You are on page 1of 84

MARK S N

2 ENGLISH HIGH-EFFICIENCY STEEL BOILER FOR LIQUID FUELS


AND/OR GAS
OPERATING, INSTALLATION AND MAINTENANCE IN-
STRUCTIONS

10 ITALIANO CALDAIA IN ACCIAIO AD ALTO RENDIMENTO PER


COMBUSTIBILI LIQUIDI E/O GASSOSI
ISTRUZIONI PER L’USO L’INSTALLAZIONE E LA
MANUTENZIONE

18 FRANÇAIS CHAUDIÈRE EN ACIER A HAUT RENDEMENT POUR


COMBUSTIBLES LIQUIDES ET/OU GAZEUX
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION ET L’ENTRETIEN

26 DEUTSCH HEIZKESSEL AUS GUSSEISEN MIT HOHEM WIRKUNGS-


GRAD FÜR FLÜSSIGE und/oder GASFÖRMIGE BRENN-
STOFFE
INSTALLATIONS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSAN-
LEITUNGEN

34 ESPAÑOL CALDERA DE ACERO, DE ALTO RENDIMIENTO PARA


COMBUSTIBLES LÍQUIDOS Y/O GASEOSOS
INSTRUCCIONES DE USO, INSTALACIÓN Y MANTENI-
MIENTO

42 PORTUGUÊS CALDEIRA DE AÇO DE ALTO RENDIMENTO PARA COM-


BUSTÍVEIS LÍQUIDOS E/OU GASOSOS
INSTRUÇÕES PARA O USO, INSTALAÇÃO E MANUTEN-
ÇÃO

50 NEDERLANDS VERWARMINGSKETEL MET HOOG RENDEMENT VOOR


VLOEIBARE en/of GASVORMIGE BRANDSTOF
AANWIJZINGEN VOOR HET GEBRUIK, DE INSTALLATIE
EN HET ONDERHOUD

58 DANSK STØBEJERNSFYR UDBYTTE TIL FLYDENDE BRÆND-


STOF OG/ELLER GAS
cod. 3545118/0 ediz. 07/2002

INSTRUKTIONER VEDRØRENDE BRUG, INSTALLATION


OG VEDLIGEHOLDELSE

66 TÜRKÇE S›v› ve / veya gazl› yak›tlar için yüksek verimli çelik kazan
Montaj, kullan›m ve bak›m k›lavuzu

74
MARK S N
English

Dear Customer,
Thank you for having chosen the MARK S N, an advanced-concept Fer boiler
ENGLISH featuring cutting-edge technology, high reliability and constructional quality. Carefully
read this manual and keep it for future reference.
The MARK S N is a high-efficiency heat generator for the production of hot water
for heating purposes, suitable for operation with jet burners on gas or liquid fuel.
Italiano

Important warnings
Français

• This manual provides important indications on the safety • Incorrect installation or poor maintenance may cause
of operation, installation and maintenance, and is an damage to people, animals or things. The manufacturer
integral and essential part of the product. Read this declines all liability for damage deriving from errors in
manual before installation and operation. It should be the installation and operation of the appliance, and in
carefully kept for future reference. any case from the failure to observe the instructions
provided.
Deutsch

• This appliance must only be used for the purposes it


has been specifically designed for. This appliance is • Before performing any cleaning or maintenance
used to heat water to below-boiling temperatures at operations, disconnect the appliance from the mains
atmospheric pressure, and must be connected to a power supply using the system switch and/or the
heating and/or domestic hot water distribution system, corresponding on-off devices.
according to its characteristics, performance and heating • In the event of faults and/or poor operation of the
capacity. All other uses are considered improper and appliance, it should be deactivated. Do not attempt to
Español

thus dangerous. repair the appliance. Contact professionally qualified


• The appliance may not be opened nor its components personnel only.
tampered with, except for the parts included in the • After having removed the packaging, check that the
maintenance operations. The appliance may not be contents are intact. The parts of the packaging must
modified to alter its performance or use. not be left within the reach of children, as they are
Nederlands Português

• The installation and maintenance operations must be potential sources of danger.


performed according to the standards in force, the
instructions of the manufacturer and must be carried
out by professionally qualified personnel.

FER
Via Ritonda 78A 37047 San Bonifacio (VR) - Italia
Manufacturer PIN
EN303 - Appr.No.
PIN CE-0085BN0151
0085
Type MARK S N 107
Trade name N° 0000000000

1QGDX05B Bar code


Serial number 8 028693 330169
Dansk

MAX. MIN.

Heat output Q (Hi)-INPUT 116 75 kW


Max operating pressure
Uselful heat output P -OUTPUT 107 70 kW
temperature
Max operating PMS 6 bar - Tmax 100 °C- -H2O 112 I
Türkçe

pressure Water content


230 V - ~50 Hz

Electrical power IPX0D

supply
Certification
The CE Mark attests that Fer appliances conform
to the requirements specified in the applicable
European directives.
In particular, this appliance conforms to the
following EEC directives:
• Gas directive 90/396
• Efficiency directive 92/42
• Low voltage directive 73/23 (amended by 93/
68)
• Electromagnetic compatibility directive 89/336
(amended by 93/68)

2
MARK S N

English
1. OPERATING INSTRUCTIONS
1.1 Control panel
1 2 3 4 5 Key

1 Ready for electronic control unit

Italiano
2 Thermohydrometer 6
3 Safety thermostat
4 Control thermostat, 2 Stages
5 Line switch “0 - I - TEST”
6 Burner lockout indicator light
fig. 1
1.2 Ignition

Français
Move the main switch 5 to position “I” to power the boiler and the burner. Refer to the burner manual for the operation of this device.

1.3 Setting
Set the desired system temperature using the control thermostat 4. If the thermoregulation control unit (optional) is connected, refer to the
corresponding instruction manual. The thermal head between the boiler outlet and return must not exceed 20°C. This limit must be maintained

Deutsch
both during normal operation and in the start-up phase. Higher thermal heads may cause serious problems to the structure of the boiler.

1.4 Shut-down
To shut the boiler down, move the switch 5 (Fig. 1) on the control panel to position “0” and close the fuel on-off valve.
Danger of frost: the best safeguard in very cold periods is to operate the boiler and the utilities, so that the entire system is running. Alternatively,
add special antifreeze to the system, in the proportions indicated by the supplier, based on the minimum hypothesised ambient temperature.

Español
1.5 Anomalies
Two lockout conditions may occur that can be reset by the user:
a - Burner lockout signalled by the corresponding light 6 (Fig. 1). Refer to the burner manual.
b - Activation of the safety thermostat when the temperature in the boiler reaches the limit value above which a dangerous situation may arise.
To reset operation, unscrew cap 3 and press the reset button.

Português Nederlands
If the problem occurs again, contact qualified personnel or the service centre.
In the event of faults and/or poor operation of the appliance, it should be deactivated. Do not attempt to repair the appliance. Contact professionally
qualified and authorised personnel only.

2. INSTALLATION
General instructions
This appliance must only be used for the purposes it has been specifically designed for. This appliance is used to heat water to below-boiling
temperatures at atmospheric pressure, and must be connected to a heating and/or domestic hot water distribution system, according to its
characteristics, performance and heating capacity. All other uses are considered improper.
THE BOILER MUST ONLY BE INSTALLED BY QUALIFIED AND SPECIALIST PERSONNEL, IN COMPLETE COMPLIANCE WITH ALL THE
INSTRUCTIONS REPORTED IN THIS TECHNICAL MANUAL, THE LEGAL STANDARDS IN FORCE, THE PRESCRIPTIONS OF ANY

Dansk
NATIONAL AND LOCAL STANDARDS, AND ACCORDING TO THE RULES OF GOOD PRACTICE.
Incorrect installation may cause damage to people, animals and things. The manufacturer will not be held liable in such events.

Place of installation
The room in which the boiler is installed must have ventilation openings to the outside according to the standards in force. If the same room
features a series of burners or exhaust devices that can operate at the same time, the ventilation openings must be large enough for the
Türkçe

simultaneous operation of all the appliances.


The place of installation must be free of flammable objects or materials, corrosive gas, dust or volatile substances that, sucked in by the
burner’s fan, may block the internal tubing of the burner or the combustion head. The environment must be dry and not exposed to rain, snow
or frost.

Positioning the boiler


The minimum spaces shown in the figure must be complied with. Specifically, make sure that after
550

assembling the boiler with the burner on the front door, the latter can be opened without the burner
hitting against the wall or any other boiler. Leave a free space of at least 100mm on the side that the door
swings towards.
=

In normal conditions, the boiler can rest directly on the floor, being already fitted with its own base made
from metal section bars. Only if the room is very damp should an additional 8 - 10 cm concrete base be
put in.
=

100
mm
Bruciatore
Burner
fig. 2

3
MARK S N
English

2.1 Water connections


Make the water connections to the appliance according to the indications shown both next to each fitting and in Figure 2 of this booklet.
The connections must be made in such a way that the pipes are not under stress. The safety valve must be fitted in the central heating circuit,
as close as possible to the boiler, without there being any obstructions or on-off devices between the boiler and the valve.
The appliance is not supplied with an expansion vessel, and therefore such device must be connected by the installer. Please note that in this
regard, the pressure in the system, when cold, must be between 0.5 and 1 bar. Suitably treated water should be used in the central heating
Italiano

system, to prevent any possible deposits in the boiler due to hard water, or corrosion due to aggressive water.
It should also be remembered that even minor deposits measuring just a few millimetres thick can cause, due to their low thermal conductivity,
significant overheating of the plate, with consequent serious problems: uniform and localised differential expansion that causes damage to the
plate and the welding.

2.2 Connecting the burner


Français

This appliance is designed for oil or gas jet burners. The burner must be chosen according to the field of operation, the operating pressure and
the size of the combustion chamber. The fuel flow-rate must in any case be set between the max. and min. heat input of the boiler.
A two-stage burner should be used, fitted with an intermediate flange for fastening the burner support plate ring 3 to the door 4. As regards the
dimensions of the draught tube, the lengths indicated in the table below should be followed, so as to avoid rapid flame reversal with a
consequent increase in the flue gas outlet temperature and a reduction in the efficiency of the boiler.
Deutsch

N.B. - To prevent the door from overheating near the burner support plate, close any cracks between the burner sleeve and the opening in the
door, using an insulating gasket 2. The flexible fuel pipes 8 must be long enough to allow the door to be opened 90° with the burner fitted.
Español
Nederlands Português

Key

1 Flame inspection window


2 Insulating Gasket
3 Burner support plate
4 Front door
Dansk

6 Turbulators é

Model Mark S N 107 180 300


A mm 160 160 180
Türkçe

B mm 145 145 160

2.3 Electrical connections


THE BOILER SHOULD BE CONNECTED TO A SINGLE-PHASE, 230 VOLT-50 HZ ELECTRICAL LINE, USING A PERMANENT CONNECTION,
INSTALLING A DOUBLE POLE SWITCH WITH CONTACT OPENINGS OF AT LEAST 3MM, AND SUITABLE FUSES. CONNECT THE
BURNER AND THE ROOM THERMOSTAT (IF FEATURED) AS SHOWN IN THE WIRING DIAGRAM IN CHAP. 4.
The electrical safety of the appliance is ensured only when the appliance is correctly connected to an effective earth system, as prescribed by
the safety standards in force. Have professionally qualified personnel check the efficiency and the rating of the earth system. The manufacturer
is not liable for any damage caused by the appliance not being correctly earthed. In addition, make sure that the electrical system is adequately
rated for the maximum power absorbed by the appliance, indicated on the rating plate, and in particular that the cross-section of the wires is
suitable for the power absorbed by the appliance.

4
MARK S N

English
2.4 Flue connections
The boiler should be connected to a suitable flue, manufactured in compliance with the standards in force. The pipe between the boiler and the
flue must be made from material suitable for this purpose, that is, resistant to both high temperatures and corrosion. The joints should be
carefully sealed and the entire length of the pipe between the boiler and the flue should be thermally insulated, to avoid the formation of
condensate.
In normal conditions, the stack must operate in depression, overcome the drag, have an air-tight seal and be smooth on the inside, be made

Italiano
from material resistant to high temperatures and corrosion, and feature inspection openings. The walls should be suitably insulated to prevent
excess cooling of the flue gases
For systems with more than one boiler, each boiler must have a stack that is separate or insulated from the adjacent ones. No other discharge
can be connected to the boiler stack.

2.5 Assembling the casing

Français
The boiler is supplied in 3 separate boxes, containing the Casing, the Control panel and the Boiler body.
Follow the instructions below for the assembly of the casing and the control panel.

Deutsch
R side H 912 n° 1
L side H 912 n° 1
Mod. 107
Cover L 760 n° 1

R side H 912 n° 1

Español
L side H 912 n° 1 Reversible side h 912 n° 2
Mod. 180
Cover L 760 n° 1 Cover L 760 n° 1

R side H 1012 n° 1
L side H 1012 n° 1 Reversible side H 1012 n° 2
Mod. 300
A

Português Nederlands
Cover L 850 n° 1 Cover L 850 n° 1

A Boiler body

B Side assembly summary table.

Dansk
Türkçe

C Fit the “pin holder springs” “1” and the cable glands “2”. D Prepare and fasten the right and left sides, following
the summary table in point “B”.

5
MARK S N
English
Italiano
Français

E Fasten the 2 front “side support brackets” “1”. F Position the sides.
Deutsch
Español
Nederlands Português

G Fasten the sides at the front “H1” and rear “H2” H Fit the wiring protection box “A” using the screws “B” on
the sides, and position the pre-wired control panel.

A
Dansk

I
I Fit the control panel to the sides using the tabs “A”. Place the L Fit the cover or covers.
Türkçe

reinforcement spring “B” between the head of the screw and the tab.

N Fasten the smokebox by


M Insert the “lip seal” on the edge of the smokebox. tightening the corresponding
screws.

6
MARK S N

English
2.6 Adjusting the door
Opening
To fasten the opening side of the door, simply tighten the locknuts 2 and 4 towards nuts 1 and 3.
To reverse the opening side, move locknut 2 to the opposite side at the bottom, and vice-versa for locknut 4.

Seal

Italiano
Loosen locknuts 2 and 4; tighten nuts 1 and 3 as required; then tighten locknuts 2 and 4.

Positioning
After having fitted the burner, the door may need to be positioned. To do this, loosen the dowel 5 and adjust the nut 6. Ensure that the seal
gasket is compressed against the ledge.

Français
3. SERVICE AND MAINTENANCE
All the adjustment, commissioning and maintenance operations must be performed by Qualified Personnel, in compliance with the standards
in force.
FER S.p.A. declines all liability for damage to persons and/or things deriving from the tampering with the appliance by unqualified or unauthorised
persons.

Deutsch
Before performing any cleaning or maintenance operations, disconnect the appliance from the mains power supply using the system switch
and/or the special on-off devices.

3.1 Commissioning
Checks to be performed on first ignition, and after all maintenance operations that involve the disconnection of the appliance from the systems
or intervention on the safety devices or parts of the boiler:

Español
Before first ignition
Before igniting the boiler for the first time, check that:
a the system is filled at the right pressure and any air has been correctly vented;
b there are no water or fuel leaks;
c the electrical power supply is correct;

Português Nederlands
d all the flues have been installed correctly and not too near to or across any flammable parts;
e there are no flammable substances near the appliance;
f the burner is suitably sized for the output of boiler;
g the water on-off valves are open.

First ignition
After having carried out the preliminary checks, the following ignition operations can be performed:
1 Open the fuel on-off valve.
2 Set the thermostat 4 (Fig. 1) to the desired value.
3 Close the switch upstream from the boiler and switch 5 (Fig. 1) on the control panel.
At this stage, the burner will be ignited and the boiler will start operation.

After first ignition

Dansk
After first ignition, check that:
1 The burner anchor ring and smokebox are sealed. If flue gas leaks from the door, adjust the corresponding screws so as to further
compress the gasket against the ledge, at the point where the leaks occur.
2 The burner is working correctly. This check should be performed using the required instruments, following the manufacturer’s instructions.
3 The thermostats are working correctly.
4 Water is circulating in the system.
Türkçe

5 The flue gas is completely expelled through the flue.

3.2 Adjustments
Adjusting the burner
The efficiency and correct operation of the boiler depend above all on accuracy of the adjustments made to the burner.
Carefully follow the instructions provided by the manufacturer. Two-stage burners must have the first stage adjusted to an output that is no
lower than the minimum rated output of the boiler. The output of the second stage must not be greater than the maximum rated output of the
boiler.

3.3 Shut-down
For brief periods of inactivity, simply use switch 5 (Fig. 1) on the control panel.
For extended periods of inactivity, as well as operating switch 5, the fuel on-off valve must also be closed.

7
MARK S N
English

3.4 Maintenance
To ensure the maximum reliability of the heating system and minimum running costs, the boiler must be cleaned regularly, at least once a year.
These maintenance operations must be performed by qualified and specialist personnel.
In any case, it is good practice to check the condition inside the boiler once a week, by opening the front door, so as to avoid anomalous
operation for extended periods. During this operation, all the turbulators should be removed longitudinally, so as to prevent them from
becoming clogged due to the inevitable deposits of soot.
Italiano

Cleaning the boiler


1 Disconnect the power supply to the boiler
3 Open the door by unscrewing the knobs.
4 Carefully clean the tube bundle: open the front door of the boiler completely, and remove all the turbulators from the tubes. Thoroughly
clean the tube bundle using the brush. Remove the soot deposits from the rear smokebox, through the door. Brush and scrape the furnace
Français

to remove the deposits of sulphur and other solid substances. Check the nozzles and the position of the burner combustion head, in the
event where carbon deposits are formed (to clean the burner, always refer to the instructions provided by the manufacturer).
5 Close the door again, and fasten it using the knob.

Descaling the boiler


Deutsch

It is extremely important, above all in areas where the water is very hard, to periodically de-scale, or better still, to inhibit the formation of lime-
scale deposits in the system. These periodical or continuous operations are indispensable for extending the life of the boiler and preventing
localised overheating of the metal plate, differential expansion or thermal shock. Therefore, after the first operating season at the latest,
thorough descaling should be performed This operation must be repeated at the end of the heating period. If continuous descaling is practiced,
it is essential to use a safe and absolutely non-corrosive product. In addition, it is essential to periodically remove the slime that deposits inside
the boiler, through the special fitting.
Español

4. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Heat input Water
Heat Water Operating
gas+oil pressure
Nederlands Português

output content pressure


(NHV) drop
kW kW

Model Max Min Max Min dm3 bar ∆t 10°C ∆t 20°C


Mark S N 107 116 75 107 70 112 6 2,5 1
Mark S N 180 196 140 180 130 156 6 4,5 2
Mark S N 300 326 210 300 196 239 6 8,0 4

Combustion chamber
Dimensions Body
Combustion weight
chamber
A B C D E F G H Ø1 Ø2 Ø3
Ø Lenght Volume load loss
Model mm mm m3 ∆p mbar mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kg
Mark S N 107 400 806 0,38 0,38 760 420 482 870 873 1000 80 900 DN50 DN50 180 310
Dansk

Mark S N 180 400 1146 1,60 1,60 760 420 482 1220 1223 1000 80 900 DN50 DN50 180 361
Mark S N 300 450 1306 2,09 2,09 850 465 525 1420 1423 1100 90 1000 DN65 DN65 250 412
For gas burners, decrease the pressure in the combustion chamber by 15%
Türkçe

fig. 3

8
MARK S N

English
Italiano
Français
Deutsch
fig. 4

Español
Português Nederlands
Dansk
Türkçe

fig. 5
Key

32 Pump (not supplied) 160 Auxiliary contact


49 Safety thermostat 170 Boiler setting thermostat, 1st stage
72 Room thermostat (not supplied) 171 Boiler setting thermostat, 2nd stage
98 Switch 189 Lockout indicator light (not supplied)
114 Water pressure Switch 211 Burner connector
159 Test knob Note The dashed sections of wiring are the responsibility of the installer

9
MARK S N
English

Gentile Cliente,
La ringraziamo di aver scelto MARK S N, una caldaia Fer di concezione avanzata,
ITALIANO tecnologia all’avanguardia, elevata affidabilità e qualità costruttiva. La preghiamo
di leggere attentamente il presente manuale e di conservarlo con cura per ogni
riferimento futuro.
MARK S N è un generatore termico ad alto rendimento per produzione di acqua
Italiano

calda per riscaldamento, adatto a funzionare con bruciatori ad aria soffiata di com-
bustibile gassoso o liquido.

Avvertenze importanti
Français

• Il presente manuale contiene importanti indicazioni per • L’installazione e la manutenzione devono essere effet-
la sicurezza d’uso, d’installazione e di manutenzione e tuate in ottemperanza alle norme vigenti, secondo le
costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto. istruzioni del costruttore e devono essere eseguite da
Leggere prima dell’installazione e dell’uso. Conservare personale professionalmente qualificato.
con cura per ogni ulteriore consultazione. • Un’errata installazione o una cattiva manutenzione pos-
• Questo apparecchio deve essere destinato solo all’uso sono causare danni a persone animale o cose. È esclu-
Deutsch

per il quale è stato espressamente previsto dal sa qualsiasi responsabilità del costruttore per i danni
costruttore. Questo apparecchio serve a riscaldare ac- causati da errori nell’installazione e nell’uso e comun-
qua ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione que per inosservanza delle istruzioni date.
a pressione atmosferica e deve essere allacciato ad un • Prima di effettuare qualsiasi operazioni di pulizia o di
impianto di riscaldamento e/o ad un impianto di distri- manutenzione, disinserire l’apparecchio dalla rete di
buzione acqua calda per uso sanitario, compatibilmen- alimentazione agendo sull’interruttore dell’impianto e/o
Español

te alle sue caratteristiche e prestazioni ed alla sua attraverso gli appositi organi di intercettazione.
potenzialità termica. Ogni altro uso deve considerarsi • In caso di guasto e/o cattivo funzionamento dell’appa-
improprio e quindi pericoloso. recchio, disattivarlo, astenendosi da qualsiasi tentativo
• Non è consentito né aprire o manomettere i compo- di riparazione o di intervento diretto. Rivolgersi esclusi-
nenti dell’apparecchio, ad esclusione delle sole parti vamente a personale professionalmente qualificato.
previste nella manutenzione, né è consentito modifica- • Dopo aver rimosso l’imballaggio assicurarsi dell’integrità
Nederlands Português

re l’apparecchio per alterarne le prestazioni o la desti- del contenuto. Gli elementi dell’imballaggio non devo-
nazione d’uso. no essere lasciati alla portata di bambini in quanto po-
tenziali fonti di pericolo.

FER
Via Ritonda 78A 37047 San Bonifacio (VR) - Italia
Produttore PIN
EN303 - Appr.No.
PIN CE-0085BN0151

Nome Type MARK S N 107


0085

commerciale N° 0000000000

1QGDX05B Codice a barre


Numero di serie
Dansk

8 028693 330169

MAX. MIN.

Portata termica Q (Hi)-INPUT 116 75 kW

Potenza utile P -OUTPUT 107 70 kW


Temperatura max esercizio
Türkçe

Pressione max PMS 6 bar - Tmax 100 °C- -H2O 112 I

esercizio Contenuto acqua


230 V - ~50 Hz

Alimentazione IPX0D

elettrica Certificazione
La marcatura CE documenta che gli apparecchi
Fer sono conformi ai requisiti contenuti nelle
direttive europee ad essi applicabili.
In particolare questo apparecchio è conforme alle
seguenti direttive CEE:
• Direttiva Gas 90/396
• Direttiva Rendimenti 92/42
• Direttiva Bassa Tensione 73/23 (modificata
dalla 93/68)
• Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 89/336
(modificata dalla 93/68)

10
MARK S N

English
1. ISTRUZIONI D’USO
1.1 Pannello comandi
Legenda
1 2 3 4 5
1 Predisposizione centralina elettronica
2 Termoidrometro

Italiano
3 Termostato di sicurezza 6
4 Termostato di regolazione 2 Stadio
5 Interruttore di linea “0 - I - TEST”
6 Lampada spia blocco bruciatore

fig. 1

Français
1.2 Accensione
Portare l’interruttore principale 5 in posizione “I” per alimentare caldaia e bruciatore. Fare riferimento al manuale del bruciatore per il relativo
funzionamento.
1.3 Regolazioni
Impostare la temperatura impianto desiderata tramite il termostato di regolazione 4. Se è collegata la centralina di termoregolazione (opzionale)
riferirsi al relativo manuale di istruzioni. Il salto termico tra mandata e ritorno caldaia non deve superare i 20°C. Questa limitazione deve essere

Deutsch
mantenuta sia durante il funzionamento a regime, sia durante la fase di avviamento. Salti termici più elevati possono provocare gravi inconve-
nienti alla struttura della caldaia.
1.4 Spegnimento
Per lo spegnimento, agire sull'interruttore 5 (fig. 1) sul pannello comandi portandolo in posizione “0” e chiudere la valvola di intercettazione
del combustibile.
Pericoli di gelo: la miglior salvaguardia nei periodi di freddo molto rigido è quella di mantenere in marcia caldaia e utenze, in modo che tutto

Español
l'impianto sia interessato. In alternativa, aggiungere all'acqua di impianto liquidi antigelo, in proporzione indicata dal fornitore in base alla
temperatura ambiente minima ipotizzata.
1.5 Anomalie
Possono verificarsi due condizioni di blocco ripristinabili dall’utente:
a - Blocco del bruciatore segnalato dall’apposita spia 6 (fig. 1). Riferirsi al manuale del bruciatore.

Português Nederlands
b - Intervento del termostato di sicurezza che avviene quando la temperatura in caldaia raggiunge un valore oltre al quale può crearsi una
condizione di pericolo. Per ripristinare il funzionamento, svitare il tappo 3 e premere il pulsante di riarmo.

Se il problema si ripete, richiedere l’intervento di Personale Qualificato o del centro assistenza.


In caso di guasto e/o cattivo funzionamento dell’apparecchio, disattivarlo, astenendosi da qualsiasi tentativo di riparazione o di intervento
diretto. Rivolgersi esclusivamente a personale professionalmente qualificato ed autorizzato.

2. INSTALLAZIONE
Disposizioni generali
Questo apparecchio deve essere destinato solo all’uso per il quale è stato espressamente previsto. Questo apparecchio serve a riscaldare
acqua ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione a pressione atmosferica e deve essere allacciato ad un impianto di riscaldamento e/
o ad un impianto di distribuzione acqua calda per uso sanitario, compatibilmente alle sue caratteristiche e prestazioni ed alla sua potenzialità

Dansk
termica. Ogni altro uso deve considerarsi improprio.
L'INSTALLAZIONE DELLA CALDAIA DEVE ESSERE EFFETTUATA SOLTANTO DA PERSONALE SPECIALIZZATO E DI SICURA QUALIFI-
CAZIONE, OTTEMPERANDO A TUTTE LE ISTRUZIONI RIPORTATE NEL PRESENTE MANUALE TECNICO, ALLE DISPOSIZIONI DI
LEGGE VIGENTI, ALLE PRESCRIZIONI DELLE NORME NAZIONALI E LOCALI, SECONDO LE REGOLE DELLA BUONA TECNICA.
Un’errata installazione può causare danni a persone, animali e cose, nei confronti dei quali il costruttore non può essere ritenuto responsabile.
Türkçe

Luogo di installazione
La caldaia deve essere installata in apposito locale con aperture di aerazione verso l’esterno secondo quanto prescritto dalle norme vigenti. Se
nello stesso locale vi sono più bruciatori o aspiratori che possono funzionare assieme, le aperture di aerazione devono essere dimensionate per
il funzionamento contemporaneo di tutti gli apparecchi.
Il luogo di installazione deve essere privo di oggetti o materiali infiammabili, gas corrosivi polveri o sostanze volatili che, richiamate dal
ventilatore del bruciatore possano ostruire i condotti interni del bruciatore o la testa di combustione.
L’ambiente deve essere asciutto e non esposto a pioggia, neve o gelo.
550

Posizionamento caldaia
Rispettare gli spazi minimi riportati in figura. Accertarsi in particolare che dopo il montaggio della caldaia
con il bruciatore sulla porta anteriore, quest’ultima possa aprirsi senza che il bruciatore vada a sbattere
=

contro la parete o contro un’eventuale altra caldaia. Lasciare uno spazio libero di almeno 100 mm, dalla
parte verso cui ruota la porta.
In condizioni normali, la caldaia può essere appoggiata direttamente sul pavimento essendo essa già
=

munita di un proprio basamento in profilati metallici. Solo nel caso che il locale risulti molto umido è utile 100
mm
Bruciatore
predisporre uno zoccolo supplementare in cemento di 8 ÷ 10 cm.
fig. 2

11
MARK S N
English

2.1 Collegamenti Idraulici


Eseguire l’allacciamento idraulico dell’apparecchio rispettando le indicazioni poste in prossimità di ogni attacco e quelle riportate nella figura 2
di questo libretto.
L’allacciamento deve essere fatto in modo che i tubi siano liberi da tensioni ed è d’obbligo montare la valvola di sicurezza sul circuito
riscaldamento, in un punto il più vicino possibile alla caldaia, senza vi sia, tra questa e la valvola, alcuna ostruzione od organo d’intercettazio-
ne.
Italiano

L’apparecchio non viene fornito di vaso d’espansione, il suo collegamento pertanto, deve essere effettuato a cura dell’Installatore. Si ricorda a
tal proposito, che la pressione nell’impianto, a freddo, deve essere tra 0,5 e 1 bar. Si prescrive l’uso di acqua opportunamente trattata per
l’impianto di riscaldamento, al fine di scongiurare possibili incrostazioni in caldaia, causate da acque dure o corrosioni prodotte da acque
aggressive.
É opportuno ricordare che anche piccole incrostazioni di qualche millimetro di spessore provocano, a causa della loro bassa conduttività
termica, un notevole surriscaldamento della lamiera. Tale fenomeno provoca gravi inconvenienti: dilatazioni differenziate uniformi e localizzate
Français

che causano danni alle lamiere ed alle saldature.

2.2 Collegamento del bruciatore


Per questo apparecchioè previsto l’ipiego di bruciatori alimentati a gasolio o gas, ad aria soffiata. La scelta del bruciatore deve essere fatta
preliminarmente in funzione del suo campo di lavoro, delle pressioni di lavoro e dimensioni della camera di combustione della caldaia. La
portata del combustibile deve essere stabilita comunque entro le potenzialità max e min. della caldaia.
Deutsch

Il bruciatore deve essere possibilmente a due stadi e dotato di flangia intermedia per il fissaggio alla piastra portabruciatore 3 del portellone 4.
Per quanto riguarda le dimensioni del boccaglio, è consigliabile adottare le lunghezze minime indicate nella sottostante tabella, onde evitare
una rapida inversione della fiamma con conseguente aumento della temperatura fumi in uscita e diminuzione del rendimento della caldaia.

N.B. - Al fine di evitare il surriscaldamento del portellone nei pressi della piastra portabruciatore, è necessario chiudere la fessura tra il canotto
del bruciatore ed il foro esistente sul portellone, con un cordone di materiale isolante 2. I tubi flessibile 8 di raccordo del combustibile devono
Español

avere una lunghezza tale da consen-


tire l’apertura del portellone di 90°
con bruciatore applicato.
Nederlands Português

Legenda

1 Spia controllo fiamma


2 Cordone isolante
3 Piastra portabruciatore
4 Portellone anteriore
Dansk

6 Turbolatori

Modello Mark S N 107 180 300


A mm 160 160 180
Türkçe

B mm 145 145 160

2.3 Collegamenti elettrici


La caldaia va collegata ad una linea elettrica monofase, 230 Volt-50 Hz, con allacciamento fisso ed interponendo un interruttore
bipolare i cui contatti abbiano una apertura di almeno 3 mm, con fusibili adeguati. Effettuare i collegamenti del bruciatore e dell’even-
tuale termostato ambiente secondo lo schema elettrico riportato al cap. 4.
La sicurezza elettrica dell’apparecchio è raggiunta soltanto quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto di messa a terra
eseguito come previsto dalle vigenti norme di sicurezza. Far verificare da personale professionalmente qualificato l’efficienza e l’adeguatezza
dell’impianto di terra, il costruttore non è responsabile per eventuali danni causati dalla mancanza di messa a terra dell’impianto. Far verificare
inoltre che l’impianto elettrico sia adeguato alla potenza massima assorbita dall’apparecchio, indicata in targhetta dati, accertando in partico-
lare che la sezione dei cavi dell’impianto sia idonea alla potenza assorbita dall’apparecchio.

12
MARK S N

English
2.4 Collegamento alla canna fumaria
Si raccomanda di collegare la caldaia ad una canna fumaria opportunamente progettata e costruita nel rispetto delle norme vigenti. Il condotto
tra caldaia e canna fumaria deve essere di materiale adatto allo scopo, resistente cioè alla temperatura ed alla corrosione. Nei punti di giunzione
si raccomanda di curare la tenuta e di isolare termicamente tutto il condotto per evitare la formazione di condensa.
Il camino a regime deve operare in condizioni di depressione, deve vincere la resistenza, deve essere a tenuta ermetica ed internamente liscio,
di materiale resistente alla temperatura ed alla corrosione, con portine di ispezione. Isolare convenientemente le pareti per impedire un ecces-

Italiano
sivo raffreddamento dei fumi.
Per impianti con più caldaie, ogni caldaia deve avere un camino separato o isolato da quelli contigui. Nessun altro scarico può essere raccor-
dato al camino caldaia.

2.5 Assemblaggio mantellatura


La caldaia é fornita in 3 colli separati contenenti Mantello, Cruscotto, Corpo caldaia.

