br />

vdnos „snažan, jak, krepak“ < lat. venosus,<br />

vant „vetar“ < lat. uentus,<br />

vdntura ,vejati* < lat. ventulare (varijanta ventilare),<br />

voi' „hteti, želeti“ < lat. volo,<br />

voi® „ljubiti“ < lat. volere,<br />

vorbd „reč“ < lat. verbum,<br />

vulpe „lisica“ < lat. vulpes,<br />

vultur „orao“ < lat. vultur „jastreb“,<br />

FA<br />

zdcea „bolovati; ležati, mirovati“ (panromanska) < lat. iacere,<br />

zdu „bogme, bogami, veremi,“ < lat. deus,<br />

zeamđ „čorba“ < lat. zema,<br />

zece „deset“ < lat. decem,<br />

zi/zd „dan“ < lat. dies,<br />

zic/ddc „kažem“ < lat. dico,<br />

zice/zdce „kazati, reći“ (panromanska) < lat. dicere,<br />

zdnd „vila; boginja* < lat. Diana „boginja lova i vegetacije®,<br />

Rekonstruisane lekseme latinskog <strong>jezika</strong><br />

Postoje tzv. rekonstruisane lekeme koje su potvrdene samo u rumunskom<br />

jeziku:<br />

A<br />

actim „sad, ovog časa”, arum. ati, megl. (a)sto, istr. acmo(fe) < lat.<br />

*eccum hiic mo<strong>do</strong>'"*,<br />

adevar „istina“ < lat. *ad(de)ueram,<br />

afédnat ,rastresit (o zemlji)“ < lat. *affenare,<br />

afunda (a se cufunda = scufunda) < lat. *affundare (< ad- + fundus),<br />

alde „krupnik (pšenica)“ < lat. alica"?,<br />

albastru „plavičast“ < lat. *albaster,<br />

4 S. puscariu, Enymologisches Worterbuch der ruménischen Sprache, 1. Lateinisches<br />

Element, Heidelberg, 1905, 18 (= Puscariu, Etymologisches); Philippide, Origizea<br />

romđnilor 11, 695.<br />

!? Cioranescu, Diccionario, 16.


102 Slavoljub Gacović <strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 103<br />

alina, alin „umiriti, smiriti < lat. *allenare,<br />

alior, aridr, aior „vrsta biljke koja u korenu i listovima ima otrovnog<br />

mleca, Euphorbia cyparisias L. < lat. aureolus „Zlaćan, zlatan;<br />

krasan”!" ili od lat. helleborus"® ili *aliolum'""”,<br />

aluat „kvasac“ < lat. *allevatum,<br />

amari, amdrdsc (amard) „zagorčiti (gorko)“ < lat. *amarire,<br />

ameti „onesvestiti“ < lat. *ammattire,<br />

amortiza, amortizez „amortizovati“ < lat. *admortire (< mors, mortis<br />

„Smrt“),<br />

amuti, amufesc „(za)nemeti“ < lat. *ammutire (< ad- + mutus ,nem"),<br />

anin „Joha“ < lat. *alninus (< alnus),<br />

ardta „pokazati“ < lat. *arrectare,<br />

arichitd „surutka, serum” < lat. deminutiva *aricula (< lat. alica<br />

„krupnik /pšenica/)“m,<br />

ascufi „naoštriti“ < lat. *acutiare (< acutus „naoštren“},<br />

astupa „zapušiti, začepiti“ < lat. *asstupare,<br />

ageza „(po)sesti, posaditi“ < lat. *assediare,<br />

agtepta „(<strong>do</strong>)čekati“ < lat. *astectare (< ad-spectare),<br />

atipi „(za)drcmati“ < lat. *atrepire,<br />

atđta „(pot)paliti (vatru)* < lat. *aritiare (< titio ,ugarak"),<br />

B<br />

baie „banja“ < lat. *banneam,<br />

bauturd/beuturd „piće“ < lat. *bibitura,<br />

beyit „pijani“ < lat. *bibiticius,<br />

befiu „pijanac“ < lat. *bibitivus,<br />

blestema „đavolisati“ < lat. *blastimare,<br />

bldnzi „(biti) blag“ < lat. *blandire,<br />

broasca „žaba*“ < lat. *brosca,<br />

bucatd „parče (hrane)* < lat. *buccata,<br />

c<br />

caier „rukovet (vune)“ < lat.<br />

*caiulus,<br />

!' Philippide, Originea romdnilor 11, 696.<br />

!? [. A. Candrea, Grai i suflet 111, 423.<br />

"8 Hasdeu, Etymologicum magnum Romaniae 1, 892.<br />

!'? G. Meyer, Etymologisches Warterbuch der albanesischen Scprahe, StraBburg,<br />

1891, 366 (= Meyer, Etvmologisches Worterbuch).<br />

' Hasdeu, Etymologicum magnum Romaniae 11, 351.<br />

cardmb „motka“ < lat. *calamulus (< calamus),<br />

cdpadta „<strong>do</strong>biti“ < lat. *capitare,<br />

capatdna „glavica (kupusa); glava (Zivotinja)* < *capitina,<br />

cdra „(pre)voziti“ < lat. *carrare,<br />

casdtoriu „kućevan“ < lat. *casatorius,<br />

cdsca „zevati“ < *cascare,<br />

cdscdnd „zevajući“ < lat. *cascabundus < grč. XGOKo),<br />

cduta „tražiti“


104 Slavoljub Gacović<br />

F<br />

Jecioara „kćerka“ < lat. *fetiola,<br />

fecior „sin“ < lat. *fetiolus,<br />

fereca(t) „okovan; (fig.) osoba vezana činima“ < lat. *felicare (< fabricare),<br />

fin „kum, kumče“ < lat. *filianus,<br />

fldmand „gladan“ (samo u rumunskom) < *flammabundus,<br />

floacan „pramen vune“ < lat. *floccinus,<br />

fi‘aged/gaget „jedar, zelen; svež, taze; mlad (o biljkama)“ < lat. *fragidus,<br />

framanta vt. „Iza/mesiti; usitniti” < lat. *fragmentare (<<br />

Jfripturč „pečenje“ < lat. */rictura, Fragm (< Jrumentm),<br />

fuior ,,povesmo (lana ili kučine)“ < lat. *folliolus (< follis),<br />

Sfurnicar/furnigar „mravinjak“ < lat. *formicarium,<br />

Juscel/fascel „prut(ić); komad(ić)“ < lat. *fusticellus,<br />

G<br />

gaurd „rupa“ < lat. *cavula (< cavus „izdubljen“),<br />

ghem „klupko“ < lat. *glemus,<br />

ghindd „žir“ < lat. *glanda (< glans),<br />

ghioc(el) „ljuštura; puZeva kuéica; visibaba“ < lat. *cloca (= cochlea),<br />

grdunte „zrno; bobica“ < lat. *granuceum,<br />

greatd „muka, gadenje” < lat. *grevitia,<br />

i<br />

imbdta „napiti, opiti se < lat. *imbibitare,<br />

imbrdca „oblačiti“ < lat. *imbracare (< in- + bracae),<br />

imbuca „zagristi“ < lat. *imbuccare,<br />

impdca „pomiriti“ < lat. *impacare,<br />

implini „(is)puniti“ < lat. *implenire,<br />

indlta ,(po)dizati, uzdignuti“ < lat. *altiare (< altus),<br />

inchepealinclepja „stati, imati mesta“ < lat. *incapere,<br />

incdrea ,(na)tovariti; (na)puniti < lat. *incarricare (< carrus „kola<br />

Ivolovska/*),<br />

fncura „trčati“ < lat. *incurrare,<br />

romdnilor 11); 3 A. Cioranescu, c , Diccionario etimolégico rumano, , Tenerif Tenerif-Mad";d, i<br />

1958-1966, 3-4 (= Cioranescu, Diccionario). ¢ riMadia<br />

IE<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 105<br />

fncurca „zamrsiti“ < lat. *incolicare,<br />

indemna „pobuditi, podsticati“ < lat. *indeminare,<br />

fndulci „zasladiti“ < lat. *indulcire (< in- dulcis),<br />

infoia „rasprostrti, rasplinuti, vinuti se“ < lat. *infolliare (< in + folis<br />

„meh“),<br />

infrumusa „prolepšati“ < lat. *informosiare,<br />

infrunta „posramiti; prekoriti“ < lat. *infrontare (< frons „čelo“),<br />

inghefa „(za)mrznuti, (s)lediti se“ < lat. *inglaciare,<br />

insura „oženiti“ (i u italijanskim dijalektima) < lat. *inuxorare (< in-<br />

+ uxor „Supruga“),<br />

intdrdta „(raz)dražiti, podbadati, huškati“ < lat. *interritare,<br />

intdi „najpre“ < lat. *antaneus,<br />

intampla „<strong>do</strong>goditi se“ < lat. *intemplare,<br />

invčia „učiti” < lat. *inuitiare „<strong>do</strong>biti ili nadahnuti loše navike (= uitium)”,<br />

J<br />

Jjugastru „klen“ < lat. *iugaster,<br />

_junghieturč „mesto pripajanja glave i tela“ (upor. iugulare > junghia<br />

„žiganje, probadanja usled reume“) < lat. *iugulatura,<br />

L<br />

laf „omča“ < lat. *laceus (= laqueus),<br />

lapada „baciti“ (nijedan od navedenih Iatinskih etimona nije prenesen<br />

u druge romanske jezike) < lat. *ligwidare (*lepidare ili lapidare),<br />

Ičturi „pomije“ < lat. *lavaturae (< lavare „isprati“), E<br />

legana „ljuljati“ (samo u rumunskom sa interesantnim semantickim<br />

razvojem; *liginare je izvedeno od ligare > rum. lega „vezati“<br />

što je u vezi s tradicijom da se ljuljka vezuje za tavansku gredu u<br />

sobi) < lat. *liginare,<br />

lesina „onesvestiti se“ (samo u rumunskom) < lat. */qesionare,<br />

luni „ponedeljak“ < lat. *lunis,<br />

luntre „čamac“ < lat. *lunter, -tris,<br />

M<br />

mdciucd „budža, toljaga“ < lat. *matteuca,<br />

mardcine „drača (kupine), Crataegus; crni tm (drvo), Prunus spinosa“<br />

< lat. *marrucina ili *marricina,<br />

mic „mali“ < lat. *miccus,


106 Slavoljub Gacović<br />

mifč „kratka vuna (strigana sa jagnjeta)“ < lat. *agnicius, -a,<br />

mdngdia „milovati“ < lat. *manganeare,<br />

mustafč „brkovi“ < lat. *mustacea,<br />

P<br />

papurd „rogoz“ < lat. *papura,<br />

pdducel „Crateagus oxyacantha“ < lat. *peducellus,<br />

pčturč „pokrivač (vuneni)“ < lat. *pittula (dem. od pitta),<br />

petrece ,provoditi vreme; pratiti, ispracati < lat. *pertraicere,<br />

pisa „pišati“ < lat. *pissiare,<br />

ploaie „kiša“ < lat. *plovia (= pluvia),<br />

plop „topola “< lat. *ploppus (= populus),<br />

prunc „o<strong>do</strong>jče, malo dete < lat. *puerunculus,<br />

pupa „(po)ljubiti“ < lat. *puppare,<br />

putea „moći“ < lat. *potere,<br />

putind „bačva“ < lat. *putina,<br />

puti „smrdeti, zaudarati“ < lat. *putire,<br />

R<br />

rdsdri „svanuti“ < lat. *resalire,<br />

rasufla ,disati, udisati; ispustati vazduh“ < lat. *resufflare,<br />

rancheza „frktati“ < lat. *rhonchizare,<br />

rdschia „motanje (prede)* < lat. *rasclare,<br />

s<br />

sdcui „torba“ < lat. *sacculeus (< sacculus),<br />

scddea „smanjiti, umanjiti“ < lat. *excadere,<br />

scdpa „pobeći, umaéi; izbaviti se“ < lat. *excappare,<br />

scdpdta, scapdt ,,zalaziti (sunce), spustati se“ < lat. *excapitare,<br />

scoate „izvući, izvaditi, izbaviti“ < lat. *excotere,<br />

scufunda „potopiti, zagnjuriti“ (kalab. skuffundare) < lat. *ex-con-fundare,<br />

scula „ustati“ < lat. *excubulare,<br />

scurma ,(iz)orati, (pre)kopati, riti, prevrtati (zemlju)* < lat. *excorrimare,<br />

scurt „kratak“ < *excurtus,<br />

secetd „suša“ < lat. *siccita,<br />

smulge „(is)čupati; izmoliti“ < lat. *exmulgere,<br />

sorbi „srkati“ < lat. *sorbire (= sorbere),<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 107<br />

spaimd „preplašenost, strah“ < lat. *expavinem,<br />

spčla „(o)prati“ < lat. lauare (*ex-per-lavare, *expellauare ili superlauare),<br />

spamanta „(u)plašiti“ < lat. *expavimentare,<br />

spinteca „rasporiti (trbuh)“ < lat. *expanticare,<br />

spdnzura „obesiti“ < lat. *expendiolare,<br />

spranceand „obrva, veđa“ < lat. *supercina (= supercilia),<br />

stang(a) „levi, -a“ < lat. *stancus,<br />

stanpdra „ugasiti“ < lat. *extemperare,<br />

strepezi „trnuti (o zubima kada se konzumira kiselo voée)* < lat. *extorpidire<br />

(torpidus),<br />

stup „košnica“ < lat. *stypus,<br />

suflet „duša“ < lat. *sufflitus (< sufflare),<br />

surupa „srinuti se, survati se, odroniti se“ < lat. *subrupare,<br />

s<br />

schiop, -oapd „ćopav“ (sačuvana i u katalonskom) < lat. *excloppus<br />

(scloppus),<br />

schiopa „ćopaviti“ < lat. *excloppare,<br />

schiopčta „hodati uz pomoć štake; hramati“ < lat. *excloppitare (cloppicare),<br />

schiupea „pljunuti“ < lat. *scupire,<br />

T<br />

tamdie „tamnjan“ < lat. *thimanea,<br />

taune „obad, Tabanus bovinus* < lat. tabanus (vulgarna forma *tabonem),<br />

timpuriu „rani, prcvremeni“ < lat. *temporivus,<br />

tindč/ćindč „trem” < lat. *tenda „šator”,<br />

toamnd „jesen“ < lat. *automna (< autumnus),<br />

toca „seckati“ < lat. **?nccare,<br />

treaptd „prečanka (reg.)“ < lat. *fraiecta,<br />

tulbura „(za)mutiti“ < lat. *urbulare,<br />

tulbure „mutan; nerazumljiv“ < lat. *turbulus,<br />

fest/rčist „crepulja, sač” < lat.<br />

U<br />

uita „zaboraviti” < lat. *oblitare,<br />

*testum,


108 Slavoljub Gacović<br />

umbla „ići, hodati; kretati se“ < lat. *ambulare,<br />

ur<strong>do</strong>are „krmelj; sekret očiju žute boje“ < lat. *horri<strong>do</strong>r, -oris (= horridus),<br />

v<br />

vergea „prut(ić), štapić, šiba“ < lat. *virgella,<br />


110 Slavoljub Gacovié<br />

dan veoma snažan sloj <strong>jezika</strong> koji pretpostavlja kontinuitet <strong>rumunskog</strong><br />

<strong>jezika</strong> kao i njegovih korisnika na prostoru severoisto¢ne Srbije.'?*<br />

Specifine lekseme podunavskog latiniteta<br />

Lekseme koje predstavljaju situaciju iz faze podunavskog latiniteta<br />

su npr. latinski izrazi pater i mater, koji imenuju „oca” i ,,majku”,<br />

a u isto vreme drugi par takvih izraza koji <strong>do</strong>laze iz dečijeg govora je<br />

tata i mamma. U vremenu koje ne može biti odredeno, podunavski latinitet<br />

ili njegova romanska faza izgubila je par pater i mater, konzervirajuéi<br />

samo par fata i mamma (tata je sačuvan i u dijalektima srednje<br />

i juzne Italije, u dalmatoromanskom i prelazi u albanski i slovenske<br />

jezike Balkana). Takode, izraz ,platem” u latinskom je fleo, sa<br />

ekspresivnim sinonimima ploro ,jadikujem, urličem” i plango „žalim,<br />

jaučem, udaram se u grudi u znaku Zalosti”. Izraz fleo je bio eliminisan<br />

iz svih regija, a oba sinonima su bila odelito odabrana za romanske<br />

jezike: ploro se održao u zapadnim romanskim jezicima, a plango<br />

<strong>do</strong>bivši značenje izraza fleo u sardskom, italijanskom i rumunskom<br />

pldng „plačem“. Da bi označio radnje vezane za mlevenje Zitarica, latinski<br />

ima jedan veoma komplikovan sistem: molo „meljem”, jedan<br />

stari imenski derivat bez sufiksa, mola „stupa, mlin”, a „mlinar” se nazivao<br />

pistor od pinso „meljem, drobim” > rum. pisdz ,,drobim”. U kasnijem<br />

periodu iz mola <strong>do</strong>lazi pridev molinus, poimeničen u molinum<br />

»mlin”, a odatle molinarius „mlinar”. Podunavski latinitet ne sudeluje<br />

u ovom restrukturiranju, ve¢ se čuva izraz mola > moard „mlin“, iz<br />

kojeg proizilazi, u jednoj nedeterminisanoj epohi, izraz kojim se imenuje<br />

zanatlija *molarius > morar „mlinar“, a glagol molo otuvan u<br />

123 Rezultati naučnog istraZivanja govora rumunske populacije, koja je <strong>do</strong> danas<br />

skoro u celini ostala neistrazéna, ne samo po pitanju <strong>jezika</strong>, već i<br />

ma, bice, nadam se, krajem 2008. godine objavljeni u izdanju In<br />

zik (Cluj-Napoca) Rumunske akademije. Prilikom istrazivanja alekatske lingvističke<br />

grade koja su obavili poznati lingvisti iz oblasti dijalektologije i lingvisticke geografije<br />

Petru Neiescu, Eugen Beltechi i Nicolac Mocanu, sa kojima sam delimično radio<br />

u selima Zaječarske opštine, korišćena je meto<strong>do</strong>logija identična onoj kojom je raden<br />

Veliki lingvisticki atlas subdijalekata (muntenski, moldavski, banatski, krisanski i<br />

maramureški) dako<strong>rumunskog</strong> dijalekta <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong> na prostoru Republike Rumunije.<br />

.-<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 111<br />

preostaloj Romaniji je zamenjen starom grékom pozajmilczc:m machino(r)<br />

„radim s jednom masinom” > rum. macin „meljem”.<br />

Podunavski latinitet čuva stare reči u vreme kada drugi regioni<br />

pokazuju novine. Tiče se običnih reči, a njihovo nestajanje na Zapadu,<br />

ukoliko im se ne nađe traga u nekom neistraženom govoru, može se<br />

pripisati slučaju koji može biti značajan u istoriji lingvistike, kao npr.<br />

scio > sti/sći „znaš“, sačuvan i u sardskom, koji je inače svugde zamenjen<br />

sa sapio (autentično „imao je ukus”), agilis „brz, agilan” > ager<br />

okretan, brz”, canticum > cdntec/cđnčec „pesma“, felix > ferice „sreća“,<br />

hospitium „odnos prema gostoprimljivosti” > ospat/oaspet „gost“<br />

(reč postoji i u modemom grčkom „kuća”), iudicium > judef „sud, razum,<br />

zaključak” (stari smisao), lingula > lingura „kašika“, ovis > oaie<br />

„ovca“, perambulo > primblu > plimb/plimb „šetam“, itd.1%5<br />

Sa druge strane, mnoge obične reči u latinskom koje su sačuvane<br />

u svim drugim romanskim jezicima nisu potvrđene u rumunskom jeziku.<br />

Sigurno je da nisu sve nestale još u vreme podunavskog latiniteta,<br />

mada precizna datacija njihovog nestanka nije moguća, a za neke od<br />

njih može se govoriti o njihovom ranom nestajanju iz govorne upotrebe.<br />

Nalazimo se, dakle, pred jednom inovacijom specijalnog tipa, konstatujući<br />

karakterističnu zamenu nekih reči njihovim bliskim latinskim<br />

derivatima samo u podunavskom latinitetu. Tako deminutivi na<strong>do</strong>meštaju<br />

neke stare reči, kao npr.: muscus „mišić” (biljka) je zamenjena sa<br />

musculus > mugchi „mišić“, poimeničeni pridevi su pretpostavljene<br />

imenicama od kojih proizilazi npr: radix sa radicina > rđdđcinč „koren“,<br />

itd.'*<br />

Svakako da su se neke reči očuvale u latinskom, a nestale u podunavskom<br />

latinitetu, u zavisnosti od onoga čime se stanovništvo bavilo<br />

i na kojim prostorima je živelo nakon <strong>do</strong>laska mnogih varvarskih<br />

plemena. Navigacioni termini se nisu održali, osim npr. lunter (literarno<br />

linter) > luntre „čamac“, od termina vodenih Zivotinja održao se<br />

samo termin opšteg karaktera piscis > peste/pesce „riba“, a sve ostale<br />

reči, u prvom redu morska terminologija, uglavnom je nestala (ancora<br />

> ancord „sidro”, nauis „lađa, brod”, portus > port „luka“, ballaena<br />

124 Fischer, Latina dundreand, 135.<br />

2 Ibid, 136.<br />

1% 1bid, 136.


i<br />

112 Slavoljub Gacović<br />

> balend, ostreum „ostriga, kamenica” itd.) kao i ona iz oblasti crkvene<br />

organizacije.’”’<br />

Učestalost leksema nasleđenih iz latinskog <strong>jezika</strong>!?*<br />

Puškariu (Sextil Puscariu) je konsultovao knjigu Košbuka (G.<br />

Cosbuc) Balade si idile i, na jednoj strani slučajnog uzorka, od 117 reči<br />

koje postoje, 102, tj. 88%, bejahu latinske provenijencije. Nasao je<br />

identiénu situaciju na jednoj stranici i u knjizi Ispireskua (P. Ispirescu)<br />

Legendele sau basmele romdnilor, gde od 363 reči samo 30, tj. 9%,<br />

- bejahu strane, kao i na jednoj stranici u knjizi Kreangua (I. Creangž)<br />

Povegti, gde od 233 reči samo 18, tj. 8%, ne bejahu latinske.<br />

Potvrdiéemo zakljutke <strong>do</strong> kojih je <strong>do</strong>sao Puskariu prvom strofom<br />

iz poznate Emineskuove (M. Eminescu) pesme Somnoroase pčsdrele:<br />

Somnoroase pasdrele<br />

Pe la cuiburi se adund,<br />

Se ascund in ramurele.<br />

Noapte bund!<br />

Pospane ptice se<br />

Pored gnezda okupljaju,<br />

Pritaje se na grancicama.<br />

Dobra noé (= Laku noc)!<br />

Da li ove reči potiču iz latinskog ili su nastale u rumunskom od<br />

nasledenih latinskih re¢i?<br />

Reč somnoros „pospan“ nastala od somn „spavanje; san“ < lat.<br />

somnus preuzet u svim romanskim jezicima sa lat. suf. —osus > rum. —<br />

os, isto kao kod reči frunzos „lisnat“ nastale od frunza „list“ < lat.<br />

frondia;<br />

pdsdrele „ptice“, plural deminutiva pdsdrea od pasdre „ptica“ <<br />

lat. passer, sauvan u svim romanskim jezicima. Znacenje latinske reči<br />

passer „vrabac“ sačuvano je u dijalektu u Transilvaniji, a u rumunskim<br />

narečjima kod Vlaha/Rumuna Timočana ima značenje prica. Sufiks<br />

—ea (-el) je takođe iz lat. —ellus, —ella, kao npr. u reči purcel —<br />

purcea „prase — prasica“. Morfološki element —le je takođe iz latinskog,<br />

kao npr. u stea – stele „zvezda – zvezde“;<br />

pe „na“ < lat. per (panromanska);<br />

la „kod“ < lat. illac ad;<br />

"7 Ibid, 137.<br />

"% Sala, De la lating, 64-66.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog · 113<br />

cuiburi „gnezda“, plural sa morfoloskim elementom —uri < lat. —<br />

ora (ranije -ure) reči cuib „gnez<strong>do</strong>“ < lat. cubium, termin satuvan u<br />

rumunskom i u italijanskim i retoromanskim dijalektima, formiran od<br />

lat. cubare „leći, spavati“. Drugi romanski jezici čuvaju kontinuitet reči<br />

nidus ,,gnez<strong>do</strong>*;<br />

se „se“ < lat. se (panromanska);<br />

aduna „okupljati“ < lat. adunare, preuzet i u drugim romanskim<br />

jezicima, italijanskom, starofrancuskom, katalonskom, Spanskom i<br />

portugalskom;<br />

ascunde „(sa)kriti“ < lat. abscondere (panromanska);<br />

in „u“


114 Slavoljub Gacović<br />

a) apprehendere, koji u klasičnom latinitetu znači a prinde, a<br />

apuca „uhvatiti, <strong>do</strong>hvatiti“, poprimio je još u narodnom latinitetu značenje<br />

a aprinde „(za)paliti, upaliti“; semantički razvoj u rum. aprinde<br />

„(za)paliti, upaliti* srećemo i u dalmato-romanskom, italijanskim dijalektima<br />

i u starofrancuskom jeziku;<br />

caballus, upotrebljen u ra<strong>do</strong>vima klasičnih autora u značenju cal<br />

„konj (niskih kvaliteta); mrcina“, nalazi se kod pojedinih latinskih pisaca<br />

(Lucilius, Horatius) i u opštem značenju cal „konj“, koji postoji u<br />

svim romanskim jezicima; caballus sa novim značenjem na<strong>do</strong>mestio<br />

je equus, stari latinski termin za konja (upor. nem. Pferd „konj“ < lat.<br />

paraveredus, koji je na početku označavao konja koji je upregnut s leve<br />

ili desne strane);<br />

cernere „odvojiti; razdvojiti ima specijalizovano znaenje a<br />

cerne ,proseja(va)ti (brašno)“ jos kod Katona i Ovidija, značenje koje<br />

danas ima u rumunskom, $panskom i portugalskom;<br />

currere znači a fugi „pobeći“; u klasičnom latinskom, kod Ovidija<br />

i Vergilija, poprima i značenje a curge (curd) „curiti, (is)teći“, značenje<br />

koje danas postoji u retoromanskom, italijanskom, starofrancuskom<br />

i rumunskom curge/curd „curi“, i to u vreme kada drugi romanski<br />

jezici ¢uvaju originalno značenje a fugi „pobeći“ (upor. rum.<br />

incura „trčatit; goniti“ car „kola“ poprimio je u vulgarnom latinskom i znacenje<br />

Ursa „Usud“, sazvezde Carul-Mic „Mala kola“, Carul-Mare „Velika<br />

kola®, egzistirajuci i u §panskom, portugalskom, francuskom i u<br />

italijanskim dijalektima;<br />

cognatus „rod“ ima suzeno značenje u narodnom latinskom, a u<br />

rumunskom je dalo cumnat ,dever, šurak“, što <strong>do</strong>kazuju kontinuante<br />

reči i u italijanskom, starosardskom, provansalskom, katalonskom,<br />

španskom i portugalskom;<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 115<br />

collocare „smestiti, namestiti; posesti ima saZeto znalenje a<br />

(se) culca „(po)leći“, koje postoji u italijanskom, francuskom, provansalskom,<br />

katalonskom i §panskom;<br />

costa ,planinski obronak, brezuljak“ nalazimo u rumunskom,<br />

italijanskom, francuskom, provansalskom, katalonskom, $panskom i<br />

portugalskom.<br />

leuare „(po)dđići, dizati; olakšati“ promenjeno je znaenje još u<br />

narodnom latinskom gde označava „uhvatiti, uzeti“ (upor. rum. lua<br />

„uzeti“) kako <strong>do</strong>kazuju neki romanski jezici, italijanski, francuski,<br />

provansalski, $panski i portugalski; staro značenje čuva se u pojedinim<br />

situacijama, kao md duc la fard ca sd md mai iau „da se olakšam, da<br />

se rasteretim briga®;<br />

orbus „koji je lišen (nečega)“ ima promenjeno znaenje u rumunskom<br />

orb „slep“, retoromanskom, italijanskom, starofrancuskom;<br />

novi smisao je zabeleZen u II veku kod Apuleius-a, a klasičan termin<br />

za orb „slep“ caecus je satuvan u iberoromanskim jezicima;<br />

stratus ,rasprostranjen; rastavljen“, particip glagola sternere<br />

(upor. sternere lectus ,namesta krevet) u narodnom latinskom ima<br />

znacenje pat „krevet“, <strong>do</strong>k je značenje u rum. strat ,,posteljina“ kao i u<br />

drugim romanskim jezicima.<br />

Navedeni su malobroni primeri po kojima se vidi da neujednacenost<br />

značenja izmedu jedne romanske lekseme nasledene iz latinskog i<br />

klasi¢nog latinskog nije uvek motiv zbog kojeg se odbacuje ideja jednog<br />

internog romanskog semantickog razvoja, koji mozda ima poreklo<br />

opet u narodnom latinskom jeziku.<br />

Pored navedenih primera evolutivnih semantickih promena pojedinih<br />

rumunskih leksema nasledenih iz latinskog <strong>jezika</strong> koje se mogu<br />

uporediti sa promenama u drugim romanskim jezicima, postoje evolutivne<br />

semanti¢ke promene, koje, osim u rumunskom, nisu poznate u<br />

drugim romanskim jezicima. O leksemama ove vrste govore u svojim<br />

ra<strong>do</strong>vima S. Pugcariu, Al. Rosetti, l. Fischer i M. Sala i sva njihova<br />

nova značenja su rumunske inovacije:<br />

albastru < lat. albaster „beo“ ima u dijalektima srednje Italije<br />

značenje „beo i crn“;<br />

bérbat < lat. barbatus „bradat čovek“ ima značenje „čovek, suprug“<br />

samo u rumunskom, <strong>do</strong>k drugi romanski jezici čuvaju originalno<br />

značenje;


T<br />

116 Slavoljub Gacović<br />

bucd „obraz“ < lat. bucca, sačuvano u inicijalnom značenju „gutljaj*<br />

u zapadnim romanskim jezicima, a u značenju „usta“ u nekim<br />

francuskim i provansalskim dijalektima; značenje „obraz“ postoji tui<br />

tamo i u vulgarnom latinskom, na natpisima;<br />

inimd < lat. anima „duša; dah, disanje“, sačuvano u svim romanskim<br />

jezicima sa istim značenjem; staro značenje dusa postoji u izvedenici<br />

inimos „onaj koji radi srcem, srčat“ i u izrazima kao npr. om fard<br />

inimđ, nu-fi face inimči rea „čovek bez duše, ne može te sekirati“;<br />

sat, arom. fusat < lat. fossatum „opkoljen šančevima“; na početku<br />

je značenje u rumunskom bilo „utvrđeno mesto“;<br />

scalda < lat. excaldare „(po)staviti u toplu vodu“ prešao u zapadne<br />

romanske jezike s etimološkim značenjem, <strong>do</strong>k je u rumunskom<br />

<strong>do</strong>bilo značenje „okupati“;<br />

tare < lat. talis je u rumunskom <strong>do</strong>bilo značenje „moćan“, koje<br />

je veoma udaljeno od lat. zalis „jednak, isti, nalik, sličan“ u vreme kada<br />

su drugi romanski jezici sačuvali etimološko značenje koje postoji<br />

u fran. tel;<br />

tđnđr < lat. tener ,svez, jedar* sačuvano sa istim značenjem u<br />

zapadnim romanskim jezicima (upor. fran. zendre), a u rumunskom je<br />

<strong>do</strong>bilo i znagenje „mlad“;<br />

vindeca „izlečio se; zacelila rana“ < lat. uindicare ,,ponovo izle-<br />

&iti, spasiti, izbaviti, a korespondentne zapadno-romanske lekseme<br />

imaju znacenje „{(o)svetiti se“.<br />

Nova značenja latinskih etimona prezentuju pojedine lekseme<br />

samo u rumunskom jeziku i stoga je razumljivo da u ovim slu¢ajevima<br />

nema komparacije s drugim romanskim jezicima:<br />

auferire „uzeti“ > rum. feri „(za)štititi, Guvati, braniti“ (upor. Doamne<br />

fereste „Bože sačuvaj“) &ije je prvo znacenje bilo „sklonio sa<br />

strane“, sa razvojem koji se lako može objasniti;<br />

hospitium ,,gostoljublje, gostoprimstvo* > rum. ospdf „gozba“ sa<br />

razvojem koji se lako može objasniti;<br />

mas, maris „mužjak“ > ram. mare ,,veliki, -a, -o“.<br />

Ovde su prikazane lekseme nasledene iz latinskog čija se značenja<br />

ne slažu s onima iz klasi&nog latinskog i može se <strong>do</strong>ći <strong>do</strong> zaključka<br />

da se često nalaze u kasnolatinskim tekstovima, a veoma retko u<br />

delima klasi¢nih autora.<br />

Postoje latinske lekseme čija su značenja promenjena kod hrišćanskih<br />

autora:<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 117<br />

communicare ,(raspo)deliti; udruziti se“ u hrišćanskoj epohi <strong>do</strong>bilo<br />

je značenje a cumineca „saopštiti (blagu vest), pricestiti se, komkati“<br />

ragireno u skoro svim romanskim jezicima. Treba podvući da je<br />

u mnogim romanskim jezicima hrišćanski smisao „uzeti učešća; podeliti<br />

s kim svete tajne* nasleden, kao §to upravo pokazuju oblici leksema<br />

koje predstavljaju jedan istovetan aspekt fonetskih pravila romanskih<br />

<strong>jezika</strong> (fran. communier, prov. comengar, $pan. comulgar, port.<br />

commungar, rum. cumineca). Leksema je naknadno bila pozajmljena<br />

iz latinskog zbog njenog izvornog smisla a comunica „Saopštiti, javiti;<br />

druziti se, biti u vezi (s nečim)“ (fran. communiquer, prov. comunicar,<br />

špan. comunicar, port. comungar, ram. comunica),<br />

<strong>do</strong>minica u dies <strong>do</strong>minica ima prvobitno značenje dan Gospodnji,<br />

a u epohi hrišćanstva <strong>do</strong>bija smisao duminicd „nedelja“ koje je<br />

sveopšte značenje u svim romanskim jezicima;<br />

paganus, u početku „meštanin jednog sela (= pagus)“, a u hrišćanskoj<br />

epohi značenje se menja u pdgdn „paganin“, pojava koja ima<br />

više objašnjenja;<br />

quadragesima „četrdesetodnevica“, a pod uticajem hrišćanstva<br />

<strong>do</strong>bila je ova leksema značenje „Uskršnji post od šest nedelja“ u svim<br />

romanskim jezicima; u rumunskom se sačuvala forma pdresimi, a u<br />

francuskom caréme).<br />

Postoje lekseme samo u rumunskom jeziku &iji smisao duguju<br />

hri§¢anstvu:<br />

draco, na potetku ima smisao dragona (zmaja), mitske zmije koju<br />

je utelovio zli dub; nalazi se samo u rumunskom i albanskom gde<br />

označava davola. Zanimljivo je da se na terenu gde se govori rumunski,<br />

ne koristi grčki termin diabolus „đavo“;<br />

creatio „stvaranje“ se verovatno nalazi u osnovi rum. Crdciun<br />

„Božić“;<br />

calendae, u jednini calenda, <strong>do</strong>bilo je znaćenje u rum. colindđ,<br />

štap i pesma koju nose i pevaju colindrefi „koledari“ dan u oči Božića;<br />

inclinare „sagnuti (glavu)“ ima u rum. inchina religiozno značenje,<br />

<strong>do</strong>k se u drugim romanskim jezicima sačuvalo staro značenje.<br />

U rumunskom jeziku postoje lekseme koje su <strong>do</strong>živele semantičku<br />

evoluciju u vreme kada su balkanske provincije bile napuštene od<br />

rimske vojke. V. Parvan je objasnio razvoj lat. pavimentum „kaldrma,<br />

nločnik, mozaik“ u rum. pamdnt „zemlja“ činjenicom da je gradsko<br />

stanovništvo bilo prinuđeno, nakon razaranja gradskog života, da živi


118 Slavoljub Gacović<br />

u naseljima koja nisu bila sređena po rimskom modelu i koje je moralo<br />

u nuždi primeniti gradsku terminologiju na seosku stvamost. S obzirom<br />

ma to da je lat. pavimentum <strong>do</strong>bilo značenje pamant „zemlja“,<br />

lat. ferra je u rumunskom <strong>do</strong>bilo suZeno značenje farč „zemlja, država“,<br />

odakle i izvedenica fdrdnd „usitnjena zemlja“.<br />

Istorijsko-socijalni uslovi u oblastima u kojima je bio u upotrebi<br />

rumunski jezik bile su često spomenute od S. Puscariu-a kako bi objasnio<br />

pojedina značenja u rumunskom:<br />

pons „most“, postala je punte „uzani most preko jaruge načinjen<br />

od jedne grede“ u rumunskom, za razliku od svih drugih romanskih <strong>jezika</strong><br />

koji čuvaju značenje „most“ (fran. pont, špan. puente); objašnjava<br />

se činjenicom da u planinama gde su živeli preci Rumuna nisu tekle<br />

velike vode, preko kojih je trebalo graditi mostove, već potoci preko<br />

kojih se prelazilo tako što se obori neko stablo sa jedne obale na drugu<br />

po kojem se prelazilo (= puntea);<br />

paludem koja označava baruštinu, močvaru je u rumunskom<br />

označavala, kako pokazuje B. P. Hasdeu, pddure „mesto pokriveno<br />

stablima, šuma“ nastalo verovatno u podunavskim provincijama gde<br />

se i danas nalaze velike šumskc površinc;<br />

mergere ,(za)gnjuriti se; (za)roniti se; potapati se“ stigla je <strong>do</strong><br />

rum. merge ,,i¢i, hodati“.<br />

Ovde sam prikazao nesto leksema nasledenih iz latinskog u rumunskom<br />

i drugim romanskim jezicima, lekseme koje su imale mnoga<br />

znacenja koja nisu postojala u latinskom jeziku.<br />

Formiranje leksema — izvedenih ili nasledenih'®<br />

Izmedu vokabulara i gramatitke strukture nalazi se <strong>do</strong>men formiranja<br />

leksema, bilo da su imenice bilo da su glagoli. Izvedene lekseme<br />

kao i one bastinjene, mogu biti izvedene s prefiksima i sufiksima.<br />

Koje kriterijume treba imati da bismo mogli razjasniti izvedenicu bastinjenu<br />

iz latinskog? U žavisnosti od situacije, kada je reč o terminima<br />

kod kojih postoji fonetska i semanti¢ka podudarnost izmedu latinskih<br />

i rumunskih oblika, obraćam pažnju na druga dva kriterijuma, tj.<br />

na rasprostranjenje re¢i u romanskim jezicima i na njihovu potvrdu u<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 119<br />

latinskom. U vezi sa ova dva kriterijuma, izvedenice nasledene iz latinskog<br />

mogu biti pouzdane i mozda nasledene, tj. nepouzdane. Prema<br />

tome, ardtura < lat. aratura, arboret < lat. arboretum, arma < lat. armare,<br />

koje su u osnovi potvrdene u latinskom i u kontinuitetu se nalaze<br />

u vise romanskih <strong>jezika</strong>, mogu biti pouzdano bastinjene iz latinskog.<br />

U suprotnom, lekseme potvrdene u latinskom koje postoje samo<br />

u rumunskom, kao npr. cepar < lat. ceparius i curdturd < lat. curatura,<br />

manje su pouzdane. Ovde mogu navesti primere koji bi hipotetički<br />

mogli biti bastinjeni iz latinskog, a potvrdeni su u romanskim jezicima,<br />

kao npr. ingrdsa < lat. *ingrassiare ili nepotvrdeni termini u latinskom<br />

i slabo potvrdeni na romanskim prostorima, kao npr. paduros<br />

< lat. *padulosus, albeatd < lat. *albitia, itd.<br />

Izvedenice s prefiksima. Velike transformacije na prelazu iz latinskog<br />

u romanske jezike postojale su i u <strong>do</strong>menu formiranja leksema.<br />

Sa tatke gledišta leksema zanimljivo je šta se <strong>do</strong>godilo sa sistemom<br />

latinskih prefiksa koji su najčešće korišćeni u formiranju glagola<br />

za koje se može reéi da su panromanski:<br />

ad-: rum. a- (a<strong>do</strong>rmi, apleca), ital. a(d)- (a<strong>do</strong>mbrare), fran. a-<br />

(allonger), $pan. a- (abordar), port. a- (abastecer);<br />

de-: rum. de(s/z)- (desface, dezlega), ital. dis- (disonorare), Span.<br />

des- (descalbagar), port. des- (desabrigar);<br />

ex-: rum. s/z (scufunda, zbate), ital. s- (scontento), fran. é- (ćlancer),<br />

špan. es- (esbarar), port. es- (escabelar);<br />

in-: rum. in- /im- (imparti), ital. in- / im- (imbocare), f:_an. en-/<br />

em- (emballer), špan. en- / n- (encaminar), port. em- / en- (encaligar);<br />

re-: rum. rd- (rapune), ital. ri- (visentire), fran. re- (reprendre),<br />

špan. re- (recargar), port. re- (recatar);<br />

trans-: Tum. trđ- (trdda), ital. tra(s)- (trasandare), fran. trć-,<br />

tres- (tressaillir), špan. tras- (trasbalsar), port. tras- (lrasmnnrar).'”<br />

Rumunski jezik ima prefikse koji su nestali u drugim romanskim<br />

jezicima, kao npr. extra- (rum. strčbate, ital. stravecchio, odsutan u<br />

francuskom) i sub- (rum. supune, ital. sorridere, ali odsutan u francuskom,<br />

gde je bio zamenjen sa subtus-). Među približno 100 latinskih<br />

leksema nasleđenih u svim romanskim jezicima samo u rumunskom<br />

postoji preko 20 prefiksalnih oblika, najviše sa a- (*addepositum ><br />

' Sala, De la lating, 103-112; Fischer, Latina dundreand, 155-190; M. Avra=i,<br />

Formarea cuvintelor in limba romdnd, vol. lI, Bucuresti, 1978, 300-304.<br />

E<br />

191 1. Vasiliu, Enciclopedia limbilor romanice, Bucuresti, 1989, 250-252.


120 Slavoljub Gacović<br />

addpost, adsternere > agterne, *attepire > afipi itd.), ex- (*expauimen<br />

> spčmdnta , *extemperare > stdmpdra itd.) i in- (*intemplare ><br />

intdmpla, *intenuare > infina itd.), a među približno 200 panromanskih<br />

leksema nestalih iz <strong>rumunskog</strong> imaju veoma malo prefiksalnih<br />

oblika, kao npr. infans, praestare, transversus. Nešto jednostavnih<br />

leksema bilo je zastupljeno u rumunskom sa svojim proizašlim prefiksima<br />

(tingere: intingere > intinge; uicere: inuincere > invinge).'**<br />

Treba podvući da postoje i prefiksi kojih nije bilo u romanskim<br />

jezicima, ali su kasnije pozajmljeni iz latinskog, kao npr. ab- (rum.<br />

abjudeca, ital. abnegazione, fran. abjurer, špan. abjurar, port. abnegar),<br />

circum- (rum. circumscrie, ital. circo/n/scrivere, fran. circonlocution,<br />

špan. circunscribir). Katkad su pozamljeni prefiksi upravo u<br />

jezicima u kojima su bili nasleđeni, stvarajući tako etimološke dublete,<br />

odnosno pozajmljeni prefiksi imaju drugi oblik u odnosu na one nasledene:<br />

rum. con- / cu-: complđcea — cuprinde, rum. extra- / strđ-: extraplat<br />

– strčibun itd."<br />

Navešću i nešto prefiksa grčkoga porekla koji su veoma produktivni<br />

u romanskim književnim jezicima, kao npr. rum. arhi- (arhidiacon),<br />

ital. arc(h)i- (arcangelo), fran. arc(hi)- (archeveque), špan.<br />

arc(h)i- (arcipreste) ili rum. hiper- (hipersensibil), ital. iper- (ipercritico),<br />

fran. hyper- (hypersensible), špan. hiper- (hipercritico) i koji su<br />

. veoma korišćeni u naučnoj i tehničkoj terminologiji, a kojih nema u<br />

govoru Vlaha/Rumuna Timočana.!%<br />

Rumunski jezik je pozajmio prefikse i iz staroslovenskog ili iz<br />

modđemih slovenskih <strong>jezika</strong>, mada su neproduktivni ili slabo produktivni<br />

i imaju neliterarni karakter, kao npr. <strong>do</strong>- (<strong>do</strong>fierbe), zđ- (zduita)<br />

itd., ali njih ima u govoru Vlaha/Rumuna Timočana. Najprisutniji slovenski<br />

prefiksi su oni koji su pretrpeli uticaj od strane latinskih prefiksa:<br />

ne- (nea<strong>do</strong>rmit, neacinsti) preplavljeni s latinskim leksemama koje<br />

imaju prefiks ne- (nemicd); prea- (preabun, preaslavi) < lat. per- i<br />

prae- itd. Moguće je da i prefiks rdz- pozajmljen iz staroslovenskog<br />

(raz-: rdzboli), po mnogim lingvistima (A. Philippide, O. Densusianu,<br />

1922 M. Avram, Formarea cuvintelor in limba romand, vol. I, Bucuresti, 1978, 300-<br />

304.<br />

'3 Sala, De la latind, 108-109.<br />

!% Ibid, 109.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 121<br />

1. Tordan, Al. Graur) ima dvojno poreklo, kao npr. lat. re- > rum. rd-<br />

(rdscoc, rizbat) učvršćen kasnije slovenskim prefiksom.'**<br />

Izvedenice sa sufiksima. Jednostavna sagledavanja mogu se<br />

učiniti i u vezi sa sistemom sufiksa, koji su u sustini nasledeni iz latinskog<br />

i pored toga što su obogaceni tokom vekova serijom poza:irpl_ienih<br />

sufiksa iz <strong>jezika</strong> sa kojima je rumunski imao <strong>do</strong>dira. Pojedini sufiksi<br />

su nastali u kasnom latinskom jeziku i svejedno su postali panromanski,<br />

kao §to éemo videti na sledeéim primerima:<br />

sufiksi imenica: lat. —ia: rum. —ie (fidtie, omenie), ital. —ia allegria),<br />

fran. —ie (courtoisie), špan. —ia (falsia); lat. —ittia: rum. —eatd<br />

(negreatd), ital. —ezza (bellezza), fran. —esse (jeunesse), špan. eza (alteza);<br />

lat. —tas: rum. —dtate (bundtate), ital. ~ita (bonita), fran. —ete<br />

(bonete), špan. ~dad (bondad); circellus > cercel<br />

sufiksi glagola: lat. —ura: rum. —urd (arsurd), ital. —ura (arsura),<br />

fran. —ure (blessure), špan. —dura (cocedura), port. ~dura (rompedura);<br />

lat. —mentum: rum. —mdnt (jurdmant), ital. —mento (movimento),<br />

fran. —ment (aboiment);<br />

sufiksi kolektiva: lat. —(e)tum: rum. —et (afinet; nucetum > nucet,<br />

pometum > pomet, fraxinetum > frdsinet), ital. —eto (pineto), fran.<br />

_gie satuvan samo u Zenskom rodu (prunaie), špan. —e<strong>do</strong> (avellane<strong>do</strong>),<br />

port. —e<strong>do</strong> (arvore<strong>do</strong>); lat. _men: rum. —ime (brostime), ital. —a /i/<br />

ume (bestiame), fran. —ain / -in (fretin), špan. —imbre (urdimbre), port.<br />

—ame (balame); lat. -(t)ura: rum. —turd (albiturd), ital. —urd (ossatura),<br />

fran. —ure (shevelure), špan. —dura (cabelladura), port. —dura<br />

(dentadura); .<br />

sufiksi deminutiva su se mnogo razvili u vreme kasnog latiniteta;<br />

situacija koja se ogleda u romanskim jezicima, gde ih ima <strong>do</strong>sta:<br />

lat. —ellus: rum. —el (degetel, cercel < circellus), ital. —ello (asinello),<br />

fran. —eau, -elle (serpenteau, ruelle). špan. —illo (asnillo); lat. ~(e /<br />

i)olus: rum. —ior (frdfior), ital. —(w)olo (poesiolo), fran. —euil (chevreuil),<br />

$pan. —uelo (abejuelaj;<br />

sufiksi titula, uz pomo¢ kojih se formira Zenski rod od muskog<br />

roda: lat. —issa: rum. easd (impdrdteasd), ital. —essa (duchessa), fran.<br />

—esse (madtresse), špan. —esa (alcaldesa), port. —eza (princeza);<br />

135 Ibid, 109.


122 Slavoljub Gacović<br />

sufiksi zanimanja: lat. —arius: rum. —ar (argintar), ital. —aio<br />

(calzolaio), fran. —ier (argentier), špan. —ero (carbonero), port. —eiro<br />

(carvoeiro).<br />

Navedimo još nekoliko sufiksa sa primerima: lat. —eolus, —iolus<br />

> rum. —ior (malleolus > mdior „čekić“, *agnelliola > mioard ,/neojagnjena/<br />

ovca“, Yolliolus > fuior „pramen“, *fetiolus > fecior „sin“),<br />

lat. —ellus > rum. —el (circellus > cercel „naušnica“, digitellus > degefel<br />

„prstić“); lat. —cellus > rum. —cel (monticellus > munticel „/mala/<br />

planina“), zatim sufiks —()lus koji je još u latinskom izgubio deminutivnu<br />

vrednost postavši sinonim baznih leksema, koje su vremenom<br />

eliminisane: lat. vef(u)/ws > rum. vechi „star“ (koja je eliminisala vetus),<br />

lat. auricula > oricla > rum. ureche „uvo“ (na mesto auris), genuculum<br />

> genu(n)chi „koleno“ (koja je eliminisala genu), misellus ><br />

miyel „podao, nizak, kukavički; /oguljeni/ klip /kukuruza/“ (zadržavši<br />

miser) itd.<br />

Jedna druga vrsta sufiksa je sufiks —ina, koji je priključen latinskom<br />

u gallus ,,petao, pevac“, koji je <strong>do</strong>veo <strong>do</strong> gallina, odakle rum.<br />

gdind ,.kokoska", ital., špan. gallina, port. galinha (u francuskom poule<br />

je davalo prvenstvo imenici gallina), ali, koji u romanskim jezicima<br />

ne stvara izvedenice.<br />

Mnogobrojni su nasledeni sufiksi iz latinskog koji su se, na isti<br />

način kao u sluéaju vokabulara ili prefiksa, očuvali samo u pojedinim<br />

romanskim jezicima, kao npr. latinski sufiks —ura > rum. —0 (*caldura<br />

> caldurd) koji je produktivan samo u španskom i portugalskom.<br />

Na isti na¢in deminutivni sufiks —iccus je sačuvan samo u rumunskom<br />

(-icd: mdturicd), špan. i port. (-ico).<br />

Poznat je fenomen da se sufiksi pozajmljeni, po običaju, iz latinskog<br />

pojavljuju u malo drugagijim oblicima. Na primer, panromanski<br />

sufiks —itia bio je u rum. —efe (suplefe), u ital. —izzia, igia (grandigia),<br />

u fran. —ice (avarice). U sli¢noj situaciji je suf. ~tas, prenet svim romanskim<br />

jezicima, a potom pozajmljen u rum. —itate (legalitate ili bonitas<br />

> bundtate, plenitas > plindtate, sanitas > sandtate), fran. —ité<br />

(légalité), Span. ~idad (civilidad). U rumunskom je poloZaj nekih sufiksa<br />

nasledenih iz latinskog bio učvršćen sufiksima pozajmljenim iz<br />

slovenskog. Na primer, suf. —ar (lat. ferrarius > fierar) je uévrséen<br />

staroslovenskim suf. —ar7 (pdndar), ali i putem latinsko-romanskog<br />

uticaja u leksemama, kao što je bibliotecar.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 123<br />

Ovim poslednjim primerom <strong>do</strong>šli smo <strong>do</strong> konstatacije gaje, kao<br />

i u vokabularu, broj sufiksa nasledenih i pozajmljenih iz latinskog relativno<br />

veliki. Sistem izvedenica sufiksima je bogatiji u rumunskom<br />

nego u drugim romanskim jezicima. Pored nasledenih i preuzet?h sufiksa<br />

treba pomenuti sufikse sastavljene na terenu rurqunskog <strong>jezika</strong><br />

tipa —drie koji je naslednik lat. —arius (dulcegdrie) + ie, itd.<br />

Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku<br />

Pored napred navedenog supstrata, jezik Ballgapslgog·poluostfv?<br />

koji je sasvim sigurno imao veliki uticaj na latm.skl je%lh jeste grčki.<br />

Taj uticaj potiče iz najstarijih vremena i veoma je snažan u svim QOmenima<br />

leksike na celom prostoru Romanije. Pored grekog iz Vel{ke<br />

Gréke (Magna Graecia), koji je bio u <strong>do</strong>diru _s(lat{inskim na Apeninskom<br />

poluostrvu i uveliko uticao na albanski JBZlk' pre_ko.Otranslth<br />

vrata, urbana i ruralna latinofona sredina u Podunavlju bila je u <strong>do</strong>diru<br />

sa helenofonom zonom koja je išla linijom od Jadranskog mora u A!-<br />

baniji, pa juzno od Skoplja i kroz okolinu leggendila i Sofije na plgmnu<br />

Balkan i dalje ka crnomorskom primorju. ~ Zato n'!ožemo očqhyati<br />

u rumunskom jeziku s obe strane Dunava neke specifične' pozajmice<br />

koje se mogu analogno prezentovati sa onima koje su sačuvane u srednjovekovnim<br />

italijanskim govorima ili u alba·nskom. ·Izmg_đu o;(alqg,<br />

postoje reči koje korespondiraju sa navedenim očelavan_]}lma i koje,<br />

svojom formom i značenjem, sve<strong>do</strong>če o usmenim kontakuma·naroda,<br />

o grčko-latinskim jezičkim kontaktima, a i o gl·čko–mmunshm kontaktima<br />

na području istočne i jugoistočne Srbije t_okp}·n X!–)·(ll \_re}ca.<br />

Ti kontakti su najčeće ostavili traga u nomenklaturi bllja!(.a i žl,votm_]a:<br />

Bpéraoc (dijalekatska varijanta uobičajenog naziva Batpuxp;<br />

> rum. broascd „žaba”) > lat. *broficus > rum. broatec „žaba gatalinka”<br />

(upor. kalab. vroticu, lukan. vrotica),<br />

paotiyivog (prid.) „od mastike” > lat. mastic(h)inus > rum. mesteacdn/mdstduc<br />

„breza”,<br />

mdmupoc „papirus” > lat. papyrus (sa y izgovaran u, po narsdnom<br />

običaju, a po učenom izgovoru bio je ) > rum. papurd „TOBOZ”,<br />

otUmoc „trupac; stablo” > lat. stupus > rum. stup „košnica”.<br />

1% [vić, Srpski narod, 24.


