You are on page 1of 103

Infusion set 

• Cathéter • Infusionsset • Equipo de


infusión • Infusieset • Set di infusione • Slangesett
Infuusiosetti • Infusionsset • Infusionssæt •
Conjunto de infusão • Infuzijski set • Infuzní set •
Infúziós szerelék • Zestaw infuzyjny • İnfüzyon seti •
Infúzna súprava • Σετ έγχυσης • Инфузионный
набор • 输注管路 • ‫• أداة التشريب‬ ‫סט עירוי‬
Front • Avant • Vorderseite • Cuerpo de Back • Arrière • Rückseite • Cuerpo de
frente • Voorkant • Davanti • Foran • Edessä • espalda • Achterkant • Dietro • Bak •
Fram • Forside • Frente • Spredaj • Čelní Takana • Bak • Bagside • Costas • Zadaj •
strana • elölnézet • Przód • Ön • Vpredu • Zadní strana • hátulnézet • Tył • Arka •
Εμπρός • Живот • 正面 • ‫• األمام‬ ‫חזית‬ Vzadu • Πίσω • Спина • 背面 • ‫• الخلف‬ ‫גב‬
DISCONNECTING • DÉCONNEXION •
TRENNEN • DESCONEXIÓN •
LOSKOPPELEN • SCOLLEGAMENTO •
KOBLE FRA • IRROTTAMINEN •
BORTKOPPLING • FRAKOBLING •
DESLIGAR • ODKLOP • ODPOJENÍ •
LEVÁLASZTÁS • ODŁĄCZANIE •
BAĞLANTIYI KESME • ODPOJENIE •
ΑΠΟΣΥΝΔΕΣΗ • ОТСОЕДИНЕНИЕ •
断开连接 • ‫• الفصل‬ ‫ניתוק‬

RECONNECTING • RECONNEXION •
WIEDERANSCHLIESSEN •
RECONEXIÓN • AANSLUITEN •
RICOLLEGAMENTO • KOBLE TIL
IGJEN • KYTKEMINEN TAKAISIN •
ÅTERANSLUTNING • GENTILKOBLING •
VOLTAR A LIGAR • PONOVNI PRIKLOP •
OPĚTOVNÉ PŘIPOJENÍ •
ÚJRACSATLAKOZTATÁS • PONOWNE
PODŁĄCZANIE • YENİDEN BAĞLAMA •
OPÄTOVNÉ PRIPOJENIE •
ΕΠΑΝΑΣΥΝΔΕΣΗ • ПОВТОРНОЕ
ПОДСОЕДИНЕНИЕ • 重新连接 •
‫• إعادة التوصيل‬ ‫חיבור מחדש‬
EN See page 2 SL Glejte stran 46
FR Consultez la page 6 CS Viz strana 50
DE Siehe Seite 10 HU Lásd: 54. oldal
ES Consultar la página 14 PL Patrz strona 58
NL Zie blz. 18 TR Bkz. sayfa 62
IT Fare riferimento a pagina 22 SK Pozrite si stranu 66
NO Se side 26 EL Βλ. σελίδα 70
FI Katso sivu 30 RU См. стр. 74
SV Se sidan 34 ZH 请参见第78页
DA Se side 38 AR 86 ‫راجع صفحة‬
PT Consultar a página 42 HE 82 ‫ראה עמוד‬

1
Indications for use not use the infusion set if the package is open Precautions
The MiniMed Mio 30 infusion set is indicated for the or damaged. Ensure sterility by checking that ■■ Never try to fill or free a clogged tubing while
subcutaneous infusion of insulin from an infusion the sterile paper and tamper-proof seal are not the infusion set is inserted. This may result in
pump. The infusion set is indicated for single use. damaged. unpredictable medication flow.
■■ If using the infusion set for the first time,do so in ■■ Do not leave air in the infusion set or the tubing.
Intended use the presence of a healthcare professional. Make sure to fill the tubing completely. For filling
The infusion set is indicated for subcutaneous infusion ■■ Inaccurate medication delivery, site irritation, or instructions, consult the pump manufacturer’s
of insulin in the treatment of diabetes mellitus. The infection may result from improper insertion and instructions for use.
infusion set has been tested to be compatible with maintenance of the infusion site. ■■ The infusion set is a single-use device which
insulin approved for subcutaneous infusion. ■■ Do not reinsert the introducer needle into the must be disposed of after use. Do not clean or
Description infusion set. Reinsertion may cause damage or resterilize.
MiniMed Mio 30 is an angled infusion set with an tearing of the soft cannula, which may lead to ■■ Check the infusion set frequently to ensure that
integrated insertion device. The built-in legs support a unpredictable medication flow. the soft cannula remains firmly in place. Since the
30° insertion angle. MiniMed Mio 30 is delivered ready ■■ Do not reuse the infusion set. Reuse of the infusion cannula is soft, it will not cause any pain if it slips
for use. Both MiniMed Mio 30 and the separate tubing set may cause site irritation or infection and may out, and this can happen without notice. Replace
unit are sterile. lead to inaccurate medication delivery. with a new infusion set at a new site if the infusion
■■ Carefully remove the needle guard before inserting set is not in place. The soft cannula must always
Contraindications the infusion set. Do not bend the needle prior to be completely inserted to receive the full amount
The infusion set is indicated for subcutaneous use
insertion. Do not use the infusion set if the needle of medication.
only. Do not use the infusion set for intravenous (IV)
is bent or has been damaged. ■■ Do not put disinfectants, perfumes, alcohol, or
infusion. Do not use the infusion set for infusion of
■■ If insulin or any liquid gets inside the tubing deodorants on the infusion set, as these may
blood or blood products.
connector, it can temporarily block the vents that impact the integrity of the infusion set.
Warnings allow the pump to properly fill the infusion set. This ■■ Replace the infusion set if the adhesive tape
■■ Read all instructions for use before inserting the may result in the delivery of too little or too becomes loose, or if the soft cannula is displaced
infusion set. Failure to follow instructions may much insulin, which can cause hyperglycemia from its original site. If the tape is curled, do not
result in pain or injury or hypoglycemia. If this occurs, start over with a attempt to straighten it. Stretching or pulling on the
■■ The infusion set is only sterile and non-pyrogenic new reservoir and infusion set. tape may affect the cannula under the skin.
if the package is undamaged and unopened. Do
2
■■ Replace the infusion set every two to three days, or ■■ Carefully monitor blood glucose levels when Warranty

E n g l i s h
as directed by a healthcare professional. disconnected and after reconnecting the infusion For product warranty information, contact a
■■ If the infusion site becomes irritated or infected, set. local Medtronic support representative, or visit:
replace the infusion set, and use a new site until ■■ Disconnect the tubing with caution by pressing www.medtronicdiabetes.com/warranty.
the previous site has healed. the grips. A hard pull on the tubing can result © 2020 Medtronic. Medtronic, Medtronic with rising man logo,
■■ Use aseptic techniques when temporarily in damage to the infusion set. Ensure that the and Medtronic logo are trademarks of Medtronic. Third-party
trademarks (TM*) belong to their respective owners. The following
disconnecting the infusion set. Consult a infusion set is properly in place when the tubing is list includes trademarks or registered trademarks of a Medtronic
healthcare professional for how to compensate fully disconnected. entity in the United States and/or in other countries.

for missed medication while the infusion set is


Serious incident MiniMed™ Mio™ 30
disconnected.
■■ If, during the use of this device, or as a result of its
■■ To avoid accidental needle stick injury, never point
use a serious incident occurs, report the incident to
a loaded insertion device toward any body part
the manufacturer and to the national authority.
where insertion is not desired.
■■ Check blood glucose one to three hours after Storage and disposal
insertion. Measure blood glucose regularly. Consult ■■ Store the infusion set in a cool, dry location at room
a healthcare professional for more information. temperature. Do not store the infusion set in direct
■■ Do not change the infusion set just before bedtime, sunlight or high humidity.
unless blood glucose can be checked one to three ■■ Store and handle insulin according to the
hours after insertion. manufacturer’s instructions.
■■ If blood glucose becomes inexplicably high, or ■■ Put the lid back on the insertion device and
an occlusion alarm occurs, check the infusion set dispose in a proper sharps container according to
for clogs or leaks. If in doubt, change the infusion local laws, to avoid the risk of needle stick injury.
set, because the soft cannula may be dislodged. ■■ Dispose of a used infusion set according to local
Discuss a plan with a healthcare professional to regulations for biohazardous waste.
lower blood glucose. Test blood glucose to make
sure the problem is corrected.

3
Inserting MiniMed Mio 30
MiniMed Mio 30 instructions for use Unfold the front cover of this booklet to view images
Read all instructions carefully before using MiniMed Mio 30. Consult the pump user guide before connecting that are keyed to the steps below.
MiniMed Mio 30 to the pump. Follow proper hygiene procedures. If using MiniMed Mio 30 for the first time, do the CAUTION: Check the tamper-proof seal and sterile
first set-up in the presence of a healthcare professional. paper. Do not use if the seal or paper has been
broken.
Contents 1. Wash your hands before inserting the infusion set.
2. Select a recommended insertion site, shown
A. Lid
in grey, and as indicated by a healthcare
B. Needle guard
professional. Consult a healthcare professional for
C. Soft cannula
insertion site rotation.
D. Adhesive tape
3. Clean the area of insertion with a disinfectant as
E. Cannula housing
directed by a healthcare professional. Allow skin
F. Site connector
to air dry for at least 30 seconds before inserting
G. Tubing connector
the infusion set. If needed, remove hair around the
H. Introducer needle
insertion site to prevent improper attachment of
I. Insertion device
the tape to the skin.
J. Sterile paper
4. Remove the paper from the tubing. Connect the
K. Finger grips – for holding L. Release buttons – press here when O. Legs tubing to a filled reservoir.
MiniMed Mio 30 releasing MiniMed Mio 30 P. Spring with finger loop IMPORTANT: Make sure there is no liquid inside
M. Disconnect cover (inside) the tubing connector or on top of the reservoir. If this
N. Protective cap for site connection occurs, start over with a new reservoir and infusion
set.
5. Remove the protective cap of the site connector.
Fill the tubing until insulin drips from the tip.
Ensure there are no air bubbles in the tubing.
Consult the pump manufacturer’s instructions for
use for proper filling procedures.
4
6. Pull the red tape to remove the seal. removing the insertion device and introducer Reconnecting

E n g l i s h
7. Pull off the sterile paper. Do not touch the spring needle. Gently pull the insertion device straight D. Remove the disconnect cover from the cannula
at this stage. back. housing.
8. Hold the MiniMed Mio 30 with one hand and pull 13. Secure the cannula by gently pressing down E. Remove the protective cap from the site
the lid off with the other. with one finger on the clear window of the tape. connector. If necessary, fill the infusion set until
CAUTION: Be careful not to bend or touch the Carefully remove the protective liner under the insulin dispenses from the needle.
MiniMed Mio 30 introducer needle. If the infusion cannula housing. CAUTION: When filling, hold MiniMed Mio 30
set is not securely placed in the insertion device 14. Remove the backing paper under the front end. with the needle pointing down.
with the needle pointing straight ahead, pain or Gently massage the adhesive tape onto the skin. F. Gently place a finger in front of the cannula
minor injury may occur during insertion. 15. Put the lid back onto the MiniMed Mio 30 for housing. Push the site connector into the cannula
9. Place your fingers on the finger grips on each disposal. housing until you hear a “click”.
side. With your other hand, use your finger to 16. Gently place a finger on the cannula housing
gently pull back the spring until you hear a “click”. to hold it and insert the site connector into the
The needle guard will lift up or peel off. Do not infusion set using your other hand. Make sure
touch or bend the introducer needle. Check that the connector locks with a “click”. Fill the empty
the soft cannula does not exceed the introducer space in the cannula with 0.7 units (0.007 ml) of
needle. U-100 insulin.
10. Be sure the adhesive tape is not stuck on the
Disconnecting
introducer needle.
MiniMed Mio 30 allows you to temporarily disconnect
11. INSERTION: Place your index finger on the top
your pump without having to change the infusion set.
release button and your thumb on the bottom
A. Gently place a finger in front of the cannula
release button. Position MiniMed Mio 30 with its
housing and squeeze both sides of the site
legs resting flat on the skin to ensure an insertion
connector. Pull the connector straight out.
angle of 30°. Make sure to maintain a 30° angle
B. Insert the protective cap onto the site connector
while inserting and gently press the release
until you hear a “click”.
buttons once to insert MiniMed Mio 30.
C. Insert the disconnect cover into the cannula
12. Make sure that the cannula stays in place. Gently
housing until you hear a “click”.
use two fingers to hold down the tape while
5
Indications d'utilisation N'utilisez pas le cathéter si l'emballage est ouvert Précautions
Le cathéter MiniMed Mio 30 est indiqué pour la ou endommagé. Contrôlez la stérilité en vérifiant ■■ N'essayez jamais de remplir ou de libérer une
perfusion sous-cutanée d'insuline depuis une pompe que l'opercule stérile et le sceau d'inviolabilité ne tubulure obstruée tant que le cathéter est inséré.
à perfusion. Le cathéter est indiqué pour un usage sont pas endommagés. Ceci peut entraîner un débit de médicament
unique. ■■ S'il s'agit de la première utilisation du cathéter, imprévisible.
procédez en présence d'un professionnel de santé. ■■ Ne laissez pas d'air dans le cathéter ou la tubulure.
Utilisation prévue ■■ Une administration de médicament inappropriée, Veillez à remplir complètement la tubulure. Pour
Le cathéter est indiqué pour la perfusion sous-cutanée une irritation du site ou une infection peut être les instructions de remplissage, consultez le mode
d'insuline dans le cadre du traitement du diabète. Le provoquée par une insertion incorrecte et une d'emploi du fabricant de la pompe.
cathéter a subi des tests démontrant sa compatibilité mauvaise maintenance du site de perfusion. ■■ Le cathéter est un appareil à usage unique qui doit
avec l'insuline approuvée pour une perfusion sous- ■■ Ne réinsérez pas l'aiguille d'introduction dans le être éliminé après l'utilisation. Ne nettoyez pas et
cutanée. cathéter. La réinsertion risque d'endommager ou ne restérilisez pas.
de déchirer la canule souple, ce qui peut provoquer ■■ Vérifiez fréquemment le cathéter pour vous assurer
Description un débit de médicament imprévisible.
Le MiniMed Mio 30 est un cathéter coudé muni d'un que la canule souple reste parfaitement en place.
■■ Ne réutilisez pas le cathéter. La réutilisation du Comme la canule est souple, elle n’entraînera
appareil d'insertion intégré. La base intégrée forme
cathéter peut provoquer une irritation du site ou pas de douleur si elle glisse et cela peut passer
un angle d'insertion de 30°. Le MiniMed Mio 30 est
une infection et peut entraîner une administration inaperçu. Remplacez par un cathéter neuf sur
fourni prêt à l'emploi. Le MiniMed Mio 30 et la tubulure
de médicament inappropriée. un nouveau site si le cathéter n'est pas en place.
distincte sont tous deux stériles.
■■ Retirez délicatement la protection de l'aiguille avant La canule souple doit toujours être entièrement
Contre-indications d'insérer le cathéter. Ne courbez pas l'aiguille insérée pour recevoir la quantité totale de
Le cathéter est indiqué pour une utilisation sous- avant l'insertion. N'utilisez pas le cathéter si médicament.
cutanée uniquement. N'utilisez pas le cathéter pour l'aiguille est courbée ou a été endommagée. ■■ Ne mettez pas de désinfectants, de parfums,
une perfusion intraveineuse (IV). N'utilisez pas le ■■ Si de l'insuline ou tout autre liquide pénètre à d'alcool ou de déodorants sur le cathéter, car ceux-
cathéter pour la perfusion de sang ou de produits l'intérieur du connecteur de la tubulure, il peut ci peuvent affecter son intégrité.
sanguins. temporairement bloquer les évents qui permettent ■■ Remplacez le cathéter si le ruban adhésif se
à la pompe de remplir le cathéter correctement. Il desserre ou si la canule souple est déplacée de
Avertissements peut en résulter une administration insuffisante son site d’origine. Si le ruban est recroquevillé,
■■ Lisez l'intégralité du mode d'emploi avant l'insertion ou excessive d'insuline, ce qui peut entraîner ne tentez pas de le redresser. Le fait d'étirer le
du cathéter. Le non-respect des instructions peut une hyperglycémie ou une hypoglycémie. Dans ruban ou de tirer dessus peut affecter la canule
provoquer des douleurs ou des blessures. ce cas, recommencez avec un nouveau réservoir sous la peau.
■■ Le cathéter est stérile et apyrogène uniquement et un nouveau cathéter.
si l'emballage n'est pas endommagé ni ouvert.
6
■■ Remplacez le cathéter tous les deux à trois jours ■■ Mesurez attentivement les niveaux de glycémie Garantie

F r a n ç a i s
ou selon les instructions d'un professionnel de lorsque vous êtes déconnecté et après la Pour des informations sur la garantie du produit,
santé. reconnexion du cathéter. contactez un représentant local du service
■■ En cas d'irritation ou d'infection du site de ■■ Déconnectez la tubulure avec précaution en d'assistance de Medtronic ou visitez le site :
perfusion, remplacez le cathéter et utilisez un appuyant sur les prises. Une traction brusque www.medtronicdiabetes.com/warranty.
nouveau site jusqu'à ce que le site précédent de la tubulure risque d'endommager le cathéter. © 2020 Medtronic. Medtronic, Medtronic avec le logo de
soit guéri. Assurez-vous que le cathéter est correctement l'homme qui se relève et le logo Medtronic sont des marques
■■ Utilisez des techniques aseptiques lors de la en place lorsque la tubulure est entièrement commerciales de Medtronic. Les marques commerciales tierces
déconnexion temporaire du cathéter. Consultez déconnectée. (TM*) appartiennent à leurs détenteurs respectifs. La liste
suivante comprend des marques commerciales ou des marques
un professionnel de santé pour savoir comment
compenser le manque de médicament durant la Incident grave déposées d'une entité Medtronic aux États-Unis et/ou dans
d'autres pays.
déconnexion du cathéter. ■■ Si, au cours de l'utilisation de cet appareil ou suite
■■ Afin d'éviter toute blessure accidentelle par piqûre à son utilisation, un incident grave se produit, MiniMed™ Mio™ 30

d'aiguille, ne pointez jamais un appareil d'insertion signalez-le au fabricant et à l'autorité nationale.


chargé vers une partie du corps où l'insertion n'est Stockage et élimination
pas souhaitée. ■■ Stockez le cathéter dans un endroit frais et sec
■■ Vérifiez la glycémie une à trois heures après à température ambiante. Ne stockez pas le
l'insertion. Mesurez régulièrement la glycémie. cathéter à la lumière directe du soleil ou dans des
Consultez un professionnel de santé pour plus conditions de forte humidité.
d'informations. ■■ Stockez et manipulez l'insuline selon les
■■ Ne remplacez pas le cathéter juste avant le instructions du fabricant.
coucher, sauf si la glycémie peut être vérifiée une ■■ Remettez le couvercle sur l'appareil d'insertion et
à trois heures après l'insertion. éliminez dans un récipient pour objets coupants
■■ Si la glycémie devient inexplicablement élevée approprié selon les lois locales pour éviter tout
ou si une alarme d'occlusion se produit, vérifiez risque de blessure par piqure d'aiguille.
l'absence d'obstructions ou de fuites sur le ■■ Éliminez un cathéter usagé conformément aux
cathéter. En cas de doute, remplacez le cathéter, réglementations locales concernant les déchets
car la canule souple peut être délogée. Discutez présentant un risque biologique.
d'un plan avec un professionnel de santé pour
abaisser la glycémie. Testez la glycémie pour
vérifier que le problème est corrigé.

7
Insertion du MiniMed Mio 30
Mode d'emploi du MiniMed Mio 30 Dépliez la couverture de ce livret pour voir les images
auxquelles il est fait référence dans les étapes
Lisez attentivement l'ensemble des instructions avant d'utiliser le MiniMed Mio 30. Consultez le manuel d'utilisation ci-dessous.
de la pompe avant de connecter le MiniMed Mio 30 à cette dernière. Respectez les procédures d'hygiène ATTENTION : Vérifiez le sceau d'inviolabilité et
adéquates. Si vous utilisez le MiniMed Mio 30 pour la première fois, effectuez la première installation en présence l'opercule stérile. N'utilisez pas si le sceau ou
d'un professionnel de santé. l'opercule a été rompu.
1. Lavez-vous les mains avant d'insérer le cathéter.
Contenu
2. Sélectionnez un site d'insertion recommandé,
A. Couvercle illustré en gris, et selon les indications
B. Protection de l'aiguille d'un professionnel de santé. Consultez un
professionnel de santé pour la rotation des sites
C. Canule souple
d'insertion.
D. Ruban adhésif 3. Nettoyez la zone d'insertion à l'aide d'un
E. Logement de la canule désinfectant selon les instructions d'un
F. Connecteur du site professionnel de santé. Laissez la peau sécher
G. Connecteur de la à l'air pendant au moins 30 secondes avant
tubulure d'insérer le cathéter. Le cas échéant, éliminez les
H. Aiguille guide poils autour du site d'insertion afin d'éviter une
mauvaise fixation du ruban à la peau.
I. Appareil d'insertion
4. Retirez le papier de la tubulure. Connectez la
J. Opercule stérile L. Boutons de libération - appuyez ici O. Base tubulure à un réservoir rempli.
K. Prises - pour tenir le pour libérer le MiniMed Mio 30 P. Ressort avec anneau digital IMPORTANT : Veillez à ce qu'il n'y ait pas de liquide
MiniMed Mio 30 M. Capuchon de déconnexion (à l'intérieur) à l'intérieur du connecteur de la tubulure ou sur le
N. Capuchon de protection pour la dessus du réservoir. Dans ce cas, recommencez avec
connexion du site un nouveau réservoir et un nouveau cathéter.
5. Retirez le capuchon de protection du connecteur
du site. Remplissez la tubulure jusqu'à ce que
l'insuline s'écoule de l'extrémité. Assurez-vous
que la tubulure ne contient aucune bulle d'air.
Consultez le mode d'emploi du fabricant de la

8
pompe pour les procédures de remplissage 12. Assurez-vous que la canule reste en place. B. Insérez le capuchon de protection sur le

F r a n ç a i s
appropriées. Maintenez délicatement le ruban à l'aide de connecteur du site jusqu'à ce que vous entendiez
6. Tirez le ruban rouge pour retirer le sceau. deux doigts pendant le retrait de l'appareil un "déclic".
7. Retirez l'opercule stérile. Ne touchez pas le d'insertion et de l'aiguille d'introduction. Ramenez C. Insérez le capuchon de déconnexion dans le
ressort à ce stade. soigneusement l'appareil d'insertion bien droit. logement de la canule jusqu'à ce que vous
8. Tenez le MiniMed Mio 30 d'une main et retirez le 13. Fixez la canule en appuyant doucement d'un entendiez un "déclic".
couvercle de l'autre. doigt sur la fenêtre transparente du ruban.
ATTENTION : Veillez à ne pas courber ni Retirez soigneusement le film de protection sous Reconnexion
toucher l'aiguille d'introduction du MiniMed le logement de la canule. D. Retirez le capuchon de déconnexion du
Mio 30. Si le cathéter n'est pas solidement mis 14. Retirez le papier de protection sous l'extrémité logement de la canule.
en place dans l'appareil d'insertion avec l'aiguille avant. Appliquez délicatement le ruban adhésif E. Retirez le capuchon de protection du connecteur
pointée bien droite, des douleurs ou des lésions sur la peau en massant. du site. Si nécessaire, remplissez le cathéter
mineures peuvent se produire durant l'insertion. 15. Remettez le couvercle sur le MiniMed Mio 30 jusqu'à ce que de l'insuline s'écoule de l'aiguille.
9. Placez vos doigts sur les prises de chaque côté. pour l'élimination. ATTENTION : Lors du remplissage, tenez le
De l'autre main, ramenez doucement du doigt le 16. Placez délicatement un doigt sur le logement MiniMed Mio 30 avec l'aiguille pointée vers
ressort en arrière jusqu'à ce que vous entendiez de la canule pour le maintenir et insérez le le bas.
un "déclic". La protection de l'aiguille se soulève connecteur du site dans le cathéter à l'aide de F. Placez délicatement un doigt devant le logement
ou se décolle. Ne touchez pas et ne courbez pas votre autre main. Veillez à ce que le connecteur de la canule. Poussez le connecteur du site dans
l'aiguille d'introduction. Vérifiez que la canule se verrouille avec un déclic. Remplissez l'espace le logement de la canule jusqu'à ce que vous
souple ne dépasse pas l'aiguille d'introduction. vide dans la canule avec 0,7 unité (0,007 ml) entendiez un déclic.
10. Veillez à ce que le ruban adhésif ne soit pas d'insuline U-100.
collé sur l'aiguille d'introduction.
11. INSERTION : Placez votre index sur le bouton Déconnexion
de libération supérieur et votre pouce sur le Le MiniMed Mio 30 vous permet de déconnecter
bouton de libération inférieur. Positionnez le temporairement votre pompe sans avoir à remplacer
MiniMed Mio 30 avec sa base reposant à plat le cathéter.
sur la peau afin de garantir un angle d'insertion A. Placez délicatement un doigt à l'avant du
de 30°. Veillez à conserver un angle de 30° logement de la canule et pressez les deux
durant l'insertion et appuyez doucement une côtés du connecteur du site. Tirez le connecteur
fois sur les boutons de libération pour insérer le bien droit.
MiniMed Mio 30.

9
Indikationen ■■ Das Infusionsset ist nur bei geschlossener und zeitweilig die Entlüftungsöffnungen blockieren, die
Das MiniMed Mio 30 Infusionsset ist für die subkutane unbeschädigter Verpackung steril und pyrogenfrei. eine korrekte Befüllung des Infusionssets durch die
Infusion von Insulin mithilfe einer Infusionspumpe Wenn die Packung geöffnet oder beschädigt ist, Pumpe ermöglichen. Dies kann zur Folge haben,
indiziert. Das Infusionsset ist für die einmalige darf das Infusionsset nicht verwendet werden. dass zu wenig oder zu viel Insulin abgegeben
Anwendung indiziert. Überzeugen Sie sich von der Sterilität, indem wird, was in Hyper- oder Hypoglykämien
Sie die Unversehrtheit des Sterilpapiers und des resultieren kann. Verwenden Sie in diesem Fall
Bestimmungsgemäße Verwendung manipulationssicheren Siegels überprüfen. ein neues Reservoir und ein neues Infusionsset.
Das Infusionsset ist zur subkutanen Infusion von ■■ Wenn Sie das Infusionsset das erste Mal
Insulin bei der Behandlung des Diabetes mellitus verwenden, führen Sie es in Gegenwart eines Vorsichtsmaßnahmen
indiziert. Das Infusionsset wurde auf Kompatibilität Arztes ein. ■■ Wenn das Infusionsset eingeführt ist, dürfen Sie
mit für die subkutane Infusion zugelassenem Insulin ■■ Bei unsachgemäßer Einführung oder den Schlauch weder befüllen noch versuchen,
getestet. unzureichender Pflege der Einführstelle kann es einen verstopften Schlauch wieder durchgängig
zu falsch dosierter Arzneimittelabgabe, zu Reizung zu machen. Andernfalls kann es zu einer
Beschreibung oder Infektion an der Einführstelle kommen. unvorhergesehenen Abgabe des Medikaments
Das MiniMed Mio 30 ist ein Infusionsset mit integrierter kommen.
■■ Die Einführnadel darf nicht mehrmals in das
Einführhilfe für die Einführung unter einem Winkel. Die ■■ Stellen Sie sicher, dass das Infusionsset und
Infusionsset eingeführt werden. Eine erneute
integrierten Schenkel unterstützen einen Einführwinkel der Schlauchsatz keine Luft mehr enthalten.
Einführung kann zum Reißen oder zu einer
von 30°. Das MiniMed Mio 30 wird anwendungsbereit Achten Sie darauf, den Schlauch vollständig zu
Beschädigung der weichen Kanüle und dadurch zu
geliefert. Sowohl das MiniMed Mio 30 als auch der befüllen. Hinweise zum Befüllen finden Sie in der
unkontrolliertem Arzneimittelfluss führen.
separate Schlauchsatz sind steril. Bedienungsanleitung des Pumpenherstellers.
■■ Das Infusionsset darf nicht wiederverwendet
■■ Das Infusionsset ist ein Einmalprodukt, das nach
Kontraindikationen werden. Eine Wiederverwendung des Infusionssets
der Verwendung entsorgt werden muss. Nicht
Das Infusionsset ist ausschließlich für die subkutane kann zu Reizung oder Infektion an der Einführstelle
oder zu einer ungenauen Arzneimittelabgabe reinigen oder resterilisieren.
Anwendung indiziert. Das Infusionsset darf nicht zur
führen. ■■ Prüfen Sie das Infusionsset regelmäßig, um
intravenösen (i.v.) Infusion verwendet werden. Das
■■ Entfernen Sie vor dem Einführen des sich zu vergewissern, dass die weiche Kanüle
Infusionsset darf nicht zur Infusion von Blut oder
Infusionssets vorsichtig den Nadelschutz. sicher an der vorgesehenen Stelle bleibt. Da es
Blutprodukten verwendet werden.
Biegen Sie die Nadel nicht vor dem Einführen. sich um eine weiche Kanüle handelt, entstehen
Warnhinweise Verwenden Sie das Infusionsset nicht, wenn die beim Herausrutschen keine Schmerzen und das
■■ Lesen Sie alle Anweisungen, bevor Sie das Katheteranschlussnadel gebogen oder beschädigt Herausrutschen wird dadurch eventuell nicht
Infusionsset einführen. Die Nichtbeachtung ist. bemerkt. Falls das Infusionsset nicht richtig sitzt,
der Anweisungen kann zu Schmerzen und ■■ Wenn Insulin oder eine andere Flüssigkeit in den ersetzen Sie es durch ein neues Infusionsset
Verletzungen führen. Konnektor des Schlauchs gelangt, kann dies an einer neuen Stelle. Die weiche Kanüle muss
10
immer auf ganzer Länge eingeführt sein, damit die ■■ Prüfen Sie den Blutzuckerspiegel 1 bis 3 Stunden ereignet, melden Sie das Vorkommnis bitte

D e u t s c h
vollständige Arzneimittelmenge abgegeben wird. nach dem Einführen. Messen Sie regelmäßig den dem Hersteller und der nationalen Behörde.
■■ Das Infusionsset darf nicht mit Blutzuckerspiegel. Wenden Sie sich an einen Arzt,
Desinfektionsmitteln, Parfums, Alkohol oder um weitere Informationen zu erhalten. Aufbewahrung und Entsorgung
Deodorants in Berührung kommen, da diese ■■ Wechseln Sie das Infusionsset kurz vor dem ■■ Bewahren Sie das Infusionsset an einem
Substanzen das Infusionsset beeinträchtigen Schlafengehen nur dann aus, wenn der kühlen, trockenen Ort bei Raumtemperatur
könnten. Blutzuckerspiegel innerhalb von 1 bis 3 Stunden auf. Das Infusionsset darf nicht in direktem
■■ Wechseln Sie das Infusionsset, wenn sich die nach dem Einführen kontrolliert werden kann. Sonnenlicht oder bei hoher Luftfeuchtigkeit
Klebeauflage löst oder wenn sich die weiche ■■ Falls der Blutzuckerspiegel unerklärlich ansteigt aufbewahrt werden.
Kanüle nicht mehr an ihrer ursprünglichen Stelle oder ein Okklusionsalarm auftritt, kontrollieren Sie ■■ Insulin muss entsprechend den
befindet. Sollte sich die Klebeauflage gewellt das Infusionsset auf Verstopfungen oder Leckage. Herstelleranweisungen aufbewahrt und
haben, so versuchen Sie nicht, es zu straffen. Wechseln Sie im Zweifelsfall das Infusionsset aus, gehandhabt werden.
Dehnen oder Ziehen der Klebeauflage kann sich denn die weiche Kanüle könnte verrutscht oder ■■ Setzen Sie die Kappe wieder auf die
auf die Kanüle unter der Haut auswirken. teilweise verstopft sein. Machen Sie gemeinsam Einführhilfe und entsorgen Sie diese gemäß
■■ Wechseln Sie das Infusionsset alle 2 oder 3 Tage mit einem Arzt einen Plan zur Senkung des den örtlichen Vorschriften in einem geeigneten
oder gemäß den Anweisungen des Arztes aus. Blutzuckerspiegels. Messen Sie den Blutzucker, Behälter für scharfe und spitze Gegenstände,
■■ Sollte an der Infusionsstelle eine Reizung oder um sich zu vergewissern, dass das Problem um das Risiko von Nadelstichverletzungen zu
Entzündung auftreten, so wechseln Sie das behoben ist. vermeiden.
Infusionsset unverzüglich aus und verwenden Sie ■■ Der Blutzuckerspiegel muss sowohl nach dem ■■ Benutzte Infusionssets müssen gemäß den
eine andere Einführstelle, bis die vorherige Stelle Trennen als auch nach dem Wiederanschließen geltenden Bestimmungen für biogefährliche
vollständig abgeheilt ist. des Infusionssets genau kontrolliert werden. Abfälle entsorgt werden.
■■ Wenn Sie das Infusionsset vorübergehend ■■ Lösen Sie den Schlauch vorsichtig durch Garantieerklärung
abnehmen, müssen Sie aseptisch vorgehen. Drücken der Fingermulden. Ein kräftiges Ziehen Informationen zur Garantie für dieses Produkt
Lassen Sie sich ärztlich beraten, wie Sie das am Schlauch kann zu einer Beschädigung des erhalten Sie über den lokalen Medtronic
während der Trennung des Infusionssets fehlende Infusionssets führen. Vergewissern Sie sich, dass Repräsentanten oder auf der folgenden Webseite:
Arzneimittel ausgleichen können. das Infusionsset nach dem vollständigen Lösen www.medtronicdiabetes.com/warranty.
■■ Um Nadelstichverletzungen zu vermeiden, richten des Schlauchs weiter sicher an Ort und Stelle sitzt.
© 2020 Medtronic. Medtronic, das Medtronic Logo „Rising Man“
Sie die gespannte Einführhilfe niemals auf andere
Körperregionen als die, an der die Einführung Schwerwiegendes Vorkommnis und das Medtronic Logo sind Marken von Medtronic. Die Marken
Dritter (TM*) sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. Die folgende
vorgesehen ist. ■■ Falls sich während oder infolge der Nutzung dieses Liste enthält Marken oder eingetragene Marken einer Medtronic
Gesellschaft in den USA und/oder in anderen Ländern.
Produkts ein schwerwiegendes Vorkommnis
MiniMed™ Mio™ 30

11
Einführen des MiniMed Mio 30
MiniMed Mio 30 Gebrauchsanweisung Klappen Sie den vorderen Einband dieser Broschüre
auf. Dort befinden sich die Abbildungen, die zu den
Lesen Sie vor der Verwendung des MiniMed Mio 30 alle Anweisungen aufmerksam durch. Machen Sie sich mit nachstehenden Schritten gehören.
der Gebrauchsanweisung der Pumpe vertraut, bevor Sie das MiniMed Mio 30 an die Pumpe anschließen. Achten VORSICHT: Überprüfen Sie das
Sie auf die Einhaltung von Hygieneschutzmaßnahmen. Führen Sie bei erstmaliger Verwendung des MiniMed Manipulationsschutzsiegel und das Sterilpapier.
Mio 30 die Einrichtung unter Aufsicht eines Arztes durch. Verwenden Sie das Produkt nur, wenn Siegel und
Papier unversehrt sind.
Inhalt
1. Waschen Sie sich die Hände, bevor Sie das
A. Kappe Infusionsset einführen.
B. Nadelschutz 2. Bei der Lokalisation der Einführstelle, dargestellt
in grau, sollten Sie sich an die medizinischen
C. Weiche Kanüle
Empfehlungen halten. Anweisungen zum
D. Klebeauflage periodischen Wechsel der Einführstelle erhalten
E. Kanülengehäuse Sie von einer medizinischen Fachkraft.
F. Schlauchverbindungs- 3. Reinigen Sie die Einführstelle gemäß
stück den ärztlichen Anweisungen mit einem
G. Konnektor des Desinfektionsmittel. Lassen Sie die Haut
Schlauchs mindestens 30 Sekunden an der Luft trocknen,
bevor Sie das Infusionsset einführen. Entfernen
H. Einführnadel
Sie ggf. die Behaarung rund um die Einführstelle,
I. Einführhilfe L. Auslöseknöpfe – zum Auslösen des O. Schenkel damit die Klebeauflage gut auf der Haut haften
J. Sterilpapier MiniMed Mio 30 hier drücken P. Feder mit Fingerschlaufe kann.
K. Fingermulden – zum M. Trennabdeckung (innen) 4. Entfernen Sie das Papier vom Schlauch.
Festhalten des MiniMed N. Schutzkappe für Kanülenkonnektor Schließen Sie den Schlauch an ein gefülltes
Mio 30 Reservoir an.
WICHTIG: Stellen Sie sicher, dass der Konnektor des
Schlauchs und die Oberseite des Reservoirs frei von
Flüssigkeit sind. Verwenden Sie in diesem Fall ein
neues Reservoir und ein neues Infusionsset.

12
5. Nehmen Sie die Schutzkappe vom Auslöseknopf. Positionieren Sie das MiniMed Trennen

D e u t s c h
Kanülenkonnektor ab. Befüllen Sie den Mio 30 so, dass die Schenkel flach auf der Das MiniMed Mio 30 ermöglicht Ihnen, die Pumpe
Schlauch, bis Insulin aus der Spitze austritt. Haut aufliegen, wodurch ein Einführwinkel von vorübergehend vom Körper zu trennen, ohne dass
Vergewissern Sie sich, dass der Schlauch 30° sichergestellt ist. Achten Sie darauf, beim dabei auch das Infusionsset gewechselt werden
keine Luftbläschen enthält. Beachten Sie die Einführen einen Winkel von 30° beizubehalten, muss.
Gebrauchsanweisung des Pumpenherstellers für und drücken Sie einmal behutsam auf die A. Legen Sie behutsam einen Finger vor das
die korrekte Vorgehensweise zum Befüllen. Auslöseknöpfe, um das MiniMed Mio 30 Kanülengehäuse und drücken Sie beide Seiten
6. Ziehen Sie an dem roten Band, um das Siegel einzuführen. des Schlauchverbindungsstücks zusammen.
zu entfernen. 12. Sorgen Sie dafür, dass die Kanüle an Ort und Ziehen Sie den Konnektor gerade ab.
7. Ziehen Sie das Sterilpapier ab. Berühren Sie die Stelle bleibt. Drücken Sie die Klebeauflage mit B. Führen Sie die Schutzkappe auf den
Feder zu diesem Zeitpunkt nicht. zwei Fingern behutsam gegen die Haut, während Kanülenkonnekor auf, bis Sie ein Klicken hören.
8. Halten Sie mit einer Hand das MiniMed Mio 30 Sie die Einführhilfe und die Einführnadel C. Führen Sie die Trennabdeckung in das
und ziehen Sie mit der anderen die Kappe ab. entfernen. Ziehen Sie die Einführhilfe behutsam Kanülengehäuse ein, bis Sie ein Klicken hören.
VORSICHT: Achten Sie sorgfältig darauf, ein und gerade zurück.
Verbiegen oder Berühren der Einführnadel 13. Fixieren Sie die Kanüle, indem Sie mit einem Wiederanschließen
des MiniMed Mio 30 zu vermeiden. Wenn Finger behutsam auf das transparente D. Entfernen Sie die Konnektorabdeckung vom
das Infusionsset nicht ordnungsgemäß und Fenster der Klebeauflage drücken. Entfernen Kanülengehäuse.
mit rechtwinklig abstehender Nadel in der Sie vorsichtig die Trägerfolie unter dem E. Nehmen Sie die Schutzkappe vom
Einführhilfe sitzt, können beim Einführen Kanülengehäuse. Kanülenkonnektor ab. Wenn erforderlich,
Schmerzen oder kleinere Verletzungen auftreten. 14. Entfernen Sie das Abdeckpapier unter dem befüllen Sie das Infusionsset, bis Insulin aus der
9. Legen Sie Ihre Finger auf die Fingermulden zu vorderen Ende. Massieren Sie die Klebeauflage Nadel austritt.
beiden Seiten. Ziehen Sie mit einem Finger der vorsichtig mit einem Finger auf die Haut. VORSICHT: Halten Sie das MiniMed Mio 30
anderen Hand die Feder behutsam zurück, bis 15. Setzen Sie für die Entsorgung die Kappe wieder beim Befüllen so, dass die Nadel nach unten
Sie ein Klicken hören. Der Nadelschutz klappt auf das MiniMed Mio 30 auf. weist.
hoch oder schert ab. Vermeiden Sie es, die 16. Legen Sie behutsam einen Finger auf das F. Legen Sie behutsam einen Finger vor
Einführnadel zu berühren oder zu verbiegen. Kanülengehäuse, um es zu fixieren, und führen das Kanülengehäuse. Schieben Sie
Sicherstellen, dass die weiche Kanüle nicht über Sie mit der anderen Hand den Kanülenkonnektor das Schlauchverbindungsstück in das
die Einführnadel hinausragt. in das Infusionsset ein. Achten Sie darauf, dass Kanülengehäuse, bis Sie ein Klicken hören.
10. Vergewissern Sie sich, dass die Klebeauflage der Konnektor mit einem Klicken einrastet.
nicht an der Einführnadel klebt. Füllen Sie das leere Volumen der Kanüle mit
11. EINFÜHRUNG: Legen Sie den Zeigefinger auf 0,7 Einheiten (0,007 ml) U-100-Insulin.
den oberen und den Daumen auf den unteren
13
Indicaciones de uso No utilice el equipo de infusión si el envase sucede, empiece de cero con un reservorio y un
El equipo de infusión MiniMed Mio 30 está indicado está abierto o dañado. Garantice la esterilidad equipo de infusión nuevos.
para la infusión subcutánea de insulina mediante una comprobando que el papel estéril y el precinto a
bomba de infusión. El equipo de infusión está indicado prueba de manipulación no estén dañados. Medidas preventivas
■■ Si es la primera vez que utiliza un equipo de ■■ Nunca intente llenar o liberar un tubo obstruido
para un único uso.
infusión, hágalo en presencia de su equipo mientras el equipo de infusión esté insertado.
Uso previsto médico. Esto puede ocasionar un flujo de medicación
El equipo de infusión está indicado para la infusión ■■ La inserción y el mantenimiento de la zona de imprevisible.
subcutánea de insulina en el tratamiento de la diabetes infusión inadecuados pueden provocar la infusión ■■ Elimine el aire del equipo de infusión y del tubo.
mellitus. Se ha comprobado que el equipo de infusión de medicación inexacta, o la irritación o infección Asegúrese de llenar el tubo completamente.
es compatible con la insulina aprobada para infusión de la zona de infusión. Consulte las instrucciones de llenado en las
subcutánea. ■■ No reinserte la aguja introductora en el equipo de instrucciones de uso del fabricante de la bomba.
infusión. La reinserción puede causar la rotura de ■■ El equipo de infusión es un dispositivo de un
Descripción la cánula flexible o dañarla, lo que puede conllevar solo uso que debe desecharse después de su
El equipo MiniMed Mio 30 es un equipo de infusión en utilización. No lo limpie ni reesterilice.
un flujo de medicación impredecible.
ángulo con un dispositivo de inserción integrado. Las ■■ Compruebe el equipo de infusión con frecuencia
■■ No reutilice el equipo de infusión. La reutilización
patas integradas permiten un ángulo de inserción de para asegurarse de que la cánula flexible
del equipo de infusión puede causar una infección
30°. MiniMed Mio 30 se suministra listo para utilizarse. permanece insertada firmemente en su lugar.
o irritación en la zona de infusión y conllevar una
Tanto MiniMed Mio 30 como la unidad de tubo Como la cánula es flexible, no produce dolor al
administración inexacta de la medicación.
independiente son estériles. salirse, por lo que esto puede ocurrir sin que lo
■■ Retire con cuidado el protector de la aguja antes
note. Si el equipo de infusión no está colocado en
Contraindicaciones de insertar el equipo de infusión. No doble la
su sitio, sustitúyalo por uno nuevo en una nueva
El equipo de infusión está indicado únicamente para aguja antes de la inserción. No utilice el equipo de
infusión si la aguja se ha doblado o dañado. zona de infusión. La cánula flexible debe estar
uso por vía subcutánea. No utilice el equipo de infusión
■■ La entrada de insulina, o de cualquier otro líquido, siempre insertada totalmente para que se pueda
para infusión intravenosa. No utilice el equipo de
en la estructura interna del conector del tubo recibir la cantidad completa de medicación.
infusión para la infusión de sangre o hemoderivados.
puede bloquear temporalmente los conductos ■■ No ponga desinfectantes, perfumes, alcohol ni
Advertencias de ventilación que permiten que la bomba llene desodorantes en el equipo de infusión, ya que
■■ Lea todas las instrucciones de uso antes de correctamente el equipo de infusión. Esto puede podría afectar a la integridad del equipo.
insertar el equipo de infusión. Si no se siguen las provocar la infusión de una cantidad de ■■ Sustituya el equipo de infusión si la cinta adhesiva
instrucciones puede producirse dolor o lesiones. insulina insuficiente o excesiva, causando una se suelta o si la cánula flexible se mueve de su
■■ El equipo de infusión solo es estéril y apirógeno posible hipoglucemia o hiperglucemia. Si esto posición original. Si la cinta está enrollada, no
si el envase no presenta daños y está cerrado.
14
intente estirarla. Estirar o tirar de la cinta puede Comente un plan con el equipo médico para bajar ■■ Elimine el equipo de infusión utilizado conforme

E s p a ñ o l
afectar a la cánula que se encuentra bajo la piel. los niveles de glucosa en sangre. Compruebe la a la normativa local para residuos con riesgo
■■ Sustituya el equipo de infusión cada dos o tres glucosa en sangre para confirmar que el problema biológico.
días, o de acuerdo con las indicaciones del equipo se ha corregido.
médico. ■■ Controle cuidadosamente los niveles de glucosa Garantía
■■ Si la zona de infusión se irrita o infecta, sustituya en sangre cuando desconecte el equipo de Si desea obtener información sobre la garantía
el equipo de infusión y use una nueva zona hasta infusión y después de volver a conectarlo. del producto, póngase en contacto con el
que la anterior se haya curado. ■■ Desconecte el tubo con precaución presionando representante local de Medtronic, o visite:
■■ Utilice técnicas asépticas cuando desconecte las zonas de agarre. Tirar con fuerza del tubo www.medtronicdiabetes.com/warranty.
temporalmente el equipo de infusión. Consulte podría dañar el equipo de infusión. Compruebe © 2020 Medtronic. Medtronic, el logotipo de Medtronic con la
figura de un hombre levantándose y el logotipo de Medtronic son
al equipo médico cómo puede compensar la que el equipo de infusión esté colocado en su sitio marcas comerciales de Medtronic. Las marcas de terceros (TM*)
medicación que no se administra mientras el cuando haya desconectado el tubo totalmente. son marcas comerciales de sus respectivos propietarios. La
equipo de infusión está desconectado. siguiente lista incluye marcas comerciales o marcas comerciales
■■ Para evitar que se produzcan lesiones por punción Incidente grave registradas de una entidad de Medtronic en Estados Unidos o

accidental con la aguja, nunca dirija un dispositivo ■■ Si durante la utilización de este dispositivo o como en otros países.

de inserción cargado hacia una parte del cuerpo resultado de su uso ocurre un incidente grave, MiniMed™ Mio™ 30
en la que no desee realizar la inserción. notifíquelo al fabricante y a la autoridad nacional
■■ Compruebe el nivel de glucosa en sangre entre competente.
una y tres horas después de la inserción. Mida la Almacenamiento y eliminación
glucosa en sangre regularmente. Consulte a un ■■ Conserve el equipo de infusión en un lugar fresco
equipo médico para más información. y seco a temperatura ambiente. No conserve el
■■ No cambie el equipo de infusión justo antes de equipo de infusión bajo la luz solar directa o con
irse a dormir, a menos que pueda medir la glucosa una humedad elevada.
en sangre entre una y tres horas después de la ■■ Conserve y manipule la insulina conforme a las
inserción. instrucciones del fabricante.
■■ Si el nivel de glucosa en sangre es ■■ Coloque de nuevo la tapa en el dispositivo de
inexplicablemente alto o se produce una alarma inserción y deséchelo en un recipiente para
por oclusión, busque posibles obstrucciones o objetos cortantes según lo estipulado en la
fugas en el equipo de infusión. En caso de duda, legislación local para evitar el riesgo de punción
cambie el equipo de infusión, ya que es posible con la aguja.
que la cánula flexible se haya desplazado.