Français
Seguire le istruzioni seguenti per l’assemblaggio della mantellatura e del cruscotto.

Fianco DX H 912 n° 1
Fianco SX H 912 n° 1
Mod. 107

Deutsch
Coperchio L 760 n° 1

Fianco DX H 912 n° 1
Fianco SX H 912 n° 1 Fianco reversibile h 912 n° 2
Mod. 180
Coperchio L 760 n° 1 Coperchio L 760 n° 1

Español
Fianco DX H 1012 n° 1
Fianco SX H 1012 n° 1 Fianco reversibile H 1012 n° 2
Mod. 300
A Coperchio L 850 n° 1 Coperchio L 850 n° 1

Português Nederlands
A Corpo caldaia

B Tabella riassuntiva montaggio fianchi.

Dansk
Türkçe

C Inserire le “mollette innesto piolino” “1”, negli appositi fori rettangola- D Preparare e fissare le fiancate destra e sinistra, se-
ri previsti sui fianchi e i passacavi necessari “2”. guendo la tabella riassuntiva al punto “B”.

13
MARK S N
English
Italiano
Français

E Fissare le 2 “staffe supporto fianchi” anteriori “1”. F Posizionare i fianchi laterali.


Deutsch
Español
Nederlands Português

G Fissare i fianchi anteriormente “H1” e posteriormente “H2” H Fissare la scatola protezione cablaggio "A" tramite le viti "B"
sulle fiancate laterali e posizionare il cruscotto cablato.

A
Dansk

I
I Fissare il cruscotto ai fianchi tramite le apposite linguette "A". L Montare il coperchio o i coperchi.
Türkçe

Interporre tra la testa della vite e la linguetta, l'apposita molleta di rin-


forzo “B”.

M Inserire la “guarnizione a labbro” sul bordo della N Fissare la camera fumo fissando
camera fumo. le viti apposite.

14
MARK S N

English
2.6 Regolazione del portellone
Apertura
Per fissare il lato di apertura del portellone basta fissare i controdadi 2 e 4 verso i dadi 1 e 3.
Per invertire il lato di apertura spostare sul lato opposto in basso il controdado 2, viceversa con il controdado 4.

Tenuta

Italiano
Allentare i controdadi 2 e 4; avvitare quanto serve i dadi 1 e 3; bloccare quindi i controdadi 2 e 4.

Posizionamento
Dopo aver montato il bruciatore, si può rendere necessario il posizionamento del portellone. Ciò è possibile allentando il grano 5 ed agendo sul
dado 6. Bisognerà fare in modo che tutto il cordone di tenuta sia in pressione sulla battuta.

Français
3. SERVIZIO E MANUTENZIONE
Tutte le operazioni di regolazione, messa in servizio e manutenzione devono essere effettuate da Personale Qualificato e di sicura qualificazio-
ne, in conformità alle norme vigenti.
Fer declina ogni responsabilità per danni a cose e/o persone derivanti dalla manomissione dell’apparecchio da parte di persone non qualificate
e non autorizzate.

Deutsch
Prima di effettuare qualsiasi operazioni di pulizia o di manutenzione, disinserire l’apparecchio dalla rete di alimentazione agendo sull’interrut-
tore dell’impianto e/o attraverso gli appositi organi di intercettazione.

3.1 Messa in servizio


Verifiche da eseguire alla prima accensione, e dopo tutte le operazioni di manutenzione che abbiano comportato la disconnessione dagli
impianti o un intervento su organi di sicurezza o parti della caldaia:

Español
Prima dell’accensione iniziale
Prima dell’accensione iniziale, controllare che:
a l’impianto sia riempito alla giusta pressione e sia ben sfiatato;
b non vi siano perdite d’acqua o di combustibile;
c l’alimentazione elettrica sia corretta;

Português Nederlands
d tutto il condotto fumi sia stato eseguito correttamente e che non sia troppo vicino o attraversi parti infiammabili;
e non vi siano sostanze infiammabili nelle vicinanze dell’apparecchio;
f il bruciatore sia proporzionato alla potenza di caldaia;
g le valvole d’intercettazione acqua siano aperte.

Accensione iniziale
Effettuati i controlli preliminari, si può procedere con le seguenti manovre di accensione:
1 Aprire la valvola di intercettazione combustibile.
2 Regolare il termostato 4 (fig. 1) al valore desiderato.
3 Chiudere l’interruttore a monte della caldaia e l’interruttore 5 (fig. 1) sul pannello comandi.
A questo punto il bruciatore entra in funzione e la caldaia incomincia a lavorare.

Dopo l'accensione iniziale

Dansk
Dopo la prima accensione controllare che:
1 La porta bruciatore e della camera fumo siano a tenuta.
Nel caso si verifichino fuoriuscite di gas di combustione dal portellone, occorre registrare le viti apposite, al fine di aumentare la pressione
della guarnizione sul piatto di battuta, nella zona ove si rivela la perdita.
2 Il bruciatore funzioni correttamente. Questo controllo va fatto con gli appositi strumenti seguendo le istruzioni del costruttore.
3 I termostati funzionino correttamente.
Türkçe

4 L'acqua circoli nell'impianto.


5 L'evacuazione dei fumi avvenga completamente attraverso il camino.

3.2 Regolazioni
Regolazione bruciatore
Il rendimento della caldaia ed il corretto funzionamento dipendono soprattutto dall’accuratezza delle regolazioni del bruciatore. Seguire atten-
tamente le istruzioni del relativo produttore. I bruciatori a due stadi devono avere il primo stadio regolato ad una potenza non inferiore alla
potenza minima nominale della caldaia. La potenza del secondo stadio non deve essere superiore a quella nominale massima della caldaia.

3.3 Spegnimento
Per brevi periodi di sosta è sufficiente agire sull'interruttore 5 (fig. 1) sul pannello comandi.
Per lunghi periodi di sosta, oltre ad agire sull’interruttore 5 , è d'obbligo chiudere anche la valvola di intercettazione del combustibile.

15
MARK S N
English

3.4 Manutenzione
Per ottenere la massima affidabilità dell’impianto termico ed il costo di esercizio più economico occorre provvedere periodicamente, d’obbligo
almeno una volta all’anno, alla pulizia della caldaia. La manutenzione deve essere fatta da personale qualificato e di sicura qualificazione.
E buona norma comunque osservare lo stato interno della caldaia una volta ogni settimana, aprendo il portellone anteriore onde evitare un
funzionamento irregolare per un lungo periodo di tempo. Durante questa operazione si consiglia di smuovere longitudinalmente tutti i turbolatori,
alla fine di impedire che questi restino bloccati a causa degli inevitabili depositi di fuliggine.
Italiano

Pulizia della caldaia


1 Togliere l’alimentazione elettrica alla caldaia
3 Aprire la porta svitando i relativi pomelli.
4 Effettuare una accurata pulizia del fascio tubiero: aprire completamente il portellone anteriore della caldaia e togliere tutti i turbolatori dai
tubi. Procedere ad una accurata pulizia del fascio tubiero mediante lo scovolo. Asportare il deposito di fuliggine dalla camera fumo poste-
Français

riore, utilizzando l'apposita portina. Spazzolare e raschiettare il focolare al fine di togliere i depositi di zolfo e le altre sostanze solide.
Controllare gli ugelli e la posizione della testa di combustione del bruciatore, nel caso si verifichino depositi carbonios (per la pulizia del
bruciatore, consultare comunque le istruzioni della Ditta Costruttrice).
5 Richiudere infine la porta, fissandola con il relativo pomello.
Deutsch

Disincrostazione della caldaia


È estremamente importante, soprattutto nelle zone dove le acqua sono molto dure, provvedere alla disincrostazione periodica o meglio alla
antiincrostazione continua dell’impianto. Queste operazioni periodiche o continue sono indispensabili per prolungare la durata della caldaia e
per preservarla da surriscaldamenti localizzati delle lamiere, da dilatazioni differenziate o da shocks termici. Si consiglia pertanto di compiere,
al massimo dopo la prima stagione di funzionamento, un’accurata disincrostazione. Questa operazione deve essere ripetuta alla fine del
periodo di riscaldamento. Nel caso si compia una disincrostazione continua, e indispensabile impiegare un prodotto sicuro ed assolutamente
Español

non corrosivo. E inoltre indispensabile scaricare periodicamente i fanghi che si depositano in caldaia, usufruendo dell’apposito attacco.

4. DATI TECNICI
Portata termica Perdite di
Contenuto Pressione
Nederlands Português

gas+gasolio (PCI) Potenza


acqua d'esercizio carico
kW termica
acqua
kW

Modello Max Min Max Min dm3 bar ∆t 10°C ∆t 20°C


Mark S N 107 116 75 107 70 112 6 2,5 1
Mark S N 180 196 140 180 130 156 6 4,5 2
Mark S N 300 326 210 300 196 239 6 8,0 4

Camera di combustione
Dimensioni caldaia
Perdite
Peso
carico
A B C D E F G H Ø1 Ø2 Ø3 corpo
Ø Lunghezza Volume lato fumi
Modello mm mm m3 ∆p mbar mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kg
Mark S N 107 400 806 0,38 0,38 760 420 482 870 873 1000 80 900 DN50 DN50 180 310
Dansk

Mark S N 180 400 1146 1,60 1,60 760 420 482 1220 1223 1000 80 900 DN50 DN50 180 361
Mark S N 300 450 1306 2,09 2,09 850 465 525 1420 1423 1100 90 1000 DN65 DN65 250 412

Per bruciatori a gas diminuire le pressioni in camera di combustione del 15%


Türkçe

fig. 3

16
MARK S N

English
Italiano
Français
Deutsch
Español
fig. 4

Português Nederlands
Dansk
Türkçe

Legenda fig. 5
32 Circolatore (non fornito) 160 Contatto ausiliario
49 Termostato di sicurezza 170 Termostato di regolaz. caldaia 1° stadio
72 Termostato ambiente (non fornito) 171 Termostato di regolaz. caldaia 2° stadio
98 Interruttore 189 Lampada di blocco (non fornita)
114 Pressostato acqua 211 Connettore bruciatore
159 Tasto di prova Note Cablaggio punteggiato a cura del’installatore

17
MARK S N
English

Cher client,
nous vous remercions d’avoir choisi MARK S N, une chaudière Fer de conception
FRANÇAIS avancée, synonyme de technologie à l’avant-garde, fiabilité élevée et qualité de
construction. Nous vous prions de lire attentivement ce livret d’instructions et de le
conserver avec soin afin de pouvoir vous y reporter si nécessaire.
MARK S N est un générateur thermique à haut rendement pour la production
Italiano

d’eau chaude pour le chauffage, qui peut fonctionner avec des brûleurs à air soufflé
de combustible gazeux ou liquide.
Français

Recommandations importantes

• Ce livret contient des indications importantes sur la • l’installation et l’entretien doivent être effectués
sécurité, l’installation et l’entretien et fait partie intégrante conformément à la réglementation en vigueur, selon les
du produit. instructions du fabricant et par un professionnel qualifié.
Lire attentivement ce livret avant d’installer et d’utiliser • une installation incorrecte ou un mauvais entretien
Deutsch

la chaudière. Le conserver avec soin afin de pouvoir le peuvent causer des dommages aux personnes,
consulter si nécessaire. animaux et aux choses. Le fabricant décline toute
• Cet appareil doit être destiné uniquement à l’usage pour responsabilité pour les dommages dus à des erreurs
lequel il a été fabriqué. Cet appareil sert à réchauffer dans l’installation et dans l’utilisation et en cas de non
de l’eau à une température inférieure à la température respect des instructions données.
d’ébullition à la pression atmosphérique et doit être • Avant d’effectuer toute opération de nettoyage ou
d’entretien, couper l’alimentation de l’appareil à l’aide
Español

raccordé à une installation de chauffage et/ou à une


installation de distribution d’eau chaude pour usage de l’interrupteur de l’installation et/ou à l’aide des
sanitaire, suivant ses caractéristiques et ses organes d’arrêt prévus à cet effet.
performances et son potentiel thermique. Tout autre • En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement de
utilisation doit être considérée comme abusive et donc l’appareil, le débrancher et s’abstenir de toute
dangereuse. intervention ou tentative de réparation. S’adresser
Nederlands Português

• Il est interdit d’ouvrir ou de modifier les composants de exclusivement à un professionnel qualifié.


l’appareil, sauf pour la maintenance, ainsi que de • Après avoir retiré l’emballage contrôler que le contenu
modifier l’appareil pour en altérer les performances ou est intact. Les emballages ne doivent pas être laissés à
l’usage. la portée des enfants car ils peuvent présenter un
danger.
FER
Via Ritonda 78A 37047 San Bonifacio (VR) - Italia
Producteur PIN
EN303 - Appr.No.
PIN CE-0085BN0151

Nom Type MARK S N 107


0085

commercial N° 0000000000

1QGDX05B Code-barre
Numéro de série
Dansk

8 028693 330169

MAX. MIN.

Puissance thermique Q (Hi)-INPUT 116 75 kW


Température maxi
Puissance utile P -OUTPUT 107 70 kW
de service
Türkçe

Pression maxi PMS 6 bar - Tmax 100 °C- -H2O 112 I

de service Contenu eau


230 V - ~50 Hz

Alimentation IPX0D

électrique Certification
La marque CE prouve que les appareils Fer sont
conformes aux directives européennes.
En particulier cet appareil est conforme aux
directives CE suivantes:
• Directive Gaz 90/396
• Directive rendement 92/42
• Directive Basse tension 73/23 (modifiée par la
directive 93/68)
• Directive compatibilité Electromagnétique 89/
336 (modifiée par la directive 93/68)

18
MARK S N

English
1. MODE D’EMPLOI
1.1 Panneau de commandes
Légende
1 2 3 4 5
1 Place boîtier électronique
2 Thermohydromètre

Italiano
3 Thermostat de sécurité 6
4 Thermostat de régulation 2éme stade
5 Interrupteur de ligne
6 Voyant blocage brûleur

fig. 1
1.2 Mise en marche

Français
Mettre l’interrupteur principal 5 sur «I» pour alimenter la chaudière et le brûleur. Se reporter au manuel du brûleur pour son fonctionnement.

1.3 Réglages
Programmer la température voulue à l’aide du thermostat de réglage 4. Si la centrale de thermorégulation (option) est raccordée se reporter au
manuel d’instructions de celle-ci. La différence de température entre départ et retour chaudière ne doit pas dépasser les 20°C. Cette limite doit
être maintenue aussi bien pendant le fonctionnement que pendant la phase de démarrage. Des différences plus élevés peuvent provoquer des

Deutsch
inconvénients graves à la structure de la chaudière.

1.4 Arrêt
Pour éteindre la chaudière, mettre l’interrupteur 5 (fig.1), placé sur le panneau de commandes, sur la position “0” et fermer le robinet d’arrêt
du combustible.
Dangers de gel: la meilleure protection en période de grand froid est de laisser la chaudière et les appareils en marche. Sinon, on peut ajouter

Español
des liquides antigel à l’eau de l’installation, dans les proportions indiquées par le fournisseur selon la température ambiante minimum prévue.

1.5 Anomalies
Il peut se produire deux cas de blocage qui peuvent être rétablis par l’utilisateur:
a blocage du brûleur signalé par le voyant 6 (fig.1) Se reporter au manuel du brûleur.

Português Nederlands
b déclenchement du thermostat de sécurité qui se produit quand la chaudière atteint une température au-delà de laquelle le fonctionnement
devient dangereux. Pour rétablir le fonctionnement, dévisser le bouchon 3 et appuyer sur le bouton de ré-enclencement.

Si le problème se répète faire appel à un technicien qualifié ou au centre d’assistance.


En cas de panne et/ou mauvais fonctionnement de l’appareil, le débrancher et s’abstenir de toute intervention ou tentative de réparation . Faire
appel exclusivement à un professionnel qualifié et agréé.

2 INSTALLATION
Dispositions générales
Cet appareil doit être destiné uniquement à l’utilisation pour laquelle il a été conçu. Cet appareil sert à réchauffer de l’eau à une température
inférieure à la température d’ébullition à la pression atmosphérique et doit être raccordé à une installation de chauffage et/ou à une installation
de distribution d’eau chaude pour usage sanitaire, suivant ses caractéristiques et ses performances et son potentiel thermique. Toute autre

Dansk
utilisation doit être considérée comme abusive.
L’INSTALLATION DE LA CHAUDIÈRE DOIT ÊTRE EFFECTUÉE UNIQUEMENT PAR UN TECHNICIEN SPÉCIALISÉ ET QUALIFIE, EN
RESPECTANT TOUTES LES INSTRUCTIONS DONNÉES DANS CE LIVRET TECHNIQUE, LA RÉGLEMENTATION EN VIGUEUR, LES
NORMES NATIONALES ET LOCALES, SELON LES RÈGLES DE L’ART.
Une mauvaise installation peut causer des dommages aux personnes, animaux et choses, dont le fabricant ne peut être tenu pour responsable.
Türkçe

Lieu d’installation
La chaudière doit être installée dans un local spécial ayant des ouvertures d’aération vers l’extérieur selon la réglementation en vigueur. Si dans
le même local il y a plusieurs brûleurs ou aspirateurs susceptibles de fonctionner ensemble, les ouvertures d’aération doivent être dimensionnées
pour le fonctionnement simultané de tous les appareils.
Le local ne doit pas contenir d’objets ou de matières inflammables, de gaz corrosifs, de poussières ou de substances volatiles qui, aspirées par
le ventilateur du brûleur pourraient boucher les conduits internes du brûleur ou la tête de combustion.
L’endroit doit être sec et à l’abri de la pluie, de la neige ou du gel.
550

Positionnement de la chaudière
Respecter les espaces minimum indiqués dans la figure.
S’assurer en particulier, après le montage de la chaudière avec le brûleur sur la porte avant, qu’on peut
=

ouvrir celle-ci sans que le brûleur n’aille cogner contre le mur ou éventuellement contre une autre chaudière.
Laisser un espace libre d’au moins 100 mm, du côté où la porte s’ouvre.
Normalement la chaudière peut être posée directement sur le sol car elle est déjà munie d’un socle en
=

profilés métalliques. Mais si le local est très humide il faut prévoir un soubassement en ciment de 8 ÷ 10 100
mm
Bruciatore
Brüleur
cm.
fig. 2

19
MARK S N
English

2,1 Raccordements hydrauliques


Exécuter le raccordement hydraulique de l’appareil en respectant les indications placées à proximité de chaque raccord et celles indiquées dans
la figure 2 de ce livret.
Les tuyaux ne doivent pas être tendus et il est obligatoire de monter une soupape de sécurité sur le circuit chauffage, le plus près possible de
la chaudière, et il ne doit y avoir, entre cette soupape et la chaudière, aucun robinet d’arrêt ou aucune obstruction.
L’appareil n’est pas livré avec un vase d’expansion, celui-ci doit donc être monté par l’installateur. Nous vous rappelons à ce propos que la
Italiano

pression de l’installation, à froid, doit être comprise entre 0,5 et 1 bars. Il est conseillé d’utiliser, pour l’installation de chauffage, de l’eau traitée,
afin d’éviter l’entartrage de la chaudière, dû à une eau dure ou à la corrosion causée par une eau agressive.
Nous rappelons également que même de petits dépôts, de quelques millimètres d’épaisseur, provoquent, à cause de leur basse conductivité
thermique, une surchauffe importante de la tôle. Ce phénomène provoque de graves inconvénients: dilatations différenciées uniformes et
localisées qui endommagent les tôles et les soudures.
Français

2,2 Raccordement du brûleur


Pour cet appareil on peut employer des brûleurs a fuel ou à gaz, à air soufflé. Le choix du brûleur doit être fait au préalable en fonction de son
champ d’utilisation, des pressions de service et des dimensions de la chambre de combustion de la chaudière. Le débit du combustible doit
être compris n’importe comment dans les potentiels max et min. de la chaudière.
Le brûleur doit être si possible à deux allures et muni d’une bride intermédiaire pour la fixation à la plaque porte-brûleur 3 de la porte 4. Pour
ce qui concerne les dimensions de la tuyère, il est conseillé d’adopter les longueurs minimum indiquées dans le tableau ci-dessous, afin
Deutsch

d’éviter une inversion rapide de la flamme ce qui entraînerait une augmentation importante de la température des fumées en sortie et une
diminution du rendement de la chaudière.

N.B: afin d’éviter la surchauffe de la porte près de la plaque porte-brûleur, il est nécessaire de fermer la fissure entre le tube du brûleur et le trou
existant sur la porte, à l’aide d’un bourrelet en matériau isolant 2. Les flexibles 8 de raccord du combustible doivent avoir une longueur
permettant d’ouvrir la porte de 90° lorsque le brûleur est monté.
Español
Nederlands Português

Légende

1 Voyant contrôle flamme


2 Bourrelet isolant
3 Plaque porte-brûleur
4 Porte avant
Dansk

6 Turbulateurs

Modèle Mark S N 107 180 300


A mm 160 160 180
Türkçe

B mm 145 145 160

2.3 Raccordements électriques


LA CHAUDIÈRE DOIT ÊTRE RACCORDÉE À UNE LIGNE ÉLECTRIQUE MONOPHASÉE 230 VOLTS-50HZ, AVEC RACCORDEMENT FIXE
ET EN INTERPOSANT UN DISJONCTEUR BIPOLAIRE DONT LES CONTACTS ONT UNE OUVERTURE DE 3 MM AU MOINS, AVEC DES
FUSIBLES ADAPTÉS. EFFECTUER LES RACCORDEMENTS DU BRÛLEUR ET DU THERMOSTAT D’AMBIANCE SELON LE SCHÉMA
ÉLECTRIQUE CHAP. 4
L’appareil doit être relié à une installation de mise à la terre efficace, exécutée selon les normes de sécurité. Faire vérifier par un professionnel
qualifié l’efficacité et la conformité de la mise à la terre, le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages éventuellement causés par
le défaut de mise à la terre de l’installation. Faire vérifier en outre que l’installation électrique est adaptée à la puissance absorbée de l’appareil
indiquée sur la plaquette, et contrôler en particulier que la section des câbles de l’installation est adaptée à la puissance absorbée de l’appareil.

20
MARK S N

English
2.4 Raccordement au conduit de cheminée
Il est recommandé de raccorder la chaudière à un conduit de cheminée spécialement conçu et construit conformément aux normes en vigueur.
Le carneau entre la chaudière et le conduit de cheminée doit être résistant à la température et à la corrosion. Aux points de jonction il est
recommandé de soigner l’étanchéité et d’isoler thermiquement tout le conduit pour éviter la formation de condensation.
Le conduit de cheminée doit fonctionner en dépression, il doit vaincre la résistance, il doit être hermétique et lisse à l’intérieur, en matériau
résistant à la température et à la corrosion, être muni de regards. Isoler convenablement les parois pour empêcher un refroidissement excessif

Italiano
des fumées.
En cas d’installations avec plusieurs chaudières, chaque chaudière doit avoir un conduit de cheminée séparé ou isolé des autres conduits.
Aucun autre évacuation ne peut être raccordée au conduit de cheminée de la chaudière.

2.5 Assemblage carrosserie


La chaudière est fournie en 3 colis séparés contenant la carrosserie, le tableau de bord, le corps de chaudière.

Français
Suivre les instructions suivantes pour l’assemblage de la carrosserie et du tableau de bord.

Côté droit H 912 n° 1


Côté gauche H 912 n° 1
Mod. 107

Deutsch
Couvercle L 760 n° 1

Côté droit H 912 n° 1


Côté gauche H 912 n° 1 Côté réversible h 912 n° 2
Mod. 180
Couvercle L 760 n° 1 Couvercle L 760 n° 1

Español
Côté droit H 1012 n° 1
Côté gauche H 1012 n° 1 Côté réversible H 1012 n° 2
Mod. 300
A Couvercle L 850 n° 1 Couvercle L 850 n° 1

Português Nederlands
A Corps de chaudière

B Tableau récapitulatif montage côtés

Dansk
Türkçe

C Insérer les «clips emboîtement axe»»1" et les passages de câbles D préparer et fixer les côtés droit et gauche, en suivant
nécessaires «2». le tableau récapitulatif au point «B».

21
MARK S N
English
Italiano
Français

E fixer les 2 «étriers support côtés» avant «1». F placer les côtés latéraux
Deutsch
Español
Nederlands Português

G fixer les panneaux avant «H1» et arrière «H2». H fixer la boîte de protection du câblage «A» à l’aide des vis
«B» sur les côtés et placer le tableau de bord câblé.

A
Dansk

I
I Fixer le tableau de bord aux côtés à l’aide des languettes «A». Interposer L monter le couvercle ou les couvercles
Türkçe

entre la tête de la vis et la languette, la rondelle «B».

N fixer la chambre de fumée à l’aide


M insérer le «bourrelet» sur le bord de la chambre
des vis spéciales.
de fumées

22
MARK S N

English
2.6 Réglage de la porte
Ouverture
Pour fixer le côté d’ouverture de la porte il suffit de fixer les contre-écrous 2 et 4 vers les écrous 1 et 3.
Pour inverser le côté d’ouverture déplacer sur le côté opposé en bas le contre-écrou 2, vice versa avec le contre-écrou 4.

Etanchéité

Italiano
Desserrer les contre-écrous 2 et 4; visser les écrous 1 et 3; bloquer ensuite les contre-écrous 2 et 4.

Positionnement
Après avoir monté le brûleur, il peut être nécessaire de repositionner la porte. Cela est possible en desserrant la vis 5 et en agissant sur l’écrou
6. Il faudra faire en sorte que tout le bourrelet d’étanchéité soit bien pressé sur la butée.

Français
3 FONCTIONNEMENT ET ENTRETIEN
Toutes les opérations de réglage, mise en marche et entretien doivent être effectuées par un technicien qualifié, conformément aux normes en
vigueur.
Fer décline toute responsabilité pour les dommages aux choses et/ou aux personnes causés par une modification de l’appareil exécutée par
des personnes non qualifiées et non agréées.

Deutsch
Avant d’effectuer toute opération de nettoyage ou d’entretien, arrêter l’appareil à l’aide de l’interrupteur de l’installation et/ou à l’aide des
organes d’arrêt.

3.1 Mise en marche


Vérifications à faire avant la première mise en marche et après toutes les opérations d’entretien pour lesquelles il a fallu séparer l’appareil de
l’installation ou après une intervention sur des organes de sécurité ou des pièces de la chaudière:

Español
Avant la première mise en marche
Avant la première mise en marche contrôler que.
a l’installation est remplie à la bonne pression et a été purgée
b il n’y a pas de fuites d’eau ou de combustible;
c l’alimentation électrique est correcte;

Português Nederlands
d tout le conduit fumées a été correctement exécuté et qu’il n’est pas trop près ou qu’il ne traverse pas des parties inflammables;
e il n’y a pas de substances inflammables près de l’appareil;
f le brûleur est proportionné à la puissance de la chaudière;
G les vannes d’arrêt eau sont ouvertes.

Première mise en marche


Après avoir fait les contrôles préalables on peut mettre l’appareil en marche:
1 ouvrir la vanne d’arrêt combustible
2 régler le thermostat 4 (fig.1) à la température voulue
3 fermer l’interrupteur en amont de la chaudière et l’interrupteur 5 (fig.1) sur le panneau de commandes.
Le brûleur se met en marche et la chaudière commence à fonctionner.

Après la première mise en marche

Dansk
Après la première mise en marche contrôler que:
1 Le porte brûleur et de la chambre fumée sont étanches. S’il y a des fuites de gaz de combustion par la porte, il faut resserrer les vis
spéciales, afin d’augmenter la pression des joints sur la butée, à l’endroit où se produit la fuite.
2 le brûleur fonctionne correctement. Ce contrôle doit être fait avec les instruments spécifiques suivant les instructions du fabricant.
3 les thermostats fonctionnent correctement
4 l’eau circule dans l’installation
Türkçe

5 l’évacuation des fumées se fait entièrement à travers la cheminée.

3.2 Réglages
Réglage brûleur
Le rendement de la chaudière et son bon fonctionnement dépendent surtout des réglages du brûleur.
Suivre les instructions du fabricant. Les brûleurs à deux stades doivent avoir un premier stade réglé à une puissance non inférieure à la
puissance minimale de la chaudière. La puissance du deuxième stade ne doit pas être supérieure à la puissance nominale maximale de la
chaudière.

3.3 Arrêt
Pour un arrêt de courte durée il suffit d’agir sur l’interrupteur 5 (fig.1) sur le panneau de commandes.
Pour un arrêt de longue durée, il faut agir sur l’interrupteur 5 et fermer la vanne d’arrêt du combustible.

23
MARK S N
English

3.4 Entretien
Pour obtenir une grande fiabilité de l’installation thermique et faire des économies il faut périodiquement, obligatoirement au moins une fois
par an, procéder au nettoyage de la chaudière. L’entretien doit être fait par un professionnel qualifié.
Il faut observer l’état interne de la chaudière une fois par semaine, en ouvrant la porte avant, afin d’éviter un fonctionnement irrégulier pendant
une longue période. Lors de cette opération il est conseillé de bouger tous les turbulateurs, afin d’empêcher que ceux-ci soient bloqués par des
dépôts de suie.
Italiano

Nettoyage de la chaudière
1 débrancher la chaudière
3 ouvrir la porte en dévissant les boutons
4 Nettoyer soigneusement le faisceau tubulaire: ouvrir complètement la porte de la chaudière et enlever tous les turbulateurs.
Nettoyer le faisceau tubulaire à l’aide d’un hérisson. Enlever le dépôt de suie dans la chambre fumées arrière, en utilisant la porte prévue à
Français

cet effet. Brosser et racler le foyer afin d’enlever les dépôts de soufre et les autres substances solides. Contrôler les gicleurs et la position
de la tête de combustion du brûleur, s’il y a des dépôts charbonneux (pour le nettoyage du brûleur, consulter toujours les instructions du
fabricant).
5 refermer enfin la porte en la fixant à l’aide du bouton.
Deutsch

Détartrage de la chaudière
Il est très important, surtout quand l’eau est très dure, de procéder à un détartrage périodique ou mieux de prévoir un anti-tartre continu. Ces
opérations périodiques ou continues sont indispensables pour prolonger la vie de la chaudière et pour la préserver de surchauffes localisées
des tôles, de dilations différenciées ou de chocs thermiques. Il est conseillé par conséquent de procéder, au maximum après la première saison
de fonctionnement, à un détartrage soigné. Cette opération doit être répétée à la fin de la période de chauffage. Si on effectue un détartrage
continu, il est indispensable d’employer un produit sûr et non corrosif. Il est en outre indispensable d’évacuer périodiquement les boues qui se
Español

déposent dans la chaudière, à l’aide du raccord prévu à cet effet.

4. DONNÉES TECHNIQUES
Puissance Pertes de
Pression
Nederlands Português

thermique Puissance Contenu


eau de service charge eau
gaz+fuel (PCI) thermique
kW kW

Modèle Max Min Max Min dm3 bar ∆t 10°C ∆t 20°C


Mark S N 107 116 75 107 70 112 6 2,5 1
Mark S N 180 196 140 180 130 156 6 4,5 2
Mark S N 300 326 210 300 196 239 6 8,0 4

Chambre de combustion
Dimensions chaudiere
Pertes
de charge Poid
Chambre
A B C D E F G H Ø1 Ø2 Ø3 corp
Ø Longueur Volume de combus.
Modèle mm mm m3 ∆p mbar mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kg
Mark S N 107 400 806 0,38 0,38 760 420 482 870 873 1000 80 900 DN50 DN50 180 310
Dansk

Mark S N 180 400 1146 1,60 1,60 760 420 482 1220 1223 1000 80 900 DN50 DN50 180 361
Mark S N 300 450 1306 2,09 2,09 850 465 525 1420 1423 1100 90 1000 DN65 DN65 250 412
Pour des brûleurs à gaz diminuer les pressions dans la chambre de combustion de 15%
Türkçe

fig. 3

24
MARK S N

English
Italiano
Français
Deutsch
Español
fig. 4

Português Nederlands
Dansk
Türkçe

Légende fig. 5
32 circulateur (non fourni) 160 Contact auxiliaire
49 thermostat de sécurité 170 thermostat de réglage chaudière 1er stade
72 thermostat d’ambiance (non fourni) 171 thermostat de réglage chaudière 2ème stade
98 interrupteur 189 voyant de blocage (non fourni)
114 Dispositif contre la manque de eau 211 connecteur brûleur
159 Bouton de Test Note: câblage indiqué en pointillés aux soins de l’installateur

25
MARK S N
English

Verehrter Kunde,
wir danken Ihnen für Ihre Wahl des Heizkessels MARK S N von Fer, der sich
DEUTSCH durch innovative Konzeption, modernste Technologie, hohe Zuverlässigkeit und
bauliche Qualität auszeichnet. Bitte lesen Sie dieses Handbuch aufmerksam durch
und bewahren Sie es für späteres Nachschlagen sorgfältig auf.
MARK S N ist ein Wärmeerzeuger mit hohem Wirkungsgrad für die
Italiano

Warmwasserbereitung für Heizzwecke, geeignet zum Betrieb mit Gebläsebrennern


für flüssige oder gasförmige Brennstoffe.

