Professional Documents
Culture Documents
Editörler
Vakur SÜMER
Osman KABADAYI
Omirbek HANAYİ
ISBN 978-601-7805-73-9
2019, Almatı
Editörler:
Vakur SÜMER
Osman KABADAYI
Omirbek HANAYİ
ALMATI - 2019
İÇİNDEKİLER
Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü Projesi: Türk Edebiyatına Dair Bütüncül Bir
Biyografi Sözlüğü
Dinara Taldybayeva ………………………………………………………………………… 386
Türk dili, ilk evreleri karanlık olmakla birlikte elde bulunan belgeler ve Çin kaynaklarının
verdiği bilgilere göre geçmişi tarih öncesi dönemlere uzanan dünyanın en eski dillerinden
biridir. Tarihî gelişim seyri içerisinde Türk dili, çeşitli iç ve dış etkenlerle değişerek gelişmiş
ve çeşitli kollara ayrılmıştır. Bütün kollarıyla birlikte Türk dili bugün batıda Balkanlardan
doğuda Büyük Okyanus’a, kuzeyde Kuzey Buz Denizi’nden güneyde Tibet’e kadar çok
geniş bir coğrafî alanda konuşulmaktadır. Böylesi geniş bir alana yayılma sonucu Türk
dili, kendisi ile köken bakımından yakınlığı olan veya olmayan pek çok dil ile etkileşimde
de bulunmuştur.
Türkler ilk yazılı belgelerini ortaya koymalarından günümüze varıncaya değin çeşitli
alfabeler ve yazı sistemleri kullanmışlardır. Dolayısıyla tarih boyunca Türkler kadar
çok alfabe değiştirmiş başka bir millet yoktur da denilebilir. Türk dili, metinlerle
izleyebildiğimiz tarihi boyunca Köktürk, Uygur, Soğd, Brahmi, Mani, Tibet, Süryani,
Arap, Grek, Ermeni, İbrani, Lâtin ve Kiril alfabeleri gibi çeşitli alfabelerle yazılmıştır.
Bu alfabeler arasında en uzun süre kullanılanları Uygur ve Arap alfabeleridir. Arap
alfabesi, Türkçenin fonetiğine uygun olmaması ve öğrenilmesinin de güç olmasına
karşın, yüklendiği dinî misyon nedeniyle Türkler tarafından en fazla benimsenen yazı
türü olmuştur. Türkçenin bu kadar çok sayıda ve farklı türde alfabe ile yazılmış olması
elbette Türk halklarının yapmış olduğu göçler sebebiyle çok geniş bir coğrafî alana yayılıp
değişik din ve kültürlerle temasa geçmiş olmalarıyla açıklanabilir. Türk dilinin bu denli
çeşitli alfabelerle yazılmış olması filolojik incelemeler esnasında zaman zaman birtakım
sorunları da beraberinde getirmiştir.
Türkçe tarihî metinlerin neşrinde karşılaşılan çeşitli sorunları tartışabilmek amacıyla Hoca
Ahmet Yesevi Uluslararası Türk-Kazak Üniversitesi Avrasya Araştırma Enstitüsü, Kırşehir
Ahi Evran Üniversitesi Rektörlüğü Türk Dili Bölümü, Al-Farabi Kazak Millî Üniversitesi
El Yazması ve Manevi Miras Araştırma Merkezi, Kazakistan Millî Kütüphanesi ve
Ğılım Ordası Merkez Bilimsel Kütüphanesi işbirliğiyle, 13-14 Haziran 2019 tarihleri
arasında Kazakistan’ın Almatı şehrinde “Uluslararası Türkçe Tarihî Metin Araştırmaları
Sempozyumu (Metin Yayımı, Kataloglama, Dijitalleştirme)” başlıklı uluslararası bir
sempozyum düzenlenmiştir. Tarihi çok eski devirlere giden Türk dilinin taşlara kazındığı
dönemden 19. yüzyılın sonuna kadar uzanan süreçte ortaya konulan Türkçe tarihî metinler
ile bu metinler üzerine yapılan araştırmalar, tarihî metin çalışmalarında karşılaşılan
sorunlar, tarihî metinlerin dijitalleştirilmesi, kataloglanması ve korunması gibi hususlar
sempozyumun başlıca konularını oluşturmuştur. Sempozyuma Türkiye, Kazakistan,
ABD, Kırgızistan, Özbekistan, İran, Almanya gibi yedi farklı ülkeden 41 bildiri ile katılım
sağlanmıştır.