15
Inserción del equipo MiniMed Mio 30
Instrucciones de uso del equipo MiniMed Mio 30 Desdoble la portada de este folleto para ver las
imágenes que se corresponden con los pasos
Lea detenidamente todas las instrucciones antes de usar el equipo MiniMed Mio 30. Consulte la guía del usuario siguientes.
de la bomba antes de conectar el equipo MiniMed Mio 30 a la bomba. Siga los procedimientos de higiene PRECAUCIÓN: Compruebe el precinto y el papel
adecuados. Si está utilizando el equipo MiniMed Mio 30 por primera vez, haga el primer montaje en presencia de estéril. No utilice el equipo si el precinto o el papel
su equipo médico. está roto.
1. Lávese las manos antes de insertar el equipo
Contenido
de infusión.
A. Tapa 2. Seleccione una zona de inserción recomendada
B. Protector de la aguja (mostrada en gris) y según le haya recomendado
el equipo médico. Consulte a su equipo médico
C. Cánula flexible
para obtener instrucciones sobre la rotación de las
D. Cinta adhesiva zonas de inserción.
E. Alojamiento de la cánula 3. Limpie la zona de inserción con un desinfectante
F. Conector de la zona de siguiendo las instrucciones de su equipo médico.
inserción Deje que la piel se seque al aire durante la menos
G. Conector del tubo 30 segundos antes de insertar el equipo de
H. Aguja introductora infusión. Si es necesario, elimine el vello alrededor
del lugar de inserción para favorecer la adhesión
I. Dispositivo de inserción
correcta de la cinta a la piel.
o insertador L. Botones de liberación: presiónelos O. Patas 4. Retire el papel del tubo. Conecte el tubo a un
J. Papel estéril para liberar el equipo MiniMed Mio 30 P. Muelle con anillo para el reservorio lleno.
K. Zonas de agarre para los M. Cubierta de desconexión dedo (en el interior) IMPORTANTE: Asegúrese de que no haya líquido
dedos: para sujetar el N. Tapa protectora para la conexión del en el interior del conector del tubo ni encima del
equipo MiniMed Mio 30 lugar de infusión reservorio. Si esto sucede, empiece de cero con un
reservorio y un equipo de infusión nuevos.
5. Retire la tapa protectora del conector del lugar
de infusión. Llene el tubo hasta que salga una
gota de insulina por la punta. Asegúrese de que
no haya burbujas de aire en el tubo. Consulte los

16
procedimientos de llenado adecuados en las botones de liberación una vez para insertar el del conector de la zona de inserción. Tire del

E s p a ñ o l
instrucciones de uso del fabricante de la bomba. equipo MiniMed Mio 30. conector recto hacia fuera.
6. Tire de la cinta roja para quitar el precinto. 12. Asegúrese de que la cánula permanezca B. Inserte la tapa protectora en el conector del lugar
7. Despegue el papel estéril. No toque el muelle colocada en su sitio. Presione ligeramente la de infusión hasta que oiga un "clic".
en esta etapa. cinta con dos dedos mientras retira el dispositivo C. Inserte la cubierta de desconexión en el
8. Sujete el equipo MiniMed Mio 30 con una mano de inserción y la aguja introductora. Tire con alojamiento de la cánula hasta que oiga un “clic”.
y quite la tapa tirando de ella con la otra mano. cuidado del dispositivo de inserción recto hacia
PRECAUCIÓN: Tenga cuidado de no doblar ni atrás. Reconexión
tocar la aguja introductora del equipo MiniMed 13. Sujete la cánula presionando suavemente hacia D. Retire la cubierta de desconexión del alojamiento
Mio 30. Si no se coloca firmemente el equipo abajo con un dedo la ventana transparente de la de la cánula.
de infusión en el dispositivo de inserción con cinta. Retire con cuidado la película protectora E. Retire la tapa protectora del conector del lugar
la aguja apuntando hacia delante, pueden de la parte inferior del alojamiento de la cánula. de infusión. Si es necesario, llene el equipo de
producirse dolor o lesiones leves durante la 14. Retire el papel protector situado bajo el extremo infusión hasta que salga insulina por la aguja.
inserción. frontal. Masajee suavemente la cinta adhesiva PRECAUCIÓN: Durante el llenado, mantenga el
9. Coloque los dedos de una mano en las zonas de sobre la piel. equipo MiniMed Mio 30 con la aguja apuntando
agarre de ambos lados. Con un dedo de la otra 15. Vuelva a colocar la tapa en el equipo MiniMed hacia abajo.
mano, tire del muelle hacia atrás suavemente Mio 30 para su eliminación. F. Ponga un dedo con cuidado delante del
hasta que oiga un "clic". El protector de la aguja 16. Coloque un dedo suavemente sobre el alojamiento de la cánula. Presione el conector
se levantará o despegará. No toque ni doble la alojamiento de la cánula para sujetarla e inserte de la zona de inserción para introducirlo en el
aguja introductora. Compruebe que la cánula el conector del lugar de infusión en el equipo de alojamiento de la cánula hasta que oiga un “clic”.
flexible no se extiende más allá de la aguja infusión con la otra mano. Asegúrese de que el
introductora. conector haga "clic" al encajar en su lugar. Llene
10. Asegúrese de que la cinta adhesiva no se pegue el espacio vacío de la cánula con 0,7 unidades
a la aguja introductora. (0,007 ml) de insulina U-100.
11. INSERCIÓN: Ponga el dedo índice sobre el
botón de liberación superior y el pulgar sobre el Desconexión
botón de liberación inferior. Coloque el equipo El equipo MiniMed Mio 30 le permite desconectarse
MiniMed Mio 30 con las patas planas sobre la temporalmente de la bomba sin tener que cambiar el
piel para asegurar un ángulo de inserción de equipo de infusión.
30°. Asegúrese de mantener un ángulo de 30° A. Coloque suavemente un dedo delante del
durante la inserción y presione ligeramente los alojamiento de la cánula y presione ambos lados

17
Gebruiksindicaties ■■ De infusieset is alleen steriel en niet-pyrogeen vulprocedure van de infusieset. Dat kan ertoe
De MiniMed Mio 30-infusieset is bedoeld voor het als de verpakking onbeschadigd en ongeopend leiden dat er te weinig of te veel insuline
onderhuids toedienen van insuline uit een infusiepomp. is. De infusieset niet gebruiken als de verpakking wordt toegediend, met hyperglykemie of
De infusieset is bestemd voor eenmalig gebruik. geopend of beschadigd is. Controleer of hypoglykemie als mogelijk gevolg. Als dat
het product nog steriel is; dit is het geval als gebeurt, moet u opnieuw beginnen met een nieuw
Toepassing het steriele papier en het veiligheidszegel reservoir en een nieuwe infusieset.
De infusieset is bedoeld voor het onderhuids toedienen onbeschadigd zijn.
van insuline als behandeling van diabetes mellitus. Voorzorgsmaatregelen
■■ Breng de eerste keer de infusieset samen met een
De infusieset is getest en compatibel bevonden ■■ Probeer de infusieset nooit te vullen of ontstoppen
zorgprofessional in.
met insuline die is goedgekeurd voor onderhuidse terwijl deze aangesloten is. Hierdoor kan de
■■ Onjuiste medicijnafgifte, lokale irritatie of infectie
toediening. medicijnafgifte ontregeld raken.
kunnen het resultaat zijn van een incorrecte
■■ Zorg dat er in de infusieset en de katheter geen
Beschrijving inbrenging en verzorging van de infusieplaats.
lucht achterblijft. Zorg ervoor dat u de katheter
De MiniMed Mio 30 is een gehoekte infusieset met een ■■ Steek de inbrengnaald niet terug in de infusieset.
volledig vult. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij
geïntegreerd inbrengapparaat. Door de ingebouwde Door terugsteken kan de zachte canule scheuren
de pomp voor vulinstructies.
pootjes wordt een inbrenghoek van 30° gecreëerd. De of beschadigd raken en de medicijnafgifte
■■ De infusieset is een product voor eenmalig gebruik
MiniMed Mio 30 wordt gebruiksklaar geleverd. Zowel ontregeld raken.
en moet na gebruik worden weggeworpen. Niet
de MiniMed Mio 30 als de afzonderlijke katheterset ■■ De infusieset is voor eenmalig gebruik.
reinigen of hersteriliseren.
is steriel. Hergebruik van de infusieset kan lokale irritatie
■■ Controleer de infusieset regelmatig om er zeker
of infectie veroorzaken en kan tot onnauwkeurige
Contra-indicaties medicijnafgifte leiden.
van te zijn dat de zachte canule nog goed op zijn
De infusieset is uitsluitend bestemd voor subcutaan plaats zit. Omdat de canule zacht is, zal er geen
■■ Verwijder voorzichtig de naaldbeschermer voordat
gebruik. Gebruik de infusieset niet voor intraveneuze pijn optreden als deze losraakt van de huid en
u de infusieset inbrengt. Buig de naald niet voordat
(i.v.) infusie. Gebruik de infusieset niet voor de infusie kan dit dus ongemerkt gebeuren. Vervang door
u hem inbrengt. Gebruik de infusieset niet als de
van bloed of bloedproducten. een nieuwe infusieset op een nieuwe plaats als
naald verbogen of beschadigd is.
de infusieset niet op zijn plaats zit. Voor een juiste
Waarschuwingen ■■ Indien insuline of een andere vloeistof in de
medicijnafgifte is het belangrijk dat de zachte
■■ Lees alle gebruiksinstructies voordat u de binnenzijde van de katheterconnector komt,
canule altijd volledig in de huid zit.
infusieset inbrengt. Het niet naleven van deze kan dat leiden tot een tijdelijke blokkering van
instructies kan tot pijn of letsel leiden. de ventielen die nodig zijn voor een juiste
18
■■ Gebruik geen ontsmettingsmiddel, parfum, alcohol tot drie uur na het inbrengen gecontroleerd kan in direct zonlicht of in een omgeving met een

N e d e r l a n d s
of deodorant op de infusieset, want daar kan het worden. hoge luchtvochtigheidsgraad.
materiaal van de infusieset niet tegen. ■■ Als de bloedglucosespiegel onverklaarbaar hoog ■■ Bewaar en gebruik insuline volgens de
■■ Vervang de infusieset als de pleister losraakt of als wordt of er een verstoppingsalarm optreedt, moet instructies van de fabrikant.
de zachte canule verschuift van de oorspronkelijke u de infusieset controleren op een mogelijke ■■ Plaats het deksel terug op het
plaats. Probeer de pleister niet recht te trekken als verstopping of lekkage. Bij twijfel de infusieset inbrengapparaat en werp het volgens de lokale
deze opgekruld is. Door aan de pleister te trekken, altijd vervangen, aangezien het probleem ook afvalverwerkingsregels weg in een afvalbak
kan de canule onder de huid van zijn plaats raken. kan worden veroorzaakt door een loszittende voor naalden, om zo de kans op prikletsel te
■■ Vervang de infusieset om de twee à drie dagen, of zachte canule. Bespreek met een zorgprofessional voorkomen.
volgens de instructies van een zorgprofessional. een plan om de bloedglucosespiegel omlaag te ■■ Werp een gebruikte infusieset weg volgens de
■■ Als de infusieplaats geïrriteerd of geïnfecteerd brengen. Controleer of uw bloedglucosespiegel lokale afvalverwerkingsregels voor biologisch
raakt, moet u de infusieset vervangen en een weer normaal wordt. gevaarlijk afval.
nieuwe infusieplaats gebruiken tot de oude plek ■■ U moet de bloedglucosespiegel nauwlettend in de
Garantie
genezen is. gaten houden wanneer u bent losgekoppeld en na
Neem voor informatie over de productgarantie
■■ Gebruik aseptische technieken wanneer u de het opnieuw aankoppelen.
contact op met het Servicenummer van Medtronic
infusieset tijdelijk loskoppelt. Vraag aan een ■■ Koppel de katheter voorzichtig los door de
of ga naar www.medtronicdiabetes.com/warranty.
zorgprofessional hoe u gemiste medicatie grepen samen te drukken. Als u te hard aan de
© 2020 Medtronic. Medtronic, het Medtronic-logo met de
moet compenseren wanneer de infusieset is katheter trekt, kan de infusieset beschadigd raken. opstaande man, en het Medtronic-logo zijn handelsmerken van
losgekoppeld. Controleer na het loskoppelen van de katheter of Medtronic. Handelsmerken van derden (TM*) zijn eigendom
van de desbetreffende eigenaren. Onderstaande termen zijn
■■ Richt een geladen inbrengapparaat nooit op een de infusieset nog goed op zijn plaats zit. gedeponeerde of geregistreerde handelsmerken van een
lichaamsdeel waar inbrengen niet gewenst is, om
Ernstig incident
Medtronic-entiteit in de Verenigde Staten en/of in andere landen.

prikletsel te voorkomen.
■■ Als tijdens of na gebruik van dit product een ernstig MiniMed™ Mio™ 30
■■ Controleer de bloedglucosespiegel één tot drie uur
incident optreedt, meld dit dan bij de fabrikant en
na het inbrengen. Meet de bloedglucosespiegel
de nationale instantie.
regelmatig. Vraag een zorgprofessional om meer
informatie. Opslag en wegwerpen
■■ Vervang de infusieset niet vlak voor het ■■ Bewaar de infusieset bij kamertemperatuur op een
slapengaan, tenzij de bloedglucosespiegel één koele, droge plaats. De infusieset niet bewaren
19
De MiniMed Mio 30 inbrengen
Gebruiksaanwijzing MiniMed Mio 30 Vouw het voorblad van dit boekje uit. De nummers bij
Lees alle instructies aandachtig door voordat u de MiniMed Mio 30 gaat gebruiken. Raadpleeg de de afbeeldingen die u daar ziet, komen overeen met
gebruiksaanwijzing bij de pomp voordat u de MiniMed Mio 30 op de pomp aansluit. Houd u aan de juiste onderstaande stappen.
hygiëneprocedures. Breng de eerste keer de MiniMed Mio 30 samen met een zorgprofessional in. LET OP: Controleer het veiligheidszegel en het
steriele papier. Niet gebruiken als het zegel of het
Onderdelen papier verbroken is.
1. Was uw handen voordat u de infusieset inbrengt.
A. Deksel
2. Kies een aanbevolen inbrengplaats (aangegeven
B. Naaldbeschermer
met grijs), volgens de aanwijzingen van een
C. Zachte canule
zorgprofessional. Raadpleeg een zorgprofessional
D. Pleister
voor informatie over het afwisselen van de
E. Canulehouder
inbrengplaats.
F. Aansluitdeel
3. Reinig de inbrengplaats met een
G. Katheterconnector
ontsmettingsmiddel volgens de instructies van
H. Inbrengnaald
een zorgprofessional. Laat de huid minstens
I. Inbrengapparaat
30 seconden aan de lucht drogen voordat u de
J. Steriel papier
infusieset inbrengt. Verwijder zo nodig eventuele
K. Vingergrepen – voor L. Ontgrendelingsknoppen – indrukken O. Pootjes beharing rond de inbrengplaats zodat de pleister
het vasthouden van de bij het losmaken van de MiniMed P. Veer met vingerlus goed aan de huid kan hechten.
MiniMed Mio 30 Mio 30 (binnenkant) 4. Verwijder het papier van de katheter. Sluit de
M. Afdekkapje katheter aan op een gevuld reservoir.
N. Beschermkapje voor aansluitdeel BELANGRIJK: Zorg dat er geen vloeistof in de
katheterconnector of boven op het reservoir zit. Als
dat gebeurt, moet u opnieuw beginnen met een nieuw
reservoir en een nieuwe infusieset.
5. Verwijder het beschermkapje van het aansluitdeel.
Vul de katheter totdat er aan het uiteinde druppels
20
insuline te voorschijn komen. Zorg dat er geen huid zodat een inbrenghoek van 30° ontstaat. Loskoppelen

N e d e r l a n d s
luchtbellen in de katheter zitten. Raadpleeg de Houd de hoek van 30° tijdens het inbrengen Met de MiniMed Mio 30 kunt u de pomp tijdelijk
gebruiksaanwijzing bij de pomp voor de juiste vast en knijp eenmaal voorzichtig in de loskoppelen zonder dat u de infusieset hoeft te
vulprocedure. ontgrendelingsknoppen om de MiniMed Mio 30 vervangen.
6. Trek de rode verzegeling los. in te brengen. A. Plaats een vinger zachtjes vóór de canulehouder
7. Trek het steriele papier eraf. Raak de veer nog 12. Zorg dat de canule op zijn plaats blijft. Houd en knijp in weerszijden van het aansluitdeel. Trek
niet aan. met twee vingers zachtjes de pleister vast terwijl de connector er recht uit.
8. Houd de MiniMed Mio 30 in de ene hand en trek u het inbrengapparaat en de inbrengnaald B. Plaats het beschermkapje op het aansluitdeel tot
het deksel eraf met de andere. verwijdert. Trek het inbrengapparaat voorzichtig u een klik hoort.
LET OP: Zorg dat u de inbrengnaald van de recht naar achteren. C. Bevestig het afdekkapje op de canulehouder tot
MiniMed Mio 30 niet aanraakt of verbuigt. 13. Bevestig de canule door met een vinger u een klik hoort.
Als de infusieset niet op de juiste wijze in het voorzichtig op het transparante deel van de
inbrengapparaat is geplaatst met de naald recht pleister te drukken. Verwijder zorgvuldig de Aansluiten
naar voren stekend, kan tijdens het inbrengen beschermfolie onder de canulehouder. D. Verwijder het afdekkapje van de canulehouder.
pijn of licht letsel optreden. 14. Verwijder het rugpapier onder het voorste E. Verwijder het beschermkapje van het
9. Plaats uw vingers aan weerszijden op de gedeelte. Duw de pleister voorzichtig aan. aansluitdeel. Vul zo nodig de infusieset tot er
vingergrepen. Trek met de vinger van uw andere 15. Zet het deksel terug op de MiniMed Mio 30 insuline uit de naald druppelt.
hand voorzichtig aan de veer tot u een klik hoort. voordat u deze weggooit. LET OP: Houd de MiniMed Mio 30 tijdens het
De naaldbeschermer gaat omhoog of komt los. 16. Houd met een vinger zachtjes de canulehouder vullen met de naald omlaag gericht.
Buig de inbrengnaald niet en raak hem niet aan. op zijn plaats en koppel met uw andere hand F. Plaats een vinger zachtjes vóór de canulehouder.
Controleer of de zachte canule niet voorbij de het aansluitdeel aan de infusieset. Zorg dat u Druk het aansluitdeel in de canulehouder tot u
inbrengnaald uitsteekt. bij het vastkoppelen een klik hoort. Vul de lege een klik hoort.
10. Zorg dat de pleister niet vastgeplakt zit aan de ruimte in de canule met 0,7 eenheden (0,007 ml)
inbrengnaald. E100-insuline.
11. INBRENGEN: Plaats uw wijsvinger op de
bovenste ontgrendelingsknop en uw duim op
de onderste ontgrendelingsknop. Plaats de
MiniMed Mio 30 met de pootjes vlak op de
21
Indicazioni per l'uso è aperta o danneggiata. Verificare la sterilità una potenziale condizione di iperglicemia
Il set di infusione MiniMed Mio 30 è indicato controllando che la carta sterile e il sigillo a prova o ipoglicemia. Nel caso in cui si verifichi la
per l'infusione sottocutanea di insulina tramite di manomissione non siano danneggiati. condizione di cui sopra, ripetere la procedura
microinfusore. Il set di infusione è monouso. ■■ Se si inserisce il set di infusione per la prima volta, utilizzando un serbatoio e un set di infusione nuovi.
effettuare l'inserimento in presenza di un medico.
Uso previsto ■■ Se l'inserimento e la gestione del sito di infusione Precauzioni
Il set di infusione è indicato per l'infusione sottocutanea non vengono effettuati correttamente, possono ■■ Se il catetere è ostruito, non tentare mai di
di insulina nel trattamento del diabete mellito. Il set verificarsi un'erogazione di farmaco non accurata riempirlo o di rimuovere l'ostruzione mentre il set di
di infusione ha superato il test di compatibilità con nonché irritazione o infezione del sito stesso. infusione è inserito nella cute. Ciò può determinare
l'insulina approvata per l'infusione sottocutanea. ■■ Non inserire nuovamente l'ago introduttore nel un'erogazione imprevedibile del farmaco.
set di infusione. Il reinserimento potrebbe infatti ■■ Assicurarsi che non vi siano bolle d'aria nel set di
Descrizione causare il danneggiamento o la rottura della infusione o nel catetere. Assicurarsi che il catetere
MiniMed Mio 30 è un set di infusione ad inserimento venga riempito completamente. Per istruzioni sul
cannula flessibile e determinare un'erogazione
angolato con dispositivo di inserimento integrato. I riempimento, consultare le istruzioni per l'uso del
imprevedibile del farmaco.
supporti integrati consentono di ottenere un angolo fabbricante del microinfusore.
■■ Non riutilizzare il set di infusione. Il riutilizzo del set
di inserimento di 30°. MiniMed Mio 30 viene fornito ■■ Il set di infusione è un dispositivo monouso, che
di infusione può provocare irritazione o infezione
pronto per l'uso. Sia MiniMed Mio 30 che il catetere deve essere smaltito dopo l'uso. Non pulirlo o
del sito di inserimento nonché un'erogazione non
separato sono sterili. risterilizzarlo.
accurata del farmaco.
■■ Controllare il set di infusione con regolarità per
Controindicazioni ■■ Rimuovere delicatamente la protezione dell'ago
assicurarsi che la cannula flessibile rimanga
Il set di infusione è progettato esclusivamente per prima di inserire il set di infusione. Non piegare
l'ago prima dell'inserimento. Non utilizzare il set di saldamente in posizione. La cannula flessibile
l'uso sottocutaneo. Non utilizzare il set di infusione
infusione se l'ago è piegato o danneggiato. potrebbe fuoriuscire dal sottocute senza causare
per infusioni endovenose (EV). Non utilizzare il set di
■■ Qualora l'insulina o qualsiasi altro liquido venisse dolore e senza che se ne percepisca la fuoriuscita.
infusione per infusioni di sangue o di emoderivati.
a contatto con la parte interna del connettore del Se il set di infusione non è in posizione, sostituirlo
Avvertenze catetere, i fori di ventilazione, che permettono con un nuovo set di infusione in un altro sito. La
■■ Leggere tutte le istruzioni per l'uso prima di al microinfusore di effettuare correttamente il cannula flessibile deve essere sempre inserita
utilizzare il set di infusione. La mancata osservanza riempimento del set di infusione, potrebbero venire completamente per permettere l'erogazione totale
delle istruzioni riportate può determinare dolore ostruiti temporaneamente. L'eventuale ostruzione del farmaco.
o lesioni. dei fori di ventilazione può determinare ■■ Non applicare disinfettanti, profumi, alcol
■■ Il set di infusione è sterile e apirogeno solo se un'erogazione di insulina a dosaggi troppo o deodoranti sul set di infusione per non
la confezione non è aperta o danneggiata. Non bassi o troppo alti e, di conseguenza, causare comprometterne l'integrità.
utilizzare il set di infusione se la confezione
22
■■ Se il cerotto si allenta o se la cannula flessibile occlusione, verificare la presenza di eventuali vigenti per evitare il rischio di lesioni causate

I t a l i a n o
si sposta dal sito originario, sostituire il set di ostruzioni o perdite nel set di infusione. In caso dalla puntura accidentale con l'ago.
infusione. Se il cerotto appare arricciato, non di dubbi, sostituire il set di infusione, in quanto ■■ Smaltire i set di infusione usati in conformità
tentare di appiattirlo. Se il cerotto viene tirato o la cannula flessibile potrebbe essersi spostata. con le normative locali sullo smaltimento dei
teso, ciò potrebbe influire sulla cannula inserita Discutere con un medico un piano per la riduzione rifiuti a rischio biologico.
nel sottocute. del livello della glicemia. Controllare il livello della
■■ Sostituire il set di infusione ogni due o tre giorni, glicemia per accertarsi di avere risolto il problema. Garanzia
oppure in base alle istruzioni del medico. ■■ Monitorare attentamente il livello della glicemia Per informazioni sulla garanzia del prodotto,
■■ In caso di irritazione o infezione del sito di quando si scollega e si ricollega il set di infusione. contattare un rappresentante locale del servizio di
infusione, sostituire il set di infusione e utilizzare ■■ Scollegare il catetere con cautela, premendo assistenza tecnica Medtronic, oppure visitare il sito
un nuovo sito finché il sito precedente non è sulle scanalature antiscivolo. Se il catetere viene web www.medtronicdiabetes.com/warranty.
completamente guarito. tirato con forza, ciò potrebbe danneggiare il set © 2020 Medtronic. Medtronic, l'indicazione Medtronic con la
rappresentazione grafica del logo e il logo Medtronic sono
■■ Utilizzare tecniche asettiche quando si scollega di infusione. Assicurarsi che il set di infusione sia marchi di fabbrica di Medtronic. I nomi commerciali di terze parti
temporaneamente il set di infusione. Rivolgersi a correttamente in posizione quando il catetere viene (TM*) appartengono ai rispettivi proprietari. L'elenco seguente
un medico per informazioni su come compensare scollegato completamente. comprende i marchi o i marchi registrati di un'azienda Medtronic
la mancata erogazione del farmaco quando il set di negli Stati Uniti e/o in altri Paesi.

infusione è scollegato. Incidente di grave entità


■■ Per evitare di pungersi accidentalmente con l'ago, ■■ Segnalare al fabbricante e alle autorità nazionali MiniMed™ Mio™ 30

non puntare mai il dispositivo di inserimento già competenti ogni caso di incidente di grave entità
caricato verso zone del corpo diverse dal sito di risultante dall'utilizzo di questo dispositivo.
inserimento desiderato. Conservazione e smaltimento
■■ Controllare la glicemia da una a tre ore dopo ■■ Conservare il set di infusione in un luogo fresco e
l'inserimento. Misurare la glicemia a intervalli asciutto, a temperatura ambiente. Non conservare
regolari. Per ulteriori informazioni, consultare un il set di infusione sotto la luce diretta del sole o in
medico. ambienti caratterizzati da umidità elevata.
■■ Non sostituire il set di infusione prima di andare a ■■ Conservare e utilizzare l'insulina attenendosi alle
dormire, a meno che non sia possibile controllare istruzioni del fabbricante.
il livello della glicemia da una a tre ore dopo ■■ Riapplicare il coperchio sul dispositivo di
l'inserimento. inserimento e smaltire in un contenitore per oggetti
■■ Se il livello della glicemia è inspiegabilmente acuminati appropriato in base alle normative locali
elevato o se viene emesso un allarme di

23
Inserimento di MiniMed Mio 30
Istruzioni per l'uso di MiniMed Mio 30 Aprire la copertina del presente opuscolo per
osservare le immagini che illustrano la procedura
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima di utilizzare MiniMed Mio 30. Fare riferimento alla guida per l'utente seguente.
del microinfusore prima di collegare MiniMed Mio 30 al microinfusore. Attenersi alle procedure d'igiene appropriate. ATTENZIONE: controllare il sigillo di garanzia e la
Se si utilizza MiniMed Mio 30 per la prima volta, svolgere la procedura di inserimento in presenza di un medico. carta sterile. Non utilizzare in presenza di danni al
sigillo o alla carta.
Componenti 1. Lavarsi le mani prima di inserire il set di infusione.
2. Scegliere un sito di inserimento compreso in
A. Coperchio
una delle zone raccomandate, illustrate in grigio,
B. Protezione dell'ago e in base alle indicazioni del medico curante.
C. Cannula flessibile Rivolgersi a un medico per informazioni sulla
D. Cerotto rotazione dei siti.
E. Alloggiamento della 3. Pulire la zona di inserimento con un disinfettante
cannula nel modo indicato dal medico curante. Lasciare
F. Connettore del sito asciugare la cute all'aria per almeno 30 secondi
prima di inserire il set di infusione. Se necessario,
G. Connettore del catetere
rimuovere l'eventuale peluria intorno al sito
H. Ago introduttore di inserimento per fare in modo che il cerotto
I. Dispositivo di aderisca correttamente alla cute.
inserimento L. Pulsanti di rilascio: premere per O. Supporti 4. Rimuovere il nastro di carta dal catetere. Collegare
J. Carta sterile rilasciare MiniMed Mio 30 P. Molla con anello (interno) il catetere al serbatoio precedentemente riempito.
K. Scanalature antiscivolo M. Tappo di protezione IMPORTANTE: accertarsi che non sia presente
per le dita: per alcun liquido all'interno del connettore del catetere
N. Tappo di protezione della
o sulla parte superiore del serbatoio. Nel caso in
impugnare MiniMed connessione del sito cui si verifichi la condizione di cui sopra, ripetere
Mio 30 la procedura utilizzando un serbatoio e un set di
infusione nuovi.
5. Rimuovere il tappo di protezione del connettore
del sito. Riempire il catetere fino a quando non
si vedono fuoriuscire delle gocce di insulina.

24
Accertarsi che nel catetere non siano presenti Assicurarsi di mantenere un angolo di 30° Scollegamento

I t a l i a n o
bolle d'aria. Per istruzioni sulle corrette durante l'inserimento e premere delicatamente MiniMed Mio 30 consente di scollegare
procedure di riempimento, consultare le istruzioni una sola volta i pulsanti di rilascio per inserire temporaneamente il microinfusore senza la necessità
per l'uso del fabbricante del microinfusore. MiniMed Mio 30. di sostituire il set di infusione.
6. Tirare il nastro rosso per rimuovere il sigillo. 12. Assicurarsi che la cannula rimanga in posizione. A. Posizionare delicatamente un dito davanti
7. Staccare la carta sterile. Non toccare la molla a Utilizzare delicatamente due dita per tenere all'alloggiamento della cannula e premere su
questo punto della procedura. fermo il cerotto durante la rimozione del entrambi i lati del connettore del sito. Estrarre il
8. Tenere MiniMed Mio 30 con una mano e dispositivo di inserimento e dell'ago introduttore. connettore parallelamente al cerotto.
rimuovere il coperchio con l'altra. Rimuovere il dispositivo di inserimento tirandolo B. Inserire il tappo di protezione sul connettore fino
ATTENZIONE: prestare attenzione a non indietro delicatamente. a quando non si percepisce uno scatto.
piegare o toccare l'ago introduttore di MiniMed 13. Tenere ferma in posizione la cannula C. Inserire il tappo di protezione sull'alloggiamento
Mio 30. Se il set di infusione non è fissato premendo delicatamente con un dito sulla della cannula fino a percepire uno scatto.
correttamente in posizione nel dispositivo di finestra trasparente del cerotto. Rimuovere con
inserimento con l'ago perfettamente diritto, è delicatezza la carta protettiva del cerotto sotto Ricollegamento
possibile avvertire dolore o ledere la cute durante l'alloggiamento della cannula. D. Rimuovere il tappo di protezione
l'inserimento. 14. Rimuovere la pellicola di carta presente sotto dell'alloggiamento della cannula.
9. Appoggiare le dita sulle scanalature antiscivolo. l'estremità anteriore. Premere delicatamente il E. Rimuovere il tappo di protezione dal connettore
Utilizzare un dito dell'altra mano per tirare cerotto sulla cute. del sito. Se necessario, riempire il set di
delicatamente l'anello della molla fino a quando 15. Per lo smaltimento, riapplicare il coperchio a infusione finché l'insulina non fuoriesce dall'ago.
non si sente un "clic". A questo punto, la MiniMed Mio 30. ATTENZIONE: durante il riempimento, tenere
protezione dell'ago si solleva o si stacca. Non 16. Appoggiare con delicatezza un dito MiniMed Mio 30 con l'ago rivolto verso il basso.
toccare o piegare l'ago introduttore. Controllare sull'alloggiamento della cannula per tenerlo F. Posizionare con delicatezza un dito davanti
che la cannula flessibile non sporga oltre l'ago fermo e collegare il catetere inserendo il all'alloggiamento della cannula. Spingere il
introduttore. connettore del sito nel set di infusione utilizzando connettore del sito nell'alloggiamento della
10. Assicurarsi che il cerotto non aderisca all'ago l'altra mano. Assicurarsi che il connettore faccia cannula finché non si sente uno scatto.
introduttore. uno scatto quando viene collegato. Riempire
11. INSERIMENTO: posizionare l'indice sul pulsante la cannula con 0,7 unità (0,007 ml) di insulina
di rilascio superiore e il pollice sul pulsante di U-100.
rilascio inferiore. Posizionare MiniMed Mio 30
con i supporti appoggiati in piano sulla cute
per ottenere un angolo di inserimento di 30°.