Wichtige Hinweise
Français

• Dieses Handbuch ist ein wesentlicher Bestandteil des • Die Installation und die Wartung müssen gemäß den
Produkts und enthält wichtige Angaben zur Sicherheit geltenden Rechtsvorschriften, unter Beachtung der
bei Gebrauch, Installation und Wartung. Es muss vor Anleitungen des Herstellers, und nur von qualifiziertem
Installation und Gebrauch aufmerksam durchgelesen, Fachpersonal durchgeführt werden.
und dann für späteres Nachschlagen sorgfältig • Durch eine falsche Installation oder eine schlechte
aufbewahrt werden. Wartung können Personen-, Tier- und/oder
Deutsch

• Dieses Gerät darf nur für den Zweck benutzt werden, Sachschäden verursacht werden. Für Schäden infolge
für den es vom Hersteller ausdrücklich vorgesehen Fehler bei Installation und Gebrauch und jedenfalls
wurde. Dieses Gerät dient zur Erhitzung von Wasser infolge Missachtung der erteilten Anleitungen ist der
auf eine Temperatur unter dem Siedepunkt bei Hersteller auf keinen Fall haftbar.
Luftdruck. Entsprechend seiner technischen Merkmale, • Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingriff muss das
Leistungswerte und Wärmeleistung muss es mit einer Gerät durch Betätigen des Hauptschalters der Anlage
Español

Heizanlage und/oder mit einer Anlage zur und/oder mit den entsprechenden Sperrorganen vom
Warmwasserverteilung für sanitären Gebrauch Versorgungsnetz getrennt werden.
verbunden werden. Jeder andere Gebrauch ist • Bei Defekt und/oder Betriebsstörung des Geräts muss
sachwidrig und daher gefährlich. es sofort ausgeschaltet werden. Versuchen Sie nicht,
• Mit Ausnahme der Teile, deren Wartung zulässig ist, das Gerät selbst zu reparieren. Wenden Sie sich
dürfen die Geräteteile weder geöffnet noch verändert ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal.
Nederlands Português

werden. Ebenso dürfen keine Änderungen am Gerät • Nach dem Auspacken muss die Unversehrtheit des
vorgenommen werden, um seine Leistungen oder den Inhalts überprüft werden. Die Verpackungselemente
Verwendungszweck zu ändern. dürfen nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt
werden, da sie eine potentielle Gefahrenquelle
darstellen.
FER
Via Ritonda 78A 37047 San Bonifacio (VR) - Italia
Hersteller PIN
EN303 - Appr.No.
PIN CE-0085BN0151

Handelsbez Type MARK S N 107


0085

eichnung N° 0000000000

1QGDX05B Balkencode
Seriennummer 8 028693 330169
Dansk

MAX. MIN.

Wärmeleistung Q (Hi)-INPUT 116 75 kW

Nutzwärmeleistung P -OUTPUT 107 70 kW


Max. Betriebstemperatur
Türkçe

Max. PMS 6 bar - Tmax 100 °C- -H2O 112 I

Betriebsdruck Wasserfülimenge
230 V - ~50 Hz

Stromanschluss IPX0D

Bescheinigung
Die CE-Kennzeichnung bürgt dafür, dass die Geräte von
Fer den Anforderungen der anwendbaren europäischen
Richtlinien entsprechen.
Insbesondere entspricht dieses Gerät folgenden EG-
Richtlinien:
• 90/396/EWG über Gasverbrauchseinrichtungen
• 92/42/EWG über die Wirkungsgrade
• Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG (geändert mit
der Richtlinie 93/68/EWG)
• EMV-Richtlinie 89/336/EWG (geändert mit der
Richtlinie 93/68/EWG)

26
MARK S N

English
1. GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1.1 Bedienblende
Zeichenerklärung
1 2 3 4 5
1 Vorrüstung Elektronik-Regelgerät
2 Thermohydrometer

Italiano
3 Sicherheitsthermostat 6
4 Thermostat für die Regelung der 2 Stufe
5 Netzschalter
6 Kontrolllampe Betriebsunterbrechung
des Brenners
1.2 Einschalten fig. 1

Français
Den Hauptschalter 5 auf “I” stellen, um die Stromzufuhr zu Heizkessel und Brenner einzuschalten. Bezüglich des Brennerbetriebs wird auf das
betreffende Benutzerhandbuch verwiesen.
1.3 Einstellungen
Die gewünschte Anlagentemperatur mit dem Regel-Thermostat 4 einstellen. Bei Anschluss des Wärme-Regelgeräts (optional) wird auf das
betreffende Benutzerhandbuch verwiesen. Das Wärmegefälle zwischen Vor- und Rücklauf darf nicht 20 °C übersteigen. Diese Begrenzung
muss sowohl während des Betriebs, als auch in der Einschaltphase eingehalten werden. Ein höheres Wärmegefälle kann ernste Schäden an der

Deutsch
Heizkesselstruktur verursachen.
1.4 Ausschalten
Zum Ausschalten den Schalter 5 (Abb. 1) am Bedienfeld auf “0” stellen und das Brennstoff-Sperrventil schließen.
Frostgefahr: bei sehr kalten Außentemperaturen ist der beste Schutz gegeben, wenn Heizkessel und Verbrau-
cher in Betrieb gehalten werden, so dass die ganze Anlage betroffen ist. Alternativ hierzu kann dem Anlagen-

Español
wasser ein flüssiges Frostschutzmittel beigemischt werden. Dabei ist die vom Hersteller angegebene Proportion
in Abhängigkeit von der angenommenen Mindest-Umgebungstemperatur einzuhalten.
1.5 Betriebsstörungen
In zwei Fällen der Betriebsunterbrechung kann der Benutzer selbst den Betrieb wieder herstellen:
a - Betriebsunterbrechung des Brenners 6 (Abb. 1). Im Benutzerhandbuch des Brenners nachschlagen.
b - Auslösen des Sicherheitsthermostats, weil die Kesseltemperatur einen Wert erreicht, über dem es zu einer Gefahrensituation kommen

Português Nederlands
kann. Um den Betrieb wieder herzustellen, den Deckel 3 aufschrauben und den Rücksetzknopf drücken.
Falls sich das Problem wiederholt, qualifiziertes Fachpersonal zu Rate ziehen oder den Kundendienst rufen.
Bei Defekt und/oder Betriebsstörung des Geräts muss es sofort ausgeschaltet werden. Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst zu reparieren.
Wenden Sie sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal.

2. INSTALLATION
Allgemeine Anweisungen
Dieses Gerät darf nur für den Zweck benutzt werden, für den es ausdrücklich vorgesehen wurde. Dieses Gerät dient zur Erhitzung von Wasser
auf eine Temperatur unter dem Siedepunkt bei Luftdruck. Entsprechend seiner technischen Merkmale, Leistungswerte und Wärmeleistung
muss es mit einer Heizanlage und/oder mit einer Anlage zur Warmwasserverteilung für sanitären Gebrauch verbunden werden. Jeder andere
Gebrauch ist sachwidrig.
DIE INSTALLATION DES HEIZKESSELS DARF NUR VON QUALIFIZIERTEM FACHPERSONAL UND NACH DEN REGELN DER TECHNIK

Dansk
DURCHGEFÜHRT WERDEN. DABEI SIND SÄMTLICHE IN DIESEM TECHNISCHEN HANDBUCH ENTHALTENEN ANLEITUNGEN, DIE
EINSCHLÄGIGEN RECHTSVORSCHRIFTEN, SOWIE DIE BESTIMMUNGEN NATIONALER UND ÖRTLICHER NORMEN STRIKT ZU
BEFOLGEN.
Durch eine falsche Installation können Personen-, Tier- und/oder Sachschäden verursacht werden, für die der Hersteller nicht haftbar gemacht
werden kann.
Installationsort
Türkçe

Der Heizkessel muss in einem speziell hierfür vorgesehenen Raum installiert werden, der wie von den geltenden Bestimmungen vorgeschrieben
über Lüftungsöffnungen nach außen verfügt. Wenn im selben Raum mehrere Brenner oder Saugzüge installiert sind, die gleichzeitig funktionieren
können, müssen die Lüftungsöffnungen für den gleichzeitigen Betrieb aller Geräte bemessen sein.
Der Installationsort muss frei von entflammbaren Gegenständen oder Materialien, korrosiven Gasen oder flüchtigen Substanzen sein, die vom
Lüfter des Brenners angesaugt, und die inneren Leitungen des Brenners oder den Brennerkopf behindern können. Der Raum muss trocken
sein und darf keinem Regen, Schnee oder Frost ausgesetzt sein.
Aufstellen des Heizkessels
550

Die auf der Abbildung dargestellten Mindestabstände sind unbedingt einzuhalten. Vor allem muss
sichergestellt werden, dass nach der Montage des Heizkessels mit an der vorderen Tür installiertem
Brenner die Tür geöffnet werden kann, ohne dass der Brenner gegen die Wand oder gegen einen eventuell
=

vorhandenen anderen Heizkessel stößt. Auf der Seite, zu der die Tür dreht, einen Freiraum von mindestens
100 mm lassen.
Unter normalen Umständen kann der Heizkessel direkt auf den Boden gestellt werden, da er bereits mit
einem eigenen Unterbau aus Metallprofilen versehen ist. Nur wenn der Raum sehr feucht ist, empfiehlt
=

100
mm

es sich unter Umständen, einen zusätzlichen, 8-10 cm dicken Zementsockel vorzusehen. Bruciatore
Brenner
fig. 2

27
MARK S N
English

2.1 Wasseranschlüsse
Beim Wasseranschluss des Geräts müssen die in der Nähe jedes Anschlusses angebrachten Angaben und die Angaben auf Abbildung 2 dieses
Handbuchs befolgt werden.
Der Anschluss muss so durchgeführt werden, dass die Leitungen spannungsfrei sind. Das Sicherheitsventil muss obligatorisch am Heizkreislauf,
so nah wie möglich beim Heizkessel montiert werden. Zwischen dem Heizkessel und dem Ventil darf kein Hindernis bzw. Sperrorgan vorhanden
sein.
Italiano

Das Gerät wird ohne Expansionsgefäß geliefert, sein Anschluss muss daher vom Installateur durchgeführt werden. In diesem Zusammenhang
wird darauf hingewiesen, dass der Druck in der kalten Anlage zwischen 0,5 und 1 bar liegen muss. Für die Heizanlage ist die Verwendung von
entsprechend aufbereitetem Wasser vorgeschrieben, um mögliche, durch hartes Wasser verursachte Verkalkungen des Heizkessels, bzw.
Korrosion durch aggressives Wasser zu verhindern.
Es sollte nicht vergessen werden, dass auch geringfügige, nur wenige Millimeter dicke Verkrustungen aufgrund ihrer niedrigen Wärmeleitfähigkeit
eine erhebliche Überhitzung des Stahlblechs bewirken. Dies hat ernste Konsequenzen, nämlich differenzierte, gleichmäßige und lokalisierte
Français

Ausdehnungen, die Schadstellen an den Blechen und an den Schweißnähten verursachen.

2.2 Brenneranschluss
Dieses Gerät ist für den Betrieb mit öl- oder gasbefeuertem Brenner mit Gebläse ausgelegt. Der Wahl des Brenners hängt in erster Linie vom
vorgesehenen Einsatzbereich, den Betriebsdrücken und den Abmessungen der Kessel-Verbrennungskammer ab. Der Brennstoffdurchsatz ist
jedenfalls innerhalb der Höchst- und Mindestleistung des Heizkessels festzulegen.
Deutsch

Der Brenner muss möglichst zweistufig, und in der Mitte mit einem Flansch für die Befestigung an der Brennerplatte 3 der Tür 4 ausgestattet
sein. Was die Größe der Durchflussdüse betrifft, empfiehlt es sich, die in der untenstehenden Tabelle angegebenen Mindestlängen einzuhalten,
um eine rasche Flammeninversion mit folglicher Temperaturerhöhung der austretenden Rauchgase und Minderung der Kesselleistung zu
vermeiden.

N.B. – Um die Überhitzung der Tür in der Nähe der Brennerplatte zu vermeiden, muss der Schlitz zwischen dem Brennerrohr und dem Loch an
Español

der Klappe mit einem Fugenband aus


Isoliermaterial 2 geschlossen
werden. Die Brennstoffschläuche 8
müssen lange genug sein, um die
Öffnung der Klappe mitsamt Brenner
um 90° zuzulassen.
Nederlands Português

Zeichenerklärung

1 Kontrolllampe Flammenkontrolle
2 Isolierendes Fugenband
3 Brennerplatte
4 Vordere Tür
Dansk

6 Heizgaswirbler

Modell Mark S N 107 180 300


A mm 160 160 180
Türkçe

B mm 145 145 160

2.3 Stromanschlüsse
DER HEIZKESSEL IST FÜR DEN FESTEN ANSCHLUSS AN EIN EINPHASIGES STROMNETZ 230 VOLT/50 HZ VORGESEHEN, MIT
ZWISCHENGESCHALTETEM ZWEIPOLIGEM SCHUTZSCHALTER, DESSEN KONTAKTE EINEN ÖFFNUNGSWEG VON MIN. 3 MM HABEN,
UND ANGEMESSENEN SCHMELZSICHERUNGEN. DER BRENNER UND DER EVENTUELLE RAUMTHERMOSTAT MÜSSEN GEMÄSS
DEM IN KAP. 4 ENTHALTENEN SCHALTPLAN ANGESCHLOSSEN WERDEN.
Die elektrische Sicherheit des Geräts ist nur dann gegeben, wenn es korrekt mit einer Erdung verbunden ist, die den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen entspricht. Funktionstüchtigkeit und Angemessenheit der Erdung von qualifiziertem Fachpersonal überprüfen lassen;
der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden infolge fehlender Erdung der Anlage. Außerdem kontrollieren lassen, ob die elektrische
Anlage für die auf dem Typenschild angegebene max. Stromaufnahme des Geräts angemessen ist. Insbesondere muss sichergestellt werden,
dass der Kabelquerschnitt der Anlage der Stromaufnahme des Geräts entspricht.

28
MARK S N

English
2.4 Anschluss an das Schornsteinrohr
Der Heizkessel muss mit einem fachgerecht geplanten und nach Maßgabe der einschlägigen Vorschriften gebauten Schornsteinrohr verbunden
werden. Der Zug zwischen Kessel und Schornsteinrohr muss aus zweckentsprechendem Material sein, das heißt hitze- und korrosionsbeständig.
An den Verbindungsstellen muss insbesondere auf die Dichtheit geachtet werden. Der ganze Zug muss wärmeisoliert werden, um die Bildung
von Kondenswasser zu verhindern.
Während des Betriebs muss der Kamin in Unterdruck arbeiten und den Widerstand überwinden. Er muss hermetisch dicht und innen glatt, aus

Italiano
hitze- und korrosionsbeständigem Material, und mit Inspektionsluken versehen sein. Die Wände müssen fachgerecht isoliert werden, um eine
übermäßige Erkaltung der Rauchgase zu verhindern.
Bei Anlagen mit mehreren Heizkesseln muss jeder Kessel einen eigenen, bzw. von den anderen isolierten Kamin besitzen. Kein anderer Rauchabzug
darf in den Heizkesselkamin geleitet werden.

2.5 Montage der Ummantelung

Français
Der Kessel wird in 3 separaten Frachtstücken geliefert, in denen jeweils Ummantelung, Bedienblende, Heizkesselkörper enthalten sind.
Beim Zusammenbau der Ummantelung und der Bedienblende sind nachstehende Anleitungen zu befolgen.

Deutsch
Seitenwand RE. H 912 n° 1
Seitenwand LI. H 912 n° 1
Mod. 107
Abdeckung L 760 n° 1

Seitenwand RE. H 912 n° 1


Seitenwand LI. H 912 n° 1 Reversible Seitenwand h 912 n° 2

Español
Mod. 180
Abdeckung L 760 n° 1 Abdeckung L 760 n° 1

Seitenwand RE. H 1012 n° 1


Seitenwand LI. H 1012 n° 1 Reversible Seitenwand H 1012 n° 2
Mod. 300
A Abdeckung L 850 n° 1 Abdeckung L 850 n° 1

Português Nederlands
A Heizkesselkörper

B Übersichtstabelle für die Montage der Seitenwände

Dansk
Türkçe

C Die “Stift-Klammern “1” und die erforderlichen Kabelklemmen “2” D Die rechte und die linke Seitenwand unter Beachtung
einsetzen. der Übersichtstabelle Punkt „B“ vorbereiten und
befestigen.

29
MARK S N
English
Italiano
Français

E Die 2 „Bügel zur Befestigung der vorderen Seitenwände“ F Die Seitenteile anbringen.
“1” befestigen.
Deutsch
Español
Nederlands Português

G Die Seitenwände vorne “H1” und hinten “H2” befestigen. H Das Kabel-Schutzgehäuse „A“ mit den Schrauben „B“ an
den Seitenteilen befestigen und die verkabelte Bedienblende
anbringen.

A
Dansk

I
I Die Bedienblende mit den Laschen „A“ an den Seitenteilen befestigen. L Die Abdeckung bzw. die Abdeckungen montieren.
Türkçe

Zwischen den Schraubenkopf und die Lasche die Verstärkungsfeder


“B” einsetzen.

N Die Rauchkammer durch


M Die „Lippendichtung“ am Rand der Rauchkammer Anziehen der entsprechenden
einsetzen. Schrauben befestigen.

30
MARK S N

English
2.6 Regulierung der Tür
Öffnung
Um die Öffnungsseite der Tür zu befestigen, müssen die Gegenmuttern 2 und 4 zu den Muttern 1 und 3 angezogen werden.
Zum Wechseln des Türanschlags die Gegenmutter 2 auf die gegenüberliegende Seite nach unten versetzen und umgekehrt mit der Gegenmutter
4 vorgehen.

Italiano
Abdichtung
Die Gegenmuttern 2 und 4 lockern; die Muttern 1 und 3 so viel wie nötig festschrauben; dann die Gegenmuttern 2 und 4 anziehen.

Positionierung
Nach Montage des Brenners muss unter Umständen die Tür positioniert werden. Dafür wird der Stift 5 gelockert und die Mutter 6 verstellt. Es
ist darauf zu achten, dass das ganze Fugenband gegen den Anschlag gepresst wird.

Français
3. SERVICE UND WARTUNG
Alle Einstellungen, die Inbetriebnahme und Wartung müssen von qualifiziertem Fachpersonal und gemäß den geltenden Rechtsvorschriften
durchgeführt werden.
Fer ist nicht haftbar für Sach- und/oder Personenschäden, die infolge Eingriffen am Gerät durch nicht qualifizierte und unbefugte Personen

Deutsch
verursacht wurden.
Vor Reinigungs- und Wartungseingriffen muss das Gerät durch Betätigen des Hauptschalters der Anlage und/oder mit den entsprechenden
Sperrorganen vom Stromnetz getrennt werden.

3.1 Inbetriebnahme
Vor der erstmaligen Inbetriebnahme und nach allen Wartungseingriffen, die die Trennung von den Anlagen erfordert haben, sowie nach

Español
Eingriffen an Sicherheitseinrichtungen oder Teilen des Heizkessels, sind folgende Kontrollen durchzuführen :

Vor der erstmaligen Inbetriebnahme


Vor der ersten Inbetriebnahme muss sichergestellt werden, dass
a die Anlage mit dem richtigen Druck gefüllt ist und korrekt entlüftet wurde;
b keine Leckstellen vorhanden sind, aus denen Wasser oder Brennstoff austritt;

Português Nederlands
c die Stromversorgung korrekt ist;
d der ganze Rauchzug korrekt ausgeführt wurde und nicht zu nah an entflammbaren Teilen ist, bzw. diese nicht durchquert;
e sich in der Nähe des Geräts keine entflammbaren Substanzen befinden;
f der Brenner entsprechend der Kesselleistung bemessen ist;
g die Wasser-Sperrventile offen sind.

Erste Einschaltung
Nach den vorab durchgeführten Kontrollen, wird das Gerät folgendermaßen eingeschaltet:
1 Das Brennstoff-Sperrventil öffnen.
2 Den Thermostat 4 (Abb. 1) auf den gewünschten Wert einstellen.
3 Den Schalter vor dem Kessel und den Schalter 5 (Abb. 1) am Bedienfeld schließen.
Nun wird der Brenner in Betrieb gesetzt und der Heizkessel beginnt zu arbeiten.

Dansk
Nach der ersten Einschaltung
Nach der ersten Einschalten kontrollieren ob
1 Die Türen am Brenner und an der Rauchkammer perfekt dicht sind. Falls an der Tür Verbrennungsgase austreten, müssen die entsprechenden
Schrauben verstellt werden, um den Druck der Dichtung an der Anschlagplatte, im Bereich der Leckstelle, zu erhöhen.
2 der Brenner korrekt funktioniert. Diese Kontrolle ist mit den dafür vorgesehenen Instrumenten und gemäß den Anweisungen des Herstellers
durchzuführen.
Türkçe

3 die Thermostate korrekt funktionieren


4 das Wasser in der Anlage zirkuliert
5 die Rauchabführung vollständig über den Kamin erfolgt.

3.2 Einstellungen
Einstellung des Brenners
Der Wirkungsgrad des Heizkessels und der korrekte Betrieb hängen vor allem von der genauen Einstellung des Brenners ab.
Die Anleitungen des jeweiligen Herstellers sind strikt zu befolgen. Bei zweistufigen Brennern muss die erste Stufe auf eine Leistung eingestellt
sein, die nicht unter der min. Nutzwärmeleistung des Kessels liegen darf. Die Leistung der zweiten Stufe darf die max. Nutzwärmeleistung des
Kessels nicht überschreiten.

3.3 Ausschalten
Wenn das Gerät nur für kürzere Zeit ausgeschaltet werden soll, genügt es, den Schalter 5 (Abb. 1) an der Bedienblende zu betätigen.
Für längere Stillstandzeiten muss außer dem Schalter 5 zwingend auch das Brennstoff-Sperrventil geschlossen werden.

31
MARK S N
English

3.4 Wartung
Für maximale Zuverlässigkeit der Heizanlage und wirtschaftliche Betriebskosten muss der Heizkessel obligatorisch mindestens einmal im Jahr
gereinigt werden. Die Wartung muss von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Es ist dennoch immer ratsam, den inneren Zustand des Heizkessels durch Öffnen der vorderen Tür einmal wöchentlich zu überprüfen, damit
sich ein etwaiger irregulärer Betrieb nicht zu lange hinzieht. Während dieses Vorgangs sollten alle Heizgaswirbler etwas in Längsrichtung
bewegt werden, um zu verhindern, dass sie infolge der unvermeidbaren Rußablagerungen blockiert werden.
Italiano

Reinigung des Heizkessels


1 Die Stromzufuhr zum Heizkessel unterbrechen
3 Die Tür durch Aufdrehen der Drehgriffe öffnen.
4 Das Rohrbündel sorgfältig säubern: die vordere Heizkesseltür ganz öffnen und alle Heizgaswirbler von den Rohren beseitigen. Das Rohrbündel
mit der Kaminbürste sorgfältig reinigen. Die hintere Rauchkammer über die Klappe von den Rußablagerungen befreien. Die Feuerung
Français

abbürsten und abschaben, um die Ablagerungen von Schwefel und sonstigen festen Substanzen zu beseitigen. Die Düsen und die Stellung
des Verbrennungskopfes des Brenners kontrollieren, falls Kohlerückstände auftreten (für die Reinigung des Brenners wird jedenfalls auf die
Anweisungen der Herstellerfirma verwiesen).
5 Anschließend die Tür wieder schließen und mit dem Drehgriff blockieren.
Deutsch

Entkalkung des Heizkessels


Vor allem in Gegenden mit sehr hartem Wasser ist es sehr wichtig, die Anlage regelmäßig zu entkalken. Noch besser ist ein ständiger
Verkalkungsschutz. Diese regelmäßigen bzw. ständigen Vorgänge sind unumgänglich, um die Lebensdauer des Heizkessels zu verlängern und
ihn vor lokalisierten Überhitzungen der Bleche, vor differenzierten Ausdehnungen oder Wärmeschocks zu schützen. Es wird daher empfohlen,
die Anlage spätestens nach dem ersten Betriebsjahr gründlich zu entkalken. Dieser Vorgang muss am Ende der Heizperiode wiederholt werden.
Falls eine Dauerentkalkung durchgeführt wird, muss unbedingt ein sicheres und absolut nicht korrosives Produkt verwendet werden. Außerdem
Español

müssen unbedingt die Schlämme, die sich im Heizkessel ablagern, regelmäßig über den entsprechenden Anschluss abgelassen werden.

4. TECHNISCHE DATEN
Wärmebelas- Druckverluste
Wärme- Wasserfül-
Nederlands Português

tungsbereich
Gas+Heizöl (PCI) leistung lmenge Betriebsdruck Wasser

kW kW

Model Max Min Max Min dm3 bar ∆t 10°C ∆t 20°C


Mark S N 107 116 75 107 70 112 6 2,5 1
Mark S N 180 196 140 180 130 156 6 4,5 2
Mark S N 300 326 210 300 196 239 6 8,0 4

Brennkammer
Abmessungen
Gewicht
des
Druckverluste Gusskörpers
A B C D E F G H Ø1 Ø2 Ø3
Ø Länge Volumen Brennkammer
Model mm mm m3 ∆p mbar mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kg
Mark S N 107 400 806 0,38 0,38 760 420 482 870 873 1000 80 900 DN50 DN50 180 310
Dansk

Mark S N 180 400 1146 1,60 1,60 760 420 482 1220 1223 1000 80 900 DN50 DN50 180 361
Mark S N 300 450 1306 2,09 2,09 850 465 525 1420 1423 1100 90 1000 DN65 DN65 250 412
Bei gasbefeuerten Brennern die Drücke in der Verbrennungskammer um 15% verringern
Türkçe

fig. 3

32
MARK S N

English
Italiano
Français
Deutsch
Español
fig. 4

Português Nederlands
Dansk
Türkçe

Zeichenerklärung fig. 5
32Umwälzpumpe (nicht inbegriffen) 160 Hilfskontact
49Sicherheitsthermostat 170 Heizkessel-Regelthermostat 1. Stufe
72Raumthermostat (nicht inbegriffen) 171 Heizkessel-Regelthermostat 2. Stufe
98Schalter 189 Kontrolllampe Betriebsunterbrechung (nicht inbegriffen)
114 Wasserdruckwachter 211 Brennerstecker
159 Prüftaste Note Die Verkabelung muss vom Installateur vorgezeichnet werden-

33
MARK S N
English

Estimado cliente,
le agradecemos de haber elegido MARK S N, una caldera Fer de concepción
ESPAÑOL avanzada, tecnología de vanguardia, de elevada fiabilidad y de calidad constructiva.
Le rogamos encarecidamente leer atentamente el presente manual y de conser-
varlo cuidadosamente para cualquier consultación futura.
MARK S N es un generador térmico de alto rendimiento, para producir agua caliente
Italiano

de calefacción, adecuado para funcionar con quemadores de aire soplado de


combustible gaseoso o líquido.
Français

Advertencias importantes
• El presente manual contiene importantes indicaciones • La instalación y el mantenimiento deben ser realizados
respecto del uso de la caldera en condiciones de compatiblemente con las normativas vigentes,
seguridad, de la instalación y del mantenimiento y respetando las instrucciones del fabricante y deben ser
constituye parte integrante y esencial del producto. realizadas por personal profesionalmente cualificado.
Leerlo antes de la instalación y del uso. Conservarlo • Una instalación equivocada o un mantenimiento negli-
Deutsch

cuidadosamente para cualquier consultación futura gente pueden provocar lesiones a personas, animales
• Este equipo debe ser destinado sólo para el uso previ- o dañar cosas. El fabricante declina cualquier
sto e indicado por el fabricante. Este equipo sirve para responsabilidad por daños imputables a errores
calentar agua a temperatura inferior a aquella de causados durante la instalación y en el uso, o bien por
ebullición de presión atmosférica y debe ser conectado incumplimiento de las instrucciones proporcionadas.
con un equipo de calefacción y/o con un equipo de • Antes de realizar cualquier operación de limpieza o de
mantenimiento, desconectar el equipo de la red de
Español

distribución de agua caliente para uso de sanificación,


compatiblemente con sus características y prestaciones alimentación, interviniendo en el interruptor del equipo
y con su potencialidad térmica. Cualquier otro uso debe y/o mediante los correspondientes dispositivos de
ser considerado impropio y, por dicho motivo, peligroso. interceptación.
• Está prohibido abrir o manipular los componentes del • En caso de avería y/o malfuncionamiento del equipo,
equipo, con la exclusión de aquellas partes previstas desactivarlo, evitando de realizar cualquier tentativo de
Nederlands Português

en operaciones de mantenimiento; tampoco está reparación o de intervención directa. Póngase en


permitido modificar el equipo para alterar sus contacto sólo con personal cualificado
prestaciones o para destinarlo a un uso diferente para profesionalmente.
el cual fue fabricado. • Después de haber desembalado el equipo, cerciorarse
de que el contenido está íntegro. El material de embalaje
no debe ser dejado al alcance de niños, dado que
constituye potencial fuente de peligro para éstos.
FER
Via Ritonda 78A 37047 San Bonifacio (VR) - Italia
Fabricante PIN
EN303 - Appr.No.
PIN CE-0085BN0151

Nombre Type MARK S N 107


0085

comercial N° 0000000000

1QGDX05B Código de barras


Dansk

Número de serie 8 028693 330169

MAX. MIN.

Potencia térmica Q (Hi)-INPUT 116 75 kW

Potencia útil P -OUTPUT 107 70 kW


Temperatura máx. de servicio
Türkçe

Presión máx. PMS 6 bar - Tmax 100 °C- -H2O 112 I

de servicio Contenido agua


230 V - ~50 Hz

Alimentación IPX0D

eléctrica Certificación
La marca CE atesta que los equipos Fer cumplen
con todos los requisitos exigidos por las directivas
europeas.
Este equipo, especialmente, resulta conforme con
las siguientes directivas CEE:
• Directiva Gas 90/396
• Directiva Rendimientos 92/42
• Directiva Baja Tensión 73/23 (modificada por
la 93/68)
• Directiva Compatibilidad Electromagnética 89/
336 (modificada por la 93/68)

34
MARK S N

English
1. INSTRUCCIONES DE USO
1.1 Cuadro de mandos
Leyenda
1 2 3 4 5
1 Predisposición de la centralita electrónica
2 Termohidrómetro

Italiano
3 Termostato de seguridad 6
4 Termostato de regulación 2a etapa
5 Interruptor de línea
6 Lámpara chivato de bloqueo del quemador

fig. 1
1.2 Encender

Français
Posicionar el interruptor principal 5 en “I” para alimentar la caldera y el quemador. Consúltese el manual del quemador respecto de su
funcionamiento.
1.3 Regulaciones
Predisponer la temperatura deseada del equipo mediante el termostato de regulación 4. Si está conectada con la centralita de termorregulación
(opcional), consúltese el correspondiente Manual de instrucciones. El salto térmico obtenido entre la impulsión y el retorno caldera no debe
ser superior a 20°C. Esta limitación debe ser respetada tanto durante el funcionamiento a régimen como durante la fase de puesta en marcha.