124 Slavoljub Gacović<br />

u<br />

u<br />

Takode, kontakti su očigledno ostavili traga i nomenklaturi poljoprivrednih<br />

i stočarskih termina:<br />

mac(h)ino(r) „meljem”, derivat od machina „mašina, dizalica” <<br />

grč. <strong>do</strong>rski poyevd (u atičkom dijalektu pnyevr) ili potiče direktno<br />

iz grč. glagola payav<strong>do</strong>pe „fabrikovati, proizvoditi” odakle <strong>do</strong>lazi<br />

rum. mdcina ,,(sa)mleti” (upor. iransku pozajmicu mécan „mlin”),<br />

wutivn > lat. *putina > rum. putind/puéing „bačva, kaca” (upor.<br />

friulanski podine),<br />

XUAGG „sok” > lat. *c(h)ylus > rum. cir „žitka masa od kukuruznog<br />

brašna za kačamak” (upor. alb. qull „sok”).<br />

Na kraju ¢u navesti nekoliko primera iz uobi¢ajenog re¢nika:<br />

*ammagire formiran iz gré. pdyog „mag, vračar, bajalnik” sa<br />

lat. pref. ad- > rum. amdgi ,,obmanjivati se” (upor. sard. ammajare<br />

„Očarati, omadijati”),<br />

y0pog „krug” > lat. gyrus > rum. jur „oko, (una)okolo” (sačuvan<br />

u italijanskom i provansalskom, ali sa kasnim izgovorom y u i: ital. giro),<br />

péptup „sve<strong>do</strong>k” > lat. martyr > rum. martur/martor(e) i marturia<br />

,;sve<strong>do</strong>cenje” (u drugim romanskim jezicima znacenje je hriséanski<br />

,,sve<strong>do</strong>k”, a grč. y izgovora se i),<br />

HiK(K)Gc, narodna i dijalektalna varijanta od pikpéc „malo” ><br />

lat. *mic(c)us > rum. mic „mali” (upor. sicil. nicu),<br />

npbo@etoc > lat. *prospitus (sa latinskim starim i narodnim izgovorom<br />

p umesto gré. ¢ i sa zatvaranjem kratkog neinicijalnog vokala)<br />

> rum. proaspait „svež” (upor. pdne proaspdiči „svež hleb“),<br />

otdAog ,kolona, stubac” > lat. *stylus > rum. stur „ledenjak, ledenica;<br />

rese” (sa izgovorom y u; upor. alb. shiyl, shtillé „stub”)!?7,<br />

y6yyvAog „okrugao“ (gunguluni „velike okrugle stene zaravnjene<br />

na onim mestima gde se gazi* i južnoital. ngongulu „grumo di<br />

pasta“ na Koréuli)'® > rum. gogoléi „mali objekat sferi¢ne forme“!?,<br />

Ovde mogu navesti i grčku leksiku vizantijske i novovekovne<br />

epohe:<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 125<br />

d&yovičo (@ywvilopel) > agonisire/agonisdre ,,mukom stečeni<br />

<strong>do</strong>bitak“,<br />

&pyding > argat „(seoski) sluga, nadničar“,<br />

&ppov (&ppoBovoc) > arvund „predujam, avans“,<br />

KApatog > camdtd/camatd „kamata““,<br />

'&junAoc > camild „kamila“,<br />

xepapide > cardmida „čeramida, crep“,<br />

KovSuAL > condei/condei „pisaljka, drzalje (pem?j‘:<br />

k6pTIg (K6ptn) > cort „šator“, kpivov > crin „ljiljan“,<br />

'xoUkoupov > cucurd „torba (za strele)“,<br />

'KOTTIČO) > cufezare/cučezare „Smelost“,<br />

Šibđkiov > desagi/bisagi „bisazi“,<br />

g#00uvfic > ieftin/ieféin „jeftino“,<br />

Čqe2oc > folos „<strong>do</strong>bit, korist“,<br />

qp(kn > fricd „strah“, i “<br />

xopdc > hord/ord „kolo“, Ae{no > lipsire/lipsdre „nemaština,<br />

siromaštvo“,<br />

jucv(o > manie/mdrie „ljutnja“,<br />

jup{čo > mirosirelmirosđre „mirisanje“,<br />

o pidag > omidd „gusenica“,<br />

mepeae > pdrdsire/pdrdsdre „napuštanje“,<br />

m{0nkoc > pitic/pićic „nizak“, i<br />

Ootpđkivoc > strachind/stranchind „činija, tanjir“,<br />

Bepédrog > femei/teme!' „temelj“,<br />

wi{yocvov > figaie/ćigaie „tiganj“,<br />

+dyio+pov > traistd „torba“, itd.“0 - .<br />

Navedeni primeri ne obuhvataju sve grčke pozajmice već samo<br />

one koje se nalaze u podunavskom latinitetu i; }fojeg je ?Folstekao današnji<br />

rumunski jezik, koji se, osim u Rumuniji, govori ı na prostoru<br />

timočke zone, od Morave u Srbiji <strong>do</strong> Cibrice u Bugarskoj, a odatle uz<br />

levu obalu Dunava u uskom pojasu <strong>do</strong> Crnog mora.<br />

'3 Fischer, Latina dundreand, 142-144,<br />

15 V. Vinja, Le grec et le dalmate, ZfBalk V/2, 1967, 203-223.<br />

!? Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 122.<br />

10 Rosetti, Histoire de la langue roumaine, 266-270; Densusianu, Histoire de la<br />

langue roumaine, 332-336, 837-842. Tu je i rum. fistanel/fistan < ngrč. fustanella,<br />

rum. fustd/fistd < ngrč. fusta itd.


126 Slavoljub Gacović<br />

Slovenske pozajmice u latinskom<br />

i rumunskom jeziku i obratno<br />

Postojao je i slovenski uticaj na podunavski latinitet koji datira iz<br />

vremena prvih kontakata slovenskih plemena i romanizovane populacije<br />

sa prostora timočke zone krajem VI i početkom VII veka. Samo<br />

jedna reč van sumnje ukazuje na veoma rane kontakte, ali ne pretpostavlja<br />

neizostavno direktni lingvistički kontakt, a to je naziv Slovena,<br />

lat. sclauus > rum. schiau (svi drugi romanski jezici zadržali su reč sa<br />

značenjem „rob”, a albanski sa značenjem „Bugarin”). Zanimljivo je<br />

navesti nekoliko slovenskih reči baštinjenih iz latinskog <strong>jezika</strong>:<br />

calendae „prvi dani u mesecu” > st.-slov. koleda „Nova godina”,<br />

odakle <strong>do</strong>cnije rum. colindd;<br />

communicare „pričestiti se” > st.-slov. kom»kati (priz.-tim. dijalekt<br />

komkanje); lat. paganus „pagan” > slov. poganin», kao i one latinske,<br />

odakle potiču rumunske koje su baštinjene iz slovenskog:<br />

*šupanb (opšti naziv) > lat. *g ‘upanus > rum. jupdn „župan”,<br />

*stepan > lat. *stepanus > rum. stdpdn „gazda, posednik”,<br />

*stana > lat. *stana > rum. stđnči „obor, bačija (za ovce)”,<br />

*svmetana > lat. *smentana > rum. sméntdnd „(kisela) pavlaka,<br />

skorub”, itd.'"*!<br />

Broj staroslovenskih reči u rumunskom jeziku je veliki i nalaze<br />

se u najrazliitijim semantickim podru&jima. Mnoge reči imaju vazno<br />

mesto u rumunskoj leksici, a 233 reči postoje čak i u reprezentativnom<br />

vokabularu <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong>: bici „bič“, boald „bolest“, bogat „bogat“,<br />

boier ,boljar, veleposednik“, brazd „brazda“, ceatd „četa“, ciocan<br />

„čekić“, citi „čitati“, cladi „(sa)graditi“, clei „lepak, tutkalo®, cleste<br />

„klešta“, clipi „trepnuti“, coajđ „koža“, cobori , silaziti*, cocoy „petao“,<br />

comoard „komora“, cosi „kositi“, cog „koš“, croi „(is)krojiti“,<br />

cumpand „đeram, ravnoteža“, drag „drag“, iubi „ljubiti“, nevastd „nevesta“,<br />

clacči „klaka, moba“, rđzmerifči „razmirica“, rđs „smeh“, lebada<br />

„labud“, prilej „prilika“, pricind „uzrok, povod“, vrajbd „nesloga,<br />

raz<strong>do</strong>r“, pravild „pravilo“, stolnic „onaj koji stoluje = vlada (srednjovekovna<br />

dvorska titula)“, vornic „dvomik“, zapis „zapis (sveto drvo),<br />

miro“, sldnind „slanina“, hrand „hrana“, nisip „nasip“, besčdui „besediti“,<br />

blagodarenie „blagodarenije“, bldzni „blazniti“, cđdi „kaditi“,<br />

141 Fischer, Lafina dundreand, 144.<br />

\<br />

{<br />

|<br />

!<br />

||<br />

||<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 127<br />

cadild „kadilo“, ciudi „čuditi se“, comornic „komornik (srednjovekovna<br />

dvorska titula)®, crov „krov“, <strong>do</strong>sadd „<strong>do</strong>sada“, jupan „župan“, mahéi<br />

„mahati“, ndmesti „namestiti“, obori „oboriti“, pocrov ,,pokrov (na<br />

licu pokojnika)*, pristani „pristati“, Rimlean „Rimljanin“, sablaznd<br />

„sablazan“, viddui „vladati“ itd. U novije vreme sve češće čujemo srpske<br />

reči koje Rumuni Timočani koriste u svakodnevnoj medusobnoj<br />

komunikaciji, a koje nastaju <strong>do</strong>davanjem rumunskih prefiksa i sufiksa.<br />

Medutim, zanimljivo je navesti primedbu Puskariua (Sextil Puscariu),<br />

koji je ukazao na pozajmljene imenice slovenskog porekla, kao<br />

što su: plug „plug“, sitd „sito“, razboi (de fesut) „razboj (za tkanje)“,<br />

brici „britva“, <strong>do</strong>k se u isto vreme upotrebljavaju odgovarajući rumunski<br />

glagoli: ara „orati“, cerne „proseja(va)ti“, fese „tkati“, rade „brijati“<br />

latinskog porekla. Puškariu iznosi još jednu zanimljivu primedbu<br />

ukazujući da su, ukoliko se upoređuje molitva Očenaš na rumunskom<br />

sa onom na francuskom, sve lekseme u francuskoj molitvi baštinjene<br />

iz latinskog, kao npr. sanctifier „(po)svetiti“, volonté „volja“, offense<br />

„greh“, tentation „iskušenje“, delivrer „izbaviti“, <strong>do</strong>k su u rumunskoj<br />

molitvi termini slovenskog porekla: sfinfi „(po)svetiti“, voie „volja“,<br />

greseald „greh“, ispitd „iskušenje“, izbčvi „izbaviti“, ili tcrmini kao<br />

što su: iad „pakao“, duh „duh“, rai „raj“, sfant „svetac“ takođe korišćeni<br />

u ispovedanju hrišćanstva, ali i drugi termini, kao vdzduh „vazduh“,<br />

nđduf „znoj“, praf „prah“, vdrf „vrh“, puf „paperje“, zaduf<br />

Lvruéina®, sdvdrsi „izvršiti“, sobor „sabor“ itd. "2<br />

Druge leksičke pozajmice<br />

Pored trackoga supstrata i grékog i staroslovenskog adstrata koji<br />

sam naveo, leksički uticaj na latinofone grupe timotke zone od strane<br />

nelatinofonih i kontakti Romana/Rumuna, čiji se jezik formira već u<br />

VI-VII veku, sa drugim narodima, <strong>do</strong>veli su i <strong>do</strong> prihvatanja leksema<br />

nevelikog broja od Petenega i Kumana, kao npr. dusman i beci ili ime<br />

Basarab kumanskoga porekla, zatim od Madara, kao npr. cheltui, ciocan/ciocdnel,<br />

fel, gdnd, (Wotar, ogaslogdsel, oras/ordsel itd. preko<br />

150 leksema.<br />

Posebno valja prougiti više etapnu intraciju turskih leksema u<br />

vokabular Rumuna Timočana. Najstariji sloj iz XV-XVII veka su na-<br />

12 Sala, De la lating, 88-97.


128 Slavoljub Gacović<br />

zivi biljaka: arbagic, dud, patlagean, salcdm, nazivi životinja: catđr,<br />

termini u vezi s kućom i pokućstvom: odaie, tavan, saltea, dulap, odećom:<br />

basma, ciorap/cerapi, fotd, ishranom: ciorbd, halva, sarma, zanatima:<br />

dulgher i trgovinom: amanet, cdtar ili termini kao što su: cazan,<br />

chef, cioban, geam, para, perdea, sobd, tutun itd., <strong>do</strong>k je turska<br />

leksika intelektualnog i duhovnog Zivota ostala bez uticaja.<br />

Modemi slovenski jezici takode ostavljaju veliki trag u vokabularu<br />

Rumuna timočana, i to najviše bugarski i srpski, putem $kole, medija<br />

i Stampe, kao i moderni romanski jezici, italijanski i francuski ili<br />

germanski i anglosaksonski, nemacki i engleski, koji na govor Rumuna<br />

Timočana najčešće utiču posredno, preko srpskog i bugarskog <strong>jezika</strong>.<br />

U oblasti leksike, osobito kada je reč o elementima koji pripadaju<br />

administrativnoj ili sluZbenoj terminologiji, pribegava se terminima<br />

srpskog porekla, kao što su <strong>do</strong>m kulture, sud, sudija, sve<strong>do</strong>k, porez,<br />

razred (u školi), itd.'<br />

UTICAJ RUMUNSKOG JEZIKA<br />

NA PRIZRENSKO-TIMOCKE,<br />

BELOGRACICKO-BREZNICKE<br />

1SEVERNOMAKEDONSKE GOVORE<br />

u<br />

—<br />

Šta o tome kazu najpozvaniji lingvisti? Jesu li Rumuni, obitavajući<br />

na prostoru severoistoéne i jugoistoéne Srbije, odnosno na prostoru<br />

Timok – Osogovo — Sara, ostavili za sobom bilo kakvog traga, pre<br />

svega u srpskom, a i u bugarskom i make<strong>do</strong>nskom jeziku? O tome<br />

Van Vejk, Aleksandar Beli¢, Ivan Popovi¢, Svetozar Georgijevi¢,<br />

Pavle Ivi¢, Aleksandar Loma i drugi isti¢u da je rumunsko stanovništvo<br />

na prostoru Timok — Osogovo — Sara ostavilo za sobom dubokog<br />

traga u toponimiji i u prizrensko-timockim govorima u Srbiji, belogra-<br />

Cicko-breznickim govorima u Bugarskoj i u severnomake<strong>do</strong>nskim govorima.<br />

Ti su govori puni tzv. balkanizama, koji su nastali u vreme<br />

suzivota <strong>rumunskog</strong> i slovenskog stanovnistva.<br />

Ivan Popović u svojoj Istoriji srpskohrvatskog <strong>jezika</strong> iznosi da su<br />

u kontinentu ,,romanizovana tratka plemena formirala začetak današnjeg<br />

<strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong>” pa nastavlja da se danas „u nauci uglavnom<br />

smatra da je rumunski jezik formiran na sadasnjoj teritoriji istocne Srbije,<br />

zapadne Bugarske i možda severne Make<strong>do</strong>nije*, pa nastavlja:<br />

„Na tome terenu pre <strong>do</strong>laska Slovena, a mozda i izvesno vreme posle<br />

toga romanizovani balkanski stanovnici govorili su ‘prarumunskim’<br />

jezikom, koji se tek <strong>do</strong>cnije raspao na dakorumunsku i make<strong>do</strong>nsko-rumunsku<br />

grupu.”* Ove Rumune „srpske srednjovekovne povelje pominju<br />

(...) u Metohiji (...) Crnoj Gori, progli su kroz Bosnu, Dalmaciju,<br />

i zajedno sa Hrvatima otigli da nastane neka sela u Istri (...) druga<br />

jedna grupa Rumuna — verovatno iz duboke starine još — naselila je<br />

velike oblasti Make<strong>do</strong>nije i Greke” i na kraju „glavna grupa Rumuna<br />

je, izgleda, tokom Srednjeg veka, presla na levu obalu Dunava i brzo<br />

romanizovala slovensku Dakiju. To je teritorija uglavnom danasnje<br />

Rumunije.”145<br />

13 P, Neiescu, E. Beltechi, N. Mocanu, Arlas Lingvistic al Regiunii Valea Timocului<br />

– Contribugii la atlasul lingvistic al graiurilor romdnesti dintre Morava, Dundre si<br />

Timoc, Cluj-Napoca, 2006, 9-80, harta A-B, harta 1-49.<br />

" 1. Popović, Istorija srpskohrvatskog <strong>jezika</strong>, Novi Sad, 1955, 19 (= Popović,<br />

Istorija).<br />

5 1bid, 20-21.


130 Slavoljub Gacović<br />

U vreme međusobnih kontakata Rumuna i slovenskog stanovništva<br />

na prostoru istočne i jugoistočne Srbije najtipičnije pojave nazvane<br />

balkanizmima koje srećemo u šopskim i torlačkim govorima su<br />

„Svođenje imenske fleksije na jedan ili dva padeža (nominativus i accusativus)<br />

i upotreba predloga za funkcije ostalih padeža; upotreba<br />

udvojene lične zamenice u izvesnim slučajevima; propuštanje sveze<br />

da u budućem vremenu i nekim sintaktičkim konstrukcijama; upotreba<br />

postpozitivnog člana; gubljenje kvaliteta“, 14 zatim skraćivanje dugih<br />

vokala, redukczje nenaglašenih vokala, itd. Takve pojave su uglavnom<br />

morfološkog i sintaksičkog porekla. Verovatno je „da se najveći deo<br />

ovih pojava duguje onome starom romanskom sloju koji je nekada živeo<br />

u istočnoj i južnoj Srbiji i susednim oblastima”. 1<br />

Postoji u tzv. torlačkim i Sopskim govorima: 1) upotreba jednog<br />

istog, nekada akuzativnog, padeZnog oblika za sve kose padeze: od<br />

majku, sbs ruku, svs nož itd., zatim 2) udvajanje lične zamenice u rečenici:<br />

da mu kažeš njemu, vidi ga njega. Takode <strong>do</strong>lazi <strong>do</strong> 3) potpune<br />

zamene infinitivnog oblika prezentom sa svezom da: moram da <strong>do</strong>jdem,<br />

oću da vidim” kao i <strong>do</strong> 4) delimične upotrebe postpozitivnog člana:<br />

čovek-bt, žena-ta, dete-to” ili <strong>do</strong> 5) skraćivanja svih dugih vokala:<br />

mlekć, deté, glavd, itd. Došlo je i <strong>do</strong> 6) delimične ili potpune redukcije<br />

(slcracwanja) neakcentovanih vokala: ,,dzv’mi (< zvoni), sr’motd, des*tinu,<br />

g·ozda (< gazda), zabrdvi (< zaboravi), itd. 14 Make<strong>do</strong>nski jezik<br />

ima iste pojave: 1) 00 aicena, coc paka, coc Hodc; 2) Quepa ja auood)<br />

onaja desojia, Mere He Mu ce Gatbam; 3) <strong>do</strong>joe da eudu, Heke da jade;<br />

4) vosex-om, dcena-ma, deme-mo; S) zna(e)a, pdka, 6p<strong>do</strong>a; 6) adcny-<br />

Oun, aynan (< golub) mdaky (< toliko) i dr.<br />

Rumuni su uneli fonemu 3 u prizrensko-timotke govore Torlaka<br />

i Sop(ov)a: sinsulj¢a, svoni, kao i u Banat: varsilo, bronza, itd. „Za banatsku<br />

sintaksu je takode karakteristiéno mešanje akuzativa sa instrumentalom<br />

i lokativom, §to je opet rumunski uticaj. Up.: držu mleko u<br />

ladnu vodu;, voda je bila oma pod breg; <strong>do</strong>so u Kikindi* i tome sli¢no.'<br />

Zanimljive su inverzije u rečenicama koje nalazimo „u primorju<br />

146 A. Beli¢, Dijalekti istocne i juzne Srbije, Beograd, SKA, 1905, LXVII (= Beli¢,<br />

Dijalekti).<br />

M7 Popović, Istorija, 134.<br />

¥ Ibid, 61.<br />

19 Ibid, 61.<br />

150 Ibid, 134.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 131<br />

(...) i u nekim govorima na istoku Banata“ koje se ,javljaju – pod rumunskim<br />

uticajem”, a istu pojavu nalazimo i kod Rumuna timocke zone<br />

koji govore srpkim jezikom, kao npr. „sam krpila čarape“ (rum. am<br />

cdrpit cerapi), „su radili i su kosili“ (= a lucrat si a cosđf), „se opije<br />

pa ni ne večera“ (= sd-mbatd si nici nu mandncd), „ne se muču“ (= nu<br />

sd ndcdjesc), ,/mene/ mi se čini“ (= /mie/ mi se pare), itd.<br />

Ove pojave, kao što rekosmo, nazvane su balkanizmima zbog toga<br />

§to se javljaju u svim ostalim, neslovenskim, balkanskim jezicima,<br />

kao što je npr. &lan u rumunskom jeziku: fecior „dečak” — feciorul „taj<br />

dečak”, u arbanaskom: mik „prijatelj” — miku „taj prijatelj”, u bugarskom:<br />

npusmen — npunmenbm, i u prčkom jeziku, ali nije postpozitivan:<br />

6 &oepqdc „brat”, T xdpa „zemlja” i sl. Takođe se u svim ovim<br />

jezicima javlja i udvojena lična zamenica: rum. mama mđ ceartči pe<br />

mine (<strong>do</strong>slovno „mama me grdi mene”), arb. mdma mč qčrton mua<br />

(isto značenje), bug. wene mu ce cmpyaa (<strong>do</strong>slovno „meni mi se čini”),<br />

novogrčki: čučva pe @aivetar (isto značenje). Infinitiv je u ovim<br />

jezicima potpuno, ili gotovo potpuno, iščezao i zamenjen je prezentom:<br />

rum. dd-mi sd beau „daj mi da pijem” umesto „daj mi piti”, arb.<br />

a-mé tč pi (isto značenje), bug. dail mu da nus (isto značcnjc), nOVO~<br />

grč. 80¢ pov v& muiO (isto značenje). Gube se i padežni oblici sa redukcijom<br />

nenaglašenih vokala: rum. pddure < palude, arb. mbret <<br />

imperator; novogrč. aatu < ooucdpt, Htpć < popé i slično, pored<br />

drugih pojava ove vrste.<br />

Poreklo ovih balkanizama je manje ili više razjašnjeno zahvaljujući<br />

ra<strong>do</strong>vima K. Sanfelda i drugih koji kažu da je podsticaj za ovaj<br />

razvitak „potekao iz neslovenskih balkanskih <strong>jezika</strong>, jednim delom iz<br />

novogrčkog (...), a drugim (...) iz <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong> i iz onog narodskog<br />

latinskog <strong>jezika</strong> iz kojeg se rumunski kasnije razvio. Uostalom<br />

još pre <strong>do</strong>laska Južnih Slovena na istočni Balkan nalazimo ovakve pojave<br />

u latinskim tekstovima. U svakom slučaju, ovi procesi su se kod<br />

istočnih Južnih Slovena razvili mnogo posle IX-X veka, jer u<br />

staroslovenskom, koji je inače južnoslovenski dijalekat sasvim blizak i<br />

bugarskom jeziku i današnjim make<strong>do</strong>nskim govorima — nema ni<br />

traga ovim ’balkanizmima'*?, odnosno dugi proces asimilacije<br />

<strong>rumunskog</strong> stanovništva na prostorima Torlaka i Šop(ov)a počeo je<br />

151 Ibid, 61.<br />

!% Ibid, 61-62.


132 Slavoljub Gacović <strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 133<br />

tek nakon X veka i trajao <strong>do</strong> <strong>do</strong>laska Turaka Osmanlıja krajem XIV<br />

veka. Njihovim <strong>do</strong>laskom asimilacija Vlaha/Rumuna je znatno<br />

usporena zahvaljujući <strong>do</strong>seljenju novog romanskog stanovništva<br />

(Vlasi, Kucovlasi, Cincari, Aromuni) iz Grčke, Make<strong>do</strong>nije, sa<br />

Kosova, Hercegovine, itd, a i sa prostora Srema i srednjovekovne<br />

Male i Velike Vlaške, koje je tokom XV-XVI veka zabeleženo u<br />

turskim popisnim defterima, pre svega Vidinskog sandžaka i<br />

Braničevskog subašiluka, a potom i u defterima Smederevskog<br />

sandžaka.<br />

Van Vejk „smatra da su Šopovi nekadašnji Rumuni, koji su se u<br />

<strong>do</strong>ba širenja srpske srednjevekovne države na istok (u XIV veku)<br />

srbizirani i primili srpskohrvatski jezik, ali mu nametnuli 'balkanizme”<br />

o kojima je bilo reči“,!55<br />

Međutim, zbog opravdanih razloga koje iznosi Margulies<br />

srbizacija šopskih krajeva je mogla biti „baš u vreme kad oni nisu bili<br />

u sastavu srpske feudalne države, dakle najdalje <strong>do</strong> XII-XIII veka”.154<br />

Ipak „mišljenje van Vejka, i ne samo njega, o romanskoš' podlozi<br />

ovoga srpskohrvatskog dijalekta ostaje sasvim prihvatljivo”.1%<br />

Balkanizmi su i po mišljenju Aleksandra Bclića „neslovenskog,<br />

porekla, i <strong>do</strong>šli su u ove govore... od Romana"*, odnosno, srpski<br />

jezik se proširio „još u Srednjem veku... i na račun neslovenskih<br />

<strong>jezika</strong>”, tj. „<strong>do</strong> XII ili najdalje <strong>do</strong> XIII veka — srpsko-hrvatski jezik se<br />

u istočnoj i južnoj Srbiji raširio na račun <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong>”!?” što bi<br />

ujedno trebalo da predstavlja i početak tzv. forlanja (upor. Torlak <<br />

tor + vlach kao i Morlak < moro + vlach),** odnosno poodmakle faze<br />

asimilacije <strong>rumunskog</strong> stanovništva na ovim prostorima.<br />

Po mišljenju Ovida Densusianua, dakisko-rumunski, make<strong>do</strong>nsko-rumunski,<br />

istarsko-rumunski i megleno-rumunski govor'” imaju<br />

155 Ibid, 65. .<br />

54 A, Margulies, Historische Grundlagen der siidslawischen Sprachgliederung,<br />

Arch, fir slav. Phil. XL (1925), 202-212.<br />

!5 Popovié, Istorija, 65, 91, 92; N. van Wijk, Taalkundige en historiese gegevens<br />

betreffende de ondste betrekkingen tussen Serven en Bulgaren, Amsterdam, 1923 (=<br />

Wik, Taalkundige).<br />

!% popavi¢, Istorija, 62.<br />

197 Ibid, 103.<br />

1% Presbyter Diocleatis, Regnum Sclavorum, y: 1. G. Schwandtner, Scriptores rerum<br />

Hungaricarum veteres ac genuini, 111, Viennae, 1748, 478.<br />

159 0. Densusianu, Histoire de la langue roumaine, | - Les origines, Paris, 1902.<br />

zajednickih tipičnih pojava (balkanizama) koje su se razvile na temeljima<br />

vulgamog latinskog <strong>jezika</strong> u balkanskim provincijama još u LI<br />

111 veku nove ere (str. 40-203) i ostale su u Zivoj upotrebi <strong>do</strong> VI veka<br />

u romanskim dijalektima irom Balklana (str. 236). Medu tim pojavama<br />

Densusianu pominje upotrebu predloga za padezne funkcije (str.<br />

173-174), upotrebu postpozitivnog ¢lana (str. 176-177) i glagol volo<br />

sa infinitivom u značenju buduéeg vremena.'® Densusianu se, kaZe<br />

Belié, „u opste ne zadrzava na uticaju <strong>rumunskog</strong>a <strong>jezika</strong> na ostale<br />

balkanske govore. Medutim, taj je uticaj u celoj istočnoj polovini<br />

Balkanskog Poluostrva bio jak“, i nastavlja da su sve pojave koje<br />

Densusianu pominje, kao i ,udvojena zamenica o kojoj se ovde ne<br />

govori, a koja je takode poznata i rumunskim govorima, prodrle iz<br />

romanskih dijalekata, &iji su se predstavnici morali od VII v. <strong>do</strong> XIII<br />

(...) u velikoj količini asimilisati sa Slovenima Bugarske, Make<strong>do</strong>nije i<br />

jednog dela Srbije i Stare Srbije“!*!, odnosno proces asimilacije Rumuna<br />

o kojima govori Beli¢ odvijao se na prostoru Torlaka i Sop(ov)a.<br />

Po misljenju Svetislava Prvanovi¢a, romanizama koji ukazuju na<br />

asimilaciju Romana/Rumuna tokom srednjega veka ima širom nase<br />

zemlje, ali su oni u „timočkim krajevima satuvani i za pojmove iz<br />

svakodnevnog Zivota. Najviše ih je sa latinskim, ali ih ima i sa rumunskim<br />

korenom”, pa pored top. Aldinac, Ban<strong>do</strong>l, Bucum, Kandalica,<br />

Merdzelat, Midzor, Svrljig, Sarbanovac, Timok, Tumba, Tumbar,<br />

Urdes, Ursulica i Vinisor, navodi i sledece lekseme:<br />

alis „slično; kao da je to, ali malo drugatije” < lat. alias;<br />

valuga ,,plitka <strong>do</strong>linica”®® < lat. vallis (upor. fran. vallée, eng.<br />

valley);<br />

vdrdim „čuvam, strazarim, pazim” < lat. gvardia;<br />

vdša „komad isečene suve kože” < rum. fasa"”;<br />

i Dijalekti istocne i juine Srbije (Beograd, 1905) na 646 strani o<br />

tome kaze: ,Na objasnjenju gubljenja infinitiva zadrzali su se mnogi (Suhart, Miklošić,<br />

Falmerajer, Gaster i dr.), ali je ipak najbolje ono što je izneo Dr. Kr. Sandfeld-<br />

Jansen u svojoj raspravi Der Schwund des Infinitivs im Rumanischen und den Balkansprachen<br />

(IX Jahresbericht des Instituts fur rumanische Sprache zu Leipzig 1902, str.<br />

75-131) koja predstavlja izvod iz njegova većega dela, napisanog danski, Rumunske<br />

studije i Infinitiv i njegova zamena u rumunskom i balkanskim jezicima Kopenhagen<br />

1900.<br />

! Beli¢, Dijalekti, LXXII-LXXIII.<br />

192 Yalyga je pre mogla nastati iz rum. vdle „<strong>do</strong>lina“.<br />

'* Pravilnije je /dgđ.


<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 135<br />

134 Slavoljub Gacović<br />

nije je fiircd.<br />

opet objašnjava rekonstruisanim lat. suf. *-asceus, *.isceus, *-usceus<br />

1% Žagla je pre mogla nastati iz rum. jiigul „jaram“,<br />

= -ascus, -iscus, -uscus, bez navođenja ubedljivih argumenata. Skok<br />

' Kérmim je pre mogla nastati iz rum. corm < grč, kormos „stablo, deblo; trup<br />

je opet rumunsko poreklo, sa više opravdanja, pripisao srp. suf. -enda<br />

(telo)* ili iz rum. cormdnč < mad. kormdny „deo pluga koji okreée brazdu® (upor.<br />

uporedivši ga s rum. -andru, -eandru,” a po mišljenju Puškariua, srp.<br />

rum. cormanaza brazda mđi bine „okreni bolje brazdu“, nu s cormanegće brazda bine<br />

„ne okrece se <strong>do</strong>bro brazda®).<br />

"8 U nastavku Prvanovi¢ navodi rum. kulasta, a pravilno je trebalo navesti cordsla<br />

1 Svi ovde navedeni primeri preuzeti su iz knjige S. Prvanovića, Timocke starine<br />

ili dijalektalno cordsta < lat. *colastra „kravlje mleko pomuzeno prvih dana nakon te-<br />

ijezik, Zaječar, 1973, 79-80.<br />

ljenja koje nije <strong>do</strong>bro za upotrebu“,<br />

133, Prvanović, Timočke starine i jezik, Zaječar, 1973, 81.<br />

' Parastina je pre mogla nastati iz rum. parsit ili dijalektalno pardsit „napušteni<br />

1% Skok, Etimologijski rječnik 1, 567 (s.v. gldva); D. Gamulescu, Influente<br />

ljudi; napustena mesta, kuée®.<br />

romanesti in limbile slave de sud, Bucuresti, 1983, 94 (= Gamulescu, Influenfe<br />

' Na zalost, u rumunskim reénicima koje imam na raspolaganju nisam nasao reč<br />

romanegti).<br />

sugar, koju Prvanovié nalazi, osim prid. sugdr, -a, sugari, -e < rum. suge < lat. suge-<br />

15 C, CronHos, [pavamuxa na Guneapckus knudicosen esux, Codus, 1980°, 192-<br />

re „sisati (majčino mleko)".<br />

193.<br />

7 Spdstrim je pre moglo nastati iz rum. (@) pdstram „da čuvamo“ < rum. (prela-<br />

!” T,, Mareti¢, O narodnim imenima i prezimenima u Hrvata i Srba, Rad JAZU, 81<br />

znog gl.) pastra „čuvati“. Umesto lat. reči pastor Prvanovié je mogao navesti rum. p*<br />

(1896), 127.<br />

stor, ali se od ove reči ne moze objasniti inicijalno s u reči spdstrim.<br />

177 (Gamulescu, Influente romanegti, 95.<br />

,<br />

vurdd „Vrsta posnog sira“ < rum. urda!“;<br />

Timočani imaju s Rumunima još <strong>do</strong>sta zajedničkih reči (bale,<br />

viirka „najprostija preslica” < rum. furca!%;<br />

bačija, burdelj, guša, kanura, ker, čuma, čutura) i ličnih imena sa<br />

žeogld „zavoranj”' < *jugula < lat. iugium;<br />

rumunskim nastavkom —4/ (Radul, Prvul, Zivul) – nastavlja Prvanović<br />

_jurija „zajednička seoska zemlja, utrina” < lat. area;<br />

— a da bi se istaklo „da je nešto iste vrste, ali raznoliko, upotrebljava se<br />

komin „odžak” < lat. communis „opšti, javni”;<br />

komka „pričešće“ < lat. communion;<br />

kondildt ,ko ima jake, nezgrapne noge, osobito u zglobovima” <<br />

lat. condilatus „zglob”;<br />

rumunski nastavak —or: Zenstor (žene), pilistor (pilići), decor (deca),<br />

ciganstér (Cigani)*."” Ovome bih <strong>do</strong>dao oronim Glavicor (okolina<br />

Čačka, Srbija) i toponim Glavicorka (Istra), &iji suf. —icor (ukoliko se<br />

analizira Glavičor) ili —(j)or (ukoliko se analizira Glav-i¢-or) ne moze<br />

kondildna ,kondilata žena“ < lat. condilatus ,,zglob;<br />

biti razjašnjen osim kao pozajmica iz rum. —icior (upor. rum.<br />

kormim ,,otvaram nožem stomak neke Zivotinje radi vadenja utr-<br />

mullicior, bolnavicior) ili —ior (upor. rum. bdnicior < banitd ,.gibaobe””<br />

< lat. cor „srce, pluća”:<br />

nica“)."” Još uverljivije primere zbirnih imenica navešću iz govora<br />

kuldstra ,,prvo mleko posle porodaja“ < lat. colostrum'®;<br />

sela Makocevo u okolini Sofije, koje se formiraju suf. —or, o kojem je<br />

marazljika „bolest, oronulost, uvelost” < lat. marasmus;<br />

govorio Prvanovié: slamor (< slama), plevor (< pleva), klecor<br />

moroputina „tragovi negdašnjeg puta” < lat. mortus „mrtav”;<br />

(klečka), slivor (< sliva), čirepor (< &irep), apašor (< apaš), hvslakor<br />

parasina „zemljište zaraslo u korov'® < lat. parasitus „parazit,<br />

(< b»šlak) itd. i, kao što se vidi, nijedna imenica nije pozajmljena iz<br />

gotovan”;<br />

<strong>rumunskog</strong>, ali se suf. —or, svejedno, objasnjava rum. suf. —uri (za<br />

sugaré ,malo jagnje, ojagnjeno kasno, čak u proleée < rum.<br />

oblik plurala).'<br />

sugar „jagnje“!”0;<br />

Sto se tiče liénih imena sa nastavkom -u/, o kojem je govorio<br />

spdstrim „sklanjam, čuvam”!! < lat. pastor „čuvar, čobanin“;<br />

Prvanovi¢, prikazujuéi hrvatska i srpska li¢na imena formirana suf. -<br />

tumbér „humka, mogila“ < lat. tuber „grba, kvrga“ (upor. fran.<br />

ul, -ulo, -ula, Tomo Mareti¢ primecuje još 1886. godine da se ovi sufitombelle<br />

„grobna humka“" „ itd.<br />

ksi ne nalaze ni u jednom slovenskom jeziku osim u bugarskom i<br />

povo<strong>do</strong>m to?a zaključuje da su ovi sufiksi bili pozajmljeni iz <strong>rumunskog</strong><br />

<strong>jezika</strong>.* Kada smo kod sufiksa, spomenuo bih i Hasdeu-a, koji<br />

slov. suf. -aš, -iš, -uš smatra pozajmljenim iz rum. -ag, -is, -us, a ove


136 Slavoljub Gacović<br />

suf. -(i)šor je nastao od rum. -igor, <strong>do</strong>k je -el i -ul, prisutan u pojedinim<br />

ličnim imenima, nastao od rum. -ul."”*<br />

Vratimo se ponovo terminologiji. Niz pastirskih termina sa prostora<br />

Torlaka i Šop(ov)a „koji su u srpski, bugarski i make<strong>do</strong>nski jezik<br />

u!(šizili ) iz <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong>“, takođe ukazuje na rumunsko stanovništvo:<br />

bešika < rum. bđsicđi (< lat. vessica);'”<br />

Jurka „preslica“ < rum. furcd (< lat. furca);<br />

180<br />

i brinza (st.-dubr.), rum. (banat.) brinza „sir” < rum. brdnza (H.<br />

Barić je pokazao da je reč poreklom albansko-tračka: *bhrondja 'ono<br />

što je uskisnulo”;!*!<br />

barza „bela ovca“ < rum. barzd (< alb. i bardh ,,beo“);m<br />

buye „usne“ < rum. bu(d)zd (< alb. buzé);'<br />

sten „bačija” < rum. stand;'<br />

šiljeg — šilježe < lat. selectum (upor. agnus selectus „odabrano<br />

/za rasplod/ jagnje”);!85<br />

sugare „pozno jagnje; jagnje sisanče (kod Vuka)”, sugarac<br />

Šsug·f.rnc) „mu·ško . jagnje pozno ojagnjeno” i sugarence „Žensko<br />

jagnje pozno ·OJagnJenf)X: < rum. sugdr „sisavac“ < lat. sugale (< lat.<br />

sugo, -are, -xi, -ctum);<br />

. {capiliak „vanbračno dete”, kopilarka „ovca koja se pre vremena<br />

o_yagn_;i“, kopile „jagnje koje je okopilila kopilica”, kopilica „kad se<br />

šll_]e?e ojagnji”, iskopil se „iscvetao struk luka, koji se ne jede nego<br />

ostaje 'za seme””, kopiljača „devojka koja rodi kopile” < rum. copil (<<br />

lat. copilis „dete koje je rodila krémarica” < lat. copa) ili od alb. gla-<br />

'8 S. Puscariu, Studii istroromđne, 11, 1926, 274-296; Al. Rosetti, Istoria limbii<br />

romdne de la origini pind in secolul XVI-lea, P, Bucuresti, 1968, 447.<br />

Popović, Istorija, 147<br />

j<br />

180 Ibid, 147.<br />

18! Ibid, 147.<br />

!% [hid, 147.<br />

3 Ibid, 147.<br />

!% Ibid, 147.<br />

" Ibid, 147; S. Georgijevic, Balkanoloske studije 1-IL, Niš, 1967-1968, 75-77 (=<br />

Georgijevic, Balkanoloske studije).<br />

Popovic, Istorija, 147; Georgijević, Balkanoloske studije, 79-82.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 137<br />

gola pjell „rađam” s pref. ko- = sanskrt. ka- „rđavo”, pa prema tome<br />

*ko- + *pelnos „rđavorođeni””” itd.<br />

Na prostoru istoéne Srbije u stofarsku leksiku <strong>rumunskog</strong> porekla<br />

očuvanu u prizrensko-timockom dijalektu ubrajamo'® i sledeće<br />

lekseme:<br />

dvize (dvizak, dvizac, dviska, dvizica, dvizorka, dvizarka, zviskla<br />

i ziska) „ovca, Zensko šilježe, mlada ovca u drugoj godini, mlada ovca<br />

koja se nije ojagnjila” od *duise < lat. duis dvaput”'®;<br />

strpla ,mlada ovca počevši od drugog proleca, neplodna od<br />

ranog proleća <strong>do</strong> rane jeseni” < rum. strp ,neplodan” (arom. i<br />

meglen. stirpar „pastir neplodnih ovaca”, venet. anjela sterpa „pecora<br />

vergine... che non ha fruttato” < *sterpula);'<br />

štira, štirka, Stirkinja „Žena nerotkinja; krava nerotkinja” ili<br />

glagol ostureti u Kletvi osturelo ga, da Bog da potiče od rum. stir(@)<br />

„neplodna Zena ili Zivotinja” (< lat. sterillis);<br />

pikurar „sta<strong>do</strong>“ (staro dubrovatko prez. Pikurarevi¢i) < rum.<br />

pdcurar (< lat. pecurar „čobanin”);!91<br />

bara „ime kozi crno-bele dlake”;1%<br />

barza „koza crno-bele dlake”;1%<br />

birka, birova „ovca kudrave vune“ < lat. billis „žuč”, a prelaz /<br />

> r ukazuje na jedan rumunski ili bolje reći dakorumunski dijalekat u<br />

kojem je postojao rotacizam;'*<br />

¥ Georgijevié, Balkanoloske studije, 82-86; P. Skok, Osnovi romanske lingvistike<br />

1, Zagreb, 1940, 56 (= Skok, Osnovi); N. Bogdanovi, Govor Bucuma i Belog Potoka,<br />

SDZb XXV, Beograd, 1979, 1-178 (= Bogdanovié, Govor); M. Grkovié, Rečnik imena<br />

Banjskog, Decanskog i Prizrenskog viastelinstva u XIV veku, Beograd, 1986, 105<br />

(= Grković, Recnik imena Banjskog); Skok, Etimologijski rjecnik 11, 147-148.<br />

18 N, Jocić, Stocarska terminologija u recniku timockog govora, in: Dijalektoloska<br />

istraživanja 11, Niš, 2007, 65: baretina, barla, vardi, vardiste, privardi, privarkue, klašnje,<br />

klašnjen, -a, -0, ku'astra, mratinjak, nakara, nakarue, prokara, ukarue, pujka,<br />

pujsk, ćeruša, bisađe, bisazi, disazi, brabonka, vasa, sugare, sugaran, sugarence, pakanica,<br />

pakanina, kantulj itd.; Z. Bosnjakovié, Pastirska terminologija Srema, Novi Sad,<br />

1985, 1-174.<br />

1 Georgijevié, Balkanoloske studije, 86-87; H. Bari¢, llirske jezicke studije, Zagreb,<br />

1958, 7.<br />

10 Georgijevié, Balkanoloske studije, 89-90.<br />

! Ibid, 96.<br />

9 Ibid, 98.<br />

19 Ibid, 98.<br />

!% Ibid, 99.


138 Slavoljub Gacović<br />

biza „ovca koja blizni; koza dugačkog tela; golicava ovca, koja<br />

ne trpi mužu” (s. Donja Kamenica kod Knjaževca, s. Koprivnica,<br />

Budžak) može se <strong>do</strong>vesti u vezu sa vizle koje potiče od lat. vighitor<br />

„čuvar”;!?<br />

čora, džora „krava ili ovca koja visoko drži glavu; žensko dete;<br />

žensko nekršteno dete” (istočna Srbija) koje potiče od rum. fecioara<br />

.devojka, ćerl ”;m<br />

čoka „ovca sa malim ušima“, što upućuje na ital. ciocco „kljast”,<br />

ali će pre biti od rum. cioc „kljun”;!”?<br />

Čulja „ovca sa malenim ušima” (Lika - Hrvatska), culj „čovek<br />

bez’ \fga“ (Negotin) < grč. KiAA6c „odrezanog vrha” i rum. ciul,<br />

ciuli;<br />

laba, ljaba „potpuno bela ovca” (u Kučima — Crna Gora) potiče<br />

iz lat. albus;'"”<br />

murgeSa, murga (murgast, murgovast) „ime kravi ili volu*<br />

(Budzak - Srbija) < rum. murg „mrk, murgast*;*®<br />

pika „bela ovca s crnim tatkama na glavi” (Istra) < rum. pic „kap<br />

(nefega)” (< lat. pico ,,namazati smolom);*"'<br />

vakli (vaka, vakle, vakesa, vaklusa „ovca sa povijenom kičmom<br />

na <strong>do</strong>le“ /Budzak/) ovce ili ovnovi su Zivotinje koje imaju „crno oko<br />

otiju”, a potiče iz lat. oculus ,,0ko; vid (očinji)“ preko vaches (upor.<br />

dalmatorom. vaklo „oko /čovečje/”, vakli „oči”: el vaklo lokativ = ital.<br />

il mal occhio)"" ili, po mišljenju Gamuleskua, od rum. oaches, anim.<br />

oacl’isu, budući da je lako objasniti formalnu i semanti¢ku povezanost<br />

srpskih i rumunskih termina, posebno ako se ovome <strong>do</strong>da i €injenica<br />

da je rum. oaches bio pozajmljen kao pastirski termin u svim susednim<br />

slovenskim jezicima, a potvrde koje ću niže navesti poticu<br />

„sa jednog podrucja (N8, Pirot, Vranje, Srednji Timok), gde su konta-<br />

1% Ibid, 9.<br />

19 Ibid, 99.<br />

"7 Ibid, 100.<br />

1% Ibid, 100.<br />

% Ibid, 101.<br />

20 Ibid, 101-102.<br />

0 Ibid, 102.<br />

2 Ibid, 103-104.<br />

% |’influence roumaine sur le lexique des langues slaves, Rsl, XVI, Bucuresti,<br />

1968, 91-92 (= L influence roumaine).<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 139<br />

kti izmedu rumunske i srpske populacije pozmati jedan duzi period<br />

vremena®®, Primera sa navedenim terminima sa prostora severo-istočne<br />

i jugo-istotne Srbije ima napretek: vaka reg. „ime ovci“ (okolina<br />

Pirota), vakica reg. „bela ovca sa crnim kapcima na očima i ime takvoj<br />

ovci“ (Pirot), vaklest, -a, -o reg. „1. koji je crnook a u licu beo, crnomanjast;<br />

2. mrkusast, crn“ (upor. vakli, vakljast — Dok bejahu mome<br />

jevtin': | Plava moma za hiljadu | A vaklesta za dve hiljad® (Ni).<br />

Vaklesta moma rod nema! — Svrljig i pirotski okrug), vakli, -a, -o reg.<br />

„1. v. vaklest (upor. Ja ucenih dva pudara | Vakle momée, rusu momu |<br />

Da čuvaju lan po goru – s. Mokra kod Bele Palanke); 2. jagnje koje<br />

ima cmu prugu iznad očiju (Pirot); 3. debeo, ugojen (Pa naklade <strong>do</strong><br />

dva ognja, | Pa pripeče vaklo jagnje – Resava; Vakle ovce polje zamrežile<br />

- Timok)“, vaklo, -leta reg. „crno jagnje ili tele“ (Pirot), vaklusa<br />

reg. „crna ovca“ (upor. Jedan venac za ovcu vaklusu, | Drugi venac za<br />

jagnje Durdevsko — s. Mokra kod Bele Palanke, Srednji Timok) i<br />

vakljast, —a, —0 reg. „V. vaklest (s. Korbevac kod 'Vranja)“.205<br />

kulastra (kulostra u plemenu Kuča) „prvo mleko od ovaca posle<br />

jagnjeta” < rum. curastra, arum. culastra (< lat. colostra „prvo mleko<br />

materino“);m<br />

sera (sjera „mast vune, ovčiji znoj”) „neprana vuna” < lat. serum<br />

„Surutka” (upor. ital. siero „surutka”, rum. ser, zar ,surutka; tekući<br />

ostatak pošto se istisne sir”;2"<br />

mandra < rum. manddrd „mesto ili koliba gde se leti muzu ovce,<br />

stan, bačija; mlekara” grékoga porekla;® .<br />

kaser katkavalj” < rum. casarie ,fromagerie”, arom. casare<br />

„Schaf-hiirde” — caseria ,Kasehiirde (Kžisehutte)”;209<br />

struga „tor, obor, vratnice na kojima se muzu ovce” < rum.<br />

strungd „Sužene vratnice kroz koje prolazi svaka ovca za mužu” (upor.<br />

rum. slrđnše „steže”), koju Henrik Barić izvodi iz alb. $trungé<br />

(strounge);2"%<br />

2% Gamulescu, Influente romđnesti, 86-87.<br />

25 Rečnik SANU 11, 361, 362.<br />

% Georgijević, Balkanoloske studije, 106.<br />

27 Ibid, 107-108.<br />

2% Ibid, 108-109.<br />

9 Ibid, 109; J. Exdeljanovié, Stara Crna Gora, Beograd, 1978, 525.<br />

21 Georgijevié, Balkanoloske studije, 110; H. Bari¢, Lingvisticke studije, Sarajevo,<br />

1959, 110.


140 Slavoljub Gacović<br />

grušavina „prvo mleko (upor. kulastra, sjera) < rum. ingrosa<br />

„Zgusnuti, zgušnjavati se“ (upor. progrusati se, ugrusati se);"!!<br />

priceti „začeti (o Žživotinjama)“ < rum. pricepe (priceput)<br />

„umešan (u nešto), biti vešt“;”!?<br />

vurda (urda) „trop od mleka, sličan siru; gusti ostaci surutke”<br />

(okolina Kalne, Budžak, s. Pusta Reka kod Leskovca) < rum. wrdč<br />

autohtonog porekla,”” itd.<br />

Rumunske pozajmice na teritoriji jugoistoéne Srbije u prizrensko-timo&koj<br />

zoni srpskoga <strong>jezika</strong> mogu se, imajuéi u vidu etimologke<br />

potrebe, raslojiti na prave pozajmice, zabeleZene u oblastima u kojima<br />

danas ne postoji direktan kontakt govornika dva <strong>jezika</strong>, rasute „u široj<br />

oblasti istočne Srbije, u obliku klina, zbog izuzetno velike koncentraci_ie<br />

rumunskih toponima, po teoriji Van Vejka® koja pretpostavlja<br />

prisustvo <strong>rumunskog</strong> stanovništva u ranom srednjem veku i<br />

recentne lokalne pozajmice na prostoru današnjeg direktnog kontakta<br />

dva <strong>jezika</strong> (npr. u istočnoj Srbiji, Banatu, Istri). Pozajmicama iz ove<br />

dve grupe, po misljenju Biljane Sikimi¢, odgovarali bi sledeéi termini:<br />

maracin „ograda od trnja”;<br />

malaj ,,vrsta jela od kukuruznog brasna, kadamak; proja”;*'’<br />

batatura ,dvor”;"<br />

varzarija „mesto gde se sadi kupus, kupusnica, kupusara;*'*<br />

krlig (srp. krljug) „ovčarska tojaga s kukom”;<br />

rakanel „žaba kreketuSa, hyla viridis” < rum. rdcdnel<br />

,,Laubfl'osch“;m<br />

j“ Georgijevi¢, Balkanoloske studije, 111.<br />

22 Ibid, 111-112. Georgijevié iznosi mišljenje da je re¢ „čisto srpskohrvatska®.<br />

3 1bid, 113-114.<br />

Ž; Ivić, Srpski narod, 26.<br />

B. Sikimić, Slojevi rumunskih pozajmljenica u jugoistoénoj Srbiji, Govori prizrensko-timočke<br />

oblasti i susednih dijalekata, Niš, 1994, 458.<br />

21 Rečnik SANU XII, 120. Uporedi ovde i prezime Maracin.<br />

;'Z Rečnik SANU XII, 13.<br />

!Š K. Jovanović, Negotinska krajina i Ključ, Stpski etnografski zbornik LV, Prvo<br />

odeljenje, Naselja i poreklo stanovnistva, Beograd, SKA, 1940, 34 (= Jovanovic, Negotinska<br />

krajina). .<br />

2% Jovanovié, Negotinska krajina, 44.<br />

2 Benzapeku emuuonozuuen pewnu, 1L, Cofpun, 1986, 209 (s.v. Kope).<br />

Skok, Etimologijski rjecnik 111, 102.<br />

,<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 141<br />

ljagana „drvena dečja nosiljka (kolevka) koju žene vlaškog dela<br />

crnorečkog Zivlja nose na ledima (..), pošto srpski živalj ne<br />

upotrebljava ovu vrstu nosiljke, reč ljagana je ušla u crnorečki govor<br />

iz <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong>., ljagamuš „kanate u obliku velikog<br />

pravougaonog koša, isprepletenog od jakog vrbovog pruća...” u Crnoj<br />

Reci””, a u Banatu /aganus „ljuljaška””“4;<br />

pomana „daća, parastos kod 'Vlaha”**5;<br />

kalcunje (calfurie) „čarape od belog sukna”?%;<br />

kracan (cratan),kratka ženska vunena suknja, sitno nabrana,<br />

koju su preko duge košulje nosile Vlahinje”"";<br />

šestor/šistor „fkanice, pojas” u Crnoj Reci, mada je u vlaškoj<br />

nošnji u okolini Bora potvrđeno Sistor „isto””9, a u Banatu ima sistori<br />

pl. „bršciri late pe din jos””9;<br />

patul „plast sena ili šaše ili lisnik sadenuti na drvetw”®',<br />

potvrden u Boljetinu , plast sena odignut od zemlje”, u Sipikovu „koš”<br />

i u Negotinskoj Krajini u značenju „najobičnija zgrada 'koš", koga ima<br />

skoro u svakom dvoru...”””. Tu je i leksema kukunješće „vrsta plesa,<br />

kolo“ < rum. coconeascd „vrsta plesa“ (supstantivirani ženski rod pridjeva<br />

coconesc),”5 žok (< rum. joc „igra, kolo®),” skronfica „vrsta<br />

22 M. Marković, Recnik narodnog govora u Crnoj Reci, Srpski dijalektološki<br />

zbomik XXXII, Beograd, 1986, 358 (= Marković, Recnik).<br />

22 Markovi¢, Recnik, 358.<br />

24 R. Flora, Rumunski banaiski govori u svetlu lingvisticke geografije, Beograd,<br />

1969, 275.<br />

5 | Popović, Contributie la studierea cuvintelor romanesti in limba sirbo-croata,<br />

Lumina IX/3-4, Pancevo, 1955, 80; S. Nita-Armas i dr., L ‘influence roumaine sur le<br />

lexigue des langues slaves, Romanoslavica XVI, Bucuresti, 1968, 94.<br />

226 Markovié, Recnik, 335; O etimologiji i rasirenosti <strong>rumunskog</strong> calfuni „vrsta čizama"<br />

v. Z. Mihail, Terminologia portului popular romdnesc, Bucuresti, 1978, 153-<br />

27 Markovié, Recnik, 349; B. Cirié, Viaska i srpska nosnja u Boru i okolini, Razvitak<br />

3, Zajecar, 1963, 50, navodi krecan „kratka vunena futarka, sitno plisirana” kao<br />

deo vlaške narodne nosnje.<br />

2 Marković, Rechnik, 488.<br />

7 B. Ćirić, Vlaska i srpska nosnja u Boru i okolini, Razvitak 3, Zaječar, 1963, 48.<br />

20| Costin, Graiul bandjean, Timisoara, 1926, 193.<br />

! Markovié, Recnik, 396.<br />

2 Jovanovié, Negotinska krajina, 41.<br />

3 P, Tekavčić, O rijeci kukunjesée, Jezik XVI/S, Zagreb, 1969, 148-151: kukunješće<br />

(Vrbnik, Dalmacija; Bizovac, Slavonija), kukunjeske (Unešić, Dalmacija), kukulje-


142 Slavoljub Gacović<br />

ptice koja gradi gnez<strong>do</strong> u kamenu” u Crnoj Reci**® koja je potvrđena u<br />

Banatu kao scrofifd ,,Grasmiicke.<br />

Još jedno polje na kojem su Rumuni ostavili zanimjive tragove u<br />

srpskom jeziku su basme koje je zabelezio Lj. Radenkovic u kojima<br />

se pominje i naziv bolesti:<br />

spurkat ,uprljan; bolest jetre, dalak” (potvrde iz Brestovatke<br />

banje, Planinice, Vrbovca, KnjaZevca, Zaječara i Jagodine);<br />

Jaka ,stara, mršava krava” iz Crne Reke od rum. vacd „krava“;m<br />

paralija „stari šešir koji je ve¢ izgubio oblik” iz Timoka® <<br />

rum. palaria „šešir“.<br />

U građi za Rečnik SANU u srpskim dijalekatskim govorima<br />

potvrđeno je: .<br />

fizul „imenjak” u Planinici, u Vrbovcu, na Tupižnici iz srednje<br />

Timočke Krajine, <strong>do</strong>k je u Homolju zabeleženo éizul „pašenog”m;<br />

vičorak (-orka) m. pokr. „malo muško dete, mališan” (selo Rupje<br />

u Zaplanju) !, make<strong>do</strong>nsko ficur „ovčarski pomoćnik” (Debar i<br />

Mijaci) ili fecur „mladi pastir” i srpsko ficor „momak koji sluša i čisti<br />

šće (uz dangubu i uzvikivanje teksta — Brusani, Lika), kukulesée (muklo kolo – Zemu-<br />

nik kod Zadra), itd. Prilog coconeste izveden je od prideva coconesc (cuconesc) <<br />

rum. imenice cocon (cucon) „dete, dete gospodara, dete feudalca, mladi gospodin®, a<br />

u Zenskom rodu ona glasi cocoand „gospođa“,<br />

34 1. Popović, Contribufie la studierea cuvintelor romanegti in limba sirbo-croatd,<br />

Lumina IX/3-4, Pancevo, 1955, 83; S. Nita-Armas i dr., L ‘influence roumane sur le<br />

lexigue des langues slaves, Romanoslavica XVI, Bucuresti, 1968, 88; E. Scarlatoiu-<br />

Mihéila, Emprunts roumains dans le lexique serbo-croate, Revue des études sud-est<br />

eurgpéennes, XI/2, Bucuresti, 1973, 341.<br />

% Markovié, Rečnik, 443.<br />

% B, Sikimić, Slojevi rumunskih pozajmljenica u jugoistoénoj Srbiji, Govori prizrensko-timočke<br />

oblasti i susednih dijalekata, Niš, 1994, 461.<br />

571 j. Radenkovié, Narodne basme i bajanja, Nis-Pristina-Kragujevac, 1982, 174.<br />

2% Markovic, Recnik, 472; O etimologiji vidi: J. Viajié-Popovié, B. Sikimić, Some<br />

additional facts about lexical contacts between the Balkan Languages, Balcanica<br />

XXI, Beograd, 1990, 253. ·<br />

* J, Dinié, Recnik timockog govora, Srpski dijalektoloski zbomik XXXIV, Beograd,<br />

1988, 194 (= Dinic, Recnik). U gradi za Rečnik SANU zabelezen je oblik paralija<br />

„šešir” u Pirotu, i palarija „šešir kad se govori u podsmehu” u Negotinskoj Krajini.<br />

Inače Rumuni timocke zone od Morave <strong>do</strong> Timoka koriste i danas naziv palariie<br />

za Šešir”,<br />

08, Milosavljević, Običaji srpskog naroda iz sreza homoljskog, Srpski etnografski<br />

zborik XIX, Beograd, 1913, 311.<br />

21 Rečnik SANU IL, 681.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 143<br />

posude” (Vranje) moZe pretpostaviti arumuns’ko poreklo, mada može<br />

biti i rumunsko ficior „sin”.““” Prezime Viéur*® zabelezeno je u Karloveu<br />

(Hrvatska) 1883. godine i potiče od srp. imena Fe<strong>do</strong>r (< rum.<br />

Fecior < fecior „sin“), a potvrdeno je u imenoslovu još u XII veku?*<br />

Prelaz konsonanta /- u v- je česta pojava u srpskim narodnim govorima<br />

(srp. vaca < ital. faccia, srp. vaculet < ital. fazzoletto, stp. vurka <<br />

rum. furca)®<br />

Termini za rumunske bogatase, kao čokoj „spahija iz Vlaske”,<br />

bojer/bujer „isto”, mosija „imanje od starine, de<strong>do</strong>vina”, može se<br />

pretpostaviti da su uneti putem pealbarenja po Rumuniji, mada su oni<br />

sa istom semantikom u upotrebi i kod Rumuna timočke zone (upor.<br />

familiju Cocojorii iz Homolja i prezime Cocojevi¢ iz Halova kod<br />

Zajetara)*. Posebno valja istraziti apelative <strong>rumunskog</strong> porekla u<br />

prizrensko-timotkoj zoni, kao što su burdelj (bordei, burdei), carina,<br />

<strong>do</strong>s, arsica, itd. .<br />

Sto se tice rumunskih pozajmica sa prostora jugoistočne i severoistoéne<br />

Srbije posebno je zanimljiv rad Gordane Dragin i Zarka<br />

Bosnjakoviéa", zatim Nadezde Petrovié*®, Maje Vuki¢*®, Dragoljuba<br />

Petrovica®, i drugih.<br />

22 1. Popović, Valacho-serbica. L influence de la langue roumaine sur le serbocroate<br />

et la geographie, Godisnjak, Balkanoloski institut, I, Sarajevo, 1960, 101 (=<br />

Popovié, Valacho-serbica).<br />

243 Reénik SANU 11, 677; Gamulescu, Influente romdnesti, 88.<br />

24 N. A. Constantinescu, Dicfionar onomastic romdnesc, Bucuresti, 1963, 273.<br />

5 Rečnik SANU I1, 439.<br />

% P. Simić, Grada o narodnom životu, jeziku i obicajima u Homolju i nekim drugim<br />

predelima istoéne Srbije, Athiv SANU, E 405.<br />

%7 G. Dragin, Z. Bošnjaković, Lingvogeografski pogled na ratarsku leksiku jugoistocne<br />

Srbije, Govori prizrensko-timotke oblasti i susednih dijalekata, Nis, 1994, 377-<br />

404,<br />

248 N, Petrovi¢, Romanizmi u pirotskom govoru, U svetlu carskih gra<strong>do</strong>va, Niš,<br />

1994, 64-72.<br />

9 M. Vuki¢, Romanizmi u ,,Recniku timockog govora” Jakse Diniéa, U svetlu<br />

carskih gra<strong>do</strong>va, Niš, 1994, 73-84. i<br />

20 D. Petrović, O nekim karpato-balkanskim leksičkim reliktima u srpsko-hrvatskim<br />

dijalektima, Govori prizrensko-timočke oblasti i susednih dijalekata, Niš, 1994,<br />

415-424.