25
Indikasjoner for bruk ■■ Slangesettet er sterilt og pyrogenfritt kun hvis noe som kan forårsake hyperglykemi eller
MiniMed Mio 30-slangesettet er indisert for subkutan pakningen er uskadet og uåpnet. Bruk ikke hypoglykemi. Hvis dette skjer, må du starte på
infusjon av insulin fra en infusjonspumpe. Slangesettet slangesettet hvis pakningen er åpen eller nytt med et nytt reservoar og slangesett.
er indisert for engangsbruk. skadet. Forsikre deg om at produktet er sterilt,
Forholdsregler
ved å kontrollere at det sterile papiret og den
Beregnet bruk manipuleringssikre forseglingen ikke er skadet.
■■ Du må aldri forsøke å fylle eller åpne en tilstoppet
Slangesettet er indisert for subkutan infusjon av slange mens slangesettet er ført inn. Dette kan
■■ Hvis dette er første gang du bruker slangesettet,
insulin til behandling av diabetes mellitus. Tester har føre til uforutsigbar medikamenttilførsel.
skal diabetesteamet være til stede.
vist at slangesettet er kompatibelt med insulin som er ■■ Pass på at det ikke er gjenværende luft i
■■ Uriktig innføring og stell av innstikkstedet kan føre
godkjent for subkutan infusjon. slangesettet eller slangen. Sørg for å fylle slangen
til unøyaktig medikamenttilførsel, irritasjon ved
fullstendig. Instruksjoner for fylling finner du i
Beskrivelse innstikkstedet eller infeksjon.
bruksanvisningen fra produsenten av pumpen.
MiniMed Mio 30 er et slangesett med skrå ■■ Før ikke innføringsnålen inn i slangesettet på
■■ Slangesettet er beregnet for engangsbruk og
innføringsvinkel, med en integrert innføringsenhet. nytt. Hvis den føres inn på nytt, kan den myke
må kasseres etter bruk. Skal ikke rengjøres eller
De innebygde bena sørger for en innføringsvinkel kanylen skades eller få en rift, noe som kan føre til
resteriliseres.
på 30°. MiniMed Mio 30 er klar for bruk ved levering. uforutsigbar medikamenttilførsel.
■■ Kontroller slangesettet ofte for å forsikre deg om
Både MiniMed Mio 30 og den separate slangeenheten ■■ Slangesettet må ikke brukes flere ganger.
at den myke kanylen sitter ordentlig på plass.
er sterile. Gjenbruk av slangesettet kan føre til irritasjon ved
Ettersom kanylen er myk, vil den ikke forårsake
innstikkstedet eller infeksjon og eventuell unøyaktig
Kontraindikasjoner medikamenttilførsel.
smerte hvis den glir ut, og dette kan skje uten at
Slangesettet er kun indisert for subkutan bruk. du merker det. Hvis slangesettet ikke sitter på
■■ Fjern forsiktig nålebeskytteren før du fører inn
Slangesettet skal ikke brukes til intravenøs (IV) plass, skal det byttes ut med et nytt slangesett på
slangesettet. Bøy ikke nålen før du fører den inn.
infusjon. Slangesettet skal ikke brukes til infusjon av et nytt innstikksted. Den myke kanylen må alltid
Bruk ikke slangesettet hvis nålen er bøyd eller
blod eller blodprodukter. være ført helt inn for at hele mengden medikament
skadet.
skal bli tilført.
Advarsler ■■ Hvis insulin eller en annen væske kommer inn i
■■ Ha ikke desinfeksjonsmidler, parfyme, alkohol eller
■■ Les alle instruksjoner for bruk før du fører inn slangekoblingen, kan dette midlertidig blokkere
deodorant på slangesettet, ettersom dette kan
slangesettet. Hvis instruksjonene ikke følges, kan ventilene som sørger for at pumpen kan fylle
skade slangesettet.
det føre til smerte eller skade. slangesettet på riktig måte. Dette kan føre til
at det tilføres for lite eller for mye insulin,
26
■■ Bytt ut slangesettet hvis den selvklebende teipen for å legge en plan for hvordan blodsukkeret kan Garanti

N o r s k
løsner, eller hvis den myke kanylen forskyver seg reduseres. Mål blodsukkeret for å være sikker på Hvis du ønsker informasjon om produktgaranti, kan
fra opprinnelig sted. Hvis teipen krøller seg, skal du at problemet er løst. du kontakte en lokal Medtronic-representant, eller
ikke forsøke å rette den ut. Hvis du strekker eller ■■ Overvåk blodsukkeret nøye når slangesettet er gå til www.medtronicdiabetes.com/warranty.
drar i teipen, kan det påvirke kanylen under huden. koblet fra, og etter at det er koblet til igjen. © 2020 Medtronic. Medtronic, Medtronic-logoen med mannen
■■ Bytt slangesett etter to–tre dager eller i henhold til ■■ Koble fra slangen forsiktig ved å trykke på som reiser seg opp, og Medtronic-logoen er varemerker for
Medtronic. Tredjeparters varemerker (TM*) tilhører de respektive
diabetesteamets instruksjoner. gripepunktene. Et kraftig rykk i slangen kan føre eierne. Den følgende listen inneholder varemerker eller registrerte
■■ Hvis innstikkstedet blir irritert eller infisert, må du til skade på slangesettet. Forsikre deg om at varemerker for en Medtronic-enhet i USA og/eller i andre land.

bytte slangesett og bruke et nytt innstikksted til det slangesettet sitter riktig på plass når slangen er MiniMed™ Mio™ 30
forrige stedet er helet. koblet helt fra.
■■ Bruk aseptisk teknikk når slangesettet kobles
Alvorlig hendelse
fra midlertidig. Rådfør deg med diabetesteamet
■■ Hvis det oppstår en alvorlig hendelse under bruk
om hvordan du kan kompensere for manglende
av dette utstyret eller som et resultat av bruken
medikament mens slangesettet er frakoblet.
av dette utstyret, skal hendelsen rapporteres til
■■ For å unngå utilsiktet nålestikkskade må du
produsenten og til nasjonale myndigheter.
aldri holde en klargjort innføringsenhet mot en
kroppsdel der innføring ikke er ønsket. Oppbevaring og kassering
■■ Kontroller blodsukkeret én til tre timer etter ■■ Slangesettet skal oppbevares på et kjølig, tørt
innføring. Mål blodsukkeret regelmessig. Snakk sted ved romtemperatur. Slangesettet skal ikke
med diabetesteamet for å få mer informasjon. oppbevares i direkte sollys eller ved høy fuktighet.
■■ Bytt ikke slangesettet rett før sengetid, med mindre ■■ Insulin skal oppbevares og håndteres i henhold til
blodsukkeret kan kontrolleres én til tre timer etter produsentens instruksjoner.
innføring. ■■ Sett lokket tilbake på innføringsenheten og kast
■■ Hvis blodsukkeret blir uforklarlig høyt, eller hvis den i en egnet sprøyteboks i henhold til lokale
det utløses en okklusjonsalarm, må du se etter forskrifter, for å unngå risikoen for nålestikkskade.
tilstoppinger eller lekkasjer i slangesettet. Bytt ■■ Et brukt slangesett skal kasseres i henhold til
slangesettet hvis du er i tvil, ettersom den myke lokale bestemmelser for biologisk risikoavfall.
kanylen kan ha løsnet. Snakk med diabetesteamet
27
Føre inn MiniMed Mio 30
Bruksanvisning for MiniMed Mio 30 Brett ut den fremre permen på dette heftet for å se
Les alle instruksjonene nøye før du bruker MiniMed Mio 30. Les i brukerhåndboken for pumpen før du kobler illustrasjonene som er knyttet til trinnene nedenfor.
MiniMed Mio 30 til pumpen. Følg de aktuelle hygieneprosedyrene. Hvis dette er første gang du bruker MiniMed FORSIKTIG! Kontroller den manipuleringssikre
Mio 30, må du klargjøre det sammen med diabetesteamet den første gangen. forseglingen og det sterile papiret. Må ikke brukes hvis
forseglingen eller papiret er skadet.
Innhold 1. Vask hendene før du fører inn slangesettet.
2. Velg et anbefalt innstikksted, vist med grått,
A. Lokk
og som angitt av diabetesteamet. Snakk
B. Nålebeskytter
med diabetesteamet om hvordan du varierer
C. Myk kanyle
innstikkstedene.
D. Selvklebende teip
3. Rengjør innstikkstedet med desinfeksjonsmiddel
E. Kanylehus
i henhold til diabetesteamets instruksjoner. La
F. Kobling for innstikksted
huden lufttørke i minst 30 sekunder før innføring
G. Slangekobling
av slangesettet. Fjern hår rundt innstikkstedet om
H. Innføringsnål
nødvendig, for å unngå at teipen ikke fester seg
I. Innføringsenhet
godt nok til huden.
J. Sterilt papir
4. Fjern papiret fra slangen. Koble slangen til et fylt
K. Fingergrep – for å holde L. Utløsingsknapper – trykk her for å O. Ben reservoar.
MiniMed Mio 30 utløse MiniMed Mio 30 P. Fjær med fingerløkke (inni) VIKTIG! Forsikre deg om at det ikke er væske inni
M. Frakoblingsdeksel slangekoblingen eller oppå reservoaret. Hvis dette
N. Beskyttelseshette for koblingen for skjer, må du starte på nytt med et nytt reservoar og
innstikkstedet slangesett.
5. Fjern beskyttelseshetten på koblingen for
innstikkstedet. Fyll slangen til det drypper insulin
fra tuppen. Pass på at det ikke er luftbobler i
slangen. I bruksanvisningen fra produsenten

28
av pumpen finner du informasjon om riktige innføring, og trykk forsiktig på utløsingsknappene Koble fra

N o r s k
fyllingsprosedyrer. én gang for å føre inn MiniMed Mio 30. MiniMed Mio 30 gir deg muligheten til å koble fra
6. Trekk i den røde teipen for å fjerne forseglingen. 12. Sørg for at kanylen holder seg på plass. Legg pumpen midlertidig uten at du trenger å skifte
7. Trekk av det sterile papiret. Berør ikke fjæren på forsiktig press på teipen med to fingre mens du slangesett.
dette tidspunktet. fjerner innføringsenheten og innføringsnålen. A. Plasser forsiktig en finger foran kanylehuset og
8. Hold MiniMed Mio 30 med den ene hånden, og Trekk innføringsenheten forsiktig rett bakover. klem forsiktig på begge sider av koblingen for
trekk av lokket med den andre. 13. Sikre kanylen ved å presse forsiktig ned med innstikkstedet. Trekk koblingen rett ut.
FORSIKTIG! Pass på at du ikke bøyer eller én finger på den gjennomsiktige delen av B. Før beskyttelseshetten inn på koblingen for
berører innføringsnålen på MiniMed Mio 30. teipen. Fjern forsiktig beskyttelsespapiret under innstikkstedet til du hører et “klikk”.
Hvis slangesettet ikke er riktig plassert i kanylehuset. C. Skyv frakoblingsdekslet inn i kanylehuset til du
innføringsenheten med nålen pekende rett frem, 14. Fjern beskyttelsespapiret under den fremre hører et “klikk”.
kan det føre til smerte eller mindre skade under enden. Gni den selvklebende teipen forsiktig
innføring. mot huden. Koble til igjen
9. Plasser fingrene på fingergrepet på hver side. 15. Sett lokket tilbake på MiniMed Mio 30 slik at D. Fjern frakoblingsdekslet fra kanylehuset.
Med fingeren på den andre hånden trekker enheten kan kastes. E. Fjern beskyttelseshetten fra koblingen for
du forsiktig i fjæren til du hører et “klikk”. 16. Plasser forsiktig en finger på kanylehuset innstikkstedet. Fyll slangesettet om nødvendig til
Nålebeskytteren løftes eller faller av. Du må ikke for å holde det på plass, og før koblingen for det kommer insulin ut av nålen.
berøre eller bøye innføringsnålen. Kontroller at innstikkstedet inn i slangesettet med den andre FORSIKTIG! Hold MiniMed Mio 30 med nålen
den myke kanylen ikke går forbi innføringsnålen. hånden. Forsikre deg om at koblingen låses på pekende ned mens du fyller.
10. Pass på at den selvklebende teipen ikke sitter plass med et “klikk”. Fyll tomrommet i kanylen F. Plasser forsiktig en finger foran kanylehuset.
fast på innføringsnålen. med 0,7 enheter (0,007 ml) E-100-insulin. Skyv koblingen for innstikkstedet inn i
11. INNFØRING: Plasser pekefingeren på kanylehuset til du hører et “klikk”.
utløsingsknappen på oversiden og tommelen
på utløsingsknappen på undersiden. Posisjoner
MiniMed Mio 30 slik at bena ligger flatt mot
huden, for å sikre en innføringsvinkel på 30°.
Sørg for at vinkelen på 30° opprettholdes under

29
Käyttöaiheet ehjä ja avaamaton. Älä käytä infuusiosettiä, jos tai hypoglykemian. Jos näin käy, aloita alusta
MiniMed Mio 30 -‍infuusiosetti on tarkoitettu insuliinin pakkaus on auki tai vaurioitunut. Varmista steriiliys uudella säiliöllä ja infuusiosetillä.
ihonalaiseen infuusioon infuusiopumpulla. Infuusiosetti tarkistamalla, että steriili paperi ja sinetti ovat ehjiä.
Varotoimet
on tarkoitettu kertakäyttöön. ■■ Jos käytät infuusiosettiä ensimmäisen kerran, tee
■■ Älä koskaan yritä täyttää tukkeutunutta letkua
se terveydenhuollon ammattilaisen läsnä ollessa.
Käyttötarkoitus ■■ Virheellinen asetus ja infuusiokohdan hoito
tai poistaa letkun tukosta, kun infuusiosetti on
Infuusiosetti on tarkoitettu insuliinin ihonalaiseen asetettuna paikalleen. Tämä voi johtaa lääkkeen
voivat johtaa lääkkeen epätarkkaan annosteluun,
infuusioon diabetes mellituksen hoidossa. Infuusiosetti ennakoimattomaan virtaukseen.
infuusiokohdan ärtymiseen tai infektioon.
on testattu ja osoitettu yhteensopivaksi ihonalaiseen ■■ Älä jätä infuusiosettiin tai letkuun ilmaa. Varmista,
■■ Älä kiinnitä sisäänvientineulaa uudelleen
infuusioon hyväksytyn insuliinin kanssa. että letku on täytetty kokonaan. Katso täyttöohjeet
infuusiosettiin. Uudelleenkiinnitys voi aiheuttaa
pumpun valmistajan käyttöohjeista.
Kuvaus pehmeän kanyylin vaurioitumisen tai repeämisen,
■■ Infuusiosetti on kertakäyttöinen laite, joka on
MiniMed Mio 30 on viistosti asetettava infuusiosetti, mikä voi johtaa lääkkeen ennakoimattomaan
hävitettävä käytön jälkeen. Älä puhdista tai steriloi
jossa on integroitu asetin. Siinä on kiinteät jalat, jotka virtaukseen.
laitetta uudelleen.
helpottavat sisäänvientiä 30°:n kulmassa. MiniMed ■■ Älä käytä infuusiosettiä uudelleen. Infuusiosetin
■■ Tarkista infuusiosetti usein varmistaaksesi, että
Mio 30 toimitetaan käyttövalmiina. Sekä MiniMed uudelleenkäyttö voi aiheuttaa infuusiokohdan
pehmeä kanyyli on hyvin paikallaan. Koska kanyyli
Mio 30 että erillinen letku ovat steriilejä. ärtymisen tai infektion ja johtaa lääkkeen
on pehmeä, se voi irrota huomaamatta, koska
epätarkkaan annosteluun.
Vasta-aiheet ■■ Irrota neulansuojus varovasti ennen infuusiosetin
irtoaminen ei aiheuta kipua. Jos infuusiosetti ei
Infuusiosetti on tarkoitettu ainoastaan ihonalaiseen ole paikallaan, vaihda sen tilalle uusi infuusiosetti
asettamista. Älä taivuta neulaa ennen asettamista.
käyttöön. Älä käytä infuusiosettiä laskimonsisäiseen ja aseta se uuteen kohtaan. Pehmeän kanyylin
Älä käytä infuusiosettiä, jos neula on taipunut tai
(i.v.) infuusioon. Älä käytä infuusiosettiä veren tai on oltava aina kokonaan ihossa, jotta lääkettä
vaurioitunut.
verivalmisteiden infuusioon. saadaan täysi määrä.
■■ Jos insuliinia tai mitä tahansa nestettä pääsee
■■ Varo, ettei infuusiosettiin roisku desinfiointiainetta,
Vaarat letkuliittimen sisään, se voi tilapäisesti tukkia
hajuvettä, alkoholia tai deodoranttia, koska ne
■■ Lue kaikki käyttöohjeet ennen infuusiosetin aukot, joita pumppu tarvitsee infuusiosetin
voivat vaurioittaa infuusiosettiä.
asettamista paikalleen. Jos et noudata annettuja asianmukaiseen täyttöön. Tämä saattaa johtaa
■■ Vaihda infuusiosetti, jos teippi löystyy tai jos
ohjeita, seurauksena voi olla kipua tai vamma. insuliinin liian vähäiseen tai liian runsaaseen
pehmeä kanyyli siirtyy alkuperäisestä paikastaan.
■■ Infuusiosetti on steriili ja pyrogeeniton (kuumetta annosteluun, joka voi aiheuttaa hyperglykemian
Jos teippi on mutkalla, älä yritä suoristaa sitä.
aiheuttamaton) vain silloin, kun pakkaus on
30
Teipin venyttäminen tai vetäminen voi vaikuttaa saat verensokerin laskemaan. Mittaa verensokeri ■■ Hävitä käytetty infuusiosetti paikallisten

S u o m i
ihon alla olevaan kanyyliin. varmistaaksesi, että ongelma on korjaantunut. biovaarallista jätettä koskevien määräysten
■■ Vaihda infuusiosetti kahden tai kolmen päivän ■■ Tarkkaile verensokeripitoisuuksia huolellisesti mukaisesti.
välein tai terveydenhuollon ammattilaisen ohjeiden infuusiosetin ollessa irrotettuna ja
Takuu
mukaisesti. takaisinkytkennän jälkeen.
Tuotteen takuutiedot ovat saatavissa paikallisen
■■ Jos infuusiokohta ärtyy tai infektoituu, vaihda ■■ Irrota letku varovasti puristamalla tarttumakohdista.
Medtronic-tuen edustajalta tai osoitteesta
infuusiosetti ja käytä uutta kohtaa, kunnes Letkun kova kiskaisu voi vaurioittaa infuusiosettiä.
www.medtronicdiabetes.com/warranty.
edellinen kohta on parantunut. Varmista, että infuusiosetti on kunnolla paikallaan,
© 2020 Medtronic. Medtronic, Medtronic ja nouseva mies
■■ Jos irrotat infuusiosetin väliaikaisesti, käytä kun letku on irrotettu kokonaan. -‍logo ja Medtronic-logo ovat Medtronic-yhtiön tavaramerkkejä.
aseptista tekniikkaa. Keskustele terveydenhuollon Kolmansien osapuolien tavaramerkit (TM*) ovat niiden omistajien
Vakava tapahtuma omistuksessa. Seuraavassa luettelossa ovat jonkin Medtronic-
ammattilaisen kanssa, miten voit korvata
■■ Jos laitteen käytön aikana tai käytön seurauksena yhtiön tavaramerkit tai rekisteröidyt tavaramerkit Yhdysvalloissa
annostelematta jääneen lääkkeen, kun infuusiosetti ja/tai muissa maissa.
sattuu vakava tapahtuma, ilmoita tapahtumasta
on irrotettuna.
valmistajalle ja kansalliselle viranomaiselle. MiniMed™ Mio™ 30
■■ Neulanpistovamman välttämiseksi älä koskaan
osoita ladatulla asettimella kehon osaa, johon Säilyttäminen ja hävittäminen
laitetta ei ole tarkoitus asettaa. ■■ Säilytä infuusiosettiä viileässä ja kuivassa paikassa
■■ Tarkista verensokeri 1–3 tunnin kuluttua huoneenlämmössä. Älä säilytä infuusiosettiä
asettamisesta. Mittaa verensokeri säännöllisesti. suorassa auringonvalossa tai suuressa
Pyydä terveydenhuollon ammattilaiselta lisätietoja. ilmankosteudessa.
■■ Älä vaihda infuusiosettiä juuri ennen ■■ Säilytä ja käsittele insuliinia valmistajan ohjeiden
nukkumaanmenoa, jos verensokeria ei voi tarkistaa mukaan.
1–3 tunnin kuluttua asettamisesta. ■■ Aseta kansi takaisin asettimen päälle ja
■■ Jos verensokeri nousee selittämättömän korkeaksi hävitä asetin laittamalla se asianmukaiseen
tai saat hälytyksen tukoksesta, tarkista infuusiosetti pistävän ja viiltävän jätteen astiaan paikallisten
tukosten tai vuotojen varalta. Jos et ole varma lakien mukaisesti neulanpistovamman riskin
ongelman syystä, vaihda infuusiosetti, koska välttämiseksi.
pehmeä kanyyli on voinut irrota. Keskustele
terveydenhuollon ammattilaisen kanssa, miten
31
MiniMed Mio 30 -‍infuusiosetin
MiniMed Mio 30 -‍infuusiosetin käyttöohjeet asettaminen
Lue kaikki ohjeet huolellisesti ennen MiniMed Mio 30 -‍infuusiosetin käyttämistä. Lue pumpun käyttöopas, ennen Avaa tämän oppaan etukansi, jotta saat näkyviin alla
kuin kytket MiniMed Mio 30 -‍infuusiosetin pumppuun. Noudata asianmukaisia hygieniaohjeita. Jos käytät MiniMed kuvattuihin toimenpiteisiin liittyvät kuvat.
Mio 30 -‍infuusiosettiä ensimmäisen kerran, tee ensimmäinen asennus terveydenhuollon ammattilaisen läsnä VAROITUS: Tarkista sinetti ja steriili paperi. Älä käytä
ollessa. tuotetta, jos sinetti tai paperi on rikki.
1. Pese kädet ennen infuusiosetin asettamista.
Sisältö 2. Valitse suositeltu harmaana näkyvä asetuskohta
A. Kansi terveydenhuollon ammattilaisen ohjeiden mukaan.
B. Neulansuojus Keskustele terveydenhuollon ammattilaisen
C. Pehmeä kanyyli kanssa asetuskohdan vaihtamisesta kiertävässä
D. Teippi järjestyksessä.
E. Kanyylikotelo 3. Puhdista asetuskohta desinfiointiaineella
F. Infuusiokohdan liitin terveydenhuollon ammattilaisen ohjeiden
G. Letkuliitin mukaisesti. Anna ihon kuivua vähintään
H. Sisäänvientineula 30 sekunnin ajan ennen infuusiosetin asettamista.
I. Asetin Poista tarvittaessa ihokarvat asetuskohdan
J. Steriili paperi ympäriltä, jotta teippi tarttuu kunnolla ihoon.
K. Tarttumakohdat 4. Poista paperi letkusta. Liitä letku täytettyyn
L. Vapautuspainikkeet – vapauta O. Jalat
sormille – säiliöön.
MiniMed Mio 30 painamalla näitä P. Jousi, jossa on sormilenkki
MiniMed Mio 30 TÄRKEÄÄ: Varmista, ettei letkuliittimen sisällä tai
M. Irrotuskansi (sisällä)
-‍infuusiosetin pitelyyn säiliön yläpinnalla ole nestettä. Jos näin käy, aloita
N. Infuusiokohdan liittimen suojus
alusta uudella säiliöllä ja infuusiosetillä.
5. Irrota infuusiokohdan liittimen suojus. Täytä letkua,
kunnes sen kärjestä tippuu insuliinia. Varmista,
ettei letkussa ole ilmakuplia. Katso asianmukaiset

32
täyttömenetelmät pumpun valmistajan MiniMed Mio 30 paikalleen painamalla varovasti B. Aseta suojus infuusiokohdan liittimen päälle niin,

S u o m i
käyttöohjeista. molempia vapautuspainikkeita. että kuulet napsahduksen.
6. Irrota sinetti vetämällä punaisesta nauhasta. 12. Varmista, että kanyyli pysyy paikallaan. Paina C. Aseta irrotuskansi kanyylikoteloon niin, että
7. Vedä steriili paperi irti. Älä koske jouseen tässä teippiä varovasti kahdella sormella ja poista kuulet napsahduksen.
vaiheessa. samalla asetin ja sisäänvientineula. Vedä
asetinta varovasti suoraan taakse.
Kytkeminen takaisin
8. Pidä MiniMed Mio 30 -‍infuusiosetistä kiinni
D. Irrota irrotuskansi kanyylikotelosta.
yhdellä kädellä ja vedä kansi irti toisella kädellä. 13. Kiinnitä kanyyli painamalla teipin kirkasta ikkunaa
E. Irrota suojus infuusiokohdan liittimestä. Täytä
VAROITUS: Varo taivuttamasta tai varovasti yhdellä sormella. Irrota kanyylikotelon
tarvittaessa infuusiosettiä, kunnes insuliinia alkaa
koskettamasta MiniMed Mio 30 -‍infuusiosetin alla oleva suojapaperi varovasti.
tippua neulasta.
sisäänvientineulaa. Jos infuusiosettiä ei ole 14. Poista etupään alla oleva taustapaperi. Hiero
VAROITUS: kun täytät MiniMed Mio 30
asetettu asettimeen oikein siten, että neula teippi varovasti iholle.
-‍infuusiosettiä, pidä neulaa alaspäin.
osoittaa suoraan eteenpäin, asettaminen saattaa 15. Aseta kansi takaisin MiniMed Mio 30
F. Aseta sormi varovasti kanyylikotelon eteen.
aiheuttaa kipua tai lievän vamman. -‍infuusiosetin päälle hävittämistä varten.
Paina infuusiokohdan liitintä kanyylikotelon
9. Aseta sormet molemmilla puolilla oleviin 16. Pidä kanyylikotelo paikallaan asettamalla sormi
sisään, kunnes kuulet napsahduksen.
tarttumakohtiin. Vedä jousta varovasti varovasti sen päälle ja työnnä infuusiokohdan
taaksepäin toisen käden sormella, kunnes liitin infuusiosettiin toisella kädellä. Varmista,
kuulet napsahduksen. Neulansuojus nousee että liitin lukkiutuu paikalleen napsahtaen. Täytä
ylös eli vetäytyy pois. Älä kosketa tai taivuta kanyylin tyhjä tila 0,7 yksiköllä (0,007 ml:lla)
sisäänvientineulaa. Tarkista, että pehmeä kanyyli U-100-insuliinia.
ei ylitä sisäänvientineulaa.
Irrottaminen
10. Varmista, ettei teippi ole tarttunut
Käyttäessäsi MiniMed Mio 30 -‍infuusiosettiä
sisäänvientineulaan.
voit irrottaa pumpun väliaikaisesti vaihtamatta
11. ASETUS: Aseta etusormi ylemmälle
infuusiosettiä.
vapautuspainikkeelle ja peukalo alemmalle
A. Aseta sormi varovasti kanyylikotelon eteen
vapautuspainikkeelle. Aseta MiniMed Mio 30 niin,
ja purista infuusiokohdan liitintä kevyesti
että sen jalat ovat tasaisesti ihoa vasten. Näin
molemmilta puolilta. Vedä liitin ulos suorassa.
sisäänvientikulma on varmasti 30°. Pidä laite
30°:n kulmassa sisäänviennin aikana ja aseta
33
Indikationer för användning ■■ Infusionssetet är endast sterilt och pyrogenfritt om för lite eller för mycket insulin tillförs, vilket kan
Infusionssetet MiniMed Mio 30 är indicerat för förpackningen är oskadad och oöppnad. Använd leda till hyperglykemi eller hypoglykemi. Om
subkutan infusion av insulin från en infusionspump. inte infusionssetet om förpackningen är öppen eller detta skulle ske börjar du om med en ny reservoar
Infusionssetet är indicerat för engångsbruk. skadad. Kontrollera att produkten är steril genom och ett nytt infusionsset.
att kontrollera att det sterila pappret och den
Avsedd användning Försiktighetsåtgärder
manipuleringssäkra förseglingen inte är skadade.
Infusionssetet är indicerat för subkutan infusion ■■ Försök aldrig att fylla eller att öppna upp en tilltäppt
■■ Om det är första gången du använder
av insulin vid behandling av diabetes mellitus. slang på ett infusionsset som är applicerat. Detta
infusionssetet ska du göra det i närvaro av
Infusionssetet har testats för att säkerställa kan leda till oförutsägbart läkemedelsflöde.
sjukvårdspersonal.
kompatibilitet med insulin godkänt för subkutan ■■ Det får inte finnas luft kvar i infusionssetet
■■ Felaktig läkemedelstillförsel, irritation på
infusion. eller slangen. Se till att slangen fylls helt. För
infusionsstället eller infektion kan bli följden av
anvisningar om fyllning, läs bruksanvisningen från
Beskrivning felaktig applicering och skötsel av infusionsstället.
tillverkaren av pumpen.
MiniMed Mio 30 är ett vinklat infusionsset med ■■ För inte in införingsnålen i infusionssetet på nytt.
■■ Infusionssetet är en engångsenhet som måste
integrerad appliceringsenhet. De inbyggda benen utgör Om den förs in på nytt kan den mjuka kanylen
kasseras efter användning. Får inte rengöras eller
stöd för en appliceringsvinkel på 30°. MiniMed Mio 30 gå sönder eller skadas, vilket kan leda till ett
omsteriliseras.
är klart att användas vid leverans. Både MiniMed oförutsägbart läkemedelsflöde.
■■ Kontrollera infusionssetet ofta för att säkerställa
Mio 30 och den separata slangenheten är sterila. ■■ Återanvänd inte infusionssetet. Återanvändning
att den mjuka kanylen sitter ordentligt på plats.
av infusionssetet kan orsaka irritation på
Kontraindikationer infusionsstället eller infektion och kan leda till
Eftersom kanylen är mjuk orsakar den ingen
Infusionssetet är indicerat endast för subkutan smärta om den glider ut, och detta kan inträffa utan
felaktig läkemedelstillförsel.
användning. Infusionssetet får inte användas för att du märker det. Byt ut mot ett nytt infusionsset
■■ Ta försiktigt bort nålskyddet innan infusionssetet
intravenös infusion (IV-infusion). Infusionssetet får inte på ett nytt ställe om infusionssetet inte sitter på
appliceras. Böj inte nålen före appliceringen.
användas för infusion av blod eller blodprodukter. plats. Den mjuka kanylen måste alltid vara helt
Använd inte infusionssetet om nålen är böjd eller
införd för att hela mängden läkemedel ska avges.
Varningar har skadats.
■■ Applicera inte desinfektionsmedel, parfym, alkohol
■■ Läs alla bruksanvisningar innan infusionssetet ■■ Om insulin eller vätska skulle tränga in i
eller deodorant på infusionssetet eftersom det kan
appliceras. Om anvisningarna inte följs kan det slangkopplingen kan det tillfälligt blockera de
skada infusionssetet.
leda till smärtor eller skador. ventilationshål som gör att pumpen kan fylla
infusionssetet korrekt. Följden av detta kan bli att
34
■■ Byt ut infusionssetet om den självhäftande tejpen med sjukvårdspersonal om en plan för att sänka Garanti

S v e n s k a
lossnar eller om den mjuka kanylen rubbas ur sitt blodsockret. Mät blodsockret för att försäkra dig om För information om produktgaranti, kontakta en
ursprungliga läge. Försök inte släta ut tejpen om att problemet har rättats till. lokal supportrepresentant för Medtronic eller gå in
den blivit skrynklig. Om tejpen sträcks eller dras ut ■■ Övervaka blodsockernivåerna noggrant när på www.medtronicdiabetes.com/warranty.
kan det påverka kanylen under huden. infusionssetet är bortkopplat och efter att det © 2020 Medtronic. Medtronic, Medtronic-logotypen med mannen
■■ Byt ut infusionssetet varannan till var tredje dag, anslutits igen. som reser sig upp och Medtronic-logotypen är varumärken
som tillhör Medtronic. Tredje parters varumärken (TM*) tillhör
eller enligt sjukvårdspersonalens anvisningar. ■■ Koppla bort slangen försiktigt, genom att trycka sina respektive ägare. Följande lista omfattar varumärken eller
■■ Om infusionsstället blir irriterat eller infekterat ska på greppen. Om du drar för hårt i slangen kan registrerade varumärken som tillhör ett Medtronic-företag i USA
och/eller i andra länder.
infusionssetet bytas ut och ett nytt ställe användas infusionssetet skadas. Se till att infusionssetet
tills det föregående stället har läkt. sitter ordentligt på plats när slangen har tagits bort. MiniMed™ Mio™ 30

■■ Använd aseptisk teknik när infusionssetet kopplas


Allvarlig händelse
bort tillfälligt. Rådfråga sjukvårdspersonal om hur
■■ Om en allvarlig händelse inträffar medan den
du kompenserar för missat läkemedel medan
här enheten används eller som ett resultat av
infusionssetet är bortkopplat.
användningen av den, ska händelsen rapporteras
■■ För att undvika oavsiktliga nålstickskador får en
till tillverkaren och till den nationella myndigheten.
laddad appliceringsenhet aldrig riktas mot någon
annan kroppsdel än den där appliceringen ska ske. Förvaring och kassering
■■ Kontrollera blodsockret en till tre timmar efter ■■ Förvara infusionssetet på en sval, torr plats vid
applicering. Mät blodsockret regelbundet. Rådfråga rumstemperatur. Infusionssetet får inte förvaras i
sjukvårdspersonal för mer information. direkt solljus eller hög luftfuktighet.
■■ Byt inte infusionsset precis innan sänggående, om ■■ Förvara och hantera insulin enligt tillverkarens
inte blodsockret kan kontrolleras en till tre timmar anvisningar.
efter appliceringen. ■■ Sätt tillbaka locket på appliceringsenheten och
■■ Om blodsockret blir oförklarligt högt eller om ett kassera den i lämplig behållare för skärande/
ocklusionslarm inträffar, kontrollera infusionssetet stickande avfall enligt lokala lagar, för att förhindra
för att se om det förekommer tilltäppningar eller risken för nålstickskada.
läckage. Byt infusionsset om du är tveksam, ■■ Kassera ett använt infusionsset enligt lokala
eftersom den mjuka kanylen kan ha rubbats. Tala föreskrifter för biologiskt avfall.
35
Applicering av MiniMed Mio 30
Bruksanvisning för MiniMed Mio 30 Vik upp det främre omslaget till denna broschyr för att
Läs alla anvisningar noga innan du använder MiniMed Mio 30. Läs bruksanvisningen till pumpen innan MiniMed se bilderna som hör till de olika stegen nedan.
Mio 30 ansluts till pumpen. Följ korrekta hygienåtgärder. Om det är första gången du använder MiniMed Mio 30 OBS! Kontrollera den manipuleringssäkra förseglingen
ska du göra det i närvaro av sjukvårdspersonal. och det sterila papperet. Produkten får inte användas
om förseglingen eller papperet har öppnats.
Innehållsförteckning 1. Tvätta händerna innan infusionssetet appliceras.
2. Välj ett rekommenderat appliceringsställe,
A. Lock
illustrerat i grått, som anvisats av
B. Nålskydd
sjukvårdspersonalen. Rådfråga sjukvårdspersonal
C. Mjuk kanyl
om hur du varierar appliceringsställe.
D. Självhäftande tejp
3. Rengör appliceringsområdet med
E. Kanylhållare
desinfektionsmedel enligt sjukvårdspersonalens
F. Appliceringskoppling
anvisningar. Låt huden lufttorka i minst
G. Slangkoppling
30 sekunder innan infusionssetet appliceras. Raka
H. Införingsnål
vid behov bort håret runt appliceringsstället så att
I. Appliceringsenhet
tejpen fäster ordentligt.
J. Sterilt papper
4. Avlägsna papperet från slangen. Anslut slangen till
K. Fingergrepp – för att L. Frigöringsknappar – tryck här när O. Stödben en fylld reservoar.
hålla MiniMed Mio 30 MiniMed Mio 30 frigörs P. Fjäder med fingerögla (inuti) VIKTIGT! Kontrollera att det inte finns någon vätska
M. Bortkopplingslock inuti slangkopplingen eller på reservoarens ovansida.
N. Skydd för appliceringskopplingen Om detta skulle ske börjar du om med en ny reservoar
och ett nytt infusionsset.
5. Ta bort skyddet från appliceringskopplingen.
Fyll slangen tills insulin droppar fram ur spetsen.
Kontrollera att det inte finns några luftbubblor i
slangen. Läs bruksanvisningen från tillverkaren av
pumpen för korrekta fyllningsprocedurer.
36
6. Dra i den röda tejpen för att ta bort förseglingen. 12. Kontrollera att kanylen sitter kvar på plats. Håll C. Tryck fast bortkopplingslocket på kanylhållaren

S v e n s k a
7. Dra bort det sterila papperet. Vidrör inte fjädern försiktigt ned tejpen med två fingrar medan tills du hör ett ”klick”.
när du gör detta. appliceringsenheten och införingsnålen tas bort.
Dra försiktigt appliceringsenheten rakt bakåt.
Återanslutning
8. Håll MiniMed Mio 30 med ena handen och dra av
D. Ta bort bortkopplingslocket från kanylhållaren.
locket med den andra. 13. Håll kanylen stilla genom att försiktigt trycka med
E. Ta bort skyddet från appliceringskopplingen. Fyll
OBS! Var försiktig så att införingsnålen ena fingret på det genomskinliga fönstret på
infusionssetet, vid behov, tills insulin kommer
till MiniMed Mio 30 inte böjs eller vidrörs. tejpen. Ta försiktigt bort skyddspapperet under
ut ur nålen.
Om infusionssetet inte sitter ordentligt i kanylhållaren.
OBS! Håll MiniMed Mio 30 med nålen riktad
appliceringsenheten med nålen riktad rakt framåt 14. Avlägsna skyddspapperet under den främre
nedåt under fyllningen.
före appliceringen kan det leda till smärtor eller änden. Massera försiktigt fast den självhäftande
F. Tryck försiktigt med ena fingret framför
lättare skador under appliceringen. tejpen mot huden.
kanylhållaren. Tryck in appliceringskopplingen i
9. Placera fingrarna på fingergreppen på respektive 15. Sätt tillbaka locket på MiniMed Mio 30 innan det
kanylhållaren tills det hörs ett ”klick”.
sida. Dra försiktigt ut fjädern med andra handens kasseras.
fingrar tills du hör ett ”klick”. Nålskyddet kommer 16. Håll försiktigt kanylhållaren stilla med
att lyftas upp eller dras bort. Böj eller vidrör inte ett finger och för med andra handen in
införingsnålen. Kontrollera att den mjuka kanylen appliceringskopplingen i infusionssetet.
inte skjuter fram bortom införingsnålen. Kontrollera att kopplingen låses fast med ett
10. Se till att den självhäftande tejpen inte fastnar på ”klick”. Fyll tomrummet i kanylen med 0,7 enheter
införingsnålen. (0,007 ml) insulin 100 E/ml.
11. APPLICERING: Sätt pekfingret på den övre
Bortkoppling
frigöringsknappen och tummen på den nedre
Med MiniMed Mio 30 kan pumpen kopplas bort
frigöringsknappen. Placera MiniMed Mio 30 med
tillfälligt utan att infusionssetet behöver bytas.
stödbenen vilande plant mot huden för att få
A. Placera varsamt ett finger framför
en införingsvinkel på 30°. Håll kvar vinkeln på
kanylhållaren och tryck försiktigt på sidorna på
30° under hela appliceringen. Tryck försiktigt in
appliceringskopplingen. Dra kopplingen rakt ut.
frigöringsknapparna en gång för att applicera
B. Tryck fast skyddet på appliceringskopplingen tills
MiniMed Mio 30.
du hör ett ”klick”.

37
Indikationer for brug ■■ Infusionssættet er kun sterilt og ikke-pyrogent, eller for meget insulin, hvilket kan forårsage
MiniMed Mio 30 infusionssættet er indikeret til hvis emballagen er ubeskadiget og uåbnet. Brug hyperglykæmi eller hypoglykæmi. Sker dette,
subkutan infusion af insulin fra en infusionspumpe. ikke infusionssættet, hvis emballagen er åben eller skal der startes forfra med en ny sprøjte og et nyt
Infusionssættet er udelukkende indikeret til beskadiget. Sørg for sterilitet ved at kontrollere, infusionssæt.
engangsbrug. at det sterile papir og den manipuleringssikre
Forholdsregler
forsegling ikke er beskadiget.
Formål med anvendelse ■■ Hvis det er første gang, du bruger infusionssættet,
■■ Forsøg aldrig at fylde eller at skabe gennemløb
Infusionssættet er indikeret til subkutan infusion i en blokeret slange, mens infusionssættet
skal det gøres sammen med sundhedspersonalet.
af insulin til behandling af diabetes mellitus. er indstukket. Dette kan føre til uforudsigeligt
■■ Unøjagtig dosering af medicin, irritation på
Infusionssættet er blevet testet og påvist at være medicinflow.
indstiksstedet eller infektion kan opstå som følge af
kompatibelt med insulin godkendt til subkutan infusion. ■■ Der må ikke være luft i infusionssættet eller
ukorrekt indstik og pleje af indstiksstedet.
slangen. Sørg for at fylde slangen helt. Se
Beskrivelse ■■ Indføringsnålen må ikke indsættes i infusionssættet
vejledning om fyldning i brugsanvisningen fra
MiniMed Mio 30 er et vinklet infusionssæt med igen. Gen-indstik kan forårsage beskadigelse
producenten af pumpen.
en integreret indstiksenhed. De indbyggede ben eller rifter i den bløde kanyle, hvilket kan føre til
■■ Infusionssættet er til engangsbrug og skal
understøtter en 30° indstiksvinkel. MiniMed Mio 30 uforudsigeligt medicinflow.
bortskaffes efter brug. Må ikke rengøres eller
leveres klar til brug. Både MiniMed Mio 30 og den ■■ Genbrug ikke infusionssættet. Genbrug af
resteriliseres.
separate slangeenhed er sterile. infusionssættet kan føre til irritation eller infektion
■■ Kontrollér infusionssættet regelmæssigt for at sikre,
på indstiksstedet og kan føre til unøjagtig dosering
Kontraindikationer af medicin.
at den bløde kanyle sidder korrekt. Da kanylen er
Infusionssættet er udelukkende indikeret til subkutan blød, gør det ikke ondt, hvis den falder ud, og det
■■ Fjern omhyggeligt nålebeskytteren, inden
brug. Infusionssættet må ikke anvendes til intravenøs kan ske, uden at det bemærkes. Udskift med et nyt
infusionssættet indstikkes. Nålen må ikke bøjes
(IV) infusion. Infusionssættet må ikke anvendes til infusionssæt på et nyt sted, hvis infusionssættet
inden indstik. Infusionssættet må ikke anvendes,
infusion af blod eller blodprodukter. ikke sidder rigtigt. Den bløde kanyle skal altid være
hvis nålen er bøjet eller beskadiget.
helt indstukket, for at modtage hele mængden af
Advarsler ■■ Hvis der trænger insulin eller anden væske
lægemidlet.
■■ Læs alle brugsanvisninger, inden infusionssættet ind i slangeforbindelsen, kan dette midlertidigt
■■ Kom aldrig desinfektionsmidler, parfume, sprit eller
indstikkes. Hvis disse instruktioner ikke følges, kan blokere for udluftningshullerne, der gør det muligt
deodorant på infusionssættet, da dette kan påvirke
det medføre smerte eller skade for pumpen at fylde infusionssættet korrekt op.
infusionssættets integritet.
Dette kan medføre, at der afgives for lidt
38
■■ Udskift infusionssættet, hvis den selvklæbende eller lækager. Hvis du er i tvivl, så udskift genstande i henhold til lokale love, for at undgå

D a n s k
tape bliver løs, eller hvis den bløde kanyle flytter infusionssættet da den bløde kanyle kan være risikoen for nålestiksskader.
sig fra det oprindelige indstikssted. Hvis tapen er faldet ud. Tal med sundhedspersonalet om en ■■ Kassér det brugte infusionssæt i
krøllet, bør du ikke forsøge at rette den ud. Hvis plan for at nedbringe blodsukkeret. Kontrollér dit overensstemmelse med lokale regler for
der strækkes eller rykkes i tapen, kan det påvirke blodsukkerniveau for at sikre, at problemet er bortskaffelse af farligt biologisk affald.
kanylen under huden. blevet afhjulpet.
Garanti
■■ Infusionssættet skal udskiftes hver anden eller ■■ Hold nøje øje med dine blodsukkerniveauer, når
Kontakt den lokale Medtronic-produktsupport, eller
tredje dag eller som anvist af sundhedspersonalet. infusionssættet er frakoblet og efter at det er
besøg: www.medtronicdiabetes.com/warranty for at
■■ Hvis infusionsstedet bliver irriteret eller betændt, gentilkoblet.
få oplysninger om produktgarantien.
skal infusionssættet udskiftes, og der skal bruges ■■ Slangen skal kobles forsigtigt fra ved at trykke
© 2020 Medtronic. Medtronic, Medtronic-logoet med mand,
et andet indstikssted, indtil det første sted er helet. på grebene. Et kraftigt træk i slangen kan der rejser sig op og Medtronic-logoet er varemærker tilhørende
■■ Brug aseptisk (steril) teknik, når infusionssættet medføre skade på infusionssættet. Sørg for, Medtronic. Tredjepartsvaremærker (TM*) tilhører deres respektive
ejere. Følgende liste indeholder varemærker eller registrerede
frakobles midlertidigt. Spørg sundhedspersonalet, at infusionssættet sidder korrekt på plads, når varemærker tilhørende en Medtronic-virksomhed i USA og/eller
hvordan du skal korrigere for oversprunget slangen er helt afbrudt. i andre lande.

medicin, mens infusionssættet er frakoblet.