АҢДАТПА
«Ғылым ордасы» РМК Орталық ғылыми кітапханасының кітап қорында 5 миллионнан аса
құжат бар, оның ішінде сирек басылымдар мен қолжазбалар ерекше орын алады. Аса рухани,
материалдық құндылыққа ие бұл кітаби ескерткіштердің тарихи, ғылыми, мәдени мағынасы
аса зор. Сирек қор топтамасындағы кітаптардың бірі – түрік және осман тілдеріндегі кітаптар
мен қолжазбалар.
Бұл мақалада Сирек қордағы түрік және осман тілдеріндегі кітаптар мен қолжазбалардың
каталогын дайындау барысы сөз болады. Сонымен қатар, аталмыш кітаптардың каталогын
дайындау кезінде әдебиеттерді іріктеу, библиографиялық жазбалардың құрылымы, алдын-
ала тақырыптарын аудару, аннотациялық құжаттардың тиімді нұсқасын таңдап алу,
көрсеткіштерді дайындау т.б. жұмыстары ғылыми тұрғыдан сараланады.
Түйін сөз: «Ғылым ордасы», Орталық ғылыми кітапхана, сирек басылымдар, қолжазбалар,
түрікше, османлыша.
Осман және түрік тіліндегі әдебиеттер Орталық ғылыми кітапхана қорына қай
кезде, қандай жағдайда келіп түскені жайлы нақты деректер жоқ. Түрік тілі – дүние
жүзі бойынша 80-85 миллион адам сөйлейтін тіл, түркі тілдерінің ішіндегі ең
көп тарағаны. Түрік тілінде сөйлеушілер негізінен Түркияда шоғырланған, Кипр,
Болгария және Шығыс Еуропаның басқа да аймақтарында да тұрады. Түрік тілі
Орталық Азияда пайда болған, оның алғашқы жазба ескерткіштері шамамен 7-8
ғасырларда жазылған. Батыста бүгінгі түрік тілінің ізашары – Османлы түрікшесі
Османлы империясының кеңеюімен бірге тарап отырды. 1928 жылы Ататүрік
реформаларының кезінде Османлы әліпбиі латын әліпбиінің фонетикалық
вариантымен алмастырылды.
Сирек қорда сақталған барлық 10 мыңнан аса сирек кітаптар мен қолжазбалардың
арасынан бір-бірлеп осман және түрік тілдерінде жазылған кітаптарды іздеу
жұмысы жасалынды. Яғни Сирек қорда сақталған мыңға жуық кітаптың бәрін
бір-бірлеп қарап, олардың ішінен ауысып, қателесіп, араласып кетуі мүмкін
осман және түрік тілдеріндегі кітаптар ізделінді. Бұған себеп, сақталған барлық
шығыс коллекциясы араласқан күйде сақталған. Сондықтан араб, парсы, түркі-
шағатай және қазақ тілінде жазылған қолжазбалар мен сирек кездесетін кітаптар
араласып келіп отырады. Олардың орны ауысып кетуіне байланысты, немесе басқа
да себептерге байланысты кейбіреулерін өз орнынан табу мүмкін емес. Сонымен
қатар, жұмыс барысында шағатай және түрік тілдерінде жазылған деп, бұрындары
тізімге алынған кітаптар тізімінің ішінде, араб және түркі-шағатай тілінде жазылған
бірнеше кітап анықталды [5].