144 Slavoljub Gacović<br />

O rumunskim pozajmicama sa teritorija južnoslovenskih zemalja<br />

piše Dorin Gamulesku®', Elena Mihaila-Skarlateiu’ 2 G. Pascu,<br />

Ivan Popoviém, Radu Flora®, P. Tekavčić"“, Emil Petrović”” i drugi,<br />

iz &ijih ćemo ra<strong>do</strong>va navesti nesto primera:<br />

bacija „locus et casa mulgendis aestate ovibus“ < rum. baci;** 8<br />

bacuga „toljaga koja na jednom kraju ima budzu‘** je po mišljenju<br />

Gamuleskua istovetna sa srp. macuga, mocuga ,budza“*® <<br />

rum. maciuca (< lat. *matteuca) " Tnicijalno b- u bacuga je mozda<br />

nastalo: 1) kontaminacijom srp. macuga (b- umesto m-) i sinoma batina,<br />

baketa, buc*” i u tom slučaju srp. bačuga bi bila varijanta nastala<br />

na srpskom terenu, a srp. macuga bila bi pozajmljena iz <strong>rumunskog</strong>;<br />

2) oblik s inicijalnim b- je moguće postojao u rumunskim govorima,<br />

odakle je bio pozajmljen srpskim govorima, kao varijanta umesto one<br />

gde je normalno m- (upor. rum. bdciulie < rum. mdciulie).**® Ukoliko<br />

prihvatimo objasnjenje pod brojem 2), onda je poreklo i osnovno značenje<br />

reči rum. dial. *bdciucd;<br />

251 D, Gamulescu, fmprumuturi roménesti si aroménesti in argourile sud-slave,<br />

SCL XVI (1965), nr. 4, 531-540; D. Gamulescu, Elemente de origine sirbocroatd ale<br />

vocabularului - dacoromdn, Bucuresti-Pantevo, 1974; D. Gamulescu, Influenfe<br />

romđnesti i limbile slave de sud, Bucuresti, 1983.<br />

% E. Mihaila-Scarlateiu, Emprunts roumains dans le lexique serbo-croate, Revue<br />

des études sud-est européennes, X (Bucuresti, 1972), nr. 1, 99-101.<br />

G, Pascu, Rumdnische Elemente in den Balkansprachen, Geneva, 1924.<br />

5 1. Popović, Geschichte der serbokroatischen Sprache, Wiesbaden, 1960, 477-<br />

482.<br />

5 R, Flora, Relafiile sirbo-romdne. Noi contributii, Panciova, 1968.<br />

6 p. Tekavei¢, Due voci romene in un dialetto serbo-croato dell'isola di Veglia,<br />

Studia romanica et anglica Zagrebiensis, 7 (1959), 35-38.<br />

-7 E, Petrovici, Cuvinte argotice sud-slave de origine romaneascd, DR VII (1931-<br />

1933), 175-176.<br />

8 Gamulescu, Influente romanegti, 34.<br />

2% Rečnik SANU 1, 350. Ova reč je preuzeta u Rečnik SANU iz L. Grđić-Bjelokosić,<br />

Zbirka reči iz Bosne i Hercegovine, 1896.<br />

0 Rečnik SANU II, 332.<br />

! L influence roumaine sur le lexique des langues slaves, Rsl, XVI, Bucuresti,<br />

1968, 90 (= L influence roumaine); Dictionarul limbii romdne moderne, Bucuresti,<br />

1958, 484 (= DLRM).<br />

22 Rečnik SANU II, 332 (s.v. budza).<br />

23 Dictionarul limbii romdne, Bucuresti, Academia roménd, tom. I, deo I-a (A-B),<br />

1913, 410 (= Dictionarul limbii romdne).<br />

% Gamulescu, Influente romanesti, 71.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 145<br />

. .. » . . 276265<br />

bdda „termin kojim Zena imenuje mlade muskarce u kući'<br />

por.ičs6 f,ocl rum. bade „termin iz milja kojim se Zene obraéaju muzevima“;ž<br />

bale < rum. bale (< lat. *baba); %<br />

baluca „<strong>do</strong>bro crno negotinsko vino*?®, U Rečniku SANU sugeriše<br />

se komparacija sa srp. balej „vrsta vina nazvanog po brdu Balej<br />

kraj Negotina“, koji se, opet, <strong>do</strong>vodi u vezu sa vrstom vina pod nazivom<br />

baluca, balucan” sa istog područja i potiču, po mišljenju Gamuleskua,<br />

od rum. baluta,”’ <strong>do</strong>k bi, po mom mišljenju, ovaj termin<br />

mogao <strong>do</strong>ći od onih koji konzumirajući kvalitetno negotinsko crno v-<br />

ino u većim količinama počnu da baluckaju (< baluckati „peniti“) u<br />

pijanom stanju (upor. baluckao ne baluckao, kupio sam te za sir, pojeséu<br />

te kao sir u priči o seljaku koji je u gradskom dućanu kupio beli<br />

sapun misleći da je feta sira);<br />


146 Slavoljub Gacović <strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 147<br />

barbatesc, fem. bčirbčiteascči „(kolo) za muškarce“. Srpska forma berbatovka<br />

je rezultat morfološke adaptacije rum. prideva pozajmlieuog u<br />

srpskom i imao bi značenje „živahno kolo; kolo za muskarce®;"*<br />

bčrbeč „malj kojim se zabijaju kolčevi, stubovi“ na području<br />

Timoka i srpskog Banata® < rum. berbéce „mehanička ili ručno izradena<br />

naprava od jednog teškog komada drveta koja deluje pa<strong>do</strong>m, a<br />

koristi se u zabijanju stupova, nabijanju zemlje, lomljenju velikih<br />

komada tuča ili gvožđa, itd“ < lat. berbex, -ecis (= vervex).2%<br />

bračir, brašir „tkana (pojas) traka s gornje strane pregače“ (okolina<br />

Boljevca — istočna Srbija)®” < rum. brdciri „uzani pojas tkan od<br />

vune kojim se muškarci i žene opasuju“. Srpski oblik braši”" je<br />

nastao od jedne rumunske subdijalektalne banatske varijante braši<br />

identičan je s bračir. Rumunsko poreklo i jednog i drugog oblika je<br />

potvrđeno činjenicom da su navedeni pojmovi nastali iz lat. bracile;<br />

brazar, bizak, brzar, brzdar, brznar, brnzar „mešina od štavljene<br />

kozje ili jagnjece koZe u kojoj čobani ili kiridZije nose sir, smetanu i<br />

dr.*? je objašnjeno u Rečniku SANU ital. borsa „torba“. Medutim u<br />

srpskom jeziku postoji i termin brnza „sir“”“! < rum. brdnza?, a značenje<br />

svih navedenih termina jeste mešina u kojoj se cuva sir (= brnza).<br />

Srpski termin branzar < rum. *brdnzar „mešina za čuvanje sira“<br />

je verovatno postojao u govoru srednjovekovnih rumunskih pastira na<br />

Balkanskom poluostrvu, a mogao je nastati od rum. brdnza „sir“ + suf.<br />

—ar tim viSe što je na prostoru Rumunije zabeleZen termin brinzar<br />

„fromager; onaj koji pravi sir ili ono u &emu se čuva ili prodaje sir“ i u<br />

tom slu¢aju mogli bismo objasniti prvo —a— u branzar kao rezultat<br />

jedne fonetske adaptacije (-4— > —a-), <strong>do</strong>k bi drugi primeri, bfzak (-<br />

ak umesto —ar i ispadanjem —»n-), b/zar (ispadanjem —n-) i brzdar (<<br />

epenteti¢no -d-), pretrpeli fonetske adaptacije tipa rum. —rd- > srp.<br />

vokalno —r—, osim forme brznar koja je nastala metatezom od<br />

l;rnzar;m<br />

burag „stomak u Zivotinje* < rum. buric ,,pupak, puptana vrpca“<br />

(potvrđen u meglenorumunskom sa značenjem frbuh, želudac, stomak)<br />

< lat. umbulicus (= umbilicus). Termin sadrži rum. —r— umesto lat.—|——<br />

i rum. —a— umesto lat. —u—/~i—, čime se <strong>do</strong>kazuje jedna stara pozajmica<br />

pre X-XII veka;<br />

burfan „proždrljiv čovek“.%5 U srpskom ne postoji suf. —fan, kao<br />

ni osnova burf-, pa se srp. termin burfan treba pripisati rum. burduhan<br />

„panse, gros ventre, estomac, entrailles, tripe; burag, prvi želudac u preživara,<br />

mešina, trbušina, škembe, utroba“”*® burduf „veliki želudac<br />

u čoveka; veliki trbuh“”” ili, još preciznije, kod varijante burfan navodi<br />

se i burduhčini, osim varijante bor/čni „ćventrer“, izve-dene evidentno<br />

od imenice *borfan koja još nije potvrđena, a semantička evolucija<br />

od „čoveka s velikim stomakom“ <strong>do</strong> „halapljivog čove-ka“ je<br />

lako objašnjiva;m<br />

burta „veliki trbuh*®® < rum. burtd „stomak“, burtice pl. (reg.)<br />

„rubovi na govedem Žželucu“ (okolina Negotina)290 takode potiče od<br />

rum. burtd, a leksema burtati „bosti rogom“ (Koza me je burtala —<br />

Hvar, Hrvatska),”' bice izvedenica od srp. burta i trebalo bi oznacavati<br />

,,ubosti u stomak“;m<br />

butorka „drvo prevrieno, okresano i obi¢no šuplje što nije ni za<br />

kakvu građu“ (Okrug Krajinski)*®® < rum. butoarcd „panj“.<br />

butuk „trup, direk“ (srednji Timok) < rum. butuc „iseč_eno stablo<br />

očišćeno od granja i kore“ nepoznatog porekla;”<br />

,rupa“'m<br />

butura!, buturnica „zatvor, hapsana“ (Lika) < rum. buturd<br />

28 Gamulescu, Influente roménesti, 81-82.<br />

Gamulescu, Influenfe roménesti, 13-75.<br />

5 Rečnik SANU I, 472,<br />

76 DLRM 77; Gamulescu, Influenfe romanesti, 75.<br />

7" Rečnik SANU I, 125.<br />

7% Rečnik SANU I1, 126.<br />

> Gamulescu, Influenfe romdnegti, 80-81.<br />

0 Recnik SANU 11, 105, 156, 157, 158; Lj. Milićević, Zivot i obicaji Popovaca,<br />

SEZ, LXV, Beograd, 1952, 65;<br />

! Rečnik SANU 11, 191.<br />

22 | “influence roumaine, 16-77.<br />

% Dictionarul limbii romdne 1, 698.<br />

%7 Dictionarul limbii romdne 1, 697.<br />

28 Gamulescu, Influente romdnesti, 82-83.<br />

25 Rečnik SANU I1, 308.<br />

% Ibid, 308.<br />

21 Ibid, 308.<br />

22 Gamulescu, Influenfe romdnegti, 83-84.<br />

23 Rečnik SANU 11, 317.<br />

4 Ibid, 84.


148 Slavoljub Gacović<br />

_<br />

buturka, buturika „stabljika od kukuruza, suncokreta, duvana i<br />

slično“ (Leskovac, Pčinja, Vranje) je leksema <strong>do</strong>bijena kontaminacijom<br />

prvog sloga rum. bufoarcč i drugog sloga rum. reg. boturi pl.<br />

„Stabljike“ + suf. —ka.<br />

čuma „kuga“ je termin potvrden nakon XVI veka i objašnjava se<br />

posredstvom rum. ciumd < lat. cyma;”®’<br />

Cutura ,drvena ploska (za vino)“ < rum. ciuturd < lat. *cytola.<br />

Srpsko —u—, —— umsto lat. —y—/~0—, —— (intervokalno) ukazuje na<br />

rumunske osobine;"*<br />

frula < rum. fluier (upor. alb. floere, gré. Aorapiov);”<br />

gurica „rupa na svirali“ (Timok) je u Rečniku objasnjena rum.<br />

gaura „rupa“, ali ¢e pre biti od rum. dem. guritd „ustašca; otvor na<br />

nekom objektu“ ili rum. dem. gauritd „rupica““” gde rum. —gu- daje<br />

srp. —u- fonetskom adaptacijom;<br />

ugrusati se ,ugrusalo se (mleko)* < rum. se (in)grosa. Po mišljenju<br />

Th. Capidana, pozajmica je veoma stara, jer srp. u- iz svrienog<br />

glagola predstavlja rum. pref. in- prikazan nazalom , koji je posle X<br />

veka prešao u ;"'<br />

guša < rum. gugd < lat. geusiae;<br />

302<br />

kanura „drvo na koje se namotava preda” < canurd < lat.<br />

cannula „trščica”, 303<br />

katun „naselje stočara“ < rum. cđfun. I pored toga što je etimologija<br />

rumunske reči diskutabilna, njena rasprostranjenost na Balkanskom<br />

poluostrvu je, i pored toga što je nalazimo u srpskom, bugarskom<br />

i gčkom, povezana sa kretanjem srednjovekovnih rumunskih<br />

pastira;"<br />

25 Rečnik SANU II, 318, 319.<br />

2 Ibid, 318, 319.<br />

27 Popović, Istorija, 147; Gamulescu, Influente romđnesti, 35.<br />

28 Popović, Istorija, 147; Gamulescu, Influenfe romanegti, 35.<br />

2 Gamulescu, Influénte romdnesti, 35.<br />

% Ibid, 84-85.<br />

2 Ibid, 35.<br />

22 Ibid, 35.<br />

33 Popović, Istorija, 147; Gamulescu, Influente romanesti, 36.<br />

3% E. Mihaila-Scarlitoiu, Emprunts roumains dans le lexigue serbo-croate, Revue<br />

des ćtudes sud-est européennes, X1 (Bucuresti, 1973), 327.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 149<br />

ker „(lovački) pas* je reč rasprostranjena u Vojvodini, Srbiji,<br />

Dalmaciji i Bosni i pretpostavlja izvornu rotacizovanu formu < rum.<br />

(dijalektalno) cdre (knjiz. rum. cdine) < lat. cane (< lat. canis) ;308<br />

krecav „kovrdžav, naboran® je reč koja se najčešće koristi u vezi<br />

sa vunom od rum. cref < lat. cricius = cricus < gré. KpIKog ,,krug“;’o6<br />

urlati (urlikati) „zavijati“ < rum. (@) urla < lat. ululare®’<br />

Kao što je ve¢ nagladeno svi gore navdeni termini su u tesnoj<br />

vezi sa Zivotom pastira, tačnije u vezi s odgajanjem stoke. U ovoj<br />

oblasti nalazimo mnoge pozajmice koje ne pripadaju <strong>do</strong>menu srpskog<br />

knjizevnog <strong>jezika</strong>, a potiču iz <strong>rumunskog</strong>. Evo najkarakteristi¢nijih<br />

koje su grupisane po semazioloskim kriterijumima:<br />

a) termini u vezi s gradevinarstvom i pokućstvom; burdelj „vrsta<br />

zemunice“ (Srbija, Bosna) < rum. bordei (upor. kastel Bospdwneg,<br />

Boupdbpive, Bovpdinape s osnovom bord/burd); kustura „nožina,<br />

culter, vilis culter, convicium in cultrum® < rum. custurd (< cufiturd <<br />

cufit „nož“), macuga, bacuga ,pastirski štap“ (Srbija, Kosovo, Crna<br />

Gora) < rum. mdciucd (< lat. *matteuca); stina „sta<strong>do</strong>“ (srpski Banat)<br />

< rum. stdnd (autohtona reg);*®<br />

b) zivotinje i njihova svojstva: barzast „ni beo, ni šaren (o kozama)“<br />

< rum. barz (autohtona reč); blanda „blaga, <strong>do</strong>bro¢udna, mila (o<br />

ovcama)“ < rum. bldndd (< lat. blandus); kocan, kocenica „imena<br />

ovaca® < rum. coacin „ime ovce s crvenom njuskom*; lgje „krava sa<br />

Zutim šarama oko očiju; ime ovce* < rum. /ai (autohtona reč);<br />

(Wrnkas „bik rdavo kastriran“ < rum. rdncaci; trze, trzjak „kasno<br />

ojagnjeno jagnje* (Bosna) < rum. tdrziu (< lat. tardivus);’®<br />

c) patologija (Zivotinja): brnka „gljivično oboljenje na pregibima<br />

izmedu nogu (ovaca)* < rum. brdncd (< lat. branca); guntura,<br />

guntz;lr“)ac „virusno oboljenje grla“ < rum. gutunar (< lat. *gutturalium;<br />

39 popovic, Istorija, 147; Gamulescu, Influente romdnesti, 36.<br />

%% Gamulescu, Influente romdnesti, 36.<br />

397 AL Rosetti, Istoria limbii romdne, I: De la origini pind la secolul al XVil-lea,<br />

Bucuresti, 19782, 445-447.<br />

3% Gamulescu, Influenfe romdneti, 36-37.<br />

399 1hid, 37.<br />

31 ibid, 37.


150 Slavoljub Gacović <strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 151<br />

d) delovi tela: berikat ,.grkljan, larynx* (Crna Gora), berikata<br />

(Istra) < rum. beregatd, dial. bericatd; kopsa „ovčiji but” (Dubrovnik)<br />

< rum. co(a)psd < lat. coxa<br />

e) mlečni i drugi proizvodi: brence „sir“ (od XV veka) < rum.<br />

branzd; kaš (u Podunavlju i srpskom Banatu) < rum. cas (< lat. caseus);<br />

kulizdra „običan sir“, kunuzdra ,,prvo mleko u majke, colostrum<br />

(Crna Gora), konastra, kunastra (zapadna Srbija, Crna Gora, Lika,<br />

Dalmacija) < rum. colastrd (= corasld, corastd < lat. *colastra);<br />

mamaliga, mamaljuga „kačamak, pura, palenta“ < rum. mamaligd;<br />

strgljata ,usireno mleko“ (na planini Velebit) < rum. dial. striglata (<<br />

lat. extragulata); zarica „sir iz kojeg nije iscedena surutka“ (okolina<br />

Sarajeva) < rum. zard/zdr „surutka“ (< arb. dhallé) + srp. suf. —ica;’?<br />

f) geografski termini: karara ,staza, putanja“ (Hrvatska) < rum.<br />

cdrare (< lat. carraria); plaj „zaravan na planini; pašnjak“ < rum. plai<br />

(


152 Slavoljub Gacović<br />

ovie i drugi, a posebno ističem knjigu D. Gamuleskua Rumunski<br />

uticaji u južnoslovenskim jezicima,”* koja mi je bila uzor u ovom<br />

poslu:<br />

albuša „rakija“ (u argou lončara — s. Čipulić, Bosna)** < rum.<br />

alb (rum. albus „belanjac“) „beo“ + srp. suf. —usa;<br />

barba „brada“ (u argou muzičara)”” ili „tata“ (u argou zidara iz<br />

Šlegova)”* < rum. barbđi (prvo značenje), a od ital. barba „Stariji<br />

čovek“ (drugo znacenje)**® pozajmljeno i u srpskom jeziku??;<br />

barbos, brbos*! „Stariji čovek“ < rum. ili<br />

arum. bdrbos „bradat“<br />

sa adaptacijom -dr- u make<strong>do</strong>nskom fonetskom sistemu -r- (vokaino);<br />

biserka „crkva“ u zidarskom argou iz Sirinića (Sar-planina)* <<br />

rum. bisericd „crkva“ < lat. basilica;<br />

brnza, briza, brndza „sir“ je veoma frekventan termin u argou<br />

konopljara, lončara i trgovaca jugo-istočne Srbije” i u argoima make-<br />

<strong>do</strong>nskih zanatlija (Kriva Palanka, Slegovo, Bracigovo)* < rum.<br />

brđnza „sir“ (dial. brdndza - H. Barić je pokazao da je reč poreklom<br />

albansko-tračka: *brondja 'ono što je uskisnulo”);<br />

burta „želudac“““* < rum. burtd „trbuh, stomak“;<br />

cujka „rakija“ u argou make<strong>do</strong>nskih zanatlija iz Krive Palanke i<br />

zidara iz Šlegova*“ od rum. fuicđ „rakija“ nepoznatog porekla;<br />

% J. Hamm, Dvije-fri o govoru zagrebačkih srednjoškolaca, Nastavni vjesnik,<br />

XLVIII, 1930-1940, br. 4, Zagreb, 247 (= Hamm, Dvije-tri o govoru).<br />

¥4 M. Sahinovié, Rjecnik jugoslavenskih Satrovaca, Zagreb, [sine ano], 24 (= Sahinović,<br />

Rjecnik).<br />

35 Gamulescu, Influente romdnegti, 58-69.<br />

3% N. F., Kaladzija, Bosanska vila, Sarajevo, 1886, 56 (= N. F., KaladZija).<br />

7 A. Aprupo, Koar 6bnzapckume maiinu esuiju, CGopuik ha Benrapckoro kHH-<br />

»%oano apy:ecrao, I (1901), 30 (= Aprupos, Ko Gbnzapcicume mašinu estuyu).<br />

B. Mapkos, /Ipuroz kon maiinume ssuyu, Makenoncxi ssik, VI (1955), kt. 1,<br />

15 (= Mapkos, lpuoz l).<br />

3 C. Battisti, G. Alessio, Dizionario etimologico italiano, 1, Firenze, 1950, 229-<br />

230 (= . Battisti, G. Alessio, Dizionario).<br />

30 Rečnik SANU 1, 301.<br />

3! Mapkon, Mpunoz I, 15<br />

327, Petković, Jezik nasih Satrovaca, Beograd, 1928, 33 (= Petkovi¢, Jezik).<br />

38 M. Đ. Milićević, Dr Vatroslav Jagić u Srbiji i u Sofiji, Godisnjica Nikole Cupi-<br />

¢a, XV, Beograd, 1895, 88 (= Milićević, Dr Vatroslav Jagic).<br />

34 B, Mapkon, [lpuroz kon maiinume a3uu, Maxenonckn ssuk, V (1954), ku. 2,<br />

218, 224 (= Mapkon, [Tpiroz l).<br />

%5 popovi¢, Valacho-serbica, 102.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 153<br />

čapa ,cmi luk“ u argou iz Vukovara®’ od rum. ceapd „cri luk“<br />

< lat. caepa; - . "<br />

čerešar ,maj (mesec)“ u argou zanatlija iz SmllP\_/B < rum.<br />

ciresar „maj i jun (mesec)“ i <strong>do</strong>lazi odatle što maja i juna meseca<br />

<strong>do</strong>zrevaju trešnje (rum. cireasd ,,tre§nja“)9. i . .<br />

čomaga „štap“ u argou drvodelja*” od rum. dial. ciumag ili od<br />

arum. ciumagd (< tur. tchomac); 550 —<br />

fakatura „glava“ u argou muzikanata od rum. _fčcatura „činjenica,<br />

fakat; delo“ možda kontaminacijom sa, fapturd _„l.\ce, obraz‘;;5 ı<br />

fljaska „prostituisana“ u argou špekulanata leBeogradal _od<br />

rum. /leagcči korišćeno u Banatu i Timoku sa značenjem ,,nepristojna<br />

žena, kurva“; || 55<br />

fintulja „prostituisana“ u argou špekulanata iz Beograda od<br />

rum. frdnt, - „polomljen, —a; zgaZen, -a; probugen, -a“ + srp. suf. -<br />

ulja; . .<br />

galben, galbin, galban „dukat“ (poznato u mnogn?:_arg·o@) <<br />

rum. galbin (Timok), galbdn, galbdn „dukat“, a moZe biti objasnjeno<br />

preko cig. galbeno; 554 .<br />

jarba „trava“ u argou slepih u Vukovaru od rum. iarbč<br />

whv 3 P ooyl<br />

kal „konj“ i kalica „kobila“ u argou drvodeij_a iz Braugg;/a od<br />

rum. ili arum. cal „konj“ < lat. caballus, axnazm kaljan,”* kaljac<br />

„konj“ i kaljče „ž·;l\·ebetbm


154 Slavoljub Gacović<br />

kamaša „košulja“ u argou zidara iz Krive Palanke® < rum.<br />

cdamaga „košulja“ (upor. alb. kémiché);<br />

kan<strong>do</strong>vam „čitam“ u argosu zanatlija iz Bracigova*<br />

360<br />

od rum. a<br />

cđnta „pevati“, možda aludira na crkveno čitanje = pevanje (upor.<br />

spevam „kažem“, spevala „usta“ u argou zidara iz Šlegova*! od<br />

(s)pevam „pevam“),<br />

karne „meso“ je rasprostranjen šatrovački termin zabeležen u<br />

mnogo varijanata: karmja, karmjie u argou lončara i trgovaca iz<br />

Aleksinca,*? karnje u šatrovačkim govorima severo-istočne Srbije’® i<br />

<strong>do</strong>lazi od rum. carne „meso“ (dial. u Timoku carne);<br />

kasarina „kuća“ u argou zanatlija iz severo-istoéne Srbije** od<br />

rum. casd „kuća“ + srp. augmentativni suf. —arina;<br />

krculja „polica; (vučena) menica, obveznica“ u argou zanatlija iz<br />

Paraćina* od rum. cdrpulie „knjižurina“ (< carte „knjiga“) sa adaptacijom<br />

-Gr- > -r- (vokalno);<br />

lapte „mleko“ u argou slepih iz Bitolja** od rum. ili arum. /apre<br />

„mleko“;<br />

lingura „kašika“ u argou zidara iz Krive Palanke*” i slepih iz<br />

Bitolja,”* /ingurka u argou zidara iz Slegova® i Krive Palanke,’”<br />

ljongarka „kašika; lopata“ u argou zanatlija iz Bracigova,”! lingur<br />

„hrana“ u argou prosjaka iz Prilepa? ” potiče od rum. i arum. lingura<br />

„kašika“, a termin ljamga „hrana, gozba“ u argou drvodelja iz<br />

Bracigova potice od alb. /‘uge + rum. lingurd;<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 155<br />

ljuvam „Ženim se, udajem se“ u argou zanatlija iz Bracigoyam_<br />

ima kao etimon verovatno rum. ili arum. leau (leau) „građevinski<br />

bjekat“ korišćen i sa značenjem „skućiti se“; i .<br />

i đ mamaljuga „kačamak“ u argou zidara iz Krive Palanke od<br />

rum. mamaligd „kačamak“; “ i 5<br />

muska „supruga“ u argou drvodelja iz ·Braclgova<br />

arum. muscči „muva“ s pejorativnim konotacijom; i<br />

nafiraca „košulja“ u argou iz Krive Palanke_ potiče od slo\(._<br />

pref. na- + rum. fir „nit, konac* + rum. afa ,,qnt, k?nac, vlgkno<br />

(odnosno konac na konac) imajuéi u vidu odeću !coa%z; se &esto krpi; ·<br />

okuj „govori“ u argou trgovaca iz Skoplja' rreha' poyemn“s<br />

rumunskim izrazom „namignuti“, odnosno u argou „govori (migom)“;<br />

- i<br />

panje;<br />

Op<br />

panja,<br />

a<br />

panjota,<br />

3O8<br />

· pana,<br />

379<br />

pan,<br />

380<br />

panit<br />

et<br />

»,<br />

„hleb“ < rum.<br />

pđine „hleb“ (pdrie — Banat u Vojvodini i Krajina), <strong>do</strong>k su u argo:l<br />

učenika iz Zagreba zabeleZeni termini panja „hrana; komad hlgllJa L<br />

panjati „jesti“, panjoka „hleb težine jedno%šllngrama < rum. pđne +<br />

srp. oka „1,250-1,280 grama (< tur. okka)“ "; i i i<br />

pene „pero kojim se svira violina“ u argou muzikanata iz Bracigova®®<br />

od rum. pand (pl. pene „pera“); . as<br />

pordek „pas“ u argou zanatlia iz “Paracma. . od rum.<br />

porcdecdine ,podao; podiac, nitkov, hulja***® promenivii znacenje<br />

zbog pogresnog razumevanja;<br />

376<br />

od rum. ili<br />

35 Mapkos, /7punoz 1, 225.<br />

3 Aprupos, Kwva 6bazapckume maiinu esuyu, 16.<br />

5! Mapkos, punoz 1, 225.<br />

*% Đorđević, Beleske, 159.<br />

3 Milicevi¢, Dr Vatrosiav Jagić, 88, 92.<br />

34 Ibid, 89.<br />

5 Ibid, 92.<br />

36 IL Uunes, Tainuam esux na crenyume 6 Bumoncko, CGHY, XVI-XVII (1900),<br />

876-878 (=).<br />

" Mapxos, [lpuaoz 1, 226.<br />

Yunes, Taiinunm esux, 876-878.<br />

3 Mapkos, puroe 11, 18.<br />

37 Mapkon, flpuroz 1, 226.<br />

' Aprupon, Kua 6bazapckume maiinu exuyu, 18.<br />

[. Lienenxos, Taen npocsuku paszosop, CGHY, XIII (1896), 271-273 (= LleneHkon,<br />

Taen npocsiuku paszoeop).<br />

373 Apripos, Kot Gbazapckume maiinu esut, 18.<br />

3% Mapkon, [Tpunoz 1, 218.<br />

375 Nas jug, god. 1 (Skoplje, 1929), br. 4,9.<br />

” 1,227.<br />

e e a nputoza kow MakeĐocku mašnu A, MasenoHcku<br />

s3HK, 1L, (1951), Hom. 9-10, 210.<br />

37 [aGiiya, Mpunoc, 864.<br />

37 Petković, Jezik, 33.<br />

380 ||eneHkoB, Taen npocsuxu paszo6op, 211-273.<br />

38 Gamulescu, Influenfe romdnesti, 68.<br />

32 Hamm, Dvije-tri o govoru, 247.<br />

383 Šahinović, Rjecnik, 24.<br />

384 Aprupos, Kum 6aazapckume maiiiu esuju, 35.<br />

35 Milićević, Dr Vatroslav Jagié, 91.<br />

% DLRM, 643.


156 Slavoljub Gacović<br />

porkam se „opijati se“ u više šatro-govora jugoistoči ij<br />

Make<strong>do</strong>nije i zapadne Bugarske®® od r\u:r·g porc Žsčinja“ ilzlžeŽŽ:JieŽ<br />

izraza „opio se kao svinja“;<br />

skytum „krasti“ u argou kazandžija iz Prizrena®®® od arum.<br />

scutur ili rum. a scutura „istresti“ (upor. kod Rumuna Timočana /-a<br />

l:(c:;tw;at ddn izmearie ,otres’o ga iz gaéa“ tj. „pokrao ga <strong>do</strong> gole<br />

ože“);<br />

sokotela „račun(ica), obračun; mišljenje“ u argou zidara iz Krive<br />

Palanke®® od rum. socoteald „idem“ (upor. sokoćalo „neka <strong>do</strong>trajala<br />

sprava“ u govoru Torlaka i Sopova)®;<br />

varza „pop“ u argou slepih"! od rum. varzd „kupus“ u<br />

metaforičkom izražavanju, itd.<br />

Svi navedeni termini uglavnom su zabeleženi u šatrovačkim<br />

govorima sa prostora Timok-Osogovo-Šara, odnosno sa prostora<br />

Torlgka i Sop(ov)a, gde smo i u toponimiji obradili <strong>do</strong>sta rumunskih<br />

termina | izraza koji nisu tako česti na drugim prostorima bivše<br />

Jugoslavue što opet ukazuje na rumunsko stanovniitvo koje je<br />

obitavalo na ovim prostorima.**<br />

::; Gamulescu, Influente romanegti, 69.<br />

s S. Trojanovié, Prilog tajnim jezicima, Juznoslovenski filolog, V (1925-1926),<br />

Š: Mapxos, /7piunoz 1, 228.<br />

o Zahvaljujem se kolegi Ljubisi Rajkoviéu Koželjcu na ovoj informaciji<br />

(1877)1—‘;,7 S. Kuhac, Prilog za povjest glasbe juznoslavenske, Rad JAZU, tom 38<br />

), 37. ~<br />

o<br />

U materijalu<br />

..<br />

koji je naveden<br />

P<br />

izdvojio bih nekoliko pojava. Najpre, tipičnu rumunsku<br />

pojavu prelaza meduvokalskog -I- > -r- u epohi koja se ne može vremenski<br />

od_:edm: lat. sole(m) > rum. soare, lat. masculus ><br />

rum. mascur. Zatim, u okolini Sa-<br />

rajeva srp. zarica „vrsta sira” < rum. zard (< arb. dhallé), u Dalmaciji glindura „otečena<br />

žlezda u stoke” < rum. dial. glindurd < lat. glandula ali i srp. cutura (slovenat.<br />

wiara, cotara) < rum. ciuturd < lat. *cytola, kanura „drvo na koje se namotava pre-<br />

đa” < rum. canurd < lat. cannula „trščica”, sugare „jagnje sisanče” kod Vuka < rum.<br />

sugar < lat, sugale, itd.<br />

i<br />

Rumunski dijalekatski prelaz -n- > -r- nalazimo u srpskom i hrvatskom ker ,(lovacki)<br />

pas” < rum. dijalektalno cdre (knjiž. rum. cdne < lat. cane, a rumunsku promenu<br />

lat. x > ps nalazimo u dubrov. kopsa „ovčiji but” < rum. co(a)psd < lat. coxa, itd.<br />

RUMUNSKA LEKSIKA U TOPONIMIJI<br />

PRIZRENSKO-TIMOČKIH GOVORA<br />

Na prostoru severoistočne i jugoistočne Srbije bila su mnogobrojna<br />

raskršća prometnih i trgovačkih puteva, raskoli vera i civilizacija,<br />

sudari i preklapanja različitih kultura i naroda. <strong>Od</strong>nosi tih zbivanja<br />

sadržani su i u toponimiji kao fragmenti <strong>jezika</strong> nestalih naroda. U<br />

vremenskim vertikalama na ovom prostoru smenjivali su se narodi i<br />

jezici, ali su se održali toponimi koji su nastajali u viševekovnom prisnom<br />

<strong>do</strong>diru čoveka i prostora.<br />

Toponimi romanske i rumunske osnove na prostoru Timok —<br />

Osogovo — Šara omogućavaju mi da, u ne<strong>do</strong>statku pisanih istorijskih<br />

izvora, argumentovano, makar i indirektno, govorim o suživotu najpre<br />

romanizovanog, a zatim <strong>rumunskog</strong> i slovenskog življa, tokom viševekovnog<br />

raz<strong>do</strong>blja.<br />

Šta su znacajniji autori rekli o toponimiji u kojoj nalazim vidan<br />

rumunski uticaj? Ivan Popović npr. iznosi da je „<strong>rumunskog</strong> porekla<br />

ime planinc Vasiéa (Stbija), Romanije (Bosna), Durmitora (lat. <strong>do</strong>rmitorium<br />

*plandiste’ — Cra Gora)“, % kao i Visitora (rum. visdtorie<br />

„mesto snivanja“)”* i Cipitora (rum. Atipitor „dremalo“) „ 5 a da su u<br />

„istočnoj Srbiji ostala (...) mnoga rumunska geografska imena kao<br />

Barbatovo (barbat), Korbevec (corb), Romanovce, Viaova i drjtakoi<br />

u zapadnoj Bugarskoj: Valelunga (vale + lungd *duga, <strong>do</strong>lina”),<br />

Ursulov <strong>do</strong>l (ursul *medved”), Pičor (ficior *sin")" % i dr,<br />

Po iznetim primerima „očigledno je – kaže Ivan Popović — da je<br />

romansko stanovništvo, nastanjeno u relativno kompaktnim masama“,””<br />

i to „na prostoru Zaječar – Rtanj – Stalać – Prokuplje – Tetovo<br />

— Kratovo – Kočane — Ćustendil – Sofija – Belogračik — Vidin – Zaje-<br />

3% Popović, Istorija, 24.<br />

354 Naziv planine Visitor može biti od rum. visdtor „sanjar, onaj koji sanja“) u Crnoj<br />

Gori.<br />

39 S, Georgijevié, Plasi u srednjovekovnoj srpskoj drzavi, Niski zbornik, 6 (1978),<br />

126 (= Georgijević, Vlasi).<br />

3% popovié, Istorija, 24; lordan, Toponimia, 115: Valea Lunga, Valea Lunga-<br />

Cricovitd. u Rumuniji.<br />

*7 Ibid, 59.


158 Slavoljub Gacović<br />

čar”,* gde se susrećemo sa pouzdanim istorijskim sve<strong>do</strong>čanstvima<br />

koja <strong>do</strong>kazuju da je enklava romanizovanih starosedelaca nakon <strong>do</strong>seljavanja<br />

Slovena na Balkansko poluostrvo svakako postojala, što se<br />

može zaključiti i na osnovu naziva kasnoantičkih kastela iz VI veka<br />

očuvanih u današnjoj ojkonimiji, kao što su: Aldanes > Aldinac, Arsatza<br />

> Rsovac, Arsena > Ražanj, Brarke<strong>do</strong>n > Brakinova, Bur<strong>do</strong>pes<br />

> Burdimo, Garkes > Grkinja, Gurvikon > Kurvingrad kod Niša, Kalis<br />

> Kalna, Kandilar > Kandilica, Mucianikastelon > Mučibaba, Mutzipara<br />

> Mučkovce, Judaios > Židaik, Novae > Nova, Setlotes (< vulgarnolat.<br />

Siculétae > Sglat) > Zlot, Timiana > Tamjanica, ali i na<br />

osnovu znatno starijih naziva, kao Ratiaria > Arčar, Almus > Lom,<br />

Bononia (prarumunsko Budiinia > stbug. *ssAnis) > Vidin, Florentiniana<br />

> Florentin, itd- u delu zapadne Bugarske, koji ubedljivo<br />

sve<strong>do</strong>če o viševekovnom kontinuitetu romanskog stanovnitva i njegovom<br />

suZivotu sa slovenskim stanovnistvom na navedenom prostoru.<br />

Na kontinuitet romanskog stanovnistva takode ukazuju i nazivi reka<br />

(hidronimi = potamonimi): Danuvius > Dunav, Savus > Sava, Dravus<br />

> Drava, Pincus > Pek, Timacus > Timok, *Malvus > Mlava, Margus<br />

> Morava, Kiabros > Cibrica, Almus > Lom, Asemus > Osem, latrus<br />

> Jetra®, kao i hidronimi u slivu Južne Morave, Zapadne Morave,<br />

Velike Morave, Mlave, Peka, Crnog (= Krivovirskog) Timoka ili Crne<br />

Reke, Timoka i Poretke reke, koji, Eo mišljenju Zvezdane Pavlović,<br />

ukazuju na „vidan rumunski uticaj*.*" Ona kaže da se na prostoru Timok<br />

— Osogovo — Šara „nalaze neslovenska imena među kojima <strong>do</strong>miniraju<br />

potamonimi koji u svom sklopu imaju romanske, preciznije<br />

rumunske, elemente“, pa nastavlja da je sasvim izvesno „da su Srbi po<br />

svom <strong>do</strong>lasku na ovu teritoriju i kroz srednji vek živeli u simbiozi sa<br />

vlagko-romanskim stočarskim slojem stanovništva“.“<br />

% Ibid, 60.<br />

'S, Gacovié, Razgranicenje naisopoliske (niske) i akviske (prahovske) regije s<br />

ubikacijom gra<strong>do</strong>va iz VI veka, Zajetar, 1997, 17-55.<br />

499 P, Ivić, Jezik i njegov razvoj <strong>do</strong> druge polovine XII veka, Istorija srpskog naroda<br />

1, <strong>Od</strong> najstarijih vremena <strong>do</strong> Maricke bitke (1371), Beograd, 1981, 131.<br />

401 7. Pavlović, Analiza imena reka u slivovima Srbije u kojima je vidan rumunski<br />

uticaj, Onomatološki prilozi XI (1990), 73-86 (= Pavlovié, Onomatoloski prilozi XI).<br />

402 7. Pavlović, Nesto o rumunskim elementima u imenima reka sa terena Srbije,<br />

Zbomik referata i materijala V jugoslovenske onomastitke konferencije ANUBIH,<br />

Posebna izdanja, knj. LXX, <strong>Od</strong>eljenje drustvenih nauka, knj. 13, Sarajevo, 1985, 109.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 159<br />

Ni najveća ekspanzija drzave Nemanji¢a ili despota Stefana Lazareviéa<br />

„nije zahvatila timočki sliv, a ni gornje Ponišavlje“, pa kako<br />

drugagije objasniti čudnu koncentraciju izoglosa koje razdvajaju istočnu<br />

i zapadnu granu Juznih Slovena nego izvesnim etni¢kim klinom „u<br />

kojem je Zivelo rumunsko stanovništvo“? 5 Na prostoru Timok —<br />

Osogovo — Sara, odnosno na podrugju prizrensko-timocke dijalekatske<br />

grupe u Srbiji, belogračičko-brezničkih govora u Bugarskoj i severnomake<strong>do</strong>nskih<br />

govora, akademik Pavle Ivi¢ beleži sledece toponime:<br />

„Berbatovo, Bukurovac, Bucum, Valunis, Korbevac, Marzini, Merdzelat,<br />

Svrljig, Surdulica, Tumba, Džepa i mnoga druga <strong>rumunskog</strong> (...)<br />

porekla“ kao što su ,,Banaiz, Banisora, Bov, Vakarel, Gavnos, Pasarel,<br />

Ursul*** ili toponimi Rnjos, Niksor, Midzor (< vlat. monte maiore<br />

„veće br<strong>do</strong>”),'* Batej, Bucumet, Surdul, Mackatica, zatim Svrljig (<<br />

rum. zvirlugd ,jegulja),"® Bracin < Bpdtčioo (< vulgamolat. Bragi<br />

sta/tio/ VI vek), Bino¢s = Bina¢ (< Binétz€s 1019. godine < Arribéntion<br />

II vek), Zan (< vulgarnolat. Zanes VI vek < lat. Diana), Pristina<br />

(< *Prisciana latinsko-tratkog hibrida Priskipera VI vek ili od<br />

slov. *pryščina „izvor“), Mili potok (< Millareka VI < lat. /statio ad/<br />

milliarem XXI), i drugi, koji, po rcčima Aleksandra Lome, „nesumnji-<br />

vo <strong>do</strong>kazuju nekada$nje brojno prisustvo Rumuna u ovim predelima“.*’<br />

Na prostoru belogračičko-brezničkih govora u jugozapadnom<br />

93 Wijk, Taalkundige; M. Friedwagner, Uber die Sprache und Heimat der Rumanen<br />

in ihrer Fruhzeit, Sonderabdruck aus Zeitschrift fir Romanische Philologie, vol.<br />

LIV, fasc. 6, Halle, 1934, 693; Ivi¢, Srpski narod, 26.<br />

4% 1vi¢, Srpski narod, 29-30.<br />

95 Uporedi ital. Montemaggiore planina Učka u lstri, furl. Montmaidr = Matajur<br />

planina na slovenatko-italijanskoj granici, Monte Mayor br<strong>do</strong> blizu Valensije u Spaniji"<br />

%5 Nakon svoje eksplikacije Pavle Ivić (Ogledna sveska, Institut za srpski jezik<br />

SANU, Etimološki odsek Instituta za srpski jezik SANU, Biblioteka juznoslovenskog<br />

filologa, Nova serija, knj. 15, Beograd, 1998, 57 /= Ogledna sveskal) <strong>do</strong>nosi niz primera<br />

geografskih naziva sa romanskog terena, kao npr. Insula major (1289) = Dugi<br />

otok kod Zadra i top. Remaur < Rivus major na Krku, koje preuzima od Skoka (Skok,<br />

Etimologijski rjecnik 11, 358) i top. Valmaggia < Vallis maior u Toskani, koji preuzima<br />

od Finke (B. Finka, Porijeklo naziva Citorij, Ra<strong>do</strong>vi instituta Jugoslavenske akademije<br />

znanosti i umjetnosti u Zadru, II /1955/, 407), kao i vrh Puig Mayor na Majorki<br />

i samo ime Malorca „veće ostrvo” prema susednom Menorca ,manje ostrvo” itd.<br />

4% A. Loma, Jezicka proslost jugoistocne Srbije u svetlu toponomastike, Govori<br />

prizrensko-timocke oblasti i susednih dijalekata, Niš, 1994, 110 ( = Loma, Jezicka<br />

prošlost).<br />

97 Loma, Jezicka prošlost, 110-111.


160 Slavoljub Gacović<br />

delu Bugarske, a i šire, Romanski, koristeći se ra<strong>do</strong>vima Vajganda i<br />

Jirečeka, navodi toponime: Banišor, Bukurovci, Bukor, Pakarel, Gurguljat,<br />

Krecul, Mošino, Murgaš, Pasarel, Pelišat, Petrlaš, Pičor, Purčenica,<br />

Cercel, kao i nekoliko oronima: Čerčelal Murgaš, Moša, Kornica,<br />

Ursulica, Cerbul, Diboki Val, Merul, Gurgulejka, Magurista,<br />

«Fenac i Čungulj, i još nekoliko njemu sumnjivih toponima: Jarbata,<br />

Erul, Erišorski <strong>do</strong>l, Krnul, Lupovski, Pašunci, Cincovci, itd., kao siguran<br />

d&kaz o prisustvu Rumuna na prostoru Timok — Osogovo —<br />

Šara.“<br />

Mnogobrojni su i ojkonimi latinske i rumunske osnove zabeleženi<br />

u turskim popisnim defterima XV-XVI veka na prostoru Vidinskog<br />

sandzaka,® koji se jednim delom prostire i na područje prizrensko-timočkih<br />

govora. To su npr. 4/bofen (< rum. imena Albotean),*'® 4/botin<br />

(< rum. imena Albotin),"" Asnice (< lat. asinus „magarac“), Babadice<br />

(< rum. imena Babadita),"? Bačilovce x 2 (< rum. imena Baci-<br />

18), ” Balanovac x 3 (< rum. imena Balan < bal, bilan „svetao, sjajan;<br />

vidan; jasan; veseo“)," Balej (< rum. imena Bilei), Balul/Palul (<<br />

rum. imena BflIuVPalul), Balusovce (< rum. imena Balus), Bar-<br />

“0 Cr, PoMaHcku, Bracume u yunyapume 6b Benzapus (Rumanen und Aromunen<br />

in Bulgarien. Mit 16 Bildem und einer Karte von Prof. Dr. G. Weigand. Leipzig.<br />

1907. 8°. VIII, 104), Tlepaoauuko cnHcanue, ku. LXIX, Coipna, 1908, 12.<br />

“ D, Bojanié, Fragmenti zbirnog popisa Vinindkog sandsaka iz 1466. godine,<br />

Mesovita grada (Miscellanea), knj. 2, Beograd, 1973, 17-70; D. Bojanić, Fragmenti<br />

opsirnog popisa vidinskog sandzaka iz 1478-81. godine, MeSovita grada (Miscellanea),<br />

knj. 2, Beograd, 1973, 117-241; JL Boaunu-Jlykau, Budun u Budunciusm cano-<br />

2icak npes 15-16 eex, Codus, 1975, 57-159.<br />

419 lordan, Dictionar al numelor de familie romdnesti, Bucuresti, 1983, 24 (=<br />

lordan, Dicfionar); 1. lordan, Toponimia romineased, Bucuresti, 1963, 140 (= lordan,<br />

Toponimia: Albota de Jos, Albota de Sus u Rumuniji<br />

“!! ordan, Dictionar, 24.<br />

412 Jordan, Dictionar, 49.<br />

45 Kanywckas, laneobankanckue penuxmer, 21: drum. bdci „Stariji pastir, onaj<br />

koji spravlja sir", arum. baci, meglenorum. baciu, istar. bdfe, alb. bac, bdcč „stariji<br />

brat“ < pet. ili kum. bakichi „nadzomik“ (B. P. Hasdeu, Etymologicum magnum Romaniae,<br />

Dicionarul limbii istorice si poporoane a romđnilor, I-IV?, Bucuresti, 1972<br />

1978 = 111, 2298); lordan, Dictionar, 51.<br />

! ckas, [aneobankanciue perukmet, 96-104.<br />

415 M. Pesikan, Zetsko-humsko-raska imena na pocetku turskoga <strong>do</strong>ba, Onomatološki<br />

prilozi 11, Beograd, 1982, 31, 32 (= Pesikan, Onomatoloski prilozi 111). Ime Pal<br />

iz 1485. (str. 31) i iz 1571. (str. 32) Pesikan identifikuje kao arbanasko, ali ime Pal<br />

nalazim i kod Rumuna (lordan, Dicfionar, 349) i objašnjava se ugarskim Pdl „Paul“ i<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 161<br />

bas/Barbasevo (< rum. imena Barbag < barba ,,brada*) “ Bartusovce<br />

(< rum. imena Bartus/ica/),!! Batince, Batna (< rum. imena Batina),"m<br />

Berilovce (< rum. imena Berila < alb. berr ,,ovcfl“),"lg Blivanac<br />

(< lat. bilium /bilis/ „žuč“), BoboSovce (< rum. imena Bobos < bobos<br />

„šaren, rošav“), Bratulevce (< rum. imena Bratul), Bucinac (< rum.<br />

bucini ,,pastirski rog“ < lat. bucina), Bucince, Bucum (< lat bucium<br />

„panj“), Bunilovce (< rum. imena Bunild < bun „<strong>do</strong>bar“), Burudino<br />

(< rom. osnove burd-/bord- „potleušica, kućerak koliba“ %ermauskoga<br />

porekla), ! Čertovce (< rum. ceret „cerak“ + ov + ce), — Čiči ikovce<br />

(< rum. imena Cicic < cicic „ime jednog crvenog cveta),"” Cingurus/Cungurus<br />

(< rum. imena Cnmgam < rum. dial. ciung/ar/aste „sakat/i/;<br />

kresati /drva/*),"* Gornji i Dolnji Cucule/Cucil (< rum. ciuciul<br />

„mućak“),”' Dragulovee (< rum. imena Dragul), Effjak (< etn. Eflak<br />

„Rumun“ turskoga porekla),?”* Efljakova, Efljakovce, Falkovce (<<br />

rum. imena Falc < lat. falco „soko“),” Gajtanino (< rum. gaitan < lat.<br />

kod Vlaha/Rumuna Srbije, kao npr. u selu Sipikovu porodicni nadimak ai lu Pala (=<br />

jevci) čiji se predak zvao Pal, a objasnjava se imenom Pavel.<br />

*1° lordan, Dicfionar, 48; lordan, Toponimia, 315 (Barbosi, Bérbos/ull, Barboasa,<br />

Barba Alba, Barba Lata, Barba Rasd, Barboiul, Barbusa itd. u Rumuniji).<br />

“1 Yordan, Dicfionar, 49.<br />

318 pegikan, Onomatoloski prilozi 111, 26.<br />

419 Uporedi ime Beguao kod trojice žičkih Vlaha. Đ. Daničić, Rjecnik iz knjizevnih<br />

starina:srpskih, 1-1V, Beograd, 1973 = 1, 36. Zabelezen je i ojk. Berilje, top. Berilovci<br />

i prez. Berilovié kao zanimljiv primer slovenske paralele prez. Ovčarević. ·.<br />

2 {ordan, Toponimia, 316 (Buna, Buni, Bunoaica itd. u Rumuniji).<br />

2 Banzapcku emumonozunen pewnux 1, Codus, 1971, 68, 91.<br />

2 Jordan, Toponimia, 338 (Cerditul, Ceratul de Copicioasa < ceret (zbima imenica<br />

od cer).<br />

“3 [ordan, Dictionar, 121.<br />

% Tordan, Toponimia, 21 (Ciungi, Valea Ciungii, Ciungii lui Marcu, Dealul<br />

Ciungilor, Valea Ciungilor, Ciungetul, Ciungitura, Ciunga, Ciungari, Dealul<br />

Ciungarilor itd. u Rumuniji, koje Tordan objasnjava rumunskim pridevom ciung —<br />

upotreblien metaforiéno /Ciungu Mare, Ciunghey/, imeicom ciung „panj“, derivatom<br />

ciungar „drvo bez vrha, sa slomljenim ili uvenulim vrhom“ ili ci/u/ngiturd „šuma<br />

puna panjeva“).<br />

Uporedi nadimke Ciuciuleagd, Ciuciulece i prez. Čučulović kod Vlaha istočne<br />

Srbije, kao i lična imena splitske vlastele Chuchula i Chuchiula u XIV-X(V veku.<br />

426 Skok, Etimologijski rječnik 111, 606; D. Bojanić-Lukač, Negotinska krajina u<br />

vreme turske vladavine — na osnovu izvora iz XV i XVI veka, GEM 31.32 (1968-<br />

1969), 68 (= Bojanić-Lukač, GEM 31-32).<br />

27 [ordan, Dictionar, 193.