Alvorlig hændelse MiniMed™ Mio™ 30
■■ For at undgå utilsigtede nålestiksskader må en
■■ Hvis der under anvendelse af denne enhed, eller
ladet indstiksenhed aldrig holdes mod andre dele
som et resultat af dennes brug, optræder en
af kroppen end lige der, hvor der skal foretages
alvorlig hændelse, skal hændelsen rapporteres til
et indstik.
fabrikanten og de lokale myndigheder.
■■ Kontroller dit blodsukker en til tre timer efter
indstik. Mål dit blodsukker jævnligt. Rådfør dig med Opbevaring og bortskaffelse
sundhedspersonalet for flere oplysninger. ■■ Opbevar infusionssættet på et køligt, tørt sted ved
■■ Skift ikke infusionssættet lige før sengetid, stuetemperatur. Infusionssættet må ikke opbevares
medmindre blodsukkeret kan kontrolleres én til tre i direkte sollys eller under høj luftfugtighed.
timer efter indstik. ■■ Opbevar og håndter insulin i henhold til
■■ Hvis blodsukkeret bliver uforklarligt højt, eller producentens anvisninger.
hvis der afgives en blokeringsalarm, skal ■■ Sæt låget på indstiksenheden igen og bortskaf
infusionssættet kontrolleres for tilstopninger indstiksenheden i en korrekt beholder til skarpe
39
Indstik af MiniMed Mio 30
MiniMed Mio 30 brugsanvisning Fold det forreste omslag i denne pjece ud for at
Læs alle anvisninger omhyggeligt, før du bruger MiniMed Mio 30. Læs brugsanvisningen til pumpen, før du se billederne, som hænger sammen med trinnene
tilslutter MiniMed Mio 30 til pumpen. Følg korrekte hygiejneprocedurer. Hvis det er første gang, du bruger MiniMed nedenfor.
Mio 30, anbefaler vi, at du foretager den første opsætning sammen med sundhedspersonalet. FORSIGTIG: Kontrollér den sikre forsegling og det
sterile papir. Må ikke anvendes, hvis forseglingen eller
Indhold papiret er brudt.
1. Vask hænder, inden du indstikker infusionssættet.
A. Låg
2. Vælg et anbefalet indstikssted, vist i gråt, og som
B. Nålebeskytter
anvist af sundhedspersonalet. Rådfør dig med
C. Blød kanyle
sundhedspersonalet angående anvisninger om
D. Selvklæbende tape
rotation af indstikssted.
E. Kanylehus
3. Rengør indstiksområdet med et
F. Konnektor til indstikssted
desinfektionsmiddel som angivet af
G. Slangeforbindelse
sundhedspersonalet. Lad huden lufttørre i mindst
H. Indføringsnål
30 sekunder, inden du stikker infusionssættet ind.
I. Indstiksenhed
Om nødvendigt fjernes hår rundt om indstiksstedet
J. Sterilt papir
for at sikre, at tapen fæstnes korrekt på huden.
K. Fingergreb – til at holde L. Frigørelsesknapper – tryk her, når O. Ben 4. Tag papiret af slangen. Forbind slangen til en
MiniMed Mio 30 MiniMed Mio 30 skal frigøres P. Fjeder med fingerløkke fyldt sprøjte.
M. Frakoblingsdæksel (indeni) VIGTIGT: Sørg for, at der ikke er nogen væske inde i
N. Beskyttende hætte til konnektor slangeforbindelsen eller oven på sprøjten. Sker dette,
skal der startes forfra med en ny sprøjte og et nyt
infusionssæt.
5. Fjern den beskyttende hætte på konnektoren. Fyld
slangen, indtil der drypper insulin fra spidsen. Sørg
for at der ikke er nogen luftbobler i slangen. Se

40
vejledning for korrekt fyldning i brugsanvisningen forsigtigt på frigørelsesknapperne én gang for at B. Sæt den beskyttende hætte på konnektoren,

D a n s k
fra producenten af pumpen. indstikke MiniMed Mio 30. indtil du hører et "klik".
6. Træk i den røde tape for at fjerne forseglingen. 12. Sørg for, at kanylen bliver på plads. Brug C. Indfør afbrydelsesdækslet i kanylehuset, indtil
7. Træk det sterile papir af. Rør ikke ved fjederen forsigtigt to fingre til at holde tapen nede, mens der lyder et "klik".
på dette tidspunkt. indstiksenheden og indføringsnålen fjernes.
Træk forsigtigt indstiksenheden lige tilbage.
Genforbindelse
8. Hold MiniMed Mio 30 med den ene hånd, og
D. Fjern afbrydelsesdækslet fra kanylehuset.
træk låget af med den anden hånd. 13. Sikr kanylen ved forsigtigt at trykke ned med én
E. Fjern den beskyttende hætte fra konnektoren.
FORSIGTIG: Pas på ikke at bøje eller røre finger på tapens klare vindue. Fjern forsigtigt den
Om nødvendigt fyldes infusionssættet, indtil
ved MiniMed Mio 30's indføringsnål. Hvis beskyttende afdækning under kanylehuset.
insulin løber ud af nålen.
infusionssættet ikke anbringes korrekt i 14. Fjern papiret på bagsiden under forenden.
FORSIGTIG: Når der fyldes på, skal MiniMed
indstiksenheden med nålen pegende lige ud, Massér forsigtigt den selvklæbende tape fast
Mio 30 holdes med nålen pegende nedad.
kan der opstå smerte eller mindre læsion under på huden.
F. Placér forsigtigt en finger foran kanylehuset. Tryk
indstikket. 15. Sæt låget tilbage på MiniMed Mio 30 med
konnektoren til indstiksstedet ind i kanylehuset,
9. Anbring fingrene på fingergrebene på hver side. henblik på bortskaffelse.
indtil der lyder et "klik".
Med den anden hånd skal du bruge fingeren til 16. Anbring forsigtigt en finger på kanylehuset
forsigtigt at trække tilbage i fjederen, indtil der for at holde det og indsæt konnektoren ind i
høres et "klik". Nålebeskytteren vil blive løftet op infusionssættet med den anden hånd. Sørg for at
eller trukket af. Indføringsnålen må ikke berøres tilslutningen låser med et "klik". Fyld tomrummet
eller bøjes. Kontrollér, at den bløde kanyle ikke i kanylen med 0,7 enheder (0,007 ml) af E-100
rager ud over indføringsnålen. insulin.
10. Sørg for, at indføringsnålen ikke sidder fast på
Afbrydelse
den selvklæbende tape.
MiniMed Mio 30 giver dig mulighed for midlertidigt
11. INDSTIK: Anbring pegefingeren på den øverste
at afbryde pumpen uden at skulle udskifte
frigørelsesknap og tommelfingeren på den
infusionssættet.
nederste frigørelsesknap. Anbring MiniMed
A. Placér forsigtigt en finger foran kanylehuset, og
Mio 30 med benene hvilende fladt på huden
klem forsigtigt på begge sider af konnektoren til
for at sikre en indstiksvinkel på 30°. Sørg for at
indstiksstedet. Træk forbindelsen lige ud.
opretholde en vinkel på 30° under indstik, og tryk
41
Indicações de utilização ■■ O conjunto de infusão apenas se mantém estéril ou excessiva de insulina, podendo causar
O conjunto de infusão MiniMed Mio 30 está indicado e apirogénico se a embalagem não apresentar hiperglicemia ou hipoglicemia. Se tal ocorrer,
para a infusão subcutânea de insulina através de uma danos e não for aberta. Não utilize o conjunto recomece com um novo reservatório e conjunto
bomba de infusão. O conjunto de infusão é indicado de infusão se a embalagem estiver aberta ou de infusão.
para utilização única. danificada. Garanta a esterilidade verificando
que o papel estéril e o selo inviolável não estão Precauções
Utilização prevista danificados. ■■ Nunca tente encher nem desentupir um cateter
O conjunto de infusão é indicado para a infusão ■■ Se estiver a utilizar o conjunto de infusão obstruído enquanto o conjunto de infusão
subcutânea de insulina no tratamento da diabetes pela primeira vez, faça-o na presença de um estiver inserido. Isto pode resultar num fluxo de
mellitus. O conjunto de infusão foi testado para profissional de saúde. medicação imprevisível.
confirmar a sua compatibilidade com a insulina ■■ A inserção e a manutenção incorretas do local ■■ Não permita que exista ar no conjunto de infusão
aprovada para infusão subcutânea. de infusão podem resultar numa administração nem no cateter. Assegure-se de que enche
incorreta de medicação, irritação ou infeção do completamente o cateter. Para obter instruções
Descrição local de inserção. sobre o enchimento, consulte as instruções de
O MiniMed Mio 30 é um conjunto de infusão oblíquo utilização do fabricante da bomba.
■■ Não volte a inserir a agulha de introdução no
com aplicador integrado. Os apoios integrados ■■ O conjunto de infusão é um dispositivo de
conjunto de infusão. A reinserção pode danificar
promovem um ângulo de inserção de 30°. O MiniMed utilização única, que tem de ser eliminado depois
ou rasgar a cânula flexível, o que pode resultar
Mio 30 apresenta‍-‍se pronto a utilizar. Tanto o MiniMed de utilizado. Não limpe nem reesterilize.
num fluxo imprevisível de medicação.
Mio 30 como a unidade do cateter independente são ■■ Verifique frequentemente o conjunto de infusão
■■ Não reutilize o conjunto de infusão. A reutilização
estéreis. para se assegurar de que a cânula flexível
do conjunto de infusão pode provocar irritação
permanece fixa no local. Uma vez que é flexível,
Contraindicações ou infeção do local de inserção e conduzir a
a cânula não irá provocar qualquer dor ao
O conjunto de infusão é indicado apenas para administração imprecisa da medicação.
■■ Retire cuidadosamente a proteção da agulha antes deslizar para fora; isto pode acontecer e passar
utilização subcutânea. Não utilize o conjunto de
de inserir o conjunto de infusão. Não dobre a despercebido. Substitua por um novo conjunto de
infusão para infusão intravenosa (IV). Não utilize
agulha antes da inserção. Não utilize o conjunto de infusão num novo local se o conjunto de infusão
o conjunto de infusão para infusão de sangue ou
infusão se a agulha estiver dobrada ou danificada. não estiver no devido sítio. A cânula flexível deve
produtos hematológicos.
■■ Se entrar insulina ou qualquer líquido na ligação estar sempre completamente inserida, para que a
Avisos do cateter, pode entupir temporariamente a medicação seja totalmente administrada.
■■ Leia todas as instruções de utilização antes de ventilação que permite que a bomba de insulina ■■ Não coloque desinfetantes, perfumes, álcool nem
inserir o conjunto de infusão. O não seguimento encha devidamente o conjunto de infusão. Tal desodorizantes no conjunto de infusão, uma vez
das instruções pode resultar em dor ou lesões. pode resultar numa administração insuficiente que tal poderia comprometer a integridade do
conjunto de infusão.
42
■■ Substitua o conjunto de infusão se a fita adesiva fugas. Em caso de dúvida, troque o conjunto de ■■ Elimine um conjunto de infusão usado

P o r t u g u ê s
se soltar ou se a cânula flexível se deslocar do infusão, uma vez que a cânula flexível poderá de acordo com os regulamentos locais
local original. Se o adesivo enrolar, não tente estar solta. Fale com um profissional de saúde relativamente a resíduos com risco biológico.
endireitá-lo. Se esticar ou puxar o adesivo, pode para chegarem a uma forma de diminuir a
afetar a cânula que se encontra sob a pele. glicemia. Verifique a glicemia para se certificar de Garantia
■■ Substitua o conjunto de infusão a cada dois a que corrigiu o problema. Para obter informações sobre a garantia
três dias ou de acordo com as instruções do seu ■■ Controle atentamente os níveis de glicemia do produto, contacte um representante
profissional de saúde. sempre que o conjunto de infusão esteja desligado local da assistência da Medtronic ou visite
■■ Em caso de irritação ou infeção do local de e também depois de o voltar a ligar. www.medtronicdiabetes.com/warranty.
infusão, substitua o conjunto de infusão e utilize ■■ Desligue o cateter com cuidado premindo os © 2020 Medtronic. Medtronic, o logótipo da Medtronic com
homem a elevar-se e o logótipo da Medtronic são marcas
outro local até que o anterior se cure. encaixes. Puxar o cateter com força pode resultar comerciais da Medtronic. As marcas comerciais de terceiros
■■ Utilize técnicas asséticas quando desligar em danos para o conjunto de infusão. Assegure-se (TM*) pertencem aos respetivos proprietários. A lista seguinte
temporariamente o conjunto de infusão. Consulte de que o conjunto de infusão está no devido lugar inclui marcas comerciais ou marcas comerciais registadas de
um profissional de saúde sobre como compensar a quando o cateter está completamente desligado. uma entidade da Medtronic nos Estados Unidos e/ou noutros
países.
medicação não administrada enquanto o conjunto
de infusão esteve desligado. Incidente grave MiniMed™ Mio™ 30
■■ Para evitar uma lesão acidental com a agulha, ■■ Se, durante a utilização deste dispositivo ou como
nunca aponte um aplicador carregado na direção resultado da respetiva utilização, ocorrer um
de qualquer parte do corpo onde não desejar incidente grave, comunique-o ao fabricante e à
efetuar a inserção. autoridade nacional.
■■ Verifique a glicemia uma a três horas após a Armazenamento e eliminação
inserção. Meça a glicemia regularmente. Consulte ■■ Guarde o conjunto de infusão em local fresco
um profissional de saúde para obter mais e seco, à temperatura ambiente. Não exponha
informações. o conjunto de infusão à luz solar direta ou a
■■ Não troque o conjunto de infusão imediatamente humidade elevada.
antes de se deitar, a menos que possa controlar ■■ Guarde e manuseie a insulina segundo as
os níveis de glicemia uma a três horas depois da instruções do fabricante.
inserção. ■■ Volte a colocar a tampa no aplicador e elimine-o
■■ Se a glicemia aumentar inexplicavelmente ou num recipiente adequado a objetos cortantes e
se ocorrer um alarme de oclusão, verifique se perfurantes, segundo a legislação local, para evitar
o conjunto de infusão apresenta obstruções ou o risco de lesão com agulhas.

43
Inserção do MiniMed Mio 30
Instruções de utilização do MiniMed Mio 30 Desdobre o interior da capa desta brochura para ver
imagens relacionadas com os passos que se seguem.
Leia atentamente todas as instruções, antes de utilizar o MiniMed Mio 30. Consulte o manual do utilizador da ATENÇÃO: Verifique a integridade do selo inviolável
bomba antes de ligar o MiniMed Mio 30 à bomba. Siga os procedimentos de higiene adequados. Se estiver a e do papel estéril. Não utilize se o selo ou o papel
utilizar o MiniMed Mio 30 pela primeira vez, efetue a primeira configuração na presença de um profissional de apresentarem danos.
saúde. 1. Lave as mãos antes de inserir o conjunto de
infusão.
Conteúdo
2. Selecione um local de inserção recomendado,
A. Tampa assinalado a cinzento, e siga as indicações de um
B. Proteção da agulha profissional de saúde. Consulte um profissional de
saúde quanto à rotatividade do local de inserção.
C. Cânula flexível
3. Limpe a área de inserção com um desinfetante,
D. Fita adesiva conforme as instruções de um profissional de
E. Conector da cânula saúde. Deixe a pele secar ao ar durante, pelo
F. Conector local menos, 30 segundos antes de inserir o conjunto
G. Ligação do cateter de infusão. Se necessário, remova o pelo em
H. Agulha de introdução redor do local de inserção para evitar uma fixação
I. Aplicador deficiente do adesivo à pele.
4. Retire o papel do cateter. Ligue o cateter a um
J. Papel estéril
reservatório cheio.
K. Encaixes para os L. Botões de libertação – pressione-os O. Apoios IMPORTANTE: Assegure-se de que não existe
dedos – para segurar o quando soltar o MiniMed Mio 30 P. Mola com argola (interior) líquido no interior do conector do cateter nem na parte
MiniMed Mio 30 M. Tampa de desconexão superior do reservatório. Se tal ocorrer, recomece com
N. Tampa protetora do conector local um novo reservatório e conjunto de infusão.
5. Retire a tampa protetora do conector local. Encha
o cateter até a insulina gotejar na extremidade
do mesmo. Certifique-se de que não existem
bolhas de ar no cateter. Consulte as instruções
de utilização do fabricante da bomba de insulina
quanto aos procedimentos de enchimento
adequados.
44
6. Puxe a fita vermelha para retirar o selo. dedos, enquanto remove o aplicador e a agulha Voltar a ligar

P o r t u g u ê s
7. Retire o papel estéril, puxando-o. Não toque na de introdução. Puxe cuidadosamente o aplicador D. Retire a tampa para desligar do conector da
mola nesta altura. para trás. cânula.
8. Segure o MiniMed Mio 30 com uma mão e retire 13. Fixe a cânula, pressionando cuidadosamente E. Retire a tampa de proteção do conector local. Se
a tampa, puxando-a com a outra mão. com um dedo a janela transparente do adesivo. necessário, encha o conjunto de infusão até a
ATENÇÃO: Tenha cuidado para não dobrar Retire cuidadosamente o revestimento protetor insulina sair pela agulha.
ou tocar na agulha de introdução do MiniMed sob o conector da cânula. ATENÇÃO: Ao encher, segure o MiniMed
Mio 30. Se o conjunto de infusão não for 14. Retire o papel de proteção por baixo da Mio 30 com a agulha apontando para baixo.
colocado devidamente no aplicador, com a extremidade frontal. Massaje cuidadosamente a F. Coloque cuidadosamente um dedo à frente
agulha voltada para a frente, podem ocorrer fita adesiva contra a pele. do conector da cânula. Empurre o conector
dores ou pequenas lesões durante a inserção. 15. Coloque novamente a tampa sobre o MiniMed local contra o conector da cânula até ouvir um
9. Coloque os dedos nos encaixes dos dedos Mio 30 para eliminação. estalido.
existentes de cada lado. Com a outra mão, 16. Coloque cuidadosamente um dedo sobre o
use o dedo para puxar cuidadosamente a conector da cânula para o segurar e insira o
mola até ouvir um estalido. A proteção da conector local no conjunto de infusão com a
agulha levanta‍-s‍ e ou sai. Não toque nem dobre outra mão. Assegure-se de que o conector se
a agulha de introdução. Verifique que a cânula encaixa com um estalido. Preencha o espaço
flexível não ultrapassa a agulha de introdução. vazio da cânula com 0,7 unidades (0,007 ml) de
10. Verifique se a fita adesiva não ficou presa na insulina U-100.
agulha de introdução.
11. INSERÇÃO: Coloque o dedo indicador no botão Desligar
de libertação superior e o polegar no botão O MiniMed Mio 30 permite-lhe desligar
de libertação inferior. Posicione o MiniMed temporariamente a bomba de insulina sem ter de
Mio 30 com os apoios bem encostados à pele mudar o conjunto de infusão.
para assegurar um ângulo de inserção de 30°. A. Coloque suavemente um dedo em frente do
Assegure-se de que mantém um ângulo de 30° conector da cânula e aperte ambos os lados do
durante a inserção e pressione cuidadosamente conector local. Puxe o conector para fora.
os botões de libertação uma vez para inserir o B. Insira a tampa de proteção no conector local até
MiniMed Mio 30. ouvir um estalido.
12. Verifique se a cânula permanece no lugar. C. Introduza a tampa de desconexão no conector
Cuidadosamente, segure o adesivo com dois da cânula até ouvir um estalido.

45
Indikacije za uporabo uporabljajte infuzijskega seta, če je embalaža inzulina in posledično do hiperglikemije ali
Infuzijski set MiniMed Mio 30 je namenjen za odprta ali poškodovana. Sterilnost zagotovite tako, hipoglikemije. V tem primeru ponovite postopek
subkutano infundiranje inzulina iz infuzijske črpalke. da se prepričate, da sterilni papir in zaščitni pečat z novim rezervoarjem in infuzijskim setom.
Infuzijski set je indiciran za enkratno uporabo. nista poškodovana.
Previdnostni ukrepi
■■ Če infuzijski set uporabljate prvič, naj bo pri
Namen uporabe pripravi navzoč zdravnik.
■■ Nikoli ne polnite oz. ne poskušajte sprostiti
Infuzijski set je indiciran za subkutano infundiranje zamašene cevke, kadar je infuzijski set vstavljen.
■■ Nepravilno vstavljanje in neustrezna nega mesta
inzulina pri zdravljenju sladkorne bolezni. Infuzijski set To lahko povzroči nepredviden pretok zdravila.
vstavitve infuzijskega seta lahko povzročite
je preizkušeno združljiv z inzulinom, ki je odobren za ■■ V infuzijskem setu ali cevki ne sme biti zraka.
nenatančno dovajanje zdravila, draženje na mestu
subkutano infundiranje. Prepričajte se, da je cevka v celoti napolnjena.
vstavitve ali okužbo.
Navodila za polnjenje poiščite v priročniku za
Opis ■■ Igle za vstavljanje ne vstavljajte ponovno
uporabo izdelovalca črpalke.
MiniMed Mio 30 je infuzijski set za vstavitev pod kotom v infuzijski set. Pri ponovnem vstavljanju lahko
■■ Infuzijski set je pripomoček za enkratno uporabo,
z integriranim pripomočkom za vstavljanje. Vgrajene pride do poškodbe ali trganja mehke kanile, to pa
ki ga morate po uporabi zavreči. Ne čistite in ne
nožice podpirajo 30° kot vstavljanja. MiniMed Mio 30 lahko povzroči nepredviden pretok zdravila.
sterilizirajte znova.
je ob dobavi pripravljen za uporabo. Infuzijski set ■■ Infuzijskega seta ne uporabite ponovno. Ponovna
■■ Pogosto preverite, ali je mehka kanila pravilno
MiniMed Mio 30 in ločena cevka sta sterilna. uporaba infuzijskega seta lahko poškoduje kanilo
vstavljena v infuzijski set. Ker je kanila mehka,
ali iglo in povzroči draženje na mestu vstavitve
Kontraindikacije ali okužbo in lahko privede do nenatančnega
njenega zdrsa morda ne boste občutili in zato tega
Infuzijski set je indiciran samo za subkutano uporabo. ne boste opazili. Če infuzijski set ni na mestu,
dovajanja zdravila.
Infuzijskega seta ne uporabljajte za intravensko (IV) ga zamenjajte z infuzijskim setom na drugem
■■ Preden vstavite infuzijski set, previdno odstranite
infundiranje. Infuzijski set ni namenjen za infundiranje mestu vstavitve. Mehka kanila mora biti ves čas
zaščito z igle. Igle pred vstavitvijo ne zvijajte. Če
krvi ali krvnih izdelkov. popolnoma vstavljena, sicer ne boste prejeli
je igla zvita ali poškodovana, infuzijskega seta ne
celotnega odmerka zdravila.
Opozorila uporabite.
■■ Na infuzijski set ne nanašajte razkužil, parfumov,
■■ Pred vstavitvijo infuzijskega seta preberite vsa ■■ Če pridejo inzulin ali druge tekočine v stik
alkohola ali dezodorantov, saj lahko vplivajo na
navodila. Neupoštevanje navodil za uporabo lahko z notranjostjo konektorja cevke, lahko začasno
celovitost infuzijskega seta.
povzroči bolečine ali poškodbe. zamašijo oddušnike, skozi katere polnite infuzijski
■■ Infuzijski set zamenjajte z novim, če se obliž odlepi
■■ Infuzijski set je sterilen in apirogen le v primeru, set. Če se oddušniki zamašijo, lahko pride do
ali če se mehka kanila iztakne iz prvotnega mesta.
da embalaža ni odprta ali poškodovana. Ne dovajanja prevelikega ali premajhnega odmerka
46
Če je obliž zgrbančen, ga ne poskušajte poravnati. znižanja glukoze v krvi se posvetujte z zdravnikom. ■■ Rabljen infuzijski set zavrzite v skladu

S l o v e n š č i n a
Raztegovanje ali vlečenje obliža lahko vpliva na Preverite raven glukoze v krvi, da se prepričate, ali z lokalnimi predpisi za odlaganje biološko
kanilo pod kožo. je težava odpravljena. nevarnih odpadkov.
■■ Infuzijski set zamenjajte na vsake 2 do 3 dni, ■■ Pozorno spremljajte raven glukoze v krvi, kadar je
Jamstvo
oziroma v skladu z navodili zdravnika. infuzijski set odklopljen in potem ko ga priklopite
Za informacije o jamstvu izdelka se obrnite
■■ Če mesto vstavitve infuzijskega seta postane nazaj.
na lokalnega predstavnika tehnične podpore
razdraženo ali se vname, zamenjajte infuzijski set ■■ Previdno odstranite cevko tako, da pritisnete na
družbe Medtronic ali pa obiščite spletno mesto:
in ga vstavite na novo mesto, dokler se prvotno oba ročaja. Če premočno potegnete cevko, lahko
www.medtronicdiabetes.com/warranty.
mesto ne zaceli. poškodujete infuzijski set. Pazite, da je infuzijski
© 2020 Medtronic. Medtronic, logotip Medtronic z osebo,
■■ Kadar začasno odklopite set, uporabite aseptično set pravilno nameščen, ko je cevka popolnoma ki vstaja, ter logotip Medtronic so blagovne znamke družbe
tehniko. Z zdravnikom se posvetujte o tem, kako odklopljena. Medtronic. Blagovne znamke tretjih oseb (TM*) so last njihovih
lastnikov. Na spodnjem seznamu so navedene blagovne znamke
nadomestiti inzulin, ki ga niste prejeli, ko je bil set
Resni incident ali registrirane blagovne znamke družbe Medtronic v Združenih
odklopljen. državah Amerike in/ali drugih državah.
■■ Če je pri uporabi tega pripomočka ali zaradi
■■ Da ne bi prišlo do nenamernega vboda z iglo,
njegove uporabe prišlo do resnega incidenta, MiniMed™ Mio™ 30
napolnjenega pripomočka za vstavljanje nikoli ne
morate o njem poročati izdelovalcu in svojemu
usmerite proti delu telesa, kamor ne želite vstaviti
pristojnemu organu.
pripomočka.
■■ Eno do tri ure po vstavitvi preverite glukozo v krvi. Shranjevanje in odlaganje
Glukozo v krvi merite redno. Za več informacij se ■■ Infuzijski set shranjujte na hladnem in suhem
posvetujte z zdravnikom. mestu pri sobni temperaturi. Infuzijskega seta ne
■■ Infuzijskega seta ne zamenjajte, tik preden se shranjujte na neposredni sončni svetlobi ali pri
odpravite spat, razen če lahko preverite raven visoki vlažnosti.
glukoze eno do tri ure po vstavitvi. ■■ Inzulin shranjujte in z njim ravnajte v skladu
■■ Če se raven glukoze v krvi nepričakovano zviša z navodili izdelovalca.
ali če se sproži alarm za zamašitev, preverite, ■■ Namestite pokrov nazaj na pripomoček za
ali je infuzijski set zamašen ali pušča. Če ste vstavljanje in zavrzite v zbiralnik za ostre odpadke
v dvomih, infuzijski set zamenjajte, saj se je mehka v skladu z lokalno zakonodajo, da preprečite
kanila morda iztaknila ali delno zamašila. Za načrt tveganje vboda z iglo.
47
Vstavljanje infuzijskega seta MiniMed
Navodila za uporabo infuzijskega seta MiniMed Mio 30 Mio 30
Pred uporabo infuzijskega seta MiniMed Mio 30 pozorno preberite navodila. Preden povežete infuzijski set Odprite sprednjo platnico te knjižice in si oglejte slike
MiniMed Mio 30 na črpalko, preberite navodila za uporabo črpalke. Upoštevajte ustrezne higienske postopke. Če za spodnje korake.
infuzijski set MiniMed Mio 30 uporabljate prvič, naj bo pri pripravi navzoč zdravnik. POZOR: Preverite zaščitni pečat in sterilni papir.
Če sta pečat ali papir poškodovana, pripomočka ne
Vsebina uporabljajte.
A. Pokrov 1. Pred vstavljanjem infuzijskega seta si umijte roke.
B. Zaščita za iglo 2. Izberite priporočeno mesto vstavitve, prikazano
C. Mehka kanila s sivo barvo, po navodilu zdravnika. Navodila za
D. Obliž menjavanje mest vstavitve prejmete pri zdravniku.
E. Ohišje kanile 3. Mesto vboda očistite z razkužilom po zdravnikovih
F. Konektor za mesto navodilih. Preden infuzijski set vstavite, pustite, da
vstavitve se koža vsaj 30 sekund suši na zraku. Po potrebi
G. Konektor infuzijskega odstranite dlake okoli mesta vstavitve in tako
seta omogočite ustrezno pritrditev obliža na kožo.
H. Igla za vstavljanje 4. Odstranite papir iz cevke. Priključite cevko na
I. Pripomoček za napolnjen rezervoar.
L. Gumba za sprostitev – tukaj pritisnite O. Nožice
vstavljanje POMEMBNO: Prepričajte se, da v priključku za cevko
za sprostitev pripomočka MiniMed P. Vzmet z zanko za prst (na
J. Sterilni papir ali na vrhu rezervoarja ni prisotna tekočina. V tem
Mio 30 notranji strani)
K. Ročaji – za držanje primeru ponovite postopek z novim rezervoarjem in
M. Pokrovček za odklop
pripomočka MiniMed infuzijskim setom.
N. Zaščitni pokrov za mesto priključitve
Mio 30 5. Odstranite zaščitni pokrov s konektorja za mesto
vstavitve. Napolnite cevko, tako da inzulin kaplja
iz konice. Prepričajte se, da v cevki ni zračnih
mehurčkov. Navodila za pravilne postopke
polnjenja poiščite v priročniku za uporabo
izdelovalca črpalke.
48
6. Povlecite rdeči trak, da odstranite pečat. 12. Pazite, da kanila ostane na mestu. Med C. Vstavite pokrov v ohišje kanile, dokler ne

S l o v e n š č i n a
7. Odstranite sterilni papir. Na tej stopnji se še ne odstranjevanjem pripomočka za vstavljanje zaslišite »klik«.
dotikajte vzmeti. in igle za vstavljanje nežno z dvema prstoma
pritisnite obliž navzdol. Nežno povlecite
Ponovni priklop
8. Primite infuzijski set MiniMed Mio 30 z eno roko
D. Z ohišja kanile odstranite pokrovček za
in z drugo povlecite pokrov in ga tako odstranite. pripomoček za vstavljanje naravnost nazaj.
odstranitev.
POZOR: Pazite, da ne zvijete ali se dotaknete 13. Pritrdite kanilo, tako da z enim prstom nežno
E. Odstranite zaščitni pokrovček s konektorja za
igle za vstavljanje infuzijskega seta MiniMed pritisnete na prosojno okence obliža. Previdno
mesto vstavitve. Po potrebi napolnite infuzijski
Mio 30. Če infuzijski set ni pravilno nameščen odstranite zaščitno podlogo pod ohišjem kanile.
set, dokler ne začne iz igle iztekati inzulin.
v pripomoček za vstavljanje z iglo, usmerjeno 14. Odstranite papirnato podlogo s sprednjega dela.
POZOR: Med polnjenjem držite infuzijski set
naravnost naprej, lahko med vstavljanjem pride Obliž z enim prstom nežno pritisnite na kožo in
MiniMed Mio 30 tako, da je igla usmerjena
do bolečin ali manjših poškodb. ga zgladite.
navzdol.
9. Položite prste na ročaje na vsaki strani. S prstom 15. Pred odstranitvijo infuzijskega seta MiniMed
F. Nežno položite prst pred ohišje kanile. Potisnite
druge roke nežno povlecite vzmet nazaj, dokler Mio 30 nanj znova namestite pokrov.
konektor za mesto vstavitve v ohišje kanile, tako
se ne zasliši »klik«. Zaščita za iglo se bo dvignila 16. Nežno položite prst na ohišje kanile, ga držite in
da zaslišite »klik«.
ali odlepila. Ne dotikajte se igle za vstavljanje in z drugo roko vstavite konektor za mesto vstavitve
je ne upogibajte. Prepričajte se, da mehka kanila v infuzijski set. Prepričajte se, da se konektor
ne sega čez iglo za vstavljanje. zaskoči s »klikom«. Prazen prostor v kanili
10. Prepričajte se, da se obliž ni zataknil za iglo za zapolnite z 0,7 enote (0,007 ml) inzulina U-100.
vstavljanje.
Odklop
11. VSTAVLJANJE: Položite kazalec na zgornji
Set MiniMed Mio 30 vam omogoča začasni odklop
gumb za sprostitev in palec na spodnji gumb
od črpalke, ne da bi morali zamenjati infuzijski set.
za sprostitev. Namestite infuzijski set MiniMed
A. Nežno položite prst pred ohišje kanile in nato
Mio 30 tako, da nožice počivajo ravno na
nežno stisnite obe strani konektorja za mesto
koži, kar omogoča 30° kot vstavljanja. Med
vstavitve. Konektor izvlecite naravnost navzven.
vstavljanjem ohranjajte 30° kot in nežno enkrat
B. Namestite zaščitni pokrov na konektor za mesto
pritisnite gumba za sprostitev, da infuzijski set
vstavitve, tako da zaslišite »klik«.
MiniMed Mio 30 vstavite.

49
Indikace k použití jeho obal. Infuzní set nepoužívejte, pokud je hyperglykémii nebo hypoglykémii. Dojde-li
Infuzní set MiniMed Mio 30 je určen k podkožní aplikaci balení otevřeno nebo poškozeno. Ověřte sterilitu k tomu, začněte znovu s novým zásobníkem
inzulinu pomocí infuzní pumpy. Infuzní set je určen kontrolou neporušenosti sterilního papíru a a infuzním setem.
k jednorázovému použití. ochranného těsnění.
Bezpečnostní opatření
■■ Pokud zavádíte tento infuzní set poprvé, učiňte tak
Určené použití pod dohledem odborného lékaře.
■■ Když je infuzní set zaveden v těle, nikdy se
Infuzní set je indikován k subkutánní infuzi inzulinu nepokoušejte o plnění či zprůchodnění ucpané
■■ Při nesprávném zavedení a nevhodném ošetřování
při léčbě diabetes mellitus. Testy infuzního setu hadičky. Může to vést k nepředvídatelnému
místa zavedení infuzního setu může dojít
prokázaly, že je kompatibilní s inzulinem schváleným průtoku léku.
k nesprávnému podání léku, k podráždění v místě
pro podávání podkožní infuzí. ■■ Ujistěte se, že v infuzním setu nebo v hadičce
zavedení nebo infekci.
nezůstaly vzduchové bubliny. Zkontrolujte, že
Popis ■■ Nevkládejte opětovně zaváděcí jehlu do infuzního
je hadička zcela naplněná. Pokyny k naplnění
MiniMed Mio 30 je infuzní set s integrovaným setu. Opětovné vložení může způsobit poškození
naleznete v návodu k použití dodaném výrobcem
zavaděčem pro zavádění pod úhlem. Vestavěné nožky nebo protržení měkké kanyly, což může vést
pumpy.
umožňují zavedení pod úhlem 30°. MiniMed Mio 30 k nepředvídatelnému průtoku léku.
■■ Infuzní set je prostředek k jednorázovému použití,
je dodáván připravený k použití. MiniMed Mio 30 ■■ Infuzní set nepoužívejte opakovaně. Opětovné
který je nutno po použití zlikvidovat. Nečistěte, ani
i samostatná jednotka hadičky jsou sterilní. použití infuzního setu může způsobit podráždění
opětovně nesterilizujte.
nebo infekci v místě zavedení a může vést
Kontraindikace k nesprávnému podání léku.
■■ Infuzní set často kontrolujte a ujistěte se, že měkká
Tento infuzní set je určen pouze pro subkutánní kanyla pevně drží na místě. Vzhledem k tomu, že
■■ Před zavedením infuzního setu opatrně odstraňte
použití. Nepoužívejte tento infuzní set pro intravenózní je kanyla měkká, její vyklouznutí nezpůsobí žádnou
chránič jehly. Jehlu před zavedením neohýbejte.
(i.v.) infuzi. Nepoužívejte tento infuzní set k infuzi krve bolest, takže k němu může dojít bez povšimnutí.
Pokud je jehla ohnutá nebo poškozená, infuzní set
nebo krevních produktů. Pokud není infuzní set na svém místě, nahraďte jej
nepoužívejte.
novým infuzním setem na novém místě. Aby bylo
Varování ■■ Pokud se do konektoru hadičky dostane
podáno celé množství léku, měkká kanyla musí být
■■ Před zavedením infuzního setu si přečtěte všechny inzulin nebo jakákoli jiná tekutina, může dojít
vždy úplně zavedena.
pokyny k použití. Zanedbání těchto pokynů může k dočasnému zablokování větracích otvorů, které
■■ Zabraňte styku infuzního setu s dezinfekčními
mít za následek bolestivost nebo vést k poranění. pumpě umožňují správně naplnit infuzní set. To
prostředky, parfémy, alkoholem nebo deodoranty,
■■ Infuzní set je sterilní a apyrogenní pouze za může vést k výdeji příliš nízkého nebo příliš
protože tyto látky mohou narušit jeho integritu.
předpokladu, že nebyl poškozen nebo otevřen vysokého množství inzulinu, což může způsobit
50
■■ Infuzní set vyměňte, pokud se náplast uvolní nebo k uvolnění měkké kanyly. Prodiskutujte s lékařem Záruka

Č e s k y
pokud se měkká kanyla posune z původního místa. plán, jak snížit hladiny glykémie. Změřte si glykémii Informace o záruce k výrobku získáte od místního
Pokud je náplast zkroucená, nepokoušejte se ji a přesvědčte se tak, že je problém odstraněn. zástupce společnosti Medtronic nebo na adrese:
narovnat. Napínání náplasti nebo tahání za náplast ■■ Sledujte pečlivě hladiny glykémie během odpojení www.medtronicdiabetes.com/warranty.
může mít vliv na kanylu pod kůží. infuzního setu i po jeho opětovném připojení. © 2020 Medtronic. Medtronic, logo Medtronic se vstávající
■■ Infuzní set vyměňujte každé dva až tři dny nebo ■■ Stiskněte úchyty a opatrně odpojte hadičku. postavou a logo Medtronic jsou ochrannými známkami
společnosti Medtronic. Značky třetích stran (TM*) jsou
podle pokynů lékaře. Prudké zatažení za hadičku může vést k poškození ochrannými známkami příslušných vlastníků. Následující
■■ Pokud dojde k podráždění nebo infekci místa infuzního setu. Až hadičku zcela odpojíte, seznam obsahuje ochranné známky nebo registrované ochranné
známky obchodní jednotky společnosti Medtronic v USA a/nebo
infuze, infuzní set vyměňte a k zavedení nového zkontrolujte, zda je infuzní set správně umístěn. v jiných zemích.
setu zvolte jiné místo na těle, dokud se předchozí
Závažná příhoda MiniMed™ Mio™ 30
místo nezahojí.
■■ Pokud se během používání tohoto zařízení nebo
■■ Při dočasném odpojení infuzního setu používejte
v důsledku jeho použití vyskytne závažná příhoda,
aseptické postupy. Poraďte se s lékařem, jak
oznamte ji prosím výrobci a příslušnému státnímu
nahradit lék vynechaný během odpojení infuzního
orgánu.
setu.
■■ Nikdy nemiřte naplněným zavaděčem na žádnou Skladování a likvidace
část těla, kde nemá být provedeno zavedení, aby ■■ Infuzní set skladujte na chladném suchém místě
nedošlo k náhodnému poranění jehlou. při pokojové teplotě. Infuzní set neskladujte na
■■ Zkontrolujte si glykémii za jednu až tři hodiny přímém slunečním světle ani při vysoké vlhkosti.
po zavedení. Pravidelně měřte glykémii. O další ■■ Při skladování inzulinu a manipulaci s ním
informace požádejte lékaře. postupujte podle pokynů výrobce.
■■ Neměňte infuzní set těsně předtím, než jdete ■■ Nasaďte víčko zpět na zavaděč a vyhoďte jej
spát, pokud není možné za jednu až tři hodiny po do vhodné nádoby na ostré předměty v souladu
zavedení změřit glykémii. s místními zákony, abyste vyloučili riziko poranění
■■ Pokud je glykémie nevysvětlitelně vysoká nebo jehlou.
zazní-li alarm okluze, zkontrolujte infuzní set kvůli ■■ Použitý infuzní set zlikvidujte v souladu s místními
možnému ucpání nebo netěsnostem. Pokud si předpisy pro biologicky nebezpečný odpad.
nejste jisti, infuzní set vyměňte, protože mohlo dojít
51
Zavedení infuzního setu MiniMed
Návod k použití infuzního setu MiniMed Mio 30 Mio 30
Před použitím infuzního setu MiniMed Mio 30 si pečlivě přečtěte všechny pokyny. Před připojením infuzního setu Rozevřete přední obal této příručky a prohlédněte si
MiniMed Mio 30 k pumpě si přečtěte uživatelskou příručku k pumpě. Dodržujte správné hygienické postupy. Pokud obrázky, které jsou přiřazeny k následujícím krokům.
používáte MiniMed Mio 30 poprvé, proveďte první nastavení pod dohledem odborného lékaře. UPOZORNĚNÍ: Zkontrolujte ochranné těsnění
a sterilní papír. Pokud jsou těsnění nebo papír
Obsah poškozeny, výrobek nepoužívejte.
A. Víčko 1. Před zavedením infuzního setu si umyjte ruce.
B. Chránič jehly 2. Zvolte doporučené místo zavedení, zobrazené
C. Měkká kanyla šedě, v souladu s pokyny odborného lékaře.
D. Náplast Poraďte se s odborným lékařem ohledně střídání
E. Pouzdro kanyly místa zavedení.
F. Konektor v místě 3. Oblast zavedení očistěte dezinfekčním
zavedení prostředkem podle pokynů odborného lékaře.
G. Konektor hadičky Před zavedením infuzního setu nechte pokožku
H. Zaváděcí jehla volně uschnout na vzduchu po dobu nejméně
I. Zavaděč 30 sekund. V případě nutnosti odstraňte
J. Sterilní papír ochlupení v okolí místa zavedení, aby nedošlo
L. Uvolňovací tlačítka – zde stiskněte O. Nožky
K. Úchyty pro prsty – k nedostatečnému přilnutí náplasti ke kůži.
pro uvolnění infuzního setu MiniMed P. Pružinka se smyčkou na prst
k uchopení infuzního 4. Odstraňte papír z hadičky. Připojte hadičku k
Mio 30 (uvnitř)
setu MiniMed Mio 30 naplněnému zásobníku.
M. Odpojovací kryt
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Zkontrolujte, zda uvnitř
N. Ochranný kryt konektoru kanyly
konektoru hadičky nebo v horní části zásobníku
není žádná kapalina. Dojde-li k tomu, začněte znovu
s novým zásobníkem a infuzním setem.
5. Sejměte ochranný kryt z konektoru kanyly. Naplňte
hadičku, dokud z hrotu nezačne kapat inzulin.