Deutsch
Saltos térmicos más elevados podrían provocar daños graves a la estructura de la caldera.
1.4 Apagado
Para apagar, operar en el interruptor 5 (fig. 1) situado el panel de mandos, disponerlo en “0” y proceder a cerrar la válvula de interceptación del
combustible.
Peligro de hielo: la mejor salvaguardia durante una temporada de frío muy rígido es aquella de mantener en funcionamiento la caldera y sus
utilizadores en modo de implicar todo el equipo. Como modalidad alternativa agregar líquido anti-hielo al agua del equipo, respetando las

Español
proporciones indicadas por el fabricante y basándose en la temperatura ambiente mínima hipotética.
1.5 Anomalías
Pueden ocurrir dos condiciones de bloqueo en las cuales el usuario puede reiniciar el equipo:
a Bloqueo del quemador (señalizado mediante el correspondiente chivato 6 (fig. 1) Consúltese el manual del quemador.
b Intervención del termostato de seguridad, que se realiza cuando la temperatura en la caldera alcanza un valor que, si es superado, puede

Português Nederlands
provocar una situación de peligro. Para reiniciar el funcionamiento, destornillar el tapón 3 y presionar el pulsador de rearme.
Si el problema se repite, solicitar la intervención del Personal Cualificado o bien del centro asistencia.
En caso de averías y/o malfuncionamiento del equipo desactivarlo, absteniéndose de realizar cualquier tentativo de reparación o de intervención
directa. Póngase en contacto sólo con personal autorizado y cualificado profesionalmente

2. INSTALACIÓN
Disposiciones generales
Este equipo debe ser destinado sólo para el uso previsto e indicado por el fabricante. Este equipo sirve para calentar agua a temperatura
inferior a aquella de ebullición de presión atmosférica y debe ser conectado con un equipo de calefacción y/o con un equipo de distribución de
agua caliente para uso de sanificación, compatiblemente con sus características y prestaciones y con su potencialidad térmica. Cualquier otro
uso debe ser considerado impropio.
LA INSTALACIÓN DE LA CALDERA DEBE SER REALIZADA SOLAMENTE POR PERSONAL ESPECIALIZADO Y DOCUMENTADAMENTE

Dansk
CUALIFICADO, RESPETANDO TODAS LAS INSTRUCCIONES INDICADAS EN EL PRESENTE MANUAL TÉCNICO, LAS DISPOSICIONES
LEGALES VIGENTES, LAS PRESCRIPCIONES DE LAS NORMATIVAS NACIONALES Y LOCALES, TODO REALIZADO SEGÚN LAS
MEJORES REGLAS TÉCNICAS.
Una instalación equivocada puede provocar daños a las personas, a los animales y/o a las cosas; estas situaciones no son imputables al
fabricante, el cual declina cualquier responsabilidad.
Lugar de instalación
Türkçe

La caldera debe ser instalada en un local adecuado, con aperturas de aireación hacia el externo, en el pleno respeto de las normativas vigentes.
Si dentro del mismo local se encuentran instalados varios quemadores o aspiradores que pueden trabajar juntos, las aberturas de aireación
deben tener proporción con éstos, a fin de que todos los equipos puedan funcionar contemporáneamente.
El lugar destinado a la instalación debe estar libre de objetos o de materiales inflamables, de gases corrosivos, de polvos o sustancias volátiles
las que, atraídas por el ventilador del quemador, pueden obstruir los conductos internos de éste o bien del cabezal de combustión. El lugar
destinado a la instalación debe ser seco y no estar expuesto a lluvia, nieve o hielo.
Colocación de la caldera
Respetar los espacios mínimos mostrados en la figura. Especialmente cerciorarse que después del montaje
550

de la caldera, con el quemador en la puerta delantera, ésta última pueda abrirse sin que el quemador
arriesgue de chocar contra la pared o, eventualmente, contra otra caldera. Dejar un espacio libre de por
lo menos 100 mm en la parte hacia la cual gira la puerta.
=

Normalmente la caldera puede ser instalada directamente sobre el pavimento debido a que ya ésta equipada
con un basamento fabricado con perfilados de metal. Será necesario preparar un zócalo adicional de
cemento de 8 ÷ 10 cm solamente si existe demasiada humedad dentro del local a disposición.
=

100
mm
Bruciatore
Quemador
fig. 2

35
MARK S N
English

2.1 Conexiones hidráulicas


Efectuar la conexión hidráulica del equipo respetando las indicaciones colocadas en las cercanías de cada enganche y en aquéllas que se
muestran en la figura 2 del presente Manual.
La conexión debe ser efectuada cuidando de dejar libres de tensión los tubos; además es obligatorio montar la válvula de seguridad en el
circuito de calefacción en un punto lo mas cercano posible a la caldera siempre cuidando que entre ésta y la válvula no existan obstrucciones
ni se encuentren presentes órganos de interceptación.
Italiano

El equipo no se suministra con vaso de expansión y, justamente por dicho motivo, su conexión debe ser efectuada por cuenta del instalador.
Siempre por este motivo es necesario recordar que la presión de la instalación debe ser, a frío, entre 0,5 y 1 bar. Se prescribe el uso de agua
previamente tratada para el equipo de calefacción a fin de evitar posibles incrustaciones en la caldera producto de aguas duras, o bien de
corrosiones provocadas por aguas demasiado agresivas.
Cabe recordar que incluso pequeñas incrustaciones de pocos milímetros de espesor pueden provocar, debido a su baja conductividad térmica,
un notable recalentamiento de la chapa. Dicho fenómeno provoca graves inconvenientes, tales como dilataciones diferenciadas uniformes y
Français

localizadas y que a su vez provocan daños a la chapa y a las soldaduras.

2.2 Conexión del quemador


Para este equipo está previsto el empleo de quemadores alimentados con gasóleo o bien con gas, de aire soplado. La elección del quemador
debe preliminarmente ser realizada en función de su campo de trabajo, de las presiones de ejercicio y de las dimensiones de la cámara de
combustión de la caldera. De cualquier modo el caudal del combustible debe ser establecido dentro de la potencialidad máx. y mín. de la
Deutsch

caldera.
El quemador debe ser de dos etapas en lo posible, y equipado con una brida intermedia para su fijación en la placa porta-quemador 3 de la
portezuela 4. Respecto de las dimensiones de la tobera, se aconseja emplear las longitudes mínimas indicadas en la tabla mostrada a continuación,
a fin de evitar una rápida inversión de la llama con consiguiente aumento de la temperatura humos en salida y consiguiente disminución del
rendimiento de la caldera.
Español

NOTA. - A fin de evitar el recalentamiento de la portezuela en las cercanías de la placa porta-quemador, es necesario cerrar la fisura que se
encuentra entre el tubo del
quemador y el orificio presente en la
portezuela mediante un cordón de
material aislante 2. Los tubos
flexibles 8 de racor del combustible
Nederlands Português

deben tener una longitud tal que les


permita la apertura de la portezuela
en 90° con el quemador aplicado.

Leyenda

1 Chivato control llama


2 Cordón aislante
3 Placa porta-quemador
4 Portezuela delantera
Dansk

6 Turbuladores

Modelo Mark S N 107 180 300


A mm 160 160 180
B mm 145 145 160
Türkçe

2.3 Conexiones eléctricas


LA CALDERA SE CONECTA CON UNA LÍNEA ELÉCTRICA MONOFÁSICA (230 VOLTIOS -50 HZ) CON CONEXIÓN FIJA E INTERPONIENDO
UN INTERRUPTOR BIPOLAR CUYOS CONTACTOS TENGAN UNA APERTURA NO INFERIOR DE 3 MM Y CON FUSIBLES ADECUADOS.
REALIZAR LAS CONEXIONES DEL QUEMADOR Y DEL EVENTUAL TERMOSTATO AMBIENTE SIGUIENDO EL ESQUEMA ELÉCTRICO
INDICADO EN EL CAP. 4.
Es posible garantizar la seguridad eléctrica del equipo sólo cuando éste haya sido conectado correctamente con una eficaz instalación de tierra,
realizado en el pleno respeto de las normativas vigentes en materia de seguridad. La eficacia de la conexión de tierra debe ser controlada por
personal profesionalmente cualificado. El fabricante no es responsable por eventuales daños provocados que resulten imputables a la falta de
conexión de tierra del equipo. Además, es necesario hacer controlar que la instalación eléctrica corresponda adecuadamente con la potencia
máxima absorbida por el equipo; dicho valor está indicado en la placa de datos, controlar especialmente que la sección de los cables del equipo
sea adecuada con la potencia absorbida por el equipo.

36
MARK S N

English
2.4 Conexión con la chimenea
Se aconseja conectar la caldera con una chimenea especialmente diseñada y fabricada según las normativas actualmente vigentes. El conducto
entre la caldera y la chimenea debe ser de material idóneo a tal objetivo, es decir, resistente a altas temperaturas y a la corrosión. En los puntos
de acoplamiento se aconseja controlar la estanqueidad; aislar térmicamente todo el conducto a fin de evitar que se forme condensación.
La chimenea de régimen debe: operar en condiciones de depresión, vencer la resistencia, ser sellada herméticamente e internamente lisa, ser
de material resistente a la alta temperatura y a la corrosión y con mirillas que permitan su inspección. Aislar adecuadamente las paredes a fin

Italiano
de impedir un excesivo enfriamiento de los humos.
Para equipos con varias calderas, cada una debe tener una chimenea separada o bien estar aislada respecto de aquéllas cercanas. No deberá
ser empalmada ninguna otra descarga con la chimenea de la caldera.

2.5 Ensamblaje del revestimiento


La caldera se suministra en 3 paquetes separados, que contienen: Revestimiento, Cuadro de mandos, Cuerpo de la caldera.

Français
Para el ensamblaje del revestimiento y del cuadro de mandos, seguir las siguientes instrucciones.

Fianco DX H 912 n° 1
Fianco SX H 912 n° 1
Mod. 107

Deutsch
Tapa L 760 n° 1

Fianco DX H 912 n° 1
Fianco SX H 912 n° 1 Fianco reversible h 912 n° 2
Mod. 180
Tapa L 760 n° 1 Tapa L 760 n° 1

Español
Fianco DX H 1012 n° 1
Fianco SX H 1012 n° 1 Fianco reversible H 1012 n° 2
Mod. 300
A Tapa L 850 n° 1 Tapa L 850 n° 1

Português Nederlands
A Cuerpo caldera

B Tabla resumen del montaje flancos.

Dansk
Türkçe

C Introducir las “pinzas encaje cuña” “1” y los pasa-cables necesarios D Preparar y fijar los flancos derecho e izquierdo,
“2”. respetando la tabla resumen en el punto “B”.

37
MARK S N
English
Italiano
Français

E Fijar las 2 “bridas soporte flancos delanteros “1”. F Posicionar los flancos laterales.
Deutsch
Español
Nederlands Português

G Fijar los flancos anteriormente “H1” y posteriormente “H2” H Fijar la caja de protección de cableado “A” mediante los
tornillos “B” en los flancos laterales y posicionar el cuadro
de mandos cableado.

A
Dansk

I
I Fijar el cuadro de mandos en los flancos mediante las lengüetas L Montar la (s) tapa (s).
Türkçe

«A». Interponer entre la cabeza del tornillo y la lengüeta, la


correspondiente pinza de refuerzo “B”.

N Fijar la cámara humos median-


M Colocar la “empaquetadura” en el borde de la te los correspondientes
cámara humos. tornillos.

38
MARK S N

English
2.6 Regulación de la portezuela
Apertura
Para poder fijar el lado de apertura de la portezuela es suficiente fijar las contra-tuercas 2 y 4 en sentido hacia las tuercas 1 y 3.
Para poder invertir el lado de apertura mover hacia la parte opuesta, en bajo, la contra-tuerca 2, viceversa con la contra-tuerca 4.

Estanqueidad

Italiano
Aflojar las contra-tuercas 2 y 4; atornillar suficientemente las tuercas 1 y 3; después bloquear las contra-tuercas 2 y 4.

Posicionamiento
Después de haber montado el quemador podría ser necesario posicionar la portezuela. Esta operación es posible aflojando la espiga 5 y
operando en la tuerca 6. Será necesario cerciorarse que todo el cordón de estanqueidad esté en presión sobre el tope.

Français
3. SERVICIO Y MANTENIMIENTO
Todas las operaciones de regulación, puesta en servicio y mantenimiento deben ser realizadas por personal documentadamente cualificado, y
de conformidad con las normas vigentes.
Fer declina cualquier responsabilidad por lesiones causadas a personas y/o daños a cosas, imputables a manipulación del equipo por parte de
personas técnicamente no cualificadas y no autorizadas a su uso.

Deutsch
Antes de realizar cualquier operación de limpieza o de mantenimiento, desconectar el equipo de la red de alimentación interviniendo en el
interruptor del equipo y/o mediante los correspondientes mecanismos de interceptación.

3.1 Puesta en servicio


Controles a realizar antes de encender por primera vez y después de todas las operaciones de mantenimiento que hayan obligado a desconectar
el equipo, o bien después de una intervención en los mecanismos de seguridad o en partes de la caldera:

Español
Antes del primer encendido
Antes del primer encendido, controlar que:
a el equipo haya alcanzado la presión necesaria y esté bien desahogado;
b no hayan pérdidas de agua o de combustible;
c la alimentación eléctrica sea aquella correcta;

Português Nederlands
d todo el conducto humos haya sido realizado correctamente y que no esté demasiado cerca ni atraviese partes sujetas a inflamación;
e no hayan sustancias inflamables en las cercanías del equipo;
f el quemador tenga proporción con la potencia de la caldera;
g las válvulas de interceptación del agua estén abiertas.

Encendido inicial
Una vez realizados los controles preliminares, es posible proceder con las siguientes maniobras de encendido:
1 Abrir la válvula de interceptación del combustible.
2 Regular el termostato 5 (fi g. 1) según el valor deseado.
3 Cerrar el interruptor aguas arriba de la caldera y el interruptor 4 (fi g. 1) en el cuadro de mandos.
En este punto el quemador empieza a funcionar y la caldera a trabajar.

Después del encendido inicial

Dansk
Después del primer encendido controlar que:
1 La puerta del quemador y de la cámara humos conserven perfectamente su estanqueidad. Si se provocan pérdidas de gas de combustión
en la portezuela, es necesario realizar ajustes en los correspondientes tornillos a fin de aumentar la presión de la junta en el plano de tope,
en aquella zona donde se ha detectado la pérdida.
2 El quemador funcione correctamente. Este control debe ser realizado con los correspondientes instrumentos y siguiendo las indicaciones
del fabricante.
Türkçe

3 Los termostatos funcionen correctamente.


4 Que el agua circule en el equipo.
5 La evacuación de humos sea realizada completamente mediante la chimenea.

3.2 Regulaciones
Regulación del quemador
El rendimiento de la caldera y su correcto funcionamiento dependen sobre todo de la precisión realizada durante las calibraciones del quemador.
Seguir atentamente las instrucciones del correspondiente fabricante. Los quemadores de dos etapas deben tener la primera etapa regulada
con una potencia no inferior de la potencia mínima nominal de la caldera. La potencia de la segunda fase no debe ser superior de aquella
nominal máxima de la caldera.

3.3 Apagar
En caso de breves lapsos de parada es suficiente intervenir en interruptor 4 (fig. 1) en el cuadro de mandos.
En caso de largos períodos de parada, además de intervenir en el interruptor 4, es también obligatorio cerrar la válvula de interceptación del
combustible.

39
MARK S N
English

3.4 Mantenimiento
A fin de obtener la máxima fiabilidad del equipo térmico y costes de servicio más económicos, es necesario efectuar la limpieza de la caldera
periódicamente; por obligación almenos una vez por año. El mantenimiento debe ser efectuado sólo por personal debidamente cualificado y
capacitado.
A fin de evitar un funcionamiento irregular durante un largo período de tiempo se aconseja, como buena costumbre, controlar semanalmente
el estado interno de la caldera abriendo la portezuela delantera,. Durante esta operación se aconseja mover longitudinalmente todos los
Italiano

turbuladores a fin de impedir que éstos queden bloqueados debido a los inevitables depósitos de hollín.
Limpieza de la caldera
1 Desenchufar la alimentación eléctrica de la caldera
3 Abrir la puerta aflojando las correspondientes perillas.
4 Efectuar una esmerada limpieza de la tubería: abrir completamente la portezuela delantera de la caldera y extraer todos los turbuladores
presentes en tubos. Limpiar esmeradamente todos los tubos con un escobillón. Eliminar el depósito de hollín de la cámara humos trasera
Français

utilizando la puerta correspondiente. Escobillar y raspar el hogar a fin de poder eliminar el azufre y otras sustancias sólidas que se hayan
depositado en éste. Controlar las boquillas y la posición del cabezal de combustión del quemador a fin de eliminar, si es que los hay,
depósitos carbonosos residuales. Para la limpieza del quemador, de todas maneras, consúltense las instrucciones entregadas por la
empresa fabricante del mismo.
5 Finalmente, cerrar la puerta fijándola con su correspondiente perilla.
Desincrustar la caldera
Deutsch

Es extremamente importante, sobre todo en aquéllas zonas donde el agua es muy dura, prever a desincrustar periódicamente, o mejor aún, a
la anti-incrustación continua del equipo. Este tipo de operaciones periódicas o bien continuas son indispensables a fin de prolongar la vida útil
de la caldera y para preservarla de recalentamientos localizados de las chapa, de dilataciones diferenciadas o bien de notables saltos térmicos.
Se aconseja, por dichos motivos, realizar una esmerada desincrustación al máximo después de la primera temporada de funcionamiento. Esta
operación debe repetirse una vez terminada la temporada de calefacción. Si se efectúan desincrustaciones continuamente, es indispensable
emplear un producto seguro y absolutamente no corrosivo. Además es indispensable eliminar periódicamente los fangos que se depositan en
Español

la caldera, aprovechando de la correspondiente juntura.

4. DATOS TÉCNICOS
Capacidad Pérdida de
Potencia Contenido Presión
Nederlands Português

térmica carga agua


térmica agua de servicio
gas + gasóleo
(PCI) kW kW

Modelo Max Min Max Min dm3 bar ∆t 10°C ∆t 20°C


Mark S N 107 116 75 107 70 112 6 2,5 1
Mark S N 180 196 140 180 130 156 6 4,5 2
Mark S N 300 326 210 300 196 239 6 8,0 4

Camara de combustion
Dimensiones
Perdida de Peso
carga cuerpo
camara de
combustion
A B C D E F G H Ø1 Ø2 Ø3
Ø Longitud Volume
Modelo mm mm m3 ∆p mbar mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kg
Mark S N 107 400 806 0,38 0,38 760 420 482 870 873 1000 80 900 DN50 DN50 180 310
Dansk

Mark S N 180 400 1146 1,60 1,60 760 420 482 1220 1223 1000 80 900 DN50 DN50 180 361
Mark S N 300 450 1306 2,09 2,09 850 465 525 1420 1423 1100 90 1000 DN65 DN65 250 412
Para quemadores de gas disminuir las presiones en la cámara de combustión del 15%
Türkçe

fig. 3

40
MARK S N

English
Italiano
Français
Deutsch
Español
fig. 4

Português Nederlands
Dansk
Türkçe

Leyenda fig. 5
32 Circulador (no suministrado) 160 Contacto auxiliar
49 Termostato de seguridad 170 Termostato de regulación caldera 1° etapa
72 Termostato ambiente (no suministrado) 171 Termostato de regulación caldera 2° etapa
98 Interruptor 189 Lámpara indicadora de bloqueo (no suministrada)
114 Presostato agua 211 Conector del quemador
159 Pulsador de test
Notas: Trazado del cableado con línea discontinua por cuenta del instalador.

41
MARK S N
English

Gentil Cliente,
Os nossos agradecimentos por ter escolhido a MARK S N, uma caldeira da Fer
Português de concepção avançada, tecnologia de vanguarda, elevada fiabilidade e qualidade
de fabrico. Aconselhamos a leitura atenta deste manual e a sua adequada
conservação para futuras consultas.
O MARK S N é um gerador térmico de alto rendimento para a produção de água
Italiano

quente para aquecimento, adequado para funcionar com queimadores a ar


insuflado de combustível gasoso ou líquido.
Français

Advertências importantes
• Este manual contém indicações importantes para a instruções do fabricante e devem ser executadas por
segurança de utilização, de instalação e de manutenção pessoal profissionalmente qualificado.
e constitui parte integrante e essencial do produto. Ler • Uma instalação errada ou uma má manutenção podem
antes da instalação e do uso. Conservar causar danos em pessoas, animais ou bens materiais.
adequadamente para futuras consultas. Exclui-se qualquer responsabilidade do fabricante pelos
Deutsch

• Este aparelho deve ser destinado exclusivamente ao danos causados por erros na instalação e no uso bem
uso para o qual foi concebido pelo fabricante. Este como pelo desrespeito pelas instruções fornecidas.
aparelho serve para aquecer água a uma temperatura
inferior à de ebulição à pressão atmosférica e deve ser • Antes de efectuar quaisquer trabalhos de limpeza ou
ligado a um equipamento de aquecimento e/ou a um de manutenção, desligar o aparelho da corrente de
equipamento de distribuição de água quente para uso alimentação por meio do interruptor do equipamento e/
Español

sanitário, em compatibilidade com as suas ou por meio dos respectivos órgão de interceptação.
características e rendimento bem como à sua
potencialidade térmica. Qualquer outro uso deve ser • Em caso de avaria e/ou mau funcionamento do
considerado impróprio e portanto perigoso. aparelho, desactivá-lo, evitando qualquer tentativa de
• Não é permitido abrir ou violar os componentes do reparação ou de intervenção directa. Contactar
aparelho, excepto as partes previstas na manutenção, exclusivamente pessoal profissionalmente qualificado.
Nederlands Português

nem é permitido modificar o aparelho para alterar o seu


rendimento ou o uso a que se destina. • Depois de ter retirado o aparelho da embalagem verifi-
• A instalação e a manutenção devem ser efectuadas car o seu estado de conservação. Os componentes da
respeitando as normas em vigor, de acordo com as embalagem não devem ser deixados ao alcance das
crianças pois são fontes de perigo potenciais.

FER
Via Ritonda 78A 37047 San Bonifacio (VR) - Italia
Fabricante PIN
EN303 - Appr.No.
PIN CE-0085BN0151

Nome Type MARK S N 107


0085

comercial N° 0000000000

1QGDX05B Código de barras


Número de série
Dansk

8 028693 330169

MAX. MIN.

Potência térmica Q (Hi)-INPUT 116 75 kW


Temperatura máxima
Potência útil P -OUTPUT 107 70 kW
de exercício
Türkçe

Pressão máxima PMS 6 bar - Tmax 100 °C- -H2O 112 I

de exercício Conteúdo água


230 V - ~50 Hz

Alimentação IPX0D

eléctrica Certificação
A marca CE demonstra que os aparelhos Fer estão
em conformidade com os requisitos contidos nas
directivas europeias aplicados aos mesmos.

Em especial este aparelho está em conformidade


com as seguintes directivas CEE:
• Directiva Gás 90/396
• Directiva Rendimentos 92/42
• Directiva Baixa Tensão 73/23 (modificada pela
93/68)
• Directiva Compatibilidade Electromagnética 89/
336 (modificada pela 93/68)

42
MARK S N

English
1. INSTRUÇÕES
1.1 Painel de comandos
1 2 3 4 5 Legenda

1 Pré-instalação central electrónica

Italiano
2 Termoidrómetro 6
3 Termóstato de segurança
4 Termóstato de regulação 2° Fase
5 Interruptor de linha
6 Lâmpada piloto de bloqueio do queimador

fig. 1

Français
1.2 Ligação
Levar o interruptor principal 5 para a posição “I” para alimentar a caldeira e o queimador. Consultar o manual do queimador para o respectivo
funcionamento.
1.3 Regulações
Programe a temperatura desejada através do termóstato de regulação 4. Se a central de regulação térmica (opcional) estiver ligada, consulte
o respectivo manual de instruções. As variações térmicas entre a descarga e o retorno da caldeira não devem ultrapassar os 20°C. Esta

Deutsch
limitação deve ser mantida quer durante o regime estacionário, quer durante a fase de arranque. Variações térmicas mais elevadas podem
provocar graves inconvenientes na estrutura da caldeira.

1.4 Desligar
Para desligar, rode o interruptor 5 (fig. 1) situado no painel de comandos para a posição “0” e feche a válvula de paragem do combustível.
Perigo de congelamento: a melhor salvaguarda contra períodos de frio muito intenso é manter em funcionamento a caldeira e os acessórios,

Español
de modo a que todo o circuito esteja activo. Alternativamente, adicione à água do circuito um anti-congelante, na proporção indicada pelo
fornecedor e consoante a temperatura ambiente mínima hipotética.
1.5 Anomalias
Podem verificar-se duas condições de bloqueio que podem ser resolvidas pelo utilizador:
a - Bloqueio do queimador assinalado pela respectiva luz 6 (fig. 1). Consultar o manual do queimador.

Português Nederlands
b - Intervenção do termóstato de segurança que se dá quando a temperatura na caldeira alcança um valor para além do qual se poderá criar
uma condição de perigo. Para restabelecer o funcionamento, desapertar o tampão 3 e carregar no botão de rearme.
Se o problema persistir, pedir a intervenção de Pessoal Qualificado ou do Centro de Assistência.
Em caso de avaria e/ou mau funcionamento do aparelho, desactivá-lo, evitando qualquer tentativa de reparação ou de intervenção directa.
Contactar exclusivamente pessoal profissionalmente qualificado e autorizado.

2. INSTALAÇÃO
Disposições gerais
Este aparelho deve destinar-se exclusivamente ao uso para o qual foi previsto. Este aparelho serve para aquecer água a uma temperatura
inferior à de ebulição à pressão atmosférica e deve ser ligado a um equipamento de aquecimento e/ou a um equipamento de distribuição de
água quente para uso sanitário, em compatibilidade com as suas características e rendimentos e à sua potencialidade térmica. Qualquer outro
uso deve ser considerado impróprio.

Dansk
A INSTALAÇÃO DA CALDEIRA SÓ DEVE SER EFECTUADA POR PESSOAL ESPECIALIZADO E DEVIDAMENTE QUALIFICADO,
RESPEITANDO TODAS AS INSTRUÇÕES QUE SE ENCONTRAM NESTE MANUAL TÉCNICO, AS DISPOSIÇÕES DE LEI EM VIGOR, AS
PRESCRIÇÕES DAS NORMAS NACIONAIS E LOCAIS, DE ACORDO COM AS REGRAS DE TÉCNICA CORRECTAS.
Uma instalação errada pode causar danos em pessoas, animais e bens materiais, para os quais o fabricante não poderá ser considerado
responsável.
Türkçe

Local de instalação
A caldeira deve ser instalada num local adequado com aberturas de arejamento para o exterior como prescrito nas normas em vigor. Se no
mesmo local se encontrarem mais do que um queimador ou aspiradores que possam funcionar em conjunto, as aberturas de arejamento
devem ser dimensionadas para o funcionamento de todos os aparelhos ao mesmo tempo.
O local de instalação deve não deve ter objectos ou materiais inflamáveis, gases corrosivos, pós ou substâncias voláteis que, aspiradas pelo
ventilador do queimador possam entupir as condutas internas do queimador ou a cabeça de combustão.
O ambiente deve estar seco e não exposto à chuva, neve ou gelo.
550

Colocação da caldeira
Respeite os espaços mínimos indicados na figura. Depois da montagem da caldeira, com o queimador
sobre a porta frontal, certifique-se particularmente de que esta se abre sem que o queimador bata contra
=

a parede ou contra uma eventual outra caldeira. Deixe um espaço livre de, pelo menos, 100 mm do lado
para onde gira a porta.
Em condições normais, a caldeira pode ser colocada directamente sobre o pavimento, pois já vem equipada
=

com uma base própria constituída por perfis metálicos. Só em locais muito húmidos é que será útil 100
mm
Bruciatore
colocar uma base suplementar de cimento de 8 ÷ 10 cm. Queimador
fig. 2

43
MARK S N
English

2.1 Ligações hidráulicas


Efectue a ligação hidráulica do aparelho respeitando as indicações que se encontram junto de cada ligação, bem como as indicações da figura
2 deste manual.
A ligação deve ser efectuada de modo a que os tubos não estejam sujeitos a tensões. É obrigatório montar a válvula de segurança no circuito
de aquecimento, o mais próximo possível da caldeira, evitando que haja, entre esta e a válvula, quaisquer obstruções ou dispositivos de
intercepção.
Italiano

O aparelho não é fornecido com vaso de expansão. A sua ligação deve ser, por isso, efectuada pelo instalador. Para tal, recordamos que a
pressão do circuito, a frio, deve estar compreendida entre 0,5 e 1 bar. Recomendamos o uso de água devidamente tratada para o circuito de
aquecimento, a fim de eliminar possíveis incrustações na caldeira, provocadas por águas duras ou corrosões resultantes de águas agressivas.
Convém recordar que até mesmo pequenas incrustações de apenas alguns milímetros de espessura provocam, devido à sua reduzida
condutibilidade térmica, um assinalável sobreaquecimento da chapa. Tal fenómeno provoca graves inconvenientes: dilatações diferenciadas
uniformes e localizadas que causam danos nas chapas e nas soldaduras.
Français

2.2 Ligação do queimador


Este aparelho prevê a utilização de queimadores alimentados a gasóleo ou gás e a ar insuflado. A escolha do queimador deve ser previamente
feita em função do campo de trabalho, das pressões de trabalho e das dimensões da câmara de combustão da caldeira. A capacidade do
combustível deve, de qualquer forma, ser estabelecida dentro dos limites da potência máx. e mín. da caldeira.
O queimador deve ser montado, possivelmente, em dois níveis e dotado de flange intermédia para a fixação à placa do porta-queimador 3 da
Deutsch

porta 4. No que diz respeito às dimensões da tubeira, é aconselhável adoptar os comprimentos mínimos indicados na tabela abaixo, a fim de
evitar uma rápida inversão da chama e um consequente aumento da temperatura dos fumos de exaustão, bem como uma diminuição do
rendimento da caldeira.

N.B. – Para evitar o sobreaquecimento da porta à volta da placa do porta-queimador, é necessário fechar a fenda existente entre o bote do
queimador e o orifício da porta com um fio de material isolante 2. Os tubos flexíveis 8 de junção do combustível devem ter um comprimento
Español

suficiente que permita uma abertura


de 90° da porta com o queimador
aplicado.
Nederlands Português

Legenda

1 Lâmpada piloto de controlo da chama


2 Fio isolante
3 Placa do porta-queimador
4 Porta frontal
Dansk

6 Geradores de turbulência

Modelo Mark S N 107 180 300


A mm 160 160 180
Türkçe

B mm 145 145 160

2.3 Ligações eléctricas


A CALDEIRA DEVE SER LIGADA A UMA INSTALAÇÃO ELÉCTRICA MONOFÁSICA, 230 VOLT - 50 HZ, COM LIGAÇÃO FIXA E INTERCA-
LANDO UM INTERRUPTOR BIPOLAR CUJOS CONTACTOS TENHAM UMA ABERTURA DE PELO MENOS 3 MM, COM FUSÍVEIS
ADEQUADOS. EFECTUAR AS LIGAÇÕES DO QUEIMADOR E DO TERMÓSTATO DE AMBIENTE, SE ESTIVER MONTADO, DE ACORDO
COM O ESQUEMA ELÉCTRICO DO CAP. 4.
A segurança eléctrica do aparelho só é alcançada quando este estiver correctamente ligado a uma ligação à terra eficaz executada de acordo
com as normas de segurança em vigor. Mandar verificar por pessoal profissionalmente qualificado se a ligação à terra é adequada e eficiente,
o fabricante não poderá ser considerado responsável por possíveis danos causados pela falta de ligação à terra do equipamento. Mandar
verificar também se a instalação eléctrica é adequada à potência máxima consumida pelo aparelho, indicada na placa das características,
verificando em especial se a secção dos fios da instalação é adequada à potência consumida pelo aparelho.

44
MARK S N

English
2.4 Ligação à chaminé
Aconselha-se ligar a caldeira a uma chaminé devidamente projectada e construída segundo as normas em vigor. A conduta entre a caldeira e
a chaminé deve ser em material adequado à sua função, isto é, resistente à temperatura e à corrosão. Nos pontos de junção, aconselha-se uma
boa vedação e o isolamento térmico de toda a conduta para evitar a formação de condensação.
A chaminé de regime deve funcionar em condições de depressão, ser resistente, possuir uma boa vedação hermética e ser lisa internamente.
O material de que é constituída deve ser resistente à temperatura e à corrosão, para além de que deve possuir portinholas de inspecção. Isole

Italiano
devidamente as paredes para impedir um excessivo arrefecimento dos fumos.
Nos circuitos com mais caldeiras, cada caldeira deve ter uma chaminé separada ou isolada das restantes. Nenhuma outra descarga pode ser
ligada à chaminé da caldeira.

2.5 Montagem da carcaça


A caldeira é fornecida em 3 volumes separados que contêm respectivamente a Carcaça, o Painel e o Corpo da caldeira.

Français
Siga as instruções seguintes para a montagem da carcaça e do painel.

Lado DX H 912 n° 1
Lado SX H 912 n° 1
Mod. 107

Deutsch
Tampa L 760 n° 1

Lado DX H 912 n° 1
Lado SX H 912 n° 1 Lado reversível h 912 n° 2
Mod. 180
Tampa L 760 n° 1 Tampa L 760 n° 1

Español
Lado DX H 1012 n° 1
Lado SX H 1012 n° 1 Lado reversível H 1012 n° 2
Mod. 300
A Tampa L 850 n° 1 Tampa L 850 n° 1

Português Nederlands
A Corpo da caldeira

B Quadro-resumo de montagem dos painéis laterais.

Dansk
Türkçe

C Introduza as “molas de engate do pino” “1” e as guias de cabos D Prepare e fixe os painéis laterais direito e esquerdo,
necessárias “2”. seguindo o quadro-resumo no ponto “B”.

45
MARK S N
English
Italiano
Français

E Fixe os 2 “suportes dos painéis laterais” da parte da frente F Posicione os painéis laterais.
“1”.
Deutsch
Español
Nederlands Português

G Fixe os painéis laterais na parte da frente “H1” e de trás “H2” H Fixe a caixa de protecção da cablagem “A”, com os parafusos
“B”, aos painéis laterais e coloque o painel cablado.

A
Dansk

I
I Fixar o painel de comandos às laterais com as respectivas patilhas L Monte a(s) tampa(s).
Türkçe

“A”. Intercalar entre a cabeça do parafuso e a patilha, a respectiva mola


de reforço “B”.

N Fixe a câmara de fumo


M Coloque o “vedante labial” no rebordo da câmara apertando os respectivos
de fumo. parafusos.

46
MARK S N

English
2.6 Regulação da porta
Abertura
Para fixar o lado de abertura da porta basta fixar as contra-porcas 2 e 4 na direcção das porcas 1 e 3.
Para inverter o lado de abertura, desloque para o lado oposto e para baixo a contra-porca 2, vice-versa com a contra-porca 4.

Vedação

Italiano
Desaperte as contra-porcas 2 e 4; aperte tanto quanto necessário as porcas 1 e 3; bloqueie depois as contra-porcas 2 e 4.

Posicionamento
Depois de montado o queimador, pode tornar-se necessário posicionar a porta. Tal é possível desapertando o macaquinho 5 e ajustando a
porca 6. Será necessário agir de modo a que todo o fio de vedação esteja em pressão na ranhura.

Français
3. SERVIÇO E MANUTENÇÃO
Todas as operações de regulação, preparação para o funcionamento e manutenção devem ser efectuadas por Pessoal Qualificado e especializado,
em conformidade com as normas em vigor.
A Fer declina qualquer tipo de responsabilidade por danos em bens ou pessoas derivados da violação do aparelho por pessoas não qualificadas
e não autorizadas.

Deutsch
Antes de efectuar qualquer trabalho de limpeza ou de manutenção, desligar o aparelho da corrente de alimentação por meio do interruptor da
instalação ou através dos respectivos dispositivos de interceptação.