162 Slavoljub Gacović<br />

gaitanum „pas, /zemaljski/ pojas* koji Du Cange nalazi kod Marcela<br />

Empirika),"”® Ginguc (< rum. imena Ginga/Gangu < ginga/gingie<br />

„mucav /čovek/“),'29 Gorne i Dolne Galbince (< rum. galbin „žut“ <<br />

lat. galbinus), “? Gramada (< rum. gramada „gomila, hrpa kamenja“ <<br />

lat. grimus),”! Guberovce (< rum. imena Guber),"? Gurgusevec (<<br />

vlat. gurgus ,<strong>do</strong>lina, vrtača, plodna ziratna zemlja“),"” Hrsovce (<<br />

rum. imena Hrs),m Hutova (< rum. imena Hutu < grč. Hutos),m Nlaški,<br />

Jorgovo selce (< rum. imena Torga),”® Kalanik x 3 (< rum. imena<br />

Calana),” Kalotine (< rum. imena Calota),”® Karbince (< lat. carbo<br />

„ugljen“),”” Karbulovce (< rum. imena Carbul)," Kipicevo (< rum.<br />

% Skok pretpostavlja da je re¢ gayran „tkanje (širit) za ukras haljine“ balkanski<br />

turcizam nepoznatog porekla (?) iz oblasti nošnje, <strong>do</strong>sla preko grčkoga iz italijanskoga<br />

prideva gaetano od imena grada Gaeta.<br />

2 Jordan, Dicfionar, 225.<br />

43 Jordan, Toponimia, 167: Galbeni u Rumuniji.<br />

43! Uporedi gramazuica (Rumuni istoéne Srbije), gramazo (Romani na Krku),<br />

gérmadhé (Albanci), grumade (kod kotevaljskih Nemaca), grumada (Mleci), grumade<br />

(Furlanci), sve u znatenju „hrpa, gomila, pogranični kamen“ (Skok, Etimologijski<br />

rječnik 1. 606).<br />

432 pesikan, Onomatoloski prilozi I1I, 26.<br />

53 Sa terena istočne Srbije u atarima rumunskih sela zabelezio sam top. Gurgumeu<br />

< gurgu(s) meu(s) (s. Halovo), Gurgul i Ogasu Gurgului (s. Krivelj), a sa istočnojadranske<br />

obale, sa ostrva Krka, Skok je zabeleZio: apud gurgum de Gamayla (1318),<br />

gurgelus Favilus (1326), gurgelus de Fane (1398), itd. U rumunskom jeziku imamo i<br />

gurgii „vih brda ili planine“* < lat. gurgulio „grkljan“ (Breban, Dicfionar, 424).<br />

V. Jakić-Cestarić, Raspored i onomasticko susjedstvo kalendarskih imena u<br />

predjelima decanskog viastelinstva pri njegovu osnutku, Zbomik Seste jugoslovenske<br />

onomastitke konferencije, SANU, Naučni skupovi knj. XXXVII, <strong>Od</strong>eljenje <strong>jezika</strong> i<br />

knjizevnosti, knj. 7, Beograd, 1987, 356 (= Jakic-Cestaric, Raspored): <strong>Od</strong> ,neslovenskih<br />

imena s kojima se u vlaskim obiteljima kalendarska nalaze u sprezi zanimljivo je<br />

istaknuti ime Bal<strong>do</strong>vin, Hrs, Staver, Altoman, Lale, Bal, Buckat (...) ali se neka od<br />

njih nalaze kao imena Vlaha u Banjskoj i Prizrenskoj povelji.“<br />

35 Jordan, Dictionar, 250-251.<br />

3 Skok, Etimologijski rjecnik 1, 559; M. MiloSevi¢, Cincarsko „horjo“ selo na<br />

Kopaoniku, GEM 15 (1940), 165: , Jorgo, čobanin, koji zna da se rodio na zimovniku<br />

negde oko Leskovea, ali ne zna u kojem sclu“,<br />

37 Pesikan, Onomatoloski prilozi 111, 26; M. Grkovié, Recnik imena Banjskog, Dečanskog<br />

i Prizrenskog vlastelinstva u XIV veku, Beograd, 1986, 103 (= Grkovié, Rećnik<br />

imena Banjskog).<br />

9 Constantinescu, Dicfionar, 227.<br />

9 Jordan, Toponimia, 224. Upor. top. Cérbunari, La Carbunari, Valea<br />

Cérbunarilor, Carbunar, Carbunarul, Lacul Carbunarului, Cérbundiria, Carbundrita<br />

u Rumuniji (= Iordan, Toponimia).<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 163<br />

imena Chipcea), Kirbulovce, Kovilovce (< rum. imena Covild < covila<br />

„krivina“), ! Kokornica (< rum. imena Cocor < cocor ,divlja guska*),“?<br />

Korbovo (< rum. imena Corbea < corbu gavran**?), Kopaj<br />

'Košar (< rum. copai „pokrio krošnjom drveta < copac „drvo“),<br />

Kopilovee (< rum. imena Copil < copil „dete“), ” Kormar (< rum. a<br />

curma „razdrobiti“ < vlat. *corrimare /corrimštus/),“ Kotiga (< rum<br />

imena Cotigž < cotig „karuca za konje s dva ločka“),447 'Kračulovce<br />

(< rum. imena Craciul), Krnafovce (< lat. coronatus „ovenčani, krunisani“),<br />

Krčurevce (< rum. crciur „kovrdža, lokna“), Kršatovce (


164 Slavoljub Gacović<br />

lai „hmelj, kukuruzno brašno, proja“),” Minulovce (< rum. imena<br />

Minul < minš ,,rudni.k“),455 Mireva (< slov. mir „zid“ < lat. murus),m<br />

Mirila (< rum. imena Mirilš),“7 Mirior (< rum. mirior/mereor ,,Flur-<br />

name, lieu-dit, odmorište, zastanak*),** Mokranje (< lat. ma/lum/ gra<br />

ne/um/ ,,§ipak“),‘59 Gorne i Dolne Musnik (< balkansko-lat. primitivum<br />

*muscus „n·lazga“),“'o MuSa<strong>do</strong>vee (< osnove mus/mu§ < lat.<br />

*muscus i nastavka zbirne imenice -ad),*' Musat (< rum. imena Musatu<br />

< arum. musat ,lep*),* Negotin (< rum. imena Negota),*> Negurice<br />

(< rum. imena Neguriti < rum. negurš „mrak“), Nekalice (< rum.<br />

54 lordan, Dictionar, 485; lordan, Toponimia, 443,<br />

55 M. Grkovi¢, Recnik licnih imena kod Srba, Beograd, 1977, 136 (= Grković,<br />

Rečnik).<br />

% P. Šimunović, Istocnojadranska toponimija, Split, 1986, 66-67, 69, 75, 77, 79<br />

(= Šimunović, Istocnojadranska toponimija); S. Mačaj, Crnorečki okrug, Glasnik<br />

SUD 73 (1892), 98, 103; P. Skok, Slavenstvo i romanstvo na jadranskim otocima, Zagreb,<br />

1950, 15: toponim ,,Stinica (g. 1070. u pluralu Stenice) na kopnu naprama<br />

Rabu nosi u <strong>do</strong>ba narodnih vladara i romansko ime Murula* (V. Racki, Dokumenta,<br />

80: iuppam que fuit sub Alpibus /= Velebit/ a castro latine Murula<br />

uocitato sclauonice Stenige usque flumen Copriue /= Zrmanja/.).<br />

47 Rečnik SANU 12, 603 (s. v. Mirilo); D. Bojani¢, Fragmenti opsirnog popisa<br />

Vidinskog sandzaka iz 1478-81. godine, MeSovita grada (Miscellanea) 2, Beograd,<br />

1973, 139 (s.v. Miral) (= Bojani¢, Fragmenti 1478-81); Jaki¢-Cestaié, Raspored, 342.<br />

% 8, Gacovié, Etimologija neslovenskih osnova u ojkonimiji Vidinskog sandzaka<br />

XV i XVI veka, Zaječar, 1993, 81.<br />

49 Simunovi¢, Istocnojadranska toponimija, 78: Mogranjac < lat. malum graneum;<br />

P. Skok, Slavenstvo i romanstvo na jadranskim otocima – Toponomasticka ispitivanja,<br />

Zagreb, 1950, 63: „Mogranj i Mogranjac od lat. naziva za šipak malum graneum®;<br />

K. Jireček, Romani u gra<strong>do</strong>vima Dalmacije tokom srednjega veka, Zbomik Konstantina<br />

Jirečeka 11, SANU, Posebna izdanja, knj. CCCLVI, <strong>Od</strong>eljenje drustvenih nauka<br />

– Nova serija, knj. 42, Beograd, 1962, 171 (= Jireček, Romani).<br />

469 Skok, Etimologijski rječnik 1, 490.<br />

1 Riecnik JAZU 30, 168 (Musad); Skok, Etimologijski rjecnik 1, 490.<br />

2 Jordan, Dictionar, 321 (Musatu).<br />

3 Georgijevié, Balkanološke studije, 102: „U srednjovekovnoj Srbiji Njegota i<br />

Negota su imena Vlaha, a Negotin — grad (koji je u vezi s ličnim imenom Negota<br />

/upor. Negotin stan — toponim/)*; R. Trickovié, Popis haraca Krajine i Kljuéa za<br />

1153. godinu po hidzri, Mešovita grada (Miscellanea) 2, Beograd, 1973, 224 (= Tričković,<br />

Popis 1741); M. Stojković, Branicevski tefier, Beograd, 1987, 58, 152; M. Camaj,<br />

O slovenskim toponimima u Titogradskoj Malesiji, Zbomik Seste jugoslovenske<br />

onomastitke konferencije, SANU, Nauéni skupovi, knj. XXXVII, <strong>Od</strong>eljenje <strong>jezika</strong> i<br />

književnosti, knj. 7, Beograd, 1987, 541: „Njegotin – selo blizu Fundine“ u Crmoj Goi.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 165<br />

imena Necala), Nikšor x 2 (< rum. imena Nic/a/ + sor),** Nikolice x 3<br />

(< rum. imena Nicolicea),*® Nikoliceva, Osljan/Osljan (< stslov. osl <<br />

lat. aselus ,,magarac*),"® Otulovce x 2 (< rum. imena Hotul < rum. houl<br />

, kradljivac®),*” Peris (< rum. peris „krušar, teren obrastao kruskama“<br />

< par , kruska < lat. pirus),'® Petrus/Petrusa (< rum. imena Pštrusu<br />

ili rum. pietris ,pesak pomeSan sa sljunkom®),"® Petrusnice,<br />

Plana (< rum. plan „za/ravan“ < ilir.-mesap. plana ,,visoravan za ispašu,<br />

pasnjak*),*”® Planinice (< ilir-mesap. plana „visoravan za ispašu,<br />

pašnjak“ + in + ice),?! Porkar (< rum. porcar „svinjar* < porc<br />

,,svinja“),‘72 Gornji i Dolnji Prevalac/Prevalce (< rum. prevale „u<strong>do</strong>li-<br />

% Uporedi s. Srbišor < etn. Srb(i) + šor zabeleženo u XV u Lici, top. Banišor <<br />

Ban(e) + šor kod Sofije u Bugarskoj, Petrišor < Petar + šor, itd. Takođe s. Negrišori<br />

u Donjem Dragačevu i top. Kondrišor (< rum. codru < lat. quadrus) u s. Kaona u Gornjem<br />

Dragačevu (A. Loma, Iz toponimije Srbije, OP VI, Beograd, 1985, 110) ili top.<br />

Negrigori i Codrigor(ul) u Rumuniji (lordan, Toponimia, 86, 456).<br />

Jireček, Romani, 187: Coliga seu Nicoleta; M. Šimundić, Značenje nekolikih<br />

starih osobnih imena tuđega podrijetla, Onomatološki prilozi II, Beograd, 1981, 114<br />

(= Šimundić, Onomatološki prilozi II); Skok, Etimologijski rječnik II, 518; Bojanić,<br />

Turski zakoni, 15, 80.<br />

46 Da je s. Ošljana <strong>do</strong>bila svoj naziv od lat. aselus potvrđuje i dubleta Magarac za<br />

br<strong>do</strong> na<strong>do</strong>mak sela. Skok, Erimologijski rječnik II, 569; Cr. Mnanenoa, Emustonozuwecku<br />

u npasonucen peukuk na Gunzapcku knuscosen eaux, Codus, 1941, 93.<br />

467 p_Skok, Pregled literature, Iz rumunske literature o balkanskim vlasima, Glasnik<br />

Skopskog naučnog društva 11, 1-2, Skopje, 1928, 301: ,,Vlasko ime Horul navodi<br />

se u hrisovulji cara Dušana, kao top. Otulje zabeleZeno je u okrugu vranjskom“.<br />

48 Skok, Etimologijski rječnik 11, 662 (pirula). Upor. fiionim Periy.,Krusar <<br />

rum. pere pl. „kruške“ je zabelezen u ataru Donjeg Milanovca, Dusanovea, Jabukovca,<br />

Malog Jasenovea, itd., Frasenis < rum. frasdn „jasen“ na Miroč planini i KuZaj<br />

planini, Gorunis < rum. gorun „granica“ u ataru Milatovca, Plopis < rum. plop ,topola“<br />

u ataru Klokogevca, Cracu Vunturis < rum. cracu véntului „vetrovita čuka“ u ataru<br />

Majdanpeka, itd.<br />

4 Gh. Bulgdr, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar de arhaisme si regionalisme,<br />

Bucuresti, 2000, 274 (= Gh. Bulgšr, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar).<br />

Upor. top. Petross – Petrara (XIV vek) na Braču (Šimunović, Toponimija otoka Brača,<br />

136); lordan, Toponimie, 90 (Piatra Cécatd, Piatra Detunatd, Piatra Riioasa,<br />

Pietrdria, Pietrei, Pietrele, Pietrelor, Petriceaua, Pietricelele, Pietricica, Pietrisul,<br />

Pietroasa itd. u Rumuniji).<br />

M Georgijevié, Balkanoloske studije, 21; Pavlovi¢, Onomatoloski prilozi XI, 77:<br />

„Latinska re¢ planus 'ravan, zaravnjen* ušla je preko romanizovanog sloja Vlaha, kao<br />

pastirsk termin, u naš jezik.“; Rjecnik JAZU 42, 957.<br />

411 Georgijevié, Balkanoloske studije, 21; Georgijevié, Vlasi, 127; K. Jireček, Isto-<br />

Srba 111, Beograd, 1923, 181.<br />

? Jordan, Toponimia, 333 (Piciorul Porcului, Ritul Porcului).


166 Slavoljub Gacović<br />

na“ < lat. prae + valis), ” Pričevce (< rum. imena Priciu < prici „krevet<br />

za jednu upotrebu“, što upućuje na stočare koji se bave transhumanskim<br />

stočarstvom),“* Radulovce x 2 (< rum. imena Radul),?” Re-<br />

Sulovce (< rum. imena Resul/Rosul), Romanja (< rum. Roménia<br />

,,Rumunija“),m Rugovo (< rum. imena Rug < rum. ruga ,,lm)litvx-x“),"77<br />

‘Rusan (< rum. imena Rusanu < rusi „/po/crveni“), ' Sepince (< rum.<br />

imena Sepie < mad. szép „lep, krasan“ + in + ce), ” Sremlan/Sremljane<br />

(< etn. Gokmamne, Sermisiani /Zeppunorevoi/, Sermani „Srem-<br />

¢i*),® Sumarin — Sumarinovac x 2 (< rum. imena Sumarin < sank.<br />

sanctus Marinus), ! Sarbanovce x 5 (< rum. imena Sarban/Serban <<br />

4 Rječnik JAZU 50, 782.<br />

“ lordan, Dicfionar, 379.<br />

475 Skok, Etimologijski rjecnik 111, 540-541.<br />

476 Rječnik JAZU 59, 150-151; Pesikan, Onomatološki prilozi 11, 33-34.<br />

77 pešikan, Onomatoloski prilozi I11, 187-188; Iorđan, Dicfionar, 400.<br />

% Yordan, Dictionar, 401; Simundi¢, Onomatoloski prilozi 11, 120.<br />

Jordan, Dictionar, 412.<br />

% S. Gashi, Albansko-vlaska simbioza u svetlu onomastike, Onomastica lugoslavica<br />

10, Zagreb, 1982, 49; F. Papazoglu, Srednjobalkanska plemena u predrimsko <strong>do</strong>ba,<br />

ANUBIH, Djela, knj. XXX, Centar za balkanoloska ispitivanja, knj. 1, Sarajevo,<br />

1969, 59; P. Lemerle, Les plus anciens recueils des Miracles de Saint Démétrius et la<br />

pénétration des Slaves dans les Balkans, 1, Le texte, Paris, 1979, 284-287; V. Mošin,<br />

Ljetopis popa Dukljanina, Zagreb, 1950, 72; A. Loma, Sloveni i Albanci <strong>do</strong> XII veka svetlu toponomastike, Zbornik naucnog skupa „Stanovništvo slovenskog porijekla u<br />

Albaniji“, Titograd, 1991 (= Loma, Sloveni i Albanci), 319-321: U Deganskoj hrisovulji<br />

na području Altina zabeleZeni su Baacu Cykmanne (M. Pedikan, Iz istorijske toponimije<br />

Podrimlja, Onomatološki prilozi 11, Beograd, 1981, 2; Ibid, Stara imena iz<br />

<strong>do</strong>njeg Podrimlja, Onomatološki prilozi VII, Beograd, 1986, 41) &ji naziv „znači <strong>do</strong>slovee<br />

Romani iz Sirmija, a u anticko <strong>do</strong>ba je u danasnjem Sremu, oblasti rimske metropole<br />

Sirmija na mestu današnje Sremske Mitrovice, bilo mesto Altina, koje se locira<br />

oko ušća potoka Surčina u Savu (A. Mayer, Die Sprache der alten Illyrier I-11,<br />

Schriften der Balkankommission 15-16, Wien, 1957-59, I 40). Posredi je latinsko (altus<br />

„visok“?) ili moZda keltsko topografsko nazvanje, karakteristicno za anticko Podunavlje:<br />

postojala je jos jediia Altina u Donjoj Meziji na Dunavu, koju belezi Prokopije<br />

de aed. IV 11, jedan Altinum u Gornjoj Panoniji. No oblasno ime Altin<br />

poznoantitke Prevalitane, koja se tu javlja tek od srednjeg veka, najbolje se obj<br />

va prenosom imena <strong>do</strong>njopanonske — sremske Altine, s obzirom na <strong>do</strong>kumentovano<br />

prisustvo Romana <strong>do</strong>seljenih iz Srema u Altinu.“<br />

! Bojani¢, Fragmenti 1478-81, 127; V. Putanec, Refleksi starodalmatskog pridjeva<br />

sanctus u onomastici obalne Hrvatske, Slovo XIII, Zagreb, 1963, 137-175. Uporedi<br />

sanktoreme Subtiana, Sucekla, Sudurad, Sufilip, Supetar, Superka, Sutrojica, S-:vid,<br />

Sutilija, itd.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 167<br />

rum. serb „kmet, sebar, rob*),* Trane (< rum. imena Tran), Tu<strong>do</strong>réa<br />

(< rum. imena Tu<strong>do</strong>r/cea/), Turmak (< rum. turmac ,,mladi bivol koji<br />

trči sa sta<strong>do</strong>m“ < turma , kr<strong>do</strong>, sta<strong>do</strong>®)," Valuga (< rum. vale „<strong>do</strong>lina“<br />

+ srp. lug „gaj /obično na nizem ili podvodnom zemljistw=)," Vine/Vina<br />

(< rum. imena Vinea), Vlahovo (< etn. Viah + ovo),*® Viaska,<br />

Vlaski Potok, Viaj Istar (= Stari Vlah), Vlgjinica (< etn. Vlajnica „Vlahinja“),<br />

Gorne, Sredne i Dolne Vrmdze (< rum. imena Vermice® <<br />

lat. vermiculus ,,crvenkast“m), Vrsova (< rum. imena *Vrs < urs<br />

„medved“ + ova),"® Zarvince (< rum. z4rva „buka, galama, graja, darmar,<br />

gungula, halabuka“),‘" itd. i uglavnom se nalaze na gotesima danas<br />

postojećih naselja istočne Srbije i zapadne Bugarske.“<br />

% lordan, Dicfionar, 432.<br />

83 Skok, Etimologijski rječnik 111, 527. Uporedi trački božanski epitet Touppn „tr-<br />

Katica* grčke boginje Here, koji je zabeležen na votivnom spomeniku iz Trnova u Bugarskoj.<br />

Reč zurmae koja se često pojavljuje kao zadnji član tračkih dvosloznih ličnih<br />

imena, kao npr. Acxpouv-tovppe, Doro-turma, Dotu-turma, Rescu-turme (Parokoovpjie,<br />

Pnoxo-topun), žopŠo-ropjoc, Ti-tuppog, potiče možda iz ie. *drmo-s<br />

„trka” (Vidi: V. L. Georgiev, Die trakischen Gčtternamen : Ein Beitrag zur Religion<br />

der Thraker, Balkansko ezikoznanie XVIII 1, Sofia, 1975, 9, 55). -<br />

“% Rečnik SANU 11, 598-599; Georgijević, Balkanološke studije, 54: velika, krupnagora.<br />

¥ lordan, Toponimia, 304-305 (Vlaha, Vlahii, Viahei, Viasca Mare, Vlasca Mica,<br />

Corul Vlasca itd. u Rumuniji).<br />

% Jordan, Dicfionar, 483. .<br />

397 Uporedi fran. vermeil i naziv Justinijanovog obnovljenog kastela Vermezium u<br />

Dardaniji koji je zabelezio Prokopije Cesarijski u svom delu De aedificiis.<br />

488 M. Šimundić, Nepoznata osobna imena u ,, Prilogu onomastici šibenskog kra-<br />

_ja“ Ivana Ostojića (VIII), Zbomik Seste jugoslovenske onomastičke konferencije, SA-<br />

NU, Naučni skupovi knj. XXXVII, <strong>Od</strong>eljenje <strong>jezika</strong> i književnosti, knj. 7, Beograd,<br />

1987, 317: „Bochillo Prsula"; V. Jakić-Cestarić, Raspored i onomastičko susjedstvo<br />

kalendarskih imena u predjelima dečanskog vlastelinstva pri njegovu osnutku, Zbornik<br />

šeste jugoslovenske onomastičke konferencije, SANU, Naučni skupovi knj.<br />

XXXVII, <strong>Od</strong>eljenje <strong>jezika</strong> i književnosti, knj. 7, Beograd, 1987, 361 (= Jakić-Cestarić,<br />

Raspored): „ime Presale (čitaj Vrsalj) nastalo od Ursus". Upor. prez. Vrsalovié<br />

(Hrvatska).<br />

489y, Breban, Dictionar general al limbii romdne, Vol. II, Bucuresti, 1991, 1137<br />

(= Breban, Dicfionar). Uporedi katun Vlaha Zarvince koji Jovan Ugljesa daruje<br />

landaru 1381. godine (S. Novakovié, Zakonski spomenici srpske srednjovekovne<br />

ve srednjeg veka, Beograd, 1912, 446).<br />

4 Navedeni ojkonimi i najnuznija objasnjenja sa prosirenom literaturom za ovu<br />

priliku preuzeti su iz knjige: S. Gacovié, Etimologija neslovenskih osnova u ojkonimiji<br />

Vidinskog sandžaka XV i XVI veka, Zajetar, 1993, 3048, 54-94, 103-115, 120-137.


168 Slavoljub Gacović<br />

Prelistavajući Onomastiku Timoka Ljubiše Rajkovića Koželjca“!<br />

nailazim na mnoge toponime <strong>rumunskog</strong> porekla, kao npr. Alude (<<br />

rum. /v/ale „<strong>do</strong>lina“ + srp. lug „gaj /obično na nižem ili podvodnom<br />

zemljištu“),”? Baldnica (< rum. bal, bžlan „beo, svetao, sjajan“; upor.<br />

alb. balash, balosh, trač. B&Aoc, ilir. B4Atoc, BoA6c), ? Bdlcina<br />

padina (< rum. imena Balcea),* Bdljin kamen (< rum. imena Balea),<br />

Batéj (< rum. batži „bitke, bojevi“),”5 Bradis (< rum. reg. bradis „mesto<br />

zasađeno jelama“ < rum. brad „jela“),'* Burdelji, Bučdnsko, Bučina<br />

(< rum. bucinš „panj“ < lat. bucinum), Cerdk (< lat. cerrus<br />

„hrast“), Cuciirina Zljebiira (< rum. imena Tutura®’ < rum. tugur/tirtur<br />

„mlaz vode; ledenica“**® i srp. žleb + rum. suf. —urš?? < lat. ura®®<br />

„udubljenje, ulegnuće, usek u zemlji ili na nekoj drugoj podlozi, jarak,<br />

rov“), Cuciirina padina, Cickévac < rum. imena Cicic < cicic „ime<br />

jednog crvenog cveta“”! /= ojk. Čičikovce XV-XVI vek/), Cungiirsée<br />

bare (< rum. imena Ciungaru < rum. dial. ciung/ar „stablo bez vrha ili<br />

sa slomljenim vrhom** /= ojk. Cungurus XV-XVI vek/), Čimgursći<br />

. Lj. Rajković Koželjac, Onomastika Timoka, Onomatološki prilozi XI, Beograd,<br />

1990, 109-363.<br />

2 Rečnik SANU 11, 598-599; Georgijević, Balkanoloske studije, 54.<br />

493 Kalužskan, Paleobalkanskie penukmbi, 22, 96-104.<br />

U svom radu Onomastika Zaglavka Jakša Dinić daje objašnjenje top. Bdića<br />

padina od „tračke pastirske reči *balios", koji je pre mogao nastati od rum. imena<br />

Balcea (= izgovor Balča).<br />

4% Upor. u srpskim govorima istočne Srbije lekseme barlé/butlo, bdrtlak, bdtur,<br />

baturika, buturika, butirka koje imaju izvesne sličnosti s osnovom bat- koju srećemo<br />

u rumunskom jeziku: bat < lat. battuo, bšte < batt(u)ere, batatator < batt(u)atorium,<br />

itd. Vidi: D. Petrović, O nekim karpato-balkanskim leksičkim reliktima u srpsko-hrvatskim<br />

dijalektima, Govori prizrensko-timočke oblasti i susednih dijalekata, Niš,<br />

1994, 420 (= Petrović, O nekim karpato-balkanskim leksičkim reliktima); lordan,<br />

Toponimia, 306 (Bétaia, Béitaia Mare, Bétdioasa, Bétdiosului, Batélia u Rumuniji).<br />

% Tordan, Toponimia, 61: Brad(ul), Braduri, Brazi, Bradéfelul, Bradetul, Bradefii,<br />

Bradisorul, Braditul, Bradulépul, Braduj, Brédesti itd. u Rumuniji.<br />

? Constantinescu, Dicfionar, 399.<br />

% Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 512; Breban, Dicfionar,<br />

1088. Uporedi rumunski naziv česme Jufur na putu Zaječar — Halovo, koju na srpskom<br />

imenuju Ledena voda.<br />

9 Constantinescu, Dicfionar, LXVI.<br />

3% Sala, De la lating, 110.<br />

! Jordan, Dictionar, 121.<br />

2 Jordan, Dicfionar, 131.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 169<br />

kraj, Ciika (< rum. ciuca „vršak; kijun®), Cukdr, Cukér, Cuturilo (<<br />

rum. ciuturd ,drvena ploska za vino i rakiju“ < lat. cotyla® < gré.<br />

Kć•tuhoc)f"s Čućer, Čuču'lj (< rum. ciuciul „mućak“ /= ojk. Gomji i<br />

Dolnji Cucule/Cucil XV-XVI vek/), Ddndulovi bukovci (< rum. imena<br />

Dandul),'** Ddndulovséi kladenac, Dél (< rum. deal „breg“ < lat. delus),sm<br />

Drmanska preslap (< rum. ime Darman ili rum. džarim4 „odron/iti),*®<br />

Drmdlj (< rum. daram4 „odron/iti“ + rum. suf. —olj formiran<br />

od glagolskog završetka -oli),*”, Dukdč (< rum. imena Duca <<br />

grč.-viz. d6uka akuzativ < lat. dux „vojvoda“ + ač),'! Gldma (/veliko<br />

br<strong>do</strong>/ < %lama „čukast osamljen vrh“ /kod KnjaZevca/ < rum.<br />

glamnie),?!! Gramdde (< rum. gramada ,,gomila, hrpa kamenja“ < lat.<br />

grfimus),"Z Grbulovac (< rum. imena Grbul), Kdpicovo (< rum. reg.<br />

copitd „glavica/kupica sena“), Kdpovsc (< rum. cap/ul/ „glava“),!?<br />

503 Apelativ ćuka i drugi oblici koji se odatle izvode je po mišljenju Pavla Ivića verovatno<br />

starobalkanskog porekla (P. Ivić, Jezik i njegov razvoj <strong>do</strong> druge polovine XII<br />

veka, Istorija srpskog naroda 1, Beograd, 1981, 130), a Petar Skok smatra da je mediteranskog<br />

porekla (Skok, Erimologijski 1, 340). Upor. slov. paralelu top. Kljun vis (s.<br />

Radičeva) u Timoku. i i<br />

W Rječnik JAZU 5 (ceta-dali), 111: Čururilo, m. mjesto u Srbiji u okrugu knjaže-<br />

'vačkom; Cuturilo, m. prezime u naše vrijeme.<br />

505 Skok, Etimologijski rječnik 11, 248 (kutal): „Posuđenica iz balkanskog latinitetacotylus<br />

< gr. kovd\oc, egejskoga podrijetla. Ta riječ postojala je i u metatezi cyfufts<br />

sa y > ju, odatle rum. ciufurč, koja zbog kretanja srednjovjekovnih nomadskih Viaha<br />

postade svebalkanska riječ...“. i<br />

50 Sa ovim imenom valja uporediti ime mletačkog dužda-pisca Andrije Dan<strong>do</strong>la<br />

(r. 1307-10 – u. 1354) i naslov njegovog dela Annales (Chronicon Danduli).<br />

7 Jordan, Toponimia, 26. Upor. top. Deal(ul), kao i Dal, Djal (= Đal), Dala,<br />

Dallen, Dallia, Dzjal itd.<br />

508 Torđan, Dicfionar, 174; Breban, Dictionar, 247 (dérdmd, dardmatiird).<br />

509 Tordan, Dicfionar, 174; Constantinescu, Dictionar, LXIV (npr. pšrjoli).<br />

510 Constantinescu, Dictionar, 267. Upor. imperator Ducas (1059-1067).<br />

1 Georgijevié, Plasi, 127; Petrović, O nekim karpato-balkanskim leksickim reliktima,<br />

419.<br />

12 Uporedi gramazuicd (Rumuni istočne Srbije), gramazo (Romani na Krku),<br />

‘gérmadhé (Albanci), grumade (kod kotevaljskih Nemaca), grumada (Mleci), grumade<br />

(Furlanci), sve u značenju „hrpa, gomila, pogranicni kamen“ (Skok, Etimologijski<br />

rječnik 1, 606).<br />

513 Tordan, Toponimia, 19-20 (Capul, Capul Cimpului, Capul-Coastei, Capul-<br />

Codrului, Capul-Corbului, Capul-Dealului, Capul Dracului, Capul Gradinii, Capul<br />

Jadului, Capul Luncii, Capul Mielului, Capul Mosiei, Capul Muncelului, Capul<br />

Padurii, Capul Piscului, Capul Plaiului, Capil Satului itd. u Rumuniji).


170 Slavoljub Gacović<br />

Kdr<strong>do</strong>sovséi kladenac (< rum. cardas „ortak“ /Ortački kladenac/),?!<br />

'Kataruga (< rum. reg. catir „mula“ turskoga porekla + rum. suf. -<br />

ugž),” ” Klisiira (< vlat. clausura „usek, uzani prolaz“), Kérbulova padina<br />

(< rum. imena Corbul < corbul „gavran“), Korddnovséi kladanac<br />

(< rum. imena Cordan”* < cord „sablja“ + rum. suf. -an < lat. -<br />

anus),”"” Krćiš (< rum. reg. crćis „mesto gde krtica mnogo radi“ slovenskoga<br />

porekla), Mandarinséi potok (< rum. mandra „tor, obor, bačija“<br />

/ rum. reg. mandara „mlekara“ grčkoga porekla),**® Marditino (<<br />

rum. hipokoristika Margit < lat. maršarita, grč. pepyapitng „biser“<br />

ili rum. margarit „sitan kamenjar“), '' Marinovac (/selo/ < rum. imena<br />

Marin < lat. Marinus /= ojk. Sumarin XV vek/), Martinica (< rum.<br />

imena Martin < lat. Mam'nus),520 Mikolica (< rum. mic „malen“ +<br />

rum. -ol < lat. olus + ica), Minisor, Miréjina (< rum. imena Mirei),<br />

Osljane (/selo/ < stslov. ecwan < lat. aselus „magarac“ + jane /= ojk.<br />

Osljan/Oslan/Oljan XV-XVI vek/),? ! Osljdnska reka, Pdljin breg (<<br />

rum. imena Palea),” Pangdrsći kladanac (< rum. imena Péngar /= familija<br />

Ppngarci u timočkom s. Jelašnici/ < rum. pangar „prljavština“),?<br />

5 Pesulinséi rt (< rum. imena Pesul), Petrusa (/selo/ < rum. imena<br />

Patrusu ili rum. pietras ,;,gcsak pomešan šljunkom“”*” /= ojk. Petrus/Petruša<br />

XV-XVI vek/),*” PJjés (< rum. plostinš „lug, rit; pašnjak<br />

* Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 36.<br />

*'5 Breban, Dictionar1, 145.<br />

516 Jordan, Dicfionar, 146.<br />

*'" lordan, Toponimia, 389 (Corduna, Chea Cordunului); Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r,<br />

Dicfionar, 76.<br />

*'* [ordan, Dictionar, 289 (imena Mandrea, Mandriu, Mandru). Upor. top. Mdndra<br />

< mandra „tor, obor, bačija“ u ataru sela Dejanovca.<br />

51 Ch. Tonescu, Micd enciclopedie onomastica, Bucuresti, 1975, 199-200 (= Ionescu,<br />

Mica enciclopedie onomastica).<br />

lordan, Dictionar, 294; Constantinescu, Dicionar, 103.<br />

! Gacovié, Etimologija rieslovenskih osnova, 44-45; Upor. top. Osljane, Oslari i<br />

slov. ekvivalent top. Magdrica (s. Brlog - Gomji Visok kod Pirota).<br />

2 Upor. prez. ai lu Pala u selu Sipikovu kod Zaječara.<br />

5 Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dictionar, 260.<br />

** Gh. Bulgšr, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dictionar de arhaisme si regionalisme,<br />

Bucuresti, 2000, 274 (= Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dictionar).<br />

Upor. top. Petross – Petrara (XIV vek) na Braču (Šimunović, Toponimija otoka Brača,<br />

136).<br />

32 Gacovié, Etimologija neslovenskih osnova, 45.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 171<br />

/na podvodnom zemljišm/“),s" Popuša (< rum. papgsš/popu;š :,lu!-<br />

ka“),?” Prevalsc (< rum. pre + vale „po<strong>do</strong>lje; u<strong>do</strong>lina“), Pripor (<<br />

rum. pripér „uspon; zimsko skloniste za ovce sagradeno od ple!ešžgpa—<br />

kriveno slamom“),”* Pricel (< prici „krevet za jednu \}potrebu* +<br />

rum. suf. -el), Prporovac (< rum. reg. pdrpor „pripek; vatra od<br />

slame“),m Rddulov <strong>do</strong>l (< rum. imena Radul), Rddulova padm,<br />

Rpinje (< rum. rapi pl. „urvine“), ! Soguljdn (< rum. sugul + Jan..”šš;<br />

savče“), Sérbino (< rum. imena Serb/u/ < serb „kmet, Ššeba'r, rf:b i<br />

Skédrino polje (< alb. Shkodér < lat. Scodra „Skadar“), Tolelj_a (/Y[lnogrdi,<br />

njive, baste/ < rum. toate-el'a „svega /ima/; svašta /ima/“),<br />

Trdnski potok (< rum. imena Tran),”* Trdnci, Tiigle (< rum. tugle pl.<br />

„cigle“ < lat. tegula), Ti<strong>do</strong>rica (< rum. imena Tu<strong>do</strong>rit), Td<strong>do</strong>rovski<br />

potok (rum. imena Tu<strong>do</strong>r < grč. Te<strong>do</strong>oppoc), Timba (< lat. tuber „grba,<br />

kvrga“),”° Tumbér, Valevac (selo), Valévsko (< rum. vali,,<strong>do</strong><br />

na“), Valiga (< rum. vale „<strong>do</strong>lina“ + srp. lug „gaj /obl_čno na nižem ll:<br />

podvodnom zemljišm/“),w Valide, Vardiste (< stp. dial. varn‘!l „Čuva'<br />

< ital. gvardia „straža“), Pimišdr (< rum. vinisor „<strong>do</strong>lggjmo, vince*),”**<br />

Zaplainje (< stp. /i/za + rum. plai „proplanak“),”” i Žokenjski<br />

526 Gh. Bulgžr, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dictionar, 289. -<br />

527 Upor. slov. (bug.) paralelu top. Kukla (s. Boljev<strong>do</strong>l), Kukla (s. Dolnji Krivo<strong>do</strong>l),<br />

Kukla (s. Izatovci), Kukla (s. Kamenica), Kukla (s. Senokos), Kukla (s. Gostusa),<br />

Mala i Golema Kukla (s. Nišor), itd.<br />

28 Gh, Bulgér, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 333.<br />

*® Jordan, Dictionar, 379.<br />

530 Gh, Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 262. .<br />

' lordan, Toponimia, 4243 (Ripa, Ripa Ciramizi, Ripa Sori, Ripa Leului, Ripa<br />

Fetei, Ripa lepei, Ripa de Jos, Ripa de Sus, Ripa de Lupoaia itd., La Ripd, Ripi,<br />

Ripile, Ripas, Ripdnest itd. u Rumuniji). BIB<br />

59 Tordan, Dicfionar, 433; Gh. Bulgar, Gh. -Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 462. i<br />

59 A. Loma, Sloveni i Albanci, 283, 284, 285, 286-287. Ovaj top. je nastao još u<br />

vreme suživota Vlaha i Albanaca na planinskim prevojima Timok — Osogovo — Šara.<br />

Upor. prez. Škodrić u Velikum Selu kod Beograda. ·<br />

5 Tordan, Dictionar, 459; Upor. prezime ai /u Trand (Tranović — s. Halovo kod<br />

Zaječara).<br />

335 M. Grković, Rečnik imena Banjskog, 182.<br />

5% S Prvanović, Timočke starine i jezik, Zaječar, 1973, 80.<br />

7 Rečnik SANU 11, 598-599; Georgijević, Balkanoloske studije, 54.<br />

33 Gh, Bulgžr, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 519. i .<br />

53 Toponim Zaplainje mogao bi se prevesti iza proplanka (upor. naziv oblasti Zaplanje<br />

< plana „neplodna zaravan"). Pored reči plana na Braču su zabeleženc i reči<br />

planjevje „proplanak“ i plaj „strmina“ (Šimunović, Toponimija otoka Brača, 277) po-


172 Slavoljub Gacović<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i<br />

latinskog<br />

potok (< rum. joacšne „igrajmo“ /upor. iacšne „evo nas“/ < joc „igra,<br />

ples“).540<br />

U Toponimiji sliva Grliške reke Jakše Dinića (Vratarnica, Vrb-ovac,<br />

Grlište, Zagrađe, Lasovo, Lenovac, Leskovac, Planinica), takođe<br />

ima toponima <strong>rumunskog</strong> porekla.<br />

Bogata je i Onomastika Zaglavka Jakše Dini¢a>*<br />

542<br />

toponimima <strong>rumunskog</strong>a<br />

porekla, kao npr. 4/bdtovci (< rum. imena Albat < al lui<br />

Bata < slov. BATk „tata“),” Aldinac (/selo/ < rum. imena Ald/ea), ““<br />

Aldin potok, Aldina kosa, Aldina reka, Aldinokés, Aldinséi deél,<br />

Baldnsko braniste,”* Balinac (/selo/ < rum. imena Balin),**® Balinska<br />

sve sigumo pod uticajem Dalmatoromana; lordan, Toponimia, 42 (Plai/ul/, Plaiul<br />

Batrin, Plaiul Birgčului, Plaiul Cimpinei, Plaiul Cornului, Plaiul Lung, Plaiul Mare,<br />

Plaiul Nucului itd., Plaiuri, Pičiierul, Plaisorul, Plaiu, Plai ili Suplai, §. ispod plai-a,<br />

u Rumuniji).<br />

40 Yordan, Dictionar, 268, 269. Upor. top. Recinovo drište (s. Beziste kod Bele Palanke?<br />

< grč. (Woro ,kolo, igra“ + iši<br />

11 J. Dinić, Toponimija sliva Grliške reke, Onomatološki prilozi XVIII, Beograd,<br />

2005, 181-275: 4idina padina, Aninséi kamen, Aninséi kladenac, Aninska reka,<br />

Bdčevska reka, Bačija, Bačijište, Bačište x 5, Bddin breg, Bdljin jaz, Bdljina vodenica,<br />

Bdrdin kladanac, Bardnovac x 2, Bojadžijska Aluga x 5, Boturdk, Cdrina, Cdrine,<br />

Cerdk x 5, Cérje/Cérovi, Ciganelovei, Cambiira, Čika x 10, Čukdr x 8, Dél x 16,<br />

Dončulovsći čukdr, Dirmanovica, Frtinsće kolibe, Gdninsći breg, Gdninsći cukdr,<br />

Gdninska padina, Gdninsko br<strong>do</strong>, Garda, Gldma x 9, Grapindel, Grapindelski potok,<br />

Grgiirica, Grmdda, Grmđdski kamen, Gurlica, Joncin kravarnik, Jonov cukdr, Jotin<br />

čukdr, Kapiila x 2, Klisiira x 5, Kopita, Kračinovica, Krćiš, Kdrvin grad, Kiirvin kraj,<br />

Kiirvin potok, Latinska kula, Latinska lavica, Latinsko, Liinka, Manovsći <strong>do</strong>l,<br />

Madnovsko imanje, Mdrina padina, Marinova gldmica x 2, Mdvrova padina,<br />

Mdvrovsči <strong>do</strong>l, Mindrin kamen, Paljev breg, Pdljev kamen, Paljev potok, Padljev šumak,<br />

Periš, Piskdvica, Planinica, Planinička jaz, Planinička reka, Rddulov vr,<br />

Rddulovo, Ramdnsči vr x 2, Rugilj, Sandtor, Sokuldnsko, Stankov cerdk, Sugarilovo,<br />

ldšći <strong>do</strong>l, Vidska granica, Vidska strana, Vidski kamen, Pldški kladanac, Živulova vodenica.<br />

2 J. Dini¢, Onomastika Zaglavka, Onomatoloski prilozi XVII, Beograd, 2004, 5-<br />

402.<br />

59 Constantinescu, Dicfionar, 192 (Bat), kao npr. ime Albala < al lui Balé (str.<br />

187), Alupei < al lui Lupu ili Alvoicii < al lui Voicu, itd...<br />

-4 Constantinescu, Dicfionar, 180; lordan, Dictionar, 24. Upor. u turskom popisnom<br />

defteru iz 1478/81. godine lično ime Aldin sin Davida (s. Lalince) i 4/din sin<br />

Marka (s.<br />

Hrsovce).<br />

% Vidi objašnjenje top. Balanica u Timoku.<br />

34 Constantinescu, Dicfionar, 188.<br />

reka, Bdlinci, Bdltina livada (< rum. imena Balta* < rum. baltš „mesto<br />

stajaće vode, bara”),**® Baljikdrci (/mahala/ < rum. baliga),“”<br />

Badljča (< rum. imena Balcea), Bardnica (< rum. imena Baran < rus.<br />

baran „ovan“),” Bdrma padina (< rum. imena Bama < mad. bama<br />

„bivol, bubalus“),”' Bdrni <strong>do</strong>, Bdrnice, Bdsara (< rum. imena Basara),'<br />

Batej (< rum. batai pl. „bitke, borbe“), Bećeš (< rum. reg. betes<br />

/fig./ „mesto iskrčene šume“ < betes/ug/ „bolest; ozleda, telesna povreda“),<br />

Biljdr (< srp. bilje + rum. suf. -or),'? Bokdtica (< rum. bucata<br />

„usevi, hrana“), Béta (< rum. bot „vrh; njuška“), Binsći dél (< rum.<br />

bun „<strong>do</strong>bar“), Burdim6, Burdimsk6, Cdrina (< rum. \šršnši „njiva, oranica,<br />

ziratna zemlja“ < tard „zemlja“ < lat. terra), Cér, Cerdk, Cérje,<br />

Ciika, Čukdr, Čukdrci, Čućer, Ćutdci (< rum. reg. chiutuc „panj“ ),”<br />

Ddskalov 1t (< rum. dascal „učitelje < grč., Sid<strong>do</strong>kahog),’”<br />

Ddskalova padina, Dél, Dinina dloga (< rum. hipok. Dinu <<br />

7 Constantinescu, Dictionar, 189.<br />

8 Tordan, Toponimia, 52: Balta, Balta Albd, Balta, Neagrd, Balta Verde, Balta<br />

Vie, Cetatea de Baltd, Baltele, Baltile, Baltacul, Baltina, Bčltana, Baltani, Baltanul,<br />

Baltasi, Baltécaciul, Baltdria, Baltoaicd itd. u Rumunij<br />

9 Na 36 strani Onomastike Zaglavka Jakša Dini¢ daje objašnjenje top. £<br />

(mahala) i Baljikirska vodenica od „tračke pastirske reči *balios" oslanjajuci se r<br />

Skokovo objašnjenje (Skok, Etimologijski 1, 103-104). Jednostavnije bi bilo objasnjenje<br />

top. Baljikdrci (mahala) i Baljikdrska vodenica od rum. baliga „đubre“ (arum. baligd,<br />

meglenorum. baligd, istrorum. /am/balig, alb. bdječ, balge, bdgčl, bdigč ,dubre“,<br />

ital. bagola, bagula „kozji izmet"), pa bi odatle naziv mahale bio Baljigdrci, tj.<br />

oni koji su poznati po dubrenju svojih njiva (Vidi: Kaluzskas, Paleobalkanskie<br />

reliktet, 21).<br />

30 Constantinescu, Dictionar, 191.<br />

35! Jordan, Dictionar, 49.<br />

52 paylovié, Onomatoloski prilozi X1, 74: „BASARA p. = BASARSKI DOL p.<br />

(...) Oronim se zove isto tako Basara, a po njemu mikrotoponim Basarski Dol (...).<br />

Onimi su od vlaskog ličnog imena Basara (...) Upor. . l. i. Basarab“. Constantinescu,<br />

Dictionar, 192: Ime je zabelezeno još u XIII veku u jugo-zapadnom Ardealu. Preuzela<br />

ga je dinastija Basaraba iz Muntenije. D. Onciul iznosi hipotezu ovog imena od<br />

trač. Bessapara, a O. Densusianu od kum. bas + aru „najbolji“ + aba „tata“.<br />

53 Constantinescu, Dicfionar, LXII: Albisor, Badisor, Bunisor, Onisor, Petrisor,<br />

Radisor, Stanisor, Stancisor, ali rum. suf. —or nalazimo i u srpskim rečima kao što su:<br />

ženštor, pilistor, decor, ciganstor itd. na području Timoka.<br />

%4 Uporedi u Timoku naziv éutuklije za starosedelatko stanovnitvo.<br />

55 lordan, Toponimia, 241. Upor. top. Dascalul, Dascalul-Creata, Piscul<br />

Dascalul, Poiana-Dascalifa, Dascalesti u Rumuniji.


174 Slavoljub Gacović<br />

Co/n/standin/u/),?*** Dždmenje (< rum. reg. geametie f. pl. „račve; bliznakinje*),”’<br />

Gramddje, Grgulica (< rum. imena Grgul),”® Grđt (<<br />

rum. grotd „pećina“), Guljdrséi dél (< rum. imena Guler < rum. guler<br />

„okovratnik“ < lat. collarium ,,0kovratnik),*® Girla.(< rum. imena<br />

Gurld < Gurlina < gurš lina ,,blaga usta; blago ždrelo, ušće“), “ Giirle,<br />

Jankulov trap (< rum. imena Iancul), Jorddnova koliba (< rum. imena<br />

Tordan < hebr. Jardén — naziv reke u Palestini koja se pominje u Bibliji),**!<br />

Kandalica (/selo/ < lat. candelaber „svećnjak“ /= Kdvéidap VI<br />

vek = ojk. Kandalce/Kandalice/ XV-XVI vek),’ Kaldmkovsko bučje<br />

(< lat. calamus „trska“),** Kalindérci (< imena Calinderu < gré. Ka-<br />

Ienderis),’® Karandtac (< rum. imena Caran + rum. suf. —at latinskog<br />

porekla),”® Karapilovci (/mahala/ < rum. imena Carapul, koje predstavlja<br />

tautolosku slozenicu od tur. kara „crn“ + lat. pullus „crn“),*6<br />

Klisurica, Kurtulinovci (/mahala/ < rum. imena Curtul < rum. curt <<br />

lat. curtus „kratak“ ili tur. kurt „vuk“ + rum. suf. -ul),'” Lisdndrijina<br />

vodenica (< rum. ime Lisandru),®® Magdlj (< rum. imena Mag + rum.<br />

suf. —olj formiran od glagolskog završetka -oli),® Mandtica (/pasnjak<br />

prema s. Šarbanovcu/ < rum. ménat ,,oteran, gonjen“), Mangusi (/ma-<br />

%6 Jordan, Dictionar, 173.<br />

35 Upor. ime a lu Geamdnu (s. Halovo).<br />

3% Uporedi top. Gurgumeu < gurgu(s) meu(s) „moja zemlja“ (s. Halovo), Gurgul,<br />

Ogasu Gurgului (s. Krivelj) i gurgum de Gamayla, gurgelus Favilus, gurgus Favilus,<br />

gurgus de Coltelo i gurgus de Fane na ostrvu Krku (Hrvatska). U rumunskom jeziku<br />

imamo i gurgii „vrh brda ili planine“ < lat. gurgulio „grkljan“ (Breban, Dicfionar,<br />

424).<br />

59 Tordan, Dicfionar, 232; Breban, Dicfionar 1, 423.<br />

0 Constantinescu, Dictionar, 290.<br />

3! Jordan, Dicfionar, 259; M. Grkovi¢, Recnik, 108.<br />

62 Skok, Etimologijski rjecnik 11, 33 (kandel); Gacovié, Etimologija neslovenskih<br />

osnova, 25-26.<br />

58 Upor. prez. Kalamkovié (s. Avramica kod Zaječara).<br />

1 lordan, Dictionar, 96.<br />

5 Upor. top. Karanovac (= Kxaljevo), s. Karan i hagionim Karanovacka crkva<br />

kao i imena Karan medu Vlasima Hercegovine i onih sa Zapadne Morave. Hrabak,<br />

Viasi, 30 (primicur Vučihna Karanov), 31 (Karan).<br />

6 A Škaljić_ Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku, Sarajevo, 1989, 394; M. Žepić,<br />

Latinsko-hrvatskosrpski rječnik, Zagreb, 1961, 290.<br />

7 Constantinescu, Dicfionar, 254.<br />

** Ime Lisandru (< Aleksandar) ili prezime Lisandroni (Aleksandrovic) je zabele-<br />

ženo kod Viaha/Rumuna u selu Malajnica kod Negotina.<br />

Constantinescu, Dicionar, LXIV (npr. pirjoli), 314 (Mag).<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 175<br />

hala/ < rum. imena Mangu < rum. mangi ,tvr<strong>do</strong>glav/jogunast čovek*),”<br />

Mandarica (< rum. reg. mandara „mlekara“), Mandarié¢i potok/rt,<br />

Méndra (< ram. mandra , tor, obor, bačija“),?! Marapiitine (<<br />

moroputina „tragovi nekada$njeg puta“ < lat. mortus „mrtav“),?”<br />

Mačak (< rum. maciucž „štap, motka“),573 Narédin (< rum. imena<br />

Naréd < rum. reg. nžrod „lud, blesav“),574 Pdljin potok (rum. imena<br />

Palea /= čitaj Palja/),?* Perkds (< rum. imena Perca + rum. dem. suf. -<br />

as),” Pipdr (< rum. prip6r „uspon /na brdu/; zimsko sklonište za ovce<br />

sagrađeno od pletera pokriveno slamom“),? ” Pljostine (< rum. plostinž<br />

„lug, rit“), Prvulov bair (rum. imena Prvul), Prévalac (< rum. pre +<br />

vale „po<strong>do</strong>lje“ < lat. prae + valis), Priča/ (< rum. imena Priciu < rum.<br />

prici „krevet za jednu upotrebu“m + rum. suf. -al), Pricel, Pricevac<br />

(selo), Pri¢ibabd, Pricovska padina, Pricovska reka, Romdnovac (<<br />

rom. imena Roman < etn. Romén ,,Rumun* < lat. Romanus),579 Runka<br />

(< rum. runc „njiva ili livada <strong>do</strong>bivena krčenjem; krčevina, laz“),m<br />

Sakuldvska mala (< rum. sacul „vreća“), Sakuljica, Sdndina vodenica<br />

(rum. hipok. Sandu < Aleksand/r/u), Sarisa (< rum. sar/e/ + rum. suf.<br />

Constantinescu, Dictionar, 316; Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar,<br />

181.<br />

Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 181.<br />

57 S, Prvanović, Timocke starine i jezik, Zajetar, 1973, 80.<br />

5 A. Loma, Iz toponimije Srbije, Onomatološki prilozi VI, Beograd, 1985, 110.<br />

Ovde Loma navodi naziv sela Mackatica na Zlatiboru koje u turskim popisima XV-<br />

XVI veka ima naziv Macukat i objašnjava ga rum. maciucat < maciuca „štap, motka“,<br />

5 Uporedi prez. Naro<strong>do</strong>vić u s. Šipikovu i Zaječaru.<br />

575 Constantinescu, Dicfionar, 341 (Pal/a/).<br />

7 Constantinescu, Dictionar, LVI. Upor. ime Perca a lu Pugč (s. Halovo).<br />

57 Gh. Bulgdr, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 333.<br />

5% Gh. Bulgžr, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 329; lordan, Dicfionar,<br />

379.<br />

57 Grkovi¢, Recnik imena Banjskog, 167: „U primorju je bilo poznato, a <strong>do</strong>šlo je<br />

iz Italije, gde je bilo naročito rasireno izmedu IV i VI v., a kasnije poznato ime mnogih<br />

crkvenih veliko<strong>do</strong>stojnika®; K. Jireček, Romani, 197: „U Baru: Laurentius Elic de<br />

Romano oko 1280; U Kotoru: filii Romani 1221; U Trogiru: Romanus Stoche iudex<br />

1259 (...) Jedan bolonjski episkop 752, jedan ravenski arhiepiskop oko 885. Kasnije<br />

češće u Rimu i u Apuliji.“; lordan, Dicfionar, 397 (Roman, Romant, Romđn/u/);<br />

lordan, Toponimia, 299301 (Roman. Romanul, Romina, Rominasi, Fundul<br />

Rominesci, Romini, Rominii de Jos, Rominii de Sus, Rominesti itd. u Rumuniji).<br />

¥ Jordan, Dictionar, 400 (top. Runc u Ardealu – Rumunija).