52
Zkontrolujte, zda v hadičce nejsou vzduchové a vytvořil se úhel pro zavedení 30°. Během Odpojení

Č e s k y
bublinky. Pokyny ke správnému naplnění zavádění udržujte úhel 30° a opatrně jedenkrát MiniMed Mio 30 lze dočasně odpojit od pumpy bez
naleznete v návodu k použití dodaném výrobcem stiskněte uvolňovací tlačítka, aby se infuzní set nutnosti výměny infuzního setu.
pumpy. MiniMed Mio 30 zavedl. A. Zlehka přiložte prst těsně před pouzdro kanyly
6. Zatažením za červenou pásku odstraňte těsnění. 12. Ujistěte se, že kanyla zůstává na svém místě. a stiskněte obě boční strany konektoru pro místo
7. Stáhněte sterilní papír. V této fázi se nedotýkejte Dvěma prsty lehce přidržte náplast a současně zavedení. Vytáhněte konektor přímo ven.
pružinky. vytáhněte zavaděč a zaváděcí jehlu. Opatrně B. Na konektor kanyly nasuňte ochranný kryt
8. Jednou rukou držte infuzní set MiniMed Mio 30 zatáhněte zavaděč přímo zpět. (zaslechnete cvaknutí).
a druhou rukou stáhněte víčko. 13. Zajistěte kanylu tak, že jedním prstem opatrně C. Do pouzdra kanyly zasuňte kryt používaný při
UPOZORNĚNÍ: Dávejte pozor, abyste neohnuli zatlačíte dolů na průhledné okénko náplasti. odpojení (zaslechnete cvaknutí).
zaváděcí jehlu infuzního setu MiniMed Mio 30 Opatrně odstraňte ochrannou fólii pod pouzdrem
a abyste se jí nedotkli. Není-li infuzní set správně kanyly. Opětovné připojení
umístěn v zavaděči s jehlou směřující přímo 14. Odstraňte krycí papír pod předním koncem. D. Sejměte kryt používaný při odpojení z pouzdra
dopředu, může být zavedení bolestivé nebo Zlehka přihlaďte náplast na kůži. kanyly.
způsobit drobné zranění. 15. Za účelem likvidace vraťte víčko zpět na E. Sejměte ochranný kryt z konektoru kanyly. Je-li
9. Položte prsty na úchyty pro prsty na obou MiniMed Mio 30. třeba, naplňte infuzní set tak, aby inzulin vytékal
stranách. Prstem druhé ruky uchopte 16. Opatrně položte prst na pouzdro kanyly z jehly.
pružinku a jemně ji zatáhněte dozadu, dokud a přidržte jej na místě a druhou rukou zasuňte UPOZORNĚNÍ: Během plnění držte infuzní set
nezaslechnete cvaknutí. Chránič jehly se zvedne konektor kanyly do infuzního setu. Konektor MiniMed Mio 30 tak, aby jehla směřovala dolů.
nebo oddělí. Nedotýkejte se zaváděcí jehly se musí upevnit tak, až zacvakne. Naplňte F. Opatrně položte prst před pouzdro kanyly.
ani ji neohýbejte. Ujistěte se, že měkká kanyla prázdné místo v kanyle 0,7 jednotky (0,007 ml) Zatlačte konektor pro místo zavedení do pouzdra
nepřesahuje za zaváděcí jehlu. inzulinu U-100. kanyly, až uslyšíte „cvaknutí“.
10. Zkontrolujte, zda se náplast nepřilepila
k zaváděcí jehle.
11. ZAVEDENÍ: Položte ukazováček na horní
uvolňovací tlačítko a palec na dolní uvolňovací
tlačítko. Umístěte infuzní set MiniMed Mio 30
tak, aby jeho nožky spočívaly naplocho na kůži
53
Javallatok infúziós szereléket felhasználni, ha a csomagolás hiperglikémiát okozhat. Amennyiben ez
A MiniMed Mio 30 infúziós szerelék inzulin beadására nyitott vagy sérült. A sterilitás biztosításához megtörténik, kezdje újra a műveletet új tartállyal és
szolgál infúziós pumpából, szubkután infúzió ellenőrizze, hogy a steril papír és és a biztonsági infúziós szerelékkel.
formájában. Az infúziós szerelék kizárólag egyszer réteg nem sérült-e meg.
használható. ■■ Ha először használja az infúziós szereléket, azt Óvintézkedések
egészségügyi szakember jelenlétében tegye. ■■ Soha ne kísérelje meg az infúziós szereléket
Rendeltetés ■■ Az infúziós célterület hibás megválasztása és felölteni, illetve ne próbálja megtisztítani az
Az infúziós szerelék a diabetes mellitus kezelésében az infúzió bevezetési helyének nem megfelelő elzáródott csővezetéket, amikor a szerelék be van
inzulin szubkután infúziójára szolgál. Az infúziós kezelése pontatlan gyógyszeradagoláshoz, szúrva. Ennek kiszámíthatatlan következményei
szereléknek a szubkután infúzióra jóváhagyott a bevezetési hely irritációjához vagy fertőzéséhez lehetnek a gyógyszer adagolásában.
inzulinnal való kompatibilitását tesztelték. vezethet. ■■ Az infúziós szerelékben vagy a csőben nem
■■ Ne helyezze vissza a bevezetőtűt az infúziós maradhat levegő. Gondoskodjon a csővezeték
Leírás szerelékbe. Az ismételt visszahelyezés a lágy teljes mértékű feltöltéséről. A feltöltéssel
A MiniMed Mio 30 egy hajlított infúziós szerelék, amely kapcsolatos utasításokat a pumpa gyártói
kanül sérülését vagy szakadását okozhatja,
integrált behelyezőeszközzel van ellátva. A beépített használati útmutatójában tekintse át.
aminek kiszámíthatatlan következményei lehetnek
lábak 30°-os behelyezési szöget tesznek lehetővé. ■■ Az infúziós szerelék egyszer használatos eszköz,
a gyógyszer adagolására vonatkozóan.
A MiniMed Mio 30 használatra kész állapotban amit a használatot követően ártalmatlanítani kell.
■■ Ne használja fel újra az infúziós szereléket.
kerül kiszállításra. A MiniMed Mio 30 és a különálló Ne tisztítsa meg és ne sterilizálja újra.
Az infúziós szerelék ismételt felhasználása
csőegység egyaránt steril. ■■ Gyakran ellenőrizze az infúziós szereléket annak
a bevezetési hely irritációját vagy
biztosítása érdekében, hogy a lágy kanül stabilan
Ellenjavallatok fertőzését okozhatja, valamint pontatlan
a helyén maradjon. Mivel a kanül rugalmas,
Az infúziós szerelék kizárólag szubkután használatra gyógyszeradagoláshoz vezethet.
■■ Az infúziós szerelék bevezetése előtt óvatosan nem okoz fájdalmat, ha kicsúszik, így viszont
való. Ne használja az infúziós szereléket intravénás
távolítsa el a tűvédőt. A bevezetés előtt ne hajlítsa a kicsúszás észrevétlen maradhat. Amennyiben
(iv.) infúzióhoz. Ne alkalmazza az infúziós szereléket
meg a tűt. Ne használja fel az infúziós szereléket, az infúziós szerelék nincs a helyén, egy új
vér vagy vérkészítmények infundálására.
ha a tű elgörbült vagy megsérült. helyen vezessen be egy új infúziós szereléket.
Figyelmeztetések ■■ Ha inzulin vagy más folyadék jut a csőcsatlakozó A lágy kanülnek mindig a teljesen bevezetett
■■ Az infúziós szerelék behelyezése előtt olvassa belsejébe, az ideiglenesen elzárhatja a csatlakozó helyzetben kell lennie ahhoz, hogy a teljes
végig a használati utasításokat. Az utasítások azon nyílásait, melyek lehetővé teszik, hogy gyógyszermennyiséget megkapja.
figyelmen kívül hagyása fájdalmat vagy sérülést a pumpa megfelelően feltöltse az infúziós ■■ Az infúziós szerelék nem érintkezhet
eredményezhet. szereléket. Ez túl sok vagy túl kevés inzulin fertőtlenítőszerekkel, parfümmel, alkohollal vagy
■■ Az infúziós szerelék csak akkor steril és nem adagolását eredményezheti, ami hipo- vagy illatszerekkel, mert ezek káros hatással lehetnek
pirogén, ha a csomagolás ép és bontatlan. Tilos az az infúziós szerelék épségére.
54
■■ Cserélje le az infúziós szereléket, ha a ragtapasz figyelmeztet, ellenőrizze, nincs-e elzáródás vagy ■■ Helyezze vissza a fedelet a behelyezőeszközre,

M a g y a r
lazává válik, vagy amennyiben a lágy kanül szivárgás az infúziós szerelékben. Ha kétségei és a tűszúrásos sérülés kockázatának
elmozdul az eredeti helyéről. Ha a tapasz vannak, cserélje ki az infúziós szereléket, mert elkerülése érdekében, a helyi jogszabályoknak
felgyűrődik, ne próbálja meg kisimítani. Ha kinyújtja lehet, hogy a lágy kanül kimozdult. Egészségügyi megfelelően azt éles/hegyes tárgyak gyűjtésére
vagy meghúzza a tapaszt, az hatással lehet a bőr szakemberrel egyeztetve tervezze meg a szolgáló hulladéktárolóba dobja ki.
alatt lévő kanülre. vércukorszint csökkentését. A vércukorszint ■■ A használt infúziós szereléket a biológiailag
■■ Az infúziós szereléket 2–3 naponta vagy az mérésével ellenőrizze, hogy megoldódott-e veszélyes hulladékokra vonatkozó helyi
egészségügyi szakember útmutatásának a probléma. előírásoknak megfelelően ártalmatlanítsa.
megfelelően cserélje. ■■ Leválasztáskor, illetve az infúziós szerelék
■■ Ha az infúzió célterületén irritáció vagy fertőzés újracsatlakoztatását követően gondosan kövesse Szavatosság
jelentkezik, cserélje ki az infúziós szereléket, és figyelemmel a vércukorszinteket. Kérjük, hogy a termékre vonatkozó
az eddigi célterület gyógyulása idejére válasszon ■■ Óvatosan válassza le a csövet, ehhez nyomja szavatossággal kapcsolatos tájékoztatásért
másik helyet. meg a bordázott fogantyúkat. A cső erőteljes forduljon a Medtronic helyi ügyfélszolgálatához,
■■ Az infúziós szerelék átmeneti leválasztásakor megrántása kárt okozhat az infúziós szerelékben. vagy látogasson el a következő weboldalra:
alkalmazzon aszeptikus technikát. Egyeztesse A cső teljes leválasztását követően ellenőrizze, www.medtronicdiabetes.com/warranty.
egészségügyi szakemberrel az infúziós szerelék hogy az infúziós szerelék megfelelően a helyén © 2020 Medtronic. A Medtronic márkanév, a felemelkedő embert
ábrázoló logóval kiegészített Medtronic márkanév és a Medtronic
leválasztása idején kihagyott gyógyszer pótlásának van-e. logó a Medtronic védjegye. A harmadik felek védjegyei (TM*) az
a módját.
■■ A véletlen tűszúrásos sérülések elkerülése Súlyos probléma adott tulajdonosok védjegyei. A következő felsorolás a Medtronic
vállalat védjegyeit vagy bejegyzett védjegyeit tartalmazza
érdekében soha ne irányítsa a betöltött ■■ Amennyiben ennek az eszköznek a használata az Amerikai Egyesült Államokra és/vagy más országokra

behelyezőeszközt olyan testrész irányába, ahol során vagy alkalmazásának eredményeként súlyos vonatkozóan.

bevezetésre nincs szükség. probléma fordul elő, kérjük, azt a gyártónak és MiniMed™ Mio™ 30
■■ A behelyezést követően 1–3 órával ellenőrizze nemzeti hatóságnak is jelentse be.
a vércukorszintet. Rendszeresen mérje Tárolás és ártalmatlanítás
a vércukorszintet. A további tudnivalókról ■■ Az infúziós szereléket hűvös, száraz helyen,
egyeztessen egészségügyi szakemberrel. szobahőmérsékleten tárolja. Az infúziós szerelék
■■ Lefekvés előtt csak akkor cseréljen szereléket, közvetlen napfénytől és magas páratartalomtól
ha a behelyezést követően 1–3 órával meg lehet védve tárolandó.
mérni a vércukorszintet. ■■ Az inzulint a gyártó utasításainak megfelelően
■■ Ha a vércukorszint megmagyarázhatatlanul magas tárolja és kezelje.
szintre emelkedik, vagy a rendszer elzáródásra

55
A MiniMed Mio 30 bevezetése
A MiniMed Mio 30 használati útmutatója Hajtsa ki a füzet fedőlapját, hogy lássa az alábbiakban
ismertetett lépésekhez tartozó képeket.
Figyelmesen olvassa el az összes utasítást a MiniMed Mio 30 használata előtt. Tekintse át a pumpa használati VIGYÁZAT! Ellenőrizze a biztonsági réteget és a steril
útmutatóját, mielőtt a MiniMed Mio 30 szereléket a pumpához csatlakoztatja. Megfelelő higiéniás eljárások papírt. Ne használja a terméket, ha a biztonsági réteg
szerint járjon el. Ha először használja a MiniMed Mio 30 szereléket, az első beállítást egészségügyi szakember vagy a papír sérült.
jelenlétében végezze. 1. Mossa meg a kezét az infúziós szerelék
bevezetése előtt.
Tartalomjegyzék
2. Válassza ki az infúzió bevezetési helyét a javasolt,
A. fedél szürkével kiemelt területen, az orvos utasításának
B. tűvédő megfelelően. A bevezetési hely váltogatásával
kapcsolatban egyeztessen egészségügyi
C. lágy kanül
szakemberrel.
D. ragtapasz 3. Egészségügyi szakember utasításának megfelelő
E. a kanül burkolata fertőtlenítőszerrel tisztítsa meg a bevezetési
F. célterületi csatlakozó helyet. Az infúziós szerelék behelyezése előtt
G. csőcsatlakozó hagyja a bőrt legalább 30 másodpercig a
H. bevezetőtű levegőn száradni. Ha szükséges, távolítsa el
I. behelyezőeszköz a szőrt a bevezetési hely környékéről, mivel az
megakadályozza, hogy a tapasz megfelelően
J. steril papír
a bőrre tapadjon.
K. fogantyúk – a MiniMed L. kioldógombok – itt kell megnyomni O. lábak 4. Vegye ki a papírt a csőből. Csatlakoztassa
Mio 30 megtartásához a MiniMed Mio 30 kioldásakor P. fogófüllel (belül) ellátott rugó a csövet egy feltöltött tartályhoz.
M. leválasztási fedél FONTOS! Ügyeljen arra, hogy ne legyen folyadék
N. védősapka a célterületi a cső csatlakozójában vagy a tartály tetején.
csatlakozáshoz Amennyiben ez megtörténik, kezdje újra a műveletet új
tartállyal és infúziós szerelékkel.
5. Vegye le a célterületi csatlakozó védősapkáját.
Addig töltsön inzulint a csőbe, amíg az csöpögni
nem kezd a hegyén. Ügyeljen arra, hogy ne
legyenek légbuborékok a csőben. A megfelelő

56
feltöltési eljárással kapcsolatos utasításokat során, majd óvatosan nyomja meg egyszer B. Tegye fel a védősapkát a célterület

M a g y a r
a pumpa gyártói használati útmutatójában a kioldógombokat a MiniMed Mio 30 csatlakozójára; addig folytassa, amíg kattanást
tekintse át. bevezetéséhez. nem hall.
6. A biztonsági réteg eltávolításához húzza meg 12. Győződjön meg róla, hogy a kanül a helyén C. Addig vezesse a leválasztási fedelet a kanül
a piros ragasztószalagot. marad. Két ujja segítségével óvatosan tartsa burkolatába, amíg kattanást nem hall.
7. Húzza le a steril papírt. Ekkor még ne érjen lenyomva a tapaszt, miközben eltávolítja
hozzá a rugóhoz. a behelyezőeszközt és a bevezetőtűt. Óvatosan Újracsatlakoztatás
8. Tartsa a MiniMed Mio 30 szereléket az egyik húzza egyenesen vissza a behelyezőeszközt. D. Vegye le a leválasztási fedelet a kanül házáról.
kezében, míg a másikkal húzza le a fedelet. 13. Rögzítse a kanült oly módon, hogy az egyik E. Vegye fel a védősapkát a célterület
VIGYÁZAT! Ügyeljen arra, hogy ne hajlítsa ujjával lenyomja a tapasz átlátszó részét. csatlakozójáról. Szükség szerint töltse az
meg a MiniMed Mio 30 bevezetőtűt, és ne érjen Óvatosan távolítsa el a kanül háza alatt lévő infúziós szereléket addig, amíg a tűn keresztül
hozzá. Ha az infúziós szerelék nincsen szorosan védőréteget. meg nem indul az inzulin adagolása.
a behelyezőeszközbe helyezve, úgy, hogy a tű 14. Távolítsa el az elülső rész alatt lévő papírlapot. VIGYÁZAT! Feltöltés közben úgy tartsa
pontosan előre nézzen, akkor fájdalom vagy Óvatosan simítsa rá a ragtapaszt a bőrre. a MiniMed Mio 30 szereléket, hogy a tű lefelé
kisebb sérülés jelentkezhet a bevezetés során. 15. Tegye vissza a fedelet a MiniMed Mio 30 nézzen.
9. Tegye az ujjait a fogantyúkra mindkét oldalon. szerelékre az ártalmatlanításához. F. Az egyik ujját tegye óvatosan kanül háza elé.
A másik keze egyik ujjával óvatosan húzza 16. Finoman tegye az egyik ujját a kanül burkolatára Nyomja a célterület csatlakozóját a kanül
vissza a rugót, amíg egy kattanást nem és tartsa meg azt, majd a másik keze burkolatába, amíg kattanást nem hall.
hall. A tűvédő felemelkedik vagy leválik. Ne segítségével helyezze a célterület csatlakozóját
hajlítsa meg a bevezetőtűt, és ne érjen hozzá. az infúziós szerelékbe. Ügyeljen arra, hogy
Ellenőrizze, hogy a lágy kanül nem nyúlik túl a csatlakozó rögzítésekor kattanás legyen
a bevezetőtűn. hallható. A kanülben lévő üres részt töltse fel
10. Gondoskodjon róla, hogy a ragtapasz ne 0,7 egységnyi (0,007 ml) U-100-as inzulinnal.
ragadjon a bevezetőtűre.
11. BEVEZETÉS: Tegye a mutatóujját a felső Leválasztás
kioldógombra, a hüvelykujját pedig az alsó A MiniMed Mio 30 lehetővé teszi, hogy átmenetileg
kioldógombra. Helyezze el úgy a MiniMed leválassza a pumpát az infúziós szerelék cseréje
Mio 30 szereléket, hogy a lábai teljesen a bőrre nélkül.
feküdjenek, mivel ezzel biztosítható, hogy a A. Az egyik ujját óvatosan tegye a kanül burkolata
bevezetés szöge 30° legyen. Ügyeljen arra, elé, majd két oldalról szorítsa össze a célterületi
hogy fenntartsa a 30°-os szöget a bevezetés csatlakozót. Húzza ki egyenesen a csatlakozót.

57
Wskazania ■■ Zestaw infuzyjny jest sterylny i niepirogenny prawidłowe wypełnienie zestawu infuzyjnego.
Zestaw infuzyjny MiniMed Mio 30 jest przeznaczony do wyłącznie w sytuacji, gdy opakowanie nie zostało To z kolei może doprowadzić do podania zbyt
podskórnego podawania insuliny z pompy infuzyjnej. otwarte ani uszkodzone. Nie używać zestawu małej lub zbyt dużej dawki insuliny i wywołać
Zestaw infuzyjny jest przeznaczony do jednorazowego infuzyjnego, jeśli opakowanie zostało otwarte hipoglikemię lub hiperglikemię. W takim
użytku. lub uszkodzone. Sprawdzić, czy sterylny papier wypadku należy zacząć używać nowego zbiornika
i plomba zabezpieczająca są nienaruszone. i zestawu infuzyjnego.
Przeznaczenie ■■ Pierwsze użycie zestawu infuzyjnego powinno
Zestaw infuzyjny jest przeznaczony do podskórnego odbyć się w obecności lekarza. Środki ostrożności
podawania insuliny w leczeniu cukrzycy. Zestaw ■■ Nieprawidłowe wprowadzenie zestawu ■■ Nigdy nie należy podejmować prób wypełniania
infuzyjny został przetestowany jako zgodny z insuliną i nieodpowiednia pielęgnacja miejsca wkłucia lub odblokowania niedrożnego drenu, gdy zestaw
zatwierdzoną do wlewu podskórnego. mogą prowadzić do niedokładnego podawania infuzyjny jest wprowadzony. Może to doprowadzić
leków, podrażnienia lub zakażenia w miejscu do nieprzewidzianego dopływu leku.
Opis wprowadzenia. ■■ Nie należy pozostawiać powietrza w zestawie
MiniMed Mio 30 jest zestawem infuzyjnym infuzyjnym ani drenie. Upewnić się, że dren jest
■■ Nie należy ponownie umieszczać igły do
wprowadzanym pod kątem; w skład zestawu wchodzi całkowicie wypełniony. Instrukcja użytkowania
wprowadzania w zestawie infuzyjnym. Ponowne
zintegrowane urządzenie do wprowadzania. Specjalne udostępniona przez producenta pompy zawiera
wprowadzenie może spowodować uszkodzenie
skrzydełka ułatwiają wprowadzanie pod kątem 30°. instrukcję wypełniania drenu.
lub rozerwanie miękkiej kaniuli, co z kolei może
Dostarczony zestaw infuzyjny MiniMed Mio 30 jest ■■ Zestaw infuzyjny jest wyrobem jednorazowego
doprowadzić do nieprzewidzianego dopływu leku.
gotowy do użytku. Zarówno zestaw MiniMed Mio 30, użytku, który po użyciu należy wyrzucić. Nie należy
■■ Nie należy ponownie używać zestawu infuzyjnego.
jak i osobny zespół drenu są sterylne. go czyścić ani resterylizować.
Ponowne użycie zestawu infuzyjnego może
■■ Należy często sprawdzać zestaw infuzyjny,
Przeciwwskazania spowodować podrażnienie lub zakażenie
upewniając się, że miękka kaniula znajduje się
Zestaw infuzyjny jest przeznaczony tylko do miejsca jego wprowadzenia i doprowadzić do
niedokładnego dostarczenia leku. w prawidłowym położeniu. Ponieważ kaniula
podskórnego podawania leku. Zestawu infuzyjnego
■■ Przed wprowadzeniem zestawu infuzyjnego należy jest miękka, jej wysunięcie się nie spowoduje
nie używać do infuzji dożylnych (IV). Zestawu
ostrożnie zdjąć osłonę igły. Nie należy wyginać bólu i użytkownik może nie zauważyć, że się
infuzyjnego nie używać do infuzji krwi lub preparatów
igły przed wprowadzeniem. Nie używać zestawu wysunęła. Jeśli zestaw infuzyjny nie znajduje się
krwiopochodnych.
infuzyjnego, jeśli igła jest wygięta lub została w prawidłowym położeniu, należy wymienić go na
Ostrzeżenia uszkodzona. nowy zestaw, wprowadzony w innym miejscu. Aby
■■ Przed wprowadzeniem zestawu infuzyjnego ■■ Jeśli insulina lub jakikolwiek inny płyn dostanie została podana cała dawka leku, należy całkowicie
należy zapoznać się ze wszystkimi instrukcjami. się do wnętrza złącza drenu, może na jakiś wprowadzić miękką kaniulę.
Nieprzestrzeganie tych instrukcji może czas zatkać otwory wentylacyjne gwarantujące ■■ Nie należy rozpylać na zestaw infuzyjny
spowodować bolesność lub uraz środków dezynfekujących, perfum, alkoholu ani
58
dezodorantów, ponieważ mogą one naruszyć jego ■■ Nie należy wymieniać zestawu infuzyjnego Przechowywanie i utylizacja

P o l s k i
integralność. tuż przed snem, chyba że istnieje możliwość ■■ Zestaw infuzyjny przechowywać w chłodnym,
■■ W razie poluzowania taśmy samoprzylepnej lub sprawdzenia stężenia glukozy we krwi po upływie suchym miejscu, w temperaturze pokojowej.
przemieszczenia miękkiej kaniuli z położenia od jednej do trzech godzin od wprowadzenia. Zestawu infuzyjnego nie przechowywać
początkowego należy wymienić zestaw infuzyjny. ■■ Jeśli stężenie glukozy we krwi wzrośnie w miejscu narażonym na bezpośrednie
Jeśli przylepiec jest pozwijany, nie należy z niewyjaśnionych powodów lub wystąpi alarm działanie promieni słonecznych ani
podejmować prób wyprostowania go. Rozciąganie zatoru, należy sprawdzić zestaw infuzyjny w warunkach wysokiej wilgotności.
lub pociąganie przylepca może naruszyć kaniulę pod kątem niedrożności lub wycieku. W razie ■■ Insulinę przechowywać i obchodzić się z nią
umieszczoną pod skórą. wątpliwości należy wymienić zestaw infuzyjny, zgodnie z instrukcjami producenta.
■■ Zestaw infuzyjny powinien być wymieniany co ponieważ mogło nastąpić przemieszczenie ■■ Nałożyć pokrywkę na urządzenie do
dwa–trzy dni lub zgodnie z instrukcjami lekarza miękkiej kaniuli. Należy omówić z lekarzem wprowadzania i wyrzucić je do pojemnika na
prowadzącego. plan obniżenia stężenia glukozy we krwi. Aby odpady ostre zgodnie z przepisami lokalnymi,
■■ W wypadku wystąpienia podrażnienia lub upewnić się, że problem został rozwiązany, należy aby uniknąć zakłucia igłą.
zakażenia w miejscu infuzji należy wymienić sprawdzić stężenie glukozy we krwi. ■■ Zużyty zestaw infuzyjny zutylizować zgodnie
zestaw infuzyjny, a następnie używać nowego ■■ Należy dokładnie monitorować stężenie glukozy z lokalnymi przepisami dotyczącymi odpadów
miejsca infuzji aż do wygojenia się poprzedniego. we krwi, gdy zestaw infuzyjny jest odłączony, i po stanowiących zagrożenie biologiczne.
■■ Tymczasowo odłączając zestaw infuzyjny, ponownym podłączeniu zestawu.
stosować techniki aseptyczne. Należy ■■ Ostrożnie odłączać dren, naciskając miejsca na Gwarancja
skonsultować się z lekarzem, aby ustalić sposób palce. Zbyt mocne pociągnięcie za dren może Informacje na temat gwarancji produktu można
zrekompensowania ilości leku niepodanej przez spowodować uszkodzenie zestawu infuzyjnego. uzyskać od lokalnego przedstawiciela działu
czas odłączenia zestawu. Po całkowitym odłączeniu drenu upewnić się, wsparcia firmy Medtronic albo znaleźć pod adresem
■■ Aby uniknąć przypadkowego ukłucia igłą, nigdy że zestaw infuzyjny znajduje się we właściwym www.medtronicdiabetes.com/warranty.
nie należy przysuwać załadowanego urządzenia miejscu. ©2020 Medtronic. Medtronic, logo firmy Medtronic
do wprowadzania do części ciała, do której nie jest z podnoszącym się człowiekiem i logo Medtronic są znakami

planowane wprowadzenie. Poważny incydent towarowymi firmy Medtronic. Znaki towarowe podmiotów

■■ Po upływie od jednej do trzech godzin od ■■ Jeśli podczas lub w wyniku stosowania tego trzecich (TM*) należą do ich właścicieli. Poniższa lista zawiera
znaki towarowe lub zastrzeżone znaki towarowe podmiotu firmy
wprowadzenia należy sprawdzić poziom glukozy wyrobu wystąpi poważny incydent, należy go Medtronic w Stanach Zjednoczonych i/lub w innych krajach.
we krwi. Należy regularnie mierzyć poziom glukozy zgłosić producentowi i właściwym władzom
we krwi. Aby uzyskać więcej informacji, należy krajowym. MiniMed™ Mio™ 30

skonsultować się z lekarzem.

59
Wprowadzanie zestawu infuzyjnego
Instrukcja użytkowania zestawu infuzyjnego MiniMed Mio 30 MiniMed Mio 30
Przed użyciem zestawu MiniMed Mio 30 należy dokładnie przeczytać wszystkie instrukcje. Przed podłączeniem Należy rozłożyć przednią okładkę niniejszej książeczki,
zestawu MiniMed Mio 30 do pompy należy zapoznać się z podręcznikiem użytkownika pompy. Postępować aby zobaczyć ilustracje powiązane z krokami
zgodnie z zasadami zachowania higieny. W przypadku korzystania z zestawu infuzyjnego MiniMed Mio 30 po raz opisanymi poniżej.
pierwszy początkowe ustawienie zestawu należy przeprowadzić w obecności lekarza. PRZESTROGA: Sprawdzić plombę zabezpieczającą
przed manipulacjami oraz papier sterylny. Nie używać
Zawartość zestawu, jeśli doszło do naruszenia plomby lub
papieru.
A. Pokrywa 1. Umyć ręce przed przystąpieniem do
B. Osłona igły wprowadzania zestawu infuzyjnego.
C. Miękka kaniula 2. Wybrać zalecane miejsce wprowadzenia
D. Taśma samoprzylepna (pokazane w kolorze szarym) zgodnie ze
E. Obudowa kaniuli wskazówkami lekarza. Skonsultować się
z lekarzem w celu uzyskania instrukcji dotyczących
F. Wtyczka do złącza
rotacyjnej zmiany miejsc wprowadzenia.
kaniuli 3. Oczyścić miejsce wprowadzenia środkiem
G. Złącze drenu dezynfekującym zgodnie ze wskazówkami
H. Igła do wprowadzania lekarza. Przed wprowadzeniem zestawu
I. Urządzenie do infuzyjnego odczekać co najmniej 30 sekund, aż
wprowadzania skóra wyschnie. W razie potrzeby usunąć włosy
L. Przyciski zwalniające — nacisnąć O. Skrzydełka
J. Papier sterylny z okolicy miejsca wprowadzenia, aby zapobiec
tutaj, aby zwolnić zestaw MiniMed P. Sprężyna z pętlą na palec nieprawidłowemu przyleganiu przylepca do skóry.
K. Miejsca na palce — do Mio 30 (wewnątrz) 4. Usunąć papier z drenu. Podłączyć dren do
trzymania zestawu M. Osłona używana na czas rozłączenia napełnionego zbiornika.
MiniMed Mio 30 N. Nasadka ochronna wtyczki do złącza WAŻNE: Upewnić się, że wewnątrz złącza drenu
kaniuli lub na zbiorniku nie ma cieczy. W takim wypadku
należy zacząć używać nowego zbiornika i zestawu
infuzyjnego.
5. Zdjąć nasadkę ochronną z wtyczki do złącza
kaniuli. Napełniać dren, dopóki insulina nie zacznie

60
kapać z końcówki. Upewnić się, że w drenie płasko do skóry, aby zapewnić kąt wprowadzenia A. Delikatnie przyłożyć palec bezpośrednio przed

P o l s k i
nie ma pęcherzyków powietrza. Prawidłowe równy 30°. W trakcie wprowadzania utrzymywać obudową kaniuli i ścisnąć wtyczkę do złącza
procedury napełniania zawiera instrukcja kąt 30°. Delikatnie, jeden raz nacisnąć przyciski kaniuli z obu stron. Wyciągnąć wtyczkę prosto
użytkowania udostępniona przez producenta zwalniające, aby wprowadzić zestaw infuzyjny do tyłu.
pompy. MiniMed Mio 30. B. Nałożyć nasadkę ochronną na wtyczkę do złącza
6. Pociągnąć czerwoną taśmę, aby zdjąć plombę. 12. Dopilnować, aby kaniula nie przemieściła kaniuli, tak aby było słyszalne „kliknięcie”.
7. Ściągnąć papier sterylny. Na tym etapie nie się. W trakcie wyjmowania urządzenia do C. Wsunąć osłonę używaną na czas rozłączenia
dotykać sprężyny. wprowadzania i igły do wprowadzania delikatnie do obudowy kaniuli, tak aby było słyszalne
8. Jedną ręką trzymać zestaw infuzyjny MiniMed przytrzymać przylepiec dwoma palcami. „kliknięcie”.
Mio 30, a drugą ściągnąć pokrywę. Delikatnie odciągnąć urządzenie wprowadzające
PRZESTROGA: Uważać, aby nie wygiąć ani nie prosto do tyłu. Ponowne podłączanie
dotknąć igły do wprowadzania zestawu MiniMed 13. Unieruchomić kaniulę, delikatnie naciskając D. Z obudowy kaniuli zdjąć osłonę używaną na czas
Mio 30. Jeśli zestaw infuzyjny nie zostanie jednym palcem na przezroczyste okienko odłączenia.
prawidłowo umieszczony w przyrządzie do w przylepcu. Ostrożnie zdjąć warstwę ochronną E. Zdjąć nasadkę ochronną z wtyczki do złącza
wprowadzania igłą skierowaną prosto do przodu, spod obudowy kaniuli. kaniuli. W razie potrzeby napełniać zestaw
to przy wprowadzaniu może wystąpić bolesność 14. Zdjąć papierową podkładkę spod przedniej infuzyjny, dopóki insulina nie zacznie wypływać
lub niewielki uraz. części. Delikatnie rozmasować taśmę z igły.
9. Umieścić palce w przeznaczonych na nie samoprzylepną na powierzchni skóry. PRZESTROGA: Podczas napełniania trzymać
miejscach po obu stronach urządzenia. Palcem 15. Przed utylizacją zestawu infuzyjnego MiniMed zestaw MiniMed Mio 30 w taki sposób, by igła
drugiej ręki delikatnie odciągać sprężynę, aż Mio 30 należy z powrotem nałożyć na niego była skierowana w dół.
rozlegnie się słyszalne „kliknięcie”. Osłona pokrywę. F. Delikatnie przyłożyć palec do przodu obudowy
igły uniesie się lub zsunie. Nie dotykać ani nie 16. Delikatnie przyłożyć palec do obudowy kaniuli, kaniuli. Wcisnąć wtyczkę do złącza kaniuli
wyginać igły do wprowadzania. Upewnić się, aby ją przytrzymać, i drugą ręką wsunąć wtyczkę do obudowy kaniuli, tak aby było słyszalne
że miękka kaniula nie wystaje poza igłę do do złącza kaniuli zestawu infuzyjnego. Upewnić „kliknięcie”.
wprowadzania. się, że złącze zablokowało się z „kliknięciem”.
10. Uważać, aby przylepiec nie przykleił się do igły Wypełnić pustą przestrzeń w kaniuli insuliną
do wprowadzania. U-100 w ilości 0,7 jednostki (0,007 ml).
11. WPROWADZENIE: Umieścić palec wskazujący
na górnym przycisku zwalniającym, a kciuk na Rozłączanie
dolnym przycisku zwalniającym. Ustawić zestaw Możliwe jest tymczasowe odłączenie zestawu
MiniMed Mio 30 tak, aby skrzydełka przylegały MiniMed Mio 30 od pompy bez konieczności jego
wymiany.
61
Kullanım endikasyonları değildir. Ambalaj açıksa veya hasar görmüşse hipoglisemiye neden olabilir. Bu durum meydana
MiniMed Mio 30 infüzyon seti, insülinin bir infüzyon infüzyon setini kullanmayın. Steril kağıdın ve açılış gelirse, yeni bir rezervuar ve infüzyon setiyle
pompasından subkütan infüzyonu için endikedir. mührünün hasarlı olup olmadığını kontrol ederek baştan başlayın.
İnfüzyon seti tek kullanım için endikedir. sterillikten emin olun.
Önlemler
■■ İnfüzyon setini ilk defa kullanıyorsanız bu işlemi bir
Kullanım amacı sağlık uzmanı ile birlikte gerçekleştirin.
■■ İnfüzyon seti yerleştirilmiş durumdayken asla
İnfüzyon seti diabetes mellitus hastalığının tedavisinde tıkanmış bir hortumu doldurmaya ya da açmaya
■■ Yanlış yerleştirme ve infüzyon bölgesine yanlış
insülinin subkütan infüzyonu için endikedir. İnfüzyon çalışmayın. Bu, ilaç akışının beklenenden farklı
bakım uygulanması nedeniyle hatalı ilaç iletimi,
seti test edilmiş ve subkütan infüzyon için onaylanmış olmasına yol açabilir.
bölgede tahriş veya enfeksiyon oluşabilir.
olan insülin ile uyumlu olduğu bulunmuştur. ■■ İnfüzyon seti veya hortum içerisinde hava
■■ İntrodüser iğneyi infüzyon setinin içine yeniden
bırakmayın. Hortumu tamamen doldurduğunuzdan
Açıklama sokmayın. Yeniden sokulması, yumuşak kanülün
emin olun. Dolum talimatları için pompa
MiniMed Mio 30, entegre bir yerleştirme cihazı hasar görmesine ya da yırtılmasına neden olarak
imalatçısının kullanım talimatlarına başvurun.
bulunan açılı bir infüzyon setidir. Dahili ayaklar 30°'lik ilaç akışının beklenenden farklı olmasına yol
■■ İnfüzyon seti kullanıldıktan sonra bertaraf edilmesi
bir yerleştirme açısını destekler. MiniMed Mio 30, açabilir.
gereken, tek kullanımlık bir cihazdır. Temizlemeyin
kullanıma hazır olarak teslim edilir. Hem ■■ İnfüzyon setini yeniden kullanmayın. İnfüzyon
ya da yeniden sterilize etmeyin.
MiniMed Mio 30 hem de ayrı hortum ünitesi sterildir. setinin yeniden kullanılması, bölgede tahrişe veya
■■ İnfüzyon setini sıklıkla kontrol ederek yumuşak
enfeksiyona neden olabilir ve ilacın hatalı iletimine
Kontrendikasyonlar yol açabilir.
kanülün sabit biçimde yerinde kaldığından emin
İnfüzyon seti sadece subkütan kullanım için olun. Kanül yumuşak olduğundan, kayıp çıkarsa
■■ İnfüzyon setini yerleştirmeden önce iğne
endikedir. İnfüzyon setini intravenöz (İV) infüzyon için hiçbir acıya neden olmaz ve bu, fark edilmeden
koruyucusunu dikkatlice çıkarın. Yerleştirme
kullanmayın. İnfüzyon setini kan veya kan ürünlerinin gerçekleşebilir. İnfüzyon seti yerinde değilse yeni
öncesinde iğneyi bükmeyin. İğne bükülmüşse veya
infüzyonu için kullanmayın. bir bölgedeki yeni bir infüzyon seti ile değiştirin. İlaç
hasar görmüşse infüzyon setini kullanmayın.
miktarının tam olarak alınabilmesi için yumuşak
Uyarılar ■■ Hortum konnektörünün içine insülin veya herhangi
kanül daima tamamen yerleştirilmiş durumda
■■ İnfüzyon setini yerleştirmeden önce tüm kullanım bir sıvı girerse bu, pompanın infüzyon setinin
olmalıdır.
talimatlarını okuyun. Talimatlara uyulmaması acıya dolumunu gereken şekilde yapmasına imkan
■■ İnfüzyon setinin sağlamlığını etkileyebileceği için
veya zedelenmeye neden olabilir veren deliklerinin geçici olarak tıkanmasına neden
infüzyon setine dezenfektan, parfüm, alkol veya
■■ İnfüzyon seti, yalnızca ambalaj hasar görmemiş olabilir. Bu durum, çok az veya çok fazla insülin
deodorant sürmeyin.
ve açılmamış olduğu takdirde sterildir ve pirojenik iletilmesiyle sonuçlanarak hiperglisemi ya da
62
■■ Yapışkan bant gevşerse veya yumuşak kanül olursa, infüzyon setinde tıkanma veya sızıntı olup ■■ Kapağı yerleştirme cihazına geri takın ve iğne

T ü r k ç e
ilk yapıştırıldığı yerden çıkarsa infüzyon setini olmadığını kontrol edin. Yumuşak kanül yerinden batması sonucu yaralanma riskinden kaçınmak
yenisiyle değiştirin. Bant kıvrılırsa düzleştirmeye çıkmış olabileceği için, şüpheli durumlarda infüzyon amacıyla, yerel yasalara uygun biçimde uygun
çalışmayın. Bandın gerilmesi veya çekilmesi setini değiştirin. Bir sağlık uzmanına danışarak bir keskin aletler kabına atın.
derinin altındaki kanülü etkileyebilir. kan şekerini düşürmeye yönelik bir planlama ■■ Kullanılmış infüzyon setlerini biyolojik açıdan
■■ İnfüzyon setini iki ila üç günde bir veya bir sağlık yapın. Sorunun giderildiğinden emin olmak için kan tehlikeli atıklara yönelik yerel yönetmeliklere
uzmanının talimatları doğrultusunda değiştirin. şekerini test edin. göre bertaraf edin.
■■ İnfüzyon bölgesinde tahriş veya enfeksiyon ■■ İnfüzyon setinin bağlantısı kesildiği zamanki ve
Garanti
oluşursa infüzyon setini yenisiyle değiştirin ve yeniden bağlanmasından sonraki kan şekeri
Ürün garanti bilgileri için, yerel bir Medtronic
önceki bölge iyileşene kadar yeni bir bölge seviyelerini dikkatli bir şekilde takip edin.
destek temsilcisiyle iletişime geçin veya
kullanın. ■■ Tutma yerlerinden bastırarak hortumun bağlantısını
www.medtronicdiabetes.com/warranty adresini
■■ İnfüzyon setinin bağlantısını geçici olarak keserken temkinli biçimde kesin. Hortumu sertçe çekmek
ziyaret edin.
aseptik teknikler kullanın. Bağlantı kesildiğinde infüzyon setinde hasara neden olabilir. Hortumun
© 2020 Medtronic. Medtronic, ayağa kalkan adamlı Medtronic
eksik ilacın nasıl telafi edileceği konusunda bir bağlantısı tamamen kesildiği zaman, infüzyon logosu ve Medtronic logosu Medtronic şirketinin ticari
sağlık uzmanına danışın. setinin yerine gerektiği gibi oturduğundan emin markalarıdır. Üçüncü taraf ticari markaları (TM*) ilgili sahiplerinin
mülkiyetindedir. Aşağıdaki listede, bir Medtronic şirketinin
■■ Kazara iğne batması yaralanmasını önlemek olun. Amerika Birleşik Devletleri ve‍/‍veya diğer ülkelerdeki ticari
için, yüklenmiş yerleştirme cihazını asla vücudun
Ciddi olay
markaları veya tescilli ticari markaları bulunmaktadır.

yerleştirme yapılmak istenmeyen bir bölümüne


■■ Bu cihazın kullanımı sırasında ya da kullanımı MiniMed™ Mio™ 30
doğrultmayın.
sonucunda ciddi bir olay meydana gelirse bu olayı
■■ Kan şekerini, yerleştirme işleminden bir ila üç saat
imalatçıya ve ülkedeki yetkili makama bildirin.
sonra kontrol edin. Kan şekerini düzenli olarak
ölçün. Daha fazla bilgi için bir sağlık uzmanına Saklama ve bertaraf etme
danışın. ■■ İnfüzyon setini oda sıcaklığında, serin ve kuru
■■ Kan şekeri, yerleştirme işleminden bir ila üç saat bir yerde saklayın. İnfüzyon setini doğrudan
sonra kontrol edilemeyecekse infüzyon setini güneş ışığında ya da nem oranı yüksek yerlerde
yatmadan hemen önce değiştirmeyin. saklamayın.
■■ Kan şekeri açıklanamayan bir biçimde yükselirse ■■ İnsülini imalatçının talimatlarına uygun biçimde
veya bir oklüzyon alarm durumu söz konusu saklayın ve kullanın.
63
MiniMed Mio 30'un yerleştirilmesi
MiniMed Mio 30 kullanım talimatları Aşağıdaki adımlarla eşleşen resimleri görmek için bu
MiniMed Mio 30'u kullanmadan önce tüm talimatları dikkatle okuyun. MiniMed Mio 30'u pompaya bağlamadan kitapçığın ön kapağının katlarını açın.
önce pompa kullanıcı kılavuzuna başvurun. Uygun hijyen prosedürlerini uygulayın. MiniMed Mio 30'u ilk kez DİKKAT: Açılış mührünü ve steril kağıdı kontrol edin.
kullanıyorsanız ilk kurulumu bir sağlık uzmanı ile birlikte gerçekleştirin. Mühür veya kağıt bozulmuşsa kullanmayın.
1. İnfüzyon setini yerleştirmeden önce ellerinizi
İçindekiler yıkayın.
2. Bir sağlık uzmanının talimatları doğrultusunda,
A. Kapak
önerilen bir giriş bölgesi (gri renkle gösterilmiştir)
B. İğne koruyucusu
seçin. Giriş bölgesinin dönüşümlü olarak
C. Yumuşak kanül
değiştirilmesi ile ilgili olarak bir sağlık uzmanına
D. Yapışkan bant
başvurun.
E. Kanül muhafazası
3. Giriş alanını sağlık uzmanının yönergelerine
F. Bölge konnektörü
uygun olarak, dezenfektan ile temizleyin. İnfüzyon
G. Hortum konnektörü
setini yerleştirmeden önce, cildin en az 30 saniye
H. İntrodüser iğne
boyunca hava etkisiyle kurumasını bekleyin.
I. Yerleştirme cihazı
Bandın deriye uygun olmayan şekilde yapışmasını
J. Steril kağıt
önlemek için, gerekirse giriş bölgesinin etrafındaki
K. Parmakla tutma yerleri – L. Serbest bırakma düğmeleri – O. Ayaklar
tüyleri alın.
MiniMed Mio 30'u MiniMed Mio 30'u serbest bırakırken P. Parmak halkalı yay (içerde)
4. Kağıdı hortumdan çıkarın. Hortumu dolu bir
tutmanız için buraya basın rezervuara takın.
M. Bağlantı kesme kapağı ÖNEMLİ: Hortum konnektörünün içinde veya
N. Bölge bağlantısı için koruyucu rezervuarın üst kısmında sıvı olmadığından emin
kapakçık olun. Bu durum meydana gelirse, yeni bir rezervuar ve
infüzyon setiyle baştan başlayın.
5. Bölge konnektörünün koruyucu kapakçığını
çıkarın. Hortumu, ucundan insülin damlayıncaya
kadar doldurun. Hortumda hava kabarcığı
64
kalmadığından emin olun. Doğru dolum açısı sağlamak için, MiniMed Mio 30'u ayakları Bağlantının kesilmesi