10
ҚР БҒМ ҒК ҒО ОҒК Сирек қорындағы осман және түрік тілдеріндегі кітаптардың
каталогының құрылымы: әрбір сипаттаманың жоғарғы сол жақ бұрышындағы сан
– кітаптың осы каталогтағы реттік нөмірі, ал оң жақ бұрышындағы сан – кітаптың
Сирек қорында сақталған шифры. Алдымен кітаптың авторы мен шығарманың
аты беріліп, содан кейін кітаптың негізгі библиографиялық толық сипаттамасы
транлитерациямен берілді. Ал шығарманың қазақ тіліндегі аты жақшаның ішінде
курсивпен жазылып көрсетілген. Сонымен қатар, әрбір кітаптың аты мұқабада
қалай жазылған болса, тура солай жазып көрсетілді. Одан кейін кітаптың хаты
мен мұқабасы және сақталуы туралы мәлімет берілді. Жаңа абзацтан бастап, әрбір
кітаптың ғылыми аннотациясы жазылды. Аннотация кітаптың мазмұнына қарай
әртүрлі болып келеді. Кітаптың авторы, шығарманың жазылу тарихы және оның
ішкі мазмұны туралы мүмкін болғанша толық мәлімет беруге күш жұмсалды. Осман
және түрік тілдеріндегі кітаптарға аннотация жазу барысында бір ізділікті сақтауға
назар аударылды. Транслитерация мәселесіне қатысты айтарымыз, ғылымда
қалыптасқан ережеге сай, кітаптың сыртқы сипаттамасын жазуда кітаптың аты мен
оның авторы қалай оқылады, тура солай ғылыми стилде жазылды. Алайда кітаптың
ішкі сипаттамасын жазғанда кітаптың авторы мен шығармалардың аттарын қазақ
тілінің жатығына қарай жазып көрсетілді.
Жасалу үлісі:
یفلٔوم \ یس همانتحایس یبلچ ایلوا: شیورد نبا یلظ دمحم یبلچ ایلوا. یعباط: تدوج دمحا. هلیاج تراظن فراعم
هلیتصخر كنس. یعبط كایا. – تاعسرد: یس هعبطم مادقا، ۱۳۱۴\۱۸۹۶. – دلج یجنرب. – ۶۸۴ ص.
Челеби Мехмед Зелли ибн Дәрвиш. Әулие Челеби саяхатнамасы / шығарушы Ахмед
Жавдат. – Дар с’адат, 1314/1896. – Т.1. – 684 б.
Пайдаланылған әдебиеттер:
10. Революцияға дейін қазақ тілінде шыққан әдеби кітаптар, 1807 – 1917.
Аннотацияланған библиографиялық көрсеткіш. – Алматы, 1978. – 170 б.
13
DÎVÂNU LUGATİ’T-TÜRK’TEKİ ATASÖZLERİNİN KAZAKÇA
ATASÖZLERİYLE KARŞILAŞTIRMALI İNCELENMESİ
Marlen ADİLOV *
ÖZET
Kazakça atasözleriyle zengin bir dildir. Kazakça atasözlerinin birçoğu Dîvânu Lugâti’t-Türk’teki
atasözleriyle denklik göstermektedir. Bu bildiride Dîvânu Lugâti’t-Türk’teki atasözleri Kazakça
denk atasözleriyle karşılaştırmalı olarak incelenmiştir.
Atasözlerinin çoğu kelimesi kelimesine aynıdır. Örneğin, Dîvânu Lugâti’t-Türk’te ala “insanın
içinde olan gizli şeyler; insan içindeki kötü düşünceler” maddesi için örnek olarak verilen Kişi alası
içtin yılkı alası taştın “İnsanın gizli şeyleri içinde, atın gizli şeyleri dışında” atasözü Kazakçada
aynı olarak kullanılmaktadır: Adam alası işinde, jılkı alası sırtında gibi.
Atasözlerinin epeycesi kelimesi kelimesine aynı değil ancak semantik açısından benzemektedir.
Örneğin, Dîvânü-Lugati’t-Türk’teki Arslan karısa sıçgan ütin küdezür “Aslan yaşlanınca, sıçanın
deliğini gözetler” atasözüne Kazakça Er kartaysa kazanşı boladı, bürkit kartaysa tışkanşı boladı
“Yiğit yaşlanırsa kazancı olur, kartal yaşlanırsa fareci olur” atasözü semantik açısından aynıdır.
Bazı atasözleri kelimesi kelimesine aynı olsa da gramerlik açısından farklıdır. Örneğin, Dîvânu
Lugâti’t-Türk’teki Yitüklüg anası koyun açar “Kaybeden kişi, kaybettiği şeyi annesinin kucağında
bile arar (yani o bunu yapmakta haklıdır)” atasözü, Kazakçada Aldırgan anasınıñ koynın aşıptı
“Kaybeden (kaybettiği şeyi arayıp) annesinin kucağını açmış” olarak kullanılmıştır.
Bu bildiride örneklerde görüldüğü gibi DLT ve Kazakçadaki ortak atasözleri, fonetik, leksik ve
gramerlik açısından karşılaştırılarak verilmiştir.