176 Slavoljub Gacović<br />

-usa „mesto slane vode; slanište; slatina; solila“),”' Sarušdnsći potok,<br />

Singurica (< rum. si.ugur „Sam, jedinstven, redak, neobičan“), S;;plska<br />

padina (< rum. surpis „mesto gde se roni zemlja ili kamen“”<br />

kovac (< rum. imena Sucu < rum. reg. suc „reč za <strong>do</strong>zwa.rge jaganjaca“),'<br />

Šarapčn (< rum. sarpori „velika zmija“), Sarbdnovac x 2<br />

(/selo, selište/ < rum. imena Sarban < serb „kmet, sebar, rob“),<br />

Sarbdnovska reka, Šarbdnovsko ravnište, Solda (< rum. sold „kuk, be-<br />

dro, bok“ + top. suf. —a ili od rum. reg. soldan „/o ovcama/ ubosti“ gde<br />

je krajnje n otpalo),m Siigrinci (< sugare „jagnje pozno ojagnjeno” <<br />

rum. sugdr „sisavac“ < lat. sugo, -are, -xi, -ctum) S Sutdci (< rum.<br />

imena Sutu < sut „bez rogova; /fig./ siromasi®),*’ Trivulova vodenica<br />

(< rum. imena Trivul < Trif/u/ + ul < grč, Tpbwvog),® Timba,<br />

Tumbar, Tumbas, Urdeš (< rum. urdes ,,mesto gde se proizvodi urda“<br />

< urdš „trop od mleka, sli¢an siru; gusti ostaci surutke“), Urdeséi <strong>do</strong>l,<br />

Valode, Valiga, Valuzdk, Paluždnci, Vidjina striga, Vldšći dél (pašnjaci),<br />

VIdséi <strong>do</strong>l, Viasko<strong>do</strong>lci (mahala), Vunije (< rum. funie „levak®),<br />

Vunijica, Vunijée i Zivitlov kladanac (< rum. imena Jivul).<br />

Mikrotoponimija Svrijiga Nedeljka Bogdanovi¢a je takode<br />

prepuna toponima <strong>rumunskog</strong> porekla, kao npr. Alude, Aluga x 8,<br />

Ardinsko branište (< rum. imena Ardan < grč. Mapddproc),” Bacevina<br />

(< rum. baci „čoban“ + srp. pris. suf. —ev + ina), Baciste, Baljina<br />

stava (< rum. imena Balea = ¢itaj Balja + ina),”? Baljino braniste, Ba-<br />

3% Uporedi top. Slaniste (s. Beloinje, Varo, Lukovo, Pluzina, NiSevac) u oblast<br />

Svrljiga (N. Bogdanovié, Mikrotoponimija Svrljiga, Onomatoloski prilozi XVIII, Beograd,<br />

2005, 163), Slaniste (s. Topli Do) i top. Solila (s. Zavoj) u Pirotskom kraju.<br />

**2 Gh. Bulgšr, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dictionar, 456.<br />

%3 Jordan, Dictionar, 429.<br />

3 Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dictionar, 449<br />

5 Gh. Bulgr, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 471.<br />

3% Breban, Dictionar, 1004.<br />

87 Uporedi familiju ai /u Sutu (prez. Sutovié – s. Halovo).<br />

*%8 Jordan, Dicfionar, 461.<br />

9 N. Bogdanovié,. Mikrotoponimija Svrljiga, Onomatoloski prilozi XVIII, Beograd,<br />

2005, 39-175.<br />

% Vidi objasnjenje ojk. Valuga zabelezeno u turskim popisnim defterima XV-<br />

XVI veka.<br />

! Constaninescu, Dicfionar, 15, 102; lordan, Dictionar, 35 (varijanta imena Mar-<br />

darg). Upor. top. 4rden (Erde; - Rumunija).<br />

lordan, Dictionar, 45.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 177<br />

593<br />

ljino vretence, Barda (< rum. imena Barda),” Basara,® Bolvan (<<br />

rum. bolovan ,,veliki kamen, oblutak“ bugarskog porekla),”* Bolvanski<br />

del, Bonina duvka (< rum. imena Bon/u/ < grč. Bonos),”* Bucum<br />

(< rum. bucium/ = čitaj bučum/ „deblo ili panj*),*”’ Bucumska reka,<br />

Bucumski vrh, Burdimo,”* Burdimska reka, Businci (< rum. reg.<br />

bušea/bučea „glavina ili tulac volovskih kola u koju se umeéu spice i<br />

osovina“ + in + ci), Bušinska vodenica, Butulan (< rum. imena Butul<br />

+ an),sgg Buza (< rum. imena Buza < buzi ,,usna; ušće“, a u toponimiji<br />

ovaj naziv predstavlja ivicu, kraj ili rub netega),® Buzina omica, Carina<br />

(< rum. taréna „njiva, oranica, ziratna zemlja“ < tard „zemlja“ <<br />

lat. terra), Cer, Cerak, Cerje, Cerova glava, Cerova padina, Cerova<br />

poljana, Cerska strana, Cuéulija (< imena Ciuciul < rum. ciuciu „mladunče<br />

šarana“ + ul),'! Cabura/Cobura (/izvor/ < srp. čub- nastalo metatezom<br />

od početnog sloga rum. buci/um/ = buč/um/ „deblo ili koren<br />

stabla“ + rum. suf. -urš),” Čigrej (stena), Čordarovo (< rum. imena<br />

*Ciordar/u < rum. ciordi „krasti sitnice“ < cig. cior /sa participom<br />

ciordiom/ + suf. —ar + ovo), Cuka x 26, Čukalica, Čukar, Čuker, Čukin<br />

kladanac, Del x 71, Dinino kamenče (< rum. hipok. Din/u <<br />

Co/n/standin/u/),*® Dodina padina (< rum. imena Dodž),'* Dolnja<br />

%3 lordan, Dicfionar, 48; Constantinescu, Dicfionar, 341 (Barda).<br />

% Vidi objašnjenje top. Basara u Zaglavku.<br />

% Breban, Dictionar, 109.<br />

% 1ordan, Dictionar, 72.<br />

-7 Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 30; lordan, Toponimia,<br />

164: Buciumeni, Bucium(ul), Buciumi itd. u Rumuniji.<br />

-% Vidi napred objasnjenje ojk. Burdimo zabelezeno u turskim popisima XV-XVI<br />

veka.<br />

* [ordan, Dictionar, 91 (top. Butulan u Rumuniji).<br />

lordan, Toponimia, 19. Upor. top. Buza, Buza-Bogolinului, Buza-Piscului,<br />

Buza-Plaiului, Buza-Sdrbei, Buza-Toplicioarei, Buza-Turcului itd. u Rumuniji; Uporedi<br />

familiju ai /u Buzč al Mustagi (s. Halovo), ai lu Buzan (Zaječar) ili nadimak Bu-<br />

zatu al Patri iz familije ai lu Cioboti (prez. Čobotović –<br />

s. Halovo).<br />

! Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r; Dicfionar, 61.<br />

23, Georgijević, Etimologija imena mesta SR Srbije, Niš, 1985, 41.<br />

603 0, Tordan, Dicfionar, 173.<br />

“* Uporedi ime Dodd a /u Radu Cioboti (s. Halovo) i ime Doda (B. Hrabak, Viasi<br />

starinci i <strong>do</strong>seljenici u porecju Zapadne Morave /<strong>do</strong> 1570. godine/, Zbomik ra<strong>do</strong>va<br />

narodnog muzeja, XX, Čačak, 1990, 42, n. 21 /= Hrabak, Vlasif).


178 Slavoljub Gacović<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 179<br />

plam‘na,605 Durlan (< rum. imena Durlan < rum. reg. durlan „momak,<br />

mladić“),”* Digos, Gandići (< rum. imena Gandi indijskoga porekla<br />

/Gandhi/),*" Ganija (< rum. Ganž),' Golokordina (< stp. golo +<br />

rum. cord4 „padati na gomilu /o stablima/*),*® Gornja planina, Gramada<br />

(< rum. gramadš „gomila, hrpa kamenja“), Grujina valuga,<br />

Gusti čukar, Jankula (< rum. imena Jancul), Jerdan, Kalanderov grob<br />

(< rum. imena Calander < rum. calandru ili srp. kalandar „mašina za<br />

valjanje tkanine; valjavica, valjarica® < fran. calandre),”"® Kapilija (<<br />

rum. copil „dete“ /mesto gde su se najčešće kopilile = poradale<br />

ovce),'!! Kormati del (< rum. a curma „razdrobiti“ < vlat. *corrimare<br />

Jeorrimatus/),"? Klisura (< vlat. clausura „usek, uzani prolaz; tesnac,<br />

sutjeska*), Kokojina/Kokorina glava (< rum. imena Cocoi/u/ < rum.<br />

reg. cocoi „čvoruga;”? /fig/ uzdignuće terena“ ili Cocor/w/ < rum.<br />

605 rešenje ojk. Planinice zabeleženo u turskim popisnim defterima XV-XVI<br />

veka.<br />

% Jordan, Dictionar, 187; Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar,<br />

99. % Jordan, Dicfionar, 214. U vlaškom selu Halovu kod Zaječara Gandi je nadimak<br />

za čoveka izuzetno tamne puti i neuhranjenog izgleda.<br />

%8 Jordan, Dicfionar, 214. Upor. porodiéno ime ai lu Gand (prez. Popovic – s. Halovo);<br />

Iordan, Toponimie, 179: lično ime Ganea.<br />

9 Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dictionar, 76. Georgijevié, Vlasi, 34<br />

(Kordan).<br />

10 Breban, Dicfionar, 127.<br />

61 Georgijevié, Vlasi, 126 (kopilica „ovca ojagnjena pre vremena®). Upor. top.<br />

Kopilisée i Kopila koji su navedeni u Povaljskoj listini 1184 (prepis 1250) na Braču, a<br />

potvrdeni su 1270. godine u Splitu: erram positam ad Copeliste i 1350. godine u nekadasnjoj<br />

Vrbaskoj Zupaniji Kopeelaaz i 1216. godine: inter montes Copile pole. U Istri<br />

kopila i kopilisée znače ,stog trave, zemlje ili kamenja blizu kuće“; to znacenje navodi<br />

i Rjecnik JAZU V, 298, s napomenom da se govori u južnoj Dalmaciji. Kopilu je<br />

Skok <strong>do</strong>veo u vezu s lat. capella s promenom protonickog a u o, ali je takvu vezu te-<br />

3ko prihvatiti – kaze Petar Šimunović -- jer je capella <strong>do</strong> nas <strong>do</strong>sla prilično kasno (Simunović,<br />

Toponimija otoka Braca, 238). Simunovi¢ navodi Kopilisée „proplanak“ i<br />

Kopila „br<strong>do</strong> s grtkom goniilom“ (str. 238).<br />

612 Skok, Etimologijski rjecnik 11, 157; Skok, Etimologijski rjecnik 1, 50, 152; Dinić,<br />

Recnik, 126.<br />

613 Jordan, Dicfionar, 138. Upor. top. Cocorul u Rumuniji. Pre ée biti da je po sredi<br />

oronimski naziv od rum. cocoj ,(fig) uzdignuće terena® koji se moze <strong>do</strong>vesti u vezu s<br />

kukla „golo kamenito br<strong>do</strong>* (Visok kod Pirota), kukulj „ćuba“, cuculjok „ćuba“ < lat.<br />

cucullus, cuculla „glavica“ = glama „čukast osamljen vrh* (kod KnjaZevca) < rum.<br />

glamnie. Vidi: Petrovié, O nekim karpato-balkanskim leksickim reliktima, 419. Upor.<br />

top. Kukuljka u oblasti Sokobanja.<br />

cocor „divlja guska®), Komin, Kopajkosara, Kopajska reka (< rum.<br />

copši ,,pokriti krošnjom“ < copac „stablo“), Kordina padina, Kostol<br />

(/stenovit predeo na planinskoj kosi/ < rum. coastd ,,uzbrdica; prevoj,<br />

rebro),*"* Kostolov kamen, Kovilov del (< rum. imena Covila < rum.<br />

covila ,kobilica /za vodu/“), Krivo cerje, Kučavac, Labukovo (< Vlah<br />

+ buk , slap, bna.k“),""s Labukovsko, Latinska grobista, Madile, Magdalenin<br />

kamen, Magdin trap (< rum. hipok. Magda < Magdalena),<br />

Magile, Magovac, Maksimov breg (< rum. imena Macsim < lat.<br />

Maximus „najveći“), Mala aluga, Mala Vlava (= Vlahova), Marina<br />

padina (< rum. imena Marin < lat. Marinus ,,morski®),""® Marine<br />

granice, Marinkovo tmje, Matejovo (< rum. imena Matei < lat.<br />

Mathaeus < hebr. matitjahi, matitiah- „dar boga Jehove“),‘” Mateova<br />

struzina, Merdzanova bara/Merdzanovo blato (< rum. imena Mergea +<br />

augm.-pej. suf. -an < lat. —anus ili srp. MerdZan < tur. mercan < arap.<br />

margan ,,koral“),m Merdselat (< rum. reg. margelat ,ukraSen;<br />

obavijen ogrlicom* < rum. margel ,dinduva, ogrlica“ turskoga<br />

porekla), Mikulov del (< rum. imena Micul < rum. mic „malen“),Š19<br />

Mirosandino (< rum. sloZenog imena Mirosand/u/ < Miros < miros<br />

„miris“ + Sandu < Alcksand/r/u), Mirosin cer (rum. imena Miros <<br />

rum. miros „miris“),' Murdzin potok (rum. imena Murgea < rum.<br />

murg ,,mrk“),“' Murdzinci (zaselak), Mutino branište (< rum. imena<br />

Mut/u/ < rum. mut „nem“), Na cukar, Nada Cigrej, Nestorova padina<br />

(< rum. kal. imena Nestor), ” Nikuljac (rum. imena Nicul < Nicu +<br />

ul), » Paljin potok (< rum. imena Palea = &itaj Palja),?* Paljino,<br />

Parastura (< rum. parasit „napušten, /zap/ostavljen; zapu§fen, zane-<br />

¥ Yordan, Toponimia, 49: Coasta Afinisului.<br />

15 N, Bogdanovi¢, Jezik i govor, Kulturna istorija Svrljiga II, Niš – Svrljig, 1992,<br />

335 (= Bogdanovic, Jezik): Plah-Bukova > Viabukova > Labukova.<br />

% Mozda je nekada tu bio zapis posveéen Sv. Marini. Upor. top. Marina glavica<br />

(bio zapis) u oblasti Sokobanje.<br />

417 Grković, Recnik, 128.<br />

Ž“; Tordan, Dicfionar, 303; Grkovi¢, Recnik, 130.<br />

, \ Grković, Rečnik, 131; Grković, Rečnik imena Banjskog, 120 (Upor. top. Mikulovce).<br />

2 Jordan, Dictionar, 309 (Mirosi i polj. ime Mirosz).<br />

! Jordan, Dicfionar, 320.<br />

2 Jordan, Dicfionar, 332.<br />

“j’ lordan, Dicfionar, 334.<br />

% Jordan, Dicfionar, 350; Constantinescu, Dictionar, 341 (Pal/a/).


180 Slavoljub Gacović<br />

maren“ + rum. suf. -ura), Pasarelo (rum. pasšrel „ptičica“), Periš,<br />

Perišanka, Perišći krs, Perivoj (< grč. mepiDoAoc „bašta“),?* Planenica/Planinica,<br />

Planina, Poda Čigrej, Pribulovac, Prostruga<br />

(Golema, Mala), Prvulov trap, Prvulova padina, Radulov kamen,<br />

Radulov kladanac, Radulov trljak, Radulov trnjak, Radulovac, Radulovo,<br />

Ramnište,”* Randžulova vodenica, Ravna planina, Sajtarski potok<br />

(< vlat. saettarius „strelac“ < vlat. saetta „strela“ > Zaječar),627 Sandina<br />

padina, Smederevo polje (< rum. imena SAmedrea < lat. Sanctus<br />

Demetrius ,,Sveti Dimitrije“),”* Stara struga (< rum. strunga = alb.<br />

shtrungg „tor za muzu ovaca“),' ” Svinak (/Sumica/ < rum. reg. svifiac<br />

„grab“), Svrljig, Sarbanovac, Siljegar (< šiljeg — šilježe < lat. selectum<br />

/upor. agnus selectus ,,odabrano — za rasplod — jagnje”/),“m<br />

Siljegarnik (pasnjak), Sljegarnik/Sljegarnik, Trendevilova vodenica (<<br />

rum. Trandafil < ngré. trantafyllon „vrsta ruže“ 5! Tribulovac (< rum.<br />

imena Tribul < grč. Trib/os/ + ul), Tu<strong>do</strong>rova Suma (< rum. imena Tu<strong>do</strong>r<br />

< gré. ©e650wpog),? Tumba, Valuga/Valude** Valuge, Vasuljica/Vasiljica<br />

(< rum. fasui < ngré. qo6Ai „pasulj“),”* Vital, Vlahovo<br />

(< etn. Vlah), Plašći <strong>do</strong>l,” Viaska Dubrava, Viasko polje, Viava<br />

5 Skok, Etimologijski 11, 640. Upor. arum. ojk. Perivole (Epir – Grčka).<br />

% Fonema m u Ramnište = Ravniste je pod rumunskim uticajem kao npr. pimnice<br />

= pivnice, glamnja (< rum. glamnie) = glavnja, glama = glava, gumno = guvno.<br />

€7 . Bojanié-Lukag, Zajecar i Crna Reka u vreme turske viadavine (XV-XVIII<br />

vek), GEM 42 (1978), 40; V. Mazuranié, Prinosi za hrvatsku pravnopovijesni rjecnik,<br />

Zagreb, 1908-1922, 1280 (s.v. saetta).<br />

% [ordan, Dicfionar, 301 (s.v. Medrea); Constantinescu, Dicfionar, 42 (s.v. Dimitrie<br />

f*Simedru < Sinmedru napisan i Smederevo – 43/).<br />

69 A. Loma, Sloveni i Albanci, 108: (...) toponim Stronges, zabelezen sredinom VI<br />

veka u oblasti Remesijane, danasnje Bele Palanke, najstarije je zabelezena starobalkanska<br />

leksema vezana za nomadsko stotarenje koja spaja rumunski i albanski, pa bi<br />

se odatle pra<strong>do</strong>movine Protorumuna i Protoalbanaca morale nalaziti jedna <strong>do</strong> druge,<br />

u nekoj visokoplaninskoj oblasti (...)<br />

89 Georgijevié, Balkanoloske studije, 15-76.<br />

6! Breban, Dictionar 11, 1063; lordan, Dicfionar, 460 (rum. Triandafil < grč. Triandgfils).<br />

632 Jordan, Dicfionar, 158-159; Constantinescu, Dicfionar, 158.<br />

3 Vidi objasnjenje ojk. Valuga zabelezeno u turskim popisnim defierima XV-<br />

XVI veka.<br />

%4 J, Servini-Perisié, Recnik srpsko-grcki – grcko-srpski sa izgovorom i prirucnikom<br />

za turiste, Beograd, 1995, 84, 334 (= Servini-Perisic, Recnik).<br />

5 Upor. top. Vlajéa punta, Vlaska, Vlaško strona na Braču (Simunovi¢, Toponimija<br />

otoka Braca, 223).<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 181<br />

(narodski naziv sela Vlahova),® Viavica, Vunija, Zljebure (< slov.<br />

#leb „ manja jaruga“ + rum. suf. —ura).®”’<br />

Kako u toponimiji Svrljiga tako i u Mikrotoponimiji Sokobanjske<br />

kotline Vilotija Vukadinoviéa izdvajamo one toponime <strong>rumunskog</strong><br />

porekla koji se manje-vide pcuavljaju."3<br />

'Navešćemo i nešto toponima <strong>rumunskog</strong>a porekla iz Onomastike<br />

belopalanačkog kraja Ljubisava Ciriéa, kao što su: Akalova struga<br />

(< rum. strungé ,.,ogradeno mesto za ovce, tor, obor; uzak prolaz iz<br />

tora gde se muzu ovce“), Aluga, Arnjosa, Astrika (< rum. a strica<br />

„/po/kvariti“), Avrdmulka (< rum. imena Avramul /grč. ' ABpdprog/ <<br />

hebr. ' Abram + ul),*® Bddulica (< rum. imena Badul < rum. bade“!<br />

636 Bogdanovi¢, Jezik i govor, 335: Via-h-ova > Vlaova > Viava.<br />

7 Upor. na Braču Zlibovi „omanje jaruge na strminama® (Simunovi¢, Toponimija<br />

otoka Braca, 277).<br />

8 V. Vukadinovié, Mikrotoponimija Sokobanjske kotline, Onomatoloski prilozi<br />

XI, Beograd, 1990, 367-396: Baciste x 3, Bacviste, Baran, Barane, Blendija (/selo/ <<br />

rum. bldnd „blag“), Burdelj x 2, Burdelji, Cerak x 2, Cerina, Cerje x 3, Cerovac x 2,<br />

Cerovacka reka, Cerovacki potok, Cincarska Mala, Cuculjaja, Cambura x 4 (izvor),<br />

Cuka, Cukar x 5, Curganovica, Cutora, Dea x 8 (br<strong>do</strong> izmedu dva sela), Dela, Deja,<br />

Del x 14, Delnica, Delnice, Dinin potok, Donina butina, Duples, Durmin, Glamej<br />

(Georgijevié, Vlasi, 127: Glama MNovo Korito, Bela Palanka, Gornja Bela Rekal,<br />

Glamski del [Crvengevol, s. Donja Glama), Golemi de'a (< rum. deal m.), Golemi del,<br />

Jarmin (< gré. Epim/pe. „pustinjačka naseobina®), Jodin bunar, Kalinova, Katunske<br />

kočine (obori za svinje), Klisura x 3, Komariste, Komin potok, Kornet, Kukuljka (<<br />

kukulj „ćuba“, cuculjok „ćuba“ /kod Knjazevea/ < lat. cucullus, cuculla „glavica“),<br />

Kurvaja (deo sela), Lagusevac x 2, Latin grad, Latinski grad, Latkovska vodenica,<br />

Levierija (Svodi se, neposredno ili preko litnog imena, na ime svetitelja<br />

6 čytoc "EdevBéproc, mutenika pod Septimijem Severom, koga pr<br />

crkva slavi 15. decembra), Ljiljače (/pećina/ < rum. reg. fifac „slepi miš koj<br />

ćinama“), Marina glavica (bio zapis), Marinkovo, Motrunja (izvor), Mućea (/kamenjar/<br />

< rum. munée/munte „planina“), Petruska (/kamenjar/ < rum. petrus/petris „kamenjar"),<br />

Prevalac x 4, Radulovaca, Salkova čuka, Saramandin kamen, Smederevski<br />

potok, Sarbanovac, Sarbanovacka reka, Sliegariste x 2, Tumba, Urdes, Vardiste, Vasiljevac<br />

(pasnjaci), Vlasina, Viaska mala (zaselak), Viasko polje, Plaško Selo (zaselak),<br />

Frmdža (selo).<br />

9 Ćirić, Onomastika belopalanačkog kraja, Onomatološki prilozi XIII, Beograd,<br />

1997, 41-271.<br />

0 Grković, Rečnik, 27.<br />

! Srp. bdda „termin kojim neveste <strong>do</strong>zivaju mlađe muškarce u kući“ (Rečnik SA-<br />

NG 1, 232) je pozajmica iz rum. bade „termin prijateljskog poštovanja kojim žene <strong>do</strong>zivaju<br />

supruge".


182 Slavoljub Gacović<br />

„brat“ + rum. suf. -ul),642 Badulov del (< rum. imena Badul < bade<br />

„termin koji na selu žene upućuju voljenom“ + ul),*® Bdndulica (<<br />

rum. imena Bandu + ul)** Bandulska padina, Basarevo lozje,<br />

Basarica, Batéj, Bobokdnina (< rum. imena Bobocan < boboc ,,pupoljak;<br />

gušče“ + an < lat. -anus), Botin trap (< rum. imena Boata < boatd<br />

„pastirski štap sa loptastim zadebljanjem na kraju“),* Bubulinséi rid<br />

(rum. imena Bubul < lat. bubalus „bivol“), “ Budurova pojata (< rum.<br />

imena Budur < rum. reg. budur ,,velika stena),*” Bukurovac (/selo/ <<br />

rum. imena Bucur®® < bucurie „ra<strong>do</strong>st“), Bukurovséi del, Bundvica (<<br />

rum. imena Bun < bun ,,<strong>do</strong>bar*),*** Bunisévac (< rum. imena Bunisa <<br />

rum. bun „<strong>do</strong>bar“ + suf. -is), Buzalb’k (< rum. buzi ,usne; ušće“),<br />

Cdrina (/ledina/ (< rum. tžranž ,,usitnjena zemlja; obradena zemlja“ <<br />

tara < lat. terra), Cér, Cerdk, Cerje, Cerovik, Crvulska padina (< rum.<br />

cerbul „jelen“ < lat. cervus), Cunculija (< rum. imena Tutulea < gré.<br />

Tsutsulis),*° Crika, Cukdr, Cukdrje, Cumdga (< rum. ciumag „štap“),<br />

Cungari (< rum. ciung/ar „stablo bez vrha ili sa slomljenim<br />

vrhom®),%*! Ciide (< rum. ciuci pl. „čuke“), Čućer, Ddnculica (< rum.<br />

imena Danciul),%2 Danculovsko pojatiste, Dél, Délnice, Dinov kamen,<br />

Dzadzulov del, Glamséi ošlji pmon, Golema/Mala Zljebiira,<br />

Gomja/Donja Glama, Gomji BalaSevac (< rum. imena Balag),<br />

Gornji/Donji Kostelj (/kamenjar/ < rum. coastd ,uzbrdica; prevoj,<br />

rebro“ + -elj < lat. -ellus), Grmdde, Jonino braniste (< rum. imena<br />

Tona/loana f. < grč. 'Ioivva), ” Jénka (< rum. imena Ion < loan +<br />

2 Grkovié, Recnik, 32.<br />

3 Jordan, Dictionar, 43 (Badea); Breban, Dicfionar, 86 (bade).<br />

4 Jordan, Dictionar, 47 (top. Bandu u Ardealw/Erdelju - Rumunija).<br />

5 Uporedi Toader a lu Boatd (s. Sipikovo kod Zaječara).<br />

846 Uporedi prez. Bubalo u Srbi<br />

7 Gh, Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 30.<br />

8 M. Grkovié, Recnik imena Banjskog, 48. Uporedi naziv familije a Bucuroal i<br />

hidronim Féntdna Bucuroai (s. Halovo).<br />

9 M. Grkovié, Recnik imena Banjskog, 49.<br />

50 Jordan, Dictionar, 473.<br />

5! Jordan, Dictionar, 131.<br />

52 Uporedi ime <strong>rumunskog</strong> vojvode Danciul zabelezeno u Pšinjskom pomeniku i<br />

ime Dančul medu Vlasima u porečju Zapadne Morave (B. Hrabak, Viasi starinci i <strong>do</strong>seljenici<br />

u porecju Zapadne Morave <strong>do</strong> 1570. godine, Zbornik ra<strong>do</strong>va narodnog muzeja,<br />

XX, Catak, 1990, 23).<br />

€ Grković, Rechik, 107, 262, 263.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 183<br />

c8),' Jordanova vrtača, Jorddnovica (/izvor/ < rum. imena lordan <<br />

hebr. Jardén — naziv reke u Palestini koja se pominje u Bibliji),“’<br />

Kaldmkovica, Kalankovi oresi (< rum. imena Calan/Calorm),‘”6 Kamenita<br />

struga, Kdpes (< rum. cap ,glava®), Klimenta (< rum. imena<br />

Climente < grč. KArjpevtog < lat. Clemens milostiv


184 Slavoljub Gacović<br />

Magura, Magurska ornica, Maxosay (< pyM. uMeHa Mižcš < grč.<br />

Maxkdprog „blaženi“),'* Mdfocina (< rum. miticina „matičnjak“),<br />

Matrina (< rum. motrun „vrsta kruške /plo<strong>do</strong>nosna voéka/“),“‘<br />

Meérila (< rum. mérla „kos“), Miirdine (< rum. imena Murgea < mug<br />

„mrk“ + prisv. suf. -ine),*” Musina padina (< arum. imena Musa <<br />

arum. Musat < musat „lep“),'* Musino braniSte, Musina vrvina,<br />

Négra (< rum. negru/neagri ,taman/tamna, crn/crna“), Nisor,<br />

Osljdnac, Oslji <strong>do</strong>l (< stslov. ocka% „magarac“ < lat. aselus<br />

„magarac“),' Paje (/selo/ < rum. paie „slama“ + ež), Pajeska reka/kamen/potok,<br />

Panajotova livada (< arum. imena Panaiot < grč.<br />

Tevastng ,presveti®), Pardlovo (< priz.-tim. dial. paralija ,trpeza;<br />

/fig./ izdužena zaravan na planini“””’ < grč, mepaiie „ono što je uz<br />

more, priobalje*), Parasina (< rum. parasi ,,napusti/ti, zanemari/ti* <<br />

lat. parasitus), Pasarélo (< rum. pasarél „pti/či/ca“),? Pasarelska <strong>do</strong>lina,<br />

Pasarelska mrtvina, Pasarélci, Periska padina, Piskdvica (< rum.<br />

pisc/ul/ ,uzbrdica; zasiljeni kameniti vrh planine; vis*),"” Planinica<br />

(/padnjak/ < rum. plan „ravan“ < ilir.-mesap. plana ,,visoravan za ispa-<br />

3u, pašnjak“ + in + ica), Pjéstina (< rum. reg. plosting „vlažan teren;<br />

močvara, barustina®),"” Pogance ivore (< rum. reg. pogan „loš<br />

/čovek/; prljav* < lat. paganus ,,neznaboZac, nevernik, mnogobozac*),<br />

5 Grković, Recnik, 125. Upor. a lu Mica.<br />

% ordan, Dicfionar, 318.<br />

%7 Jordan, Dictionar, 320. Ovom top. kao da ne<strong>do</strong>staje imenica, npr. livade (Murdine<br />

livade) ili tome slično.<br />

8 Jordan, Dicfionar, 321.<br />

%9 Ovaj toponim bi se mogao prevesti kao Magareéi <strong>do</strong>l.<br />

[orđan, Dictionar, 351; Grkovié, Rečnik, 154; Upor. ime Panaiotu a lu Cioboti<br />

(s.<br />

Halovo).<br />

7! Po kazivanju Dragoljuba Zlatkovića paralija „trpeza; /fig./ izduZena zaravan na<br />

planini je zabeleZena u selima Gomjeg Visoka na Staroj planini kod Pirota.<br />

2 Ivić, Srpski, 29-30: top. Pasarel.<br />

" lordan, Toponimia, 39, 310 (Piscul, Piscul Calului, Piscul Cinelui, Piscul<br />

Corbului, Piscul cu Nisip, Piscul de Cimpie, Piscul Dracului, Piscul Holmul, Piscul<br />

Inalt, Piscul Tutuiat, Piscul Lat, Piscul Zaverei itd., zatim Pisculeni, Pisculesti,<br />

Piscurile, Pisculeful, Pisculifa itd. u Rumunij<br />

" Georgijevi¢, Balkanoloske studije, 21; Pavlovié, Onomatoloski prilozi XI, 77:<br />

„Latinska reč planus 'ravan, zaravnjen* ušla je preko romanizovanog sloja Vlaha, kao<br />

pastirski termin, u nas jezik.“; Rječnik JAZU 42, 957.<br />

75 Gh. Bulgšr, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 289.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 185<br />

Pérta (< rum. pdartd „kapija“ < r6pta „vrata“),m Potina parasina,<br />

Prévalac, Priplat, Pripor, Puljine vrtače, Punce (< rum. pince/pinte<br />

„most/ić/*), Ravna planina, Ravulica (< rum. imena Ravul < lat. Rabula<br />

„brbljivac“),7” Rddulovac (< rum. imena Radul), Rdjculovac<br />

(rum. imena Raiciul),*”® Péman (/Gornji, Donji/ < rum. imena Roman<br />

< etn. Romén ,,Rumun“< lat. Romanus „Rimljanin“),m Roskan (/$uma,<br />

painjak/ < rum. roscan „crvenkast, rumen“),' Sdrdino (< rum.<br />

imena Sardu < gré. Sardu + prisv. suf. -ino),'! Stara struga, Struzni<br />

del, Su padina (/v. pod padina/ < rum. sub/supt „/is/pod“ < lat. sub),<br />

Svrlig (< rum. zvirlugd Ljegulja®), Svrliska cuka, Sarbiitovica (<<br />

rum. Serbu < serb , kmet, rob“ + ut + ov + ica),%® Sundrin del (< rum.<br />

imena *Sundrea),“‘ Sundrina padina, Tabanov del, Tribulovac (<<br />

rum. imena Tribul < lat. tribulus ,,babini zubi /biljka/*), Tu<strong>do</strong>rova bara<br />

(< rum. imena Tu<strong>do</strong>r < gré. ©e68wpoc),* Tumba, Turuléja (< rum.<br />

imena Tur/w/ < gré. Turos + ul + ej),"“ Urma (< rum. urmi „trag,<br />

ostatak /nečega/), Ursulica (< rum. ursul/ifa ~medved/ica), Valugécxl;<br />

Valide, Vital (< lat. imena Vitalis), Vitel (< rum. vitel „tele“),<br />

Vunija, Vunije (< rum. funie „levak; pletenica /belog ili crnog lulgxa){“ <<br />

lat. funis), Pdrnjište (< rum. fuma „peć“ < lat. fumus) iebira.<br />

Zahvaljujuéi Dragoljubu Zlatkoviu, Jovanu Vasiéu i drugim zapisivačima,<br />

mogu navesti i nesto toponima <strong>rumunskog</strong>a porekla pirotskoga<br />

kraja, odnosno sa Stare planine, iz sliva Temstice i Toplo<strong>do</strong>lske<br />

reke, Visotice — Srednji Visok® i Gomji Visok (od Slavinje <strong>do</strong><br />

76 Uporedi top. Vratnica (s. Kosmovac).<br />

77 Grkovié, Recnik, 164.<br />

% Jordan, Dicfionar, 386. Uporedi top. Valea Raiciului u Rumuniji.<br />

M Grkovié, Recnik, 173; lordan, Dictionar, 397.<br />

9 Jordan, Dictionar, 399.<br />

8! Jordan, Dictionar, 405.<br />

6821 oma, Jezicka prosicet, 110.<br />

Jordan, Dicfionar, 433.<br />

% ordan, Dictionar, 438 (Sundreac).<br />

85 Jordan, Dictionar, 463.<br />

% [ordan, Dicfionar, 464.<br />

7 Jordan, Dictionar, 486.<br />

6% Autor daje sledece objašnjenje, da je to ,uzan planinski put, prozvan po useku,<br />

kao žlebu, kojim se prolazi“, ali je zato rum. suf. —ura.<br />

i<br />

% Mikrotoponimija sliva Temštice i Toplo<strong>do</strong>lske reke, Pirotski zbornik 22, Pirot,<br />

1996, 119-123 (s. Bazovik — zapisao Ivko Jovanović), 125-134 (s. Zaskovci – zapisao<br />

Nikola V. Nikolić), 137-139 (s. Kumanovo – zapisao Časlav Ristić), 141-143 (s. Mir-


186 Slavoljub Gacović<br />

Vladikine ploče i od Braćevaca <strong>do</strong> Vikovije i Šugrin),”! kao i sa desne<br />

obale Nišave": dldina gradina (rum. imena Aldea < germ. Al<strong>do</strong>),<br />

Arbino brdnište, Arbinje (/pašnjak/ < rum. iarba „trava“), Badijina<br />

čuka (< rum. imena Badea), Balabiicov vrtop (< rum. slož. imena Balabutž<br />

/< Bala < bšl „beo“ + Buta < mad. butsa „vuk“/ 5 Balavirov<br />

kamik (< rum. imena Balaur < rum. balaur/e/ „zmija“) ,W Balavurova<br />

padina, Bdlta (< rum. balta „livada; močvara, blato“), Baltac (livade),<br />

Baltej, Bdltin del (< rum. imena Balta < baltš „livada; močvara, blato“),<br />

' Bdléina lukd, Balj (< rum. imena Bal),”* Bdljin <strong>do</strong>l (< rum.<br />

imena Balin),”' Bdljina gradina, Basdra (< rum. imena Basara),”*<br />

Basdrska korita, Basdrska livdda, Basdrsko virče, Basdrséi <strong>do</strong>l,<br />

Basdrséi put, Basdrséi rid, Batdj (< rum. batži pl. „bitke, bojevi®),<br />

Batéin <strong>do</strong>l (/,,Tam su bila ajducka skloni§ta*/ < rum. batai pl. „bitke,<br />

bojevi*), Batéj (< rum. batii „bitke, bojevi), Bolovdn (< rum. bolovan<br />

„veliki kamen, oblutak*), Bélvan, Boté (< rum. boate pl. „turski<br />

karanfili), Boturdk (/štiče visoki panjevi/ < rum. boturi pl. (fig.) „pa-<br />

kovci – zapisao Gojko Petrovic), 145-148 (s. Oreovica – zapisali: Predrag Manić, Ivko<br />

Jovanovié), 149-154 (s. Ragodes — zapisali: Kaja Pančić-Milenković, Dusan Zivković),<br />

155-164 (s. Rudinje – zapisao Drgoljub Zlatkovic), 165-170 (zapisao Ivko Jovanovic),<br />

171-181 (s. Topli Do – zapisao Zvonimir Nikolic), 183-189 (s. Cerova – zapisao<br />

Ivko Jovanovic).<br />

%0 D. Zlatković, Mikrotoponimija sliva Visocice – Srednji Visok, Pirotski zbornik<br />

23-24, Pirot, 1998, 185-246.<br />

1 D. Zlatković, J. Vasié, Mikrotoponimija sliva Visocice – Gornji Visok od Slavinje<br />

<strong>do</strong> Vadikine ploce, Pirotski zbomik 25-26, Pirot, 2000, 107-168; D. Zlatković,<br />

Mikrotoponimija Stare planine – Gornji Visok od Bracevaca <strong>do</strong> Vikovije i Sugrin, Pirotski<br />

zbornik 27-28, Pirot, 2003, 113-157.<br />

2D, Zlatkovié, Mikrotoponimija desne obale Nisave od Milojkovea i Obrenovea<br />

<strong>do</strong> Gradasnice i Nisora, Pirotski zbomiik 31, Pirot, 2006, 126-205.<br />

% [ordan, Dicfionar, 44 (Bala), 92 (Bufd).<br />

6% Constantinescu, Dicfionar, 188. Za fonemski par vu < u upor. top. Karavulište<br />

< karaulište. .<br />

5 Constantinescu, Dicfionar, 189.<br />

6% Constantinescu, Dicfionar, 187.<br />

7 Constantinescu, Dicfionar, 187.<br />

% Pavlovié, Onomatoloski prilozi XI, 74: „BASARA p. = BASARSKI DOL p.<br />

(...) Oronim se zove isto tako Basara, a po njemu mikrotoponim Basarski <strong>do</strong>/ (...).<br />

Oronimi su od vlaskog liénog imena Basara (...) Upor. r. |. i. Basarab*. Constantinescu,<br />

Dicfionar, 192: Ime je zabelezeno još u XIII veku u jugo-zapadnom Erdelju. Preuzela<br />

ga je dinastija Basaraba iz Muntenije. D. Onciul iznosi hipotezu ovog imena od<br />

trač, Bessapara, a O. Densusianu od kum. bas + aru „najbolji“ + aba „tata“.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 187<br />

njevi < bot „vršak; njuška“), Botusdn (< rum. imena Botugan < rum.<br />

botus ,jedna vrsta turske obuće“),?” Braiil, Brdjul/Brdjil (< rum. imena<br />

Braiu + ul),® Bizina padina (< rum. imena Buzd < buzš<br />

„usna“), ! Buluvdn, Buluvadnsći <strong>do</strong>l, Bukur/Bikur (< rum. imena Bucur<br />

< bucurie „ra<strong>do</strong>st, veselje“), Binavac (< rum. bun „<strong>do</strong>bar“), Bičim<br />

(< rum. bucium = čitaj bučum „deblo ili koren stabla“), Bičim,<br />

Busurdto, Bembulj, Cdrina (< rum. tčršnši „usitnjena zemlja; obrađena<br />

zemlja“ < rum. tarši < lat. terra), Cekulinova kula (< rum. imena Tecul<br />

/< Tecu < gré. Tsekos/ + ul),/” Cer (< lat. cerrus „hrast“), Cerdk,<br />

Cérje, Cerdv del, Cérove, Cercelj (< rum. cercel „minđuša“; ffig./<br />

„nešto beznačajno, malo“),"” Čičdrmik (pašnjak), Cortina livada (<<br />

rum. reg. ciort „lopov“)”“, Čdrtina padina, Čuljino branište (< rum.<br />

imena Ciul/u/ < rum. ciul „/o ljudima i životinjama/ male uš_i“),ms<br />

Čika (< rum. ciucž „vrh brda ili planine“),’"6 Cukdr, Čuće, Čućer,<br />

Čingul (< rum. imena Ciungu”” + ul < rum. ciung/ul/ „(o ljudima i životinjama)<br />

sakat, bez jedne ruke, noge; (fig.) panj, deblo, trupac“),m<br />

Čungulj, Čunguljsći del, Čučuljdnov trap (< rum. imena Ciuciulean <<br />

rum. ciuciulean „šarančić“ i rum. /reg./ frap „alov, pojilo za stoku“), %<br />

Ceciilovo bršnište (rum. imena Chetu + ul),”® Del (/greben/ < rum.<br />

deal „br<strong>do</strong>“ < lat. delus), Dimitrdskov lug (< rum. imena Dimitrasco),<br />

Dodino (< rum. imena Dodž),"' Durmiš (< rum. durmis „počivalište,<br />

mesto za spavanje“), Džajina kopita (< srp. kopito „poreklo” < lat. coepi,<br />

coepisse, coeptus „začeti“),!? Dad (/Isto kako da je ghdano/ <<br />

9 [ordan, Dicfionar, 16 (Botugan).<br />

7 [ordan, Dicfionar, 77.<br />

! Uporedi familiju ai /u Buzd al Mustéfi (s. Halovo), ai lu Buzan (Zaječar) ili nadimak<br />

Buzatu al Patri iz familije ai lu Cioboti (prez. Čobotović – s. Halovo).<br />

"2 Jordan, Dicfionar, 468.<br />

9 Uporedi rum. fdrfaricd „Sitna ledena kiša“.<br />

% Uporedi ai /u Ciortan (piez. Čortanović) kod Vlaha istočne Srbije.<br />

95 Yordan, Dicfionar, 131.<br />

7% Tordan, Dicfionar, 130.<br />

77 Uporedi nadimak Ciungu lu Trand (s. Halovo).<br />

"% Jordan, Dicfionar, 131.<br />

Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicionar, 61; lordan, Dictionar,<br />

130 (rum. ime Ciuciu, top. Ciuciul).<br />

7190 Yordan, Dictionar, 114.<br />

" Uporedi Dod4 a lu Radu Cioboti (s. Halovo).<br />

2 Georgijevi¢, Balkanoloske studije, 84.


188 Slavoljub Gacović<br />

rum. did „zid“ slov. porekla), Golemi de/, Golémi durmis, Golémi<br />

Jjarisor, Golémi kornét, Gornja/Délnja rinkul, Gomji/Déljnji jarišdr,<br />

Grvaljés, Grmdda (/gomile kamenja/ < rum. gramadi ,,gomila, hrpa<br />

kamenja“), Grmdde (kamenjar), Grosur (/Suma/ < rum. grosuri pl.<br />

(fig.) »panjevi; debela stabla; velika gusta šuma“ < grosu ,,panj na kojem<br />

seku drva za ogrev“ < gros „debeo; krupan, velik®), Ispod<br />

Korbulu, Jankulova padina (< rum. imena lancul), Jankulica, Jarisor<br />

(< srp. jari/¢i/ + rum. suf. —sor), Jerbandčći kladenac (< rum. reg. iearba<br />

„trava“), Jon (< rum. imena Ion < hebr. [ohanan „bog se smilovao“),""*<br />

Jona (< rum. imena loana < hebr. Ione „golub“), Jénina voden}ca,<br />

Jénina njiva, Jonina padina, Jonisini vrtopje (< rum. imena<br />

Ionis), Joncino tmje (/pasnjak/ < rum. imena loncea),”* Jotin lug<br />

(rum. hipok. Iota < Panaiot < gré. Mlavagtng „presveti“),!* Jétino,<br />

Kdmena striga, Kaminska rudina (< lat. communis „opšti, javni"):<br />

'Kapuč (< rum. cžput „glavica /brda/“), K/djća (< rum. claie „plast /sena/“<br />

bugarskog porekla), Klistira, Klopét (/pašnjak/ < rum. reg. clopšt<br />

„zvono, medenica“), ” Kljokofiš (< rum. clocotis „mesto gde burlja<br />

voda“), Kolopét (/utrina/ < rum. reg. clopšt „zvono, medenica“),<br />

Kdm{n (/padnjak/ < lat. communis „opšti, javni”), Komin-<strong>do</strong>l, Kominat<br />

(šuplje stene), Kopdjčina padina (< rum. copdie, copši reg. „korito /i<br />

rečno/“), Kopilovo orničje (< rum. imena Copil < copil „dete“),<br />

'Kopitnica (< srp. kopito „poreklo“ < lat. coepi, coepisse, coeptus „začeti“),m<br />

Korbula, Kornét (< rum. comnet „drenjak“ < rum. ;om<br />

7 [orđan, Toponimia, 317 (Grogi, Groyii Noi, Valea Grogilor, Grosul, Grosul<br />

Igarz, Grosul Mic, Grosiori, Grosani, Groseni, Grosesti, Grogani, Grosarea,<br />

Grogeni va‘k::ieml, Grogovul itd. u Rumuniji). Upor. slov. paralelu top. Panjino (/šu-<br />

4 Grkovié, Recnik, 106, 107.<br />

;: lordan, Dicfionar, 258.<br />

lorđan, Dicfionar, 351; Grković, Rečnik, 154. Upor. ime lota a !u Barbu (s.<br />

Halovo – Zaječar), prez. Jotovié (Zaječar) i ime Panaioru a lu Cioboti (s. Halovo).<br />

713 Uporedi top. Klepdio.<br />

š Georgijević, Balkanoloske studije, 84: Objašnjavajući reč copi! < lat. coepio,<br />

coepi, coeptum „počeo sam“ Georgijević navodi i reč kopito „poreklo" i upoređuje s<br />

top. Kopito Pe_!rovića, selo u Cmoj Gori, potom gl. kopitiri se, koptisati „razmnožiti<br />

se"* (Hercegovina, s.<br />

bilja, a onda ljudi.<br />

Rastovača), kojima se uopšte iskazuje razmnožavanje životinja i<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 189<br />

„dren“< lat. corn/us/ + et < lat. —etum),-”9 Kornétul, Késtol (/stena, šuma/<br />

< rum. cbasta „uzbrdica; prevoj, rebro“ + -ol < lat. -olus), Latinac<br />

(< etn. Latinus), Latinovac, Latinska vodenica, Latinska crkva,<br />

Latinska čuka, Latinsko givno (na Durmis), Latinsko kale, Latinséi<br />

manastir, Latinséi put, Lipula (< rum. lup/ul „vuk“), Liipura (/često se<br />

vidaju vukovi/ < rum. lup + rum. suf. -ura), Mddin jaretdrnik (< rum.<br />

imena Mada < lat. Madius), Mddin jarédrnik, Madina bara, Madina<br />

livada, Mddino vrelo, Mali durmiš (< rum. durmis ,,mesto za spavanje“),<br />

Mali kornét, Mandkovo braniste (< arum. imena Manaki < grč.<br />

Mavdxng), Manddrina padina (< rum. reg. mandard „mlekara“),<br />

Mandcrska vodenica, Mérgaret (< rum. imena Margaret < lat. margarita,<br />

gré. papyepitng „biser“ ili rum. mérgarit „sitan kamenjar“), %<br />

Marđina bgrenja (/na gornjem kraju sela/ < rum. marginž „kraj /nečega/,<br />

meda; periferija” < lat. margo, -inis), Maridnćin grob (< rum. imena/nadimka<br />

Mrunt < marunt „sitan; fig. nizak, mali“), Macuklin (<<br />

rum. maciuca „štap, motka“ + srp. klin), Minikov trap (< rum. imena/nadimka<br />

Minicu < rum. arh. minic”! „mališa“ < mic „mali“),<br />

Midžur/Midžor (/Mindžurm; Midzur?; Mindur/ < vlat. /monte/<br />

maiore „veće /br<strong>do</strong>/”),”> Momcélj (pagnjak), Moroputina (< srp. mo-<br />

M9 A. Loma, Iz toponimije Srbije – 11 Drimonimi na —et u zapadnoj Srbiji, Onomatoloski<br />

prilozi VI, Beograd, 1985, 110-112; lordas, Toponimia, 64: Corn, Corna,<br />

Cornaiči, Cornatelele, Cornčtel(ul), Cornea, Comnetul, Piscul Cornetului, Corni,<br />

Valea cu Corni, Cornisor itd. u Rumuniji.<br />

20 [onescu, Micd enciclopedie onomastica, 199. g<br />

72\ Izrazom minic nazivaju se svi psi malog rasta. U selu Halovu je zabeleZen nadimak<br />

Vand (< lovan) a lu Mini(nchi iz familije Badulesti (prez. Hristovié), koji je nadenut<br />

zbog niskog rasta.<br />

2 M. Đ. Milicevié, Kraljevina Srbija, Beograd, 1884, 167.<br />

3 A Sobolev, Sprachatlas Ostserbiens und Westbulgariens 1lI, Marburg an der<br />

Lahn (Habilitationsschrift), 1995, 223.<br />

T4 Rječnik hrvatskoga ili srpskoga <strong>jezika</strong>, sv. 28 (micati — 1. mjesto), Jugoslovenska<br />

akademija znanosti i umjetnosti, Zagreb, 1909, 716: „Pančić mi piše, da sc tako<br />

zove br<strong>do</strong> u Srbiji izmedu Pirota i Ćiprovca (na arti Medza). Đ. Daničić. Vidi Bendur,<br />

Migur.” Vidi ovde i Mindure, f pl. zaselak u Bosni u okružju sarcjevskom.<br />

5 Uporedi ital. Montemaggiore planina Učka u Istri, furl. Montmaiér = Matajur<br />

planina na slovenatko-italijanskoj granici, Monte Mayor br<strong>do</strong> blizu Valensije u Spaniji"25<br />

Nakon svoje eksplikacije, Pavle Ivié (Ogledna sveska, Institut za srpski jezik<br />

SANU, Etimološki odsek Instituta za srpski jezik SANU, Biblioteka juznoslovenskog<br />

filologa, Nova serija, knj. 15, Beograd, 1998, 57 /= Ogledna sveskal) <strong>do</strong>nosi niz primera<br />

geografskih naziva sa romanskog terena, kao npr. Insula major (1289) = Dugi


190 Slavoljub Gacović<br />

roputina „tragovi nekadašnjeg puta“ < lat. mortus „mrtav“),”' Murdin<br />

kladensc, Miirdina ciika, Murdža (< rum. imena Murgea < rum. murg<br />

„taman“), ” Mitija (< rum. imena/nadimka Mutu < rum. mut<br />

„nem“), . Musdti vrfop (< arum. musat „lep“),” Muškdt (< rum.<br />

muscét „ujeden“), Nddgura (< rum. gurži „rupa, ušće, ždrelo“), ? Naplanin,<br />

Pdlmanica, Pdltina/Pdltinje (< rum. paltinš „mesto stajaće vode,<br />

bara* + ina),”" Pditinje, Pdljin breg, Pdljina padina, Parali,<br />

Paralija (< priz.-tim. dial. paralija „trpeza; /fig./ izdužena zaravan na<br />

planini* < grč, mapadie „ono što je uz more, priobalje“), Paraminica<br />

(< Stsrp. nagamoys „Straža“ < grč, mepepévn),” Paramunka,<br />

Paramunska čuka, Parasina (< rum. parasi „napusti/ti, zanemari/ti“<br />

< lat. parasitus), Parasine, Parasinka (pašnjak), Parasinje,<br />

Pdrta (< rum. partea „strana“), ” Paskašisći del (< rum. imena Pascas<br />

< lat. Paschalis < hebr. pasah /grč. n<strong>do</strong>ye/ „svetkovina Isusove osude<br />

na smrt),” Periš (< rum. peris „krušar, mesto zasadeno kruškama“),<br />

Periška livdda, Petrldško (< rum. imena Petrlas), Peškopej (/zaselak/<br />

otok kod Zadra i top. Remaur < Rivus major na Krku, koje preuzima od Skoka (Skok,<br />

'Etimologijski rječnik 11, 358) i top. Valmaggia < Vallis maior u Toskani, koji preuzima<br />

od Finke (B. Finka, Porijeklo naziva Citorij, Ra<strong>do</strong>vi instituta Jugoslavenske akademije<br />

znanosti i umjetnosti u Zadru, I /1955/, 407), kao i vrh Puig Mayor na Majorki<br />

i samo ime Malorca „veće ostrvo” prema susednom Menorca „manje ostrvo” itd.<br />

7 S. Prvanović, Timocke starine i jezik, Zaječar, 1973, 80.<br />

7 lordan, Dicfionar, 320.<br />

8 Llorđan, Toponimia, 318 (Mutul, Mutesti, Piriul Mutulichii).<br />

Grković, Rečnik, 142 (Mušat).<br />

0 lordan, Toponimia, 318 (Gurani).Top. Nddgura bi u prevodu označavalo mesto<br />

iznad ždrela, ušća ili rupe.<br />

! lordan, Toponimie, 85 (Paltin, Paltina, Paltini, Paltin/ul/, Paltenul, Virful<br />

Paltinului, Paltinasul, Neagra Péltinasului, Péltinata, Paltinata de Jos, Paltinata de<br />

Sus, Paltinetul, Paltinis(ul), Paltinia, Paltinoasa itd. u Rumuniji).<br />

Po kazivanju Dragoljuba Zlatkovića, paralija „trpeza; /fig./ izdužena zaravan<br />

na planini* je zabeležena u selima Gomjeg Visoka na Staroj planini kod Pirota.<br />

Upor. selo Paramun u.prisoju planine Povlen (1346 m) u zapadnoj Srbiji (Loma,<br />

Imenski par Maljen : Povlen, 167). Toponimi Paraminica, Paramiinka, Paramninska<br />