T ü r k ç e
prosedürleri için pompa imalatçısının kullanım derinin üzerine tam yaslanacak şekilde MiniMed Mio 30, infüzyon setini değiştirmeye gerek
talimatlarına başvurun. konumlandırın. Yerleştirme sırasında 30‍°'lik açıyı kalmaksızın pompanızın bağlantısını geçici olarak
6. Kırmızı bandı çekerek mührü çıkarın. koruduğunuzdan emin olun ve MiniMed Mio 30'u kesmenize imkan tanır.
7. Steril kağıdı çekerek çıkarın. Bu aşamada yaya yerleştirmek için serbest bırakma düğmelerine A. Parmağınızı nazikçe kanül muhafazasının ön
dokunmayın. yavaşça bir kez basın. kısmına koyun ve bölge konnektörünün her
8. MiniMed Mio 30'u bir elinizle tutun ve diğer 12. Kanülün yerinde kaldığından emin olun. iki yanından sıkın. Konnektörü düz bir şekilde
elinizle kapağı çekerek çıkarın. Yerleştirme cihazını ve introdüser iğneyi çekerek çıkarın.
DİKKAT: MiniMed Mio 30 introdüser iğnesini çıkarırken bandı bastırmak için iki parmağını B. Koruyucu kapakçığı “tık” sesi duyuncaya kadar
bükmemeye veya iğneye dokunmamaya dikkat nazikçe kullanın. Yerleştirme cihazını düz bir bölge konnektörünün üzerine geçirin.
edin. İnfüzyon seti, yerleştirme cihazı içinde şekilde yavaşça geri çekin. C. Bağlantıyı kesme kapağını kanül muhafazasına
iğne dosdoğru ileriye bakacak şekilde sağlamca 13. Bandın şeffaf penceresine bir parmağınızla “tık” sesi duyuncaya kadar geçirin.
konumlandırılmamışsa, yerleştirme sırasında acı hafifçe bastırarak kanülü sabitleyin. Kanül
veya küçük bir zedelenme oluşabilir. muhafazasının altındaki koruyucu kaplamayı Yeniden bağlanması
9. Parmaklarınızı her iki taraftaki tutma yerlerine dikkatlice çıkarın. D. Bağlantı kesme kapağını kanül muhafazasından
yerleştirin. Diğer elinizle parmağınızı kullanarak 14. Ön ucun altındaki arka yüz kağıdını çıkarın. çıkarın.
“tık” sesi duyuncaya kadar yayı yavaşça geri Yapışkan bandı cilde doğru nazikçe ovun. E. Koruyucu kapakçığı bölge konektöründen
çekin. İğne koruyucusu yukarı kalkar veya 15. Bertaraf etmek için kapağı MiniMed Mio 30'un çıkarın. Gerekirse infüzyon setini iğne ucundan
sıyrılarak çıkar. İntrodüser iğneye dokunmayın üzerine geri takın. insülin gelene kadar doldurun.
veya iğneyi bükmeyin. Kontrol ederek yumuşak 16. Tutmak için parmağınızı hafifçe kanül DİKKAT: Doldururken MiniMed Mio 30'u iğne
kanülün introdüser iğneyi geçmediğinden emin muhafazasının üzerine koyun ve diğer elinizle aşağıya bakacak şekilde tutun.
olun. bölge konnektörünü infüzyon setinin içine sokun. F. Parmağınızı nazikçe kanül muhafazasının ön
10. Yapışkan bandın introdüser iğnenin üzerinde Konnektörün “tık” sesi çıkararak kilitlendiğinden kısmına koyun. Bölge konnektörünü “tık” sesi
takılı kalmadığından emin olun. emin olun. Kanüldeki boş alanı 0,7 ünitelik duyuncaya kadar kanül muhafazasının içine
11. YERLEŞTİRME: İşaret parmağınızı üstteki (0,007 ml) U-100 insülinle doldurun. doğru itin.
serbest bırakma düğmesinin üzerine,
başparmağınızı ise alttaki serbest bırakma
düğmesinin üzerine koyun. 30‍°'lik bir yerleştirme
65
Indikácie na použitie ■■ Infúzna súprava je sterilná a nepyrogénna iba ■■ Ak sa inzulín alebo akákoľvek iná tekutina
Infúzna súprava MiniMed Mio 30 je určená na v prípade, pokiaľ nie je balenie poškodené ani dostane do vnútra konektora hadičky, môže
subkutánnu infúziu inzulínu pomocou infúznej pumpy. otvorené. Infúznu súpravu nepoužívajte, ak je spôsobiť dočasné zablokovanie prieduchov, ktoré
Táto infúzna súprava je určená na jednorazové balenie otvorené alebo poškodené. Overte sterilitu pumpe umožňujú správne plniť infúznu súpravu.
použitie. a skontrolujte, či sterilný papier a bezpečnostné Výsledkom môže byť podanie nedostatočného
zapečatenie nie sú poškodené. alebo nadbytočného množstva inzulínu,
Účel použitia ■■ Ak používate infúznu súpravu po prvýkrát, prvé ktoré môže spôsobiť hyperglykémiu alebo
Infúzna súprava je určená na subkutánne infúzne nastavenie vykonajte v prítomnosti zdravotníckeho hypoglykémiu. V tomto prípade použite nový
podanie inzulínu pri liečbe diabetes mellitus. Infúzna pracovníka. zásobník a infúznu súpravu.
súprava bola testovaná ohľadne kompatibility ■■ V dôsledku nesprávneho zavedenia
s inzulínom schváleným na subktutánne infúzie. Preventívne opatrenia
a nedostatočnej starostlivosti o miesto zavedenia
■■ Nikdy sa nepokúšajte naplniť ani uvoľniť
Popis infúzie môže dôjsť k nesprávnemu podávaniu
nepriechodnú hadičku, keď už je infúzna súprava
MiniMed Mio 30 je infúzna súprava s integrovaným liečiva, podráždeniu miesta zavedenia alebo
zavedená. Môže to viesť k neočakávanému
zavádzacím zariadením, ktorá sa zavádza pod uhlom. infekcii.
prietoku liečiva.
Pomocou integrovaných nožičiek sa vytvorí zavádzací ■■ Zavádzaciu ihlu opakovane nezavádzajte do
■■ Infúzna súprava ani hadička nesmú obsahovať
uhol 30°. Súprava MiniMed Mio 30 sa dodáva už infúznej súpravy. Opakovaným zavádzaním sa
žiadny vzduch. Nezabudnite úplne naplniť hadičku.
pripravená na použitie. Súprava MiniMed Mio 30 aj môže mäkká kanyla poškodiť alebo pretrhnúť, čo
Pokyny na naplnenie nájdete v pokynoch na
osobitná hadičková jednotka sú sterilné. môže viesť k neočakávanému prietoku liečiva.
používanie od výrobcu pumpy.
■■ Infúznu súpravu nepoužívajte opakovane.
Kontraindikácie Opakované použitie infúznej súpravy môže
■■ Infúzna súprava je jednorazová pomôcka, ktorá
Infúzna súprava je určená len na subkutánne použitie. sa musí po použití zlikvidovať. Nečistite ani
spôsobiť podráždenie alebo infekciu miesta
Infúznu súpravu nepoužívajte na intravenóznu (i.v.) opakovane nesterilizujte.
zavedenia a môže viesť k nepresnému podávaniu
infúziu. Infúznu súpravu nepoužívajte na infúziu krvi ani ■■ Infúznu súpravu často kontrolujte, aby ste sa
liečiva.
krvných produktov. uistili, že mäkká kanyla zostáva pevne na mieste.
■■ Pred zavedením infúznej súpravy opatrne
Keďže kanyla je mäkká, jej vykĺznutie nespôsobí
Varovania odstráňte kryt ihly. Ihlu pred zavedením
žiadnu bolesť, takže k tomu môže dôjsť bez
■■ Pred zavedením infúznej súpravy si prečítajte neohýbajte. Ak je ihla ohnutá alebo poškodená,
povšimnutia. Pokiaľ nie je infúzna súprava na
všetky pokyny na používanie. Nedodržanie infúznu sadu nepoužívajte.
mieste, nahraďte ju novou infúznou súpravou na
pokynov môže viesť k bolestiam alebo poraneniam.
66
novom mieste zavedenia. Na prijatie celej dávky pravidelne. Ďalšie informácie vám poskytne Uchovávanie a likvidácia

S l o v e n č i n a
liečiva je potrebné, aby bola mäkká kanyla vždy zdravotnícky pracovník. ■■ Infúznu súpravu skladujte na chladnom
úplne zavedená. ■■ Nevymieňajte si infúznu súpravu tesne pred a suchom mieste pri izbovej teplote. Infúznu
■■ Zabráňte styku infúznej súpravy s dezinfekčnými spaním, pokiaľ si nebudete môcť skontrolovať súpravu neuchovávajte na priamom slnečnom
prostriedkami, parfumami, alkoholom alebo hodnoty glykémie jednu až tri hodiny po zavedení. svetle ani pri vysokej vlhkosti.
deodorantmi, pretože tieto látky by mohli narušiť ■■ Ak sa hodnoty glykémie z nevysvetliteľnej ■■ Inzulín uchovávajte a zaobchádzajte s ním
integritu infúznej súpravy. príčiny zvýšia, alebo ak alarm začne signalizovať podľa pokynov výrobcu.
■■ Ak sa náplasť uvoľní alebo ak sa mäkká kanyla upchanie, skontrolujte, či nie je infúzna súprava ■■ Zavádzacie zariadenie zaviečkujte a zahoďte
posunie z jej pôvodného miesta, infúznu súpravu upchatá alebo či nepresakuje. Ak máte do náležitej nádoby na ostrý odpad podľa
vymeňte. Ak je náplasť stočená, nevyrovnávajte ju. pochybnosti, vymeňte infúznu súpravu, pretože miestnych právnych prepisov, aby nedošlo
Naťahovanie náplasti alebo ťahanie za ňu môže mohlo dôjsť k dislokácii mäkkej kanyly. Plán na k poraneniu ihlou.
pôsobiť aj na kanylu pod kožou. zníženie glukózy v krvi vám vypracuje zdravotnícky ■■ Použitú infúznu súpravu zlikvidujte v súlade
■■ Infúznu súpravu vymieňajte každé dva až tri dni pracovník. Skontrolujte si glykémiu, aby ste sa s miestnymi predpismi pre biologicky
alebo podľa pokynov zdravotníckeho pracovníka. uistili, že sa problém vyriešil. nebezpečný odpad.
■■ Ak dôjde k podráždeniu alebo infekcii miesta ■■ Pri odpojení a po opätovnom pripojení infúznej
zavedenia infúzie, vymeňte infúznu súpravu súpravy si starostlivo monitorujte hodnoty Záruka
a použite nové miesto zavedenia, kým sa glykémie. Informácie o záruke na produkt vám poskytne
predchádzajúce miesto zavedenia nezahojí. ■■ Hadičku opatrne odpojte stlačením úchytiek. miestny zástupca oddelenia podpory spoločnosti
■■ Pri dočasnom odpojení infúznej súpravy používajte Prudké trhnutie hadičkou môže spôsobiť Medtronic, prípadne môžete navštíviť stránku
aseptické techniky. Ak pri odpojení dôjde k úniku poškodenie infúznej súpravy. Hneď ako hadičku www.medtronicdiabetes.com/warranty.
© 2020 Medtronic. Medtronic, logo Medtronic so vstávajúcim
liečiva, poraďte sa so zdravotníckym pracovníkom, úplne odpojíte, skontrolujte, či je infúzna súprava človekom a logo Medtronic sú ochranné známky spoločnosti
ako daný objem liečiva nahradiť. správne umiestnená. Medtronic. Ochranné známky tretích strán (TM*) patria ich
■■ Aby ste predišli náhodnému poraneniu ihlou, príslušným vlastníkom. Nasledujúci zoznam obsahuje ochranné
Závažná udalosť známky alebo registrované ochranné známky organizačnej
zasadenú pomôcku na zavedenie nikdy nemierte jednotky spoločnosti Medtronic v Spojených štátoch a/alebo
■■ Ak sa počas používania tejto pomôcky alebo
na takú časť tela, do ktorej si zariadenie neželáte v iných krajinách.
v dôsledku jej používania vyskytne závažná
zaviesť. MiniMed™ Mio™ 30
udalosť, nahláste to výrobcovi a príslušnému
■■ Jednu až tri hodiny po zavedení si skontrolujte
vnútroštátnemu orgánu.
hladinu glukózy v krvi. Glykémiu merajte
67
Zavedenie infúznej súpravy MiniMed
Pokyny na používanie infúznej súpravy MiniMed Mio 30 Mio 30
Pred použitím infúznej súpravy MiniMed Mio 30 si dôkladne prečítajte všetky pokyny. Pred pripojením infúznej Otvorte si titulnú stranu tejto príručky a pozrite si
súpravy MiniMed Mio 30 k pumpe si pozrite používateľskú príručku. Riaďte sa náležitými hygienickými postupmi. obrázky priradené ku krokom uvedeným nižšie.
Ak infúznu súpravu MiniMed Mio 30 používate po prvýkrát, prvé nastavenie vykonajte v prítomnosti zdravotníckeho UPOZORNENIE: Skontrolujte bezpečnostné
pracovníka. zapečatenie a sterilný papier. Súpravu nepoužívajte,
ak bolo porušené zapečatenie alebo papier.
Obsah 1. Pred zavedením infúznej súpravy si umyte ruky.
A. Kryt 2. Vyberte miesto zavedenia v odporúčanej oblasti
B. Kryt ihly (zobrazené sivou farbou) podľa odporúčaní
C. Mäkká kanyla zdravotníckeho pracovníka. Informácie o striedaní
D. Náplasť miesta zavedenia vám poskytne zdravotnícky
E. Puzdro kanyly pracovník.
F. Konektor miesta 3. Očistite miesto zavedenia dezinfekčným
zavedenia prostriedkom podľa pokynov zdravotníckeho
G. Konektor hadičky pracovníka. Pred zavedením infúznej súpravy
H. Zavádzacia ihla nechajte kožu voľne schnúť na vzduchu aspoň
I. Pomôcka na zavedenie 30 sekúnd. V prípade potreby odstráňte z okolia
J. Sterilný papier miesta zavedenia ochlpenie, aby sa zabránilo
L. Tlačidlá na uvoľnenie – stlačiť pri O. Nožičky
K. Prstové úchytky – na nesprávnemu prilepeniu náplasti ku koži.
uvoľňovaní infúznej súpravy MiniMed P. Pružina so slučkou na prst
držanie súpravy MiniMed 4. Odstráňte papier z hadičky. Pripojte hadičku
Mio 30 (vnútri)
Mio 30 k naplnenému zásobníku.
M. Odpájací kryt
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: Zabezpečte, aby vnútri
N. Ochranný kryt pre miesto pripojenia
konektora hadičky ani na hornej strane zásobníka
nebola žiadna kvapalina. V tomto prípade použite nový
zásobník a infúznu súpravu.

68
5. Odstráňte ochranný kryt konektora miesta uvoľňovacie tlačidlo. Súpravu MiniMed Mio 30 Odpojenie

S l o v e n č i n a
infúzie. Napĺňajte hadičku, kým nezačne položte tak, aby jej nožičky ležali rovno na koži Súprava MiniMed Mio 30 umožňuje dočasné
inzulín kvapkať z hrotu. Overte, či sa v hadičke a vytvoril sa tým uhol zavedenia 30°. Počas odpojenie od pumpy bez potreby výmeny infúznej
nenachádzajú žiadne vzduchové bublinky. zavádzania udržiavajte uhol 30°. Súpravu súpravy.
Správne postupy plnenia nájdete v pokynoch na MiniMed Mio 30 zavediete tak, že raz jemne A. Zľahka položte prst pred puzdro kanyly a opatrne
používanie od výrobcu pumpy. stlačíte tlačidlá na uvoľnenie. stlačte obe strany konektora miesta zavedenia.
6. Potiahnite za červenú pásku a odstráňte 12. Uistite sa, že kanyla zostane na mieste. Dvomi Konektor vytiahnite von dorovna.
zapečatenie. prstami jemne podržte náplasť a súčasne B. Na konektor miesta infúzie založte ochranný kryt
7. Stiahnite sterilný papier. V tomto štádiu sa vyberte zavádzacie zariadenie a zavádzaciu tak, aby ste ho počuli cvaknúť.
nedotýkajte pružiny. ihlu. Jemne potiahnite zavádzacie zariadenie C. Vložte odpojovací kryt do puzdra kanyly, kým
8. Súpravu MiniMed Mio 30 držte jednou rukou rovno dozadu. nebudete počuť cvaknutie.
a druhou stiahnite kryt. 13. Kanylu zaistite jemným pritlačením jedným
UPOZORNENIE: Zavádzaciu ihlu súpravy prstom na priehľadnom okienku náplasti. Opätovné pripojenie
MiniMed Mio 30 neohýbajte ani sa jej Opatrne odstráňte ochrannú podložku pod D. Vyberte odpojovací kryt z puzdra kanyly.
nedotýkajte. Ak nie je infúzna súprava bezpečne puzdrom kanyly. E. Odstráňte ochranný kryt z konektora miesta
umiestnená v pomôcke na zavedenie s ihlou 14. Odstráňte krycí papier pod predným koncom. infúzie. V prípade potreby napĺňajte infúznu
smerujúcou priamo dopredu, môže počas Jemným masírovaním prilepte náplasť na kožu. súpravu dovtedy, kým inzulín nebude vytekať
zavádzania dôjsť k drobnému poraneniu alebo 15. Na súpravu MiniMed Mio 30 založte naspäť kryt, z ihly.
bolesti. aby ste ju mohli zlikvidovať. UPOZORNENIE: Pri plnení podržte súpravu
9. Prsty položte na úchytky pre prsty na každej 16. Zľahka položte prst na puzdro kanyly, čím ho MiniMed Mio 30 tak, aby ihla smerovala nadol.
strane. Prstom druhej ruky jemne zatiahnite pridržíte a konektor miesta infúzie vložte do F. Zľahka položte prst pred puzdro kanyly. Zatlačte
pružinu, až kým nezačujete „cvaknutie“. Chránič infúznej súpravy druhou rukou. Konektor sa konektor miesta zavedenia do puzdra kanyly tak,
ihly sa zdvihne alebo otvorí. Nedotýkajte sa musí počuteľne zaistiť. Prázdne miesto v kanyle aby bolo počuť cvaknutie.
zavádzacej ihly ani ju neohýbajte. Skontrolujte, či vyplňte 0,7 jednotky (0,007 ml) inzulínu U-100.
mäkká kanyla nepresahuje za zavádzaciu ihlu.
10. Náplasť nesmie byť prilepená na zavádzacej ihle.
11. ZAVEDENIE: Ukazovák položte na horné
uvoľňovacie tlačidlo a palec na spodné
69
Ενδείξεις χρήσης έχει ανοιχτεί ή έχει υποστεί ζημιά. Διασφαλίστε υπεργλυκαιμία ή υπογλυκαιμία. Εάν συμβεί
Το σετ έγχυσης MiniMed Mio 30 ενδείκνυται για την τη στειρότητα ελέγχοντας ότι το στείρο χαρτί και η αυτό, ξεκινήστε από την αρχή με μια νέα δεξαμενή
υποδόρια έγχυση ινσουλίνης από αντλία έγχυσης. Το σφράγιση ασφαλείας δεν έχουν υποστεί βλάβη. και νέο σετ έγχυσης.
σετ έγχυσης ενδείκνυται για μία μόνο χρήση. ■■ Εάν χρησιμοποιείτε το σετ έγχυσης για πρώτη
φορά, κάντε την πρώτη χρήση παρουσία ιατρού. Προφυλάξεις
Προοριζόμενη χρήση ■■ Η εσφαλμένη εισαγωγή ή φροντίδα του σημείου ■■ Μην επιχειρείτε ποτέ να γεμίσετε ή να
Το σετ έγχυσης ενδείκνυται για υποδόρια έγχυση έγχυσης ενδέχεται να οδηγήσει σε μη ακριβή απελευθερώσετε μια αποφραγμένη σωλήνωση
ινσουλίνης στη θεραπεία του σακχαρώδη διαβήτη. χορήγηση φαρμακευτικής αγωγής, ερεθισμό ή ενώ το σετ έγχυσης είναι εισηγμένο. Αυτό
Το σετ έγχυσης έχει δοκιμαστεί και είναι συμβατό με μόλυνση του σημείου. μπορεί να οδηγήσει σε απρόβλεπτη ροή της
ινσουλίνη εγκεκριμένη για υποδόρια έγχυση. ■■ Μην επανατοποθετείτε τη βελόνα εισαγωγέα φαρμακευτικής αγωγής.
μέσα στο σετ έγχυσης. Η επανεισαγωγή μπορεί ■■ Μην αφήνετε αέρα μέσα στο σετ έγχυσης ή τη
Περιγραφή να προκαλέσει ζημιά ή σχίσιμο της μαλακής σωλήνωση. Βεβαιωθείτε ότι έχετε γεμίσει τη
Το MiniMed Mio 30 είναι ένα σετ έγχυσης υπό σωλήνωση πλήρως. Για οδηγίες πλήρωσης,
κάνουλας, γεγονός που μπορεί να οδηγήσει σε
γωνία με ενσωματωμένη συσκευή εισαγωγής. Τα συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του
απρόβλεπτη ροή της φαρμακευτικής αγωγής.
ενσωματωμένα πόδια υποστηρίζουν γωνία εισαγωγής κατασκευαστή της αντλίας.
■■ Μην επαναχρησιμοποιείτε το σετ έγχυσης. Η
30°. Το MiniMed Mio 30 παραδίδεται έτοιμο προς ■■ Το σετ έγχυσης είναι ένα προϊόν μίας χρήσης το
επαναχρησιμοποίηση του σετ έγχυσης ενδέχεται
χρήση. Τόσο το MiniMed Mio 30 όσο και η ξεχωριστή οποίο πρέπει να απορρίπτεται μετά τη χρήση. Μην
να προκαλέσει τοπικό ερεθισμό ή μόλυνση και να
μονάδα σωλήνωσης είναι στείρα. καθαρίζετε και μην επαναποστειρώνετε.
οδηγήσει σε μη ακριβή χορήγηση φαρμακευτικής
■■ Να ελέγχετε συχνά το σετ έγχυσης για να
Αντενδείξεις αγωγής.
επιβεβαιώνετε ότι η μαλακή κάνουλα παραμένει
Το σετ έγχυσης ενδείκνυται μόνο για υποδόρια χρήση. ■■ Πριν από την εισαγωγή του σετ έγχυσης,
αφαιρέστε προσεκτικά το προστατευτικό βελόνας. σταθερά στη θέση της. Επειδή η κάνουλα είναι
Μη χρησιμοποιείτε το σετ έγχυσης για ενδοφλέβια (IV)
Μη λυγίζετε τη βελόνα πριν από την εισαγωγή. Μη μαλακή, τυχόν εκτόπισή της δεν θα προκαλέσει
έγχυση. Μη χρησιμοποιείτε το σετ έγχυσης για έγχυση
χρησιμοποιείτε το σετ έγχυσης εάν η βελόνα είναι πόνο, και αυτό μπορεί να συμβεί χωρίς να γίνει
αίματος ή προϊόντων αίματος.
λυγισμένη ή έχει υποστεί ζημιά. αντιληπτό. Εάν το σετ έγχυσης δεν είναι στη θέση
Προειδοποιήσεις ■■ Εάν ινσουλίνη ή οποιοδήποτε υγρό μπει στο του, αντικαταστήστε το με ένα νέο σετ έγχυσης
■■ Διαβάστε όλες τις οδηγίες χρήσης πριν εισαγάγετε εσωτερικό του συνδέσμου της σωλήνωσης, μπορεί σε ένα νέο σημείο του σώματος. Η μαλακή
το σετ έγχυσης. Η μη τήρηση των οδηγιών μπορεί να αποφράξει προσωρινά τις οπές εξαερισμού κάνουλα πρέπει να είναι πάντα πλήρως εισηγμένη
να προκαλέσει πόνο ή τραυματισμό. που επιτρέπουν στην αντλία να γεμίσει σωστά προκειμένου να λαμβάνεται ολόκληρη η ποσότητα
■■ Το σετ έγχυσης είναι αποστειρωμένο και το σετ έγχυσης. Αυτό ενδέχεται να έχει ως φαρμακευτικής αγωγής.
μη πυρετογόνο μόνο εάν η συσκευασία δεν αποτέλεσμα να χορηγηθεί εξαιρετικά μικρή ή ■■ Μη βάζετε απολυμαντικά, αρώματα, αλκοόλ ή
έχει υποστεί ζημιά και δεν έχει ανοιχτεί. Μη μεγάλη ποσότητα ινσουλίνης, προκαλώντας αποσμητικά στο σετ έγχυσης, καθώς ενδέχεται να
χρησιμοποιείτε το σετ έγχυσης εάν η συσκευασία επηρεάσουν την ακεραιότητα του σετ έγχυσης.
70
■■ Αντικαταστήστε το σετ έγχυσης εάν η κολλητική ■■ Εάν η γλυκόζη του αίματος αυξηθεί ανεξήγητα ■■ Να αποθηκεύετε και να χειρίζεστε την

Ε λ λ η ν ι κ ά
ταινία χαλαρώσει ή εάν η μαλακή κάνουλα ή προκύψει συναγερμός απόφραξης, ελέγξτε το ινσουλίνη σύμφωνα με τις οδηγίες του
μετατοπιστεί από την αρχική της θέση. Εάν η σετ έγχυσης για τυχόν αποφράξεις ή διαρροές. κατασκευαστή.
ταινία είναι συστραμμένη, μην επιχειρήσετε να Σε περίπτωση αμφιβολιών, αλλάξτε το σετ ■■ Τοποθετήστε το καπάκι ξανά στη συσκευή
την ισιώσετε. Εάν τεντώσετε ή τραβήξετε την έγχυσης επειδή η μαλακή κάνουλα μπορεί να εισαγωγής και απορρίψτε τη σε κατάλληλο
ταινία, μπορεί να επηρεαστεί η κάνουλα κάτω έχει εκτοπιστεί. Συζητήστε με ιατρό ένα πλάνο δοχείο αιχμηρών αντικειμένων σύμφωνα με
από το δέρμα. για τη μείωση της γλυκόζης του αίματος. Ελέγξτε την τοπική νομοθεσία, ώστε να αποφευχθεί ο
■■ Αντικαθιστάτε το σετ έγχυσης κάθε δύο έως τρεις τη γλυκόζη του αίματος για να βεβαιωθείτε ότι το κίνδυνος τραυματισμού με τη βελόνα.
ημέρες ή σύμφωνα με τις οδηγίες ιατρού. πρόβλημα έχει διορθωθεί. ■■ Απορρίψτε ένα χρησιμοποιημένο σετ έγχυσης
■■ Εάν παρουσιαστεί ερεθισμός ή μόλυνση στο ■■ Να παρακολουθείτε προσεκτικά τα επίπεδα σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς για
σημείο έγχυσης, αντικαταστήστε το σετ έγχυσης γλυκόζης του αίματος όταν το σετ έγχυσης είναι βιολογικά επικίνδυνα απόβλητα.
και χρησιμοποιήστε ένα νέο σημείο μέχρι να αποσυνδεδεμένο και μετά την επανασύνδεσή του.
επουλωθεί το προηγούμενο σημείο. ■■ Αποσυνδέστε τη σωλήνωση με προσοχή, Εγγύηση
■■ Εφαρμόστε άσηπτες τεχνικές όταν αποσυνδέετε πιέζοντας τις λαβές δακτύλων. Το δυνατό Για πληροφορίες εγγύησης του προϊόντος,
προσωρινά το σετ έγχυσης. Συμβουλευτείτε ιατρό τράβηγμα της σωλήνωσης μπορεί να οδηγήσει επικοινωνήστε με έναν τοπικό αντιπρόσωπο
για το πώς να αναπληρώσετε τη φαρμακευτική σε βλάβη του σετ έγχυσης. Βεβαιωθείτε ότι το σετ υποστήριξης της Medtronic ή επισκεφθείτε την
αγωγή που δεν χορηγήθηκε κατά το διάστημα που έγχυσης βρίσκεται σωστά στη θέση του μετά την ιστοσελίδα: www.medtronicdiabetes.com/warranty.
το σετ έγχυσης ήταν αποσυνδεδεμένο. πλήρη αποσύνδεση της σωλήνωσης. © 2020 Medtronic. Το Medtronic, το λογότυπο της Medtronic
με τον εγειρόμενο άνθρωπο και το λογότυπο Medtronic είναι
■■ Για να αποφύγετε τυχαίο τραυματισμό από
τη βελόνα, μη στρέφετε ποτέ μια φορτωμένη Σοβαρό συμβάν εμπορικά σήματα της Medtronic. Τα εμπορικά σήματα τρίτων
(TM*) ανήκουν στους αντίστοιχους κατόχους τους.  Η ακόλουθη
συσκευή εισαγωγής προς οποιοδήποτε σημείο του ■■ Εάν, κατά τη διάρκεια της χρήσης αυτής της λίστα περιλαμβάνει εμπορικά σήματα ή σήματα κατατεθέντα
σώματος στο οποίο δεν είναι επιθυμητό να γίνει συσκευής ή ως αποτέλεσμα της χρήσης της, μιας εταιρείας της Medtronic στις Ηνωμένες Πολιτείες ή/και σε

η εισαγωγή. προκύψει σοβαρό περιστατικό, αναφέρετε το άλλες χώρες.

■■ Να ελέγχετε τη γλυκόζη αίματος μία έως τρεις ώρες περιστατικό στον κατασκευαστή και στην αρμόδια MiniMed™ Mio™ 30
μετά την εισαγωγή. Να μετράτε τακτικά τη γλυκόζη αρχή της χώρας.
αίματος. Συμβουλευτείτε ιατρό για περισσότερες Αποθήκευση και απόρριψη
πληροφορίες. ■■ Να αποθηκεύετε το σετ έγχυσης σε δροσερό,
■■ Μην αλλάζετε το σετ έγχυσης ακριβώς πριν την ξηρό χώρο, σε θερμοκρασία δωματίου. Μην
ώρα κατάκλισης, εκτός εάν η γλυκόζη του αίματος αποθηκεύετε το σετ έγχυσης σε άμεσο ηλιακό φως
μπορεί να ελεγχθεί μία έως τρεις ώρες μετά την ή σε υψηλή υγρασία.
εισαγωγή.

71
Εισαγωγή του MiniMed Mio 30
Οδηγίες χρήσης του MiniMed Mio 30 Ξεδιπλώστε το εμπροσθόφυλλο αυτού του εγχειριδίου
για να δείτε εικόνες που αντιστοιχούν στα παρακάτω
Διαβάστε προσεκτικά όλες τις οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετε το MiniMed Mio 30. Συμβουλευτείτε τον οδηγό βήματα.
χρήστη της αντλίας πριν συνδέσετε το MiniMed Mio 30 στην αντλία. Ακολουθήστε τις κατάλληλες διαδικασίες ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε τη σφράγιση ασφαλείας και
υγιεινής. Εάν χρησιμοποιείτε το MiniMed Mio 30 για πρώτη φορά, πραγματοποιήστε την πρώτη τοποθέτηση το στείρο χαρτί. Μην το χρησιμοποιήσετε εάν η
παρουσία ιατρού. σφράγιση ή το χαρτί είναι σπασμένα.
1. Πλύνετε τα χέρια σας πριν από την εισαγωγή του
Περιεχόμενα
σετ έγχυσης.
A. Καπάκι 2. Επιλέξτε ένα από τα προτεινόμενα σημεία
B. Προστατευτικό βελόνας εισαγωγής, εικονιζόμενα με γκρι χρώμα, και όπως
υποδεικνύεται από ιατρό. Συμβουλευτείτε ιατρό
C. Μαλακή κάνουλα
για οδηγίες σχετικά με την εναλλαγή των σημείων
D. Κολλητική ταινία εισαγωγής.
E. Περίβλημα κάνουλας 3. Καθαρίστε την περιοχή εισαγωγής με
F. Σύνδεσμος σημείου απολυμαντικό σύμφωνα με τις οδηγίες ιατρού.
G. Σύνδεσμος σωλήνωσης Αφήστε το δέρμα να στεγνώσει στον αέρα για
H. Βελόνα εισαγωγέας τουλάχιστον 30 δευτερόλεπτα πριν εισαγάγετε
I. Συσκευή εισαγωγής το σετ έγχυσης. Εάν χρειάζεται, αφαιρέστε τις
τρίχες γύρω από το σημείο εισαγωγής ώστε να
J. Στείρο χαρτί
εμποδίσετε ακατάλληλη προσκόλληση της ταινίας
K. Λαβές δακτύλων – για L. Κουμπιά απελευθέρωσης – πατήστε O. Πόδια στο δέρμα.
κράτημα του MiniMed εδώ όταν απελευθερώνετε το P. Ελατήριο με θηλιά δακτύλου 4. Αφαιρέστε το χαρτί από τη σωλήνωση. Συνδέστε
Mio 30 MiniMed Mio 30 (εσωτερικό) τη σωλήνωση σε μια γεμάτη δεξαμενή.
M. Κάλυμμα αποσύνδεσης ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει υγρό
N. Προστατευτικό κάλυμμα για τον μέσα στον σύνδεσμο της σωλήνωσης ή επάνω στη
δεξαμενή. Εάν συμβεί αυτό, ξεκινήστε από την αρχή
σύνδεσμο σημείου
με μια νέα δεξαμενή και νέο σετ έγχυσης.
5. Αφαιρέστε το προστατευτικό κάλυμμα του
συνδέσμου σημείου. Γεμίστε τη σωλήνωση μέχρι
να στάξει ινσουλίνη από το άκρο. Βεβαιωθείτε

72
ότι δεν υπάρχουν φυσαλίδες μέσα στη Τοποθετήστε το MiniMed Mio 30 με τα πόδια Αποσύνδεση

Ε λ λ η ν ι κ ά
σωλήνωση. Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του να ακουμπούν εφαπτόμενα πάνω στο Το MiniMed Mio 30 σάς επιτρέπει να αποσυνδέετε
του κατασκευαστή της αντλίας για τις σωστές δέρμα για να διασφαλίσετε γωνία εισαγωγής προσωρινά την αντλία σας χωρίς να πρέπει να
διαδικασίες πλήρωσης. 30°. Βεβαιωθείτε ότι διατηρείτε γωνία 30° κατά αλλάξετε το σετ έγχυσης.
6. Τραβήξτε την κόκκινη ταινία για να αφαιρέσετε την εισαγωγή και πιέστε απαλά τα κουμπιά A. Τοποθετήστε απαλά ένα δάκτυλο μπροστά από
τη σφράγιση. απελευθέρωσης μία φορά για να εισαγάγετε το το περίβλημα της κάνουλας και πιέστε απαλά
7. Αφαιρέστε το στείρο χαρτί. Μην αγγίξετε το MiniMed Mio 30. και τις δύο πλευρές του συνδέσμου σημείου.
ελατήριο σε αυτό το στάδιο. 12. Βεβαιωθείτε ότι η κάνουλα παραμένει στη θέση Τραβήξτε τον σύνδεσμο ίσια προς τα έξω.
8. Κρατήστε το MiniMed Mio 30 με το ένα χέρι και της. Χρησιμοποιήστε απαλά δύο δάκτυλα για B. Εισαγάγετε το προστατευτικό κάλυμμα πάνω
αφαιρέστε το καπάκι με το άλλο. να κρατήσετε κάτω την ταινία ενώ αφαιρείτε τη στον σύνδεσμο σημείου μέχρι να ακούσετε
ΠΡΟΣΟΧΗ: Προσέξτε να μη λυγίσετε ούτε να συσκευή εισαγωγής και τη βελόνα εισαγωγέα. «κλικ».
αγγίξετε τη βελόνα εισαγωγέα του MiniMed Τραβήξτε απαλά τη συσκευή εισαγωγής ίσια C. Εισαγάγετε το κάλυμμα αποσύνδεσης στο
Mio 30. Εάν το σετ έγχυσης δεν είναι ασφαλώς προς τα πίσω. περίβλημα της κάνουλας μέχρι να ακούσετε
τοποθετημένο στη συσκευή εισαγωγής με τη 13. Ασφαλίστε την κάνουλα πιέζοντας απαλά με «κλικ».
βελόνα στραμμένη προς τα εμπρός, ενδέχεται να ένα δάκτυλο προς τα κάτω πάνω στο διαφανές
προκληθεί πόνος ή μικρός τραυματισμός κατά παράθυρο της ταινίας. Αφαιρέστε προσεκτικά Επανασύνδεση
την εισαγωγή. την προστατευτική επένδυση κάτω από το D. Αφαιρέστε το κάλυμμα αποσύνδεσης από το
9. Τοποθετήστε τα δάκτυλά σας στις λαβές περίβλημα της κάνουλας. περίβλημα της κάνουλας.
δακτύλων εκατέρωθεν. Με το άλλο χέρι, 14. Αφαιρέστε το χάρτινο κάλυμμα κάτω από το E. Αφαιρέστε το προστατευτικό κάλυμμα από τον
χρησιμοποιήστε το δάκτυλό σας για να μπροστινό άκρο. Μαλάξτε απαλά την κολλητική σύνδεσμο σημείου. Εάν χρειάζεται, γεμίστε το
τραβήξετε απαλά το ελατήριο μέχρι να ταινία για να κολλήσει στο δέρμα. σετ έγχυσης μέχρι να χορηγηθεί ινσουλίνη από
ακούσετε «κλικ». Το προστατευτικό βελόνας θα 15. Επανατοποθετήστε το καπάκι στο MiniMed τη βελόνα.
ανασηκωθεί ή θα αποσπαστεί. Μην αγγίζετε Mio 30 για απόρριψη. ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν γεμίζετε, να κρατάτε το
και μη λυγίζετε τη βελόνα εισαγωγέα. Ελέγξτε 16. Τοποθετήστε απαλά ένα δάκτυλο επάνω στο MiniMed Mio 30 με τη βελόνα στραμμένη προς
ότι η μαλακή κάνουλα δεν ξεπερνά τη βελόνα περίβλημα της κάνουλας για να την κρατήσετε τα κάτω.
εισαγωγής. και εισαγάγετε τον σύνδεσμο σημείου μέσα στο F. Τοποθετήστε απαλά ένα δάκτυλο μπροστά
10. Βεβαιωθείτε ότι η κολλητική ταινία δεν έχει σετ έγχυσης χρησιμοποιώντας το άλλο σας χέρι. από το περίβλημα της κάνουλας. Σπρώξτε τον
κολλήσει στη βελόνα εισαγωγέα. Βεβαιωθείτε ότι ο σύνδεσμος ασφαλίζει με ένα σύνδεσμο σημείου μέσα στο περίβλημα της
11. ΕΙΣΑΓΩΓΗ: Τοποθετήστε τον δείκτη σας «κλικ». Γεμίστε τον άδειο χώρο στην κάνουλα με κάνουλας μέχρι να ακούσετε «κλικ».
στο επάνω κουμπί απελευθέρωσης και τον 0,7 μονάδες (0,007 ml) ινσουλίνης U-100.
αντίχειρά σας στο κάτω κουμπί απελευθέρωσης.

73
Показания к применению привести к болезненным ощущениям или ■■ Если инсулин или любая другая жидкость
Инфузионный набор MiniMed Mio 30 предназначен нанесению травмы попадет внутрь коннектора катетера, она
для подкожной инфузии инсулина из инфузионной ■■ Инфузионный набор стерилен и апирогенен, может временно заблокировать отверстия,
помпы. Инфузионный набор является только если упаковка не вскрыта и не которые позволяют помпе правильно заполнять
одноразовым. повреждена. Не используйте инфузионный инфузионный набор. Это может приводить к
набор, если упаковка открыта или повреждена. недостаточному или чрезмерному введению
Назначение Убедитесь в стерильности, проверив инсулина, что может вызвать гипер- или
Инфузионный набор предназначен для подкожной целостность стерильной бумажной мембраны и гипогликемию. Если это произошло, начните
инфузии инсулина при лечении сахарного пломбы для защиты от несанкционированного процедуру заново с использованием нового
диабета. Инфузионный набор был проверен на вскрытия. резервуара и инфузионного набора.
совместимость с инсулином, одобренным для ■■ Если Вы раньше не пользовались данным
подкожной инфузии. инфузионным набором, выполните первое Меры предосторожности
введение под контролем лечащего врача. ■■ Ни в коем случае не пытайтесь заполнить
Описание ■■ Неверное введение и неправильная обработка или прочистить закупоренный катетер, если
MiniMed Mio 30 — это вводимый под углом места инфузии могут привести к ошибочному инфузионный набор введен в тело. Это может
инфузионный набор со встроенным устройством введению препарата, раздражению или вызвать поступление лекарственного препарата
для введения. Встроенные ножки поддерживают инфицированию места инфузии. в непредсказуемом количестве.
угол введения 30°. Инфузионный набор MiniMed ■■ Не вводите повторно иглу интродьюсера в ■■ Не допускайте наличия воздуха в инфузионном
Mio 30 поставляется в готовом к использованию инфузионный набор. Повторное введение наборе или в катетере. Проследите за тем,
виде. Как инфузионный набор MiniMed Mio 30, может привести к разрыву или повреждению чтобы катетер инфузионного набора полностью
так и отдельная инфузионная система являются мягкой канюли с непредсказуемым выходом заполнился. Инструкции по заполнению
стерильными. лекарственного препарата в организм. см. в руководстве пользователя помпы,
■■ Инфузионный набор нельзя использовать предоставленном производителем.
Противопоказания повторно. Повторное использование ■■ Инфузионный набор предназначен для
Инфузионный набор предназначен только инфузионного набора может привести к однократного использования с последующей
для подкожного применения. Не используйте раздражению или инфицированию места утилизацией. Не очищать и не стерилизовать
инфузионный набор для внутривенной (в/в) инфузии, что может стать причиной неточного повторно.
инфузии. Не используйте инфузионный набор для введения препарата. ■■ Следите за надежностью фиксации
введения крови или препаратов крови. ■■ Перед введением инфузионного набора мягкой канюли, для чего чаще проверяйте
осторожно удалите предохранитель иглы. инфузионный набор. Поскольку канюля мягкая,
Предупреждения Не изгибайте иглу перед введением. Не ее выход из тела не вызывает болезненных
■■ Перед введением инфузионного набора ощущений и может произойти незаметно
полностью прочитайте инструкцию по используйте инфузионный набор, если игла
согнута или повреждена. для пользователя. Если инфузионный набор
применению. Несоблюдение инструкций может отсоединился, замените его на новый и

74
используйте новое место введения. Чтобы уровень глюкозы крови. Для получения более Хранение и утилизация

Р у с с к и й
лекарственный препарат вводился в полном подробной информации обратитесь к лечащему ■■ Храните инфузионный набор в прохладном,
объеме, мягкая канюля должна быть всегда врачу. сухом месте при комнатной температуре.
введена полностью. ■■ Не меняйте инфузионный набор Запрещается хранить инфузионный набор
■■ Не допускайте попадания на инфузионный непосредственно перед отходом ко сну, если под прямыми солнечными лучами или в
набор дезинфицирующих средств, алкоголя, не сможете проверить уровень глюкозы крови среде с повышенной влажностью.
дезодорантов и парфюмерных изделий, через 1–3 часа после замены набора. ■■ Храните и обращайтесь с инсулином
поскольку они могут нарушить целостность ■■ Если уровень глюкозы крови возрос без в соответствии с инструкциями
инфузионного набора. видимых причин или подан сигнал тревоги в производителя.
■■ Если клейкая пленка прилегает неплотно или связи с окклюзией, проверьте инфузионный ■■ Чтобы предотвратить случайный укол иглой,
мягкая канюля сместилась с первоначального набор на отсутствие закупорок или протечек. В установите крышку обратно на устройство
места установки, замените инфузионный сомнительном случае замените инфузионный для введения и выбросьте их в подходящий
набор. Если пленка скрутилась, не пытайтесь набор, так как мягкая канюля может быть контейнер для острых предметов, соблюдая
выпрямить ее. Растягивание или натяжение смещена. Обсудите с лечащим врачом план местное законодательство.
пленки может повлиять на канюлю под кожей. по снижению уровня глюкозы крови. Чтобы ■■ Утилизируйте использованный инфузионный
■■ Меняйте инфузионный набор каждые 2–3 дня удостовериться в том, что проблема решена, набор в соответствии с местными
или в соответствии с указаниями лечащего проверьте уровень глюкозы крови. требованиями к утилизации биологически
врача. ■■ Внимательно отслеживайте уровень глюкозы опасных отходов.
■■ Если место инфузии воспалилось или крови при отсоединении и после повторного
инфицировалось, удалите инфузионный набор подсоединения инфузионного набора. Гарантия
и установите новый набор на новом месте. Не ■■ Осторожно нажмите на зажимы, чтобы Сведения о гарантии на продукт можно
пользуйтесь предыдущим местом инфузии, отсоединить катетер. Сильное натяжение получить в региональном представительстве
пока оно не заживет. катетера может привести к повреждению компании Medtronic или на веб-сайте
■■ При временном отсоединении инфузионного инфузионного набора. При полном www.medtronicdiabetes.com/warranty.
набора соблюдайте правила асептики. отсоединении катетера проверьте правильность © Medtronic, 2020 г. Medtronic, логотип Medtronic с
Обсудите с лечащим врачом способы установки инфузионного набора. изображением человека, принимающего вертикальное
компенсации препарата, пропущенного во положение, и логотип Medtronic являются торговыми
время отсоединения инфузионного набора. Серьезное происшествие марками / товарными знаками компании Medtronic. Торговые
■■ Чтобы избежать случайного укола иглой, не ■■ Если во время или в результате эксплуатации марки сторонних производителей, отмеченные символом

направляйте устройство для введения во этого устройства случится серьезное "TM*", являются собственностью соответствующих
владельцев. Следующий перечень включает торговые
взведенном состоянии на те участки тела, в происшествие, сообщите о нем изготовителю марки / товарные знаки или зарегистрированные товарные
которые введение не планируется. и уполномоченному местному регулирующему знаки компании Medtronic в США и/или в других странах.
■■ Проверьте уровень глюкозы в крови через органу.
1–3 часа после введения. Регулярно измеряйте MiniMed™ Mio™ 30

75
Введение инфузионного набора
Инструкция по применению инфузионного набора MiniMed MiniMed Mio 30
Mio 30 Разверните переднюю сторону обложки этого
буклета для просмотра изображений описанных
Перед применением инфузионного набора MiniMed Mio 30 внимательно прочитайте все инструкции. Перед ниже действий.
подключением инфузионного набора MiniMed Mio 30 к помпе обратитесь к руководству пользователя ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Проверьте целостность
помпы. Соблюдайте соответствующие правила гигиены. Если Вы пользуетесь инфузионным набором стерильной бумажной мембраны и пломбы для
MiniMed Mio 30 впервые, выполните первую установку под контролем лечащего врача. защиты от несанкционированного вскрытия. Не
используйте изделие, если пломба или бумажная
Содержание мембрана повреждены.
1. Перед введением инфузионного набора
A. Крышка вымойте руки.
B. Предохранитель иглы 2. Выберите место введения в одной из
C. Мягкая канюля рекомендованных областей (показаны серым
цветом) и в соответствии с указаниями
D. Клейкая пленка лечащего врача. За инструкциями о смене мест
E. Корпус канюли введения обратитесь к лечащему врачу.
F. Коннектор места 3. Очистите место введения дезинфицирующим
введения средством согласно указаниям лечащего врача.
Перед установкой инфузионного набора дайте
G. Коннектор катетера
коже высохнуть на воздухе в течение не менее
H. Игла интродьюсера 30 секунд. При необходимости удалите волосы
I. Устройство для вокруг места введения для предотвращения
введения L. Кнопки спуска — нажмите здесь O. Ножки ненадлежащего наложения пластыря на кожу.
J. Стерильная бумажная 4. Удалите бумагу, обернутую вокруг катетера.
при высвобождении MiniMed P. Пружина с петлей для Подсоедините катетер к заполненному
мембрана Mio 30 пальца (внутри) резервуару.
K. Зажимы для M. Отсоединительная крышка ВАЖНО! Убедитесь, что в коннекторе катетера
удерживания MiniMed N. Защитный колпачок для места и на верхней части резервуара нет жидкости.
Mio 30 пальцами Если это произошло, начните процедуру
соединения заново с использованием нового резервуара и
инфузионного набора.