Giriş
İnceleme
Dîvânü-Lugati’t-Türk ve Kazakça atasözleri söyleniş özelliği, kavram, fonetik, semantik,
sözdizimi, sentaks vd. hususlarda çok büyük ölçüde aynılık göstermekle birlikte çeşitli
nedenlerle bazı atasözleri de değişik bakımlardan farklılıklar taşımaktadır. DLT ve
Kazakça atasözlerini kaynak ve kullanım niteliklerine dair özelliklerini göz önünde
* M. Narikbayev KAZGUU University, Nur-Sultan, Kazakistan
15
bulundurarak birkaç temel gruba ayırmak mümkündür:
1. Aynı hayat tarzını, dünya görüşünü, gelenek ve göreneklerini ve dolayısıyla da aynı
kültürü yansıtmada anlam ve söyleniş bakımından birbirinin tamamen aynısı olan
atasözleri.
2. Anlamı aynı olmakla beraber bir veya birkaç kelimesi farklı olan atasözleri.
3. Anlamı aynı olmakla beraber tamamen farklı sözlerle kurulan atasözleri. Yani DLT’deki
atasözlerinin Kazakçada anlam olarak aynı fakat biçim olarak farklı atasözleridir. Bunlar
dünya görüşüyle alakalıdır ve burada aktarma söz konusu değildir.
4. Dîvânü-Lugati’t-Türk devri ve Kazakların yaşadığı sosyo-kültürel muhitin yer aldığı
hususi coğrafya ve sosyo-kültürel farklılıkların dışa vurulduğu atasözleri.
5. DLT’deki bazı atasözlerinin Kazakçada birkaç varyantı vardır. Bir varyant DLT’deki
atasözleriyle birebir aynıdır. Bir şahıs tarafından Kazakçanın dil kaidelerine göre
kopyalanmış ve Kazakça atasözü gibi verilmiştir. Hatta bu atasözlerindeki sözlerden
bazıları Kazakçada hiç kullanılmamaktadır.
6. DLT’deki ve Kazakçadaki atasözlerinin bir kısmının bütün Türk dünyasında aktif
olarak kullanıldığı görülmektedir.
Bu özelliklerinin tamamı aşağıda dizilmiş atasözlerinde görülmektedir.
Atasözleri listesi:
1. Dîvânu Lugâti’t-Türk: Umayka tapınsa ogul bulur “Umay1’a hizmet eden erkek çocuğa
sahip olur. Kadınlar ondan iyi fal umarlar” (DLT 74/61).
Kazakça atasözü: Umayga tabınsa ul tabadı “Umay tanrıya taparsa oğul bulur (BS 66
2010: 295).
2. Dîvânu Lugâti’t-Türk: Alın arslan tutar küçin sıçgan tutmas “Hileyle aslan tutmak
mümkündür; zorla sıçan bile tutulmaz” (DLT 622/519).
Kazakça atasözü: Aylamen arıstan da awlanar, aylasızdan ak tiyin aman kalar “Hileyle
aslan avlanır, hilesizden ak sincap da sağlam kalır” (BS 65 2010: 186).
3. Dîvânu Lugâti’t-Türk: Alplar birle uruşma, begler birle turuşma “Yiğitlerle savaşma,
beyler ile kavga etme (beylere karşı direnme)” (DLT 101/93).
Kazakça atasözü: Alıptarmen alıspa, bektermenen aytıspa “Yiğitlerle kavga etme, beyler
ile atışma” (BS 66 2010: 35).
4. Dîvânu Lugâti’t-Türk: Kulan kudugka tüşse kur baka aygır bolur “Yaban eşeği kuyuya
düşse kara kurbağası ona karşı aygır kesilir” (DLT 496/397).
Kazakça atasözü:
1. Kulan kudıkka kulasa kurbaka aygır bolar “ay.” (BS 66 2010: 215).
2. Kulan kudıkka jıgılsa, kurbaka kulagında oynar “Kulan kuyuya düşerse kurbağa onun
kulağında oynar” (BS 66 2010: 215).
5. Dîvânu Lugâti’t-Türk: Süsegen udka Teñri müñüz birmes “Süseğen sığıra Allah boynuz
vermez” (DLT 603/495).