čuka ukazuju na ime grada koji je morao čuvati kakav značajniji put tokom<br />

XI-XII veka, najverovatnije via miliaris, jer se i anticka stanica Turris (Turibas), da-<br />

imena Banjskog, 141; lordan, Dicfionar, 354. Uporedi ime Paseu<br />

lu Magu (s. Sipikovo).<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 191<br />

< alb. ojk. Peshkopia u podnožju planine Korab na pritoci Cmog Drima<br />

u Albaniji),” Peskopéjsko polje, Pinét (< rum. reg. pinet”’ „borova<br />

šuma, borik“ < pin „bor“ < lat. pinus + et < lat. -etum),m Piskilka<br />

(< rum. reg. pisc/ul/ „uzbrdica“), Pis¢i <strong>do</strong>l (< pisc uzbrdica“),<br />

Pldnina (pasnjaci), Planinica (pasnjak), Pogacdnovo (< rum. pogice<br />

„lepinja“ < ital. foccacia), Pordjiste (< alb. poroj ,,vo<strong>do</strong>derina“ < alb.<br />

pérroi „potok“),”” Pértica (< rum. portitd ,vratnice, kapijica“), 0<br />

6 Top. Škddrino polje u Timoku, Peškopćj (zaselak) i Peskopéjsko polje u Pirotu<br />

i top. Špaj u okolini Bele Palanke sigumo ukazuju na prisustvo albanskog stanovništva<br />

koje treba <strong>do</strong>vesti u vezu sa transhumanskim stočarstvom Vlaha, Aromuna iRumuna,<br />

na prostoru istočne i jugoistočne Srbije. Lj. Rajković Koželjac u delu Mučno<br />

svitanje (str. 14, nap. 19) navodi da je mesto <strong>do</strong>bilo ime po skadarskom Mutafi Škodra-paši.<br />

7 Gh. Bulgšr, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar de arhaisme si regionalisme,<br />

Bucuresti, 2000, 275 (= Gh. Bulgžr, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar: pinigor,<br />

pinos, pinuf); lordan, Toponimie, 92 (Pinet, Pinul, Dealul Pinului, Piriul<br />

Pinului, Vatra Schitului-Pinul, Pini, Virful Pinilor, Virful Pinisorului itd. u Rumuniji).<br />

738 Rumunskih top. na —et < lat. —efum ima i u zapadnoj Srbiji: Kornet na više mesta,<br />

Loret kod Užičke Požege, Gruset u Guči (Gornje Dragačevo), Prijot u selu Dljinu<br />

(Donje Dragačevo), ali i drimouima (8pvpds „šuma” + čvoj.a „ime") na —ef < lat. —<br />

etum izvedenih od slovenskih naziva za vrste drveća, kao što su: Brezef u oblasti Zlatibora,<br />

Prbet u selu Viči (Gomje Dragačevo), Jelet u selu Krivoj Reci (Kačer), Lipef u<br />

selu Kozelju (Kačer) ili Vrbeta u Gruži, Rebreta u selu Cerju i Grošeta (Groxeta 30-<br />

tih godina XV veka, danas Groseto) u selu Dragancu, koji „potiču iz mešovitog vlaško-slovenskog<br />

govora Vlaha u ovom delu Srbije, nastalog u raz<strong>do</strong>blju koje je prethodilo<br />

njihovom potpunom i konačnom posrbljenju.” Vidi: A. Loma, Jezička prošlost,<br />

110-112. Uporedi i slovenske paralele, top. Bor (s. Zavoj), Smreka (s. Špaj), naselje<br />

Borik (Zadar – Hrvatska).<br />

79 P. Skok, Toponomasticki problemi, Istorijski časopis, III, Beograd, 1952, 12.<br />

Uporedi hidronim Poroj kod Skočivira u Make<strong>do</strong>niji; J. Dinić, Recnik timockog govora,<br />

SDZ, XXXIV, Beograd, 1988, 217: „poroj m bujica, plahi potok koji pravi nanose";<br />

A. Azami – M. Bardhi – S. Drini – L. Mulaku – G. Luboteni – S. Imami, Fjalor<br />

serbokroatisht shqip = Srpskohrvatsko albanski recnik, Prishtine, 1989, 593. Iste<br />

osnove je rum. naroj „blato, kaljuga“ (< na + roj) i neroj „potok nastao za jakih kiša“<br />

i nerati „teći“ na Braču (Šimunović, Toponimija otoka Brača, 277); V. Stanišić, Srpsko-albanski<br />

jezički odnosi, Beograd, 1955, 36: ,(...) istarski toponim Peroj, koji su<br />

osnovali crnogorski preseljenici iz Crmnice 1657, predstavlja vezu sa starobalkanskim<br />

nazivom za 'potok' očuvanim u istočnim oblastima Balkanskog poluostrva (upor.<br />

mnogobrojne Poroje, Poroišta i Poroištata u make<strong>do</strong>nskoj toponii<br />

tč folmen shiqipe tč rrethinčs sé Tuhinit tč Kércovés 1, Gja 9, 1979 (1980), 247-273;<br />

Elementet e gjuhčs shqipe nč gjuhčt slive jugore (Prishting 1990)], kao i istoznačne<br />

bugarske i rumunske apelative nopoit i pardu, koji po Skoku predstavlja određeni vid<br />

albanskog apelativ pčrrua (: pčrroi pored pčrroni ) 'potok' [Skok, Arhiv II, 1924, 27]


192 Slavoljub Gacovié<br />

Poskurica (/pasnjak/ < rum. pascura „napasati“), ! Potkostolje (/Ispod<br />

stene Kdstol/ < rum. coastd ,uzbrdica; prevoj, rebro“ + -ol < lat. -<br />

olus), Pripor (< rum. pripér ,,uspon /na brdu/; zimsko sklonište za ovce<br />

sagradeno od pletera pokriveno slamom“), Priul/Privul (< rum.<br />

imena Prvul), Prokar (/pasnjak/ < rum. porcar „svinjar“ /upor. ojk.<br />

Porkar u Vidinskom sandzaku — XV vek/), Piljanica, Puturés (< rum.<br />

puturos „smrdljiv“), ” Picul (< rum. imena Putš < rum. reg. pufa<br />

„mladić“ + ul), ” Pučds (/pojila/ < rum. pucios /= čitaj pucés/ „smrdljiv;<br />

sumpor/ovit izvor/“), ““ Pučuvdijće, Poskašisko polje, Romanija<br />

(< rum. Roménia „Rumunija“), Rigovac (/Obrok svetom Nikoli/ <<br />

rum. ruga „moliti“)”“, Rinka (< rum. runc „njiva ili livada <strong>do</strong>bivena<br />

krčenjem; krčevina, laz“), * Rinkul, Runkula, Runkulj, Runćula, Reor<br />

(< rum. ršori/ršuri pl. „reke” < rdu < lat. rivus), Sadikovica (< rum.<br />

imena Sadic/u/ albanskog porekla), ” Sdndin vir (< rum. hipok. Sandu<br />

< Aleksandru),”* Sdndin lug, Simijdnove pojšte (< rum. imena Simiion),<br />

” Skapét (< rum. scapa „upasti; skliznuti; umaći“ + et < lat. -<br />

etum),” Skrakiiljéa, Stanulov <strong>do</strong>l (< rum. imena Stanul), Sramilov<br />

trap, Strmbul (< rum. stramb/ul/ „iskrivljen; savijen; grbav“), Strmdlj,<br />

Sugarvc (< rum. sugar „sisavac“), Sugorbc, Sitkovsko prudište (< rum.<br />

imena Sucu < suc „reč kojom se mame jaganjci*),”' Surupdta (< rum.<br />

— mada će pre biti da albanski određeni vid predstavlja samo oblik Préni, koji u pomenutom<br />

značenju G. Elezović beleži u imenima nekih potesa u arbanaskim opštinama<br />

na Kosovu (upor. Proni mad *Veliki potok’, Proni voglj 'Mali potok', Proni Ra<strong>do</strong>vanit<br />

"Ra<strong>do</strong>vanov potok' [SDZb V).<br />

0 Upor. slov. paralelu s. Pratarnica kod Zaječara i top. Vratnica (/uzani prolaz u<br />

steni/ s. Kosmovac) kod Pirota.<br />

! Top. Poskurica se može prevesti kao „pašnjak, mesto ispaše“.<br />

72 ordan, Toponimia, 332 ([zvorul Puturos). Uporedi slov. paralelu top. Smrdan.<br />

7 Jordan, Dictionar, 384.<br />

¥ Upor. slov. paralelu top. Srpiste (< rum. surupis) (s. Drenovac) u Timoku.<br />

745 Zlatković nas obaveštava da je ovde postavlien Obrok svetom Nikoli.<br />

" lordan, Dictionar, 400 (ton. Runc y Epaemy — Pysmynuja); Jireček, Romani,<br />

106: ,runchus na Krku u XIV veka, *valicellam a sorbo cum suo runcho usque ad<br />

lactellum* 1318. i d. (...) U Dikanža runchus: senticetum, rubetum.“<br />

7 Poznata je u selu Halovu porodica ai lu Badea /u Sadic.<br />

8 Uporedi top. Fantdna lu Sanda (s. Halovo kod Zajetara).<br />

Uporedi ai /u Simijon (s. Halovo).<br />

759 To je liskun koji se roni, i veoma je nepovoljan za čuvanje stoke zbog klizišta.<br />

5! Jordan, Dicfionar, 429; Gh. Bulgdr, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar,<br />

449,<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 193<br />

reg. surupat/d/ ,survan/a, odronjen/a /zemlja ili kamen/*),”<br />

Surupdtséi <strong>do</strong>l, Surusšzis: (< rum. reg. surupis „strmo mesto gde se roni<br />

zemlja ili kamen“), ” Sitina padina (< rum. imena Sutu < sut „bez rogova“),<br />

To<strong>do</strong>rdéina pojšta (< arum. imena To<strong>do</strong>raki < grč. Theo<strong>do</strong>rakis),<br />

7<strong>do</strong>rova dupka (< rum. imena Tu<strong>do</strong>r < grč. Qe<strong>do</strong>opoc),<br />

Tumba, Tumber, Umos (/izvor/ < rum. reg. umos „vlažno“ < um/ed/ <<br />

lat. humidus + 0s),”* Surdil (verovatno od alb. shurdh /čitaj: šurd/<br />

,,gluv““6 ili od rum. surd „gluv“ < lat. surdus),.'s7 Pagul, Vakléste dupće<br />

(za Kaminu), Vdlode, Valiga, Valisa, Vindzine padine, Pundzine<br />

pojdte, Vunija (< rum. funie „levak“), Vunije, Vurddn (/pasnjak/ <<br />

vurda < rum. urdž ,trop od mleka, sličan siru®), Virdina padina,<br />

Virnja (< rum. furna „peć“), Vembul (< rum. imena Vamvu < gré.<br />

Vamvos + ul čitanjem b/v),”* Zljebiira, itd. ||<br />

Pored rumunske leksike koju smo naveli u prethodnim poglavljima,<br />

mogu argumentovano reći da je svugde gde je bilo slovensko-<strong>rumunskog</strong><br />

bilingvizma, posebno na prostoru Torlaka i Šop(ov)a, <strong>do</strong>šlo i<br />

<strong>do</strong> građenja tautoloških složenica u toponimiji, odnosno <strong>do</strong> ukrštanja<br />

npr. srpskih reči sa rumunskim rečima istoga značenja, kao npr. Prška<br />

čuka < srp. vrh, vršak + rum. ciucš „vrh brda ili planine®),”® Caka<br />

Kuka < rum. cioacš „kuka” + srp. kuka, Ruizvor < rum. ršu „potok,<br />

izvor” + srp. izvor, ili <strong>do</strong> takozvanih hibridnih kompozita: Potkomje<br />

< srp. pod + rum. coamž „planinski greben”, Obajgora < rum. hobai<br />

,uska <strong>do</strong>lina” + srp. gora ili ojkonim Kopaj Košara < rum. copai „po-<br />

7% Gh. Bulgžr, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 456: surpdcios „koji se<br />

lako survava“, surpezeald, surpéturd, itd. Uporedi slovenske paralele, top. Sipak „stena,<br />

kamenjar, sitan odron kamena® (s. Rsovci), Sipiste „kamenjar“ (s. Viosočka Ržana),<br />

itd.<br />

53 Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 456: surpis. Upor. slov.<br />

paralelu top. Sipdk (stena, sitan odron kamena) u Pirotskom kraju, top. Sipak (/kamenjar/<br />

s. Rsovei) u sokobanjskom kraju i top. Sipiste (kamenjar/ s. Visotka Ržana) u<br />

Pirotskom kraju.<br />

54 Uporedi ai Iu Sutu (prez. Sutovié - s. Halovo).<br />

75 Uporedi umezs < ume<strong>do</strong>s „vlažan (o zi<strong>do</strong>vima)“. Nije isključena moguénost<br />

da top. Umos potice od slov. uma „ilovača“ < grč. @pe i rum. prid. suf. -os.<br />

7% V. Stanišić, Srpsko-albanski jezicki odnosi, Beograd, 1995, 117 (Surlan/sirla).<br />

57 Uporedi rum. surdicd „gluva žena“ (Gh. Bulgdr, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r,<br />

Dicionar, 455) i prez. Surdilovié.<br />

55 Jordan, Dictionar, 479.<br />

Gh. Bulgar, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dicfionar, 61.<br />

0 Skok, Etimologijski 111, 167-168 (= Constantinescu, Dictionar).


194 Slavoljub Gacović<br />

kriti krošnjom drveta” < rum. copac „drvo” + srp. košara „iStaja za stoku”<br />

ne ulazeći u dalje etimološko poreklo ove reči,“! ili hidronimi kao<br />

Bunibrod < rum. bun „<strong>do</strong>bar” + srp. brod „prelaz preko reke”, Secareka<br />

< rum. sec „suh” + srp. reka, Laškobare < (v)laške (< Vlah) + bare,<br />

itd.<br />

Svi navedeni toponimi su pouzdani tragovi istorije koji ukazuju<br />

na viševekovni život Vlaha/Rumuna još pre njihove asimilacije u današnje<br />

Torlake i Šop(ov)e na prostoru Timok – Osogovo — Šara.<br />

Pored toponima <strong>rumunskog</strong> porekla sa navedenih prostora prizrensko-timočkih<br />

govora, kao što su Timok, Zaglavak, Sokobanja,<br />

Svrljiš, Bela Palanka i Pirot, možemo navesti i toponime Prekoru-<br />

plia, " južne Metohije,’ Detana, Sirinicke zupe, Gnjilana, ““ Iz-<br />

mm'nika,767 Vranja i okoline,m8 Jablanice, “? Poljanice,m Bujanovea i<br />

761 N. Bogdanović, Jezik i govor, Kulturna istorija Svrljiga, knj. 11, Jezik, kultura i<br />

civilizacija, Niš-Svrljig, 1987, 366.<br />

762 M. Bukumirié, Onomastika dela Prekoruplja omedenog rekama Mirusom, Belim<br />

Drimom i Klinom, Onomatoloki prilozi I, Beograd, 1981, 339-402.<br />

763 M. Bukumirié, Iz onomatike juzne Metohije, Onomatoloki prilozi V, Beograd,<br />

1984, 413-603.<br />

6 A. Džogović, Onomastika Decana i okolnih sela, Onomatolo3ki prilozi V1, Beograd,<br />

1985, 439-506.<br />

765 M. Bukumirié, Onomastika Sirinicke župe, Onomatološki prilozi IX, Beograd,<br />

1988, 253-467.<br />

76"/, Cvetanovié, Iz onomastike Grjilana, Onomatoloski prilozi 1X, Beograd,<br />

, Onomastika Izmornika, Onomatološki prilozi X, Beograd, 1989, 365-<br />

494, 15 M. Zlatanovié, Toponimi vranjske kotline (Leva sirana Južne Morave), Poseban<br />

otisak iz godiénjaka Vise škole za obrazovanje radnika, Zbornik 1, Vranje, 1975, 145-<br />

170; M. Zlatanovic, Toponimija grada Vranja, Poseban otisak iz Priloga proucavanju<br />

Jezika, 12, Novi Sad, 1976, 87-93; M. Zlatanović, Mikrotoponimi Vranjske kotline<br />

(Naselja u slivu Klenicke reke), Poseban otisak iz Priloga proucavanju <strong>jezika</strong>, 16, Novi<br />

Sad, 1980, 39-58; M. Zlatanović, Mikrotoponimija Vranjske kotline (Naselja u slivu<br />

Banjske reke), Poseban ofisak iz Priloga proucavanju <strong>jezika</strong>, 18, Novi Sad, 1982,<br />

109-123; M. Zlatanovié, Mikrotoponimija Vranjske kotline, Poseban otisak iz Priloga<br />

proucavanju <strong>jezika</strong> (Naselja u slivu Preobrazanjske i Trebesinjske reke), 21, Novi<br />

Sad, 1985, 83-95; J. Marinkovié, Mikrotoponimija Vranja i okoline, Onomatoloski<br />

prilozi X, 1989, 67-164.<br />

75 R. Žugić, Mikrotoponimija sliva <strong>do</strong>njeg toka Jablanice motivisani prirodnim,<br />

oblikom, položajem i izgle<strong>do</strong>m tla (semanticki aspeki), Onomatoloski prilozi XV, Beograd,<br />

2002, 215-223.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 195<br />

okoline,”! l.nc·gošta,"2 Preševske Moravice i ceo hidronimski sistem<br />

sliva Južne Morave”" u kojima nalazim vidan rumunski uticaj,<br />

ali o tome više u radu Toponimi <strong>rumunskog</strong> porekla na prostoru prizrensko-timočkih<br />

govora, koji će predstavljati jednu celinu sa ra<strong>do</strong>m O<br />

etnonimu Torlak i o romanskoj i turkmenskoj osnovi etnogeneze Torlaka<br />

i Šop(ov)a, koji je takođe u pripremi.<br />

Zanimljive su duboke veze koje su otkrivene među severno-dunavskim<br />

i južno-dunavskim dakorumunskim subdijalektima istražene<br />

oblasti, a koje se reflektuju u toponimiji. Kontinuitet formi na obe<br />

obale <strong>do</strong>kazuje da Dunav nije bio prepreka među Rumunima sa severa<br />

ijuga i osnažuje zaključak da su se rumunski narod i njegov jezik formirali<br />

na jednoj zajedničkoj teritoriji kako severno tako i južno od pomenute<br />

reke, odnosno u Podunavlju, o čemu sam ponešto rekao u poglavlju<br />

Podunavski latinitet i nastanak <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong>. Sve<strong>do</strong>čanstvo<br />

koje se može navesti u ovom slučaju jeste i toponomija koju ovde<br />

obilato iznosim. Značajna su imena planinskih masiva istražene oblasti,<br />

kao što je Cornul Caprei (Rtanj), a zanimljiva je i paralela identičnih<br />

toponima, kako onih severno tako i onih južno od Dunava.<br />

77 M. Zlatanović, Toponimi Poljanice, Poseban otisak iz Priloga proučavanju <strong>jezika</strong><br />

10, Novi Sad, 1974, 109-140.<br />

7 J. Marinković, Mikrotoponimija bujanovačkog i preševskog kraja, Onomatološki<br />

prilozi XV, Beograd, 2002, 35-75.<br />

M. Zlatanović, Mikrotoponimija Inogosta, Poseban otisak iz Priloga proučavanju<br />

<strong>jezika</strong> 19, Novi Sad, 1983, 179-194; M. Zlatanovié, Mikrotoponimija osam naselja<br />

u Inogostu, Poseban otisak iz Priloga proucavanju <strong>jezika</strong> 20, Novi Sad, 1984, 157-<br />

169.<br />

5 M. Zlatanovié, Toponimija Presevske Moravice, Poseban otisak iz Vranjskog<br />

glasnika XX, Vranje, 1987, 115-137.<br />

4 Z. Pavlovié, Hidronimski sistem sliva Južne Morave, Institut za srpski jezik SA-<br />

NU, Biblioteka Juznoslovenskog filologa, Nova serija, 10, Beograd, 1994, 1-195.


___ ___ ___<br />

ZAKLJUČNA RAZMATRANJA<br />

Saznalo se, po kazivanju Kekaumenosa, Ansbertusa, Gervaziusa<br />

de Tilburya, Ioana de Sultanyeha, Rinalda degli Albizzia, Flavia Bionda,<br />

Nicolausa Machinensisa, Antonia Bonfinia, Francesca della Vallea,<br />

Jana Laskia, Giovanandrea Grome, Gaspara Héltaia, nešto o Vlasima/Rumunima<br />

timočke zone i o genezi i prirodi njihovog <strong>jezika</strong>.<br />

Kekaumenos prvi u svom delu s kraja XI veka (1075-78) pominje<br />

„Vlaški narod (BA6Xoyv Yčvoc)“ na obalama Save i Dunava, Gervaius<br />

de Tilbury početkom XIII veka, tačnije 1211. godine, pominje<br />

„zemlju Vlaha“ (ferra Blacti), koju smešta između „mesta Ravno i<br />

mesta Niš“ (vicus Ravana et vicus Nifa), Ioan de Sultanyeh u svom delu<br />

Notitia Orbis iz 1404. godine pominje zemlju ,,Vulgaria ili Bulgaria*<br />

(Vulgaria sive Bulgaria), čiji gradani „imaju jezik blizak latinskom“<br />

(habent linguam propriam et quasi latinam) ili da ,,Vulgari govore<br />

vulgarni romanski jezik“ (Ideo vocantur Vulgari a lingua Vulgarica<br />

romana), a Rinal<strong>do</strong> degli Albizzi, 1426. godine beleZi mnoge narode<br />

iz Schiavonie, medu kojima i ,,Vlahe, koji imaju jezik <strong>Rimljana</strong>“<br />

(Vallachi habent quasi Romanam linguam). Flavio Bion<strong>do</strong> (1392-<br />

1463), takode, pominje ,,oblast Dunava, kojoj su susedi Pribrezni Dačani<br />

ili Vlasi, koji, kako se pri¢a, ističu s ponosom da su rimskoga porekla*<br />

(Et qui e regione Danubio item adiacenti Ripenses Daci, sive<br />

Valachi, originem, quam ad decus prae se ferunt praedicantque Romanam)<br />

i koji se sluZe lošom, prostom gramatikom koja podseca na<br />

latinsku (quae vulgari communique gentis suae more dicunt, rusticam<br />

male grammaticam re<strong>do</strong>leant latinitatem). Nabrajaju¢i mnoge narode,<br />

on navodi i ,,Romane (= Romani — prim. S.G.), koji su po krvi viaskoga<br />

roda“, a Nicolaus Machinensis, u svom delu De bellum Gothorum,<br />

ističe romanitet Vlaha u slede¢oj recenici: ,,Vlasi <strong>do</strong>nose kao argument<br />

svog porekla &injenicu da (...) govore od postanka narodni jezik,<br />

naime latinski (...) i kada se susreću s tudincima, koji pokusavaju da<br />

razgovaraju (s njima), pitaju (ih) ako znaju da govore romana“, odnosno<br />

(limba) romdna ili rumunski jezik. Jo§ bolje o tome govori Antonio<br />

Bonfini, koji o Vlasima/Rumunima u drugoj polovini XVI veka<br />

kaze: ,Hvalili su se (...) čuvanjem svog nenacetog <strong>jezika</strong>“ iako su bili<br />

pritisnuti „talasom varvara“, a Francesco della Valle, Jan Laski, Giovanandrea<br />

Gromo i Gaspar Héltai potvrdili su u XVI veku da se svi


198 Slavoljub Gacović<br />

Vlasi smatraju „romanima“, povo<strong>do</strong>m toga što ,,oni na njihovom jeziku<br />

sebe nazivaju romani (= Roméni — prim. S.G.) i ako neko pita zna<br />

li neko da govori na njihovom vlaskom jeziku, oni kažu na ovaj nacin,<br />

sti rominesti, odnosno znaš li da govori§ na rumunskom jeziku, iz razloga<br />

§to se njihov jezik iskvario“. Dva italijanska anonimna putnika<br />

XVI veka zabelezila su, takode, zanimljive impresije o jeziku i poreklu<br />

Vlaha: ,,Ovaj narod, iako je gréke veroispovesti, ipak je prijatelj<br />

romanskoga imena, koliko zbog iskvarenog <strong>jezika</strong> latinskog toliko i<br />

zbog misljenja koje imaju da potiéu od Romana i romanskim imenom<br />

se medusobno nazivaju.“ Pored toga ,,smatraju uvre<strong>do</strong>m naziv Viah i<br />

ne vole da budu nazvani drugom rečju osim Romani“, odnosno<br />

Romđni ili Rumđni (= Rumuni), kako sebe u istočnoj Srbiji medusobno<br />

nazivaju na maternjem jeziku. O Vlasima/Rumunima Timo&anima<br />

i njihovom rumunskom jeziku govore tokom XVII, XVIII, XIX i XX<br />

veka na isti način Lorenz Téppelt, Marsigli, Johannes Thunmann, Johann<br />

Troster, Huszti Andras, Joissef Szabo, Vlad Georgescu, Sextil<br />

Puscariu, Silviu Dragomir, George Murnu i mnogi drugi.<br />

Zaključak je da se na današnjem prostoru istočne Srbije u vizantijskim,<br />

latinskim i drugim izvorima, kao i u obimnoj literaturi koje<br />

sam se tek <strong>do</strong>takao, Vlasi/Rumuni Timo&ani pominju od XI veka <strong>do</strong><br />

danas, ali se i „u susednoj Dakiji, danasnjoj Rumuniji, neosetno (...)<br />

obrazovalo romansko etni¢ko jezgro u Karpatima gde hronike pominju<br />

*Vlahe’ jo§ u X veku*, ili kao što „već u X veku istorijski izvori<br />

zatiču veliku skupinu Vlaha u danasnjoj Tesaliji u Grčkoj“ što <strong>do</strong>nekle<br />

govori u prilog tezi da je prvobitna postojbina Rumuna mogla biti na<br />

prostoru od Karpata <strong>do</strong> Timoka-Osogova-Sara. Bilo da se pominju na<br />

levoj ili desnoj obali Dunava, Vlasi su sebe u medusobnoj komunikaciji<br />

na maternjem jeziku uvek nazivali Rumuni, a njihov matemyji jezik<br />

bio je rumunski jezik, kojim su se koristili i njihovi preci još od VIII-<br />

IX veka, kako kaZe rumunski istori¢ar i veliki poznavalac balkanskih<br />

Vlaha/Rumuna i Arumuna Silviu Dragomir. Poglavlje Istorijski izvori<br />

i kratka bibliografija o Vlasima/Rumunima timocanima i njihovom jeziku<br />

zavrsio sam rečima Pavla Iviéa: „Sloveni nisu zatekli Balkansko<br />

poluostrvo nenaseljeno, a nisu mogli ni istrebiti starosedeoce bez<br />

ostatka. Iskustvo ne samo tih najstarijih vremena nego i mnogo novijih,<br />

potvrduje da se u sluajevima velike kolektivne opasnosti svet sliva<br />

u zbegove, i to dvojake: ili iza tvrdavskih zi<strong>do</strong>va, ili u nepristupacne<br />

šume i gudure. Na tim stranama treba da trazimo kontinuitet ¢gzi-<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 199<br />

stencije naših predslovenskih predaka, čiji je udeo u nasem biološkom<br />

poreklu vrlo znatan, mozda &ak i veći od slovenskog.“<br />

Pored navedenih izvora i nešto malo literature o Zivotu i jeziku<br />

Vlaha/Rumuna Timočana, zanimljive činjenice kojima se ukazuje na<br />

prostor formiranja podunavskog latiniteta nadene su u <strong>do</strong>kumentu Appendix<br />

Probi, koji po većem broju istrazivaca potiče iz IV veka, a po<br />

manjem broju iz VII veka, zatim iz dela nazvanog Re¢i iz Rajhenaua<br />

(Reichenau), koje je bilo redigovano u VIII veku i smatra se uglavnom<br />

kao izvor za latinski jezik Galije. Medutim, mnoge inovacije potvrdene<br />

u Recniku iz Rajhenaua nadene su u velikom broju i u latinskom sa<br />

prostora podunavskog latiniteta, da ne govorim o primerima u kojima<br />

rumunski jezik ima jedan poseban poloZaj u odnosu na francuski i u<br />

kojem je rumunski jezik, a ne francuski, onaj koji bastini inovacije posve<strong>do</strong>čene<br />

u Recniku iz Rajhenaua. Primecene su fonetske promene u<br />

latinskom jeziku koje su zabeleZene u Prokopijevim delima iz VI veka,<br />

De bellis, Historia arcana i De aedificiis, <strong>do</strong>k se u Jordanesovom<br />

delu Getica iz VI veka vidi kako je latinski jezik evoluirao i kako se,<br />

lišen deklinacija, pripremao njegov put ka romanskim jezicima. U delu<br />

Historia Teofilakta Simokate s početka VII veka koja je pisana grékim,<br />

takode sre¢emo <strong>do</strong>sta uobicajenih latinskih reči (provolens – provolens,<br />

carta — charta, cavalarii — cabalarii itd.), posebno onih iz perioda<br />

vulgarnog (narodnog) latinskog govora, kao i iz grékog teksta<br />

Teofanovog dela Chronographia, koja je nastala tokom VIII veka ili<br />

iz dela imperatora Konstantina Porfirogenita De administran<strong>do</strong> imperio,<br />

De thematibus i De caerimoniis, koja su nastala sredinom X veka,<br />

gde je, pored toga, primeceno gubljenje gramatickih normi latinskog<br />

<strong>jezika</strong> i, samim tim, pribliZavanje izgovoru pra<strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong>. Ana<br />

Komnena govori krajem XI veka (1091) u svom delu Alexiada i o jednom<br />

vulgarnom (narodnom) jeziku, bilo da pod tim ona podrazumeva<br />

grčki ili latinski jezik, a nestankom romanijske {vizantijske) vlasti sa<br />

prostora Podunavlja nestajao je iz romanijskih (vizantijskih) izvora i<br />

latinski jezik, <strong>do</strong>k je narodni latinski govor evoluirao u prarumunski,<br />

odakle i dakorumunski dijalekt današnjeg <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong> na prostoru<br />

severoistoéne Srbije.<br />

Prikazana je fonetika i njen razvoj, kao i morfologija <strong>rumunskog</strong><br />

<strong>jezika</strong> sa prostora istočne Srbije, od Morave <strong>do</strong> Timoka, gde je potvrdeno<br />

oltensko i banatsko narečje dako<strong>rumunskog</strong> dijalekta <strong>rumunskog</strong><br />

jezila, kao i inovacije koje su paralelne sa onima u maramureskom


200 Slavoljub Gacović <strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 201<br />

subdijalektu. Prilikom istraživanja dijalekatske lingvističke građe koju<br />

su obavili poznati lingvisti iz oblasti dijalektologije i lingvističke geografije,<br />

Petru Neiescu, Eugen Beltechi i Nicolae Mocanu, sabrana je<br />

obimna građa o jeziku bogata arhaizmima koji su potvrđeni ili nepotvrđeni<br />

u drugim rumunskim subdijalektima.<br />

Na osnovu njihovih istraživanja saznaje se da se na širokom prostoru<br />

istočne Srbije sačuvalo intervokalno latinsko m u rečima kao<br />

rdrie, capđtđn, cun; sufiks on u rečima poput matuson, kojeg u dakorumunskim<br />

subdijalektima ima jedino banatsko narečje; d u latinskim<br />

supstratnim elementima, kao: Dumreddu, budda, mđnd, damđ, dčr,<br />

očuvanje krajnjeg u u rečima okju, jungju, albu itd., očuvanje diftonga<br />

Ja u rečima i pozicijama kod kojih je trebalo da postane e kao što bi<br />

bilo pjasće, fiace, vorbjasće, uriake itd. Među potpuno novim fonetskim<br />

činjenicama koja su bila nepotvrđena u dijalekatskim istrazivanjima<br />

koja su <strong>do</strong> sada vršena na celokupnom dakorumunskom prostoru<br />

ukazuje se jedino na zatvaranje naglašenog o u u (upor. buu, uu itd.,<br />

za bou, ou itd.). Iz oblasti morfologije zaslužuje pomen očuvanje prostog<br />

perfekta u kratkoj formi kod glagola kao što su (md) rđg (= rasei)<br />

scog (= scosei); negativni imperativ glagola na osnovu dugog infinitiva<br />

(nu cdntaref, nu spunaref). Iz oblasti vokabulara uočeno je prisustvo<br />

nekih reči koje su drugde nestale, kao i nekih sa drevnom semantikom:<br />

fiastru, duroare, fantdnć, cum, ljamne, a acera, arete/areće,<br />

mascur itd. U drugom pogledu neki od ovih poddijalekata pokazuju<br />

inovacije, bilo paralelne sa zastarelim severno-dunavskim narečjma:<br />

Jfer, vd'er, ojki, ureike, strankind, šinš, gana itd., bilo sa prostorno<br />

udaljenim subdijalektima kao što su maramureški (tvrd karakter afrikata<br />

i velarizacija prethodnih vokala u oblicima kao čđnč itd.) Rezultati<br />

navedenih istraživanja ukazuju na veoma značajne momente za<br />

istoriju <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong> pošto obelodanjuju jedan veoma snažan sloj<br />

<strong>jezika</strong> koji pretpostavlja kontinuitet <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong> kao i njegovih<br />

govornika na prostoru severoistočne Srbije.<br />

Zanimljive su i duboke veze koje su otkrivene među severno-dunavskim<br />

i južno-dunavskim dakorumunskim sudijalektima istražene<br />

oblasti. Kontinuitet formi na obe obale <strong>do</strong>kazuje da Dunav nije bio<br />

prepreka među Rumunima sa severa i juga i osnažuje zaključak da su<br />

se rumunski narod i njegov jezik formirali na jednoj zajedničkoj teritoriji<br />

kako severno tako i južno od pomenute reke, odnosno u Poduna-<br />

vlju, o čemu sam ponešto rekao u poglavlju Podunavski latinitet i nastanak<br />

<strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong>. Sve<strong>do</strong>tanstvo koje se moze navesti u ovom<br />

slučaju jeste i toponomij, koju ovde obilato iznosim u poglavlju Rumunski<br />

jezik u toponimiji na prostoru prizrensko-timockih govora.<br />

Značajna su imena planinskih masiva istraZene oblasti kao što je Cornul<br />

Caprei (Rtanj), a zanimljiva je i paralela identi¢nih toponima, kako<br />

onih severno tako i onih juzno od Dunava.<br />

Suzivot sa slovenskom populacijom, u ovom slučaju srpskom,<br />

normalno je ostavio traga na rumunske govore severoistotne Srbije.<br />

Tako se kod nekih govora pojavljuje velamo / ili silabi¢no 7, koja su<br />

nepoznata kod ostalih rumunskih govora. Podvlatim takode da se ovaj<br />

fenomen pojavljuje sporadiéno, buduci da nije ni opsti ni kolektivni.<br />

Vidna su omekšavanja suglasnika ¢ > ć, d > đ, n > i (nj), | > I'(lj) is-<br />

Kljugivo pod uticajem srpskih govora, o čemu će biti reči u poglavlju<br />

Leksikon Viaha/Rumuna severoistocne Srbije. U oblasti leksike, osobito<br />

kada je reč o elementima koji pripadaju administrativnoj ili službenoj<br />

terminologiji, pribegava se terminima srpskog porekla kao što<br />

su <strong>do</strong>m (kulture), sud, sudija, sve<strong>do</strong>k, porez, razred, itd.<br />

Što se tide Vlaha/Rumuna Timogana i njihove leksike, prikazano<br />

je najpre ono što se <strong>do</strong> danas zadrzalo u njihovom vokabularu iz substrata,<br />

odnosto iz tračkog <strong>jezika</strong>, zatim je navedena leksika nasledena<br />

iz latinskog <strong>jezika</strong>: veznici, predlozi i prilozi, zatim zamenice i, na<br />

kraju, pridevi, imenice, brojevi i glagoli, uvek uz latinske lekseme ka-<br />

Ko bi se <strong>do</strong>slovno mogle pratiti fonetske, morfoloske i druge promene.<br />

Prikazane su i rekonstruisane lekseme latinskog <strong>jezika</strong> koje se javljaju<br />

samo u rumunskom jeziku i posebno one koje su panromanske, a zatim<br />

je navedeno i nesto specifičnih leksema iz podunavskog latiniteta<br />

uz prikaz njihovog razvoja u rumunskom jeziku, kao i ugestalost leksema<br />

nasledenih iz latinskog <strong>jezika</strong>. Prikazana je i semantika leksema<br />

nasledenih iz latinskog u rumunski jezik, kao i formiranje leksema —<br />

izvedenih i nasledenih — @ rumunskom jeziku, a uloZen je i <strong>do</strong>datni napor<br />

da se prikazu prefiksi i sufiksi nasledeni iz latinskog u poredenju<br />

sa italijanskim, francuskim, španskim i portugalskim. Na kraju poglavlja<br />

o leksici navedene su gréke pozajmice u latinskom i rumunskom<br />

jeziku i slovenske pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku, kao i<br />

druge leksicke pozajmice koje su tek neznatno prikazane.<br />

Po svemu sudeéi, na osnovu iznesenih leksickih primera moZe se<br />

reéi sledeée: 1) latinski fond <strong>rumunskog</strong> recnika je izgubio, u vreme


202 Slavoljub Gacović<br />

od VII <strong>do</strong> XV veka, neke elemente i, budući da ne predstavlja u potpunosti<br />

rečnik podunavskog latiniteta, konstatuje se da varijetet i veliki<br />

značaj reči čine, i u ovoj situaciji, jedan moguć proces složene komunikacije,<br />

bez značajnijih stranih elemenata; 2) kultura koja se odrazava<br />

u leksici podunavskog latiniteta je ruralna, sa izrazitom ravnotezom<br />

između poljoprivrede i stočarstva, koja <strong>do</strong>nosi (pored relativno slozene<br />

kućne terminologije) <strong>do</strong>minaciju stalnih naselja nad jedinstvenim<br />

sistematskim pomeranjima transhumanskih pastira; 3) povo<strong>do</strong>m izveštaja<br />

u vezi sa drugim prostorima Romanije, prva konstatacija koja se<br />

nameće jeste da su jedinstveni elementi nedvosmisleno preovlađujući<br />

pored razlika. Jedinstveni fond obuhvata skoro sve gramatičke forme i<br />

skoro sve uobičajene termine svakodnevnog života; 4) leksičke individualne<br />

osobine odnose se na tri aspekta: a) odsustvo pojedinih reči iz<br />

podunavskog latiniteta sačuvanih u drugim regijama; reč je o terminologiji<br />

jedne posebne kulture, koja se više ne nalazi u zadnjoj fazi podunavskog<br />

latiniteta. Brojni elementi pomorske i vojne terminologije<br />

skoro su nestali, kao i nazivi raskošne robe koja je <strong>do</strong>šla iz egzotičnih<br />

zemalja, a druga terminologija je postala siromašnija, kao npr. ona iz<br />

<strong>do</strong>mena religije, metalurgije itd. b) raznorodan je izbor između sinonima<br />

i raznorodnih ograničenja polisemije, ali nijedan izbor sam po sebi<br />

nema veći smisao kako bi mogao definisati jedan dijalekt na prostoru<br />

podunavskog latiniteta. c) prisustvo u podunavskom latinitetu pojedinih<br />

reči koje nisu sačuvane u drugim regijama. Reč je, pored novih<br />

formi koje su savršeno normalne sa gledišta latinskih derivacija, i o<br />

nešto malo arhaizama, o jednom leksičkom fondu koji <strong>do</strong>lazi iz <strong>jezika</strong><br />

sa kojim je podunavski latinitet imao jedan bliži kontakt, trački supstrat<br />

u prvom redu, iz <strong>do</strong>mena flore i faune, iz terminologije ruralnih<br />

zanimanja, na primer stočarstva, itd., ali i narodne pozajmice iz drugih<br />

balkanskih <strong>jezika</strong>, pre svih iz grčkog (starogrčkog, srednjegrčkog), a<br />

tokom VI-VII veka tu je i slovenski adstrat, kao i pozajmice iz drugih<br />

<strong>jezika</strong> (kumanski, pečeneski, mađarski itd.).<br />

Posvećeno je jedno poglavlje uticaju <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong> na prizrensko-timočke,<br />

belogračičko-brezničke i severnomake<strong>do</strong>nske govore,<br />

u kojem se, po Belicu, ukazuje na: 1) upotrebu jednog istog, nekada<br />

akuzativnog, padeinog oblika za sve kose padeze, zatim 2) udvajanje<br />

licne zamenice u recenici, a <strong>do</strong>lazi i <strong>do</strong> 3) potpune zamene infinitivnog<br />

oblika prezentom sa svezom da, kao i <strong>do</strong> 4) delimicne upotrebe<br />

postpozitivnog člana ili <strong>do</strong> 5) skraćivanja svih dugih vokala, itd. Do-<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 203<br />

šlo je i <strong>do</strong> 6) delimicne ili potpune redukcije (skraćivqnja) neakcen{o·<br />

\S/Žnžž vokalz, kao što se zapaža i u make<strong>do</strong>nskom jez:kl!. Takve pojave,<br />

nazvane balkanizmima, uglavnom su moffološžkog i slnfakSlčkog<br />

porekla i verovatno je „da se najveći deo ovih Apo_lavaAd}u·glžje onome<br />

starom romanskom sloju koji je nekada Ziveo u istočnoj i južnoj Sl’bl_!l<br />

i susednim oblastima”. Razvitak navedeqih pojava potekao je, po mišljenju<br />

mnogih autora, „iz <strong>rumunskog</strong> j?_uka iiz gnog narofiskf)g la'tmskog<br />

<strong>jezika</strong> iz kojeg se rumunski kasnije razvio”. Balkqmzmz su i po<br />

mišljenju Aleksandra Belića, koje je ovde dato po navodima Popoxxc(?,<br />

„neslovenskog porekla, i <strong>do</strong>sli su u ove govore ( _od Ron_uana A g:<br />

„<strong>do</strong> XII ili najdalje <strong>do</strong> XIII veka — srpsko»h:vatsklv Jezt!c seu istočnoj i<br />

južnoj Srbiji raširio na račun <strong>rumunskog</strong> <strong>jezika</strong>”, što bi ujedno trebalo_<br />

da predstavlja i početak tzv. torlanja (upor. Torlak < for + vlach kao i<br />

Morlak < moro + vlach). -.<br />

Prikazano je niz romanizama, koji se i danas nalaze u govoru<br />

Torlaka i Šop(ov)a, posebno iz nomenklature s·tošarstvg. U obl?sll T}-<br />

mok-Osogovo-Sara zabeležene su mnoge pozajmice koje ne pnptfdaju<br />

<strong>do</strong>menu srpskog, književnog <strong>jezika</strong> i potiču iz @mskog, a koje su<br />

grupisane po semaziološkim lcr·iterijumigl:·x_: termini u vezi s građeyl·<br />

narstvom i pokućstvom, termini Zivotinja i n]lh·ovgh svo!stava,A zatim,<br />

iz oblasti patologije (životinja), termini mlečl·nl] i dmgll? pyolzyoqa,<br />

geografski termini, imena biljaka, kao i termini verovanja i _oblčaja.<br />

Obrađeno je posebno područje rumunsko-srpslflh lmgv1sr:|ék1h veza,<br />

tj. mnogobrojna leksika <strong>rumunskog</strong> porekla koja se nalazi u srpskim<br />

argoima, tj. šatrovačkim govorima itd. o L |<br />

U poglavlju Rumunska leksika u toponimiji prizrensko-timočkih<br />

govora obrađeni su toponimi romanske i rumunske osnove sa prostora<br />

Timok–Osogovo–Šara koji omogućavaju d? se, u ne<strong>do</strong>st?tku pxsam·h<br />

istorijskih izvora, makar i indirektno, govori o s·uzwotu najpre romanizovanog,<br />

a zatim <strong>rumunskog</strong> i slovenskog ŽlVljž tgk?m v1§§vequn9g<br />

raz<strong>do</strong>blja. Navedeni su najpre nazivi kasnoa.ntlftlflh i ranqvnza_mus}uh<br />

Kastela, zatim nazivi srednjovekovnih gra<strong>do</strong>va ili utv·rdc·%njzf, ojkonimi<br />

turskih popisnih deftera i već objavljeni milfrqloponlnu T{moka, Zaglavka,<br />

Svrljiga, Sokobanje, belopalanatkog i Plrotskog kmja‘<br />

Kada su u pitanju kalendarska imena korišćena u toponimiji, poput<br />

imena Avramul /grč. ' APpépiod/ (< hebr. '{%bri‘.m), Ion (< hebr.<br />

Iohanan „bog se smilovao*), Iona/loana (< grč. 'Iodvvq), Jordan (


204 Slavoljub Gacović<br />

hebr. Jardén — naziv reke u Palestini, koja se pominje u Bibliji), Magij<br />

(< Magdalena), Margit (< lat. margarita, grč. papyepitng „biser“<br />

ili rum. margarit „sitan kamenjar*) ili Margaret (< lat. margarita, grč.<br />

popyapitng „biser“ ili rum. margarit „sitan kamenjar®), zatim Marlf'n<br />

(< lat. Martinus), Matei (< lat. Mathaeus < hebr. matitiahii, mat{tiž.h-<br />

„dar boga Jehove“), Jota (< Panaiot < grč. Havmštn·;_ „presveti“),<br />

Panaiot (< pgrč. Havefng „presveti“), Tu<strong>do</strong>r (< grč.<br />

©e68wpog), itd, svestan sam Einjenice da njima moze biti imenovano<br />

-ne samo rumunsko stanovni§tvo već i srpsko i bugarsko, posebno na<br />

ovom terenu, mada je nadevanje tih imena medu Vlasima/Rumunima<br />

mnogo verovatnije.<br />

Naix!le, o tome da Vlasi svojoj ,,deci daju Zi<strong>do</strong>vska imena, zbog<br />

čega jedni kažu da su jevrejskoga roda i da Jevreje nazivaju svojom<br />

braćom“ govori rabin Benjamin iz Tudele jo§ 1150. godine. Doduše,<br />

to se odnosilo na Vlahe Tesalije, ali, i pored toga, imena kao $to Sl;<br />

ona gore navedena ne sreću se kod srpskog stanovnistva, a veoma su<br />

česta kod <strong>rumunskog</strong>, što je, opet, pokazatelj više da sam na <strong>do</strong>brom<br />

putu u „dešifrovanju“ toponima koriste¢i se ličnim imenima rumunskf)g<br />

onomastikona. Pored toponima <strong>rumunskog</strong> porckla sa prostora<br />

pflzrensko-timoékfli govora, osim ve¢ navedenih, mogu navesti i toponime<br />

P;ekoruplja, južne Metohije, Dečana, Sirinicke Zupe, Gnjilana,<br />

Izmornika, Vranja i okoline, Jablanice, Poljanice, Bujanovca i okoline,<br />

I.n?gošta, Preševske Moravice i sa celog hidronimskog sistema inv;<br />

Južne Morave, Velike Morave, Timoka, Crne reke, Peka i Resave, u<br />

kojima nalazim vidan rumunski uticaj.<br />

j<br />

CONCLUDING REMARKS<br />

Something was known, according to Kekaumenos, Ansbertus,<br />

Gervazius de Tilbury, loan de Sultanyeh, Rinal<strong>do</strong> degli Albizzi,<br />

Flavio Bion<strong>do</strong>, Nicolaus Machinensis, Antonio Bonfini, Francesco<br />

della Valle, Jan Laski, Giovanandrea Gromo, Géspar Héltai, about<br />

Wallachians/Romanians of the Timok region, and about the origin and<br />

nature of their language.<br />

Kekaumenos was the first to mention “the Wallachian people<br />

(BAdywv Ydvoc)“ on the banks of the Sava and the Danube in his<br />

work from the 11th century (1075-78), Gervazius de Tilbury , in the<br />

early 13" century, i.e. in 1211, mentions “the Wallachian land” (terra<br />

Blacti), which is situated between “the settlements of Ravno and Nis”<br />

(vicus Ravana et vicus Nifa), loan de Sultanyeh in his work Notitia<br />

Orbis from 1404 mentions a country called “Vulgaria or Bulgaria”<br />

(Vulgaria sive Bulgaria), whose citizens “speak a language similar to<br />

Latin” (habent linguam propriam et quasi latinam) or that “the<br />

Vulgarians speak a vulgar Romanian language” (Ideo vocantur<br />

Vulgari a lingua Vulgarica romana), and Rinal<strong>do</strong> degli Albizzi<br />

records in 1426 many peoples from Schiavonia, among whom “the<br />

Wallachians, who speak the language of the Romans” (Vallachi<br />

habent quasi Romanam linguam). Flavio Bion<strong>do</strong> (1392-1463) also<br />

mentions “the Danube region, whose neighbours are Dacians or<br />

Wallachians, who are, as it is said, proud of their Roman origin” (Ef<br />

qui e regione Danubio item adiacenti Ripenses Daci, sive Valachi,<br />

originem, quam ad decus prae se ferunt praedicantque Romanam) and<br />

who use a poor, simple grammar which resembles the Latin (quae<br />

vulgari communique gentis suae more dicunt, rusticam male<br />

grammaticam re<strong>do</strong>leant latinitatem). Talking about many peoples, he<br />

also mentions “the Romani (= Romdni – prim. S.G.), who are of the<br />

Wallachian blood”, and Nicolaus Machinensis, in his work De bellum<br />

Gothorum points out the Romanity of the Wallchians in the following<br />

sentence: “As an argument in favour of their origin, the Wallachians<br />

stress that (...) they speak their native language from the beginning,<br />

i.e. Latin (...) and when they meet foreigners, who try to speak (to<br />

them), they ask (them) whether speak Romana”, i.e. (limba) romana<br />

or the Romanian language. Antonio Bonfini says even more about


206 Slavoljub Gacović<br />

that, mentioning that the Wallachians/Romanians in the second half of<br />

the 16" century “took pride in their preserved language” although they<br />

were under a “barbarian siege”, and Francesco della Valle, Jan Laski,<br />

Giovanandrea Gromo and Géaspar Héltai confirmed in the 16% century<br />

that all Wallachians consider themselves to be “Romani”, because<br />

they “call themselves Romani in their own language (= Romani — .<br />

S.G.) and if someone asks whether anyone speaks their Wallachian<br />

language, they reply sti rominesti, meaning “<strong>do</strong> you speak Romanian”,<br />

because their language is tainted.” Two anonymous Italian travellers<br />

from the 16" century noted some interesting impressions about the<br />

language and the origin of the Wallachians: “This people, although of<br />

Greek religion, is friendly towards Romans, both because of their<br />

tainted Latin language and their opinion that they originate from the<br />

Romans and this is also how they call themselves.” Moreover, “the<br />

name Wallachian is an insult to them and they <strong>do</strong>n’t like to be called<br />

other names than Romani.” i.e. Romdni or Rumdri (= Romanians), as<br />

they call themselves in Eastern Serbia in their native language. In a<br />

similar manner, the Wallachians/Romanians of the Timok region are<br />

mentioned in the 17"', 18“', 19"', and 20" centuries by Lorenz Toppelt,<br />

Marsigli, Johannes Thunmann, Johann Troster, Huszti Andras, Joissef<br />

Szabo, Vlad Georgescu, Sextil Puscariu, Silviu Dragomir, George<br />

Murnu and many more.<br />

It can be concluded that the Wallachians/Romanians of the<br />

Timok region, in today’s Eastern Serbia, had been mentioned from the<br />

11" century to these days in Bysantian, Latin and many other sources,<br />

as well as in the sources that I have just touched upon, but “in the<br />

neighbouring Dacia, today's Romania, a Romanian ethnical core was<br />

gradually formed in the Carpathians where chronicles mention<br />

“Wallachians” as early as in the 10" century”, or as “the historical<br />

sources from the 10% century witness a large population of<br />

Wallachians in today’s Thessaly in Greece”, which supports the thesis<br />

that the original homeland of the Romanians could have been in the<br />

region from the Carpathians to Timok-Osogovo-Sara. No matter<br />

whether they inhabited the left or the right bank of the Danube, the<br />

Wallachians always called themselves Romanians in their mutual<br />

communication, and their native language was Romanian, which their<br />

ancestors had used as early as in the 8" and the 9" centuries,<br />

according to the Romanian historian and an expert on Balkanian<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 207<br />