3.1 Colocação em funcionamento


Verificações a efectuar na primeira vez que se liga o aparelho e depois de todos os trabalhos de manutenção que tenham obrigado à desligação
dos equipamentos ou uma intervenção em dispositivos de segurança ou partes da caldeira:

Español
Antes da primeira ligação
Antes da primeira ligação, verificar se:
a o equipamento esteja cheio com a pressão adequada e que tenha sido bem purgado;
b não hajam fugas de água ou de combustível;
c a alimentação eléctrica esteja correcta;

Português Nederlands
d toda a conduta dos fumos tenha sido executada correctamente e que não esteja muito próximo ou atravesse partes inflamáveis;
e não existam substâncias inflamáveis próximo do aparelho;
f o queimador esteja proporcionado à potência da caldeira;
g as válvulas de interceptação da água estejam abertas.

Primeira ligação
Efectuadas as verificações preliminares, podem efectuar as seguintes manobras de ligação:
1 Abrir a válvula de interceptação do combustível.
2 Regular o termóstato 4 (fig. 1) no valor desejado.
3 Fechar o interruptor a montante da caldeira e o interruptor 5 (fig. 1) no painel de comandos.
Agora o queimador entra em funcionamento e a caldeira começa a trabalhar.

Depois da primeira ligação

Dansk
Depois da primeira ligação verificar se:
1 A porta do queimador e da câmara de fumo está vedada. Se se verificarem fugas de gás de combustão pela porta, é necessário ajustar os
respectivos parafusos para aumentar a pressão da guarnição no prato da ranhura na zona da fuga.
2 O queimador funciona correctamente. Esta verificação deve ser efectuada com os instrumentos adequados seguindo as instruções do
fabricante.
3 Os termóstatos funcionam correctamente.
Türkçe

4 A água circula no equipamento.


5 A exaustão dos fumos dá-se completamente através da chaminé.

3.2 Regulações
Regulação do queimador
O rendimento da caldeira e o funcionamento correcto dependem sobretudo da precisão das regulações do queimador.
Seguir atentamente as instruções do respectivo fabricante. Os queimadores a duas fases devem ter a primeira fase regulada numa potência
não inferior à potência mínima nominal da caldeira. A potência da segunda fase não deve ser superior à nominal máxima da caldeira.

3.3 Desligação
Para breves pausas de funcionamento basta desligar o interruptor 5 (fig. 1) no painel de comandos.
Para períodos de pausa mais prolongados, para além de desligar o interruptor 5, é obrigatório fechar também a torneira de interceptação do
combustível.

47
MARK S N
English

3.4 Manutenção
Para obter a máxima fiabilidade do circuito térmico e o custo de funcionamento mais económico, convém proceder periodicamente, pelo
menos uma vez por ano, à limpeza da caldeira. A manutenção deve ser efectuada por pessoal devidamente qualificado e especializado.
Independentemente disso, é aconselhável observar o estado interno da caldeira uma vez por semana, abrindo a porta frontal para evitar um
funcionamento irregular por um longo período de tempo. Durante esta operação, convém deslocar longitudinalmente todos os geradores de
turbulência para impedir que estes fiquem bloqueados devido aos inevitáveis depósitos de fuligem.
Italiano

Limpeza da caldeira
1 Desligar a alimentação eléctrica da caldeira
3 Abrir a porta desapertando os respectivos puxadores.
4 Efectue uma limpeza cuidadosa da carcaça e dos tubos: abra completamente a porta frontal da caldeira e retire todos os geradores de
turbulência dos tubos. Faça uma limpeza cuidadosa da carcaça e dos tubos com uma escova. Elimine o depósito de fuligem da câmara de
Français

fumo traseira, através da respectiva portinhola. Escove e raspe a lareira a fim de eliminar os depósitos de enxofre e as outras substâncias
sólidas. Controle os bicos e a posição da cabeça de combustão do queimador, caso se verifiquem depósitos carboníferos (para mais
informações sobre a limpeza do queimador, consulte as instruções do Fabricante).
5 Fechar então a porta, fixando-a com o respectivo puxador.

Desencrustação da caldeira
Deutsch

É extremamente importante, sobretudo nas zonas onde a água tem um grau de dureza elevado, efectuar uma desencrustação periódica ou,
melhor ainda, garantir a anti-incrustação contínua do circuito. Estas operações periódicas ou contínuas são indispensáveis para o prolongamento
da duração da caldeira e para a proteger contra sobreaquecimentos localizados nas chapas, contra dilatações diferenciadas ou contra choques
térmicos. Recomendamos, por isso, que efectue, depois da primeira estação de funcionamento, uma cuidadosa desencrustação. Esta operação
deve ser repetida no fim do período de aquecimento. Se optar por uma desencrustação contínua, é indispensável o uso de um produto seguro
e absolutamente nada corrosivo. É, além disso, indispensável eliminar periodicamente as lamas que se depositam na caldeira, usufruindo do
Español

respectivo dispositivo de ligação.

4. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Capacidade térmica Fugas de
Potência Conteúdo Pressão
gás+gasóleo carga da
Nederlands Português

térmica de água de
(PCI) kW água
kW exercício

Modelo Max Min Max Min dm3 bar ∆t 10°C ∆t 20°C


Mark S N 107 116 75 107 70 112 6 2,5 1
Mark S N 180 196 140 180 130 156 6 4,5 2
Mark S N 300 326 210 300 196 239 6 8,0 4

Câmara de combustão
Dimensões
Fugas de Peso
carga do
câmara de corpo
Comprimento Volume combustão
A B C D E F G H Ø1 Ø2 Ø3
Ø
Modelo mm mm m3 ∆p mbar mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kg
Mark S N 107 400 806 0,38 0,38 760 420 482 870 873 1000 80 900 DN50 DN50 180 310
Dansk

Mark S N 180 400 1146 1,60 1,60 760 420 482 1220 1223 1000 80 900 DN50 DN50 180 361
Mark S N 300 450 1306 2,09 2,09 850 465 525 1420 1423 1100 90 1000 DN65 DN65 250 412
Para pressões no estado inicial de arranque, considere ~ 2,5 vezes a pressão de exercício
Türkçe

fig. 3

48
MARK S N

English
Italiano
Français
Deutsch
Español
fig. 4

Português Nederlands
Dansk
Türkçe

Legenda
fig. 5
32 Circulador (não fornecido) 160 Contacto auxiliar
49 Termóstato de segurança 170 Termóstato de regul. da caldeira 1ª fase
72 Termóstato de ambiente (não fornecido) 171 Termóstato de regul. da caldeira 2ª fase
98 Interruptor 189 Lâmpada de bloqueio (não fornecida)
114 Pressóstato de água 211 Conector do queimador
159 Botão de ensaio Note Cablagem em tracejado a cargo do instalador

49
MARK S N
English

Geachte klant,
Wij danken u om te hebben gekozen voor MARK S N, een geavanceerde
NEDERLANDS verwarmingsketel van Fer die zowel avant-gardetechnologie als een hoge
betrouwbaarheid en kwaliteit biedt.
Wij verzoeken u deze handleiding aandachtig door te nemen en zorgvuldig te
bewaren voor latere raadplegingen.
Italiano

MARK S N is een warmtegenerator met hoog rendement voor de productie van


warm water voor verwarming, en voorzien voor de werking met blaasluchtbranders
van gasvormige of vloeibare brandstof.
Français

Belangrijke waarschuwingen
• Onderhavige handleiding bevat belangrijke • De installatie en het onderhoud worden uitgevoerd met
aanwijzingen relatief aan de gebruiks-, de installatie en inachtneming van de geldende normen, overeenkomstig
de onderhoudsveiligheid en maakt wezenlijk deel uit van de instructies van de fabrikant en worden uitgevoerd
het product. Gelieve de handleiding te lezen vóór het door vakbekwaam personeel.
gebruik en zorgvuldig te bewaren voor latere • Een verkeerde installatie of een ontoereikend
Deutsch

raadplegingen. onderhoud kunnen schade toebrengen aan personen,


• Dit apparaat dient uitsluitend te worden gebruikt voor dieren of voorwerpen. De fabrikant wijst elke
het doel waarvoor het door de fabrikant is voorbestemd. verantwoordelijk af voor schade tengevolge van een
Dit apparaat dient om water bij atmosferische druk te verkeerde installatie, een oneigenlijk gebruik en de niet
verwarmen tot een temperatuur onder het kookpunt en inachtneming van de gebruiksaanwijzingen.
wordt aangesloten op een verwarmingsinstallatie en/of • Alvorens om het even welke reinigings- of
Español

een installatie voor de distributie van warm water voor onderhoudsbeurt uit te voeren, het apparaat
huishoudelijke doeleinden, in functie van de loskoppelen van het elektriciteitsnet met de schakelaar
karakteristieken, prestaties en warmtepotentiaal van de van de installatie en/of de voorziene
ketel. Elk ander gebruik wordt bijgevolg beschouwd als onderscheppingsinrichtingen.
oneigenlijk en dus gevaarlijk. • In geval van een defect en/of slechte werking van het
• Het is verboden de componenten van het apparaat te apparaat, dit laatste uitschakelen en zelf geen reparaties
Nederlands Português

openen of te wijzigen, met uitzondering van de of rechtstreekse ingrepen uitvoeren. Zich uitsluitend
onderdelen die onderworpen zijn aan wenden tot vakbekwaam personeel.
onderhoudsbeurten. Het is evenmin toegelaten het • Nadat de verpakking werd verwijderd, controleren of
apparaat te wijzigen om de prestaties of gebruiksdoel de inhoud ervan intact is. De verpakkingselementen
ervan te veranderen. buiten het bereik van kinderen houden, omdat zij een
bron van gevaar kunnen zijn.

FER
Via Ritonda 78A 37047 San Bonifacio (VR) - Italia
Fabrikant PIN
EN303 - Appr.No.
PIN CE-0085BN0151
0085
Type MARK S N 107
Handelsnaam N° 0000000000

1QGDX05B Streepjescode
Dansk

Serienummer 8 028693 330169

Thermisch MAX. MIN.

vermogen Q (Hi)-INPUT 116 75 kW

Nuttig vermogen P -OUTPUT 107 70 kW


Max. bedrijfstemperatuur
Türkçe

Max. PMS 6 bar - Tmax 100 °C- -H2O 112 I

bedrijfsdruk Waterinhoud
230 V - ~50 Hz

Elektrische IPX0D

voeding
Certificatie
De markering CE wijst erop dat de apparatuur Fer
conform de vereisten is bevat in de van toepassing
zijnde Europese richtlijnen.
Dit apparaat is in het bijzonder conform de
volgende EG-richtlijnen:
• Richtlijn Gas 90/396
• Richtlijn Rendement 92/42
• Richtlijn Laagspanning 73/23 (wijziging 93/68)
• Richtlijn Elektromagnetische Compatibiliteit 89/
336 (wijziging 93/68)

50
MARK S N

English
1. GEBRUIKSAANWIJZINGEN
1.1 Bedieningspaneel
1 2 3 4 5 Legende

1 Voorziening elektronische verdeelkast

Italiano
2 Thermowaterstandsmeter 6
3 Veiligheidsthermostaat
4 Regelthermostaat 2° Stadium
5 Lijnschakelaar
6 Controlelampje blokkeren brander

fig. 1

Français
1.2 Ontsteking
Breng de hoofdschakelaar 5 in de stand “I” om de verwarmingsketel en brander te voeden. Voor de werking van de brander, de relatieve
handleiding raadplegen.
1.3 Regelingen
Stel de gewenste temperatuur van de installatie in met behulp van de regelthermostaat 4. Indien deze aangesloten is op de thermoregelkast
(optie), gelieve de gebruikshandleiding te raadplegen. De temperatuursprong tussen de ingang- en de retourleidingen van de ketel mag niet

Deutsch
meer bedragen dan 20°C. Deze beperking moet worden gerespecteerd zowel tijdens de normale werking als in de startfase. Grotere
temperatuursprongen kunnen de structuur van de verwarmingsketel ernstig in het gedrang brengen.
1.4 Uitschakeling
Om de ketel uit te schakelen, volstaat het de schakelaar 5 (fig. 1) op het bedieningspaneel in de stand “0” te zetten en de brandstofklep te
sluiten.
Vriesgevaar: in bijzonder koude periodes dienen de verwarmingsketel en bijhorende uitrustingen niet te worden uitgeschakeld, om de hele

Español
installatie te beschermen. Als alternatief, kan een antivriesvloeistof worden toegevoegd aan het water in de installatie, in de verhouding aangeduid
door de fabrikant, in functie van de hypothetische minimale omgevingstemperatuur.
1.5 Problemen
Er kunnen zich twee situaties voordoen waarbij de installatie stilvalt, die door de gebruiker kunnen worden verholpen:
a De branderblok aangeduid door het controlelampje 6 (fig. 1). De handleiding van de brander raadplegen.

Português Nederlands
b Een ingreep van de veiligheidsthermostaat wanneer de temperatuur in de verwarmingsketel een waarde bereikt die gevaarlijk kan zijn. Om
de werking te herstellen, de dop 3 losdraaien en de resetknop indrukken.
Indien het probleem aanhoudt, zich wenden tot vakbekwaam personeel of een service centrum.
In geval van een defect en/of slechte werking van het apparaat, dit laatste uitschakelen en zelf geen reparaties of rechtstreekse ingrepen
uitvoeren. Zich uitsluitend wenden tot vakbekwaam en erkend personeel.

2. INSTALLATIE
Algemene voorschriften
Dit apparaat dient uitsluitend te worden gebruikt voor het doel waarvoor het door de fabrikant is voorbestemd. Dit apparaat dient om water bij
atmosferische druk te verwarmen tot een temperatuur onder het kookpunt en wordt aangesloten op een verwarmingsinstallatie en/of een
installatie voor de distributie van warm water voor huishoudelijke doeleinden, in functie van de karakteristieken, prestaties en warmtepotentiaal
van de ketel. Elk ander gebruik wordt bijgevolg beschouwd als oneigenlijk.

Dansk
DE INSTALLATIE VAN DE VERWARMINGSKETEL WORDT UITSLUITEND UITGEVOERD DOOR GESPECIALISEERD EN VAKBREKWAAM
PERSONEEL, MET INACHTNEMING VAN ALLE AANWIJZINGEN AANWEZIG IN DEZE TECHNISCHE HANDLEIDING, DE BEPALINGEN
VAN DE WETTEN VAN KRACHT, DE VOORSCHRIFTEN VAN DE NATIONALE EN LOKALE NORMEN EN DE REGELS RELATIEF AAN EEN
GOED TECHNISCH GEBRUIK.
Een verkeerde installatie kan schade toebrengen aan personen, dieren en voorwerpen. De fabrikant kan hiervoor niet verantwoordelijk worden
gesteld.
Türkçe

Installatieplaats
De verwarmingsinstallatie dient te worden geïnstalleerd in een ruimte met verluchtingsopeningen naar buiten toe, zoals voorgeschreven door
de wet van kracht. Indien in dezelfde ruimte meerdere branders of luchtafzuigers zijn opgesteld die gelijktijdig in werking kunnen zijn, dient de
grootte van de verluchtingsopeningen aangepast te zijn aan de gelijktijdige werking van alle apparatuur.
De installatieplaats dient vrij te zijn van brandbare voorwerpen of materiaal, corroderende gassen, vluchtige stoffen of bestanddelen die kunnen
worden aangetrokken door de ventilator van de brander en zo de interne kanalen van de brander of de
verbrandingskop verstoppen. De ruimte dient droog te zijn en niet blootgesteld aan regen, sneeuw of
vorst.
550

Plaatsing verwarmingsketel
De minimumruimtes aangeduid op de figuur dienen te worden gerespecteerd. Zorg er in het bijzonder
voor dat na de montage van de verwarmingsketel en brander op de achterste deur, deze laatste kan
=

worden geopend zonder dat de brander tegen de muur of een andere ketel botst. Laat een vrije ruimte van
minstens 100 mm in de richting waarin de deur opengaat.
In normale omstandigheden, kan de verwarmingsketel – die reeds voorzien is van een eigen voetstuk in
=

metaalprofielen – rechtstreeks op de vloer worden geplaatst. Alleen in heel vochtige ruimtes is het gebruik 100
mm
Bruciatore
van een bijkomende sokkel in cement met een hoogte van 8 ÷ 10 cm aangewezen. Brander
fig. 2

51
MARK S N
English

2.1 Aansluitingen op de waterleiding


Voer de aansluiting van het apparaat op de waterleiding uit, met inachtneming van de aanwijzingen vlakbij elk aansluitpunt en op figuur 2 in
deze handleiding.
De aansluiting wordt op zodanige wijze uitgevoerd dat de buizen niet worden belast. Het is verplicht een veiligheidsklep te monteren op het
verwarmingscircuit, zo dicht mogelijk bij de verwarmingsketel, zonder obstakel of onderscheppingsinrichting tussen de ketel en de klep.
Het apparaat wordt geleverd zonder expansievat. De aansluiting dient bijgevolg te worden uitgevoerd door de installateur. Denk eraan dat de
Italiano

druk in de installatie, buiten werking, begrepen is tussen 0,5 en 1 bar. Voor de verwarmingsinstallatie wordt het gebruik van specifiek behandeld
water aanbevolen, teneinde eventuele kalkafzettingen in de verwarmingsketel, veroorzaakt door hard water of corrosie door hard water, te
voorkomen.
Houd er rekening mee dat kalkafzettingen met een dikte van slechts enkele millimeter, omwille van hun laag geleidingsvermogen, leiden tot een
beduidende oververhitting van het staal. Dit heeft ernstige gevolgen: progressieve uniforme en gelokaliseerde uitzettingen die schade toebrengen
aan de staalplaten en de laspunten.
Français

2.2 Aansluiting brander


Voor dit apparaat wordt het gebruik van gasolie- of gasbrander - blaasluchtbrander - aanbevolen. De keuze van de brander gebeurt vooraf met
inachtneming van de instructies van de fabrikant, in functie van het gebruiksdoel, de drukwaarden en de afmetingen van de verbrandingskamer
van de ketel. Het bereik van de brandstof dient zich in ieder geval tussen het maximaal en minimaal vermogen van de verwarmingsketel te
situeren.
Deutsch

De brander moet mogelijkerwijze een tweetrapsbrander zijn, voorzien van een tussenflens voor de bevestiging aan de plaat van de branderhouder
3 van de deur 4. Voor wat de afmetingen van de opening betreft, is het raadzaam de minimale lengtes aangeduid in de onderstaande tabel in
acht te nemen, teneinde een snelle omkering van de vlam, met een daaruit voortvloeiende stijging van de temperatuur van de afgevoerde rook
en een verminderd rendement van de verwarmingsketel, te voorkomen.

N.B. – Om te voorkomen dat de deur in de buurt van de branderhouder oververhit raakt, is het noodzakelijk de kier tussen het rookkanaal en de
Español

brander, alsook de bestaande


opening in de deur te dichten met
een lasnaad in isolerend materiaal.
De brandstofslangen 8 moeten een
lengte hebben die het mogelijk maakt
de deur 90° te openen met de
Nederlands Português

brander gemonteerd.

Legende

1 Controlelampje vlamcontrole
2 Isolerende lasnaad
3 Plaat branderhouder
4 Voorste deur
Dansk

6 Turbolatoren

Model Mark S N 107 180 300


A mm 160 160 180
Türkçe

B mm 145 145 160

2.3 Elektrische aansluitingen


DE VERWARMINGSKETEL WORDT AANGESLOTEN OP EEN EENFASIGE ELEKTRICITEITSLEIDING VAN 230 VOLT-50 HZ, MET VASTE
AANSLUITING EN EEN BIPOLAIRE SCHAKELAAR WAARVAN DE CONTACTEN EEN OPENING VAN MINSTENS 3 MM HEBBEN, MET
AANGEPASTE ZEKERINGEN. DE BRANDER EN DE EVENTUELE THERMOSTAAT AANSLUITEN, MET INACHTNEMING VAN HET
SCHAKELSCHEMA WEERGEGEVEN IN HOOFDSTUK 4.
De elektrische veiligheid van het apparaat wordt slechts bereikt wanneer deze laatste correct werd aangesloten op een doeltreffende aardleiding,
uitgevoerd zoals voorzien door de geldende veiligheidsnormen. De doeltreffendheid van de aardleiding dient door vakbekwaam personeel te
worden nagekeken. De fabrikant kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor eventuele schade voortvloeiend uit de afwezigheid van een
aardleiding. Om na te gaan of de elektrische installatie aangepast is aan het max. opgenomen vermogen van het apparaat en aangeduid op het
gegevensplaatje, er in het bijzonder over waken dat de doorsnede van de kabels van de installatie aangepast is aan het apparaat.

52
MARK S N

English
2.4 Aansluiting op het rookkanaal
Het is raadzaam de verwarmingsketel te koppelen aan een goed rookkanaal, gebouwd met inachtneming van de geldende normen. De leiding
van de verwarmingsketel naar het rookkanaal dient van een materiaal te zijn dat aangepast is aan het doel, m.a.w. bestand is tegen hoge
temperaturen en corrosie. De verbindingspunten dienen luchtdicht te worden gehouden en de hele leiding dient te worden geïsoleerd, om
condensvorming te voorkomen.
Het rookkanaal dient bij een lage druk te functioneren, de weerstand te overwinnen, hermetisch te worden afgesloten en intern volledig glad

Italiano
zijn, uit sterk, hitte- en corrosiebestendig materiaal te zijn vervaardigd en uitgerust te zijn met inspectieluikjes. Isoleer de wanden om een
overdreven afkoeling van de rook te voorkomen.
Voor installaties met meerdere verwarmingsketels, dient elke ketel uitgerust te worden met een rookkanaal, afzonderlijk of geïsoleerd van de
aangrenzende rookkanalen. Geen andere rookafvoer mag worden verbonden met het rookkanaal van de verwarmingsketel.

2.5 Assemblage mantel

Français
De verwarmingsketel wordt geleverd in 3 afzonderlijke verpakkingen die de Mantel, het Instrumentenbord en het Ketellichaam bevatten
Volg voor de assemblage van de mantel en het instrumentenbord de volgende aanwijzingen.

Rechterflank H 912 n° 1

Deutsch
Linkerflank H 912 n° 1
Mod. 107
Lid L 760 n° 1

Rechterflank H 912 n° 1
Linkerflank H 912 n° 1 Omkeerbare flank h 912 n° 2
Mod. 180
Lid L 760 n° 1 Lid L 760 n° 1

Español
Rechterflank H 1012n° 1
Linkerflank H 1012 n° 1 Omkeerbare flank H 1012 n° 2
Mod. 300
A Lid L 850 n° 1 Lid L 850 n° 1

Português Nederlands
A Ketellichaam

B Overzichtstabel montage flanken.

Dansk
Türkçe

C Monteer de “veren van de pin” “1” en de nodige kabeldoorgangen “2”. D Bevestig de rechter- en linkerflanken, volgens punt “B”
in de overzichtstabel.

53
MARK S N
English
Italiano
Français

E Bevestig de 2 voorste “flankhouders” “1”. F Plaats de zijflanken.


Deutsch
Español
Nederlands Português

G Bevestig de flanken vooraan “H1” en achteraan “H2” H Bevestig de beschermingskast van de bekabeling “A”, met
behulp van de schroeven “B” aan de zijflanken en monteer
het bekabeld instrumentenbord.

A
Dansk

I
I Bevestig het instrumentenbord aan de flanken, met behulp van de L Monteer het lid of de leden.
Türkçe

bijgeleverde lipjes “A”. Voer tussen de schroefkop en het lipje het


versterkingsveertje “B”.

N Bevestig de rookkamer, met


M Breng de “lippakking” aan op de rand van de behulp van de bijhorende
rookkamer. schroeven.

54
MARK S N

English
2.6 Regeling van de deur
Opening
Om de openingszijde van de deur te bevestigen, volstaat het de borgmoeren 2 en 4 tegenover de moeren 1 en 3 vast te zetten.
Om de openingszijde om te keren, verplaatst u de borgmoer 2 naar de tegenovergestelde zijde onderaan, en viceversa met de borgmoer 4.

Luchtdichtheid

Italiano
Schroef de borgmoeren 2 en 4 los; schroef de moeren 1 en 3 zoveel als nodig vast; blokkeer vervolgens de borgmoeren 2 en 4.

Plaatsing
Na montage van de brander, kan het nodig zijn de deur te positioneren. Dit kan door het grein 5 los te draaien en de moer 6 te regelen. Men dient
op dusdanige wijze te werk gaan dat de volledige dichting met de juiste druk werd aangebracht op de uitsparing.

Français
3. SERVICE EN ONDERHOUD
Alle handelingen relatief aan de regelingen, inwerkingstelling en onderhoud dienen te worden uitgevoerd door vakbekwaam en opgeleid personeel,
overeenkomstig de geldende nomen.
FER wijst elke verantwoordelijkheid af voor schade toegebracht aan voorwerpen en/of personen, voortvloeiend uit de wijziging van het apparaat
vanwege niet bekwame en niet bevoegde personen.

Deutsch
Alvorens om het even welke reinigings- of onderhoudsbeurt uit te voeren, het apparaat loskoppelen van het elektriciteitsnet met de schakelaar
van de installatie en/of de voorziene onderscheppingsinrichtingen.

3.1 Inwerkinstelling
Controles te verrichten bij de eerste ontsteking en na alle onderhoudshandelingen waarbij de installatie werd losgekoppeld of na een ingreep op
de beveiligingen of onderdelen van de verwarmingsketel:

Español
Vóór de eerste ontsteking
Vóór de eerste ontsteking, controleren of:
a de installatie gevuld werd bij de juiste druk en goed ontlucht is;
b er geen water- of brandstoflekken zijn;
c of de elektrische voeding correct is;

Português Nederlands
d of het hele rookkanaal correct uitgevoerd is en zich niet te dicht in de buurt van brandbare onderdelen bevindt;
e of er zich in de buurt van het apparaat geen brandbare stoffen bevinden;
f of de grootte van de brander aangepast is aan het vermogen van de verwarmingsketel;
g of de waterkleppen open zijn.

Eerste ontsteking
Na deze eerste controles, wordt overgegaan tot de volgende ontstekingshandelingen:
1 De brandstofklep openen.
2 De thermostaat 4 (fig. 1) regelen op de gewenste temperatuur.
3 De schakelaar stroomopwaarts van de ketel en de schakelaar 5 (fig. 1) op het bedieningspaneel uitzetten.
Nu treedt de brander in werking en begint te verwarmingsketel te functioneren.

Na de eerste ontsteking

Dansk
Na de eerste ontsteking, controleren of:
1 De deur van de brander en de rookkamer zijn luchtdicht. Indien toch verbrandingsgas ontsnapt, dienen de gepaste schroeven te worden
geregeld, teneinde de druk aan de pakking te vergroten, in de zone waarin het lek wordt vastgesteld.
2 De brander correct werkt. Deze controle wordt verricht met behulp van de daarvoor voorziene instrumenten en volgens de aanwijzingen van
de fabrikant.
3 Of de thermostaten correct werken.
Türkçe

4 Of het water circuleert in de installatie.


5 Of de rook volledig wordt aangezogen door het rookkanaal.

3.2 Regelingen
Regeling brander
Het rendement van de verwarmingsketel en de correcte werking ervan hangen vooral af van hoe nauwkeurig de brander werd geregeld.
Volg zorgvuldig de aanwijzingen van de relatieve fabrikant. Voor de branders met 2 stadia dient het vermogen van het eerste stadium niet onder
het min. nominaal vermogen van de verwarmingsketel te liggen. Het vermogen van het tweede stadium mag niet hoger liggen dan het max.
nominaal vermogen van de ketel.

3.3 Uitschakeling
Voor korte periodes van stilstand volstaat het de schakelaar 5 (fig. 1) op het bedieningspaneel uit te zetten.
Voor langere periodes van stilstand dient de schakelaar 5 te worden afgezet en de brandstofklep te worden gesloten.

55
MARK S N
English

3.4 Onderhoud
Voor een grote betrouwbaarheid van de verwarmingsinstallatie en een zo laag mogelijk energieverbruik is het raadzaam regelmatig, minstens
eenmaal per jaar, over te gaan tot de reiniging van de ketel. Het onderhoud wordt uitgevoerd door vakbekwaam en opgeleid personeel.
Het is in ieder geval raadzaam de binnenkant van de verwarmingsketel wekelijks te controleren, door de voorste deur te openen, teneinde te
voorkomen dat de installatie gedurende een te lange periode onregelmatig werkt. Tijdens deze handeling wordt aanbevolen de turbolatoren
overlangs te verplaatsen, om te voorkomen dat deze geblokkeerd raken door onvermijdelijke roetafzettingen.
Italiano

Reiniging van de verwarmingsketel


1 Koppel de verwarmingsketel los van het elektriciteitsnet
3 Open de deur door de relatieve knoppen los te draaien.
4 Voer een grondige reinigingsbeurt van de buizen uit: open volledig de voorste deur van de verwarmingsketel en haal de turbolatoren van de
buizen. Reinig de buizen grondig, met behulp van de pijpenrager. Verwijder de roetafzetting uit de achterste rookkamer, langs het daarvoor
Français

bestemde deurtje. Borstel en hark de haard, om zwavelrestjes en ander vast materiaal te verwijderen. Controleer de straalpijpen en de
positie van de verbrandingskop van de brander op de aanwezigheid van koolstofafzettingen (voor de reiniging van de brander, in ieder geval
de instructies van de Fabrikant raadplegen).
5 Vervolgens de deur vastmaken met de relatieve knop.

Ontkalking van de verwarmingsketel


Deutsch

Het is van wezenlijk belang de installatie regelmatig te ontkalken of te beschermen tegen kalkafzettingen, vooral in zones waar het water
bijzonder hard is. Deze periodieke of continue handelingen zijn noodzakelijk voor een langere levensduur van de verwarmingsketel en om deze
te beschermen tegen plaatselijke oververhitting van de staalplaten, progressieve uitzetting of thermische schokken. Het is raadzaam een eerste
grondige ontkalking uit te voeren na het eerste werkingsseizoen van de installatie. Deze handeling dient na de opwarmingsperiode te worden
herhaald. Indien wordt overgegaan tot een continue ontkalking, is het noodzakelijk gebruik te maken van een veilig en niet corroderend
product. Het is al even belangrijk regelmatig de modder te verwijderen die zich heeft afgezet in de verwarmingsketel, met behulp van de
Español

hiervoor bestemde aansluiting.

4. TECHNISCHE GEGEVENS
Waterinhoud

Bedrijfsdruk

Thermich bereik Warmteverlies


gas+gasolie Thermisch
Nederlands Português

water
(PCI) kW vermogen
kW

Modello Max Min Max Min dm3 bar ∆t 10°C ∆t 20°C


Mark S N 107 116 75 107 70 112 6 2,5 1
Mark S N 180 196 140 180 130 156 6 4,5 2
Mark S N 300 326 210 300 196 239 6 8,0 4

Verbrandingskamer
Warmte- Gewicht
verlies lichaam
verbrandin-
A B C D E F G H Ø1 Ø2 Ø3
Ø Lengte Omvang gskamer
Modello mm mm m3 ∆p mbar mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kg
Mark S N 107 400 806 0,38 0,38 760 420 482 870 873 1000 80 900 DN50 DN50 180 310
Dansk

Mark S N 180 400 1146 1,60 1,60 760 420 482 1220 1223 1000 80 900 DN50 DN50 180 361
Mark S N 300 450 1306 2,09 2,09 850 465 525 1420 1423 1100 90 1000 DN65 DN65 250 412
Voor gasbranders, de druk in de verbrandingskamer verminderen met 15%
Türkçe

fig. 3

56
MARK S N

English
Italiano
Français
Deutsch
Español
fig. 4

Português Nederlands
Dansk
Türkçe

Key
fig. 5
32 Circulator (niet geleverd) 160 Extern Hulpcontact
49 Veiligheidsthermostaat 170 Regelthermostaat ketel 1° stadium
72 Kamerthermostaat (niet geleverd) 171 Regelthermostaat ketel 2° stadium
98 Schakelaar 189 Lamp blokkering (niet geleverd)
114 Watergebrekschakelaar 211 Aansluiting brander
159 Testknop
Opmerking Kabels met stippellijn te leggen door de installateur

57
MARK S N
English

Kære kunde,
Vi takker Dem for valget af MARK S N, der er et avanceret højteknologisk Fer fyr
DANSK med høj driftssikkerhed og konstruktionskvalitet. Vi beder Dem læse denne manual
nøje og opbevare den med henblik på senere indhentning af oplysninger.
MARK S N er et varmeapparat med øget udbytte til fremstilling af varmt vand til
opvarmning. Fyret er egnet til funktion med brændere med forceret luft med flydende
Italiano

brændstof eller gas.