1 Umay “kadın doğurduktan sonra karnından çıkan ve hokkaya benzeyen, karında iken çocuğun yoldaşı olduğu
söylenen şey (DLT 74/61).
16
Kazakça atasözü: Süzegen siyırga kuday müyiz bermeydi “ay.” (Keykin 2002: 403).
Baylawlı it üregen, baylawlı ögiz süzegen “Bağlı köpek havlayan, bağlı öküz boynuzlayan”
(BS 65 2010: 354).
6. Dîvânu Lugati’t-Türk: Avçı neçe al bilse adıg ança yol bilir “Avcı ne kadar hile ve
kandırmaca biliyorsa, ayı da kaçmak için o kadar yol bilir” (DLT 167/144).
Kazakça atasözü:
1. Añşı kanşa ayla bilse, ayu sonşa jol biler “ay.” (BS 66 2010: 37).
2. Adam ädis bilse, añ iyis biler (Çobanoğlu 2004: 114).
7. Dîvânu Lugâti’t-Türk: Talkan kimniñ bolsa añar bekmes katar “Kavutu olan ona
pekmez katar” (DLT 221/191).
Kazakça atasözü: Talkanı bar adam, ogan tätti kosıp ta jeydi (BS 66 2010: 270).
8. Dîvânu Lugâti’t-Türk: Buşmasar boz kuş tutar iwmeser ürüñ kuş tutar “Adam işinden
bıkmasa av sırasında boz kuş (akdoğan) tutar; acele etmezse en iyi doğanları tutar” (DLT
269/236).
Kazakça atasözü: Saspagan suñkar ustar, asıkpagan kıran baptar “Telaşlanmayan sungur
tutar, acele etmeyen kartal besler” (BS 66 2010: 255).
9. Dîvânu Lugâti’t-Türk: Erke muñ tegir tag señiriñe yel tegir “İnsana sıkıntı düşebilir;
rüzgârın dağın burnunu vurduğu gibi. Sonra ondan sıkıntı kaybolur; rüzgârın dağ
burnundan kaybolduğu gib. Dağ burnu yerinde durmaktadır” (DLT 603/494; 601/493).
Kazakça atasözü: Küyesiz kazan jok, kaygısız adam jok “Yanmış kazanın olmadığı gibi
sıkıntısız insan yok” (Keykin 2002: 356).
10. Dîvânu Lugâti’t-Türk: Yalñuk meñgü tirilmes sınka kirip kirü yanmas “Âdemoğlu
sonsuza kadar dek yaşamaz; mezara girince bir daha oradan dönmez” (DLT 504/404;
472/378).
Kazakça atasözü: Ötken kaytıp oralmas, ölgen kaytıp tirilmes “Geçen tekrarlanmaz, ölen
de geri dönmez” (Keykin 2002: 361).
11. Dîvânu Lugâti’t-Türk: Arpasız at aşumas arkasız alp çerig sıyumas “At arpa yemeyince
engeli aşamaz. Bunun gibi yiğit de arkasında ona yardım eden birisini bulumazsa düşman
safını kıramaz” (DLT 74/62...).
Kazakça atasözü: Arpasız at kır aspas, kömeksiz er jaw almas (BS 66 2010: 39).
12. Dîvânu Lugâti’t-Türk: Kırk yılka bay çıgay tüzlinür “Yoksul ile zengin ancak kırk
yılda denk olur (yan ya ölümle ya da devranın ters dönmesiyle)” (DLT 176/150).
Kazakça atasözü: Kırık jılda bay men kedey teñeler (BS 66 2010: 222).
Aynı mantık ile kurulan Kırık jılda el jaña, kırık jılda kazan “Kırk yılda millet yeni, kırık
yılda tamamen başka” (Keykin 2002: 5) atasözü de vardır.
13. Dîvânu Lȗgâti’t-Türk: Etli tırnaklı adırmas “Et tırnak birbirinden ayrılmaz; tırnakla
et arasında ayrılık olmadığı gibi akraba arasında da ayrılık olmaz demektir” (DLT 98/91).
Kazakça atasözü: Et tırnaktan ajıramaydı “ay.” (BS 66 2010: 124).