Wallachians/Romanians and Aromanians Silviu Dragomir. I ended the<br />

chapter Historical sources and a brief bibliography on the<br />

Wallachians/Romanians of the Timok region with the words of Pavle<br />

Ivic: “The Slavs did not find the Balkan peninsula uninhabited, and<br />

they also could not have exterminated the natives without a trace. The<br />

experience of those early times, as well as that of the more recent<br />

periods, shows that, in cases of collective danger, people take refuge<br />

in two ways: either in fortifications, or in deep forests and gorges.<br />

This is where we should be searching for the continuity of our pre-<br />

Slavic ancestors’ existence, who had a considerable influence on our<br />

biological origin, maybe ever greater then the Slavic.”<br />

Apart from the mentioned sources and scarce references about<br />

the life and language of Wallachians/Romanians of the Timok region,<br />

some interesting facts proving the formation of Danubian Latin culture<br />

were found in a <strong>do</strong>cument called Appendix Probi, which, according to<br />

a majority of researchers, dates from the 4" century, and according to<br />

some from the 7" century, but also from a work called Dictionary<br />

from Reichenau, which was revised in the 8" century and is<br />

considered to be a referential source of the Gaulish Latin language.<br />

However, numerous innovations found in the Dictionary from<br />

Reichenau were also found in Latin of the Danubian region, not to<br />

mention the examples in which the Romanian language has a special<br />

position in relation the French, in which the Romanian language, and<br />

not French, keeps the innovations mentioned in the Dictionary from<br />

Reichenau. Some phonetic changes were noticed in Latin, as noted in<br />

Procopius’s works from the 6th century De bellis, Historia arcana and<br />

De aedificii, while in Jordanes’s work Getica from the 6" century it<br />

can be seen how Latin evolved and how it, without declinations, made<br />

its way towards Roman languages. In Teofilakt Simokata’s work<br />

Historia dating from the beginning of the 7" century, written in Greek,<br />

we can also find many common Latin words (provolens — provolens,<br />

carta — charta, cavalarii — cabalarii etc.), especially those from the<br />

period of vulgar (people’s) Latin, just like in the Greek text of<br />

Theophanes’s Chronographia, written in the 8" century, or in<br />

Constantine Porphyrogenitus’s works De administran<strong>do</strong> imperio, De<br />

thematibus i De caerimoniis, written in the mid-10" century, where<br />

we can also notice a loss of grammar norms of proper Latin, coming<br />

close to the pre-Romanian dialect. In her work Alexiada, from the end


208 Slavoljub Gacović<br />

of the 11" century (1091), Anna Komnene speaks about a certain<br />

vulgar (people’s) language, uncertain whether Greek or Latin, and<br />

with the departure of Byzantian rule from the Danubian region, the<br />

Latin language disappeared as well, while the vulgar Latin evolved<br />

into pre-Romanian, which is the ancestor of the Daco-Romanian<br />

dialect in Northeastern Serbia.<br />

There is a presentation of phonetics and its development, as well<br />

as the morphology of Romanian spoken in Eastern Serbia, from the<br />

Morava to the Timok, where the Oltenic and Banat dialects of Daco-<br />

Romanian were confirmed, as well as the innovations parallel to those<br />

in the Maramures subdialect. While <strong>do</strong>ing dialect research, the wellknown<br />

linguists, experts on dialectology and linguistic geography,<br />

Petru Neiescu, Eugen Beltechi and Nicolae Mocanu collected lots of<br />

material, full of archaisms, some of which were confirmed in other<br />

Romanian subdialects.<br />

On the basis of their research, it becomes known that the<br />

intervocalic Latin m is preserved in the words such as rdre, cdpatan,<br />

cun; the o suffix in the words such as matuson, which is present only<br />

in the Banat dialect, of all Daco-Romanian dialects; d in Latin<br />

substratum elements, such as: Dumrieddu, buda, ménd, dama, dar;<br />

preservation of final y in words okzu, jungiu, albu etc.; preservation of<br />

diphthong ja in words and in positions where it should have turned<br />

into e, such as pjaste, fiale, vorbjasće, urjake etc. Among the<br />

completely new phonetic properties, previously unconfirmed in the<br />

research <strong>do</strong>ne in the entire Daco-Romanian region, the only thing<br />

pointed out is the closure of the stressed o into w (compare buu, uu<br />

etc., for bou, ou etc.). As far as morphology is concerned, the only<br />

thing worth mentioning is the preservation of the short form of the<br />

simple perfect, as in verbs such as (md) rds (= rasei) scos (= scosei);<br />

the negative imperative of the verb based on the second infinitive (nu<br />

cdntaref, nu spuraref). As far as vocabulary is concerned, there is<br />

evidence of certain words which are extinct in other dialects, as well<br />

as of some with an ancient semantics: flastru, duroare, fantdnd, cun,<br />

Tiamne, a acera, arete/arece, mascur etc. On the other hand, some of<br />

these subdialects show certain innovations, either parallel to the<br />

ancient North-Danubian dialects: ft'er, vd'er, oki, ureike, stranking,<br />

šinš, gand etc., or to some geographically distant subdialects, such as<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 209<br />

the Maramures subdialect (hard affricates and the velarisation of the<br />

precedian vowels as in édnc etc.) The results of the research indicate<br />

some very important moments for the history of the Romanian<br />

language, showing an important linguistic layer which proves the<br />

continuity of this language and its speakers in Northeastern Serbia.<br />

The connections between the North-Danubian and South-<br />

Danubian Daco-Romanian subdialects make another interesting point.<br />

Continuity of certain forms on both banks of the Danube shows that<br />

the river was not a barrier between the two groups, and supports the<br />

thesis that the Romanian people and its language initially emerged in a<br />

single territory, both to the North and to the South of the Danube, i.e.<br />

in the Danubian region, the point which I have briefly discussed in the<br />

chapter Danubian Latinity and the Emergence of the Romanian<br />

Language. A proof that can be used in this case is toponymy, which I<br />

minutely discussed in the chapter The Romanian Language in the<br />

Toponymy of Prizren-Timok Dialects. The names of mountains are<br />

very suggestive, such as Cornul Caprei (Rtanj), and the parallels<br />

between identical toponyms, both south and north of the Danube, are<br />

also interesting.<br />

Cohabitation with the Slavs, in this case, Serbs, made an impact<br />

on the Romanian language in Northeastern Serbia. Therefore, in some<br />

subdialects we can find the velar / or the syllabic », unknown to other<br />

Romanian dialects. I also stress that this phenomenon appears only<br />

sporadically, since it is neither general nor collective. Softening of the<br />

t consonant is also evident > ć, d > d, n > # (nj), | > I'(lj) under the<br />

influence of Serbian, which will be discussed in the chapter Lexicon of<br />

Wallachians/Romanians in Northeastern Serbia. As far as lexicology<br />

is concerned, especially with administrative or official terms, Serbian<br />

words are normally used, such as <strong>do</strong>m (kulture), sud, sudija, sve<strong>do</strong>k,<br />

porez, razred, etc.<br />

As far as the Wallachians/Romanians of the Timok region and<br />

their lexics are concerned, I presented that which is kept in their<br />

vocabulary from the Trakian substrata, and then the lexics inherited<br />

from Latin: conjunctions, prepositions and adverbs, then pronouns,<br />

and finally adjectives, nouns, numerals and verbs, always together<br />

with Latin lexemes so that the phonetic, morphological and other<br />

changes could easily be followed. I also presented some reconstructed<br />

Latin lexemes which exclusively appear in Romanian, especially those


210 Slavoljub Gacovié<br />

pan-Romanian, followed by some specific lexemes from the Danubian<br />

Latinity, with a presentation of their development in the Romanian<br />

language, as well as the incidence of the lexemes inherited from Latin.<br />

The semantics of Romanian lexemes inherited from Latin is also<br />

presented, as well as the formation of lexemes in Romanian — both<br />

derived and inherited — and I also made some effort to present the<br />

prefixes and suffixes inherited from Latin, as compared with Italian,<br />

French, Spanish and Portuguese. At the end of the chapter dealing<br />

with lexicology, I mentioned the loanwords from Greek, and some<br />

other loanwords.<br />

Judging by the mentioned lexical examples, we can make the<br />

following conclusions: 1) the Latin part of the Romanian language had<br />

lost some elements in the period from the 7" to the 15" century, and,<br />

since it is not a typical representative of the Danubian Latinity, it can<br />

be concluded that the lexical importance and variety make the process<br />

of complex communication possible, without significant foreign<br />

elements; 2) the culture which is reflected in the lexics of Danubian<br />

Latinity is rural, with a prominent balance between agriculture and<br />

farming, which brings (apart from relatively complex household<br />

terminology) a <strong>do</strong>mination of permanent settlements over unique<br />

systematic movements of shepherds; 3) as far as the report dealing<br />

with other regions of Romania is concerned, the first conclusion that<br />

comes to mind is that common elements vastly outnumber the<br />

differences. The common corpus includes almost all grammar forms<br />

and almost all common everyday life terms; 4) The individual lexical<br />

characteristics relate to three aspects: a) absence of certain words from<br />

the Danubian Latinity which are present in other regions; it is about<br />

the terminology of a unique culture, which is not in the last phase of<br />

Danubian Latinity. Numerous elements of naval and martial<br />

terminology have almost disappeared, as well as the names of<br />

luxurious merchandise .from exotic countries, while some other<br />

terminologies became reduces, as in the areas of religion, metallurgy<br />

etc. b) the choice of synonyms and polysemic limitations is various,<br />

but neither choice has an important meaning itself, so that it could<br />

define a unique dialect of Danubian Latinity. c) presence of certain<br />

words in Danubian Latinity which are not preserved in other regions.<br />

Those are, apart from the new forms, which are perfectly normal from<br />

the aspect of Latin derivations, and some archaisms, a lexical corpus<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 211<br />

which comes from the languages with which the Danubian Latinity<br />

had a close contact, Trakian, first of all, the areas of flora and fauna,<br />

rural occupations, such as farming etc., but also loanwords from other<br />

Balkan languages, first of all Greek (ancient Greek and middle<br />

Greek), and during the 6" and 7" centuries this was the Slavic<br />

adstratum, and also the loanwords from some other languages<br />

(Kumanian, Pecenian, Hungarian etc.).<br />

There is a chapter dealing with the influence of the Romanian<br />

language on the dialects used in Prizren-Timok, Belogradcik-Breznica<br />

and North Mace<strong>do</strong>nian regions, in which, according to Belic, the<br />

following can be noticed: 1) the use of only one case, sometimes the<br />

accusative, for all relative cases, then 2) duplication of the personal<br />

pronoun in a sentence, and also 3) substitution of the infinitive with<br />

the present form preceded by conjunction da, 4) partial use of the<br />

post-positive article or 5) shortening of all long vowels etc. Also, there<br />

was 6) a partial or a complete reduction (shortening) of unaccented<br />

vowels, as it can be noticed in Mace<strong>do</strong>nian as well. Such phenomena,<br />

called balkanisms, usually deal with morphology and syntax and in all<br />

likelihood “most of these phenomena come from the old Romanian<br />

population that once lived in Eastern and Southern Serbia and the<br />

neighbouring areas”. According to many experts, the development of<br />

these phenomena came from “the Romanian language and the vulgar<br />

Latin from which it had previously developed”. According to<br />

Aleksandar Belic, quoted here through Popovic’s statement,<br />

balkanisms are “of non-Slavic origin, and they made their way into<br />

these languages (...) from the Romanians.” i.e. “until the 12" or 138<br />

centuries – the Serbo-Croatian language in eastern and southern Serbia<br />

had spread to the detriment of the Romanian language”, which marked<br />

the beginning of so called “forlanje” (compare Torlak < tor + vlach<br />

and Morlak < moro + vlach).<br />

Some romanisms used by Torlaks and Shops are mentioned,<br />

especially farming terminology. In the Timok-Osogovo-Sara area<br />

many loanwords were noticed which <strong>do</strong> not belong to the <strong>do</strong>main of<br />

the Serbian language and take roots in Romanian, which are grouped<br />

according to semasiological criteria: terms dealing with masonry and<br />

household, animals and their characteristics and properties, then<br />

animal pathology, dairy products, geographical terms, names of<br />

plants, and terms dealing with customs and beliefs. The links between


212 Slavoljub Gacović<br />

Serbian and Romanian have also been dealt with, i.e. abundant lexics<br />

of Romanian origin found in Serbian jargons etc.<br />

In the chapter Romanian lexics in the toponymy of Priyren-<br />

Timok dialects there was a discussion on toponyms of Romanian<br />

origin in the Timok-Osogovo-Sara region which indicate, although<br />

there are no written historical <strong>do</strong>cuments, that first romanized, and<br />

then Romanian and Slavic peoples had lived in this area for many<br />

centuries. First I mentioned the names of Late Antique and early<br />

Bysantian castles, then towns or fortifications from the Middle Ages,<br />

oikonyms of Turkish survey defters and already mentioned<br />

microtoponyms from Timok, Zaglavak, Svrljig, Sokobanja, areas<br />

around Bela Palanka and Pirot.<br />

‘When it comes to theophoric names used in toponymy, such as<br />

Avramul /Greek 'ABpćuioc/ (< Hebrew 'Abram), Jon (< Hebrew<br />

I6hanan “God had mercy”), Jona/loana (< Greek 'Iwdvve), lordan<br />

(< Hebrew larden — name of a Palestinian river, mentioned in the<br />

Bible), Magda (< Magdalene), Margit (< Latin margarita, Greek<br />

pepyapitng “pearl” or Romanian margarit “pebbly ground”) or<br />

Margaret (< Latin margarita, Greek popyapitng “pearl” or<br />

Romanian mérgdrit “pebbly ground”), then Martin (< Latin Martinus),<br />

Matei (< Latin Mathaeus < Hebrew matitjahii, matitiah- “Jehovah’s<br />

gift”), Jota (< Panaiot < Greek Ilaveétng “holy”), Panaiot (< Greek<br />

Taveétng “holy”), Tu<strong>do</strong>r (< Greek ©£65wpog), etc., I am aware that<br />

they could be used in naming not only Romanian population, but also<br />

Serbian and Bulgarian, especially in this region, although giving such<br />

names among Wallachians/Romanians is more probable.<br />

As early as in 1150. Rabbi Benjamin from Tudela said that<br />

Wallachians “give their children Jewish names, and that is why some<br />

say that they are of Jewish origin and they call Jews their brothers”.<br />

True, this was said about Thessalian Wallachians, but nevertheless,<br />

the names like those mentioned above cannot be found among Serbian<br />

population, while they are very common among the Romanian, which,<br />

again, indicates, that I am on a good way to “decode” toponyms using<br />

personal names of Romanian onomastikon. Apart from the already<br />

mentioned toponyms from the Prizren-Timok region, I can also<br />

mention some from Prekoruplje, South Metohija, Decani, Sirinicka<br />

Zupa, Gnilane, Izmomik, Vranje and its surroundings, Jablanica,<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 213<br />

Poljanica, Bujanovac and its surroundings, Inogoste, Presevska<br />

Moravica and the entire hydronymic system of Juzna Morava, Velika<br />

Morava, Timok, Crna Reka, Pek and Resava in which I found an<br />

obvious Romanian influence.


ODABRANI IZ.VORI I LITERATURA<br />

A<br />

Ansbertus, Historia de expeditione Friderici imperatoris, u: Fontes<br />

rerum Austriacorum, Scriptores, vol. V.<br />

A. Armbruster, Romanitatea Romanilor. Istoria unei idei, Bucuresi,<br />

1993%<br />

P. Atanasov, Meglenoromana astdzi, Bucuresti, 2002.<br />

M. Avram, Formarea cuvintelor in limba romdnd, vol. II, Bucuresti,<br />

1978.<br />

M. Avram, Gramatica pentru toti, Bucuresti, 2002.<br />

A. Azami – M. Bardhi – S. Drini — L. Mulaku – G. Luboteni – S.<br />

Imami, Fjalor serbokroatisht shqip = Srpskohrvatsko albanski recnik,<br />

Prishtine, 1989.<br />

B<br />

H. Bari¢, llirske jezicke studije, Zagreb, 1958.<br />

H. Bari¢, Lingvisticke studije, Sarajevo, 1959.<br />

H. Barić, O uzajamnim odnosima balkanskih <strong>jezika</strong> I, Bibl. Arhiva<br />

za arb. starinu, jezik i etnologiju IV, svezak 1 /Beograd, 1937/.<br />

S. Barsanescu, Congtiinta latinitdtii la romdni in lumina unui valoros<br />

<strong>do</strong>cument (sec. XV), Analele Stiintifice ale Universitatii Al. L Cuza,<br />

Filozofie, Economice, Justifice, XII (1966).<br />

C. Battisti, G. Alessio, Dizionario etimologico italiano, I, Firenze,<br />

1950. .<br />

M. G. Bartoli, Das Dalmatische, Schriften der Balkancommission,<br />

Lingu. Abt. IV /Wien, 1906, I-II/.<br />

A. Beli¢, Dijalekti istocne i juzne Srbije, Beograd, SKA, 1905.<br />

N. Bogdanovi¢, Govor Bucuma i Belog Potoka, SDZb XXV, Beograd,<br />

1979.<br />

N. Bogdanovi¢, Jezik i govor, Kulturna istorija Svrljiga, knj. II, Jezik,<br />

kultura i civilizacija, Nis-Svrljig, 1987.<br />

N. Bogdanovi¢, Mikrotoponimija Svrljiga, Onomatoloski prilozi<br />

XVIII, Beograd, 2005.<br />

D. Bojani¢, Fragmenti opSirnog popisa vidinskog sandžaka iz<br />

1478-81. godine, MeSovita grada (Miscellanea), knj. 2, Beograd,<br />

1273,


216 Slavoljub Gacović<br />

D. Bojanić, Fragmenti zbirnog popisa Vinindkog sandžaka iz 1466.<br />

godine, MeSovita grada (Miscellanea), knj. 2, Beograd, 1973.<br />

D. Bojani¢-Luka¢, Negotinska krajina u vreme turske vladavine —<br />

na osnovu izvora iz XV i XVI veka, GEM 31-32 (1968-1969).<br />

D. Bojani¢-Luka¢, Zajecar i Crna Reka u vreme turske viadavine<br />

(XV-XVIII vek), GEM 42 (1978).<br />

Z. Bosnjakovié, Pastirska terminologija Srema, Novi Sad, 1985.<br />

G. Bréncus, A. lonescu, M. Saramandu, Limba romdnd : Manual<br />

pentru studentii strdini, Bucuresti, 2001.<br />

V. Breban, Dictionar general al limbii romđne, Vol. TI, Bucuresti,<br />

1991.<br />

M. Bukumiri¢, Iz onomatike juine Metohije, Onomatoloski prilozi<br />

V, Beograd, 1984.<br />

M. Bukumiri¢, Onomastika dela Prekoruplia omedenog rekama<br />

Mirusom, Belim Drimom i Klinom, Onomatolo3ki prilozi II, Beograd,<br />

1981.<br />

M. Bukumiri¢, Onomastika Sirinicke Zupe, Onomatoloki prilozi<br />

IX, Beograd, 1988.<br />

Gh. Bulgir, Gh. Constantinescu-Dobri<strong>do</strong>r, Dictionar de arhaisme i<br />

regionalisme, Bucuresti, 2000.<br />

c<br />

M. Camaj, O slovenskim toponimima u Titogradskoj Malesiji,<br />

Zbornik šeste jugoslovenske onomasticke konferencije, SANU, Naučni<br />

skupovi, knj. XXXVII, <strong>Od</strong>el_|en_|e jeZIka i knjiZevnosti, knj. 7, Beograd,<br />

1987.<br />

Th. Capidan, Aromdni — dmlectul aromdn (studiu lingvistic), Bucuresti,<br />

20052<br />

Th. Capidan, Farserofii – studii lingvistice romđnilor din Albania,<br />

Craiova, 20032<br />

Th. Capidan, Limba si cultura, Craiova, 2005%<br />

Chronicon Magni Presbyteri, MGH, SS, vol. XVI, XXVI.<br />

A. Cioranescu, Diccionario etimoldgico rumano, Tenerif-Madrid,<br />

1958-1966.<br />

A. Cioranescu, Dictionarul etimologic al limbi romdne, Bucuresn<br />

2001.<br />

N: A. Constantinescu, Dictionar onomastic romdnesc, Bucuresti,<br />

1963.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog · 217<br />

F. Copcea, Ixtarzografia romdnilor din Serbia de sud-est, Craiova,<br />

2008.<br />

L. Costin, Graiul bandtean, Timisoara, 1926.<br />

V. Cvetanovié, Iz onomastike Gnjilana, Onomatoloski prilozi IX,<br />

Beograd, 1988.<br />

Ć<br />

Lj. Ćirić, Onomastika belopalanačkog kraja, Onomatološki prilozi<br />

'XIII, Beograd, 1997.<br />

Lj. Ćirić, Onomastika Izmornika, Onomatološki prilozi X, Beograd,<br />

1989.<br />

B. Čirić, Plaška i srpska nošnja u Boru i okolini, Razvitak 3, Zaječar,<br />

1963.<br />

D<br />

Đ. Daničić, Rječnik iz književnih starina srpskih, 1-IV, Beograd,<br />

1973.<br />

M. Deanović, Awiamento allo studio del dialetto di Rovigno d' Istria,<br />

Zagreb, 1954.<br />

O. Densusianu, Histoire de la langue roumaine, | - Les origines,<br />

Paris, 1902.<br />

O. Densusianu, Histoire de la langue roumaine (I — Les origines, II<br />

— Le seizieme siecle), Bucuresti. 1997.<br />

Dicfionarul limbii romđne moderne, Bucuresti, 1958.<br />

Dictionarul limbii romdne, Bucuresti, Academia romanž, tom. I,<br />

deo I-a (A-B), 1913.<br />

J. Dinić, Onomastika Zaglavka, Onomatološki prilozi XVII, Beograd,<br />

2004.<br />

J. Dinić, Rečnik timočkog govora, Srpski dijalektološki zbornik<br />

XXXIV, Beograd, 1988.<br />

1. Dinić, Toponimija sliva Grliške reke, Onomatološki prilozi XVI-<br />

11, Beograd, 2005.<br />

M. Dogaru, G. Zbuchea, O istorie a romđnilor de pretutindeni, Bucuresti,<br />

2004.<br />

N. Draganu, Romdnii in veacurile IX-XIV pe baza toponimiei si a<br />

onomasticei, Bucure;tx, 1933.<br />

G. Dragin, Ž. Bošnjaković, Lingvogeografski pogled na ratarsku<br />

leksiku jugoistočne Srbije, Govori prizrensko-timočke oblasti i susednih<br />

dijalekata, Niš, 1994.


218 Slavoljub Gacović<br />

S. Dragomir, Plahii dm nordul Peninsulei Balcanice in Evul Mediu,<br />

Iasi, 2001.<br />

V. Draskovi¢, Uporedna gramatika romanskih <strong>jezika</strong> : Fonetski<br />

razvoj, morfologija, tekstovi, Sremski Karlovci, Novi Sad, 1994.<br />

Đ<br />

T. Đorđević, Beleške o tajnim jezicima, Karadžić, 8-9, Aleksinac,<br />

1900.<br />

T. Đorđević, O tajnim jezicima, Glasnik Skopskog naučnog društva<br />

TH (1928).<br />

DŽ<br />

A. Džogović, Onomastika Dečana i okolnih sela, Onomatološki<br />

prilozi V1, Beograd, 1985.<br />

E<br />

J. Erdeljanović, Stara Crna Gora, Beograd, 1978.<br />

F<br />

N. F., Kaladžija, Bosanska vila, Sarajevo, 1886.<br />

M. S. Filipović, Tajni jezici u Velesu, Glasnik Skopskog naučnog<br />

društva XI, 1932.<br />

B. Finka, Porijeklo naziva Citorij, Ra<strong>do</strong>vi instituta Jugoslovenske<br />

akademije znanosti i umjetnosti u Zadru, II (1955).<br />

1. Fischer, Latina dundreand, Introducere in istoria limbii romane,<br />

Bucuresti, Editura stiintifica si enciclopedica, 1985.<br />

R. Flora, Relatiile sirbo-romdne. Noi contributii, Panciova, 1968.<br />

R. Flora, Rumunski banatski govori u svetlu lingvisticke geografije,<br />

Beograd, 1969.<br />

M. Friedwagner, Uber die Sprache und Heimat der Rumanen in<br />

ihrer Fruhzeit, Sonderabdruck aus Zeitschrift fiir Romanische Philologie,<br />

vol. LIV, fasc. 6, Halle, 1934.<br />

G .<br />

S. Gacovié, Etimologija neslovenskih osnova u ojkonimiji Vidinskog<br />

sandzaka XV i XVI veka, Zaječar, 1993.<br />

S. Gacovi¢, Razgranicenje naisopoliske (niSke) i akviske (prahovske)<br />

regije s ubikacijom gra<strong>do</strong>va iz VI veka, Zaječar, 1997.<br />

D. Gamulescu, Elemente de origine sirbocroatd ale vocabularului<br />

dacoroman, Bucuresti-Pancevo, 1974.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 219<br />

D. Gamulescu, fmprumuturi romdnesti si aromdnesti in argourile<br />

sud-slave, SCL XVI (1965), nr. 4.<br />

D. Gamulescu, Influente romdnesti in limbile slave de sud, Bucuresti,<br />

1983.<br />

S. Gashi, 4/bansko-vlaška simbioza u svetlu onomastike, Onomastica<br />

Jugoslavica 10, Zagreb, 1982.<br />

V. 1. Georgiev, Die trakischen Gotternamen : Ein Beitrag zur Religion<br />

der Thraker, Balkansko ezikoznanie XVIII 1, Sofia, 1975.<br />

S. Georgijevi¢, Balkanoloske studije I-11, Ni§, 1967-1068.<br />

S. Georgijevi¢, Etimologija imena mesta SR Srbije, Niš, 1985.<br />

S. Georgijevié, Plasi u srednjovekovnoj srpskoj drZavi, Niski zbornik,<br />

6 (1978).<br />

Gervasius de Tilbury, Ofia imperialia, MGH, SS, vol. XXVIL<br />

L. Grdi¢-Bjelokosi¢, Banalacki jezik, Glasnik Zemaljskog muzeja,<br />

XII, Sarajevo, 1900.<br />

Graiuri romanesti din Basarabia, Transnistria, nordul Bucovinei si<br />

nordul Maramuresului – Texte dialectale si glosar (M. Marin, 1. Margarit,<br />

V. Neagoe, V. Pavel), Bucuresti, 2000.<br />

M. Grkovié, Recnik imena Banjskog, Decanskog i Prizrenskog viastelinstva<br />

u XIV veku, Beograd, 1986.<br />

M. Grkovié, Recnik licnih imena kod Srba, Beograd, 1977.<br />

H<br />

K. Halimi, Arbanaske reci u srpskim tajnim govorima, GEM XVII,<br />

Beograd, 1954.<br />

J. Hamm, Dvije-ri o govoru zagrebackih srednjoskolaca, Nastavni<br />

vjesnik, XLVIII, br. 4, Zagreb, 1930-1940.<br />

B. P. Hasdeu, Etymologicum magnum Romaniae, Dicfionarul limbii<br />

istorice si poporoane a romđnilor, 1-] IV”, Bucuresti, 1972-1978.<br />

Historia peregrinorum, u: Fontes Latini Historiae Bulgaricae, 111,<br />

Sofia, 1965.<br />

B. Hrabak, Plasi starinci i <strong>do</strong>seljenici u porečju Zapadne Morave<br />

/<strong>do</strong> 1570. godine/, Zbornik ra<strong>do</strong>va narodnog muzeja, XX, Čačak,<br />

1990.<br />

1<br />

1. lanachieschi — Vlahu, Gramaticd armdneascd – simpla si practicd,<br />

Crushuva, 1993.<br />

Ch. lonescu, Micd enciclopedie onomasticd, Bucuresti, 1975.


220 Slavoljub Gacović <strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 221<br />

1. lordan, Dicfionar al numelor de familie romđnesti, Bucuresti,<br />

1983<br />

1. Tordan, Toponimia romineascd, Bucuresti, 1963.<br />

N. lorga, Geschichte der Rumaenen und ihrer Kultur, Sibiu, 1929.<br />

P. Ivić, Jezik i njegov razvoj <strong>do</strong> druge polovine XII veka, Istorija<br />

srpskog naroda I, <strong>Od</strong> najstarijih vremena <strong>do</strong> Maričke bitke (1371), Beograd,<br />

1981.<br />

P. Ivić, Srpski narod i njegov jezik, Beograd, SKZ, 1986<br />

Izvoarele istoriei Romdniei III : Scriitori bizantini (sec. XI-XIV),<br />

Bucuresti, 1975.<br />

J<br />

V. Jagi¢, Die Geheimsprachen bei den Slaven, Sitzungsberichte der<br />

kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, philosophisch-historische<br />

Classe, CXXXIII Band, Jahrgang 1895, Viena, 1896.<br />

V. Jakié-Cestarié, Raspored i onomasticko susjedstvo kalendarskih<br />

imena u predjelima decanskog viastelinstva pri njegovu osnutku,<br />

Zbornik šeste jugoslovenske onomasticke konferencije, SANU, Naučni<br />

skupovi knj. XXXVII, <strong>Od</strong>eljenje <strong>jezika</strong> i knjiZzevnosti, knj. 7, Beograd,<br />

1987.<br />

K. Jireček, Istorija Srba 111, Beograd, 1923.<br />

K. Jiretek, Romani u gra<strong>do</strong>vima Dalmacije tokom srednjega veka,<br />

Zbornik Konstantina Jirečeka, knj. II, Beograd, 1962.<br />

N. Joci¢, Stocarska terminologija u recniku timockog govora, in:<br />

Dijalektoloska istraZivanja II, Niš, 2007.<br />

K. Jovanovié, Negotinska krajina i Ključ, Srpski etnografski zbornik<br />

LV, Prvo odeljenje, Naselja i poreklo stanovniitva, Beograd,<br />

SKA, 1940.<br />

K<br />

Kekaumeni strategikon 9, p. 268, u: Izvoarele istoriei Romaniei II<br />

: Scriitori bizantini (sec. XI-XIV), Bucuresti, 1975.<br />

Fr. S. Kuhac, Prilog za povjest glasbe juznoslavenske, Rad JAZU,<br />

tom 38 (1877).<br />

L<br />

P. Lemerle, Les plus anciens recueils des Miracles de Saint<br />

Démétrius et la pénétration des Slaves dans les Balkans, 1, Le texte,<br />

Paris, 1979.<br />

L’influence roumaine sur le lexique des langues slaves, Rsl, XVI,<br />

Bucuresti, 1968.<br />

R. Loewe, Altgermanische Elemente der Balkansprachen, KZ<br />

XXXIX (1904).<br />

A. Loma, Imenski par Maljen : Povlen, Onomatoloaki prilozi III,<br />

Beograd, 1982.<br />

A. Loma, Iz toponimije Srbije – I Drimonimi na —et u zapadnoj Srbiji,<br />

Onomatologki prilozi VI, Beograd, 1985.<br />

A. Loma, Jezicka proslost jugoistocne Srbije u svetlu toponomastike,<br />

Govori prizrensko-timotke oblasti i susednih dijalekata, Niš, 1994.<br />

A. Loma, Sloveni i Albanci <strong>do</strong> XII veka u svetlu toponomastike,<br />

Zbornik naučnog skupa ,,Stanovnistvo slovenskog porijekla u Albaniji“,<br />

Titograd, 1991.<br />

E. Lofstedt, Late Latin, Oslo, 1959.<br />

M<br />

V. Macuscev, Monumenta historica Slavorum meridionalium vicinorumque<br />

populorum e tabulariis et bibliothecis Italicis, 1/1, Varsaviae,<br />

1847.<br />

S. Mataj, Crnorecki okrug, Glasnik SUD 73 (1892).<br />

1. Maiorescu, Itinerar in Istria si vocabularul istriano-romdn, Craiova,<br />

20012,<br />

Al Marcu, Riflessi di storia rumena in opere italiane dei secoli XIV<br />

e XV, Ephemeris Dacoromana, I (1923).<br />

T. Maretié, O narodnim imenima i prezimenima u Hrvata i Srba,<br />

Rad JAZU, 81 (1886).<br />

A. Margulies, Historische Grundlagen der siidslawischen Sprachgliederung,<br />

Arch. fiir slav. Phil. XL (1925).<br />

1. Marinkovi¢, Mikrotoponimija bujanovackog i preSevskog kraja,<br />

Onomatoloski prilozi XV, Beograd, 2002.<br />

J. Marinkovi¢, Mikrotoponimija Vranja i okoline, Onomatoloki<br />

prilozi X, 1989.<br />

M. Markovi¢, Rečnik narodnog govora u Crnoj Reci, Stpski dijalektoloski<br />

zbornik XXXII, Beograd, 1986.<br />

A. Mayer, Die Sprache der alten Illyrier I-11, Schriften der Balkankommission<br />

15-16, I, Wien, 1957-59.<br />

V. Mazuranié, Prinosi za hrvaisku pravnopovijesni rjecnik, Zagreb,<br />

1908-1922.


222 Slavoljub Gacovié<br />

G. Meyer, Etymologisches Worterbuch der albanesischen Scprahe,<br />

StraBburg, 1891.<br />

W. Meyer-Liibke, Romanisches etymologisches Worterbuch, Heidelberg,<br />

1935°.<br />

H. Mihžescu, Limba lating in provinciile dundrene ale imperiului<br />

Roman, Bucurest, 1960.<br />

Z. Mihail, Terminologia portului popular romdnesc, Bucuresti,<br />

1978.<br />

E. Mihdila-Scarliteiu, Emprunts roumains dans le lexique serbocroate,<br />

Revue des études sud-est européennes, X (Bucuresti, 1972),<br />

or. 1.<br />

E. Mihdila-Scérldtoiu, Emprunts roumains dans le lexique serbocroate,<br />

Revue des études sud-est européennes, XI (Bucuresti, 1973).<br />

M. D. Miliéevié, Dr Vatroslav Jagié¢ u Srbiji i u Sofiji, Godišnjica<br />

Nikole Cupica, XV, Beograd, 1895.<br />

M. P. Mili¢evié, Kraljevina Srbija, Beograd, 1884.<br />

Mikrotoponimija sliva Temstice i Toplo<strong>do</strong>lske reke (grupa autora),<br />

Pirotski zbornik 22, Pirot, 1996.<br />

Lj. Mili¢evié, Zivot i obicaji Popovaca, SEZ, LXV, Beograd, 1952.<br />

B. Milojevié, Juzna Make<strong>do</strong>nija, Naselja i poreklo stanovnistva<br />

XX, 1925.<br />

S. Milosavljevi¢, Obicaji srpskog naroda iz sreza homoljskog, Srpski<br />

etnografski zbornik XIX, Beograd, 1913.<br />

M. Milo3evié, Cincarsko „horjo“ selo na Kopaoniku, GEM 15<br />

(1940).<br />

V. Moéin, Ljetopis popa Dukljanina, Zagreb, 1950.<br />

Ž. Muljačić, Dalmatski elementi u mletacki pisanim dubrovackim<br />

<strong>do</strong>kumentima XIV st., Rad JAZU, 327 /1962/.<br />

G. Murnu, Studii istorice privitoare la trecutul romdnilor de peste<br />

Dundre, Bucuresti, 1984.<br />

N .<br />

P. Neiescu, E. Beltechi, N. Mocanu, 4rflas Lingvistic al Regiunii<br />

Valea Timocului — Contributii la atlasul lingvistic al graiurilor<br />

romdnegti dintre Morava, Dundre si Timoc, Cluj-Napoca, 2006.<br />

Nicćphore Bryennios, Histoire, 100.20-21, Introduction, texte, traduction<br />

et notes par P. Gautier, Bruxelles, 1975.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 223<br />

S. Nita-Armas i dr., L influence roumaine sur le lexique des langues<br />

slaves, Romanoslavica XVI, Bucuresti, 1968.<br />

S. Novaković, Zakonski spomenici srpske srednjovekovne države<br />

srednjeg veka, Beograd, 1912.<br />

o<br />

<strong>Od</strong>o de Deuil, Liber de via sancti sepulchri, MGH, SS, vol. XXVL<br />

Ogledna sveska, Institut za srpski jezik SANU, Etimoloski odsek<br />

Instituta za srpski jezik SANU, Biblioteka juznoslovenskog filologa,<br />

Nova serija, knj. 15, Beograd, 1998.<br />

P<br />

S. Papacostea, Un caldtor in tarile roméne la inceputul veacului al<br />

XV-lea, Studii, XVIII (1965), 1.<br />

F. Papazoglu, Srednjobalkanska plemena u predrimsko <strong>do</strong>ba,<br />

ANUBIH, Djela, knj. XXX, Centar za balkanoloska ispitivanja, knj. 1,<br />

Sarajevo, 1969.<br />

G. Pascu, Rumdnische Elemente in den Balkansprachen, Geneva,<br />

1924.<br />

Z. Pavlovié, Analiza imena reka u slivovima Srbije u kojima je vidan<br />

rumunski uticaj, Onomatoloski prilozi XI (1990).<br />

Z. Pavlovi¢, Hidronimski sistem sliva Juzne Morave, Institut za srpski<br />

jezik SANU, Biblioteka juznoslovenskog filologa, Nova serija, 10,<br />

Beograd, 1994.<br />

Z. Pavlovié, Nesto o rumunskim elementima u imenima reka sa terena<br />

Srbije, Zbornik referata i materijala V jugoslovenske onomastičke<br />

konferencije ANUBIH, Posebna izdanja, knj. LXX, <strong>Od</strong>eljenje društvenih<br />

nauka, knj. 13, Sarajevo, 1985.<br />

M. Pesikan, Iz istorijske toponimije Podrimlja, Onomatoloski prilozi<br />

lI, Beograd, 1981.<br />

M. Pesikan, Stara imena iz <strong>do</strong>njeg Podrimlja, Onomatoloski prilozi<br />

V11, Beograd, 1986.<br />

M. Pesikan, Zetsko-humsko-raska imena na pocetku turskoga <strong>do</strong>ba,<br />

Onomatologki prilozi I1I, Beograd, 1982.<br />

Ž. Petkovi¢, Jezik nasih Satrovaca, Beograd, 1928.<br />

E. Petrovici, Cuvinte argotice sud-slave de origine romdneasca,<br />

DR VII (1931-1933).


224 Slavoljub Gacović<br />

D. Petrović, O nekim karpato-balkanskim leksičkim reliktima u srpsko-hrvatskim<br />

dijalektima, Govori prizrensko-timočke oblasti i susednih<br />

dijalekata, Niš, 1994.<br />

N. Petrović, Romanizmi u pirotskom govoru, U svetlu carskih gra<strong>do</strong>va,<br />

Niš, 1994.<br />

A. Philippide, Originea romđnilor, I: Ce spun izvoarele istorice,<br />

Tasi, 1925, II: Ce spun limbile romdna gi albaneza, lasi, 1928.<br />

Phorphyrogenitus, De caerim., ed. Boon.<br />

Phorphyrogenitus, De adm. imp., ed. Boon.<br />

G. Popa-Lisseanu, Limba romdnd in izvoarele istorice medievale,<br />

Memoriile sectiuni literare, seria III, tomul IX, mem. 10, Bucuresti,<br />

1940.<br />

1. Popovié, Contributie la studierea cuvintelor romdnesti in limba<br />

sirbo-croatd, Lumina IX/3-4, Pančevo, 1955.<br />

L Popovié, Geschichte der serbokroatischen Sprache, Wiesbaden,<br />

1960.<br />

1. Popović, Istorija srpskohrvatskog <strong>jezika</strong>, Novi Sad, 1955.<br />

L Popovi¢, Valacho-serbica. L’influence de la langue roumaine sur<br />

le serbocroate et la geographie, Godišnjak, Balkanoloki institut, II,<br />

Sarajevo, 1960.<br />

Presbyter Diocleatis, Regnum Slavorum, in: 1. G. Schwandtner,<br />

Scriptores rerum Hungaricarum veteres ac genuini, 1lI, Viennae,<br />

1748.<br />

S. Prvanovié, Timocke starine i jezik, Zaječar, 1973.<br />

S. Puscariu, Etymologisches Worterbuch der rumdnischen Sprache,<br />

1. Lateinisches Element, Heidelberg, 1905.<br />

S. Puscariu, Studii istro-romdne (in colaborare cu: M. Bartoli, A.<br />

Belulovici si A. Byhan), Craiova, 20052,<br />

V. Putanec, Refleksi starodalmatskog pridjeva sanctus u onomastici<br />

obalne Hrvatske, Slovo XIII, Zagreb, 1963.<br />

R .<br />

Lj. Radenković, Narodne basme i bajanja, Niš-Priština-Kragujevac,<br />

1982.<br />

Lj. Rajković Koželjac, Onomastika Timoka, Onomatološki prilozi<br />

XI, Beograd, 1990.<br />

Reénik SANU L, II, XI, XII<br />

Rjecnik JAZU 5, 28, 30, 42, 50, 59.<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 225<br />

G. Rohlfs, Romanische Sprachgeographie, Miinchen, 1971.<br />

S. Romanski, Rumuni izmedu Timoka i Morave, Novi Sad, 2003.<br />

A. Rosetti, Histoire de la langue roumaine (des origines au XVIle<br />

siécle), Cluj-Napoca, 2002.<br />

A. Rosetti, Istoria limbi romdne de la origine pind in sec. al XVIIIlea,<br />

Bucuresti, 1978.<br />

lea, P, Bucuresti, 1968.<br />

s<br />

M. Sala, De la latinč la romdnd, Bucuresti, Institutul de lingvistica<br />

Torgu Tordan-Al. Rosetti (univers enciclopedic), 20062<br />

E. Scarlatoiu-Mihaila, Emprunts roumains dans le lexique serbocroate,<br />

Revue des études sud-est européennes, X1/2, Bucuresti, 1973.<br />

L G. Schwandtner, Scriptores rerum Hungaricarum veteres ac genuini,<br />

11, Viennae, 1748.<br />

1. Servini-Perigi¢, Recnik srpsko-gréki – gréko-srpski sa izgovorom<br />

i prirucnikom za turiste, Beograd, 1995.<br />

B. Sikimi¢, Slojevi rumunskih pozajmljenica u jugoistocnoj Srbiji,<br />

Govori prizrensko-timocke oblasti i usednih dijalekata, Niš, 1994.<br />

P. Simi¢, Grada o narodnom Zivotu, jeziku i obicajima u Homolju i<br />

nekim drugim predelima istoéne Srbije, Arhiv SANU, E 405.<br />

P. Skok, Osnovi romanske lingvistike 1, Zagreb, 1940.<br />

P. Skok, Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jeyika, I-IV,<br />

Zagreb, 1971-1974.<br />

P. Skok, Pregled literature. Iz rumunske literature o balkanskim<br />

vlasima, Glasnik Skopskog nau¢nog drustva II, 1-2, Skopje, 1928.<br />

P. Skok, Slavenstvo i romanstvo na jadranskim otocima I-11, Zagreb,<br />

1950.<br />

P. Skok, Toponomasticki problemi, Istorijski časopis, III, Beograd,<br />

1952.<br />

A. Sobolev, Sprachatlas Ostserbiens und Westbulgariens I, Marburg<br />

an der Lahn (Habilitationsschrift), 1995.<br />

V. Stanišić, Srpsko-albanski jezicki odnosi, Beograd, 1955.<br />

V. Stef. Karadzi¢, Srpski rjecnik, istumacen latinskijem i njemacki-<br />

_jem rijecima, Viena, 1851.<br />

M. Stojkovié, Branicevski tefter, Beograd, 1987.


226 Slavoljub Gacović<br />

H. Suchier, Chlothars des II. Sachsenkrieg und die Anjdnge des<br />

Franzdsischen Volksepos, ZrPh XVIII (1894).<br />

š<br />

M. Šahinović, Rječnik jugoslavenskih šatrovaca, Zagreb, [sine<br />

ano].<br />

M. Šimundić, Nepoznata osobna imena u „Prilogu onomastici šibenskog<br />

kraja“ Ivana Ostojića (YI), Zbornik šeste jugoslovenske<br />

onomastičke konferencije, SANU, Naučni skupovi knj. XXXVII,<br />

<strong>Od</strong>eljenje <strong>jezika</strong> i književnosti, knj. 7, Beograd, 1987.<br />

M. Šimundić, Značenje nekolikih starih osobnih imena tuđega podrijetla,<br />

Onomatološki prilozi II, Beograd, 1981.<br />

P. Šimunović, Istocnojadranska toponimija, Split, 1986.<br />

P. Šimunović, Toponimija otoka Brača, Supetar, 1972.<br />

A. Škaljić, Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku, Sarajevo, 1989.<br />

A. Šoljan – L. Slamnig, O šarrovačkom, Krugovi, Zagreb, 1955.<br />

T<br />

C. Tagliavini, Storia di parole pagane e cristiane attraverso i tempi,<br />

Brescia, 1963.<br />

P. Tekavčić, Due voci romene in un dialetto serbo-croato dell 'isola<br />

di Veglia, Studia romanica et anglica Zagrebiensis, 7 (1959), 35-38.<br />

P. Tekavčić, O kriterijima stratifikacije i regionalne diferencijacije<br />

jugoslovenskog romanstva u svjetlu toponomastike, Onomastica jugoslavica,<br />

VI /Zagreb, 1976/.<br />

P. Tekavčić, O rijeci kukunjesée, Jezik XVI/5, Zagreb, 1969.<br />

D. Tesi¢, Prilog proucavanju Satrovackog govora, GEM, XVII<br />

(1954).<br />

Theophanes, Chronographia 1, ed. De Boor.<br />

Theophylactus, Hist., ed. Bonn.<br />

W. Tomaschek, Die alten Thraker, Sitzungsberichte der Akademie<br />

der Wissenschaften, Band 128, Wien, Tom I.<br />

S. Tomislav, Opaske u Satrovackom, Knjizevnik 14, sv. 2, Zagreb,<br />

1960.<br />

R. Tričković, Popis haraca Krajine i Kljuéa za 1153. godinu po<br />

hidzri, MeSovita grada (Miscellanea) 2, Beograd, 1973.<br />

S. Trojanovié, Prilog tajnim jezicima, Juznoslovenski filolog, V<br />

(1925-1926).<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 227<br />

U<br />

R. Uhlik, Ciganizmi u šatrovačkom argou i u sličnim govorima,<br />

Glasnik Zemaljskog muzeja, Istorija i etnografija, nova serija, sv. IX,<br />

Sarajevo, 1954.<br />

ii<br />

v<br />

L. Vasiliu, Enciclopedia limbilor romanice, Bucuresti, 1989.<br />

B. E. Vi<strong>do</strong>s, Manuale di linguistica romanza, Firenze, 1959.<br />

V. Vinja, Le grec et le dalmate, ZfBalk V/2, 1967.<br />

V. Vinja, Romanski elementi u govorima i toponomastici otoka<br />

Korcule, Zagreb, 1951 /disertacija/.<br />

Vizantijski izvori za istoriju naroda Jugoslavije, 111, Beograd, Vizantoloski<br />

institut, Posebna izdanja, 10, 1966.<br />

1. Vlaji¢-Popovié, B. Sikimi¢, Some additional facts about lexical<br />

contacts between the Balkan Languages, Balcanica XXI, Beograd,<br />

1990.<br />

V. Vukadinovi¢, Mikrotoponimija Sokobanjske kotline, Onomatološki<br />

prilozi XI, Beograd, 1990.<br />

M. Vukié, Romanizmi u ..Rečniku timockog govora” Jakše Diniéa,<br />

U svetlu carskih gra<strong>do</strong>va, Niš, 1994.<br />

W<br />

N. van Wijk, Taalkundige en historiese gegevens betreffende de<br />

ondste betrekkingen tussen Serven en Bulgaren, Amsterdam, 1923.<br />

Wilhelm de Tyr, Historia rerum in partibus tranmarinis gestarum,<br />

in: Recueil des historiens des croisandes, Historiens occidentaux, 1.<br />

X<br />

A. D. Xenopol, Teoria lui Roesler. Studii asupra stdruintei<br />

romanilor in Dacia Traiana, Bucuresti, 1998.<br />

FA<br />

Zachariae von Lingenthal, Wissenschaft und Recht, Byzantinische<br />

Zeizschrift, 1T (1894).<br />

G. Zaječaranović, Rumunsko-srpski i srpsko-rumunski recnik, Zaječar,<br />

2003.<br />

M. Zlatanovi¢, Mikrotoponimija Inogosta, Poseban otisak iz Priloga<br />

proucavanju <strong>jezika</strong> 19, Novi Sad, 1983.<br />

M. Zlatanovié, Mikrotoponimija osam naselja u Inogostu, Poseban<br />

otisak iz Priloga proucavanju <strong>jezika</strong> 20, Novi Sad, 1984.


228 Slavoljub Gacović<br />

M. Zlatanović, Mikrotoponimija Vranjske kotline (Naselja u slivu<br />

Banjske reke), Poseban otisak iz Priloga proučavanju <strong>jezika</strong>, 18, Novi<br />

Sad, 1982.<br />

M. Zlatanović, Mikrotoponimija Vranjske kotline, Poseban otisak iz<br />

Priloga proucavanju <strong>jezika</strong> (Naselja u slivu PreobraZanjske i trebe-<br />

Sinjske reke), 21, Novi Sad, 1985.<br />

M. Zlatanovié, Toponimi Poljanice, Poseban otisak iz Priloga proučavanju<br />

Jezika 10, Novi Sad, 1974.<br />

M. Zlatanovié, Toponimija PreSevske Moravice, Poseban otisak iz<br />

Vranjskog glasnika XX, Vranje, 1987.<br />

M. Zlatanovié, Toponimi vranjske kotline (Leva strana Juzne Morave),<br />

Poseban otisak iz godišnjaka Vise škole za obrazovanje radnika,<br />

Zbornik I, Vranje, 1975.<br />

D. Zlatkovié, Mikrotoponimija desne obale Nišave od Milojkovea i<br />

Obrenovca <strong>do</strong> Gradasnice i NiSora, Pirotski zbornik 31, Pirot, 2006.<br />

D. Zlatkovi¢, Mikrotoponimija sliva Visocice – Srednji Visok, Pirotski<br />

zbornik 23-24, Pirot, 1998.<br />

D. Zlatkovi¢, Mikrotoponimija Stare planine — Gornji Visok od<br />

Bracevaca <strong>do</strong> Vikovije i Sugrin, Pirotski zbornik 27-28, Pirot, 2003.<br />

D. Zlatkovié, J. Vasić, Mikrotoponimija sliva Visocice ~ Gornji Visok<br />

od Slavinje <strong>do</strong> Vladikine ploce, Pirotski zbornik 25-26, Pirot,<br />

2000.<br />

Z<br />

M. Žepić, Latinsko-hrvatskosrpski rječnik, Zagreb, 1961.<br />

T. Živković, Sloveni i Romeji, Beograd, Istorijski institut SANU,<br />

Posebna izdanja 33, 2000.<br />

R. Žugić, Mikrotoponimija sliva <strong>do</strong>njeg toka Jablanice motivisani<br />

prirodnim oblikom, položajem i izgle<strong>do</strong>m tla (semantički aspekt),<br />

Onomatološki prilozi XV, Beograd, 2002.<br />

P<br />

A<br />

A. Aprupos, KeM Gvreapckume matinu esuyu, C60pHuK Ha bbjirapcKOTO<br />

KHIXOBHO ApYxecTso, I (1901).<br />

B<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 229<br />

J Bosiuuy-Jlykay, Buoun u Budunckusm can<strong>do</strong>cak npes 15-16 sex,<br />

Coduns, 1975.<br />

Benaapcku emumonozuyen peunuk 1, Codns, 1971.<br />

Benzapcku emumonozuyen peuhuk, 111, Copus, 1986.<br />

r<br />

T1. rs6itya, [Ipunoc KoM 6bnzapckume maiinu esuyu, CGHy, XVI-<br />

XVII (1900).<br />

H<br />

TI. Xp. Hnuencku, Hexonxy monoHuMu u XuOpoHuu oO ocHosama<br />

*an6(x)- 80 Make0onuja, Onomastica Iugoslavica 10, Zagreb, 1982.<br />

K<br />

H. A. Kamyxckas, JJaneo0ankaHckue pelnukmbi 6 COBDEMEHHbIX<br />

GankaHckux 3bikax (K mpoGneMe pyMBIHO-aJIGaHCKHX JIČKCHHCCKHX<br />

napanneneii), Mocksa, Hunpsk, 2001.<br />

. KoucraHrHHon, Taiien #3uk na ciunoscku neuan6apu, Npunosu,<br />

H. 1, Hayuno apywtso, butona, 1960.<br />

M<br />

B. Mapkos, Jlpwioz kon maiinume s3uiju, Makenoucku 134K, V, KH.<br />

2 (1954).<br />

B. Mapkon, Ilpunoz koH maiinume n3uyu, Makenouckh s3BK, VI,<br />

kn. 1 (1955).<br />

A: Mumes, Mamepununu 3a 206opume 6 Bpayuzoso, C6HY, XI<br />

(1894). i<br />

Cr. Mnazenos, Emuonozuuecku u npaeonuceH peuHuk Ha 6bizapcKu<br />

KHusicoeen e3uk, Copus, 1941.<br />

H<br />

X. INonenakoBuk, Yume 06a npunoza KoH Mar_ceđoncxu maiHu 83uyu,<br />

MakenoHcku a3BK, 1T, Hom. 9-10 (1951).<br />

P<br />

Cr. PoMaHcku, Bracume u yunyapume 6b Bonzapun (Rumanen und<br />

Aromunen in Bulgarien. Mit 16 Bildern und einer Karte von Prof. Dr.<br />

G. Weigand. Leipzig. 1907.


230 Slavoljub Gacović<br />

c<br />

ı C.JCTOXHOB, Tpamamuxa na Objzapckun Kuuxcosen e3uK, Copus,<br />

980°.<br />

I<br />

TI. UenenkoB, Taen npocauku paszosop, C6HY, XIII (1896).<br />

u<br />

I1. Yunes, Taiinuam e3uk Ha cnenyume 6 Bumoncko, C6HY, XVI-<br />

XVII (1900).<br />

REGISTAR GEOGRAFSKIH POJMOVA<br />

Boupdinapa 149<br />

Bovpddpive 149<br />

Botpdwneg 149<br />

Bpérfiota 159<br />

Téppog 32<br />

KanéparPo 65<br />

KoaoteAddve 32<br />

Movt{inapa 32<br />

Tévilag 32<br />

*smABING 158<br />

*Malvus 158<br />

*Prisciana 159<br />

Dbd 187<br />

Jarden 174, 183, 204<br />

Ad Malum 65<br />

Akalova struga 181<br />

Albanija 12, 123, 191<br />

Albitoveil72<br />

Albotean. 160<br />

Alboten 160<br />

Albotin 160<br />

Aldanes 158<br />

Aldin potok 172<br />

Aldina gradina 186<br />

Aldina kosa 172<br />

Aldina reka 172<br />

Aldinac 133, 158, 172<br />

Aldinokés 172<br />

Aldinséi dél 172<br />

Aleksandrija 79<br />

Aleksinac 154<br />

Almus 158, 158<br />

Alude 168<br />

Alude 176<br />

Aluga 176<br />

Aluga 181<br />

Apeninsko poluostrvo<br />

123<br />

Arbinje 186<br />

Arbino branište 186<br />

Arčar 158<br />

Ardinsko branište 176<br />

Arnjosa 181<br />

Arribantion 159<br />

Arsatza 158<br />

Arsena 158<br />

Asemus 158<br />

Asnice 160<br />

Astrika 181<br />

Atipitor 157<br />

Avramulka 181<br />

Babadice 160<br />

Babadita 160<br />

Bacevina 176<br />

Bacila 160<br />

Batilovce 160<br />

Batiste 176<br />

Badijina čaka 186<br />

Bédulica 181<br />

Badulov del 182<br />

Balabucov vrtop 186<br />

Balame 10<br />

Balan 160<br />

Balanica 168<br />

Balanovac 160<br />

Balénsko branite 172<br />

Balavirov kamik 186<br />

Balaviirova padina 186<br />

Bal¢ina luka 186<br />

Balčina padina 168<br />

Balei 160<br />

Balej 145, 160<br />

Balinac 172<br />

Balinci 173<br />

Balinska reka 172<br />

Balj 186<br />

Baljča 173<br />

Baljikérci 173<br />

Baljin <strong>do</strong>l 186<br />

Baljin kamen 168<br />

Baljina gradina 186<br />

Baljina stava 176<br />

Baljino braniste 176<br />

Baljino vretence 176<br />

Balkan 10, 14, 19,<br />

61, 65,110,131,<br />

183,<br />

Balkansko poluostrvo<br />

25, 28,62,<br />

123, 133, 146,<br />

148, 158,198<br />

Bilta 186<br />

Baltat 186<br />

Baltéj 186<br />

Baltin del 186<br />

Baltina livada 173<br />

Balul/Palul 160<br />

Balus 160<br />

Balušovce 160<br />

Banaiz 159<br />

Banat 5, 11, 131,<br />

140, 141, 142,<br />

146, 150, 153,<br />

155<br />

Ban<strong>do</strong>l 133<br />

Bandulica 182<br />

Bandulska padina<br />

182<br />

Banisor 160<br />

Banišora 159<br />

Baranica 173


232 Slavoljub Gacović<br />

'<br />

i<br />

Barbaš 160 Biljér 173 Braul 187 “<br />

Barbas 161 Binač159 Brestovačka banja \<br />

Barbaševo 161 Binćtzes 159 142<br />

Barbat 145 Binbčb 159 Bubulinsci rid 182<br />

Barbatovo 157 Bitolj 154 Bučansko 168<br />

Barda 177 Blivanac 161 Bučim 187<br />

Barna padina 173 Bobokanina 182 Biicin 187<br />

Bami <strong>do</strong> 173 Bobos 161 Bučina 168<br />

Barnice 173 Bobošovce 161 Bučinac 161<br />

Bartus/ica/ 161 Bokatica 173 Bučince 161<br />

Bartusovce 161 Boljevac 146 Bučum 133, 159,<br />

Basara 173 Bolovan 186 161,177<br />

Basara 177 Bolvan 177 Bucumet 159<br />

Baséra 186 Bolvan 186 Bugumska reka 177<br />

Basarevo lozje 182 Bolvanski del 177 Bučumski vrh 177<br />

Basarica 182 Bonina duvka 177 Bucuresti 39<br />

Basérsci <strong>do</strong>l 186 Bononia 158 Budunia 158<br />

Basdrs¢i put 186 Bor 141 Budurova pojata 182<br />

Basarscirid 186 Bosna 129, 149, 150, Budzak 138, 140 '<br />

Basarska korita 186 152,157 Bugarska 11, 12, 18,<br />

Basdrska livada 186 Bota 173 21,29, 66 125,<br />

Basdrsko virče 186 Botć 186 129, 133, 156,<br />

Bat4j 186 Botin trap 182 157, 158, 159,<br />

Batéin <strong>do</strong>l 186 Boturak 186 160, 167,<br />

Batej 159 Botusan 187 Bujanovac 194, 204<br />

Batéj 168 Bov 159 Bukor 160<br />

Batéj 173, 182, 186 Bracevac 186 Bukur 187<br />

Batina 161 Bragi sta/tio/ 159 Bukur 187<br />

Batince 161 Bracigova 154, 155 Bukurovac 159, 182<br />

Batna 161 Bracigovo 152, 153 Bukurovci 160<br />

Becés 173 Bračin 159 Bukurovs¢i del 182 '<br />

Bela Palanka 139,194 Bradiš 168 Bulgaria 17, 197<br />

Belina 16 Brajil 187 Buluvaénséi <strong>do</strong>l 187<br />

Bellina 16 Brijul 187 Buluvan 187<br />

Belogratik 157 " Brakinova 158 Bunavac 187<br />

Beograd 153 Braniéevo 17 Bunévica 182<br />

Berbatovo 159, 145 Braničevski subagiluk Bunibrod 194<br />

Berila 161 132 Bunila 161 |<br />

Berilovee 161 Brarke<strong>do</strong>n 158 Bunilovecel61<br />

Besarabija 11 Bratul 161 Buni§évac 182<br />

Bijeljina 16 Bratulevce 161 Bunsći dći 173<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 233<br />