76
5. Снимите защитный колпачок с коннектора. 11. ВВЕДЕНИЕ. Положите указательный палец Отсоединение

Р у с с к и й
Заполните катетер до тех пор, пока инсулин на верхнюю кнопку спуска, а большой Набор MiniMed Mio 30 позволяет временно
не будет капать с конца катетера. Убедитесь, палец — на нижнюю кнопку спуска. отсоединить помпу, не заменяя инфузионный
что в катетере отсутствуют пузырьки воздуха. Расположите инфузионный набор MiniMed набор.
Инструкции по заполнению см. в руководстве Mio 30 так, чтобы ножки опирались на A. Аккуратно положите палец непосредственно
пользователя помпы, предоставленном поверхность кожи, с целью обеспечить угол перед корпусом канюли и сдавите коннектор
производителем. введения 30°. Во время введения убедитесь, места введения с боков. Извлеките коннектор
6. Потяните за красную пленку, чтобы снять что угол составляет 30°, и один раз аккуратно в прямом направлении.
пломбу. нажмите кнопки спуска для введения B. Наденьте защитный колпачок на коннектор
7. Снимите стерильную бумажную мембрану. На инфузионного набора MiniMed Mio 30. до щелчка.
данном этапе не трогайте пружину. 12. Следите за тем, чтобы канюля оставалась C. Вставьте отсоединительную крышку в корпус
8. Удерживая инфузионный набор MiniMed на месте. Аккуратно двумя пальцами канюли до щелчка.
Mio 30 в одной руке, другой рукой снимите удерживайте пленку во время удаления иглы
крышку. интродьюсера и устройства для введения. Повторное подсоединение
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Будьте осторожны, Плавно потяните устройство для введения D. Снимите отсоединительную крышку с корпуса
не сгибайте иглу интродьюсера MiniMed назад в прямом направлении. канюли.
Mio 30 и не прикасайтесь к ней. В случае 13. Закрепите канюлю, слегка нажав одним E. Снимите защитный колпачок с коннектора.
если инфузионный набор перед введением пальцем на прозрачное окно пленки. При необходимости выполните заполнение
не был надежно закреплен в устройстве Осторожно снимите защитную подложку инфузионного набора так, чтобы инсулин
для введения с иглой, направленной прямо из-под корпуса канюли. начал выходить из иглы.
вперед, это может причинить боль или 14. Снимите переднюю бумажную подложку. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: При заполнении
нанести травму во время введения. Аккуратно помассируйте клейкую пленку, удерживайте инфузионный набор MiniMed
9. Разместите пальцы на зажимах для пальцев чтобы усилить приклеивание к коже. Mio 30 иглой вниз.
с каждой стороны изделия. Другой рукой 15. Перед утилизацией закройте крышку F. Аккуратно расположите палец перед корпусом
с помощью пальца аккуратно потяните инфузионного набора MiniMed Mio 30. канюли. Введите коннектор места введения в
назад пружину, пока не услышите щелчок. 16. Удерживайте канюлю, аккуратно разместив корпус канюли до щелчка.
Предохранитель иглы поднимется или палец на ее корпусе, а другой рукой введите
отделится от устройства. Не трогайте и не коннектор в инфузионный набор. Убедитесь
сгибайте иглу интродьюсера. Убедитесь, что в том, что коннектор зафиксировался с
мягкая канюля не выходит за пределы иглы помощью щелчка. Заполните пустой объем
интродьюсера. канюли 0,7 единицами (0,007 мл) инсулина
10. Убедитесь в том, что клейкая пленка не U-100.
приклеена к игле интродьюсера.

77
适用范围 查无菌纸和防揭换密封有无破损,以确保 ■■ 切勿使空气残留在输注管路或管路中。一
MiniMed Mio 30输注管路适用于通过输注 无菌性。 定要将管路充满。对于充注说明,请查阅
泵进行皮下胰岛素输注。这种输注管路只应 ■■ 如果是首次使用这种输注管路,则要在医 泵制造商的使用说明。
单次使用。 疗专业人员在场的情况下使用。 ■■ 此输注管路是一次性使用器械,用后必须
■■ 植入不当或输注部位维护不当可能会导致 丢弃。切勿清洗或重新灭菌。
预期用途 药量输注不准确、输注部位发炎或感染。 ■■ 要经常检查此输注管路,以确保软套管一
此输注管路适用于在治疗糖尿病时进行皮下胰 ■■ 切勿将引导针再次插入输注管路。重新插 直稳稳地留在原位。由于套管是软管,因
岛素输注。此输注管路已经过测试,结果表明 入可能会使软套管撕裂或受损,这样可能 此套管滑脱时不会引起疼痛,因而滑脱时
可与已获准用于皮下输注的胰岛素一同使用。 会使药物流量无法预测。 可能不会被发现。如果此输注管路不在原
说明 ■■ 请勿重复使用输注管路。二次使用此输注 位,则在一个新的部位用新的输注管路替
MiniMed Mio 30是一种有一体化助针器 管路可能会使植入部位疼痛或感染,还可 换。软套管必须完全植入皮下,才能足量
的斜插输注管路。内置支脚支持 30° 的植 能会使给药量不准确。 地获取输注药物。
入角度。MiniMed Mio 30属于即用型器 ■■ 植入输注管路之前,请小心取下针套。植 ■■ 不要将消毒剂、香水、酒精或除臭剂抹在
械。MiniMed Mio 30和独立管路装置均为 入前不要弄弯针头。如果针头已弯曲或已 此输注管路上,因为这些液体可能会影响
无菌装置。 受损,则不要使用此输注管路。 此输注管路的完整性。
■■ 如果胰岛素或任何液体进入管路连接器, ■■ 如果胶布变松或软套管脱离原位,则更
禁忌 则会暂时阻塞通气孔,使泵不能正常充注 换此输注管路。如果胶布卷曲,切勿尝
将这种输注管路只适用于皮下应用。不要用此
输注管路。这可能会导致胰岛素输注过少 试将其拉直。拉伸胶布可能影响皮肤下
输注管路进行静脉(IV)输注。不要将此输注
或过多,引起高血糖或低血糖。如果发 的套管。
管路用于输注血液或血液制品。
生这种情况,请更换新的储药器和输注管 ■■ 每两到三天都要更换一次此输注管路,或
警告 路,重新开始。 按医疗专业人员的说明更换。
■■ 要先阅读所有使用说明,然后再植入此输 ■■ 如果输注部位疼痛或感染,则更换此输注
预防措施
注管路。不按说明操作可能会导致患者疼 管路,并使用新的输注部位,直到上一输
■■ 植入此输注管路后,切勿尝试充注或疏通
痛或受伤 注部位愈合为止。
堵塞的管路。这样可能会导致药物流量不
■■ 仅当包装未受损或未打开时,此输注管路 ■■ 暂时断开此输注管路的连接时,要使用消
可预测。
才处于无菌和无热原状态。如果包装已打 毒技术。就如何弥补断开此输注管路的连
开或已受损,则不要使用此输注管路。检 接时漏输的药物,请咨询医疗专业人员。

78
■■ 为避免意外的针刺,切勿将已装载的助 储存和废弃处理

简 体 中 文
针装置指向任何未选择为植入部位的身 ■■ 在室温下的阴凉干燥处储存此输注管路。
体部位。 不要在阳光直射或湿度高的地方储存此输
■■ 要在植入之后一到三小时内检查血糖浓 注管路。
度。还要定期测量血糖浓度。对于更多信 ■■ 按制造商的说明储存和操作胰岛素。
息,请咨询医疗专业人员。 ■■ 将盖子放回助针器上,然后按本地法律将
■■ 不要刚好在就寝之前更换此输注管路, 其丢弃到相应锐器盒中,以规避被针头刺
除非能在植入之后一到三小时内检查血 伤的风险。
糖浓度。 ■■ 要按当地生物危害性废物处理相关条例丢
■■ 如果血糖浓度变得很高但原因未知,或者 弃用过的输注管路。
发出堵塞报警,则检查有无堵塞或渗漏现
象。如果无法确定,则更换此输注管路, 质保
因为软套管可能已脱出。要与医疗专业人 对于产品质保信息,请联系本地Medtronic支
员讨论降低血糖浓度的方案。还要检测血 持代表,或访问: 
糖浓度以确保问题已得到纠正。 www.medtronicdiabetes.com/warranty。
© 2020 Medtronic。Medtronic、有正在起身的人的图形的
■■ 断开此输注管路的连接和重新连接之后, Medtronic徽标和Medtronic徽标都是Medtronic的商标。第三方商标
都要仔细监测血糖浓度。 (TM*)属于各自所有者。以下列表包含Medtronic实体在美国和/或
■■ 要通过按下防滑纹小心地断开管路的连 其它国家/地区的商标或注册商标。

接。用力拔管路可能会使此输注管路受 MiniMed™ Mio™ 30


损。确保完全断开管路连接时输注管路处
在正确的位置。
严重事故
■■ 如果使用此器械时或因为使用此器械而发
生严重事故,请向制造商和本国/地区主管
当局报告事故。

79
植入MiniMed Mio 30
MiniMed Mio 30使用说明 展开本手册的封面,即可查看相应于以下步
骤的图片。
要先仔细阅读所有说明,然后再使用MiniMed Mio 30。也要先查阅泵用户指南,然后再将
注意:检查防揭换密封和无菌纸。如果密封
MiniMed Mio 30与泵相连。遵循正确的卫生流程。如果是首次使用MiniMed Mio 30,则要
或无菌纸已经破损,请勿使用。
在医疗专业人员在场的情况下进行首次设置。
1. 先洗手再植入此输注管路。
目录 2. 按医疗专业人员的说明选择建议采用的植
入部位(已用灰色标出)。对于植入部位
A. 盖子
的轮换,请咨询医疗专业人员。
B. 针套
3. 按医疗专业人员的说明用消毒剂清洁植入
C. 软套管
部位。先至少让皮肤风干30秒,然后再
D. 胶布
植入此输注管路。按需清除植入部位周围
E. 套管罩
的毛发,以防胶布不能与皮肤贴紧。
F. 植入部位连接器
4. 从管路上撕掉包装纸。将管路连接到注满
G. 管路连接器
的储药器上。
H. 引导针
重要信息:要确保管路连接器内部或储药器
I. 助针器械
顶部无液体。如果发生这种情况,请更换新
J. 无菌纸
的储药器和输注管路,重新开始。
K. 手指防滑纹 - 用于握 L. 释放按钮 - 释放MiniMed O. 支脚 5. 除去植入部位连接器的保护帽。充盈管
住MiniMed Mio 30 Mio 30时要按此处 P. 带指环弹簧(内部) 路,直到尖端有胰岛素滴出。确保管路中
M. 断路护盖 无气泡。对于相应充注程序,请查阅泵制
N. 用于植入部位连接器的保护帽 造商的使用说明。
6. 撕开红色的胶布以除去密封。
7. 剥离无菌纸。在这个过程中切勿接触到
弹簧。
8. 用一只手握住MiniMed Mio 30,用另一
只手摘掉盖子。 
 
80
注意:小心不要弄弯或接触到MiniMed 16. 轻轻将手指放置在套管罩上固定住它,

简 体 中 文
Mio 30引导针。如果未将输注管路以 然后用另一只手将植入部位连接器插入
针头直指前方的方式紧固地装在助针器 输注管路。确保连接器锁紧发出“喀
上,在植入过程中可能会出现疼痛或受 哒”一声。向套管内的空腔中充注0.7单
伤的情况。 位(0.007ml)的U-100胰岛素。
9. 将手指放在两侧的手指防滑纹位置。用
断开连接
另一只手的手指轻轻拉回弹簧,直到发
MiniMed Mio 30可使您在不更换输注管路
出“喀哒”声。针套将提起或脱离。不
的情况下暂时断开泵的连接。
要触碰或弄弯引导针。要确证软套管不
A. 将一根手指轻轻放在套管罩前面,然后
长于引导针。
捏住输注部位连接器的两侧。笔直地拔
10. 确保胶布未粘在引导针上。
出连接器。
11. 植入:将食指置于顶部的释放按钮上
B. 将保护帽插入到植入部位连接器上,直
并且将拇指置于底部的释放按钮上。
到发出“喀哒”一声。
使MiniMed Mio 30的支脚平放在皮肤
C. 将断路护盖插入到套管罩上,直到发
上,以确保植入角度为30°。要确保在
出“喀哒”一声。
植入时保持30°角,并且轻按释放按钮
一次,以植入MiniMed Mio 30。 重新连接
12. 要确保套管留在原位。取下助针器和引 D. 除去套管罩的断路护盖。
导针时,要用两根手指轻轻按住胶布。 E. 除去植入部位连接器的保护帽。如有必
轻轻将助针器直着拉回。 要则充注此输注管路,直到药物从针头
13. 用一根手指轻轻按住胶布的透明窗,使 中滴出为止。 
套管保持不动。小心地揭下套管罩下的 注意:充注时,握住MiniMed
保护衬垫。 Mio 30,使针头朝下。
14. 撕掉前端下的保护纸。轻轻抚摩胶布使 F. 轻轻将手指放置在套管罩的前面。将
其贴到皮肤上。 输注部位连接器推入套管罩,直至听
15. 将盖子放回到MiniMed Mio 30上,以 到“咔嗒”一声为止。
便丢弃。

81
‫‪ .15‬ضع الغطاء مرة أخرى على ‪MiniMed Mio 30‬‬ ‫تنبيه‪ :‬احرص على عدم انثناء إبرة إدخال‬
‫ا لعر بية‬

‫للتخلص‪.‬‬ ‫‪ MiniMed Mio 30‬أو لمسها‪ .‬إذا تم وضع أداة‬


‫‪ .16‬ضع إصبعك برفق على مبيت الكانيوال لتثبيتها وأدخل‬ ‫التشريب بطريقة غير محكمة في جهاز اإلدخال بحيث‬
‫موصل الموقع إلى أداة التشريب باستخدام يدك األخرى‪.‬‬ ‫تكون اإلبرة موجهة نحو األمام‪ ،‬فقد يشعر الشخص بألم‬
‫تأكد من أن الموصل يقفل بـ "طقة"‪ .‬امأل المساحة الفارغة‬ ‫أو يصاب بجرح بسيط أثناء اإلدخال‪.‬‬
‫في الكانيوال باستخدام ‪ 0.7‬وحدة (‪ 0.007‬مل) من‬ ‫‪9.9‬ضع أصابعك عى مقابض اإلصبع في كل جانب‪ .‬استخدم‬
‫إنسولين‪.U-100 ‬‬ ‫أحد أصابع يدك األخرى لسحب الزنبرك للخلف برفق‬
‫حتى تسمع "طقّة"‪ .‬سيتم رفع واقي اإلبرة ألعلى أو تتم‬
‫الفصل‬
‫إزالته‪ .‬تجنب لمس إبرة اإلدخال أو انثنائها‪ .‬تأكد من أن‬
‫تسمح لك أداة ‪ MiniMed Mio 30‬بفصل مضختك بشكل‬
‫الكانيوال المرنة ال تتجاوز إبرة اإلدخال‪.‬‬
‫مؤقت دون الحاجة إلى تغيير أداة التشريب‪.‬‬
‫‪1010‬تأكد من أن الشريط الالصق غير ملتصق بإبرة اإلدخال‪.‬‬
‫‪A.A‬ضع إصبعًا برفق أمام مبيت الكانيوال واضغط على كال‬
‫‪ .11‬اإلدخال‪ :‬ضع إصبعك السبابة على زر التحرير‬
‫جانبي موصل الموقع‪ .‬اسحب الموصل بصورة مستقيمة‬
‫العلوي واإلبهام على زر التحرير السفلي‪ .‬ضع‬
‫للخارج‪.‬‬
‫‪ MiniMed Mio 30‬بحيث تستقر أرجلها بشكل‬
‫‪B.B‬أدخل الغطاء الواقي إلى موصل الموقع حتى تسمع‬
‫مسطح على الجلد لضمان اإلدخال بزاوية ‪ 30‬درجة‪.‬‬
‫"طقة"‪.‬‬
‫تأكد من االحتفاظ بزاوية ‪ 30‬درجة أثناء اإلدخال‬
‫‪C.C‬أدخل غطاء الفصل داخل مبيت الكانيوال حتى تسمع‬
‫واضغط برفق على أزرار التحرير مرة واحدة إلدخال‬
‫"طقة"‪.‬‬
‫‪.MiniMed Mio 30‬‬
‫إعادة التوصيل‬ ‫‪ .12‬تأكد من استقرار الكانيوال في موضعها‪ .‬استخدم إصبعين‬
‫‪D.D‬أزل غطاء الفصل من ُمستقبل الكانيوال‪.‬‬ ‫برفق للضغط على الشريط أثناء إزالة جهاز اإلدخال‬
‫‪E.E‬أزل الغطاء الواقي من موصل الموقع‪ .‬إذا لزم األمر‪،‬‬ ‫وإبرة اإلدخال‪ .‬اسحب جهاز اإلدخال بصورة مستقيمة‬
‫قم بملء أداة التشريب إلى أن يتم تصريف اإلنسولين‬ ‫للخلف‪.‬‬
‫من اإلبرة‪.‬‬ ‫‪ .13‬قم بتأمين الكانيوال بالضغط برفق بإصبع واحد على النافذة‬
‫تنبيه‪ :‬عند الملء‪ ،‬أمسك ‪ MiniMed Mio 30‬مع‬ ‫الشفافة للشريط‪ .‬أزل بعناية المبطن الواقي تحت مبيت‬
‫توجيه اإلبرة لألسفل‪.‬‬ ‫الكانيوال‪.‬‬
‫‪F.F‬ضع إصبعك برفق أمام مبيت الكانيوال‪ .‬ادفع موصل‬ ‫‪ .14‬قم بإزالة البطانة الورقية أسفل الواجهة األمامية‪ .‬دَلّك‬
‫الموقع إلى داخل مبيت الكانيوال إلى أن تسمع صوت‬ ‫الشريط الالصق برفق على الجلد‪.‬‬
‫"طقّة"‪.‬‬
‫‪89‬‬
‫إدخال ‪MiniMed Mio 30‬‬
‫افتح الغالف األمامي من هذا الكتيب لعرض الصور المطابقة‬ ‫تعليمات استعمال‪‎MiniMed Mio 30‎‬‬
‫للخطوات أدناه‪.‬‬ ‫يُرجى قراءة جميع التعليمات بعناية قبل استخدام ‪ .MiniMed Mio 30‬وعليك مراجعة دليل المستخدم الخاص بالمضخة قبل توصيل‬
‫تنبيه‪ :‬تحقق من الورقة المعقمة والختم الواقي من العبث‪ .‬ال‬ ‫‪ MiniMed Mio 30‬بالمضخة‪ .‬اتبع إجراءات النظافة المالئمة‪ .‬إذا كنت تستخدم أداة التشريب ‪ MiniMed Mio 30‬للمرة األولى‪،‬‬
‫تستخدمها إذا كان الختم أو الورقة مفتوحة‪.‬‬ ‫فقم بإجراء اإلعداد األول في حضور أخصائي الرعاية الصحية‪.‬‬
‫‪1.1‬اغسل يديك قبل إدخال أداة التشريب‪.‬‬
‫‪2.2‬حدد موقع اإلدخال الموصى به‪ ،‬الموضَّح باللون الرمادي‪،‬‬ ‫المحتويات‬
‫وعلى النحو المشار إليه من قِبل أخصائي الرعاية الصحية‪.‬‬
‫‪A.A‬غطاء‬
‫استشر أخصائي الرعاية الصحية للتعرف على التبديل‬
‫‪B.B‬واقي اإلبرة‬
‫التناوبي لموقع اإلدخال‪.‬‬
‫‪C.C‬الكانيوال المرنة‬
‫نظف منطقة اإلدخال بمطهر وفقًا لتوجيهات أخصائي‬ ‫‪ّ 3.3‬‬
‫‪D.D‬الشريط الالصق‬
‫الرعاية الصحية‪ .‬اترك الجلد ليجف بالهواء لمدة ‪ 30‬ثانية‬
‫‪E.E‬مبيت الكانيوال‬
‫على األقل قبل إدخال أداة التشريب‪ .‬إذا لزم األمر‪ ،‬قم بإزالة‬
‫‪F.F‬موصل الموقع‬
‫الشعر المحيط بموقع اإلدخال لمنع التصاق الشريط بالجلد‬
‫‪G.G‬موصل األنبوب‬
‫بشكل غير محكم‪.‬‬
‫‪H.H‬إبرة اإلدخال‬
‫صل األنبوب بخزان ممتلئ‪.‬‬ ‫‪4.4‬أزل الورقة من األنبوب‪ِ .‬‬ ‫‪I.I‬جهاز اإلدخال‬
‫تنويه مهم‪ :‬تأكد من عدم وجود أي سائل داخل موصل األنبوب‬
‫‪J.J‬ورقة معقمة‬
‫أو في الجزء العلوي من الخزان‪ .‬وإذا حدث ذلك‪ ،‬فابدأ مجددًا‬
‫بخزان ومجموعة تشريب جديدين‪.‬‬ ‫‪O.O‬أرجل‬ ‫‪K.K‬مقابض اإلصبع‪ – ‬لإلمساك بـ ‪L.L‬أزرار تحرير‪ – ‬اضغط هنا عند تحرير‬
‫‪P.P‬زنبرك بحلقة إصبع (داخلي)‬ ‫‪‎MiniMed Mio 30‬‬ ‫‪‎MiniMed Mio 30‬‬
‫‪5.5‬أزل الغطاء الواقي من موصل الموقع‪ .‬امأل األنبوب حتى‬
‫يتقطر اإلنسولين من الطرف‪ .‬تأكد من عدم وجود فقاعات‬ ‫‪M.M‬غطاء الفصل‬
‫هواء في األنبوب‪ .‬راجع تعليمات االستعمال الصادرة من‬ ‫‪N.N‬غطاء واقي للتوصيل بالموقع‬
‫الشركة المصنّعة للمضخة للتعرف على إجراءات الملء‬
‫الصحيحة‪.‬‬
‫‪6.6‬اسحب الشريط األحمر لنزع الختم‪.‬‬
‫‪7.7‬اسحب الورقة المعقمة‪ .‬ال تلمس الزنبرك في هذه المرحلة‪.‬‬
‫‪8.8‬أمسك ‪ MiniMed Mio 30‬بإحدى اليدين واسحب الغطاء‬
‫بعيدًا باليد األخرى‪.‬‬
‫‪88‬‬
‫■ ■قم بتخزين اإلنسولين والتعامل معه وفقًا لتعليمات الشركة‬ ‫■افحص جلوكوز الدم بعد مرور فترة تتراوح من ساعة إلى‬ ‫■‬
‫ا لعر بية‬

‫المصنِّعة‪.‬‬ ‫ثالث ساعات بعد اإلدخال‪ .‬قم بقياس جلوكوز الدم بانتظام‪.‬‬
‫■ ■ضع الغطاء مرة أخرى على جهاز اإلدخال وتخلص منه في‬ ‫استشر أخصائي الرعاية الصحية للحصول على مزيد من‬
‫حاوية مخصصة للتخلص من األدوات الحادة وفقًا للقوانين‬ ‫المعلومات‪.‬‬
‫المحلية‪ ،‬لتجنب خطر اإلصابة بوخز اإلبرة‪.‬‬ ‫■ال تغير أداة التشريب قبل النوم مباشرة‪ ،‬إال إذا كان من‬ ‫■‬
‫■ ■تخلص من أداة التشريب المستعملة وفقًا للوائح المحلية بشأن‬ ‫الممكن فحص جلوكوز الدم خالل فترة تتراوح من ساعة‬
‫التخلص من النفايات البيولوجية الخطرة‪.‬‬ ‫واحدة إلى ثالث ساعات بعد اإلدخال‪.‬‬
‫■عند ارتفاع جلوكوز الدم بشكل غير مبرر أو صدور إنذار‬ ‫■‬
‫الضمان‬
‫باالنسداد‪ ،‬تحقق من االنسدادات أو التسريبات‪ .‬إذا ساورك‬
‫للحصول على معلومات عن ضمان المنتج‪،‬‬
‫الشك‪ ،‬فقم بتغيير أداة التشريب ألنه من المحتمل أن تكون‬
‫اتصل بممثل الدعم المحلي لشركة ‪،Medtronic‬‬
‫الكانيوال المرنة قد انفصلت‪ .‬ناقش مع أخصائي الرعاية‬
‫أو تفضل بزيارة الموقع اإللكتروني‪:‬‬
‫الصحية خطة لخفض جلوكوز الدم‪ .‬اختبر جلوكوز الدم لكي‬
‫‪.www.medtronicdiabetes.com/warranty‬‬
‫تتأكد من تصحيح المشكلة‪.‬‬
‫‪ .‎© 2020 Medtronic‬‏‪ ،Medtronic‬وشعار ‪ Medtronic‬مع الرجل الظاهر في وضعية‬
‫النهوض‪ ،‬وشعار ‪ Medtronic‬هي عالمات تجارية خاصة بـ ‪ .Medtronic‬العالمات التجارية‬ ‫■راقب بحرص مستويات جلوكوز الدم عند فصل أداة‬ ‫■‬
‫للجهات الخارجية (*‪ )TM‬ملك ألصحابها المعنيين‪ .‬تشمل القائمة التالية العالمات التجارية أو‬ ‫التشريب وبعد إعادة توصيلها‪.‬‬
‫العالمات التجارية المسجلة ألحد الكيانات التابعة لشركة ‪ Medtronic‬في الواليات المتحدة و‪/‬‬
‫أو البلدان األخرى‪.‬‬ ‫■افصل األنبوب بحذر عن طريق الضغط على المقابض‪.‬‬ ‫■‬
‫قد يؤدي سحب األنبوب بقوة إلى تلف أداة التشريب‪ .‬تأكد‬
‫‪MiniMed™ Mio™ 30‬‬
‫من استقرار أداة التشريب في مكانها الصحيح عند فصل‬
‫األنبوب بالكامل‪.‬‬
‫الحوادث الخطرة‬
‫■ ■في حالة حدوث حادث خطير أثناء استخدام هذا الجهاز أو‬
‫نتيجة الستخدامه‪ ،‬فقم بإبالغ الشركة المصنّعة والسلطة‬
‫الوطنية‪.‬‬
‫تخزين الجهاز والتخلص منه‬
‫خزن أداة التشريب في مكان بارد وجاف في درجة‬ ‫■ ■ ّ‬
‫حرارة الغرفة‪ .‬ال ّ‬
‫تخزن أدوات التشريب في أشعة الشمس‬
‫المباشرة‪ ،‬أو في الرطوبة العالية‪.‬‬
‫‪87‬‬
‫■أداة التشريب عبارة عن جهاز يستخدم مرة واحدة ويجب‬ ‫■‬ ‫■إذا كنت تستخدم أداة التشريب للمرة األولى‪ ،‬فقم بذلك في‬ ‫■‬ ‫دواعي االستعمال‬
‫التخلص منها بعد االستخدام‪ .‬ال تقم بتنظيفها أو إعادة‬ ‫حضور أخصائي الرعاية الصحية‪.‬‬ ‫أداة التشريب‬‪ ‪MiniMed Mio 30‬مخصصة لتشريب‬
‫تعقيمها‪.‬‬ ‫■قد يؤدي اإلدخال بطريقة غير صحيحة أو عدم إيالء العناية‬ ‫■‬ ‫اإلنسولين تحت الجلد من مضخة التشريب‪ .‬أداة التشريب‬
‫■قم بفحص أداة التشريب أكثر من مرة للتأكد من استقرار‬ ‫■‬ ‫الكافية لموقع التشريب إلى ضخ الدواء بشكل غير دقيق‬ ‫مخصصة لالستخدام مرة واحدة‪.‬‬
‫نظرا لمرونة الكانيوال‪ ،‬فإنها‬
‫الكانيوال المرنة في مكانها‪ً .‬‬ ‫وحدوث تهيج أو عدوى بموقع التشريب‪.‬‬
‫لن تتسبب في حدوث أي ألم في حالة انزالقها للخارج‪ ،‬وقد‬ ‫■ال تُعد إدخال إبرة اإلدخال في أداة التشريب‪ .‬فإعادة اإلدخال‬ ‫■‬ ‫االستخدام المقصود‬
‫يحدث ذلك بدون سابق إنذار‪ .‬إذا لم تكن أداة التشريب في‬ ‫قد تؤدي إلى تلف أو قطع الكانيوال المرنة‪ ،‬مما قد يؤدي إلى‬ ‫أداة التشريب مخصصة لتشريب اإلنسولين تحت الجلد لعالج‬
‫مكانها‪ ،‬فاستبدلها بأداة تشريب جديدة في موقع جديد‪ .‬يجب‬ ‫التدفق المفاجئ للدواء‪.‬‬ ‫مرض السكري‪ .‬قد تم اختبار أداة التشريب وثبت أنها متوافقة مع‬
‫إدخال الكانيوال المرنة بالكامل طول الوقت الستقبال كمية‬ ‫■ال تعِد استخدام أداة التشريب‪ .‬قد تؤدي إعادة استخدام أداة‬ ‫■‬ ‫اإلنسولين الذي تمت الموافقة عليه للتشريب تحت الجلد‪.‬‬
‫الدواء كاملة‪.‬‬ ‫التشريب إلى تهيج الموقع أو تلوثه بالعدوى وقد تتسبب في‬ ‫الوصف‬
‫عطورا أو كحوالً أو مزيالت عرق‬ ‫ً‬ ‫■ال تضع مطهرات أو‬ ‫■‬ ‫ضخ الدواء بشكل غير دقيق‪.‬‬ ‫‪ MiniMed Mio 30‬عبارة عن أداة تشريب ذات زوايا‬
‫على أداة التشريب‪ ،‬فقد يؤثر ذلك على سالمة أداة التشريب‪.‬‬ ‫■انزع واقي اإلبرة متوخيًا الحذر قبل إدخال أداة التشريب‪.‬‬ ‫■‬ ‫مزودة بجهاز إدخال مدمج‪ .‬تدعم األرجل المدمجة زاوية إدخال‬
‫■استبدل أداة التشريب إذا أصبح الشريط الالصق غير محكم‪،‬‬ ‫■‬ ‫تجنب انثناء اإلبرة قبل اإلدخال‪ .‬ال تستخدم أداة التشريب إذا‬ ‫‪ 30‬درجة‪ .‬يتم تسليم ‪ MiniMed Mio 30‬جاهزة لالستخدام‪.‬‬
‫أو في حالة انزياح الكانيوال المرنة عن موضعها األصلي‪.‬‬ ‫كانت اإلبرة منثنية أو تالفة‪.‬‬ ‫تتوفر كل من ‪ MiniMed Mio 30‬ووحدة األنبوب المنفصل‬
‫في حالة تجعد الشريط‪ ،‬ال تحاول فرده‪ .‬قد يؤثر شد او‬ ‫■في حال دخول اإلنسولين أو أي سائل في موصل األنبوب‪،‬‬ ‫■‬ ‫معقمتيْن‪.‬‬
‫استطالة الشريط على الكانيوال تحت الجلد‪.‬‬ ‫فقد يتسبب ذلك مؤقتًا في س ّد فتحات التهوية التي تتيح‬
‫■استبدل أداة التشريب كل فترة تتراوح من يومين إلى ثالثة‬ ‫■‬ ‫للمضخة ملء أداة التشريب على نحو مالئم‪ .‬وقد يؤدي ذلك‬
‫موانع االستعمال‬
‫أداة التشريب مخصصة لالستخدام تحت الجلد فقط‪ .‬ال تستخدم‬
‫أيام‪ ،‬أو حسب توجيهات أخصائي الرعاية الصحية‪.‬‬ ‫إلى توفير كمية قليلة جدًا أو كثيرة جدًا من اإلنسولين‪ ،‬مما‬
‫أداة التشريب للتشريب الوريدي (داخل الوريد)‪ .‬ال تستخدم أداة‬
‫■إذا أصبح مكان التشريب متهيجًا أو ملوثًا بالعدوى‪ ،‬فاستبدل‬ ‫■‬ ‫قد يؤدي إلى زيادة سكر الدم أو نقص سكر الدم‪ .‬وإذا حدث‬
‫التشريب لتشريب الدم أو مشتقاته‪.‬‬
‫أداة التشريب واستخدم موقعًا جديدًا إلى أن يلتئم الموقع‬ ‫ذلك‪ ،‬فابدأ مجددًا بخزان وأداة تشريب جديدين‪.‬‬
‫السابق‪.‬‬
‫احتياطات‬ ‫تحذيرات‬
‫■استخدم تقنيات التعقيم عند فصل أداة التشريب مؤقتًا‪ .‬استشر‬ ‫■‬ ‫■ ■اقرأ جميع تعليمات االستعمال قبل إدخال أداة التشريب‪ .‬قد يؤدي‬
‫■ ■ال تحاول أبدًا التعبئة أو إزالة االنسداد من أنبوب مسدود‬
‫أخصائي الرعاية الصحية لمعرفة كيفية تعويض الدواء‬ ‫عدم اتباع التعليمات إلى اإلحساس بألم أو اإلصابة بجرح‬
‫أثناء إدخال أداة التشريب‪ .‬فقد يؤدي ذلك إلى التدفق‬
‫المفقود أثناء فصل أداة التشريب‪.‬‬ ‫■ ■ال تكون أداة التشريب معقمة وغير مسببة للحمى إال إذا‬
‫المفاجئ للدواء‪.‬‬
‫■لتجنب اإلصابة بوخز اإلبرة غير المقصود‪ ،‬احرص دائ ًما‬ ‫■‬ ‫كانت العبوة غير تالفة وغير مفتوحة‪ .‬ال تستخدم أداة‬
‫■ ■قم بتفريغ الهواء من أداة التشريب أو األنبوب‪ .‬تأكد من‬
‫على عدم توجيه جهاز إدخال ُم َح ّمل نحو أي جزء من أجزاء‬ ‫التشريب إذا كانت العبوة مفتوحة أو تالفة‪ .‬تأكد من التعقيم‬
‫تعبئة األنبوب بالكامل‪ .‬للحصول على تعليمات الملء‪ ،‬راجع‬
‫الجسم غير ُمحبذ اإلدخال به‪.‬‬ ‫عن طريق التحقق من سالمة الورقة المعقمة والختم الواقي‬
‫تعليمات االستعمال الصادرة من الشركة المصنّعة للمضخة‪.‬‬
‫من العبث‪.‬‬
‫‪86‬‬
‫חיבור מחדש‬ ‫‪ .13‬לחץ בעדינות כלפי מטה באצבע אחת על החלון‬ ‫‪8.8‬אחוז את ‪ MiniMed Mio 30‬ביד אחת ומשוך‬
‫עברית‬

‫‪D.D‬הסר את מכסה הניתוק מבית הקנולה‪.‬‬ ‫השקוף של סרט ההדבקה והצמד את הקנולה‪.‬‬ ‫ממנו את המכסה ביד השנייה‪.‬‬
‫‪E.E‬הסר את כיסוי המגן מהמחבר למקום ההחדרה‪.‬‬ ‫הסר בזהירות את שכבת המגן הנמצאת תחת‬ ‫זהירות‪ :‬היזהר לא לכופף את מחט ההחדרה‬
‫במקרה הצורך‪ ,‬מלא את סט העירוי עד‬ ‫בית הקנולה‪.‬‬ ‫של ‪ MiniMed Mio 30‬ולא לגעת בה‪ .‬אם לפני‬
‫שיטפטף מהמחט אינסולין‪.‬‬ ‫‪ .14‬הסר את ציפוי הנייר שמתחת לקצה הקדמי‪.‬‬ ‫ההחדרה סט העירוי אינו ממוקם היטב בתוך‬
‫זהירות‪ :‬בעת המילוי החזק את ‪MiniMed‬‬ ‫הצמד את סרט ההדבקה לעור בתנועות עיסוי‬ ‫הדוקרן כשהמחט פונה קדימה‪ ,‬ייתכן שיופיעו‬
‫‪ Mio 30‬כאשר המחט פונה כלפי מטה‪.‬‬ ‫עדינות‪.‬‬ ‫במהלך ההחדרה כאב או פציעה קלה‪.‬‬
‫‪F.F‬הנח בעדיונת אצבע לפני בית הקנולה‪ .‬דחף את‬ ‫‪ .15‬החזר את המכסה למקומו וכסה את ‪MiniMed‬‬ ‫‪9.9‬הנח את אצבעותיך על נקודות האחיזה‬
‫המחבר למקום ההחדרה לתוך בית הקנולה‪,‬‬ ‫‪ Mio 30‬כדי להשליכו‪.‬‬ ‫לאצבעות שבשני הצדדים‪ .‬ביד השנייה‪,‬‬
‫עד‪ ‬שתשמע קול נקישה‪.‬‬ ‫‪ .16‬הנח בעדינות אצבע על בית הקנולה כדי‬ ‫משוך אחורה בעדינות את הקפיץ באצבע עד‬
‫להחזיקו וביד השנייה חבר לסט העירוי את‬ ‫שתישמע נקישה‪ .‬מגן המחט יתרומם או יתקלף‪.‬‬
‫המחבר למקום ההחדרה‪ .‬ודא שהמחבר‬ ‫אין לגעת במחט ההחדרה או לכופף אותה‪.‬‬
‫ננעל למקומו ב"קליק"‪ .‬מלא את החלל הריק‬ ‫בדוק שהקנולה הרכה אינה בולטת מחוץ למחט‬
‫בקנולה ב‪ 0.7-‬יחידות (‪ 0.007‬מ"ל) של‬ ‫ההחדרה‪.‬‬
‫אינסולין‪.U-100 ‬‬ ‫‪1010‬דאג שסרט ההדבקה לא ייתקע במחט‬
‫ההחדרה‪.‬‬
‫ניתוק‬
‫‪ .11‬החדרה‪ :‬הנח את האצבע המורה על כפתור‬
‫‪ MiniMed Mio 30‬מאפשרת ניתוק זמני‬
‫השחרור העליון ואת האגודל על כפתור‬
‫מהמשאבה מבלי להחליף את סט העירוי‪.‬‬
‫השחרור התחתון‪ .‬מקם את ‪MiniMed Mio 30‬‬
‫‪A.A‬הנח בעדינות אצבע מול בית הקנולה ולחץ על‬
‫כשהזרועות שלו מונחות בצורה שטוחה על‬
‫שני צדי המחבר למקום ההחדרה‪ .‬משוך את‬
‫העור‪ ,‬דבר שיבטיח החדרה בזווית של ‪.30°‬‬
‫המחבר היישר החוצה‪.‬‬
‫בעת ההחדרה הקפד לשמור על זווית של ‪.30°‬‬
‫‪B.B‬החדר את כיסוי המגן אל המחבר למקום‬
‫לחץ על כפתורי השחרור בעדינות פעם אחת‬
‫ההחדרה עד שתישמע נקישה‪.‬‬
‫והחדר את ‪.MiniMed Mio 30‬‬
‫‪C.C‬החדר את מכסה הניתוק אל תוך בית הקנולה‬
‫‪ .12‬ודא שהקנולה נשארת במקומה‪ .‬בשתי אצבעות‬
‫עד להישמע נקישה‪.‬‬
‫לחץ את סרט ההדבקה בעדינות כלפי מטה‬
‫תוך הוצאת הדוקרן ומחט ההחדרה‪ .‬משוך את‬
‫הדוקרן בעדינות היישר לאחור‪.‬‬
‫‪85‬‬
‫החדרת ‪MiniMed Mio 30‬‬
‫פתח את הכריכה הקדמית של חוברת זו ועיין‬ ‫הוראות שימוש ב‪MiniMed Mio 30-‬‬
‫בתמונות המסומנות בהתאם לשלבים להלן‪.‬‬ ‫לפני השימוש ב‪ MiniMed Mio 30-‬קרא את כל ההוראות בקפידה‪ .‬לפני חיבור ‪ MiniMed Mio 30‬למשאבה‬
‫זהירות‪ :‬בדוק את אטם הבטיחות והנייר המעוקר‪.‬‬ ‫קרא את המדריך למשתמש של המשאבה‪ .‬פעל על‪-‬פי הליכי היגיינה נאותים‪ .‬אם אתה משתמש ב‪MiniMed-‬‬
‫אל‪ ‬תשתמש אם האטם פתוח או שהנייר קרוע‪.‬‬ ‫‪ Mio 30‬לראשונה‪ ,‬בצע את ההתקנה הראשונה בנוכחות איש צוות רפואי‪.‬‬
‫‪1.1‬רחץ ידיים לפני החדרת סט העירוי‪.‬‬
‫‪2.2‬בחר אתר החדרה מומלץ‪ ,‬מבין האזורים המוצגים‬ ‫תוכן העניינים‬
‫באפור‪ ,‬ובהתאם להנחיית איש צוות רפואי‪.‬‬
‫‪A.A‬מכסה‬
‫היוועץ באיש צוות רפואי לגבי תחלופת מקומות‬
‫‪B.B‬מגן מחט‬
‫ההחדרה‪.‬‬
‫‪C.C‬קנולה רכה‬
‫‪3.3‬נקה את אזור ההחדרה בחומר חיטוי על‪-‬פי‬
‫‪D.D‬סרט הדבקה‬
‫הוראות איש צוות רפואי‪ .‬הנח לעור להתייבש‬
‫‪E.E‬בית הקנולה‬
‫באוויר במשך ‪ 30‬שניות לפחות לפני החדרת‬
‫‪F.F‬מחבר למקום ההחדרה‬
‫סט העירוי‪ .‬במידת הצורך‪ ,‬גלח את השיער‬
‫‪G.G‬מחבר צינורית‬
‫סביב מקום ההחדרה כדי שסרט ההדבקה יידבק‬
‫‪H.H‬מחט החדרה‬
‫היטב לעור‪.‬‬
‫‪I.I‬דוקרן‬
‫‪4.4‬הסר את הנייר מהצינורית‪ .‬חבר את הצינורית‬
‫‪J.J‬נייר מעוקר‬
‫למכל מלא‪.‬‬
‫‪O.O‬זרועות‬ ‫‪L.L‬כפתורי שחרור – לחץ כאן בעת‬ ‫‪K.K‬נקודות אחיזה‬
‫חשוב‪ :‬ודא שאין נוזל בתוך מחבר הצינורית או על‬
‫‪P.P‬קפיץ עם טבעת לאצבע‬ ‫שחרור ‪MiniMed Mio 30‬‬ ‫לאצבעות – לאחיזת‬
‫המכל‪ .‬במקרה זה‪ ,‬התחל שוב תוך שימוש במכל‬
‫(בפנים)‬ ‫‪M.M‬מכסה ניתוק‬ ‫‪MiniMed Mio 30‬‬
‫ובסט עירוי חדשים‪.‬‬
‫‪5.5‬הסר את כיסוי המגן מהמחבר למקום ההחדרה‪.‬‬ ‫‪N.N‬כיסוי מגן לחיבור למקום ההחדרה‬
‫מלא את הצינורית עד שאינסולין מטפטף מהקצה‪.‬‬
‫ודא שאין בצינורית בועות אוויר‪ .‬הוראות מילוי נכון‬
‫מופיעות בהוראות השימוש של יצרן המשאבה‪.‬‬
‫‪6.6‬משוך את הסרט האדום כדי להסיר את האטם‪.‬‬
‫‪7.7‬משוך את הנייר המעוקר‪ .‬בשלב זה אל תיגע‬
‫בקפיץ‪.‬‬
‫‪84‬‬
‫תקרית חמורה‬ ‫לפצות על התרופה שהחמצת כאשר סט העירוי‬
‫עברית‬