14. Dîvânu Lugâti’t-Türk: Karga kazka ötgünse butı sınur “Karga kuvvette ve uçmakta
kazı taklit ederse ayağı kırılır” (DLT 132/116)
17
Aynı atasözü Kazakçada vardır:
1. Karga kazga uksasa ayagı sınadı “Kişi sınırlarını aşmamalıdır” anlamındaki atasözüdür
(BS 66 2010: 200).
2. Karga kazga elikteymin dep siyragın sındırıptı (Keykin 2002: 433).
3. Karga bürkit bolamın dep kanatın sındırıptı
Türkçe atasözü: Kaza özenen karganın ayağı kırıldı (Çobanoğlu 2004: 332).
15. Dîvânu Lugâti’t-Türk: Karga karısın kim bilir, kişi alasın kim tapar “Karganın
yaşlısını kim bilir, insanın içindekini kim bulur”;
Kazakça atasözü: Karga kärisin kim biler, adam alasın kim tabar “Karga yaşlısını kim
bilir, insanın içindekini kim bulur” (BS 66 2010: 200).
16. Dîvânu Lugâti’t-Türk: Kişi alası içtin yılkı alası taştın “İnsanın gizli şeyleri içinde,
atın gizli şeyleri dışında”.
Türkçe atasözü: İnsanın alacası içinde, hayvanın alacası dışında (Çobanoğlu 2004: 305).
Kazakça atasözü: Adam alası işinde, jılkı alası sırtında “İnsanın gizli şeyi içindedir, atın
gizli şeyi dışındadır” (BS 65 2010: 55).
17. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Arslan karısa sıçgan ütin küdezür “Aslan yaşlanınca, sıçanın
deliğini gözetler” (DLT 560/461).
Kazakça atasözü: Arıstan kartaysa tışkannıñ inin andır “Gençliğinde büyük işlerle
uğraşan kişi yaşlanınca artık küçük işler peşinde koşar” anlamındaki bir atasözüdür
(Keykin 2002: 415).
Bu anlamı ifade eden başka bir atasözü de vardır: Er kartaysa kazanşı boladı, bürkit
kartaysa tışkanşı boladı “Yiğt yaşlanırsa kazancı olur, kartal yaşlanırsa fareci olur”
(Keykin 2002: 122).
18. Dîvânü-Lugati’t-Türk: İkki bugra igesür otra kökegün yençilür “İki erkek deve
çarpışır, göksinek arada sıkışır” (DLT 103/94).
Türkçe atasözü:
1. İki at dövüşürse arada eşek ölür (Çobanoğlu 2004: 296).
2. Atlar tepişir, arada eşekler ezilir
Kazakça atasözü:
1. Eki buwra talassa ortasında şıbın öledi “Güçlü insanlar arasındaki mücadelede en çok
zayıf insanlar zarar görür” mesajını ima eden atasözüdür (BS 66 2010: 112).
2. Eki buka süzisse ortasında buzаw öler
19. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Yılan kendi egrisini bilmes, tewe boynın egri tir “Yılan kendi
eğriliğini bilmez, devenin boynunun eğri olduğunu iddia eder. Kendisinde olan ayıba
bakmayarak başkasını ayıplayan için söylenir” (DLT 76/63).
Kazakça atasözü: Jılan öz boyınıñ iyir ekenin bilmeydi, tüyeniñ moynın iyir deydi
“Kendinde olan kusuru görmeyip aynı kusurun başkasındaki varlığını gören ve bundan
dolayı o kişiyi kınayan kişi kastedilmektedir. İnsanları kusurlarından dolayı eleştirmeyin,
çünkü herkesin kusuru vardır, önce kendi kusurlarınızın farkına varın” (BS 66 2010: 162).
18
20. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Eçiş ayur tüpüm altun, kamuş ayur men kanda men
“Tencere dibinin altın olduğunu iddia eder, kepçe de ben nerdeyim der” demektir. Bu söz,
kendisini tanıyan kimsenin yanında övünenler için kullanılır (DLT 38/25).
Kazakça atasözü: Kazan aytar: “Tübim altın”
Şömiş aytar: “Men kaydamın?” (BS 66 2010: 191).
21. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Ata tonı ogulka yarasa atasın tilemes “Mirası alsa artık
babasının yaşamasını istemez, artık babasına ihtiyaç duymaz” (DLT 480/384).
Kazakça atasözü: Enekemniñ ölgeni jaksı, köpşigi kötime jaksı “Ninem ölürse minderi
götüme yarar” (BS 69 2011: 133).
22. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Yitüklüg anası koyun açar “Kaybeden kişi, kaybettiği şeyi
annesinin kucağında bile arar (yani o bunu yapmakta haklıdır)” (DLT 452/355).
Алдырған албырт анасының қойнын ашар “ay.” (Keykin 2002: 131).
23. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Kalıñ berse kız alır kerek bolsa kız alır “Başlık parasını veren
kız alır, gerekliyse pahalı alır” (DLT 606/498).
Kazakça atasözü: Kalıñ bergen kız alar (BS 66 2010: 195).
24. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Kişi sözleşü yılkı yıḍlaşu “İnsanlar birbirleriyle konuşarak
tanışırlar, hayvanların tanışması ise koklaşma iledir. İnsan konuşarak, hayvan koklaşarak
(anlaşırlar)” (DLT 487/389).
Türkçe atasözü: İnsan konuşa konuşa, hayvan koklaşa koklaşa (Çobanoğlu 2004: 303).
Kazakça atasözü: Adam söyleskenşe, jılkı kisiniskenşe (BS 65 2010: 212).
25. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Kowı er kuḍugka kirse yel alır “Kadersiz adam kuyuya girse
yel alır” (DLT.III.226).
Baksız balıkşı telegey-tenizden de balık ustay almaydı “Talihsiz balıkçı okyanustan da
balık tutamaz” (BS 66 2010: 68).
26. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Uma kelse kut kelir “Konuk gelse uğur gelir” (DLT.I.92).
Kazakça atasözü: Kuttı konak kelse koy egiz tabar, kutsız konak kelse koraga kaskır şabar
(BS 65 2010: 46; 246).
27. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Karı öküz balduka korkmaz “Yaşlı öküz baltadan korkmaz”
(DLT 627/522) [1, 522].
Kazakça atasözü: Ölermen ögiz baltadan korıkpaydı (Кейкін 2002: 404).
28. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Taygan yügürgenni (yügrikin) tilkü sewmes “Tilki iyi koşan
av köpeklerini sevmez. Çünkü o kendisini yakalar. Bu, akranları arasında faziletçe üstün
olan ve onların kıskançlık ve nefretlerine maruz kalanlar için söylenir” (DLT 271/237).
Kazakça atasözü: Taygan jüyrigin tülki süymes “ay.” (Kaydar 2004: 485).
Başka atasözünde külik kelimesi kullanılmıştır:
İt küligin tülki süymes “Köpeğin iyi koşanını tilki sevmez” (BS 67 2011: 250).
Bu atasözünün başka varyanlarında Kazakçada “yüğrük” anlamında aktif olarak
kullanılan jüyrik kelimesi kullanılmıştır:
19
İt jüyregin tilki süymeydi “ay.” (BS 69 2011: 60).
29. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Kurug kaşuk agızka yaramas, kurug söz kulakka yakışmaz
“Kuru kaşık ağıza, kuru söz kulağa yakışmaz” (DLT 192/165).
Türkçe atasözü: Boş kaşık ağıza yaramaz (Çobanoğlu 2004: 165). Bu atasözü TTk için
uydurulmuş olabilir, çünkü başka kaynaklardan bulamadık.
Kazakça atasözü:
1. Kurgak kasık awız jırtar “Kuru kaşık ağız yırtar” (BS 65 2010: 262).
2. Kurgak kasık awız jırtar, kurgak söz bas awırtar “Kuru kaşık ağız yırtar, kuru laf baş
ağırtır” (BS 65 2010: 222).
30. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Keten kördi kerekü yüdti “Sıkıntıyı gördü, çadırını yıktı,
sırtladı” (DLT 203/174).
Küg kördi keregü yüdti “ay.” (DLT 225/194).
Kazakça deyim: Tawı şagıldı “Dağı kırıldı: sıkıntıya düştü” (FS 2007: 671).
Kazakça atasözü: Kiyındıktı köp körgen – keregesin arkalar “Çok sıkıntı çeken çadırını
taşır” (BS 66 2010: 206).
31. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Közegü uzun bolsa elig küymes “Küskü (maşa) uzun olursa el
yanmaz” (DLT 225/194).
Kazakça atasözü: Kösew uzın bolsa kol küymes (BS 65 2010: 118).