Français

Vigtige forskrifter
• Denne manual indeholder vigtige oplysninger • Installationen og vedligeholdelsen skal ske med
vedrørende sikkerhed i forbindelse med brug, installation overholdelse af de gældende normer i
og vedligeholdelse og udgør en vigtig del af produktet. overensstemmelse med instruktionerne fra producenten
Læs manualen inden installation og brug. Opbevar og indgrebene skal udføres af kvalificeret personale.
manualen med henblik på senere indhentning af
Deutsch

oplysninger. • Forkert installation eller utilstrækkelig vedligeholdelse


• Dette apparat må kun benyttes til de formål, hvortil det kan medføre kvæstelser af personer og dyr eller
er fremstillet og som er angivet udtrykkeligt af materielle skader. Producenten kan ikke gøres ansvarlig
producenten. Dette apparat benyttes til opvarmning af for skader, der skyldes fejl i forbindelse med installation
vand til en temperatur under kogepunktet ved og brug eller manglende overholdelse af de angivne
atmosfærisk tryk og apparatet skal være sluttet til et instruktioner.
Español

opvarmningssystem og/eller et system til fordeling af • Inden rengøring eller vedligeholdelse, skal forsyningen
varmt vand til brug i husholdninger, der er kompatibelt kobles fra apparatet ved hjælp af systemets
med apparatets karakteristika, ydelse og hovedafbryder og/eller ved hjælp af de respektive on/
varmekapacitet. Enhver anden form for brug er forkert off komponenter.
og dermed farlig. • I tilfælde af defekt og/eller funktionsforstyrrelser i
• Det er ikke tilladt at åbne eller udføre ændringer i apparatet, skal det slukkes. Forsøg ikke selv at udbedre
Nederlands Português

apparatets komponenter. Dette gælder med undtagelse fejlen eller reparere apparatet. Ret kun henvendelse til
af de dele, som er omfattet af vedligeholdelsen. kvalificeret personale.
Endvidere er det ikke tilladt at ændre apparatet for at • Efter udpakning skal det kontrolleres, at indholdet ikke
ændre dets ydelse eller anvendelsesområde. er beskadiget. Emballagen skal opbevares utilgængeligt
for børn, idet den udgør en potentiel fare.
FER
Via Ritonda 78A 37047 San Bonifacio (VR) - Italia
Producent PIN-kode
EN303 - Appr.No.
PIN CE-0085BN0151

Handelsbete Type MARK S N 107


0085

gnelse N° 0000000000

1QGDX05B Stregkode
Serienummer
Dansk

8 028693 330169

MAX. MIN.

Varmeeffekt Q (Hi)-INPUT 116 75 kW

Effektiv effekt P -OUTPUT 107 70 kW


Maks. driftstemperatur
Türkçe

Maks. PMS 6 bar - Tmax 100 °C- -H2O 112 I

driftstryk Vandindhold
230 V - ~50 Hz

Strømforsyning IPX0D

Attestering
CE-mærket angiver, at Fer apparaterne opfylder
kravene i EU-direktiverne, som vedrører denne
type apparater.
Specielt gælder, at apparatet opfylder kravene i
følgende EU-direktiver:
- Direktivet vedrørende gas 90/396/EF
- Direktivet vedrørende udbytte 92/42/EF
- Lavspændingsdirektivet 73/23/EF (ændret ved
93/68/EF)
- Direktivet vedrørende elektromagnetisk
kompatibilitet 89/336/EF (ændret ved 93/68/EF)

58
MARK S N

English
1. INSTRUKTIONER VEDRØRENDE BRUG
1.1 Kontrolpanel
1 2 3 4 5 Signaturforklaring

1 Forberedelse til elektronisk kontrolenhed

Italiano
2 Kombineret termometer og vægtfyldemåler
6
3 Sikkerhedstermostat
4 Justeringstermostat; 2. stadium
5 Linieafbryder
6 Kontrollampe for blokering af brænder
fig. 1

Français
1.2 Tænding
Indstil linieafbryderen 5 i position “I” for at forsyne fyret og brænderen. Vedrørende brænderens funktion henvises til den respektive manual.
1.3 Justeringer
Indstil den ønskede temperatur i systemet ved hjælp af justeringstermostaten 4. Hvis kontrolenheden for temperaturstyring (tilbehør) er
tilsluttet, henvises til den respektive instruktionsmanual. Temperaturforskellen mellem fyrets indtag og tilbageløb må ikke overskride 20 °C.
Denne begrænsning skal fastholdes både i forbindelse med fyrets normale funktion og i forbindelse med start. Større temperaturforskelle kan

Deutsch
medføre alvorlige beskadigelser på fyrets struktur.
1.4 Slukning
Ved slukning trykkes blot på afbryderen 5 (fig. 1) på kontrolpanelet, idet afbryderen indstilles i position “0”. Luk herefter on/off ventilen for
brændstof.
Fare for frost: Den bedste beskyttelse i perioder med meget lave temperaturer opnås ved at holde fyret og brugerne i gang således at hele
systemet er omfattet. Alternativt er det muligt at hælde frostvæske i systemet. Overhold blandingsforholdet, der er angivet af producenten, på

Español
baggrund af den forventede min. temperatur.
1.5 Funktionsforstyrrelser
Der kan opstå to forskellige funktionsforstyrrelser, som brugeren selv har mulighed for at afhjælpe:
a Blokering af brænderen signaleret ved hjælp af den respektive kontrollampe 6 (fig. 1). Se brænderens manual.
b Udløsning af sikkerhedstermostaten, hvilket sker, når temperaturen i fyret når en værdi, som kan udgøre en fare. Genetablering af funktionen

Português Nederlands
sker ved at løsne proppen 3 og trykke på resetknappen.

Hvis problemet gentager sig, skal der rettes henvendelse til kvalificeret personale eller til servicecenteret.
I tilfælde af defekt og/eller funktionsforstyrrelser i apparatet, skal det slukkes. Forsøg ikke selv at udbedre fejlen eller reparere apparatet. Ret
kun henvendelse til kvalificeret og autoriseret personale.

2. INSTALLATION
Generelle bestemmelser
Dette apparat må kun benyttes til de formål, hvortil det udtrykkeligt er fremstillet. Dette apparat benyttes til opvarmning af vand til en temperatur
under kogepunktet ved atmosfærisk tryk og apparatet skal være sluttet til et opvarmningssystem og/eller et system til fordeling af varmt vand
til brug i husholdninger, der er kompatibelt med apparatets karakteristika, ydelse og varmekapacitet. Enhver anden form for brug er forkert og
dermed farlig.

Dansk
FYRET MÅ KUN INSTALLERES AF SPECIALUDDANNET OG KVALIFICERET PERSONALE. INSTALLATIONEN SKAL SKE MED
OVERHOLDELSE AF SAMTLIGE INSTRUKTIONER I DENNE TEKNISKE MANUAL, KRAVENE I DEN GÆLDENDE LOVGIVNING,
FORSKRIFTERNE I DE NATIONALE OG LOKALE STANDARDER SAMT REGLERNE FOR KORREKT TEKNIK.
Forkert installation kan medføre kvæstelser af personer og dyr eller materielle skader. Producenten kan ikke gøres ansvarlig for denne type
skader.
Türkçe

Installationssted
Fyret skal installeres i et passende lokale med ventilationsåbningerne sluttet til de udendørs omgivelser som foreskrevet i de gældende standarder.
Hvis der er flere brændere eller sugesystemer, der kan fungere samtidigt, skal ventilationsåbningerne være udformet, således at samtlige
apparater kan benyttes samtidigt.
Der må ikke være brandfarlige ting eller materialer på installationsstedet. Endvidere må der ikke være ætsende gasser, støv eller flygtige
substanser, som kan tilstoppe de indvendige kanaler i brænderen eller forbrændingshovedet, når de
indsuges af ventilatoren. Stedet skal være tørt og være beskyttet mod regn, sne og frost.
550

Placering af fyr
Overhold min. afstandene, der er angivet i figuren. Efter montering af fyret med brænder på den forreste
låge er det nødvendigt at kontrollere, at det er muligt at åbne lågen uden at brænderen slår mod væggen
=

eller mod et eventuelt andet fyr. Der skal være et frit område på min. 100 mm til den side, hvor lågen
åbnes.
Normalt kan fyret placeres direkte på gulvet, idet det allerede er forsynet med en sokkel i form af metallister.
=

Hvis installationslokalet er meget fugtigt, anbefales det dog at støbe en supplerende sokkel af cement 100
mm
Bruciatore
(højde 8-10 cm). Brænder
fig. 2

59
MARK S N
English

2.1 Hydrauliske tilslutninger


Udfør den hydrauliske tilslutning af apparatet med overholdelse af angivelserne i nærheden af hver enkelt kobling samt med overholdelse af
angivelserne i fig. 2 i denne manual.
Tilslutningen skal udføres således, at slangerne ikke er spændte. Endvidere skal sikkerhedsventilen monteres på varmesystemet i et punkt så
tæt som muligt på fyret, uden at der er nogen form for blokering eller on/off komponent mellem fyret og ventilen.
Apparatet leveres ikke sammen med ekspansionsbeholder. Tilslutningen skal derfor udføres af installatøren. Vær i denne forbindelse opmærksom
Italiano

på, at trykket i systemet, når det er koldt, skal være 0,5-1 bar. Det anbefales at benytte vand, som er behandlet på passende måde med henblik
på brug i opvarmningssystemer. Herved forebygges eventuelle kalkaflejringer i fyret som følge af hårdt vand eller korrosioner som følge af
aggressivt vand.
Vær opmærksom på, at selv mindre kalkaflejringer med nogle få mm tykkelse kan medføre en kraftig overophedning af pladen pga. deres lave
varmeledningsevne. Dette fænomen medfører alvorlige beskadigelser: Forskellige ensartede og afgrænsede udvidelser, som beskadiger pladerne
og svejsningerne.
Français

2.2 Tilslutning af brænder


Dette apparat er beregnet til brug af konversionsbrændere med forceret luft. Valget af brænderen skal ske forudgående, idet der tages højde for
arbejdsområdet, driftstrykket og forbrændingskammerets størrelse. Brændstoffets kapacitet skal under alle omstændigheder fastlægges inden
for fyrets min. og maks. varmekapacitet.
Brænderen skal så muligt have to stadier og være udstyret med mellemliggende flange til fastgørelse af pladen med brænder 3 på lågen 4. Med
Deutsch

hensyn til dysens mål anbefales det at overholde længderne, der er angivet i nedenstående tabel. Herved undgås en hurtig omskiftning af
flammen, hvilket resulterer i forøgelse af røgens temperatur i udløbet og en reduktion af fyrets udbytte.

NB: For at hindre overophedning af lågen i nærheden af pladen med brænderen er det nødvendigt at lukke sprækken mellem brænderens hylster
og hullet på lågen. Dette sker ved at benytte en tætningsliste af isoleringsmateriale 2. Forbindelsesslangerne 8 til brændstof skal have en
længde, som gør det muligt at åbne lågen 90°, når brænderen er monteret.
Español
Nederlands Português

Signaturforklaring

1 Kontrollampe for flamme


2 Tætningsliste
3 Plade med brænder
4 Forreste låge
Dansk

6 Turbolensaggregater

Model Mark S N 107 180 300


A mm 160 160 180
Türkçe

B mm 145 145 160

2.3 Tilslutning af strøm


FYRET SKAL SLUTTES TIL EN ENFASET STRØMFORSYNINGSLINIE (230 VOLT-50 HZ) MED PERMANENT TILSLUTNING. MONTÉR
EN TOPOLET AFBRYDER MED EN INDBYRDES KONTAKTAFSTAND PÅ MIN. 3 MM OG MED PASSENDE SIKRINGER. TILSLUT
BRÆNDEREN OG EN EVENTUEL OMGIVELSESTERMOSTAT VED AT FØLGE ANVISNINGERNE PÅ ELSKEMAET I KAP. 4.
Apparatets elektriske sikkerhed kan kun nås, når apparatet er sluttet til et effektivt jordingssystem, der er udformet som foreskrevet i de
gældende sikkerhedsnormer. Lad kvalificeret personale kontrollere, at jordingssystemet fungerer korrekt og er passende. Producenten kan ikke
gøres ansvarlig for eventuelle skader, der skyldes manglende jordforbindelse af systemet. Få endvidere kontrolleret, at strømforsyningen er
passende i forhold til apparatets effektforbrug, der er angivet på skiltet med tekniske data. Kontrollér specielt, at tværsnittet for systemets
kabler er passende i forhold til apparatets effektforbrug.

60
MARK S N

English
2.4 Tilslutning med aftrækskanal
Det anbefales at slutte fyret til en aftrækskanal, der er projekteret og udformet med overholdelse af de gældende normer. Kanalen mellem fyret
og aftrækskanalen skal være fremstillet af specialmateriale til denne form for brug. Materialet skal kunne tåle høje temperaturer og være
korrosionsbestandigt. Det anbefales at forbedre tætheden i forbindelsespunkterne og at isolere hele kanalen for at hindre dannelsen af kondens.
Der skal være undertryk i aftrækskanalen i forbindelse med drift. Aftrækskanalen skal overvinde modstanden, skal være hermetisk lukket og
skal være glat indvendig. Aftrækskanalen skal være fremstillet af materiale, som tåler høje temperaturer og som er korrosionsbestandigt.

Italiano
Endvidere skal aftrækskanalen være forsynet med kontrollåger. Isolér væggene på passende måde for at undgå en for kraftig afkøling af røgen.
Med hensyn til systemer med flere fyr skal hvert enkelt fyr have en separat aftrækskanal, der er isoleret i forhold til de øvrige aftrækskanaler.
Ingen andre afløb må være sluttet til fyrets aftrækskanal.

2.5 Montering af kappe


Fyret leveres i 3 separate pakker, der indeholder henholdsvis kappe, kontrolpanel og fyrets centrale del.

Français
Følg nedenstående instruktioner vedrørende montering af kappe og kontrolpanel.

Højde; højre sidepanel H 912 n° 1


Højde; venstre sidepanel H 912 n° 1

Deutsch
Mod. 107
Længde L 760 n° 1

Højde; højre sidepanel H 912 n° 1


Højde; venstre sidepanel H 912 n° 1 Sidepanel h 912 n° 2
Mod. 180
Længde L 760 n° 1 Længde L 760 n° 1

Español
Højde; højre sidepanel H 1012 n° 1
Højde; venstre sidepanel H 1012 n° 1 Sidepanel H 1012 n° 2
Mod. 300
A Længde L 850 n° 1 Længde L 850 n° 1

Português Nederlands
A Fyrets centrale del

B Sammenfattende tabel vedrørende montering af sidepaneler

Dansk
Türkçe

C Indsæt “fjedrene for indkobling af pæl” “1” og de nødvendige D Forbered og fastgør højre og venstre sidepanel ved at
kabelføringer “2”. følge anvisningerne i den sammenfattende tabel (punkt
“B”).

61
MARK S N
English
Italiano
Français

E Fastgør de 2 “støttekonsoller til frontpanelerne” “1”. F Placér sidepanelerne.


Deutsch
Español
Nederlands Português

G Fastgør sidepanelerne forrest “H1” og bagest “H2”. H Fastgør kabelbeskyttelsesdåsen „A“ ved hjælp af skruerne
„B“ på sidepanelerne og anbring kontrolpanelet (inkl.
kabelføringen).

A
Dansk

I
I Fastgør kontrolpanelet på sidepanelerne ved hjælp af de respektive kiler L Montér låget eller lågene.
Türkçe

„A“. Anbring forstærkningsfjederen “B” mellem skruens hoved og kilen.

M Indsæt “pakningen med afrundet kant” langs med N Fastgør forbrændingskammeret


forbrændingskammerets kant. ved at fastspænde de respektive
skruer.

62
MARK S N

English
2.6 Justering af låge
Åbning
Fastgørelse af lågens åbningsside sker ved at fastspænde kontramøtrikkerne 2 og 4 ved at dreje dem i retning mod møtrikkerne 1 og 3.
Omhængsling af lågen sker ved at flytte kontramøtrikken 2 til den nederste position på den modsatte side. Gør det modsatte med hensyn til
kontramøtrikken 4.

Italiano
Tæthed
Løsn kontramøtrikkerne 2 og 4. Fastspænd møtrikkerne 1 og 3 i det nødvendige omfang. Fastspænd herefter kontramøtrikkerne 2 og 4.

Placering
Efter montering af brænderen kan det være nødvendigt at korrigere lågens placering. Dette sker ved at løsne tappen 5 og herefter korrigere
placeringen ved at dreje møtrikken 6. Det er nødvendigt at sørge for, at hele tætningslisten presses mod stoppet.

Français
3. DRIFT OG VEDLIGEHOLDELSE
Alle former for justering, klargøring og vedligeholdelse skal udføres af specialuddannet og kvalificeret personale i overensstemmelse med de
gældende normer.
Fer kan ikke gøres ansvarlig for materielle skader og/eller kvæstelser, der opstår som følge af ændringer i apparatet udført af ukvalificerede

Deutsch
personer og personer uden den fornødne tilladelse.
Inden rengøring eller vedligeholdelse, skal forsyningen kobles fra apparatet ved hjælp af systemets hovedafbryder og/eller ved hjælp af de
respektive on/off komponenter.

3.1 Klargøring
Følgende kontroller skal udføres inden tænding første gang samt efter alle former for vedligeholdelse, som har krævet en frakobling af systemerne

Español
eller et indgreb i sikkerhedskomponenterne eller fyrets dele:

Inden tænding første gang


Kontrollér følgende inden tænding første gang:
a Systemet er fyldt ved det korrekte tryk og er udluftet korrekt.
b Der er ikke lækager af vand eller brændstof.

Português Nederlands
c Strømforsyningen er korrekt.
d Røgkanalen er blevet udført korrekt og befinder sig ikke for tæt på eller passerer brandfarlige dele.
e Der er ikke brandfarlige substanser i nærheden af apparatet.
f Brænderen er dimensioneret i forhold til fyrets effekt.
g On/off ventilerne for vand er åbne.

Tænding første gang


Efter udførelse af de indledende kontroller gøres følgende for at tænde apparatet:
1 Åben on/off ventilen for brændstof.
2 Indstil termostaten 4 (fig. 1) til den ønskede værdi.
3 Luk afbryderen, der er installeret inden fyret og afbryderen 5 (fig. 1) på kontrolpanelet.
Herefter aktiveres brænderen og fyret begynder at arbejde.

Dansk
Efter tænding første gang
Kontrollér følgende efter tænding første gang:
1 Lågen til brænderen og forbrændingskammeret er tæt. I tilfælde af udslip af forbrændingsgas fra lågen er det nødvendigt at justere de
respektive skruer. Herved øges pakningens tryk mod stoppladen i det område, hvor udslippet fandt sted.
2 Brænderen fungerer korrekt. Denne kontrol skal udføres ved hjælp af passende instrumenter ved at følge instruktionerne fra producenten.
3 Termostaterne fungerer korrekt.
Türkçe

4 Vandet cirkulerer i systemet.


5 Bortledningen af røgen sker udelukkende gennem aftrækskanalen.

3.2 Justeringer
Justering af brænder
Fyrets udbytte og korrekte funktion afhænger først og fremmest af præcisionen i forbindelse med indstillingen af brænderen.
Følg instruktionerne fra den respektive producent. Med hensyn til brænderne med to stadier skal det første stadium indstilles til en effekt, der
min. svarer til fyrets nominelle effekt. Effekten i det andet stadium må ikke overskride fyrets nominelle maks. effekt.

3.3 Slukning
Ved kortvarige afbrydelser trykkes blot på afbryderen 5 (fig. 1) på kontrolpanelet.
Ved langvarige afbrydelser trykkes på afbryderen 5 og det er endvidere nødvendigt at lukke on/off ventilen for brændstof.

63
MARK S N
English

3.4 Vedligeholdelse
For at opnå maks. driftssikkerhed i opvarmningssystemet og lave driftsomkostninger er det nødvendigt at rense fyret regelmæssigt (obligatorisk
min. 1 gang årligt). Vedligeholdelsen skal udføres af specialuddannet og kvalificeret personale.
Det anbefales at kontrollere fyret indvendigt en gang om ugen ved at åbne den forreste låge. Herved forebygges en uregelmæssig funktion på
længere sigt. I forbindelse med udførelse af dette indgreb anbefales det at fjerne alle langsgående turbolensaggregater, således at det hindres,
at de blokeres som følge af de uundgåelige aflejringer af sod.
Italiano

Rensning af fyret
1 Kobl strømmen fra fyret.
3 Åben lågen ved at løsne de respektive drejeknapper.
4 Rengør rørbundtet omhyggeligt: Åben fyrets forreste låge fuldstændigt og fjern samtlige turbulensaggregater fra rørene. Rens rørbundtet
omhyggeligt ved hjælp af rørrenseren. Fjern aflejringerne af sod fra det bageste forbrændingskammer ved at benytte den respektive låge.
Français

Børst og skrab fyret for at fjerne aflejringer af svovl og andre faste partikler. Kontrollér dyserne og placeringen af brænderens
forbrændingshoved, hvis der er tegn på kulstofholdige aflejringer (vedrørende rengøring af brænderen henvises til instruktionerne fra
producenten).
5 Luk herefter lågen og fastgør den med den respektive drejeknap.

Afkalkning af fyr
Deutsch

Det er meget vigtigt at afkalke fyret regelmæssigt eller sørge for konstant afkalkning af systemet. Dette gælder specielt, når fyret benyttes med
meget hårdt vand. Disse regelmæssige eller konstante indgreb har afgørende betydning for at opnå en forlængelse af fyrets driftslevetid og for
at beskytte fyret mod overophedning af pladerne, forskellige udvidelser og temperaturændringer. Det anbefales derfor at sørge for en omhyggelig
afkalkning (højst efter fyrets første driftsæson). Dette indgreb skal gentages efter opvarmningsperioden. Hvis der udføres en konstant afkalkning,
er det meget vigtigt at benytte et ikke-ætsende produkt. Endvidere er det meget vigtigt at fjerne pløret, som aflejrer sig i fyret, regelmæssigt.
Dette sker ved at benytte den respektive kobling.
Español

4. TEKNISKE DATA
Vandindhold

Varmekapacitet
Driftstryk

Strømnings-
gas+olie (PCI) Varmeeffekt
Nederlands Português

modstand
kW kW
for vand

Model Max Min Max Min dm3 bar ∆t 10°C ∆t 20°C


Mark S N 107 116 75 107 70 112 6 2,5 1
Mark S N 180 196 140 180 130 156 6 4,5 2
Mark S N 300 326 210 300 196 239 6 8,0 4

Fyrboks Vægt
Dimensioner
for
Strømnin-
central
gsmodstand
i forbræn- A B C D E F G H Ø1 Ø2 Ø3 del
Ø Længde Volumen dingskammer
Model mm mm m3 ∆p mbar mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kg
Mark S N 107 400 806 0,38 0,38 760 420 482 870 873 1000 80 900 DN50 DN50 180 310
Dansk

Mark S N 180 400 1146 1,60 1,60 760 420 482 1220 1223 1000 80 900 DN50 DN50 180 361
Mark S N 300 450 1306 2,09 2,09 850 465 525 1420 1423 1100 90 1000 DN65 DN65 250 412

Med hensyn til gasbrændere reduceres trykket i forbrændingskammeret med 15%


Türkçe

fig. 3

64
MARK S N

English
Italiano
Français
Deutsch
Español
fig. 4

Português Nederlands
Dansk
Türkçe

Signaturforklaring
fig. 5
32 Cirkulationspumpe (medleveres ikke) 160 Hjælpekontakt
49 Sikkerhedstermostat 170 Justeringstermostat for fyr; 1. stadium
72 Omgivelsestermostat (medleveres ikke) 171 Justeringstermostat for fyr; 2. stadium
98 Afbryder 189 Kontrollampe for blokering (medleveres ikke)
114 Trykafbryder (vand) 211 Konnektor til brænder
159 Testknap NB: Kabelføringen, der er angivet med stiplet linie, skal udføres af installatøren.

65
MARK S N
English

De¤erli mü©terimiz,
‹leri teknolojinin ürünü olan ve güvenilirlik ile kaliteyi her zaman kendine hedef
TÜRKÇE seçmi© olan Fer’nin üretti¤i MARK S N kazan›n› seçmi© oldu¤unuz için te©ekkür
ederiz.Sizlere sundu¤umuz bu k›lavuzu dikkatle okuman›z› ve özenle saklaman›z›
rica ediyoruz.
MARK S N yüksek verimli bir ›s› jeneratörü olup ›s›tma için s›cak su üreten, gaz
Italiano

veya s›v› yak›tla çal›©an üflemeli brülöre uygun bir kalorifer kazan›d›r.
Français

ÖNEML‹ UYARILAR

· Bu k›lavuz güvenli kullan›m , montaj ve bak›m ile ilgili · Hatal› montaj veya kötü bak›m,cihaz›n etraf›ndaki canl›
önemli bilgiler içerir. Montaj ve kullan›m öncesi lütfen veya cans›z varl›klara zarar vermesine neden olabilir.
k›lavuzu okuyun. Montaj esnas›nda yap›lan hatadan dolay› meydana
· Bu cihaz imalatç› taraf›ndan öngörülen ©ekilde gelebilecek zararlardan,imalatç› verdi¤i talimatlar
Deutsch

kullan›lmal›d›r. Bu cihaz suyu kaynama derecesinin dikkate al›nmad›¤› için sorumluluk kabul etmez.
alt›nda atmosferik bas›nçta ›s›tmaya yaramakla birlikte · Herhangi bir temizlik veya bak›m i©lemi
bir ›s›tma tesisat›na ve/veya kendi karakteristik gerçekle©tirmeden önce cihaz›n elektrik ba¤lant›s›n›
özellikleri, ›s›l gücü ve verimiyle e©de¤er kullan›m için kesin.
s›cak su da¤›t›m› yapan bir tesisata ba¤l› olmas› · Ar›za ve/veya cihaz›n normal çal›©mad›¤› hallerde cihaz›
gerekmektedir.Farkl› ve standart d›©› kullan›m ©ekilleri devre d›©› b›rak›n ve asla tamir etme veya direkt
Español

yersiz ve tehlikelidir. müdahale etme yoluna gitmeyin.Yetkili servisleri aray›n.


· Bak›m esnas›nda uygun görülen k›s›mlar d›©›nda · Cihaz› ambalajlad›ktan sonra zarar görüp
cihaz›n parçalar›n› açmak veya istenilen ©ekilde yerlerini görmeyece¤ini kontrol edin. Ambalaj malzemelerini
de¤i©tirmek, cihaz›n verimini art›rmak veya kullan›m çocuklardan uzak tutunuz.
©eklini de¤i©tirmek kesinlikle yanl›©t›r.
· Montaj ve bak›m ilgili normlara uygun ©ekilde ve
Nederlands Português

imalatç›n›n talimatlar›na ba¤l› kalmak suretiyle deneyimli


kalifiye eleman taraf›ndan yap›lmal›d›r.

FER
Via Ritonda 78A 37047 San Bonifacio (VR) - Italia
Üretici firma PIN kodu
EN303 - Appr.No.
PIN CE-0085BN0151
0085
Type MARK S N 107
Cihaz modeli N° 0000000000

1QGDX05B Barkod
Seri no 8 028693 330169
Dansk

MAX. MIN.

Isıl güç Q (Hi)-INPUT 116 75 kW

Faydalı güç P -OUTPUT 107 70 kW


Max. kullanım ısısı
Max. kullanım PMS 6 bar - Tmax 100 °C- -H2O 112 I

basıncı Su hacmi
Türkçe

230 V - ~50 Hz

Elektrik IPX0D

beslemesi

CE markas› Fer ürünlerinin Avrupa normlar›na uygunlu¤unu belirtir.


Özellikle bu cihaz a©a¤›daki CEE talimatlar›na uygundur;
· Gaz talimat› 90/396
· Verim talimat› 92/42
· Dü©ük voltaj talimat› 73/23 (93/68’ in de¤i©tirilmi© hali)
· Elektromanyetik uygunluk talimat› 89/336 (93/68’ in de¤i©tirilmi© hali)

66
MARK S N

English
KULLANIM TAL‹MATLARI
1.1. Kumanda Paneli
1 2 3 4 5 1 Ekopanel ba¤lant› yeri
2 Termohidrometre
3 Emniyet termostat›

Italiano
4 2. a©amal› ayar termostat› 6
5 Açma-Kapama anahtar›
6 Brulör ar›za ›©›¤›

flekil 1

Français
1.2 Ate©leme
Ana elektrik ak›m anahtar›n› (5) kazan ve brülörü beslemek için “I“ konumuna çevirin. ‹lgili çal›©t›rma ©ekli için k›lavuza bak›n›z.
1.3 AYARLAR
Arzu edilen tesisat ›s›s›n› ayar termostat› (4) ile istenilen dereceye getiriniz. E¤er Termoayar santral› (opsiyonel ) ba¤l›ysa
kullan›m talimatlar› kitap盤›na bak›n›z. Tesisata gidi© ve tesisattan dönü© aras›ndaki ›s› fark› Dt 20 °C’yi geçmemelidir. Bu
s›n›rlama hem rejimde çal›©t›rmada hem de çal›©t›rman›n ba©lang›ç faz›nda mutlaka yerine getirilmelidir. Yüksek ›s› atlamalar›

Deutsch
cihaz›n yap›s›na büyük zararlar verebilir.
1.4 SÖNDÜRME
Bu i©lem için kumanda paneli üzerindeki 5. dü¤meyi (Resim 1) “0“ konumuna getiriniz ve yak›t vanas›n› kapat›n›z.
Buzlanma tehlikesi: Çok sert so¤uk havalarda en iyi koruma ©ekli kazan› sürekli çal›©t›rma halinde tutmakt›r. Bu ©ekilde tesisat
her an i©levde olacakt›r. Ba©ka bir alternatif ise varsay›lan minimum oda ›s›s› baz›nda imalatç› firma taraf›ndan öngörülen
rakamla orant›l› olarak tesisat suyuna antifriz ilave etmektir.

Español
1.5 Ar›zalar
Kullan›c› taraf›ndan meydana gelebilecek 2 tip bloke olma durumu vard›r.
a. Brülörün üzerindeki göstergede bloke oldu¤unu gösterir ar›za i©areti (6) (®ekil 1). Brülörün kullan›m k›lavuzuna bak›n›z.
b. Kombinin ›s›s› tehlikeli durum yaratacak de¤erin üzerine ç›kt›¤› zaman emniyet termostat›n›n devreye girer. Tekrar çal›©t›rmak
için t›pay› ( 3 ) ç›kart›n ve reset dü¤mesine bas›n.

Português Nederlands
®ayet problem tekrar ederse deneyimli personelden veya teknik servis merkezinden yetkili biri bar taraf›ndan müdahele edilmesi
için yard›m ça¤›r›n›z.
Ar›za ve/veya cihaz›n kötü çal›©mas› durumunda cihaz› devre d›©› b›rak›n. Tamir etmeye çal›©may›n veya direkt müdahelede
bulunmay›n. Konusunda deneyimli ve profesyonel ki©ilere yönlenin.

2. MONTAJ
Genel kurallar
Cihaz yaln›zca öngörüldü¤ü ©ekilde kullan›lmal›d›r. Bu cihaz atmosferik bas›nçta kaynama derecesinin alt›ndaki bir ›s›da suyu
›s›tmaya yarar. Is›tma tesisat›na ve/veya s›cak kullan›m suyu da¤›t›m› yapan tesisata ba¤l› olmal›d›r. Di¤er kullanma biçimleri
yanl›©t›r.

C‹HAZ MONTAJI TAMAMEN KONUSUNDA DENEY‹ML‹ K‹®‹LER TARAFINDAN K‹TAPÇIKTA BULUNAN TAL‹MAT

Dansk
VE KURALLARA GÖRE,ÖNGÖRÜLEN NORMLAR VE DÜZENLEMELERE UYGUN ®EK‹LDE YAPILMALIDIR.

‹malatçının sorumluluk kabul etmedi¤i bir montaj hatası kiflilere ve d‹¤er canlı/cansız varlıklara zarar verebilir.

Montaj Yeri
Cihaz, normlara uygun ©ekilde havaland›r›lmas› yap›lan bir mekana, montaj kurallar›na uygun monte edilmelidir. Ayn› yerde bir
Türkçe

taneden fazla ayn› anda çal›©an brülör ve aspiratör varsa havaland›rma menfezleri tüm cihazlar›n ayn› anda çal›©mas›na
elveri©li olacak biçimde olmal›d›r.
Montaj yerinde yan›c› madde ve materyaller, a©›nmaya neden olabilecek gazlar ile brülörün fan› taraf›ndan çekilebilecek toz ve
uçucu maddeler iç bölümdeki parçalar› veya türbülatörü t›kayabilir. Mekan kuru ve ya¤mur, kar veya buzdan korunmal› bir
yere yerle©tirilmi© olmal›d›r.