‫■ ■אם‪ ,‬במהלך השימוש במכשיר זה או כתוצאה‬ ‫היה מנותק‪.‬‬


‫מהשימוש בו‪ ,‬נגרמת תקרית חמורה‪ ,‬דווח על כך‬ ‫■כדי להימנע מפציעה כתוצאה מדקירה בטעות‪,‬‬ ‫■‬
‫ליצרן ולמשרד הבריאות‪.‬‬ ‫לעולם אל תכוון דוקרן טעון לאזור כלשהו בגוף‪,‬‬
‫שאליו אינך מעוניין להחדירו‪.‬‬
‫אחסון והשלכה‬ ‫■בדוק את רמת הסוכר בדם שעה אחת עד שלוש‬ ‫■‬
‫■אחסן את סט העירוי במיקום קריר ויבש‪,‬‬ ‫■‬ ‫שעות לאחר ההחדרה‪ .‬בדוק בקביעות את רמת‬
‫בטמפרטורת החדר‪ .‬אל תאחסן את סט העירוי‬ ‫הסוכר בדם‪ .‬לקבלת מידע נוסף‪ ,‬פנה לאיש צוות‬
‫באור שמש ישיר או במקומות שהלחות בהם‬ ‫רפואי‪.‬‬
‫גבוהה‪.‬‬ ‫■אל תחליף את סט העירוי זמן קצר לפני השינה‪,‬‬ ‫■‬
‫■אחסן את האינסולין וטפל בו בהתאם להוראות‬ ‫■‬ ‫אלא אם כן אתה יכול לבדוק את רמת הסוכר בדם‬
‫היצרן‪.‬‬ ‫שעה אחת עד שלוש שעות לאחר ההחדרה‪.‬‬
‫■כדי למנוע סכנה של פגיעה עקב דקירת מחט‪,‬‬ ‫■‬ ‫■אם רמת הסוכר בדם נעשית גבוהה באופן בלתי‬ ‫■‬
‫החזר את המכסה לדוקרן והשלך אותו למכל‬ ‫מוסבר‪ ,‬או אם מופיעה אזעקת חסימה‪ ,‬בדוק‬
‫מתאים להשלכת חפצים חדים ובהתאם לחוקים‬ ‫אם יש סתימות או דליפות בסט העירוי‪ .‬אם יש‬
‫המקומיים‪.‬‬ ‫לך ספק‪ ,‬החלף את סט העירוי‪ ,‬מכיוון שייתכן‬
‫■השלך את סט העירוי המשומש בהתאם לתקנות‬ ‫■‬ ‫שהקנולה הרכה התנתקה‪ .‬היוועץ באיש צוות‬
‫המקומיות המתייחסות לפסולת ביולוגית מסוכנת‪.‬‬ ‫רפואי לבניית תוכנית להורדת רמת הסוכר בדם‪.‬‬
‫אחריות‬ ‫בדוק את רמת הסוכר בדם כדי לוודא שהבעיה‬
‫לקבלת פרטי האחריות של המוצר‪ ,‬פנה לנציג תמיכה‬ ‫תוקנה‪.‬‬
‫מקומי של ‪ Medtronic‬או בקר בכתובת הבאה‪:‬‬ ‫■עקוב בקפידה אחר רמת הסוכר בדם כאשר סט‬ ‫■‬
‫‪.www.medtronicdiabetes.com/warranty‬‬ ‫העירוי מנותק ולאחר חיבורו מחדש‪.‬‬
‫‪ .© 2020 Medtronic‬‏‪ Medtronic, Medtronic‬עם סמל האיש הנעמד‪ ,‬והלוגו של‬ ‫■נתק את הצינורית בזהירות על‪-‬ידי לחיצה על‬ ‫■‬
‫‪ Medtronic‬הם סימנים מסחריים של ‪ .Medtronic‬סימנים מסחריים של צדדים‬ ‫ידיות האחיזה‪ .‬משיכה חזקה של הצינורית‬
‫שלישיים (*‪ )TM‬שייכים כל אחד לבעליו‪ ,‬בהתאמה‪ .‬הרשימה הבאה כוללת סימני‬
‫מסחר או סימני מסחר רשומים של גוף השייך ל‪ Medtronic-‬בארצות הברית ו‪/‬‬ ‫עלולה לפגוע בסט העירוי‪ .‬לאחר ניתוק מלא של‬
‫או במדינות אחרות‪.‬‬ ‫הצינורית‪ ,‬ודא שסט העירוי ממוקם כהלכה‪.‬‬
‫‪MiniMed™ Mio™ 30‬‬

‫‪83‬‬
‫■אין להשאיר אוויר בסט העירוי או בצינורית‪ .‬הקפד‬ ‫■‬ ‫■אם אתה משתמש בסט העירוי לראשונה‪ ,‬בצע‬ ‫■‬ ‫התוויות לשימוש‬
‫למלא לחלוטין את הצינורית‪ .‬הוראות המילוי‬ ‫זאת בנוכחות איש צוות רפואי‪.‬‬ ‫‪ MiniMed Mio 30‬מותווה לעירוי תת‪-‬עורי של‬
‫מופיעות בהוראות השימוש של יצרן המשאבה‪.‬‬ ‫■מתן לא נכון של תרופה‪ ,‬גירוי במקום העירוי או‬ ‫■‬ ‫אינסולין ממשאבת עירוי‪ .‬סט העירוי מיועד לשימוש‬
‫■סט העירוי הוא מכשיר חד‪-‬פעמי‪ ,‬וחובה להשליכו‬ ‫■‬ ‫זיהום עלולים לנבוע מהחדרה וטיפול לא נכונים‬ ‫חד‪-‬פעמי‪.‬‬
‫לאחר השימוש‪ .‬אין לנקות או לעקר מחדש‪.‬‬ ‫במקום העירוי‪.‬‬
‫■בדוק את סט העירוי לעתים קרובות כדי לוודא‬ ‫■‬ ‫■אל תחדיר שוב את מחט ההחדרה לסט העירוי‪.‬‬ ‫■‬ ‫השימוש המיועד‬
‫שהקנולה הרכה נעוצה היטב במקומה‪ .‬מאחר‬ ‫החדרה חוזרת עלולה להזיק לקנולה הרכה או‬ ‫סט העירוי מיועד לעירוי אינסולין תת‪-‬עורי לטיפול‬
‫שהקנולה רכה‪ ,‬היא לא תגרום כאב אם היא‬ ‫לקרוע אותה‪ ,‬וכתוצאה מכך תתרחש הזרמה‬ ‫בסוכרת‪ .‬סט העירוי נבדק ונמצא מתאים לשימוש עם‬
‫תחליק החוצה‪ ,‬ולכן ייתכן שהדבר יקרה בלי‬ ‫בלתי צפויה של תרופה‪.‬‬ ‫אינסולין שאושר לעירוי תת‪-‬עורי‪.‬‬
‫שתבחין בכך‪ .‬אם סט העירוי יצא ממקומו‪ ,‬החלף‬ ‫■אל תעשה שימוש חוזר בסט העירוי‪ .‬שימוש חוזר‬ ‫■‬ ‫תיאור‬
‫אותו בסט עירוי חדש והחדר אותו במקום חדש‪.‬‬ ‫בסט העירוי עלול לגרום לגירוי או לזיהום במקום‬ ‫‪ MiniMed Mio 30‬הוא סט עירוי זוויתי עם דוקרן‬
‫כדי לקבל את המינון המלא של התרופה‪ ,‬הקנולה‬ ‫העירוי ולמתן לא מדויק של תרופה‪.‬‬ ‫משולב‪ .‬בעזרת הזרועות המובנות מתקבלת זווית‬
‫הרכה חייבת להיות תמיד מוחדרת לחלוטין‪.‬‬ ‫■הסר בזהירות את מגן המחט לפני החדרת סט‬ ‫■‬ ‫החדרה של ‪ MiniMed Mio 30 .30°‬מגיע מוכן‬
‫■אל תמרח חומר חיטוי‪ ,‬בושם‪ ,‬אלכוהול או‬ ‫■‬ ‫העירוי‪ .‬אל תכופף את המחט לפני ההחדרה‪.‬‬ ‫לשימוש‪ .‬הן ‪ MiniMed Mio 30‬והן יחידת הצינורית‬
‫דאודורנט על סט העירוי מכיוון שהם עלולים‬ ‫אין להשתמש בסט העירוי אם המחט מעוקמת‬ ‫הנפרדת הם מעוקרים‪.‬‬
‫לפגוע בשלמות סט העירוי‪.‬‬ ‫או ניזוקה‪.‬‬
‫■אם הסרט הדביק מתרופף‪ ,‬או אם הקנולה הרכה‬ ‫■‬ ‫■אם אינסולין או נוזל כלשהו חודר לתוך מחבר‬ ‫■‬
‫התוויות נגד‬
‫סט העירוי מותווה לשימוש תת‪-‬עורי בלבד‪.‬‬
‫ניתקת ממקומה המקורי‪ ,‬החלף את סט העירוי‪.‬‬ ‫הצינורית‪ ,‬הוא עלול לחסום זמנית את הפתחים‬
‫אין‪ ‬להשתמש בסט העירוי למתן עירוי תוך‪-‬וורידי‪.‬‬
‫אם הסרט הדביק אינו ישר‪ ,‬אין לנסות ליישרו‪.‬‬ ‫המאפשרים למשאבה למלא כהלכה את סט‬
‫אין‪ ‬להשתמש בסט העירוי עם דם או מוצרי דם‪.‬‬
‫מתיחה או משיכה של סרט ההדבקה עלולה‬ ‫העירוי‪ .‬חסימה זו עלולה לגרום למתן כמות‬
‫לפגוע בקנולה הנמצאת מתחת לעור‪.‬‬ ‫קטנה או גדולה מדי של אינסולין‪ ,‬העלולה לגרום‬ ‫אזהרות‬
‫■החלף את סט העירוי כל יומיים עד שלושה‪,‬‬ ‫■‬ ‫להיפרגליקמיה או להיפוגליקמיה‪ .‬במקרה זה‪,‬‬ ‫■ ■לפני החדרת סט העירוי‪ ,‬קרא את כל ההוראות‪.‬‬
‫או‪ ‬בהתאם להוראות איש צוות רפואי‪.‬‬ ‫התחל שוב תוך שימוש במכל ובסט עירוי חדשים‪.‬‬ ‫אי‪-‬ביצוע ההוראות עלול לגרום לכאב או לפציעה‪.‬‬
‫■אם אזור ההחדרה נעשה מגורה או מזוהם‪ ,‬החלף‬ ‫■‬ ‫■ ■סט העירוי מעוקר ואינו פירוגני רק אם האריזה‬
‫אמצעי זהירות‬
‫את סט העירוי והשתמש במקום חדש עד שאזור‬ ‫שלמה וסגורה‪ .‬אין להשתמש בסט העירוי אם‬
‫■ ■לעולם אל תנסה למלא את סט העירוי ואל תנסה‬
‫ההחדרה הקודם יירפא‪.‬‬ ‫האריזה נפתחה או ניזוקה‪ .‬בדוק שהנייר המעוקר‬
‫לפתוח צינורית סתומה בעת שהסט מוחדר לגוף‪.‬‬
‫■יש לבצע ניתוק זמני של סט העירוי בשיטה‬ ‫■‬ ‫ואטם הבטיחות אינם פגומים‪ ,‬כדי לוודא שההתקן‬
‫הדבר עלול לגרום לזרימה בלתי צפויה של תרופה‪.‬‬
‫אספטית‪ .‬היוועץ באיש צוות רפואי כיצד יש‬ ‫מעוקר‪.‬‬
‫‪82‬‬
EN Keep away from sunlight EN Sterilized using ethylene oxide EN Use-by date EN Manufacturer EN Open here
FR Conserver à l’abri de la lumière du soleil FR Stérilisé à l’oxyde d’éthylène FR Date de péremption FR Fabricant FR Ouvrir ici
DE Vor Sonnenlicht schützen DE Sterilisiert mit Ethylenoxid DE Verwendbar bis DE Hersteller DE Hier öffnen
ES Mantener alejado de la luz del sol ES Esterilizado mediante óxido de etileno ES No utilizar después de ES Fabricante ES Abrir aquí
NL Niet blootstellen aan zonlicht NL Gesteriliseerd met ethyleenoxide NL Uiterste gebruiksdatum NL Fabrikant NL Hier openen
IT Tenere lontano dalla luce solare IT Sterilizzato a ossido di etilene IT Utilizzare entro IT Fabbricante IT Aprire qui
NO Må ikke utsettes for sollys NO Sterilisert med etylenoksid NO Siste forbruksdag NO Produsent NO Åpnes her
FI Suojaa auringonvalolta FI Steriloitu etyleenioksidilla FI Viimeinen käyttöpäivämäärä FI Valmistaja FI Avaa tästä
SV Får inte utsättas för solljus SV Steriliserad med etylenoxid SV Används senast SV Tillverkare SV Öppna här
DA Må ikke udsættes for direkte sollys DA Steriliseret med etylenoxid DA Sidste anvendelsesdato DA Fabrikant DA Åbnes her
PT Manter afastado da luz do sol PT Esterilizado com óxido de etileno PT Data de validade PT Fabricante PT Abrir aqui
SL Zaščitite pred sončno svetlobo SL Sterilizirano z etilenoksidom SL Rok uporabnosti SL Izdelovalec SL Odprite tukaj
CS Chraňte před slunečním zářením CS Sterilizováno ethylenoxidem CS Použít do data CS Výrobce CS Zde otevřete
HU Napfénytől védendő HU Etilén-oxiddal sterilizálva HU Lejárat dátuma HU Gyártó HU Itt nyílik
PL Chronić przed światłem słonecznym PL Sterylizowano tlenkiem etylenu PL Data ważności PL Producent PL Tu otwierać
TR Güneş ışığından uzak tutun TR Etilen oksit kullanılarak sterilize edilmiştir TR Son kullanma tarihi TR İmalatçı TR Buradan açın
SK Uchovávajte mimo slnečného žiarenia SK Sterilizované etylénoxidom SK Dátum najneskoršej spotreby SK Výrobca SK Tu otvoriť
EL Διατηρείτε μακριά από το ηλιακό φως EL Αποστειρωμένο με αιθυλενοξείδιο EL Ημερομηνία «Χρήση έως» EL Κατασκευαστής EL Ανοίξτε εδώ
RU Не допускать воздействия солнечного света RU Стерилизация оксидом этилена RU Использовать до RU Изготовитель RU Открывать здесь
ZH 怕晒 ZH 经环氧乙烷灭菌 ZH 使用期限 ZH 制造商 ZH 由此处打开
AR ‫يُحفظ بعيدًا عن ضوء الشمس‬ AR ‫معقم باستخدام أكسيد اإليثيلين‬ AR ‫تاريخ انتهاء الصالحية‬ AR ‫جهة التصنيع‬ AR ‫افتح هنا‬
HE ‫יש להרחיק מאור שמש ישיר‬ HE ‫עבר עיקור באמצעות תחמוצת אתילן‬ HE ‫לשימוש עד תאריך‬ HE ‫היצרן‬ HE ‫פתח כאן‬
X

EN Batch code EN Catalogue number EN Replace after X days EN Date of Manufacture (YYYY-MM-DD) EN Non-pyrogenic
FR Code de lot FR Numéro de référence FR À remplacer tous les X jours FR Date de fabrication (AAAA-MM-JJ) FR Apyrogène
DE Chargennummer DE Artikelnummer DE Alle X Tage auswechseln DE Herstellungsdatum (JJJJ-MM-TT) DE Pyrogenfrei
ES Número de lote ES Número de catálogo ES Sustituir después de X días ES Fecha de fabricación (AAAA-MM-DD) ES Apirógeno
NL Partijnummer NL Catalogusnummer NL Vervangen na X dagen NL Productiedatum (JJJJ-MM-DD) NL Niet-pyrogeen
IT Codice del lotto IT Numero di catalogo IT Sostituire dopo X giorni IT Data di fabbricazione (AAAA-MM-GG) IT Apirogeno
NO Batchkode NO Artikkelnummer NO Bytt ut etter X dager NO Produksjonsdato (ÅÅÅÅ-MM-DD) NO Pyrogenfritt
FI Eräkoodi FI Luettelonumero FI Vaihda X päivän välein FI Valmistuspäivämäärä (VVVV-KK-PP) FI Pyrogeeniton
SV Lotnummer SV Katalognummer SV Byt ut efter X dagar SV Tillverkningsdatum (ÅÅÅÅ-MM-DD) SV Pyrogenfri
DA Partikode DA Katalognummer DA Udskift efter X dage DA Fremstillingsdato (ÅÅÅÅ-MM-DD) DA Ikke-pyrogen
PT Código do lote PT Número de catálogo PT Substituir após X dias PT Data de fabrico (AAAA-MM-DD) PT Apirogénico
SL Številka serije SL Kataloška številka SL Zamenjajte čez X dni SL Datum izdelave (LLLL-MM-DD) SL Apirogeno
CS Kód šarže CS Katalogové číslo CS Vyměňte po X dnech CS Datum výroby (RRRR-MM-DD) CS Apyrogenní
HU Tételkód HU Katalógusszám HU X nap után kicserélendő HU Gyártás ideje (ÉÉÉÉ-HH-NN) HU Nem pirogén
PL Kod partii PL Numer katalogowy PL Wymieniać co X dni PL Data produkcji (RRRR-MM-DD) PL Produkt niepirogenny
TR Parti kodu TR Katalog numarası TR X gün sonra değiştirin TR İmalat tarihi (YYYY‍-‍A A‍-‍GG) TR Pirojenik değildir
SK Číslo šarže SK Katalógové číslo SK Vymeňte po X dňoch SK Dátum výroby (RRRR-MM-DD) SK Apyrogénne
EL Κωδικός παρτίδας EL Αριθμός καταλόγου EL Αντικαταστήστε μετά από X ημέρες EL Ημερομηνία κατασκευής (ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ) EL Μη πυρετογόνο
RU Код партии RU Номер по каталогу RU Заменить через X дней RU Дата изготовления (ГГГГ-ММ-ДД) RU Апирогенно
ZH 批次代码 ZH 产品编号 ZH X天以后更换 ZH 生产日期 (YYYY-MM-DD) ZH 无热原
AR ‫رمز التشغيلة‬ AR ‫رقم الكتالوج‬ AR ‫ أيام‬X ‫استبدل كل‬ AR )YYYY-MM-DD( ‫تاريخ التصنيع‬ AR ‫ال ينتج عنه ارتفاع في درجة الحرارة‬
HE ‫קוד אצווה‬ HE ‫מספר קטלוגי‬ HE ‫ ימים‬X ‫יש להחליף כעבור‬ HE )‫יום‬-‫חודש‬-‫תאריך ייצור (שנה‬ HE ‫אינו פירוגני‬
EN Requires prescription in the USA EN Consult instructions for use EN Manufacturing site
FR Nécessite une prescription aux États-Unis FR Consulter le mode d’emploi FR Site de fabrication
DE In den USA verschreibungspflichtig DE Gebrauchsanweisung beachten DE Produktionsstätte
ES Requiere prescripción médica en EE. UU. ES Consultar las instrucciones de uso ES Centro de fabricación
NL In de VS uitsluitend op voorschrift verkrijgbaar NL Raadpleeg gebruiksaanwijzing NL Productieplaats
IT Prescrizione medica necessaria negli Stati Uniti IT Consultare le istruzioni per l’uso IT Luogo di fabbricazione
NO Reseptbelagt i USA NO Se i bruksanvisningen NO Produksjonssted
FI Edellyttää lääkärin määräystä Yhdysvalloissa FI Katso käyttöohjeet FI Valmistuspaikka
SV Receptbelagd i USA SV Se bruksanvisningen SV Tillverkningsanläggning
DA Receptpligtig i USA DA Se brugsanvisningen DA Fabrikationssted
PT Nos E.U.A., requer receita médica PT Ver instruções de utilização PT Local de fabrico
SL V ZDA se zahteva recept SL Glejte navodila za uporabo SL Kraj izdelave
CS V USA je nutný lékařský předpis CS Postupujte podle návodu k použití CS Místo výroby
HU Az Egyesült Államokban orvosi rendelvényre alkalmazható HU Tekintse át a használati útmutatót. HU Gyártás helye
PL W Stanach Zjednoczonych wyrób wydawany wyłącznie z przepisu lekarza PL Należy zapoznać się z instrukcją użytkowania PL Zakład produkcyjny
TR ABD’de reçete gerektirir TR Kullanım talimatlarına bakın TR Üretim yeri
SK V USA iba na lekársky predpis SK Pozrite si pokyny na používanie SK Miesto výroby
EL Απαιτεί συνταγή ιατρού στις ΗΠΑ EL Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης EL Εργοστάσιο κατασκευής
RU В США продается по назначению врача RU См. инструкцию по применению RU Место производства
ZH 在美国需要处方 ZH 查阅使用说明 ZH 产地
AR ‫يتطلب وصفة طبية في الواليات المتحدة األمريكية‬ AR ‫راجع تعليمات االستعمال‬ AR ‫موقع التصنيع‬
HE ‫בארה”ב נדרש מרשם רופא‬ HE ‫עיין בהוראות השימוש‬ HE ‫אתר ייצור‬
EN Do not use if package is damaged EN Do not re-use EN Keep dry EN Caution
FR Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé FR Ne pas réutiliser FR Maintenir au sec FR Attention
DE Bei beschädigter Verpackung nicht verwenden DE Nicht wiederverwenden DE Trocken aufbewahren DE Achtung
ES No utilizar si el envase está dañado ES No reutilizar ES Mantener seco ES Precaución
NL Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is NL Niet opnieuw gebruiken NL Droog bewaren NL Let op
IT Non utilizzare se l’imballaggio non è integro IT Non riutilizzare IT Mantenere asciutto IT Attenzione
NO Skal ikke brukes hvis pakningen er skadet NO Skal ikke brukes flere ganger NO Holdes tørr NO Forsiktig!
FI Älä käytä, jos pakkaus on vaurioitunut FI Älä käytä uudelleen FI Pidä kuivana FI Varoitus
SV Får inte användas om förpackningen är skadad SV Får inte återanvändas SV Förvaras torrt SV Obs!
DA Må ikke anvendes, hvis emballagen er beskadiget DA Må ikke genanvendes DA Opbevares tørt DA Forsigtig
PT Não utilizar se a embalagem estiver danificada PT Não reutilizável PT Manter em local seco PT Atenção
SL Ne uporabljajte, če je embalaža poškodovana SL Za enkratno uporabo SL Hranite v suhem prostoru SL Pozor
CS Nepoužívejte, pokud je balení poškozeno CS Nepoužívat opětovně CS Udržujte v suchu CS Upozornění
HU Ne használja fel, ha a csomagolás sérült! HU Tilos ismételten felhasználni HU Szárazon tartandó HU Figyelem!
PL Nie używać w przypadku uszkodzenia opakowania PL Nie używać ponownie PL Chronić przed wilgocią PL Przestroga
TR Ambalaj hasar görmüşse kullanmayın TR Yeniden kullanmayın TR Kuru olarak tutun TR Dikkat
SK Nepoužívajte, ak je obal poškodený SK Nepoužívajte opakovane SK Uchovajte v suchu SK Upozornenie
EL Μην το χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία έχει υποστεί βλάβη EL Μην επαναχρησιμοποιείτε EL Διατηρείτε στεγνό EL Προσοχή
RU Не использовать при повреждении упаковки RU Запрет на повторное применение RU Беречь от влаги RU Предостережение
ZH 如包装破损切勿使用 ZH 一次性使用 ZH 怕雨 ZH 警告
AR ‫ال تستخدم المنتج إذا كانت العبوة تالفة‬ AR ‫ال تُعِد االستخدام‬ AR ‫يُحفظ جافًا‬ AR ‫تنبيه‬
HE ‫אין להשתמש אם האריזה פגומה‬ HE ‫לא לשימוש חוזר‬ HE ‫שמור יבש‬ HE ‫זהירות‬
EN Distributor EN Single sterile barrier system EN Global Trade Item Number EN Medical device
FR Distributeur FR Système de barrière stérile simple FR Code article international FR Appareil médical
DE Vertriebspartner DE Einfach-Sterilbarrieresystem DE Global Trade Item Number DE Medizinprodukt
ES Distribuidor ES Sistema de barrera estéril única ES Número mundial de artículo comercial ES Dispositivo médico
NL Distributeur NL Enkele steriele verpakking NL Wereldwijd itemnummer (GTIN) NL Medisch hulpmiddel
IT Distributore IT Sistema a singola barriera sterile IT Codice GTIN IT Dispositivo medico
NO Distributør NO System med enkel steril barriere NO Global Trade Item Number NO Medisinsk utstyr
FI Jälleenmyyjä FI Yksinkertainen steriili suojusjärjestelmä FI Kansainvälinen kauppanimikenumero FI Lääkinnällinen laite
SV Distributör SV System med enkel sterilbarriär SV GTIN-nummer SV Medicinteknisk produkt
DA Distributør DA System med enkel steril barriere DA GTIN-varenummer (Global Trade Item Number) DA Medicinsk enhed
PT Distribuidor PT Sistema de barreira estéril única PT Número global de item comercial PT Dispositivo médico
SL Distributer SL Sistem enojne sterilne pregrade SL Globalna trgovinska številka izdelka SL Medicinski pripomoček
CS Distributor CS Systém jedné sterilní bariéry CS Globální číslo obchodní položky CS Zdravotnický prostředek
HU Forgalmazó HU Egyszeres steril zárórendszer HU Globális kereskedelmi cikkszám HU Gyógyászati készülék
PL Dystrybutor PL System pojedynczej bariery sterylnej PL Globalny Numer Jednostki Handlowej PL Wyrób medyczny
TR Dağıtımcı TR Tekli steril bariyer sistemi TR Küresel Ticari Ürün Numarası TR Tıbbi cihaz
SK Distribútor SK Systém jednej sterilnej bariéry SK Globálne číslo obchodnej položky SK Zdravotnícka pomôcka
EL Διανομέας EL Σύστημα μονού στείρου φραγμού EL Διεθνής Κωδικός Μονάδων Εµπορίας EL Ιατρική συσκευή
RU Дистрибьютор RU Система с единственным стерильным барьером RU Номер GTIN RU Медицинское изделие
ZH 分销商 ZH 单道无菌屏障系统 ZH 全球贸易产品编号 ZH 医疗器械
AR ‫الموزع‬ AR ‫نظام حائل معقّم مفرد‬ AR ‫رقم بند التجارة العالمية‬ AR ‫جهاز طبي‬
HE ‫מפיץ‬ HE ‫מערכת חציצה יחידה לשמירה על העיקור‬ HE ‫מספר הפריט בסחר בינלאומי‬ HE ‫מכשיר רפואי‬
EN Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies with applicable European Union Acts.
FR Conformité Européenne. Ce symbole signifie que l’appareil est entièrement conforme aux lois en vigueur de l’Union européenne.
DE Conformité Européenne (Europäische Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das Produkt allen geltenden Vorschriften der Europäischen Union entspricht.
ES Conformité Européenne (Conformidad Europea). Este símbolo indica que el dispositivo cumple totalmente las leyes vigentes de la Unión Europea.
NL Conformité Européenne (Europese Conformiteit). Dit symbool betekent dat het product volledig voldoet aan de geldende Europese wetgeving.
IT Conformité Européenne (Conformità europea). Questo simbolo indica che il dispositivo è pienamente conforme alle normative applicabili dell’Unione europea.
NO Conformité Européenne (samsvar med europeisk standard). Dette symbolet betyr at enheten er fullstendig i samsvar med gjeldende EU-rettsakter.
FI Conformité Européenne (eurooppalainen vaatimustenmukaisuus). Tämä symboli tarkoittaa, että laite on kaikilta osin Euroopan unionin soveltuvan lainsäädännön mukainen.
SV Conformité Européenne (Europeisk standard). Denna symbol anger att enheten uppfyller alla gällande EU-rättsakter.
DA Conformité Européenne (Europæisk Standard). Dette symbol betyder, at enheden fuldt ud overholder gældende EU-lovgivning.
PT Conformité Européenne (Conformidade Europeia). Este símbolo significa que o dispositivo está em total conformidade com as leis da União Europeia aplicáveis.
SL Conformité Européenne (evropska skladnost). Ta simbol pomeni, da je pripomoček v celoti skladen z veljavnimi zakoni Evropske unije.
CS Conformité Européenne (Evropská shoda). Tento symbol znamená, že zařízení zcela splňuje požadavky příslušných zákonů Evropské unie.
HU Conformité Européenne (európai megfelelőség). Ez a szimbólum azt jelenti, hogy az eszköz teljes mértékben megfelel az Európai Unió vonatkozó jogszabályainak.
PL Conformité Européenne (Zgodność z normami Unii Europejskiej). Ten symbol oznacza, że urządzenie spełnia wszystkie wymogi wynikające z właściwych aktów prawnych Unii Europejskiej.
TR Conformité Européenne (Avrupa Normlarına Uygunluk). Bu sembol, cihazın yürürlükteki Avrupa Birliği Yasalarına tam olarak uygun olduğunu ifade eder.
SK Conformité Européenne (Zhoda s požiadavkami EÚ). Tento symbol znamená, že pomôcka je v úplnom súlade s platnými právnymi predpismi Európskej únie.
EL Conformité Européenne (Ευρωπαϊκή Συμμόρφωση). Το σύμβολο αυτό σημαίνει ότι το προϊόν συμμορφώνεται πλήρως με τους ισχύοντες νόμους της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
RU Conformité Européenne (Европейское соответствие). Этот символ обозначает, что устройство полностью соответствует требованиям применимых директив Европейского союза.
ZH Conformité Européenne(欧洲合规)。CE标志,该符号表示器械完全符合适用的欧盟法案。
AR .‫ يعني هذا الرمز أن الجهاز يتوافق تما ًما مع قوانين االتحاد األوروبي السارية‬.)‫ (مطابق للمواصفات األوروبية‬Conformité Européenne
HE .‫ סמל זה מציין שהמכשיר תואם לחלוטין את חוקי האיחוד האירופי התקפים‬.‎)‫ (תאימות אירופית‬Conformité Européenne
Contacts: Belarus: Chile: Česká republika:
Zarga Medica Medtronic Chile Medtronic Czechia s.r.o.
Africa: Tel: +375 29 625 07 77 Tel: +(9) 66 29 7126 Tel: +420 233 059 111
Medtronic South Africa and Southern Non-Stop Helpline (24/7):
or: +375 44 733 30 99 Medtronic Directo 24/7:
Africa +420 233 059 059
Helpline: +74995830400 +1 230 020 9750
Office Reception Tel: Zákaznický servis (8:00 - 17:00):
Medtronic Directo 24/7 (From Santiago):
+27(0) 11 260 9300 België/Belgique: +(2) 595 2942 +420 233 059 950
Diabetes: 24/7 Helpline: N.V. Medtronic Belgium S.A.
0800 633 7867 Tel: 0800-90805 China: Danmark:
Sub-Sahara 24/7 Helpline: Medtronic (Shanghai) Management Co., Ltd. Medtronic Danmark A/S
+27(0) 11 260 9490
Bosnia and Herzegovina: Landline: +86 800-820-1981 Tel: +45 32 48 18 00
“Novopharm” d.o.o. Sarajevo
Mobile Phone: +86 400-820-1981 Deutschland:
Albania: Tel: +387 33 476 444
Calling from outside China:
Net Electronics Albania Helpline: 0800 222 33 Medtronic GmbH
+86 400-820-1981 Geschäftsbereich Diabetes
Tel: +355 697070121
Epsilon Research Intern. d.o.o. Colombia: Telefon: +49 2159 8149-370
Argentina: Tel: +387 51 251 037 Medtronic Latin America Inc. Sucursal 24-Stdn-Hotline: 0800 6464633
Corpomedica S.A. Helpline: 0800 222 33 Colombia Eire:
Tel: +(11) 4 814 1333
Brasil: Tel: +(1) 742 7300 Accu-Science Ltd.
Medtronic Directo 24/7:
Medtronic Comercial Ltda. Medtronic Directo 24/7 (Landline): Tel: +353 45 433000
+0800 333 0752
Tel: +(11) 2182-9200 +01 800 710 2170
Armenia: Medtronic Directo 24/7: Medtronic Directo 24/7 España:
Exiol LLC +0800 773 9200 (Cellular): +1 381 4902 Medtronic Ibérica S.A.
Tel: +374 98 92 00 11 Tel: +34 91 625 05 42
Bulgaria: Croatia: 24 horas: +34 900 120 330
or +374 94 38 38 52
RSR EOOD Mediligo d.o.o.
Australia: Tel: +359 888993083 Tel: +385 1 6454 295 Estonia:
Medtronic Australasia Pty. Ltd. Helpline: +359 884504344 Helpline: +385 1 4881144 AB Medical Group Estonia Ltd
Tel: 1800 668 670 Tel: +372 6552310
Canada: Medtronic Adriatic d.o.o. Helpline: +372 5140694
Bangladesh: Medtronic Canada ULC Helpline: +385 1 4881120
Sonargaon Healthcare Pvt Ltd. Tel: 1-800-284-4416 (toll free/ Europe:
Mobile: (+91)-9903995417 sans frais) Medtronic Europe S.A. Europe,
or (+880)-1714217131 Middle East and Africa HQ
Tel: +41 (0) 21-802-7000
France: Italia: Macedonia: New Zealand:
Medtronic France S.A.S. Medtronic Italia S.p.A. Alkaloid Kons Dooel Medica Pacifica
Tel: +33 (0) 1 55 38 17 00 Tel: +39 02 24137 261 Tel: +389 23204438 Phone: 64 9 414 0318
Servizio assistenza tecnica: Free Phone: 0800 106 100
Hellas: N° verde: 800 60 11 22 Magyarország:
Medtronic Hellas S.A. Medtronic Hungária Kft. Norge:
Tel: +30 210677-9099 Japan: Tel: +36 1 889 0688 Medtronic Norge A/S
Medtronic Japan Co. Ltd. Tel: +47 67 10 32 00
Hong Kong: Tel: +81-3-6776-0019 Malaysia:
Medtronic International Ltd. 24 Hr. Support Line: 0120-56-32-56 Medtronic International Ltd. Philippines:
Tel: +852 2919-1300 Tel: +603 7946 9000 Medtronic International Ltd.
To order supplies: +852 2919-1322 Kazakhstan: Tel: +65 6436 5090 or +65 6436 5000
24-hour helpline: +852 2919-6441 Medtronic BV in Kazakhstan México:
Tel: +7 727 311 05 80 (Almaty) Medtronic Servicios S. de R. L. de C.V. Россия:
India: +7 717 224 48 11 (Astana) Tel (México DF): +(11) 029 058 ООО «Медтроник»
India Medtronic Pvt. Ltd. Круглосуточная линия поддержки: Tel (Interior): +01 800 000 7867 Tel: +7 495 580 73 77
Tel: (+91)-80-22112245 / 32972359 8 800 080 5001 Medtronic Directo 24/7 (from México DF): Круглосуточная линия поддержки:
Mobile: (+91)-9611633007 +(55) 36 869 787 8 800 200 76 36
Patient Care Helpline: 1800 209 6777 Kosovo: Medtronic Directo 24/7:
Yess Pharma Polska:
Indonesia: +01 800 681 1845 Medtronic Poland Sp. z o.o.
Tel: +377 44 999 900
Medtronic International Ltd. Helpline: +37745888388 Middle East and North Africa: Tel: +48 22 465 6934
Tel: +65 6436 5090 or +65 6436 5000 Regional Office
Latin America: Portugal:
Israel: Tel: +961-1-370 670 Medtronic Portugal Lda
Medtronic, Inc.
Medtronic Tel: 1(305) 500-9328 Montenegro: Tel: +351 21 7245100
Tel (orders): +9729972440, option 3 Glosarij d.o.o.
+ option 1 Latvija: Portugal:
Tel: +382 20642495 Medtronic Portugal Lda
Tel (product support): +9729972440, RAL SIA
option 2 Tel: +371 67316372 Nederland, Luxembourg: Tel: +351 21 7245100
Helpline: (17:00 – 08:00 daily/ Helpline (9am to 6pm): +371 29611419 Medtronic B.V. Puerto Rico:
weekends – Israel time): 1-800- Tel: +31 (0) 45-566-8291 Medtronic Puerto Rico
611-888
Lithuania: Gratis: 0800-3422338
Monameda UAB Tel: 787-753-5270
Tel: +370 68405322 Republic of Korea:
Helpline: +370 68494254 Medtronic Korea, Co., Ltd.
Tel: +82.2.3404.3600
Romania: Suomi: USA:
Medtronic Romania S.R.L Medtronic Finland Oy Medtronic Diabetes Global
Tel: +40372188017 Tel: +358 20 7281 200 Headquarters
Helpline: +40 726677171 Help line: +358 400 100 313 24-Hour Technical Support:
+1-800-646-4633
Schweiz: Sverige: To order supplies: +1-800-843-6687
Medtronic (Schweiz) AG Medtronic AB
Tel.: + 41 (0) 31 868 0160 Tel: +46 8 568 585 20 United Kingdom:
24-Stunden-Hotline: 0800 633333 Medtronic Ltd.
Taiwan: Tel: +44 1923-205167
Serbia: Medtronic (Taiwan) Ltd.
Epsilon Research International d.o.o. Tel: 02-21836000 Österreich:
Tel: +381 113115554 Toll Free: +886-800-005285 Medtronic Österreich GmbH
Tel: +43 (0) 1 240 44-0
Medtronic Serbia D.o.o. Thailand: 24 – Stunden – Hotline: 0820 820 190
Helpline: +381 112095900 Medtronic (Thailand) Ltd.
Tel: +662 232 7400
Singapore:
Medtronic International Ltd. Türkiye:
Tel: +65 6436 5090 or +65 6436 5000 Medtronic Medikal Teknoloji
Ticaret Ltd. Sirketi.
Slovenija:
Tel: +90 216 4694330
Zaloker & Zaloker d.o.o.
Tel.: +386 1 542 51 11 Ukraine:
24-urna tehnična pomoč: Med Ek Service TOV
+386 51316560 5000 Tel: +380 50 3311898
or: +380 50 4344346
Slovenská republika:
Лінія цілодобової підтримки:
Medtronic Slovakia, s.r.o.
Tel: +421 26820 6942 0 800 508 300
HelpLine: +421 26820 6986
Sri Lanka:
Swiss Biogenics Ltd.
Mobile: (+91)-9003077499
or (+94)-777256760
Made in Mexico • Fabriqué au Mexique • Hergestellt in Mexiko • Fabricado en México • Geproduceerd (01)00763000400408
in Mexico • Prodotto in Messico • Produsert i Mexico • Valmistettu Meksikossa • Tillverkad i Mexiko •
Fremstillet i Mexico • Fabricado no México • Narejeno v Mehiki • Vyrobeno v Mexiku • Mexikóban
készült • Wyprodukowano w Meksyku • Meksika’da üretilmiştir • Vyrobené v Mexiku • Κατασκευάζεται
στο Μεξικό • Сделано в Мексике • 墨西哥制造 • ‫• صنع في المكسيك‬ ‫תוצרת מקסיקו‬

M981721A22A2_A 2020-06

You might also like