Buor 50 Cincovci 160 Čukar 169, 173, 182,<br />

Burdelji 168 Cipitora 157 187<br />

Burdimo 158, 177 Constantinopolis 29 (_Čukar 177<br />

Burdim6 173 Cornul Caprei 195,201 Cukérci 173<br />

Burdimska reka 177 Cma Gora 129, 138, Cukirje 182<br />

Burdimské 173 149,150, 157 Cukér 169<br />

Bur<strong>do</strong>pes 158 Cma Reka 141, 142, Cuker 177<br />

Burudino 161 142, 158,204 Cukin kladanac 177<br />

Bušinci 177 Crni Timok 158 Citljino braniste 187<br />

Businska vodenica Crni Drim 191 Cuméga 182<br />

177 Cmo more 22, 28, 125 Cungari 182<br />

Busurato 187 Crnomorsko primorje Čungul 187<br />

Butulan 177 123 Cungulj 160<br />

Buza 177 Crvulska padina 182 Ciingulj 187<br />

Buzalb'k 182 Cuctirina padina 168 Čunguljsći det 187<br />

Buzina ornica 177<br />

Buzina padina 187<br />

Bmbulj 187<br />

Carina 177<br />

Carina 173, 182, 187<br />

Carpati 21<br />

Carpati 39<br />

Castellona 32<br />

Cekulinova kula 187<br />

Cér 173, 182<br />

Cer 177, 187<br />

Cerak 168, 173, 182,<br />

187<br />

Cerak 177<br />

Cercel 160<br />

Céreelj 187<br />

Cérje 173, 187<br />

Cerje 177, 182<br />

Cer6v del 187<br />

Cerova glava 177<br />

Cerova padina 177<br />

Cerova poljana 177<br />

Cérove 187<br />

Cerovik 182<br />

Cerska strana 177<br />

Cibrica 16, 125, 158<br />

Cuctirina 7ljebira 168<br />

Cunculija 182<br />

Cabura 177<br />

Čačak 135<br />

Caka Kuka 193<br />

Cerbul 160<br />

Ceréelat 160<br />

Certovee 161<br />

Cicamik 187<br />

Čičikovce 161, 168<br />

Čičkovac 168<br />

Cigrej 177<br />

Cingurus161<br />

Cipuli¢ 152<br />

Cobura 177<br />

Cordarovo 177<br />

Cortina livida 187<br />

Coértina padina 187<br />

Čuće 182, 187<br />

Čuććr 169, 173, 182<br />

Čućer 187<br />

Čučulj 169<br />

Cutuljénov trap 187<br />

Ciika 169, 173, 182, 187<br />

Cuka 177<br />

Cukalica 177<br />

Cungursce bare 168<br />

Čungursći kraj 168<br />

Cungurus 161, 168<br />

Cuturilo 169<br />

Cectilovo braniste<br />

187<br />

Ćićarija 11<br />

Cuéulija 177<br />

Cuprija 17<br />

Custendil 123, 157<br />

Ćutaci 173<br />

Dacia 11<br />

Dacia Aureliana 29<br />

Dacia Maluensis 65<br />

Dacia Nova 29<br />

Dacia Ripensis 18,<br />

19,29, 65<br />

Dacia Traiana 28<br />

Dakija 129, 198<br />

Dakija 22, 24<br />

Dalmacija 19, 129,<br />

149, 150<br />

Damask 77<br />

Déntulica 182<br />

Dančulovsko pojatište<br />

182


234 Slavoljub Gacović<br />

Dandulovi bukovci Duklja 16 Glavičorka 135<br />

. 169 Dunav 5, 9, 11, 15, 17, Gnjilane 194, 204<br />

Dandulovsći kladenac 19, 21, 23, 24, 29, Golema/Mala<br />

169<br />

Danubio 197<br />

Danuvius 158<br />

Daskalov rt 173<br />

Déskalova padina 173<br />

Debar 142<br />

Dečani 194, 204<br />

Dél 169, 173, 182<br />

Del 177, 187<br />

Deli-lovan 50<br />

Délnice 182<br />

Diana 159<br />

Dimallon 65<br />

Dimitraskov lug 187<br />

Dinina šloga 173<br />

Dinino kamenče 177<br />

Dinov kamen 182<br />

Diboki Val 160<br />

Dodina padina 177<br />

Dodino 187<br />

Dolne Galbince 162<br />

Dolne Musnik 164<br />

Dolne Vrmdže 167<br />

Dolnja planina 177<br />

Dolnji Čučule/Čučil<br />

161, 169<br />

Dolnji Prevalac/Prevalce<br />

165<br />

Donja Kamenica 138<br />

Donji Visok 14<br />

Dragulovce 161<br />

Drava 158<br />

Dravus 158<br />

Drina 11<br />

Drmanska preslap 169<br />

Drmolj 169<br />

Dubrovnik 10, 150<br />

Dukač 169<br />

66, 123, 125, 129,<br />

158, 195, 197, 198,<br />

200, 201,<br />

Durlan 178<br />

Durmis 187, 189<br />

Durmitor 157<br />

Dzadzulov del 182<br />

Dzajina kopita 187<br />

Dzamenje 174<br />

Dzepa 159<br />

Đigos 178<br />

Efljak 161<br />

Efljakova 161<br />

Efljakovce 161<br />

Epir 82<br />

Erdelj 11<br />

EriSorski <strong>do</strong>l 160<br />

Erul 160<br />

Evropa 18, 19<br />

Falkovce 161<br />

Fazana 10<br />

Fenac 160<br />

Firenca 18<br />

Florentin 158<br />

Florentiniana 158<br />

Gajtanino 161<br />

Galezan 10<br />

Galija 31, 46, 199<br />

Gandići 178<br />

Ganija 178<br />

Garkes 158<br />

Gavnos 159<br />

Gemellomunte 32<br />

Germas 32<br />

Ginguc 162<br />

Gldma 169<br />

Glams¢i ošlji non 182<br />

Glavi¢or 135<br />

Zljebira 182<br />

Golemi del 188<br />

Golémi durmis 188<br />

Golémi jarisor 188<br />

Golémi kornét 188<br />

Golokordina 178<br />

Gorne Galbince 162<br />

Gorne Musnik 164<br />

Gome Vrmdze 167<br />

Gornja planina 178<br />

G6rnja/Delnja rinkul<br />

188<br />

Gornja/Donja Glama<br />

182<br />

Gornji BalaSevac 182<br />

Gornji Čučule/Čučil<br />

161, 169<br />

‘Gornji Prevalac/Prevalce<br />

165<br />

Gornji Visok 185<br />

G6rnji/Deljnji jarišor<br />

188<br />

Gornji/Donji Kostelj<br />

182<br />

Gramada 162, 178<br />

Gramade 169<br />

Gramadje 174<br />

Grbulovac 169<br />

Grčka 12, 24, 129,<br />

132,198<br />

Grgulica 174<br />

Grkinja 158<br />

Grliska reka 172<br />

Grliste 172<br />

Grmada 188<br />

Grmade 182, 188<br />

Grésur 188<br />

Grot 174<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 235<br />

Grujina valuga 178 Jankulova padina 188 Kandilar 158<br />

Grvaljés 188 Jarbata 160 Kandilica 158<br />

Guberovee 162 Jarisor 188 Kapes 183<br />

Guljarséi dél 174 Jelagnica 170 Kapicovo 169<br />

Gurgulejka 160 Jerbanaééi kladenac 188 Kapilija 178<br />

Gurguljat 160 Jerdan 178 Képovsc 169<br />

Gurgusevec 162 Jetra 158 Kapuč 188<br />

Gurla 174 Jon 188 Karanitac174<br />

Gurle 174 Jéna 188 Karapulovci 174<br />

Gurvikon 158 Jéngino trnje 188 Karbince 162<br />

Gusti Sukar 178 Jénina njiva 188 Karbulovce 162<br />

Haemus mons 17 Jénina padina 188 Kar<strong>do</strong>govsci klade-<br />

Halovo 143 Jénina vodenica 188 nac 170<br />

Hemus 18 Jonino braniste 182 Karlovac 143<br />

Hercegovina 132 Jonišini vrtopje 188 Karpati 10, 17, 24,<br />

Homolje 142, 143 Jonka 182 198<br />

Hrsovee 162 Jordanova koliba 174 Katariiga 170<br />

Hrvatska 11, 12, 138, Jordanova vrtaca 183 Kiabros 158<br />

143,147, 150 Jordanovica 183 Kikinda 130<br />

Hutos 162 Jorgovo selce 162 Kipicevo 162<br />

Hutova 162 Jotin lug 188 Kirbulovee 163<br />

Hvar 147 Jétino 188 Klajca 188<br />

Iatrus 158 Jugoslavija 156 Klimenta 183<br />

Inogoste 195, 204 Juzna Morava 158, 195, Klisra 170, 188<br />

Ispod Kérbulu 188 204 Klisura 178<br />

Romanija 29 Kaldmkovica 183 Klistrica 174<br />

Istra 10, 11, 12, 66, Kaldmkovsko bučje 174 Klisurka 183<br />

129, 135, 138, Kalanderov grob 178 Klisurséi put 183<br />

140, 150 Kalanik 162 Kljokotis 188<br />

Italija 110 Kalankovi oresi 183 Klopét 188<br />

ludaios 158 Kalindérci 174 KnjaZevac 138, 142,<br />

Ivlaški 162 Kalis 158 169<br />

Tzmornik 194, 204 Kalna 140, 158 Kočane 157<br />

Jablanica 194, 204 Kalotine 162 Kokojina 178<br />

Jadran 28 Kémena striga 188 Kokorina glava 178<br />

Jadransko more 12, Kamenita struga 183 Kokornica 163<br />

123 Kamin 193 Kolopét 188<br />

Jagodina 142 Kaminska rudina 188 Komatina čuka 183<br />

Jankula 178 Kandalce 174 Komin 179<br />

Jénkulica 188 Kandalica 133, 174 Komin 183<br />

Jankulov trap 174 Kandalice 174 Komin 188


236 Slavoljub Gacović ‘ <strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 237<br />

|<br />

| ‘<br />

|<br />

‘<br />

i<br />

1<br />

,<br />

|<br />

'<br />

Kominat 188 Kréurevce 163 Lisandrijina vodeni- Mali kornćt 189 Merdžanovo blato 179 Moša 160<br />

Komin-<strong>do</strong>l 188 Krecul 160 ca 174 Maljen 65 Merdzelat 133, 159, 179 Mošino 160<br />

'Konstantinopolis 19 Kriva Palanka 152, 154, Lom 158 Maljenik 65 Mérila 184 Mucianikastelon 158<br />

Kopaj Kosar 163 155, 156 Lupovce 163 Malontina 65 Merul 160 Mucibaba 158<br />

Kopaj Kosara 193 Krivo cerje 179 Lupovski 160 ‘Malontum 65 Metohija 129, 194, 204 Mučipara 32<br />

Kopjtina padina 188 _Krivovirski Timok 158 Lupula 189 Malua 65 Mezija 5, 61 Muskovee 158<br />

Kopajkosara 179 Krk 10, 11 Lupura 189 Maluesatium 65 Midžor 133, 159 Murdža 190<br />

Kopajska reka 179 Kmatovce 163 Mičak 175 Maluntum 65 Midžor 189 Murdžin potok 179<br />

Kopilšš 183 Kmul 160 Mačkatica 159 Maiva 65 Midžur 189 Murdžinci 179<br />

Kopilov <strong>do</strong>l 183 Kršatovce 163 Mačuklin 189 Manškovo branište Midžur 189 Murđin kladensc 190<br />

Kopilovce 163 'Kučavac 179 Mađile 179 189 Mijaci 142 Murđina ¢ika 190<br />

Képilovo omičje 188 Kučerovce 163 Madin jarčimik 189 Manitica 174 Mikolica 170 Mardine 184<br />

Kopita 183 Kučevac 183 Madin jaretamik 189 Mandarica 175 Mikulov del 179 Murgas 160<br />

Kopitnica 188 Kuči 138 Madina bara 189 Mandaričći potok/rt Milajnica 163 Muša<strong>do</strong>vce 164<br />

Koprivnica 138 Kurtulinovci 174 Madina livada 189 175 Mili potok 159 Mušat 164<br />

Korab 191 Kurvingrad 158 Madino vrelo 189 Mandérina padina 189 Milje 11 Mugiti vrtop 190<br />

Korbevac 139, 159 Kormati del 178 Magdalenin kamen Mandarinsći potok Millšreka 159 Mušina padina 184<br />

Korbevbc157 Labukovo 179 179 | 170 Minđur 189 Mušina vrvina 184<br />

Korbovo 163 Labukovsko 179 Magdin trap 179 Mandarska vodenica Mindzur 189 Mušino braniste 184<br />

Koérbula 188 Laskobare 194 Magile 179 189 Minikév trap 189 Muskét 190<br />

Korbulova padina 170 Lasovo 172 Magna Graecia 123 || Mandra 175 Minišćr 170 Mutija 190<br />

Kordénovséi kladanac | Latinac 189 Magdlj 174 Mangsi 174 Minulovce 164 Mutino braniste 179<br />

170 Latince 163 Magovac 179 || Marapttine 175 Mi Mutzipara 158<br />

Kordina <strong>do</strong>lina 183 Latinj¢ina duvka 183 Magiira 184 Mardina 6grenja 189 Mireva 164 Na čukar 179<br />

'Kordina padina 179 Latinovac 189 Magurišta 160 Marditino 170 Mirila 164 Nada Cigrej 179<br />

Kormar 163 Latinsći manastir 189 Magurska ornica 184 Mérgarct 189 Mirior 164 Nadgura 190<br />

Kornét 188 Latins¢i put 189 Make<strong>do</strong>nija 12, 13, Margus 158 Mirosandino 179 Naissus 17 *<br />

Kornćtul 189 Latinska crkva 189 129, 132, 133, Marina padina 179 Mirosin cer 179 Na-planin 190<br />

Kornica 160 Latinska čuka 189 156 || Marine granice 179 Mlava 65, 158 Nar6din 175<br />

Kosovo 132, 149 Latinska grobista 179, | Makocevo 135 ) Marinkovo trnje 179 Modruša 19 Negotin 145, 164<br />

Kostol 179 183 Makosau 184 Marinovac 170 Modrussa 19 Negotinska Krajina<br />

Kostol 183 Latinska vodenica 189 Makreš 163 Martinica 170 Moesia Inferior 11 141<br />

'Kostol 183, 189, 192 Latinska vrvina 183 Maksimov breg 179 H Marinćin grob 189 Moesia Superior 11 Negra 184<br />

Kostolov kamen 179 . Latinsko gavno 189 Mala aluga 179 Marini 159 Mokra 139 Negurice 164<br />

Kotiga 163 Latinsko kale 189 Mala Vlava 179 Matejovo 179 Mokranje 164 Nekalice 164<br />

Kovilov del 179 Lenovac 172 Malata 65 Mateova struzina 179 Moldavija 11, 66 Nestorova padina<br />

Kovilovee 163 Leptérovac 183 Malauicum 65 Mitočina 184 Molunat 65 179<br />

Kračulovce 163 Leskovac 140, 148, 172 Malča 65 { Matrina 184 Momcélj 189 Nifa 17, 197<br />

Krajina 155, 22 Lika 138, 147, 150 Maletum 65 Megurice 163 Morava 9, 16,17, 125, Nikolice 165<br />

Kratovo 157 Linevo 163 Maleventum 65 Merdžanova bara 179 158, 199 Nikoliceva 165<br />

Krćiš 170 Mali durmis 189 Moropiitina 189 Niksor 159, 165


238 Slavoljub Gacovié <strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 239<br />

Nikuljac 179 Paltina 190 Pesulinséi rt 170 Porgjiste 191 Pulj 10 Poman 185<br />

i3 16, 17, 65, 138, Paltinje 190 Petrla3 160 Porta 185 Puljanica 192 Roménia 192<br />

139, 145, 158, Panajotova livada 184 Petrlasko 190 Portica 191 Puljine vrtače 185 Romanija 27, 111,<br />

197 Pancevo 23 Petrus 170 Poskurica 192 Pince 185 123, 157,202<br />

Nišava 186 Panonia Inferior 11 Petrus/Petruša 165 Potina parasina 185 Punti 32 Romanija 192<br />

Nišor 184 Paraćin 154, 155 Petruša 170 Potkomje 193 Purčenica 160 Romanja 166<br />

Nissa 17 Parali 190 Petrušnice 165 Potkostolje 192 Pusta Reka 140 Romanovac 175<br />

Nisse 17 Paralija 190 Pharos 79 ! Prekoruplja 194 Puturos 192 Romanovce 157<br />

Vova 158 Parilovo 184 Picor 157, 160 Prekoruplje 204 Pengérséi kladanac 170 Roskan 185<br />

Novae 158 Paraminica 190 Pincus 158 Presevska Moravica P»skašisko polje 192 Rovinj 10<br />

Dbajgora 193 Paramiinka 190 Pind 10 195,204 Rab 10 Rpinjel71<br />

Dltenija 5, 11,22 Paramunska čuka 190 Pinćt 191 Prévalac 175, 185 Rabinel 17 Rsovac 158<br />

drtacki kladenac 170 Parasina 184, 190 Pip6r 175 Prevdibc 171 Radulov <strong>do</strong>l 171 Rtanj 9, 157, 195,<br />

Dsem 158 Parasine 190 Piran 10 Pribulovac 180 Radulov kamen 180 201<br />

Oslan 170 Parasinje 190 Pirot 138, 139, 194 Prical 175 Radulov kladanac 180 Rugovac 192<br />

Dsljan 170 Parasinka 190 Pisći <strong>do</strong>l 191 „Pričel 171, 175 Radulov trljak 180 Rugovo 166<br />

sljan/Ošljan 165 Parastura 179 Piskavica 184 Prigevac 175 Radulov trnjak 180 Ruizvor 193<br />

Ošljan 170 Paris 113 Piskulka 191 : Pričevce 166 Radulova padina 171 Rumunija 5, 9, 11,<br />

šljanac 184 Pirta 190 Plana 165 Pri¢ibabé 175 Radulovac 180 12, 15,23,24,<br />

)šljane 170 Pasarel 159, 160 Planenica 180 Pritovska padina 175 Radulovac 185 61, 66, 125, 129,<br />

3ljanska reka 170 Pasarélci 184 Planina 180 Pričovska reka 175 Radulovce 166 143, 146, 192,<br />

lji <strong>do</strong>l 184 Pasarelo 180 Plénina 191 Prilep 154 Radulovo 180 198<br />

sogovo 5, 6, 13, 14, Pasarélo 184 Planinica 142, 172, Priplat 185 Rajculovac 185 Runćula 192<br />

24, 129, 156, Pasarelska <strong>do</strong>lina 184 180 Pripor 185 Rajhenau 31, 199 Rinka 175, 192<br />

157, 158, 159, Pasarelska mrtvina 184 Planinica 184, 191 Pripor 171, 192 Ramniste 180 Rinkul 192<br />

160, 194, 198, Paskasisci del 190 Planinice 165 | Priskiipera 159 Randzulova vodenica Riinkula 192<br />

203 Pasunci 160 Pljoš 170 Pristina 159 180 Runkulj 192<br />

transka vrata 123 Pčinja 148 Pljo3tina 184 Priul 192 Ratiaria 158 Rupje 142<br />

tulovee 165 Pek 158,204 Pljostine 175 Privul 192 Ravana 17, 197 Rušan 166<br />

vée polje 13 Pelišat 160 Poda Čigrej 180 || Prizren 156 Ravena 32 Rusija 17<br />

ajeska reka/ka- Periš 165, 180 Podunavlje 35, 123, | Prokar 192 Ravna planina 180, 185 Russi 17<br />

men/potok 184 Periš 190 150, 195, 199, Prokuplje 157 Ravno 17, 197 Reor 192<br />

ajež 184 Perišanka 180 200 i Prostruga Golema 180 · Révulica 185 Sadikovica 192<br />

*alestina 174, 183, Perišći krs 180 Pogaténovo 191 Prostruga Mala 180 Razanj 158 Sajtarski potok 180<br />

204 Periska livada 190 Pogance ivore 184 | Prporovac 171 Reichenau 31 Sakulévska mala 175<br />

aljin breg 170, 190 Periška padina 184 Poljanica 194, 204 | Prvulov bair 175 Resava 139, 204 Sakuljica 175<br />

4ljin potok 175 Perivoj 180 Ponišavlje 159 ! Prvulov trap 180 Rešulovce 166 Sandin lug 192<br />

»aljin potok 179 Perkaš 175 Pontzas 32 || Prvulova padina 180 Rimska imperija 29 Sandin vir 192<br />

4ljina padina 190 Peshkopia 191 Popuša 171 i Pučos 192 Ripaei montes 17 Sandina padina 180<br />

aljino 179 Peskopéj 190 Porečka reka 158 Puacul 192 Rnjos 159 Séndina vodenica<br />

*&lmanica 190 Peskopéjsko polje 191 Porkar 165, 192 Pucuvaljée 192 Roma 29 175


240 Slavoljub Gacović<br />

Saos 15<br />

Sarajevo 150<br />

Sérdino 185<br />

Saruša 175<br />

Saruš4nsći potok 176<br />

Sava 15, 16, 158, 197<br />

Savus 158<br />

Schiavonia 197<br />

Scodra 171<br />

Secareka 194<br />

Semberija 16<br />

Sepincel66<br />

Servia 17<br />

Setlotes 158<br />

Sglat 158<br />

Shkodér 171<br />

Siculotae 158<br />

Simijénove pojate<br />

192<br />

Singurica 176<br />

Sirini¢ka Zupa 194,<br />

204<br />

Sirmium 16<br />

Skadar 171<br />

Skapét 192<br />

Skoplie 11, 14, 123,<br />

155<br />

Skrakiljéa 192<br />

Slavinje 185<br />

Sljegarnik 180<br />

Smederevo polje 180<br />

Smederevski sandzak<br />

132<br />

Smilovo 153<br />

Sofija 123, 135, 157<br />

Soguljan 171<br />

Sokobanja 14, 194,<br />

203<br />

Sokobanjska kotlina<br />

181<br />

Split 10<br />

Srbija 9, 11, 13, 15,17,<br />

18, 19,20, 21,22,<br />

23,24, 29,30, 35,<br />

48, 54, 65, 66, 109,<br />

110, 123, 125, 129,<br />

130, 132, 133, 135,<br />

138, 139, 140, 143,<br />

145, 146, 149, 150,<br />

151, 152, 154, 156,<br />

157, 159, 167, 198,<br />

199, 200, 201, 203<br />

Sredne Vrmdze 167<br />

Srednji Timok 138<br />

Srednji Visok 185<br />

Srem 132<br />

Sremlan/Sremljane 166<br />

Srpiska padina 176<br />

Stala¢ 157<br />

Stanulov <strong>do</strong>l 192<br />

Staniilov trap 192<br />

Stara planina 17, 185<br />

Stara struga 180, 185<br />

Stari Vlah 167<br />

Strmbul 192<br />

Strmolj 192<br />

Struzni del 185<br />

Su padina 185<br />

Sugarsc 192<br />

Sugbrbc 192<br />

Sukovac 176<br />

Sukovsko prudiste 192<br />

Sumarin 166, 170<br />

Sumarinovac 166<br />

-Surdul 159<br />

Surdulica 159<br />

Surupita 192<br />

Surupatséi <strong>do</strong>l 193<br />

Surupiš 193<br />

Svinak 180<br />

Svrlig 185<br />

Svrliska čuka 185<br />

Svrljig 14, 133,139,<br />

159, 176, 180,<br />

181, 194,203<br />

Sar planina 14<br />

Šara 5,6, 13,24,<br />

129, 156, 157,<br />

158, 159, 160,<br />

194, 198, 203<br />

Šarap6n 176<br />

Sarbanovac 133, 174,<br />

180<br />

Sarbanovac 176<br />

Sarbanovce 166<br />

Sarbanovska reka<br />

176<br />

Sarbanovsko ravniste<br />

176<br />

Sarbittovica 185<br />

Sar-planina 152<br />

Sérbino 171<br />

Siljegar 180<br />

Siljegamnik 180<br />

Sipikovo 141<br />

Sisan 10<br />

Skadrino polje 171<br />

Slegovo 152, 154<br />

Sljegarnik 180<br />

Š6lda 176<br />

Sugrin 186<br />

Šagrinci 176<br />

Sumadija 150<br />

Sundrin del 185<br />

Sundrina padina 185<br />

Surdil 193<br />

Šutaci 176<br />

Sutina padina 193<br />

Tabanov del 185<br />

Tamjanica 158<br />

Temitica 185<br />

Tesalija 24, 198, 204<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 241<br />

Tetovo 14, 157 Tumbar 133<br />

Timacus 158 Tumbar 176<br />

Timiana 158 Timbas 176<br />

Timočka <strong>do</strong>lina 23 Tumbér 171<br />

Timočka Krajina 142 Tumber 193<br />

Timok 5, 6,9, 13, 14, Tupižnica 142<br />

24,129,133, Turmak 167<br />

139, 142, 146, Turska 12<br />

147, 148, 153, Turuléja 185<br />

154, 156,157, Učka 11<br />

158, 159, 160, Ugarska 18<br />

168,194,198, ‘Umos 193<br />

199, 203, 204 Urdes 133, 176<br />

To<strong>do</strong>raćina pojšta 193 Urdešći <strong>do</strong>l 176<br />

Toplo<strong>do</strong>lska reka 185 Urma 185<br />

Tételja 171 Ursul 159<br />

Tranci 171 Ursulica 133, 160, 185<br />

Trane 167 Ursulov <strong>do</strong>l 157<br />

Transilvanija 5, 21, Uzdin 24<br />

112 VaAgul 193<br />

Transki potok 171 Vakarel 159, 160<br />

Transnistrija 11 Vakléste dupce 193<br />

Trendevilova vodeni- Valelunga 157<br />

ca 180 Valevac (selo) 171<br />

Tribulovac 180 Valévsko 171<br />

Tribulovac 185 Valode 176<br />

Trimalia 65 Vilode 193<br />

Trivulova vodenica Valide 171, 185<br />

176 Valude 180<br />

Trst 11 Valuga 167, 180, 185<br />

Tudela 204 Valiga 171, 176, 193<br />

Tu<strong>do</strong>rča 167 Valuge 180<br />

Ta<strong>do</strong>rica 171 Valuni§ 159<br />

Tu<strong>do</strong>rova bara 185 Valtsa 193<br />

Tu<strong>do</strong>rova dupka 193 Valuzak 176<br />

Tu<strong>do</strong>rova šuma 180 Valuzanci 176<br />

Tu<strong>do</strong>rovski potok 171 Vardiste 171<br />

Tigle 171 Vasiljica 180<br />

Tumba 133, 159, 180 ‘Vasuljica 180<br />

Tumba 171, 176,185, “Velebit 11, 150<br />

193 Velika Grčka 123<br />

Velika Morava 18,<br />

158, 204<br />

Velika Vlaska 132<br />

Vidin 16, 157, 158<br />

Vidinski sandzak<br />

132, 160, 192<br />

Vine/Vina 167<br />

ViniSor 133<br />

Visogica 185<br />

Vital 180<br />

Vital 185<br />

Vitel 185<br />

Vizantija 29<br />

Vladikina ploča 186<br />

Vlahova 179<br />

Vlahovo 167, 180,<br />

181<br />

Vlaj Istar 167<br />

Vlajina striiga 176<br />

Vlajinica 167<br />

Vlaova 157<br />

VIašći dél 176<br />

'VIAšći <strong>do</strong>l 176<br />

Vlaséi <strong>do</strong>l 180<br />

Vlašić 157"<br />

Vlaska 167<br />

Vlaska Dubrava 180<br />

Vlaski Potok 167<br />

Vlasko polje 180<br />

Vlasko<strong>do</strong>lci 176<br />

Vlava 180<br />

Vlavica 181<br />

Vikovija 186<br />

Vodnjan 10<br />

Vojvodina 149, 155<br />

Vranje 138, 139,<br />

143, 148, 194,<br />

204<br />

Vratarnica 172


242 Slavoljub Gacovié<br />

Vrbovac 142, 172<br />

Vrska čuka 193<br />

Vrsova 167<br />

Vukovar 153<br />

Vulgaria 17, 197<br />

Viindzine padine 193<br />

Vindzine pojate 193<br />

Vunija 181<br />

Vunija 185, 193<br />

Vunijée 176<br />

Vunije 176, 185, 193<br />

Vunijica 176<br />

Vurdan 193<br />

Viirdina padina 193<br />

Virnja 193<br />

Vimjiste 185<br />

Vembul 193<br />

Zaglavak 14, 172,<br />

194,203<br />

Zagrade 172<br />

Zagreb 155<br />

Zaječar 142, 143, 157,<br />

180<br />

Zan 159<br />

Zanes 159<br />

Zapad 34<br />

Zapadna Morava 158<br />

Zaplainje 171<br />

Zaplanje 142<br />

Zarvince 167<br />

Zlot 158<br />

Zidaik 158<br />

Zivilov kladanac 176<br />

Zljebiira 185, 193<br />

Zljebure 181<br />

Zoksnjski pétok 171<br />

REGISTAR LICNIH IMENA<br />

' ABpdpiog 181,203<br />

"EevBéprog 183<br />

"Twdvve 182,203<br />

Khtjpevtog 183<br />

Maxdprog 184<br />

Mavdkng 189<br />

Mapddprog 176<br />

Tavaétng 184, 188,<br />

203<br />

Tebdwpog 171<br />

Tpogwvog 176<br />

BOe6dwpog 180, 185,<br />

193,203<br />

*Ciordaru 177<br />

*Sundrea 185<br />

*Vrs 167<br />

A. Beli¢ 151<br />

A. Philippide 61, 62,<br />

120<br />

A. Soljan 151<br />

A. Vraciu 62<br />

Al Graur 76, 121<br />

Al Rosetti 61, 62, 76,<br />

115<br />

Abram 181, 203<br />

Albat 172<br />

Albotean 160<br />

Albotin 160<br />

Aldea 172, 186<br />

Al<strong>do</strong> 186<br />

Aleksand/r/u 179, 192<br />

Aleksandar Beli¢ 129,<br />

132,203<br />

Aleksandar Loma 65,<br />

129, 159<br />

Aleksandar Veliki 62<br />

Aleksije I Komnen 34<br />

Ana Komnena 34, 199<br />

Ansbertus 16, 197<br />

Antonio Bonfina 20,<br />

197<br />

Apuleius 115<br />

Ardan 176<br />

Aron Densusianu 76<br />

Asen 18<br />

Aurelianus 28<br />

Avramul 181,203<br />

B. Milojevi¢ 151<br />

B. P. Hasdeu 118<br />

Babadita 160<br />

Bacila 160<br />

Badea 186<br />

Badul 181, 182<br />

Bal 186<br />

Bala 186<br />

Balabuti 186<br />

Balan 160<br />

Balas 182<br />

Balaur 186<br />

Balcea 168, 173<br />

Balea 168, 176<br />

Balei 160<br />

Balin 172, 186<br />

Balta 173<br />

Balt 186<br />

Balul 160<br />

Balus 160<br />

Bandu 182<br />

Baran 173<br />

Barbas 161<br />

Barda 177<br />

Bama 173<br />

Bartusica 161<br />

Bésara 173, 186<br />

Basarab 127<br />

Batina 161<br />

Beli¢ 133,202<br />

Belo 16<br />

Benjamin 203<br />

Berila 161<br />

Biljana Sikimi¢ 140<br />

Boatd 182<br />

Bobocan 182<br />

Bobos 161<br />

Bonos 177<br />

Bonu 177<br />

Botusan 187<br />

Braiu 187<br />

Bratul 161<br />

Bubul 182<br />

Bucur 182, 187<br />

Budur 182<br />

Bun 182<br />

Bunila 161<br />

Bunisa 182<br />

Butul 177<br />

Buza 177, 187<br />

C. Constante 22<br />

C. Poghirc 62<br />

C. Treimer 61<br />

Calan 183<br />

Calana 162<br />

Calander 178<br />

Calinderu 174<br />

Calona 183<br />

Calota 162<br />

Caran 174<br />

Carapul 174<br />

Carbul 162<br />

Chetu 187<br />

Chipcea 163<br />

Ciceron 32


244 Slavoljub Gacović<br />

Cicic 161, 168<br />

Ciuciul 177<br />

Ciuciulean 187<br />

Ciulu 187<br />

Ciungaru 161, 168<br />

Ciungu 187<br />

Clemens 183<br />

Climente 183<br />

Cocoiu 178<br />

Cocor 163<br />

Comata 183<br />

Constandinu 177<br />

Copil 163, 188<br />

Corbea 163<br />

Corbul 170<br />

Corda 183<br />

Cordan 170<br />

Cotiga 163<br />

Covila 163<br />

Covila 179<br />

Craciul 163<br />

Cucera 163<br />

Curtul 174<br />

Caslav 16<br />

Cocojevié 143<br />

Čocojoni 143<br />

D. Gamulesku 152<br />

Danciul 182<br />

Dandul 169<br />

Darman 169<br />

Decebal 15<br />

Densusianu 133<br />

Dimitragco 187<br />

Dinu 177<br />

Dodi 177, 187<br />

Dorin Gamulesku 144<br />

Dragoljub Petrovi¢<br />

143<br />

Dragoljub Zlatkovi¢<br />

185<br />

Dragomir Dragi¢ 23<br />

Dragul 161<br />

Du Cange 162<br />

Duca 169<br />

Dukljanin 16<br />

Dumitragco 50<br />

Durlan 178<br />

Đ. Tešić 151<br />

E. Coseriu 64<br />

E. Petrović 151<br />

Elena Mihaila-Skarlateiu<br />

144<br />

Emil Petrovi¢ 144<br />

Eminesku (M. Eminescu)<br />

13, 112<br />

Enodije 66<br />

Euden Belteki (Eugen<br />

Beltechi) 48, 200<br />

Falc 161<br />

Fecior 143<br />

Fegorl43<br />

Flavio Bionda 19, 27,<br />

197<br />

Fr. Miklosich 61<br />

Francesco della Valle<br />

20,197<br />

Fridrih Barbarosa 16<br />

G. Giuglea 62<br />

G. Ivanescu 62<br />

G. Pascu 62, 144<br />

G. Reichenkron 62<br />

G. Weigand 61<br />

Gangu 162<br />

Gamulesku 138, 145<br />

Gandi (Gandhi) 178<br />

Gaspar Héltai 20, 197<br />

George Murnu 22, 198<br />

Gervazije Tilburijski<br />

(Gervaius de<br />

Tilbury) 17, 18, 197<br />

Gheorghe 41<br />

Gherdacioaia 50<br />

Ginga 162<br />

Giovanandrea Gromo<br />

20, 197<br />

Gordana Dragin 143<br />

Gr. Bréancusi 61, 63<br />

Grbul 169<br />

Grgul 174<br />

Guber 162<br />

Guler 174<br />

Gurla 174<br />

Hasdeu 135<br />

Henrik Bari¢ 139,<br />

152<br />

Horatius 114<br />

Hotul 165<br />

Hrs 162<br />

Huszti Andras 21,<br />

198<br />

Hutos 162<br />

Hutu 162<br />

L Fischer 115<br />

1. Grđić-Bjelokosić<br />

151<br />

L L. Russu 62<br />

1. Tordan 121<br />

l. Popovi¢ 151<br />

Tancul 174, 188<br />

Ioan 182<br />

Ioan de Sultanyeh<br />

17,18,197<br />

Ioana 188<br />

lon 182, 188, 203<br />

Iona/loana 182, 203<br />

loncea 188<br />

lonis 188<br />

lordachita 50<br />

Tordan 174, 183,203<br />

ITorga 162<br />

Iota 188, 203<br />

Ispiresku (P. Ispirescu)<br />

112<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog <strong>do</strong> Rumuna Timocana i <strong>rumunskog</strong> 245<br />

Ivan Popovié 129,<br />

144<br />

larden 183<br />

Iohanan 188, 203<br />

Ione 188<br />

J. Hamm 151<br />

Jaksa Dini¢ 172<br />

Jan Laski 20, 197<br />

Jancul 178<br />

Jivul 176<br />

Johann Tréster 21, 22,<br />

198<br />

Johannes Thunmann<br />

21,198<br />

Joissef Szabo 22, 198<br />

Jonka 182<br />

Jordanes 32, 199<br />

Jovan Vasi¢ 185<br />

K. Halimi 151<br />

K. Sanfeld 131<br />

Kalojan 18<br />

Katon 114<br />

Kekaumenos 15, 16,<br />

197<br />

Komatas 183<br />

Konstantin Porfirogenit<br />

33, 199<br />

Kordas 183<br />

Kosbuk (G. Cosbuc)<br />

112<br />

Kr. Sandfeld 61<br />

Kreangu (I. Creanga)<br />

112<br />

Kvintilijan 28<br />

Levi 66<br />

Lia Magdu 23<br />

Linu 163<br />

Lisandru 174<br />

Lofstedt 30 *<br />

Lorenz Toppelt 21,<br />

se<br />

Lucilius 114 Mirei 170<br />

Lupicino Maximo 32 Mirila 164<br />

Lupul 163 Miros 179<br />

Lj. Radenkovi¢ 142 Mirosandu 179<br />

Ljubisav Cirié 181 Muhamed<br />

Ljubiša Rajkovié Ko-<br />

(Maumettus<br />

Zeljac 168 Ottomanus) 19<br />

M. 8. Filipovi¢ 151 Murgea 179, 184,<br />

M. Sala 115 190<br />

M. Šahinović 151 Musa 184<br />

Macš 184 Musat 184<br />

Macsim 179 Musatu 164<br />

Mida 189 Mutu 179, 190<br />

Madius 189<br />

Nadezda Petrovi¢<br />

Mag 174 143<br />

Magda 179, 203 Nar6d 175<br />

Magdalena 179, 203 Necali 165<br />

Maja Vukić 143<br />

Nedeljko Bogdanovi-<br />

Manaki 189<br />

Mangu 175<br />

£65,176<br />

Negota 164<br />

Marcel Empirik 162 Neguritd 164<br />

Marcial 114 Nemanjici 159<br />

Margaret 189, 203 Nestor 179<br />

Margit 203 Nicš 165<br />

Margulies 132 Nicolae Mocanu 200<br />

Marin 170, 179<br />

Marinus 170, 179<br />

Marioncu 50<br />

Marsigli 21, 198<br />

Martin 170, 203<br />

Martinus 170, 203<br />

Mirunt 189<br />

Matei 179, 203<br />

Mathaeus 179, 203<br />

Mauricius 34<br />

Maximus 179<br />

Mergea 179<br />

Micul 179<br />

Mihaesku 28<br />

Minicu 189<br />

Minul 164<br />

Nicolaus<br />

Machinensis 19,<br />

197<br />

Nicolicea 165<br />

Nicu 179<br />

Nicul 179<br />

Nikifor Melisen 34<br />

Nikolaj Mokanu (Nicolae<br />

Mocanu)<br />

48<br />

Norberg 30<br />

0. Densusianu 76,<br />

113, 120<br />

Ovidije 114<br />

P. Tekavčić 144<br />

Palea 170, 175, 179


246 Slavoljub Gacovié<br />

Palul 160<br />

Panaiot 184, 188, 203<br />

Pangar 170<br />

Pascas 190<br />

Paschalis 190<br />

Pitrugu 165, 170<br />

Pavle Ivić 25, 129,<br />

159, 198<br />

Perca 175<br />

Pesul 170<br />

Petar 18<br />

Petar Nejesku (Petru<br />

Neiescu) 48, 200<br />

Petrlag 190<br />

Papovié 203<br />

Priciu 166, 175<br />

Prisk 28<br />

Prob 199<br />

Probus 30<br />

Prokopije 14, 32, 199<br />

Prvanovic 135<br />

Prvul 135, 175, 192<br />

Puskariu (Sextil Puscariu)<br />

112, 127,<br />

135<br />

Putš 192<br />

Pungarci 170<br />

R. Uhlik 151<br />

Rabula 185<br />

Radu Flora 144<br />

Radul 135, 166, 171,<br />

185<br />

Raiciul 185<br />

Ravul 185<br />

Resul 166<br />

Rinalda degli Albizzi<br />

18, 27,197<br />

Roman 175, 185<br />

Roseti 66<br />

Rosul 166<br />

Rug 166<br />

Rusanu 166<br />

S. Pugcariu 61, 115, 118<br />

S. Tomislav 151<br />

Samedrea 180<br />

Sadicu 192<br />

Sandu 179, 192<br />

Sardu 185<br />

Sekstil Puskariu (Sextil<br />

Puscariu) 13, 22, 198<br />

Sepie 166<br />

Septimije Sever 183<br />

Sarban 166, 176<br />

Serban 166<br />

Serbu 171<br />

Silviu Dragomir 22, 25,<br />

198<br />

Simijon 192<br />

Skok 11, 135<br />

Stanul 192<br />

Stefan Lazarevi¢ 159<br />

Stoian78<br />

Stojan Romanski 23<br />

Sucu 176, 192<br />

Sumarin 166<br />

Svetislav Prvanovié 133<br />

Svetozar Georgijevi¢<br />

129<br />

Sutu 176, 193<br />

Tecu 187<br />

Tecul 187<br />

Teofan 33, 199<br />

Teofilakt Simokata 33,<br />

199<br />

- Th. Capidan 62, 148<br />

‘Theo<strong>do</strong>rakis 193<br />

Theo<strong>do</strong>sius 29<br />

Tih. Đorđević 151<br />

To<strong>do</strong>raki 193<br />

Tomo Maretić 135<br />

Trajan 15<br />

Tranš 167, 171<br />

Tribos 180<br />

Tribul 180, 185<br />

Trivul 176<br />

Tsekos 187<br />

Tsutsulis 182<br />

Tu<strong>do</strong>r 171, 180, 185,<br />

193,203<br />

Tu<strong>do</strong>rcea 167<br />

Tu<strong>do</strong>rifa 171<br />

Turos 185<br />

Turu 185<br />

Tutulea 182<br />

V. Parvan 117<br />

Vamvos 193<br />

Vamvu 193<br />

Van Vejk 129, 132,<br />

140<br />

Varon 114<br />

Vatroslav Jagi¢ 151<br />

Vergilije 32, 114<br />

Vermice 167<br />

Viéur 143<br />

Vilotije Vukadinovi¢<br />

181<br />

Vinea 167<br />

Vitalis 185<br />

Vlad Georgescu 22,<br />

198<br />

Vuk Karadzi¢ 151<br />

Zuhir 66<br />

Zvezdana Pavlovi¢<br />

158<br />

Zarko Bošnjaković<br />

143<br />

Zivul 135<br />

REGISTAR LEKSEMA<br />

dlotpra<br />

33<br />

Eunetog<br />

35<br />

£oydtov<br />

35<br />

'KOOODAG<br />

32<br />

xetadpop<br />

35<br />

KAguooUpa<br />

33<br />

'djmnti 35<br />

pavddTo<br />

34<br />

oBATIHOG<br />

35<br />

TPOOTEYI<br />

ote 34<br />

OKOUAKG<br />

33<br />

okpiBova<br />

33<br />

ToDAŠov<br />

33<br />

+piBovva<br />

35<br />

*accaptare<br />

31<br />

acasa 40<br />

acheter 31<br />

ad45<br />

afard 40<br />

agent 40<br />

apropii 43<br />

arbor 45<br />

arborem 45<br />

argild 44<br />

argillam 44<br />

arheologie<br />

39,40<br />

ascet 44<br />

auris31<br />

avere 42<br />

azure 41<br />

ban 40<br />

barbat 38,<br />

40<br />

barza 42<br />

basci 44<br />

bate 41<br />

bife 42<br />

bleu 43<br />

bob 40<br />

bou 45<br />

bovem 45<br />

box 42<br />

boy 42<br />

brad 40<br />

brat 41<br />

brechtian<br />

caballos 45<br />

caballum<br />

campus 33<br />

cand 38<br />

cantas 45<br />

cantau 43<br />

canti 45<br />

cap 41,45<br />

caput 45<br />

car 45<br />

carne 38<br />

carrum 45<br />

carta 33<br />

casd 40, 41<br />

casla 32<br />

casula 32<br />

casuld 32<br />

catal 31<br />

catellus 31<br />

catulus 31<br />

cavalarii<br />

chei 43<br />

chimie 40,<br />

cioban 39<br />

cioc 39<br />

ciorapi 39<br />

citeai 44<br />

ciubšr 39<br />

ciund 39<br />

ciuperca 39<br />

civic 40


248 Slavoljub Gacović<br />

clamaui 31 decus 32 eminent 38 flare 31<br />

clausura 33 dens 38 emit 31 floare 45<br />

club 40 descoperi equa 45 florem 45<br />

coapsd 31 31 era 39 foie 31<br />

coarda 33, design 43 erai 39, formosam<br />

45 desinet 32 eram 39 45<br />

cohors 34 desinit 32 erati 39 fosfor 39<br />

cohortem detegere 31 erau 39 fossaton 34<br />

45 diem 45 este 39 fossatum<br />

comparauit dies 32 esti 39 34<br />

31 diesel 43 eu 39, 40, frantuzoaiconcidit<br />

31 dimineatd 43 ca 44<br />

corda 33 43 examen 42 fratre 33<br />

corte 34 dinte 40 exemplar frigorem<br />

cos 41 directum 42 32<br />

costam 45 45 exil 42 frigus 32<br />

coxa 31 discooperi- exotic 42 frintza 34<br />

crapaturd re 31 facui 45 frondes 34<br />

31 distria 33 familie 39, frumoasd<br />

crepatura <strong>do</strong>ctor 41 40 45<br />

31 <strong>do</strong>i 39, 45 fas 42 frumos 45<br />

creveure <strong>do</strong>lum 45 fatd 38 frunzi 34<br />

31 <strong>do</strong>r 45 feci 45 furca 33<br />

cuib 43 dreapti 45 fel 45 furcd 33<br />

cuisse 31 drum 40 feliciorem fusaton 34<br />

cum 33 ducibus 32 32 fuste 45<br />

cumpira ducum 32 felicius 32 fustem 45<br />

31 dugo 44 femeie 43 gard 40<br />

curaj 41 dum 33 femur 31 geam 39<br />

curte 34, duo 45 ferrum 44 genera 33<br />

45 dur 45 fi 39 general 40<br />

curtum 45 durum 45 ficate 31 generi 32<br />

cutit 41 ea 39 ficato 31 generis 32<br />

date 38 ecou 38 fier 44 germa 32<br />

decorem edge 40 fiere 45 gheatd 41<br />

32 ei 39 filum 45 ghem 41<br />

dćcouvrir el 39 fir 45 ghetou 41<br />

31 ele 39 fissura 31 gigantic 40<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 249<br />

giubea 39 incheia 39 mara 41 neinceput<br />

giulgiu 39 inger 34, mare 45 39<br />

gogonet 40 39 marturie 41 neinsemnat<br />

gram 41 inghetat 41 masž 34 39<br />

gras 41 intši 43 masin 41 neinteleger<br />

greu 43 jabot 41 match 40 e39<br />

gros 45 job 40 mea 39 noi 45<br />

grossum 45 joc 41l measure 41 non 30, 31<br />

grund 40 jour 40 meci 40 nos 45<br />

gulam 45 juntd 43 mel 45 nostri 44<br />

gura 40, 45 kilogram mensa 34 nou 43, 45<br />

hangar 40 41 mesa 34 noud 43,<br />

hertz 43 kilowatt 42 mie 44 45<br />

hol 40 kurd 41 miere 45 novem 45<br />

hotari 40 lac 33,41 mille 44 novum 45<br />

hrana 44 laccos 33 minnesang nuie 45<br />

iapa 45 lacus 33 43 nullum 45<br />

iarba 43 lemn 44 moarš 40, numar 33<br />

iau 40 lignum 44 45 nume 40,<br />

ideea 39 loc 34 moarce 42 41<br />

ieapa 45 loch 43 model 41 numeros<br />

iecore 31 locus 34 molam 45 33<br />

iei 44 lucru 41 monarh 40 numerus<br />

iekwa 45 lume 45 montes 45 33<br />

iesi 43 lumen 45 mort 45 oala 43<br />

illam 44 lung 40, 41 mortuum oameni 40<br />

impetus 35 lungi 40 45 oare 40<br />

in 41 lup41 munte 32 ochi 31<br />

inimioarš Temn 42 munti 45 oclus 31<br />

44 miciuci 33 musc 4 oculus 31<br />

inito 32 magis 45 must 33 orchestrd<br />

initum 32 mai 45 muston 33 39, 40,<br />

iod 43 mami 41 mustum 33 41<br />

iurae 32 mandata 34 nas 41, 45 oricla 31<br />

iure 32 manicae 33 nasum 45 ostium 45<br />

fute 43 manici 33 nature 40 over 38<br />

inger 34 manicia 33 neimpécat oxid 42<br />

in 39 mar 41 39 p(r)e 45


250 Slavoljub Gacović<br />

pace 40, 41<br />

palos 33<br />

palumbes<br />

piatrš 45<br />

pieatra 45<br />

pietra 45<br />

pilum 45<br />

pitagoi 41<br />

ploaie 45<br />

pluvia 45<br />

poartd 33,<br />

portam 45<br />

porumb 31<br />

pos 33<br />

post 33<br />

potet 45<br />

prat45<br />

pratum 45<br />

protap 41<br />

provolens<br />

33<br />

pui 43<br />

pulicem 45<br />

puneau 44<br />

purice 45<br />

pusci 44<br />

qui 32<br />

quid 45<br />

quipu 40<br />

quod 32<br />

radicing 41<br />

14i 43<br />

rau 43<br />

rapš 45<br />

ršu 43<br />

radio 41<br />

republica<br />

sanatos 41<br />

sat 34<br />

scala 33<br />

scard 33<br />

scend 44<br />

scribon 33<br />

scribum 33<br />

scriptum<br />

44<br />

scris 44<br />

sculca 33<br />

scurt 45<br />

sec 44<br />

semana 31<br />

semer 31<br />

seminauit<br />

31<br />

septem 45<br />

sete 45<br />

seuit 31<br />

shalon 43<br />

shetland 43<br />

show 43<br />

sic 45<br />

siccum 44<br />

sieapte 45<br />

siepte 45<br />

sitem 45<br />

soacra 31<br />

socrus 31<br />

souffler 31<br />

spaghete<br />

41<br />

stancš 32<br />

steaua 43<br />

story 42<br />

sufla 31<br />

suflare 31<br />

suiai 44<br />

surd 45<br />

surdum 45<br />

sursum 45<br />

sus 45<br />

syapte 45<br />

sah 41<br />

tablia 34<br />

tabula 34<br />

tailler 31<br />

taliauit 31<br />

tare 41<br />

tempore 33<br />

tempus 33<br />

terram 45<br />

tieara 45<br />

tiera 45<br />

tinšrš 41<br />

too 40<br />

torna 33<br />

tramvai 43<br />

tristis 31<br />

tristus 31<br />

tsar 41<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog 251<br />

-<br />

tu 45 veghea 41<br />

tul 43 velum 45<br />

tuldum 33 vendes 45<br />

turist 41 verde 31,<br />

turma 34 44<br />

turma 34 viezure 42<br />

turmae 34 vild 44<br />

tyard 45 villa 44<br />

tzigane 41 vinzi 45<br />

tarš 41,45 viridem 44<br />

tardna 41 vision 41<br />

ueclus 30<br />

vita45<br />

uetulus 30 vitam 45<br />

uirdis 31 vizitd 42<br />

uiridis 31 voi 45<br />

ultimus 35 vorba 42<br />

umlaut 45 vos 45<br />

unde 42 vreo 39<br />

unghi 40,<br />

vreodata<br />

41 43<br />

unghie 40 watt 42<br />

unghie 41 weber 42<br />

uniune 40 wolfram 42<br />

uocaui 31 word 38<br />

ureche 31 xilofon 42<br />

urechea 41 yoga 42<br />

urf 39 ytriu 42<br />

usd 40,41, Zamén 42<br />

45 zar 42<br />

val 45 zine 32<br />

veche 40, zi 32,45<br />

41 zond 42<br />

vechi 30,<br />

40<br />

vechi(ul)<br />

41<br />

vedeai 44


SADRŽAJ<br />

PREDGOVOR<br />

SKRAĆENICE U TEKSTU<br />

UVODNE NAPOMENE<br />

I TERITORIJA FORMIRANJA JEZIKA<br />

VLAHA/RUMUNA TIMOCANA<br />

ISTORIJSKI IZVORI I KRATKA BIBLIOGRAFIJA<br />

O VLASIMA/RUMUNIMA TIMOCANIMA<br />

INJIHOVOM JEZIKU<br />

ISTORIJSKI IZVORI O PODUNAVSKOM<br />

LATINITETU I NASTANKU RUMUNSKOG JEZIKA<br />

FONETSKI RAZVOJ I MORFOLOGIJA<br />

DAKORUMUNSKOG DIJALEKTA<br />

RUMUNSKOG JEZIKA TIMOCKE ZON<br />

Izgovor i ortografija<br />

15<br />

Fonetske vrednosti svih grafema<br />

Objašnjenja s osvrtom na odnos izmedu<br />

pisanja i izgovora<br />

Fonetski razvoj<br />

Morfologija<br />

LEKSIKA VLAHA/RUMUNA TIMOCANA<br />

Sta se satuvalo u jeziku Vlaha/Rumuna Timo¢ana<br />

iz supstrata?<br />

Leksika nasledena iz latinskog <strong>jezika</strong><br />

Rekonstruisane lekseme latinskog <strong>jezika</strong><br />

101


Specifine lekseme podunavskog latiniteta<br />

Učestalost leksema nasleđenih iz latinskog <strong>jezika</strong><br />

Semantika leksema nasleđenih iz latinskog <strong>jezika</strong><br />

Formiranje leksema — izvedenih ili nasleđenih<br />

110<br />

112<br />

113<br />

118<br />

Izvedenice s<br />

prefiksima<br />

119<br />

Izvedenice sa sufiksima<br />

Grčke pozajmice u latinskom i rumunskom jeziku<br />

Slovenske pozajmice u latinskom i rumunskom<br />

jeziku i obratno<br />

Druge leksičke pozajmice<br />

UTICAJ RUMUNSKOG JEZIKA NA PRIZRENSKO-<br />

TIMOČKE, BELOGRACICKO-BREZNICKE<br />

ISEVERNOMAKEDONSKE GOVORE<br />

RUMUNSKA LEKSIKA U TOPONIMIJI<br />

PRIZRENSKO-TIMOCKIH GOVORA<br />

ZAKLJUČNA RAZMATRANJA<br />

CONCLUDING REMARKS<br />

ODABRANI IZVORI I LITERATURA<br />

REGISTAR GEOGRAFSKIH POJMOVA<br />

REGISTAR LICNIH IMENA<br />

REGISTAR LEKSEMA'<br />

121<br />

123<br />

126<br />

127<br />

129<br />

157<br />

197<br />

205<br />

215<br />

231<br />

243<br />

247<br />

CIP - Karanorusauuja y myGnukaumju<br />

Hapozua 6aGnuoreka Cp6uje, Beorpan<br />

811.135.1'282.4(497.11-11)(091)<br />

TAJIOBHT, Cnasomy6, 1956-<br />

<strong>Od</strong> <strong>Rimljana</strong> i latinskog <strong>do</strong> Rumuna<br />

Timočana i <strong>rumunskog</strong> / Slavoljub Gacović. -<br />

Zaječar : Matična biblioteka "Svetozar<br />

Markovié", 2014 (Bor : Tercija). - 356 str. :<br />

tabele ; 21 cm. - (<strong>Od</strong>abrana dela o istoriji<br />

Vlaha istočne Srbije : u pet knjiga /<br />

Slavoljub Gacović ; 2)<br />

TiraZ 500. - Skracenice u tekstu: 7-8. -<br />

Napomene i bibliografske reference uz tekst.<br />

- Bibliografija: str. 210-225. - Summary. -<br />

Registri.<br />

ISBN 978-86-86305-33-6<br />

a) PyMyHcku jesuk - T oBopH - HcrouHa Cp6uja<br />

COBISS.SR-ID 205660940

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!