KAZANIN YERLE®T‹R‹LMES‹
Resimde belirtilen en küçük bo©luklara uyunuz. Kazan’›n ön kapa¤›na tak›lan brülörle birlikte
550

yap›lan montaj sonras›nda, brülörün kapak aç›l›p kapanmas› s›ras›nda kazan›n herhangi bir
yerine veya duvara vurmayaca¤›ndan emin olunmal›d›r. Aç›lan kap› yönünde en az 100 mm’lik
bo©luk b›rak›lmal›d›r.
=

Normal ©artlarda kazan taban› kendili¤inden metal profillerle kapl› oldu¤undan direkt olarak
yerle temas halinde olabilir. Yaln›zca bulundu¤u yer çok nemli ise 8 ila 10 cm kal›nl›¤›nda
betondan zemin yap›lmas› faydal› olacakt›r.
=

100
mm
Bruciatore

flekil 2

67
MARK S N
English

2.1 H‹DROL‹K BA⁄LANTILAR


Cihaz›n hidrolik ba¤lant›s›n› her ba¤lant› yerinin çevresinde bulunan ve kitap盤›n 2 no.lu resminde verilen bilgiler dahilinde
gerçekle©tiriniz.
Ba¤lant› esnas›nda borularda voltaj olmamas›na dikkat edilmeli, ›s›tma devri üzerine mümkün oldu¤unca kazana en yak›n
yere emniyet valfi tak›lmas› zorunludur. Bununla valf aras›nda herhangi bir engelleyici unsur bulunmamas›na dikkat edilmelidir.
Genle©me tank› cihazla birlikte verilmez. Bu yüzden montaj› yapan ki©inin büyük özen göstermesi gereklidir. Bu durumda
Italiano

tesisat bas›nc›n›n , so¤ukta iken , 0,5 ila 1 bar aras›nda olmas› gerekmektedir. Sert sular veya sert sulardan kaynaklanan
a©›nmalardan dolay› meydana gelebilecek olas› kireçlenmeye kar©› kullan›lacak suyun ›s›tma tesisat› için uygun olmas› gereklidir.
Birkaç milimetrelik kal›nl›¤›ndaki kireçlenmeler bile bazen dü©ük ›s› verimi nedeniyle yanma hücresi silindir sac›n›n a©›r› ›s›nmas›na
neden olabiliyorlar. Bu fevkalade durum büyük sak›ncalar do¤urur ; normalin d›©›nda olu©an genle©meler kaynaklara ve
yanma hücresine zarar verebilir.
Français

2.2 BRULÖR BA⁄LANTISI


Bu cihaz için, mazot veya gaz ile beslenen üflemeli brulörler öngörülmektedir. Brulör seçimi cihaz›n bulundu¤u çal›©ma sahas›na,
çal›©ma bas›nçlar›na ve kazan yanma hücresi ölçülerine göre seçilmelidir. Yak›t›n debisi cihaz›n maksimum ve minimum
gücüne göre belirlenmelidir.
Brulör büyük olas›l›kla 2 kademeli olup 3 no.lu brülör ta©›y›c› levhaya 4 no.lu kapa¤›n sabitlenmesi için gerekli olan bir ba¤lant›
flan©›ndan olu©maktad›r. Ana a¤z›n ölçüleri için ise alevin h›zl› bir ©ekilde ters çevrilmesini ve dolay›s›yla ortaya ç›kacak baca
Deutsch

ç›k›© ›s›s› yükselmesini ve kazan veriminin dü©mesini engellemek için ilgili tabloda verilen minimum uzunluklar›n seçilmesi
tavsiye edilmektedir.

N.B. Mente©enin yan›ndaki kapa¤›n a©›r› ›s›nmas›n› engellemek için brülör ta©›y›c› ile kapak üzerindeki delik aral›¤›n› kapatmak
için izole edici maddeden yap›lm›© fitil (2) konulmas› gerekmektedir. Yak›t›n (8) esnek boru rakorlar›, brülör kapa¤› ile 90°C
aç›kl›k elde edecek uzunlukta olmal›d›rlar.
Español
Nederlands Português

K›sa Not

1 Alev kontrol
2 ‹zolasyonlu fitil
3 Mente©e
4 Ön kapak
6 Turbulatör yay›
Dansk

Model Mark S N 107 180 300


A mm 160 160 180
Türkçe

B mm 145 145 160

2.3 Elektrik Ba¤lant›lar›


Kombiye ba¤lanan elektrik hatt› 230 Volt-50 Hz monofazedir. Sabit ba¤lant›l› ve kontaklar›n›n aç›kl›¤› 3 mm olacak
bipolar dü¤me ile uygun sigortalar› olmal›d›r.

Brülörün ba¤lant›lar›n› ve oda termostat›n› ilgili elektrik ©emas›nda (4 no.lu ba©l›k) oldu¤u gibi uygulay›n›z.
Cihaz›n elektrik emniyeti, ilgili normlardada belirtildi¤i üzere ancak etkili bir tesisat toprak hatt› oldu¤u zaman amac›na ula©m›©
olur. Toprak tesisat› özellikle profesyonel ve deneyimli ki©iler taraf›ndan yap›lmal›d›r. ‹malatç› firma tesisat›n toprak hatt›ndan
kaynaklanabilecek zararlar›n sorumlulu¤unu yüklenmez.
Ayr›ca elektrik hatt›n›n, etiket üzerinde belirtilen teknik verilere ba¤l› olarak cihaz›n maksimum çeki© gücüne uygun olup
olmad›¤› kontrol edilmelidir. Toprak hatt›n›n uygun olup olmad›¤› teknik ki©iler taraf›ndan kontrol edilmelidir. Özellikle tesisat
kablolar›n›n seçimi cihazdan çekilen güce e©de¤er olmal›d›r.

68
MARK S N

English
2.4 Baca ba¤lant›s›
Öngörülen normlar uyar›nca kazana uygun olarak tasarlanm›© bir baca ba¤lanmas› gereklidir. Kazan ile baca aras›ndaki kanal
amaca uygun özellik ta©›mal›, yani yüksek ›s›ya ve a©›nmaya dayan›kl› olmal›d›r. Birle©ti¤i noktalarda kaçak olmamas›na özen
gösterilmeli yo¤u©ma formasyonunu engellemek için kanal tamamiyle izole edilmelidir.
Baca, rejimdeyken dü©ük bas›nçta çal›©mal› ve resistans kazanmal›d›r. Hermetik kaçak olmamal› , iç k›sm› tamamen pürüzsüz
olup ›s›ya ve a©›nmaya dayan›kl› maddeden yap›lm›© temizleme kapaklar› olmal›d›r. Ekstra bir duman so¤utmas›n› önlemek

Italiano
için duvarlar› makul bir ©ekilde izole etmek gerekmektedir.
Birden fazla kazanl› tesisatlarda her kazan›n ayr› bir bacas› veya biti©ik olanlar›n izolasyonlu olmas› gereklidir. Ba©ka herhangi
bir baca kazan bacas›yla birle©tirilemez.

2.5 Kaportan›n birle©tirilmesi


Kazan; Kaporta, kumanda paneli ve kazan gövdesinin bulundu¤u 3 ayr› koliden olu©mu©tur.

Français
Kaporta ve ön panelin birle©tirilmesiyle ilgili olarak a©a¤›daki talimatlara uyunuz.

DX H - Sa¤ Yan panel (yükseklik) 912 n° 1


Mod. 107 SX H – Sol Yan panel (yükseklik) 912 n° 1

Deutsch
Kapak L – (Uzunluk) 760 n° 1

DX H - Sa¤ Yan panel (yükseklik) 912 n° 1


Mod. 180 SX H – Sol Yan panel (yükseklik) 912 n° 1 Dönü©ümlü yan panel H 912 n° 2
Kapak L – (Uzunluk) 760 n° 1 Kapak L – (Uzunluk) 760 n° 1

Español
DX H - Sa¤ Yan panel (yükseklik) 1012 n° 1
Mod. 300 SX H – Sol Yan panel (yükseklik) 1012 n° 1 Dönü©ümlü yan panel H 1012 n° 2
A Kapak L – (Uzunluk) 850 n° 1 Kapak L – (Uzunluk) 850 n° 1

Português Nederlands
A Kazan gövdesi

B Yan panellerin montaj› için özet tablo

Dansk
Türkçe

C Geçme yaylar›n› “ 1 “ ve kablo tutucular›n› “ 2 “ kaporta D Sa¤ ve sol yan paneli B ‘de belirtilen tabloya
üzerindeki yerlerine monte edin. uyarak haz›rlay›n ve sabitleyin.

69
MARK S N
English
Italiano
Français

E Her iki ön destek kancas›n› sabitleyin” 1 “ F Kenar panelleri yerle©tirin.


Deutsch
Español
Nederlands Português

G Ön “ H1” ve arka “ H2 “ panelleri sabitleyin. H Kablo koruma kutusunu “ A “ vidalarla “ B “ yan


panellere sabitleyip kumanda panelini yerle©tirin.

A
Dansk

I
I Ön paneli uygun “A“ dillerine sabitleyin. Vida ba©lar› ile dil L Kapak veya kapaklar› monte edin
Türkçe

aras›na uygun güçlendirme mandal› “ B “ koyun.

M Pullu civatay› duman sand›¤›na vidalay›n. N Duman sand›¤›n› uygun


vidalarla sabitleyin.

70
MARK S N

English
2.6 Kapak ayar›
Aç›kl›k
Kapa¤›n açma kenar›n› sabitlemek için 2 ve 4 no.lu kar©›l›kl› mente©eleri 1 ve 3 no.lu somunlarla sabitlemek yeterlidir.
Açma kenar›n› ters çevirmek için kar©› kenarda altta bulunan 2 no.lu somunu kayd›rmak , tam tersi için ise 4 no.lu somuna
ayn› i©lem yap›lmal›d›r.

Italiano
Kaçak
2 ve 4 no.lu somunlar› gev©etin , 1 ve 3 no.lu somunlar› gerekti¤i kadar s›k›©t›r›n ; 2 ve 4 no.lu somunlar› s›k›©t›r›n.

Yerle©tirme
Brülörü monte ettikten sonra kapa¤›n yerle©tirilmesi gerekli olacakt›r. Bu i©lem de 5 no.lu parçay› gev©eterek ve 6 no.lu
somunu harekete geçirerek yap›lacakt›r.

Français
3. SERV‹S VE BAKIM
Servis ve bak›m› kapsayan tüm de¤i©tirme ve ayar i©lemleri Yetkili ki©iler taraf›ndan normlara uygun olarak yap›lmal›d›r. Fer
A.®. konusunda deneyimli ve de yetkili olmayan ki©iler taraf›ndan yap›lan müdaheleler sonucunda ki©i veya e©yalara olabilecek
zarar›n sorumlulu¤unu kabul etmez.

Deutsch
Temizlik veya bak›m ile ilgili herhangi bir i©lem yapmadan önce tesisat dü¤mesine basarak ve/veya ilgili kesme organlar›
vas›tas›yla cihaz›n elektrik ak›m›n› kesin.

3.1 Devreye sokma


‹lk ate©lemede, cihaz›n elektrik beslemesinin kesilmesi veya emniyet bölgeleri veya cihaz›n baz› k›s›mlar›nda yap›lan i©lemlerden
sonra yap›lmas› gereken kontroller;

Español
‹lk ate©leme öncesi
a) Tesisat›n do¤ru bas›nçla su doldurulmu© ve gaz›n›n tamamen havas› ç›kart›lm›© olmas› ,
b) Su veya yak›t kaça¤›n›n olmamas› ,
c) Elektrik beslemesinin kusursuz olmas›,
d) Baca borular›n›n tümünün kurallara uygun olarak yap›lm›© olmas› ve kendi aralar›nda çok yak›n olmamakla birlikte yan›c›

Português Nederlands
bölgelerden uzakta olmas› ,
e) Cihaz›n yak›n›nda yan›c› maddelerin bulunmamas› ,
f) Brülörün cihaz›n gücüyle orant›l› olmas› ,
g) Tesisat vanalar›n›n aç›k olmas› gerekmektedir.

‹lk ate©leme
Önceki kontrolleri yapt›ktan sonra a©a¤›da belirtilen ate©leme i©lemlerinin yap›lmas› gereklidir ;
1 Gaz vanas›n› aç›n .
2 Termostat› ( 5 )(®ekil 1) istenilen de¤ere ayarlay›n.
3 Cihaz üzerindeki dü¤meyi ve kumanda paneli üzerindeki dü¤meyi ( 4 ) ( ®ekil 1 ) kapat›n.
Bu a©amada brülör devreye girecek ve cihaz çal›©maya ba©layacakt›r.

‹lk ate©lemeden sonra

Dansk
‹lk ate©lemeden sonra kontrol edilmesi gereken hususlar;
1 Brülör kapa¤› ve duman sand›¤›nda kaçak olmamal›d›r.
Kapaktan gaz s›z›nt›s› olmas› halinde, s›z›nt›n›n oldu¤u bölgede bulunan civatalar› s›karak kaça¤› giderin.
2 Brülörün kusursuz çal›©›p çal›©mad›¤›ndan emin olunmal› ve bu kontrolün imalatç›n›n talimatlar› do¤rultusunda uygun
aletlerle yap›lmas› gereklidir.
3 Termostatlar›n kusursuz çal›©malar›,
Türkçe

4 Suyun, tesisat içinde devir daim yapt›¤› ,


5 Duman ç›k›©›n›n tamamen bacadan gerçekle©ti¤inden emin olunmal›d›r.

3.2 Ayarlar
Brülör ayar›
Cihaz›n verimi ve kusursuz çal›©mas› brülörün ayarlar›n›n düzgün yap›lm›© olmas›yla ba¤lant›l›d›r. Üreticinin talimatlar›na
özenle uyunuz. ‹ki a©amal› brülörlerde ilk a©ama cihaz›n minimum nominal gücünün alt›nda olmamal›d›r. ‹kinci a©ama ise
cihaz›n maksimum nominal gücünün üzerinde olmamal›d›r.

3.3 Kapama
K›sa süreli beklemeye almalarda kumanda paneli üzerindeki dü¤meyi ( 4 ) ( ®ekil 1 ) harekete geçirmek yeterlidir.
Uzun süreli beklemelerde , dü¤meyi ( 4 ) harekete geçirmek d›©›nda yanmay› kesen valfi kapatmak mecburidir.

71
MARK S N
English

3.4 Bak›m
Is› tesisat›n›n maksimum güvenilirli¤ini ve en ekonomik maliyeti sa¤lamak için periyodik olarak y›lda en az bir kere olmak
kayd›yla kazan›n temizlenmesi gereklidir. Bak›m›n kalifiye ve i©inin ehli ki©iler taraf›ndan yap›lmas› gereklidir.
Ön kapa¤› açarak , uzun süreli kullan›mda olas› düzensiz çal›©may› önlemek için haftada bir kez kazan›n içini incelemek
faydal› olacakt›r. Bu i©lem esnas›nda kül birikintilerinin t›kamas›n› engellemek için türbülatörlerin hareket etmesini önlemek
gereklidir.
Italiano

Cihaz›n temizli¤i
1 Cihaz›n elektrik beslemesini kesin
3 Tokmaklar›n vidalar›n› sökerek kapa¤› aç›n.
4 Borular özenli bir ©ekilde temizlenmelidir. Kazan›n ön kapa¤›n› tamamen aç›n ve tüm türbülatör yaylar›n› borulardan ç›kart›n.
Borular›n içini f›rçayla dikkatlice temizleyin. Arka duman sand›¤›nda bulunan kül birikintisini kapa¤› açarak ç›kart›n . ‹çinde
Français

kalabilecek kükürt ve kat› maddeleri f›rçalay›n. Kurum birikintilerine kar©› enjektörleri ve yanma hücresi kafas›n›n pozisyonunu
kontrol edin (Brülör temizli¤i için ‹malatç› firman›n talimatlar›na uyun).
5 Tokmaklar› tekrar sabitleyerek kapa¤› kapat›n.

Kazan›n kireçlenmesini önleme


Deutsch

Bu konu kesinlikle çok önemli olup, sert su kullan›lan bölgelerde periyodik olarak kireçlenmeyi çözmek veya sürekli tesisata
kireç çözücü koymak gereklidir. Söz konusu periyodik veya sürekli i©lemler kazan›n ömrünü üzatmak, saclar› a©›r› ›s›nmadan
korumak , farkl› genle©melerden veya ›s›l ©oklardan korumak için kesinlikle yap›lmald›r. Ayr›ca ilk çal›©t›rma sezonunun
ard›ndan özenli bir kireç çözme i©lemi gereklidir. Bu i©lem her ›s›tma döneminin ard›ndan tekrar edilmelidir. Sürekli kireçlenme
durumunda cihaz›n emniyetli ve a©›nmam›© olmas› dü©ünülemez. Bunun d›©›nda kazan içinde biriken çamurlar›nda periyodik
olarak bo©alt›lmas› gerekmektedir.
Español

4. TEKN‹K VER‹LER
Isıl debi
Gaz+motorin Isıl güç Su Kullanım
Su devresi
Nederlands Português

(PCI) kW hacmi basıncı


kW
Model Max Min Max Min dm3 bar ∆t 10°C ∆t 20°C
Mark S N 107 116 75 107 70 112 6 2,5 1
Mark S N 180 196 140 180 130 156 6 4,5 2
Mark S N 300 326 210 300 196 239 6 8,0 4

Yanma hücresi
Gövde
Yanma A¤ırlı¤ı
hücresi
A B C D E F G H Ø1 Ø2 Ø3
Ø Geni©lik Hacim yük kaybı
Model mm mm m3 ∆p mbar mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kg
Mark S N 107 400 806 0,38 0,38 760 420 482 870 873 1000 80 900 DN50 DN50 180 310
Mark S N 180 400 1146 1,60 1,60 760 420 482 1220 1223 1000 80 900 DN50 DN50 180 361
Dansk

Mark S N 300 450 1306 2,09 2,09 850 465 525 1420 1423 1100 90 1000 DN65 DN65 250 412
Gazl› brülörler için yanma hücresi bas›nc›n› %15 dü©ürün.
Türkçe

flekil 3

72
MARK S N

English
Italiano
Français
Deutsch
Español
flekil 4

Português Nederlands
Dansk
Türkçe

K›sa Not flekil 5

32 Sirkülasyon pompası (opsiyonel) 160 Yedek kontak


49 Emn‹yet termostatı 170 1. kademe c‹haz ayar termostatı
72 Oda termostatı (opsiyonel) 171 2. kademe c‹haz ayar termostatı
98 Akım anahtarı 189 Bloke ıflı¤ı
114 Su basınç sayacı 211 Brülör klemensi
159 Deneme tuflu Not: Montajı yapan k‹fl‹n‹n ‹ste¤‹ne göre kablolama esnasında
her ‹ki ucu kapatma olana¤ı vardır.

73
MARK S N
English

ÁãáðçôÝ ðåëÜôç, óáò åõ÷áñéóôïýìå ðïõ åðéëÝîáôå ôï ìïíôÝëï MARK S N, Ýíá


ëÝâçôá Fer ìïíôÝñíïõ ó÷åäéáóìïý, ðñïçãìÝíçò ôå÷íïëïãßáò, õøçëÞò áîéïðéóôßáò
ÅËËÇÍÉÊÜ êáé êáôáóêåõáóôéêÞò ðïéüôçôáò. Óáò ðáñáêáëïýìå íá äéáâÜóåôå ðñïóåêôéêÜ ôï
ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé íá ôï öõëÜîåôå óå áóöáëÝò óçìåßï ãéá êÜèå ìåëëïíôéêÞ ÷ñÞóç.

Ï ëÝâçôáò MARK S N åßíáé ìéá èåñìéêÞ ãåííÞôñéá õøçëÞò áðüäïóçò ãéá ôçí
Italiano

ðáñáãùãÞ æåóôïý íåñïý èÝñìáíóçò, êáôÜëëçëïò ãéá ëåéôïõñãßá ìå êáõóôÞñáò


öõóçôÞñá ìå áÝñéï Þ õãñü êáýóéìï.

ÓçìáíôéêÝò ðñïåéäïðïéÞóåéò
Français

- Ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ðåñéÝ÷åé óçìáíôéêÝò ïäçãßåò ãéá ôç - Ç åãêáôÜóôáóç êáé ç óõíôÞñçóç ðñÝðåé íá ãßíïíôáé
áóöÜëåéá ÷ñÞóçò, åãêáôÜóôáóçò êáé óõíôÞñçóçò êáé óýìöùíá ìå ôïõò éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò êáé ôéò ïäçãßåò
áðïôåëåß áíáðüóðáóôï êáé áðáñáßôçôï ôìÞìá ôïõ ôïõ êáôáóêåõáóôÞ êáé ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé áðü
ðñïúüíôïò. ÄéáâÜóôå ôï ðñéí ôçí åãêáôÜóôáóç êáé ôç åîåéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
÷ñÞóç. ÖõëÜîôå ôï ðñïóåêôéêÜ ãéá êÜèå ìåëëïíôéêÞ - Ç ëáíèáóìÝíç åãêáôÜóôáóç êáé ç êáêÞ óõíôÞñçóç
÷ñÞóç. ìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí óùìáôéêÝò âëÜâåò Þ õëéêÝò
- Ç óõóêåõÞ áõôÞ ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá ôç
Deutsch

æçìéÝò. Ï êáôáóêåõáóôÞò äåí öÝñåé êáìßá åõèýíç ãéá


÷ñÞóç ãéá ôçí ïðïßá ðñïïñßæåôáé ñçôÜ áðü ôïí âëÜâåò ðïõ ðñïêáëïýíôáé áðü ëÜèç óôçí åãêáôÜóôáóç
êáôáóêåõáóôÞ. Ç óõóêåõÞ ÷ñçóéìåýåé ãéá ôç èÝñìáíóç Þ óôç ÷ñÞóç êáé áðü ôç ìç ôÞñçóç ôùí ïäçãéþí.
íåñïý óå èåñìïêñáóßá êáôþôåñç ôçò èåñìïêñáóßáò - Ðñéí áðü ïðïéáäÞðïôå åðÝìâáóç êáèáñéóìïý Þ
âñáóìïý óå áôìïóöáéñéêÞ ðßåóç êáé ðñÝðåé íá óõíäåèåß óõíôÞñçóçò, áðïóõíäÝóôå ôç óõóêåõÞ áðü ôï äßêôõï
óå åãêáôÜóôáóç èÝñìáíóçò êáé/Þ äéáíïìÞò æåóôïý íåñïý ôñïöïäïóßáò ìÝóù ôïõ ãåíéêïý äéáêüðôç ôçò
õãéåéíÞò, êáôÜëëçëç ãéá ôá ÷áñáêôçñéóôéêÜ, ôéò åðéäüóåéò åãêáôÜóôáóçò êáé/Þ ôùí åéäéêþí ïñãÜíùí áðïìüíùóçò.
Español

êáé ôç èåñìéêÞ ôïõ éó÷ý. ÊÜèå Üëëç ÷ñÞóç ðñÝðåé íá - Óå ðåñßðôùóç âëÜâçò êáé/Þ êáêÞò ëåéôïõñãßáò ôçò
èåùñåßôáé áêáôÜëëçëç êáé êáôÜ óõíÝðåéá åðéêßíäõíç. óõóêåõÞò, óâÞóôå ôçí êáé áðïöýãåôå êÜèå ðñïóðÜèåéá
- Äåí åðéôñÝðåôáé íá áíïßãåôå Þ íá åðåìâáßíåôå óôá åðéóêåõÞò Þ Üìåóçò åðÝìâáóçò. Áðåõèõíèåßôå ìüíï óå
åîáñôÞìáôá ôçò óõóêåõÞò, åêôüò áõôþí ðïõ åîåéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
ðñïâëÝðïíôáé áðü ôç óõíôÞñçóç, ïýôå íá ôñïðïðïéåßôå - Áöïý áöáéñÝóåôå ôç óõóêåõáóßá, âåâáéùèåßôå ãéá ôçí
Nederlands PortuguÍs

ôç óõóêåõÞ ãéá íá ìåôáâÜëëåôå ôéò åðéäüóåéò Þ ôç ÷ñÞóç áêåñáéüôçôá ôïõ ðåñéå÷ïìÝíïõ. Ôá óôïé÷åßá ôçò
ãéá ôçí ïðïßá ðñïïñßæåôáé. óõóêåõáóßáò ðñÝðåé íá öõëÜóóïíôáé ìáêñéÜ áðü
ðáéäéÜ, ãéáôß áðïôåëïýí ðéèáíÞ åóôßá êéíäýíïõ.

FER
Via Ritonda 78A 37047 San Bonifacio (VR) - Italia

EN303 - Appr.No.
PIN CE-0085BN0151
0085
Type MARK S N 107

N° 0000000000

1QGDX05B

8 028693 330169
Dansk

MAX. MIN.

Q (Hi)-INPUT 116 75 kW

P -OUTPUT 107 70 kW

PMS 6 bar - Tmax 100 °C- -H2O 112 I


Türkçe

230 V - ~50 Hz

IPX0D

Ðéóôïðïßçóç
Ç óÞìáíóç CE ðéóôïðïéåß üôé ïé óõóêåõÝò Fer
óõììïñöïýíôáé ìå ôéò áðáéôÞóåéò ôùí åõñùðáúêþí
ïäçãéþí ðïõ åöáñìüæïíôáé óå áõôÝò.
Åéäéêüôåñá, ç óõóêåõÞ áõôÞ óõììïñöïýôáé ìå ôéò
áêüëïõèåò ïäçãßåò ÅÏÊ:
- Ïäçãßá Áåñßïõ 90/396
- Ïäçãßá Áðïäüóåùí 92/42
- Ïäçãßá ×áìçëÞò ÔÜóçò 73/23 (üðùò ôñïðïðïéÞèçêå
áðü ôçí 93/68)
- Ïäçãßá ÇëåêôñïìáãíçôéêÞò Óõìâáôüôçôáò 89/336
(üðùò ôñïðïðïéÞèçêå áðü ôçí 93/68)

74
MARK S N

English
1. ÏÄÇÃÉÅÓ ×ÑÇÓÇÓ
1.1 Ðßíáêáò ÷åéñéóôçñßùí
1 2 3 4 5 Õðüìíçìá
1 ÈÝóç çëåêôñïíéêÞò ìïíÜäáò
2 Èåñìïûäñüìåôñï 6

Italiano
3 ÈåñìïóôÜôçò áóöáëåßáò
4 ÈåñìïóôÜôçò ñýèìéóçò 2ïõ óôáäßïõ
5 Äéáêüðôçò ãñáììÞò
6 ÅíäåéêôéêÞ ëõ÷íßá åìðëïêÞò êáõóôÞñá

1.2 ¢íáììá Åéê. 1

Français
ÌåôáêéíÞóôå ôïí êåíôñéêü äéáêüðôç 5 óôç èÝóç “I” ãéá ôçí ôñïöïäïóßá ôïõ ëÝâçôá êáé ôïõ êáõóôÞñá. Ãéá ôç ëåéôïõñãßá ôïõ
êáõóôÞñá, óõìâïõëåõèåßôå ôï ó÷åôéêü åã÷åéñßäéï.
1.3 Ñõèìßóåéò
Ñõèìßóôå ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá ôçò åãêáôÜóôáóçò ìå ôï èåñìïóôÜôç ñýèìéóçò 4. Áí åßíáé óõíäåäåìÝíç ç ìïíÜäá
ñýèìéóçò èåñìïêñáóßáò (ðñïáéñåôéêÜ) óõìâïõëåõèåßôå ôï ó÷åôéêü åã÷åéñßäéï. Ç äéáöïñÜ èåñìïêñáóßáò ìåôáîý êáôÜèëéøçò
êáé åðéóôñïöÞò ëÝâçôáò äåí ðñÝðåé íá õðåñâáßíåé ôïõò 20°C. Ï ðåñéïñéóìüò áõôüò ðñÝðåé íá ôçñåßôáé ôüóï óôç öÜóç ôçò

Deutsch
êáíïíéêÞò ëåéôïõñãßáò, üóï êáé óôç öÜóç åêêßíçóçò. Ìåãáëýôåñåò äéáöïñÝò èåñìïêñáóßáò ìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí óïâáñÜ
ðñïâëÞìáôá óôï óþìá ôïõ ëÝâçôá.
1.4 ÓâÞóéìï
Ãéá ôï óâÞóéìï, ìåôáêéíÞóôå ôï äéáêüðôç 5 (åéê. 1) ôïõ ðßíáêá ÷åéñéóôçñßùí óôç èÝóç 0 êáé êëåßóôå ôç âáëâßäá äéáêïðÞò
áåñßïõ.
Êßíäõíïé ðáãåôïý: ç êáëýôåñç ðñïóôáóßá ãéá ôéò ðåñéüäïõò ðïëý ÷áìçëÞò èåñìïêñáóßáò åßíáé ç äéáôÞñçóç ôïõ ëÝâçôá êáé

Español
ôùí êáôáíáëùôþí óå ëåéôïõñãßá, Ýôóé þóôå íá ëåéôïõñãåß üëç ç åãêáôÜóôáóç. Óå äéáöïñåôéêÞ ðåñßðôùóç, ðñïóèÝóôå óôï
íåñü ôçò åãêáôÜóôáóçò áíôéðçêôéêÜ õãñÜ, óôçí áíáëïãßá ðïõ óõíéóôÜ ï êáôáóêåõáóôÞò áíÜëïãá ìå ôçí åëÜ÷éóôç
ðñïâëåðüìåíç èåñìïêñáóßá.
1.5 Áíùìáëßåò
Ìðïñïýí íá ðáñïõóéáóôïýí äýï óõíèÞêåò åìðëïêÞò ðïõ áðïêáèßóôáíôáé áðü ôï ÷ñÞóôç:
a - ÅìðëïêÞ ôïõ êáõóôÞñá ðïõ õðïäåéêíýåôáé áðü ôçí åéäéêÞ ëõ÷íßá 6 (åéê. 1). Óõìâïõëåõèåßôå ôï åã÷åéñßäéï ôïõ êáõóôÞñá.

PortuguÍs Nederlands
b - ÅðÝìâáóç ôïõ èåñìïóôÜôç áóöáëåßáò ðïõ ðáñïõóéÜæåôáé üôáí ç èåñìïêñáóßá óôï ëÝâçôá öôÜóåé óå ôéìÞ ðÝñá áðü ôçí
ïðïßá ìðïñåß íá äçìéïõñãçèåß óõíèÞêç êéíäýíïõ. Ãéá íá áðïêáôáóôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá, îåâéäþóôå ôçí ôÜðá 3 êáé ðéÝóôå ôï
êïõìðß åðáíáöïñÜò.
ÅÜí ôï ðñüâëçìá åðáíáëçöèåß, æçôÞóôå ôçí åðÝìâáóç åîåéäéêåõìÝíïõ ðñïóùðéêïý Þ ôïõ ÓÝñâéò.
Óå ðåñßðôùóç âëÜâçò êáé/Þ êáêÞò ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò, óâÞóôå ôçí êáé áðïöýãåôå êÜèå ðñïóðÜèåéá åðéóêåõÞò Þ Üìåóçò
åðÝìâáóçò. Áðåõèõíèåßôå ìüíï óå åîåéäéêåõìÝíï êáé åîïõóéïäïôçìÝíï ðñïóùðéêü.

2. ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
ÃåíéêÝò ïäçãßåò
Ç óõóêåõÞ áõôÞ ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá ôç ÷ñÞóç ãéá ôçí ïðïßá ðñïïñßæåôáé ñçôÜ. Ç óõóêåõÞ ÷ñçóéìåýåé ãéá ôç
èÝñìáíóç íåñïý óå èåñìïêñáóßá êáôþôåñç ôçò èåñìïêñáóßáò âñáóìïý óå áôìïóöáéñéêÞ ðßåóç êáé ðñÝðåé íá óõíäåèåß óå
åãêáôÜóôáóç èÝñìáíóçò êáé/Þ äéáíïìÞò æåóôïý íåñïý õãéåéíÞò, êáôÜëëçëç ãéá ôá ÷áñáêôçñéóôéêÜ, ôéò åðéäüóåéò êáé ôç

Dansk
èåñìéêÞ ôïõ éó÷ý. ÊÜèå Üëëç ÷ñÞóç ðñÝðåé íá èåùñåßôáé áêáôÜëëçëç.
Ç ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ ÔÏÕ ËÅÂÇÔÁ ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ ÃÉÍÅÔÁÉ ÌÏÍÏÍ ÁÐÏ ÅÎÅÉÄÉÊÅÕÌÅÍÏ ÐÑÏÓÙÐÉÊÏ ÌÅ ÊÁÔÁËËÇËÇ
ÅÌÐÅÉÑÉÁ, ÓÕÌÖÙÍÁ ÌÅ ÏËÅÓ ÔÉÓ ÏÄÇÃÉÅÓ ÔÏÕ ÐÁÑÏÍÔÏÓ ÔÅ×ÍÉÊÏÕ ÅÃ×ÅÉÑÉÄÉÏÕ, ÔÇÍ ÉÓ×ÕÏÕÓÁ ÍÏÌÏÈÅÓÉÁ,
ÔÉÓ ÄÉÁÔÁÎÅÉÓ ÔÙÍ ÅÈÍÉÊÙÍ ÊÁÉ ÔÏÐÉÊÙÍ ÊÁÍÏÍÉÓÌÙÍ ÊÁÉ ÔÏÕÓ ÊÁÍÏÍÅÓ ÔÇÓ ÔÅ×ÍÉÊÇÓ.
Ç ëáíèáóìÝíç åãêáôÜóôáóç ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé óùìáôéêÝò âëÜâåò êáé õëéêÝò æçìéÝò, ãéá ôéò ïðïßåò ï êáôáóêåõáóôÞò äåí
öÝñåé êáìßá åõèýíç.
Türkçe

×þñïò åãêáôÜóôáóçò
Ï ëÝâçôáò ðñÝðåé íá åãêáèßóôáôáé óå åéäéêü ÷þñï ìå áíïßãìáôá áåñéóìïý ðñïò ôï åîùôåñéêü óýìöùíá ìå ôéò äéáôÜîåéò ôùí
êáíïíéóìþí. Áí óôïí ßäéï ÷þñï õðÜñ÷ïõí ðåñéóóüôåñïé êáõóôÞñåò Þ áðïññïöçôÞñåò ðïõ ìðïñïýí íá ëåéôïõñãïýí
ôáõôü÷ñïíá, ôá áíïßãìáôá áåñéóìïý ðñÝðåé íá äéáóôáóéïëïãïýíôáé ãéá ôçí ôáõôü÷ñïíç ëåéôïõñãßá üëùí ôùí óõóêåõþí.
Óôï ÷þñï åãêáôÜóôáóçò äåí ðñÝðåé íá õðÜñ÷ïõí åýöëåêôá áíôéêåßìåíá Þ õëéêÜ, äéáâñùôéêÜ áÝñéá, óêüíåò Þ ðôçôéêÝò
åíþóåéò ðïõ, áðïññïöïýìåíåò áðü ôïí áíåìéóôÞñá ôïõ êáõóôÞñá ìðïñïýí íá âïõëþóïõí
ôïõò åóùôåñéêïýò áãùãïýò ôïõ êáõóôÞñá Þ ôçí êåöáëÞ êáýóçò. Ï ÷þñïò ðñÝðåé íá åßíáé
óôåãíüò êáé íá ìçí åêôßèåôáé óå âñï÷Þ, ÷éüíé Þ ðáãåôü.
550

ÔïðïèÝôçóç ëÝâçôá
Ôçñåßôå ôéò åëÜ÷éóôåò áðïóôÜóåéò ôçò åéêüíáò. Âåâáéùèåßôå åéäéêüôåñá üôé ìåôÜ ôçí
ôïðïèÝôçóç ôïõ ëÝâçôá ìå ôïí êáõóôÞñá óôçí åìðñüò ðüñôá, ç ðüñôá áíïßãåé ÷ùñßò íá
=

÷ôõðÜåé ï êáõóôÞñáò óôïí ôïß÷ï Þ óå åíäå÷üìåíï Üëëï ëÝâçôá. ÁöÞóôå åëåýèåñï ÷þñï
ôïõëÜ÷éóôïí 100 mm óôçí ðëåõñÜ ðñïò ôçí ïðïßá óôñÝöåôáé ç ðüñôá
Óå êáíïíéêÝò óõíèÞêåò, ï ëÝâçôáò ìðïñåß íá óôçñßæåôáé áðåõèåßáò óôï äÜðåäï åöüóïí
=

äéáèÝôåé äéêÞ ôïõ âÜóç áðü ìåôáëëéêÜ ðñïößë. Ìüíï óå ðåñßðôùóç ðïõ ï ÷þñïò åßíáé
100
mm

ÊáõóôÞñáò
ðïëý õãñüò áðáéôåßôáé óõìðëçñùìáôéêÞ âÜóç ôóéìÝíôïõ 8 ? 10 cm.
Åéê. 2

75
MARK S N
English

2.1 ÕäñáõëéêÝò óõíäÝóåéò


ÅêôåëÝóôå ôçí õäñáõëéêÞ óýíäåóç ôçò óõóêåõÞò ôçñþíôáò ôéò ïäçãßåò ðïõ âñßóêïíôáé êïíôÜ óå êÜèå óýíäåóç êáèþò êáé áõôÝò
ôçò åéêüíáò 2 ôïõ ðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ.
Ç óýíäåóç ðñÝðåé íá ãßíåôáé Ýôóé þóôå ïé óùëÞíåò íá åßíáé åëåýèåñïé áðü åíôÜóåéò, åíþ åßíáé õðï÷ñåùôéêÞ ç ôïðïèÝôçóç ôçò
âáëâßäáò áóöáëåßáò óôï êýêëùìá èÝñìáíóçò, óå óçìåßï üóï ôï äõíáôüí ðëçóéÝóôåñï óôï ëÝâçôá, ÷ùñßò íá õðÜñ÷åé, ìåôáîý
ëÝâçôá êáé âáëâßäáò, êáíÝíá åìðüäéï Þ üñãáíï äéáêïðÞò.
Italiano

Ç óõóêåõÞ äåí äéáôßèåôáé ìå äï÷åßï äéáóôïëÞò, êáôÜ óõíÝðåéá ç óýíäåóÞ ôçò ðñÝðåé íá ãßíåé ìå åõèýíç ôïõ åãêáôáóôÜôç.
Õðåíèõìßæåôáé ó÷åôéêÜ, üôé ç ðßåóç ìå ôçí åãêáôÜóôáóç êñýá ðñÝðåé íá êõìáßíåôáé áðü 0,5 Ýùò 1 bar. Áðáéôåßôáé ç ÷ñÞóç
íåñïý ìå êáôÜëëçëç åðåîåñãáóßá ãéá ôçí åãêáôÜóôáóç èÝñìáíóçò, Ýôóé þóôå íá áðïöåýãåôáé ï ó÷çìáôéóìüò áëÜôùí óôï
ëÝâçôá ðïõ ïöåßëåôáé óå óêëçñü íåñü Þ äéÜâñùóç áðü íåñÜ ìå ÷çìéêÝò ïõóßåò.
Åßíáé óêüðéìï íá Ý÷åôå õðüøç üôé áêüìç êáé ìéêñïß ó÷çìáôéóìïß áëÜôùí ðÜ÷ïõò ëßãùí ÷éëéïóôþí ðñïêáëïýí óçìáíôéêÞ
õðåñèÝñìáíóç ôçò ëáìáñßíáò ëüãù ôçò ÷áìçëÞò èåñìéêÞò áãùãéìüôçôÜò ôïõò. Ôï öáéíüìåíï áõôü ðñïêáëåß óçìáíôéêÜ
Français

ðñïâëÞìáôá: ïìïéüìïñöåò äéáöïñïðïéçìÝíåò êáé åíôïðéóìÝíåò äéáóôïëÝò ðïõ ðñïêáëïýí æçìéÝò óôéò ëáìáñßíåò êáé óôéò
óõãêïëëÞóåéò.
2.2 Óýíäåóç ôïõ êáõóôÞñá
Ãéá ôç óõóêåõÞ áõôÞ ðñïâëÝðåôáé ç ÷ñÞóç êáõóôÞñùí ðåôñåëáßïõ Þ áåñßïõ ìå öõóçôÞñá. Ç åðéëïãÞ ôïõ êáõóôÞñá ðñÝðåé íá
ãßíåôáé åê ôùí ðñïôÝñùí áíÜëïãá ìå ôï ðåäßï ëåéôïõñãßáò, ôéò ðéÝóåéò ëåéôïõñãßáò êáé ôéò äéáóôÜóåéò ôïõ èáëÜìïõ êáýóçò ôïõ
ëÝâçôá. Ç ðáñï÷Þ ôïõ êáõóßìïõ ðñÝðåé íá êáèïñßæåôáé óå êÜèå ðåñßðôùóç åíôüò ôçò ìÝãéóôçò êáé åëÜ÷éóôçò äõíáìéêüôçôáò
ôïõ ëÝâçôá.
Deutsch

Ï êáõóôÞñáò ðñÝðåé êáôÜ ðñïôßìçóç íá åßíáé äéâÜèìéïò êáé íá äéáèÝôåé åíäéÜìåóç öëÜíôæá ãéá ôç óôåñÝùóç óôçí ðëÜêá
óôÞñéîçò êáõóôÞñá 3 ôçò ðüñôáò 4. ¼óïí áöïñÜ ôéò äéáóôÜóåéò ôïõ ìðåê, óõíéóôÜôáé ç ÷ñÞóç ôïõ åëÜ÷éóôïõ ìÞêïõò ðïõ
õðïäåéêíýåôáé áðü ôïí ðáñáêÜôù ðßíáêá, þóôå íá áðïöåýãåôáé ç ôá÷åßá åðéóôñïöÞ ôçò öëüãáò ìå óõíåðáêüëïõèç áýîçóç
ôçò èåñìïêñáóßáò êáõóáåñßùí óôçí Ýîïäï êáé ìåßùóç ôçò áðüäïóçò ôïõ ëÝâçôá.
ÓÇÌ. - Ãéá íá áðïöåýãåôáé ç õðåñèÝñìáíóç ôçò ðüñôáò êïíôÜ óôçí ðëÜêá óôÞñéîçò êáõóôÞñá, åßíáé áíáãêáßï íá êëåßíåé ôï
Üíïéãìá ìåôáîý ôïõ óõíäÝóìïõ
Español

ôïõ êáõóôÞñá êáé ôçò ïðÞò ðïõ


õðÜñ÷åé óôçí ðüñôá, ìå êïñäüíé
ìïíùôéêïý õëéêïý 2. Ïé
åýêáìðôïé óùëÞíåò 8 óýíäåóçò
ôïõ êáõóßìïõ ðñÝðåé íá Ý÷ïõí
Nederlands PortuguÍs

ìÞêïò þóôå íá åðéôñÝðåôáé ôï


Üíïéãìá ôçò ðüñôáò êáôÜ 90° ìå
ôïí êáõóôÞñá ôïðïèåôçìÝíï.

Õðüìíçìá
1 ÅíäåéêôéêÞ ëõ÷íßá åëÝã÷ïõ öëüãáò
2 Ìïíùôéêü êïñäüíé
3 ÐëÜêá óôÞñéîçò êáõóôÞñá
4 Åìðñüò ðüñôá
Dansk

6 ÓôñïâéëéóôÝò

ÌïíôÝëï MARK S N 107 180 300


A mm 160 160 180
Türkçe

B mm 145 145 160

2.3 ÇëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò


Ï ëÝâçôáò ðñÝðåé íá óõíäåèåß óå ìïíïöáóéêÞ çëåêôñéêÞ ãñáììÞ 230 Volt-50 Hz, ìå óôáèåñÞ óýíäåóç êáé ðáñåìâÜëëïíôáò
äéðïëéêü äéáêüðôç ïé åðáöÝò ôïõ ïðïßïõ íá Ý÷ïõí Üíïéãìá ôïõëÜ÷éóôïí 3 mm, ìå êáôÜëëçëåò áóöÜëåéåò. ÅêôåëÝóôå ôéò
óõíäÝóåéò ôïõ êáõóôÞñá êáé ôïõ åíäå÷üìåíïõ èåñìïóôÜôç ðåñéâÜëëïíôïò óýìöùíá ìå ôï çëåêôñéêü äéÜãñáììá ôïõ
êåö. 4.
Ç çëåêôñéêÞ áóöÜëåéá ôçò óõóêåõÞò äéáóöáëßæåôáé ìüíïí üôáí óõíäåèåß óùóôÜ ìå áðïôåëåóìáôéêÞ åãêáôÜóôáóç ãåßùóçò
üðùò ðñïâëÝðåôáé áðü ôïõò éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò áóöáëåßáò. Áðåõèõíèåßôå óå åîåéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü ãéá ôïí Ýëåã÷ï ôçò
áðïôåëåóìáôéêüôçôáò êáé ôçò êáôáëëçëüôçôáò ôçò åãêáôÜóôáóçò ãåßùóçò. Ï êáôáóêåõáóôÞò äåí öÝñåé êáìßá åõèýíç ãéá
âëÜâåò ðïõ ïöåßëïíôáé óôçí áðïõóßá ãåßùóçò ôçò åãêáôÜóôáóçò. ÅëÝãîôå åðßóçò áí ç åãêáôÜóôáóç åßíáé êáôÜëëçëç ãéá ôç
ìÝãéóôç éó÷ý ôçò óõóêåõÞò, ðïõ áíáãñÜöåôáé óôçí ðéíáêßäá ÷áñáêôçñéóôéêþí, äéáðéóôþíïíôáò åéäéêüôåñá áí ç äéáôïìÞ ôùí
êáëùäßùí ôçò åãêáôÜóôáóçò åßíáé êáôÜëëçëç ãéá ôçí éó÷ý ôçò óõóêåõÞò.

76
MARK S N

English
2.4 Óýíäåóç óôçí êáðíïäü÷ï
ÓõíéóôÜôáé ç óýíäåóç ôïõ ëÝâçôá óå êáôÜëëçëç êáðíïäü÷ï, êáôáóêåõáóìÝíç óýìöùíá ìå ôïõò éó÷ýïíôåò
êáíïíéóìïýò. Ï áãùãüò ìåôáîý ëÝâçôá êáé êáðíïäü÷ïõ ðñÝðåé íá åßíáé áðü êáôÜëëçëï õëéêü, áíèåêôéêü óôç
èåñìïêñáóßá êáé óôç äéÜâñùóç. Óôá óçìåßá óýíäåóçò, óõíéóôÜôáé íá åëÝã÷åôáé ç óôåãáíüôçôá êáé íá ìïíþíåôáé
èåñìéêÜ üëïò ï áãùãüò ãéá íá áðïöåýãåôáé ï ó÷çìáôéóìüò õãñáóßáò.
Óå óõíèÞêåò êáíïíéêÞò ëåéôïõñãßáò, ç êáìéíÜäá ðñÝðåé íá ëåéôïõñãåß ìå õðïðßåóç, íá õðåñíéêÜ ôçí áíôßóôáóç,

Italiano
íá ðáñáìÝíåé åñìçôéêÞ êáé åóùôåñéêÜ ëåßá, áðü õëéêü áíèåêôéêü óôç èåñìïêñáóßá êáé ôç äéÜâñùóç, ìå èõñßäåò
åëÝã÷ïõ. Ìïíþóôå êáôÜëëçëá ôá ôïé÷þìáôá ãéá íá åìðïäßóåôå ôçí õðåñâïëéêÞ øýîç ôùí êáõóáåñßùí.
Ãéá åãêáôáóôÜóåéò ìå ðåñéóóüôåñïõò ëÝâçôåò, êÜèå ëÝâçôáò ðñÝðåé íá äéáèÝôåé ÷ùñéóôÞ êáìéíÜäá Þ ìïíùìÝíç
áðü ôéò äéðëáíÝò. Êáìßá Üëëç áðáãùãÞ äåí ðñÝðåé íá óõíäÝåôáé óôçí êáìéíÜäá ôïõ ëÝâçôá.
2.5 Óõíáñìïëüãçóç ðåñéâëÞìáôïò

Français
Ï ëÝâçôáò äéáôßèåôáé óå 3 ÷ùñéóôÜ ðáêÝôá ðïõ ðåñéÝ÷ïõí Ðåñßâëçìá, Ðßíáêá, Óþìá ëÝâçôá.
ÁêïëïõèÞóôå ôéò ðáñáêÜôù ïäçãßåò ãéá ôç óõíáñìïëüãçóç ôïõ ðåñéâëÞìáôïò êáé ôïõ ðßíáêá.

Deutsch
ÄåîéÜ ðëåõñÜ H (ýøïò)
ÄåîéÜ ðëåõñÜ H 912 n° 1 ÁñéóôåñÞ ðëåõñÜ H
ÁñéóôåñÞ ðëåõñÜ H 912 n° 1 ÊáðÜêé L (ìÞêïò)
Mod. 107 ÁíôéóôñåðôÞ ðëåõñÜ
ÊáðÜêé L 760 n° 1

Español
ÄåîéÜ ðëåõñÜ H 912 n° 1
ÁñéóôåñÞ ðëåõñÜ H 912 n° 1 ÁíôéóôñåðôÞ ðëåõñÜ h 912 n° 2
Mod. 180
ÊáðÜêé L 760 n° 1 ÊáðÜêé L 760 n° 1

ÄåîéÜ ðëåõñÜ H 1012 n° 1


A

PortuguÍs Nederlands
ÁñéóôåñÞ ðëåõñÜ H 1012 n° 1 ÁíôéóôñåðôÞ ðëåõñÜ H 1012 n° 2
Mod. 300
ÊáðÜêé L 850 n° 1 ÊáðÜêé L 850 n° 1
A Óþìá ëÝâçôá

B Óõíïðôéêüò ðßíáêáò ôïðïèÝôçóçò ðëåõñþí.

Dansk
Türkçe

C ÔïðïèåôÞóôå ôá “åëáôÞñéá óýíäåóçò ðåñüíçò” “1” êáé ôïõò D ÐñïåôïéìÜóôå êáé óôåñåþóôå ôç äåîéÜ êáé
áíáãêáßïõò óôõðåéïèëßðôåò êáëùäßùí “2”. áñéóôåñÞ ðëåõñÜ, áêïëïõèþíôáò ôï óõíïðôéêü
ðßíáêá óôï óçìåßï “B”.

77
MARK S N
English
Italiano
Français

E Óôåñåþóôå ôá 2 ìðñïóôéíÜ “óôçñßãìáôá óôÞñéîçò F ÔïðïèåôÞóôå ôá ðëåõñÜ.


ðëåõñþí” “1”.
Deutsch
Español
Nederlands PortuguÍs

G Óôåñåþóôå ôá ðëåõñÜ ìðñïóôÜ “H1” êáé ðßóù “H2” H Óôåñåþóôå ôï êéâþôéï ðñïóôáóßáò êáëùäßùóçò “A”
ìå ôéò âßäåò “B” óôá ðëåõñÜ êáé ôïðïèåôÞóôå ôïí
êáëùäéùìÝíï ðßíáêá.

A
Dansk

I
I Óôåñåþóôå ôïí ðßíáêá óôá ðëåõñÜ ìå ôá åéäéêÜ åëÜóìáôá L ÔïðïèåôÞóôå ôï êáðÜêé ç ôá êáðÜêéá.
Türkçe

“A”. ÁíÜìåóá óôçí êåöáëÞ ôçò âßäáò êáé ôï Ýëáóìá ðñÝðåé


íá ðáñåìâÜëëåôáé ôï åéäéêü åëáôÞñéï åíßó÷õóçò “B”.

N Óôåñåþóôå ôï èÜëáìï
M ÔïðïèåôÞóôå ôçí “ôóéìïý÷ᔠóôï ÷åßëïò êáõóáåñßùí óößããïíôáò ôéò
ôïõ èáëÜìïõ êáõóáåñßùí. åéäéêÝò âßäåò.

78
MARK S N

English
2.6 Ñýèìéóç ôçò ðüñôáò
¢íïéãìá
Ãéá íá óôåñåþóåôå ôçí ðëåõñÜ áíïßãìáôïò ôçò ðüñôáò, áñêåß íá óößîåôå ôá êüíôñá ðáîéìÜäéá 2 êáé 4 ðñïò ôá ðáîéìÜäéá 1 êáé
3.
Ãéá íá áíôéóôñÝøåôå ôçí ðëåõñÜ áíïßãìáôïò ìåôáêéíÞóôå óôçí áíôßèåôç ðëåõñÜ ðñïò ôá êÜôù ôï êüíôñá ðáîéìÜäé 2, áíôßèåôá
ìå ôï êüíôñá ðáîéìÜäé 4.

Italiano
Óôåãáíüôçôá
ËáóêÜñåôå ôá êüíôñá ðáîéìÜäéá 2 êáé 4. Âéäþóôå üóï ÷ñåéÜæåôáé ôá ðáîéìÜäéá 1 êáé 3. ÌðëïêÜñåôå óôç óõíÝ÷åéá ìå ôá êüíôñá
ðáîéìÜäéá 2 êáé 4.

ÔïðïèÝôçóç

Français
ÌåôÜ ôçí ôïðïèÝôçóç ôïõ êáõóôÞñá, ìðïñåß íá åßíáé áíáãêáßá ç ôïðïèÝôçóç ôçò ðüñôáò. Áõôü åðéôõã÷Üíåôáé ëáóêÜñïíôáò
ôï ðáîéìÜäé 5 êáé ñõèìßæïíôáò ôï ðáîéìÜäé 6. ÐñÝðåé íá ñõèìéóôåß Ýôóé þóôå üëï ôï êïñäüíé óôåãáíüôçôáò íá ðéÝæåé ôï ÷åßëïò.

3. ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ


¼ëåò ïé åíÝñãåéåò ñýèìéóçò, èÝóçò óå ëåéôïõñãßá êáé óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé áðü åîåéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü ìå êáôÜëëçëç

Deutsch
åìðåéñßá, óýìöùíá ìå ôïõò éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò.
Ç FER äåí öÝñåé êáìßá åõèýíç ãéá óùìáôéêÝò âëÜâåò Þ õëéêÝò æçìéÝò ðïõ ïöåßëïíôáé óå åðåìâÜóåéò áðü ìç åîåéäéêåõìÝíá êáé ìç
åîïõóéïäïôçìÝíá Üôïìá.
Ðñéí áðü ïðïéáäÞðïôå åðÝìâáóç êáèáñéóìïý Þ óõíôÞñçóçò, áðïóõíäÝóôå ôç óõóêåõÞ áðü ôï äßêôõï ôñïöïäïóßáò ìÝóù ôïõ
ãåíéêïý äéáêüðôç ôçò åãêáôÜóôáóçò êáé/Þ ôùí åéäéêþí ïñãÜíùí áðïìüíùóçò.

3.1 ÈÝóç óå ëåéôïõñãßá

Español
Áíáãêáßïé ðñéí ôï ðñþôï Üíáììá Þ ìåôÜ áðü åðåìâÜóåéò óõíôÞñçóçò ðïõ áðáéôïýí ôçí áðïóýíäåóç ôùí åãêáôáóôÜóåùí Þ
åðÝìâáóç óå üñãáíá áóöáëåßáò Þ åîáñôÞìáôá ôïõ ëÝâçôá:

Ðñéí ôï ðñþôï Üíáììá


Ðñéí ôï áñ÷éêü Üíáììá, âåâáéùèåßôå üôé:

PortuguÍs Nederlands
a ç åãêáôÜóôáóç Ý÷åé ðëçñùèåß ìå ôç óùóôÞ ðßåóç êáé Ý÷åé åîáåñùèåß óùóôÜ
b äåí õðÜñ÷ïõí äéáññïÝò íåñïý Þ êáõóßìïõ
c ç çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá åßíáé óùóôÞ
d üëïò ï áãùãüò êáõóáåñßùí Ý÷åé êáôáóêåõáóôåß óùóôÜ êáé äåí âñßóêåôáé ðïëý êïíôÜ Þ áíÜìåóá óå åýöëåêôá õëéêÜ
e äåí õðÜñ÷ïõí åýöëåêôá õëéêÜ êïíôÜ óôç óõóêåõÞ
f ï êáõóôÞñáò åßíáé äéáóôáóéïëïãçìÝíïò ãéá ôçí éó÷ý ôïõ ëÝâçôá
g ïé âáëâßäåò äéáêïðÞò íåñïý åßíáé áíïé÷ôÝò.

Ðñþôï Üíáììá
ÌåôÜ ôïõò ðñïêáôáñêôéêïýò åëÝã÷ïõò, ìðïñåßôå íá óõíå÷ßóåôå ìå ôéò áêüëïõèåò åíÝñãåéåò áíÜììáôïò:
1 Áíïßîôå ôç âáëâßäá äéáêïðÞò êáõóßìïõ.
2 Ñõèìßóôå ôï èåñìïóôÜôç 4 (åéê. 1) óôçí åðéèõìçôÞ ôéìÞ.
3 Êëåßóôå ôï äéáêüðôç ðñéí ôï ëÝâçôá êáé ôï äéáêüðôç 5 (åéê. 1) óôïí ðßíáêá ÷åéñéóôçñßùí.
Óôï óçìåßï áõôü ï êáõóôÞñáò ôßèåôáé óå ëåéôïõñãßá êáé ï ëÝâçôáò áñ÷ßæåé íá ëåéôïõñãåß.

ÌåôÜ ôï ðñþôï Üíáììá Dansk


ÌåôÜ ôï ðñþôï Üíáììá åëÝãîôå áí:
1 Ç ðüñôá ôïõ êáõóôÞñá êáé ôïõ èáëÜìïõ êáõóáåñßùí åßíáé óôåãáíÝò. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðáñïõóéÜæåôáé
äéáññïÞ áåñßïõ áðü ôçí ðüñôá, ðñÝðåé íá ñõèìßóåôå ôéò åéäéêÝò âßäåò Ýôóé þóôå íá áõîçèåß ç ðßåóç ôçò
Türkçe

öëÜíôæáò óôï ÷åßëïò, óôï óçìåßï üðïõ åìöáíßæåôáé ç äéáññïÞ.


2 Ï êáõóôÞñáò ëåéôïõñãåß óùóôÜ. Ï Ýëåã÷ïò áõôüò ãßíåôáé ìå åéäéêÜ üñãáíá áêïëïõèþíôáò ôéò ïäçãßåò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ.
3 Ïé èåñìïóôÜôåò ëåéôïõñãïýí óùóôÜ.
4 Ôï íåñü êõêëïöïñåß óôçí åãêáôÜóôáóç.
5 Ç áðáãùãÞ ôùí êáðíáåñßùí áðü ôçí êáðíïäü÷ï åßíáé ðëÞñçò.

3.2 Ñõèìßóåéò
Ñýèìéóç êáõóôÞñá
Ç áðüäïóç ôïõ ëÝâçôá êáé ç óùóôÞ ëåéôïõñãßá åîáñôþíôáé ðñùôßóôùò áðü ôçí ðñïóåãìÝíç ñýèìéóç ôïõ êáõóôÞñá.
ÁêïëïõèÞóôå ðéóôÜ ôéò ïäçãßåò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ. Ïé äéâÜèìéïé êáõóôÞñåò ðñÝðåé íá Ý÷ïõí ôï ðñþôï óôÜäéï ñõèìéóìÝíï óå
éó÷ý ðïõ íá ìçí åßíáé ìéêñüôåñç áðü ôçí åëÜ÷éóôç ïíïìáóôéêÞ éó÷ý ôïõ ëÝâçôá. Ç éó÷ýò ôïõ äåýôåñïõ óôáäßïõ äåí ðñÝðåé íá
õðåñâáßíåé ôç ìÝãéóôç ïíïìáóôéêÞ éó÷ý ôïõ ëÝâçôá.

3.3 ÓâÞóéìï
Ãéá óýíôïìåò ðåñéüäïõò ðáýóçò, áñêåß íá ìåôáêéíÞóåôå ôï äéáêüðôç 5 (åéê. 1) óôïí ðßíáêá ÷åéñéóôçñßùí.
Ãéá ðåñéüäïõò ðáýóçò ìåãÜëçò äéÜñêåéáò, åêôüò áðü ôï äéáêüðôç 5, ðñÝðåé íá êëåßóåôå êáé ôç âáëâßäá äéáêïðÞò áåñßïõ.

79
MARK S N
English

3.4 ÓõíôÞñçóç
Ãéá ôçí åðßôåõîç ôçò ìÝãéóôçò áîéïðéóôßáò ôçò èåñìéêÞò åãêáôÜóôáóçò êáé ãéá ôïõ ïéêïíïìéêüôåñïõ êüóôïò ëåéôïõñãßáò ðñÝðåé
íá öñïíôßæåôå ðåñéïäéêÜ, ôïõëÜ÷éóôïí ìéá öïñÜ ôï ÷ñüíï, ãéá ôïí êáèáñéóìü ôïõ ëÝâçôá. Ç óõíôÞñçóç ðñÝðåé íá ãßíåôáé áðü
åîåéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü ìå ôçí êáôÜëëçëç åìðåéñßá.
Åßíáé óêüðéìï ùóôüóï íá åëÝã÷åôáé ôçí åóùôåñéêÞ êáôÜóôáóç ôïõ ëÝâçôá ìéá öïñÜ ôçí åâäïìÜäá, áíïßãïíôáò ôçí åìðñüò
ðüñôá, ãéá íá áðïöýãåôå ôçí áíþìáëç ëåéôïõñãßá ãéá ìåãÜëï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá. ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ åëÝã÷ïõ áõôïý, óõíéóôÜôáé
Italiano

íá ìåôáêéíåßôå êáôÜ ìÞêïò üëïõò ôïõò óôñïâéëéóôÝò, þóôå íá åìðïäßóåôå ôï ìðëïêÜñéóìÜ ôïõò áðü ôçí áíáðüöåõêôç
óõãêÝíôñùóç áéèÜëçò.
Êáèáñéóìüò ôïõ ëÝâçôá
1 Äéáêüøôå ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá ôïõ ëÝâçôá
3 Áíïßîôå ôçí ðüñôá îåâéäþíïíôáò ôá ó÷åôéêÜ ðüìïëá.
4 Êáèáñßóôå ðñïóåêôéêÜ ôç äÝóìç ôùí óùëÞíùí: áíïßîôå åíôåëþò ôçí åìðñüò ðüñôá ôïõ ëÝâçôá êáé âãÜëôå üëïõò ôïõò
Français

óôñïâéëéóôÝò áðü ôïõò óùëÞíåò. Êáèáñßóôå ðñïóåêôéêÜ ôç äÝóìç ôùí óùëÞíùí ìå ôç âïýñôóá. ÁöáéñÝóôå ôá õðïëåßììáôá
áéèÜëçò áðü ôïí ðßóù èÜëáìï êáõóáåñßùí, ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôï åéäéêü ðïñôÜêé. Âïõñôóßóôå êáé îýóôå ôçí åóôßá ãéá íá
áöáéñÝóåôå ôá õðïëåßììáôá èåßïõ êáé Üëëùí óôåñåþí ïõóéþí. ÅëÝãîôå ôá ìðåê êáé ôç èÝóç ôçò êåöáëÞò êáýóçò ôïõ êáõóôÞñá,
óå ðåñßðôùóç ðïõ åìöáíéóôïýí áíèñáêïý÷á õðïëåßììáôá (ãéá ôïí êáèáñéóìü ôïõ êáõóôÞñá, óõìâïõëåõèåßôå ôéò ïäçãßåò ôïõ
êáôáóêåõáóôÞ).
5 Êëåßóôå ðÜëé ôçí ðüñôá óôåñåþíïíôáò ìå ôï ó÷åôéêü ðüìïëï.
Deutsch

Êáèáñéóìüò ôùí áëÜôùí áðü ôï ëÝâçôá


Åßíáé ðïëý óçìáíôéêü, éäßùò óôéò æþíåò ìå ðïëý óêëçñü íåñü, íá åêôåëåßôáé ðåñéïäéêüò Þ áêüìç êáëýôåñá óõíå÷Þò êáèáñéóìüò
ôùí áëÜôùí áðü ôçí åãêáôÜóôáóç. Ïé ðåñéïäéêÝò Þ óõíå÷åßò áõôÝò åðåìâÜóåéò åßíáé áíáãêáßåò ãéá íá ðáñáôáèåß ç äéÜñêåéá
æùÞò ôïõ ëÝâçôá êáé íá ðñïóôáôåõèåß áðü ôïðéêÝò õðåñèåñìÜíóåéò, äéáöïñïðïéçìÝíåò äéáóôïëÝò êáé èåñìéêÝò êáôáðïíÞóåéò.
ÓõíéóôÜôáé óõíåðþò, ôï ðïëý ìåôÜ ôçí ðñþôç ðåñßïäï ëåéôïõñãßáò, ç åêôÝëåóç åðéìåëïýò êáèáñéóìïý ôùí áëÜôùí. Ç åíÝñãåéá
áõôÞ ðñÝðåé íá åðáíáëáìâÜíåôáé óôï ôÝëïò ôçò ðåñéüäïõ èÝñìáíóçò. Óå ðåñßðôùóç óõíå÷ïýò êáèáñéóìïý åßíáé áíáãêáßá ç
÷ñÞóç áóöáëïýò êáé ìç äéáâñùôéêïý ðñïúüíôïò. Åßíáé åðßóçò áðáñáßôçôç ç ðåñéïäéêÞ åêêÝíùóçò ôçò ëÜóðçò ðïõ
Español

óõãêåíôñþíåôáé óôï ëÝâçôá, ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôçí åéäéêÞ óýíäåóç.

4. ÔÅ×ÍÉÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
ÈåñìéêÞ Ðôþóåéò
Ðïóüôçôá Ðßåóç
Nederlands PortuguÍs

ðáñï÷Þ ÈåñìéêÞ ðßåóçò


áåñßïõ+ðåôñåëáßïõ éó÷ýò íåñïý ëåéôïõñãßáò
íåñïý
(PCI) kW kW

ÌïíôÝë Max Min Max Min dm3 bar Dt 10°C Dt 20°C


Mark S N 107 116 75 107 70 112 6 2,5 1
Mark S N 180 196 140 180 130 156 6 4,5 2
Mark S N 300 326 210 300 196 239 6 8,0 4

èáëÜìïõ êáýóçò ÂÜñïò


óþìáôïò

A B C D E F G H Ø1 Ø2 Ø3
Ø ÌÞêïò ¼ãêïò
ÌïíôÝë mm mm m3 Dp mbar mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kg
Mark S N 107 400 806 0,38 0,38 760 420 482 870 873 1000 80 900 DN50 DN50 180 310
Dansk

Mark S N 180 400 1146 1,60 1,60 760 420 482 1220 1223 1000 80 900 DN50 DN50 180 361
Mark S N 300 450 1306 2,09 2,09 850 465 525 1420 1420 1100 90 1000 DN65 DN65 250 412

Ãéá êáõóôÞñåò áåñßïõ, ìåéþóôå ôéò ðéÝóåéò ôïõ èáëÜìïõ êáýóçò êáôÜ 15%
Türkçe

Åéê. 3

80
MARK S N

English
Italiano
Français
Deutsch
Åéê. 4

Español
PortuguÍs Nederlands
Dansk
Türkçe

Õðüìíçìá
Åéê. 5
32 ÊõêëïöïñçôÞò (äåí äéáôßèåôáé) 160 ÂïçèçôéêÞ åðáöÞ
49 ÈåñìïóôÜôçò áóöáëåßáò 170 ÈåñìïóôÜôçò ñýèìéóçò ëÝâçôá 1ïõ óôáäßïõ
72 ÈåñìïóôÜôçò ðåñéâÜëëïíôïò (äåí äéáôßèåôáé) 171 ÈåñìïóôÜôçò ñýèìéóçò ëÝâçôá 2ïõ óôáäßïõ
98 Äéáêüðôçò 189 ËáìðôÞñáò åìðëïêÞò (äåí äéáôßèåôáé)
114 ÐéåæïóôÜôçò íåñïý 211 Óýíäåóç êáõóôÞñá
159 Êïõìðß äïêéìÞò Óçìåéþóåéò Ç êáëùäßùóç ìå äéáêåêïììÝíåò ãñáììÝò
ãßíåôáé ìå åõèýíç ôïõ åãêáôáóôÜôç

81
37047 SAN BONIFACIO - VR - ITALY
tel. 045/6139411
fax 045/6103741

You might also like