Bununla birlikte başka varyantları da mevcuttur:
1. Kösewiñ uzın bolsa, kolıñ küymedi,
Agayınıñ köp bolsa, adam tiymeydi “Maşan uzun olursa elin yanmaz, kardeşlerin çok
olursa insan değmez” (BS 65 2010: 260).
2. Kösew uzın bolsa kol küymes,
Agayın köp bolsa jagaga kol tiymes “Maşa uzun olsa el yanmaz, kardeş çok olsa yakaya
el değmez” (BS 65 2010: 118).
3. Kösewiñ uzın bolsa, kol küymes,
Agayınıñ köp bolsa, eşkim tiymes “Maşan uzun olurda el yanmaz, kardeşlerin çok olursa
kimse değmez” (Keykin 2002: 63).
32. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Öldeçi sıçgan müş taşakı kaşır “Ölümü yaklaşan sıçan kedinin
taşaklarını kaşır” (DLT 220/190).
Türkçe atasözü:
1. Eceli gelen keçi çobanın dayağına sürünür (Çobanoğlu 2004: 230).
2. Eceli gelen köpek cami duvarına işermiş
3. Eceli gelen keçi, çobanın değneğini yalarmış
4. Götü kaçınan keçi çobanın asasıyla oynarmış
Kazakça atasözü:
1. Öleyin degen tışkan mısıktıñ kuyrıgımen oynaydı (Keykin 2002: 418).
20
2. Ajaldı karga bürkitpen oynaydı (Keykin 2002: 361).
3. Eşkini tülen türtkende, şopannıñ tayagına süykener “Keçiyi şeytan dürttüğünde çobanın
dayağına sürtünür” (BS 65 2010: 354).
Bu atasözünün bir başka varyantı şudur:
Eşkiniñ ajalı jetse şopannıñ tayagına süykener “Keçinin eceli gelirse çobanın dayağına
sürtünür” (BS 66 2010: 125).
33. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Küç eldin kirse törü tünlükten çıkar “Zulüm kapıdan girerse,
görenek bacadan çıkar” (DLT 273/238).
Kazakça atasözü:
1. Küş esikten kirse, ädildik tündikten kaşadı “ay.” (BS 65 2010: 185).
2. Äyel de ay säwlesi siyaktı, esikti japsañ, tündikten tüsedi “Kadın ay ışığı gibi:
kapıyı kapatırsan bacadan girer” (BS 66 2010: 59).
34. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Suw birmeske süt bir “Sana su vermeyene süt ver. Bundan
maksat “sana kötülük yapana iyilik yap”tır” (DLT 499/400).
Kazakça atasözü: Taspen urgandı aspen ur (BS 65 2010: 251).
35. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Tatsız Türk bolmas, başsız börk bolmas “Tatsız Türk olmaz,
başsız börk (serpuş) olmaz. Başsız börk olmadığı gibi Fars’sız Türk de olmaz” (DLT
176/151).
Kazakça atasözü: Tatsız türik bolmas, türiksiz börik bolmas “Fars’sız Türk olmaz,
Türk’süz börk olmaz” (BS 65 2010: 28).
36. Dîvânü-Lugati’t-Türk:
1. Oglan işi iş bolmas oğlak müngüzi sap bolmas “Çocukların işi iş olmaz, oğlak boynuzu
iyi sap olmaz” (DLT 507/407).
2. Oglan suw töker, ulug yanı sınur “Çocuk su döker, büyüğün bir yanı incinir (ayağı
kayar, kırılır)” (DLT 515/414).
Kazakça atasözü: Bala – balanıñ isi şala “Çocuk. Çocuğun işi yarım yamalaktır” (Кеykin
2002: 54).
37. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Agılda oglak togsa arıkda otı öner “Ağılda oğlak doğsa
nehirde otu biter. Rızık kazanmada ağır davrananlara bunun sebebi sorulduğunda bu
sözle karşılık verilir” (DLT 45/31).
Türkçe atasözü: Ağılda oğlak doğsa, ovada otu biter (Çobanoğlu 2004: 61).
Kazakça atasözü:
1. Korada lak tuwsa öriste ot öner “Ahırda oğlak doğsa otlakta ot yeşerir” (Keykin 2002:
411).
2. Bir kozı tuwsa, bir tüp juwsan artık öser “Bir kuzu doğsa, bir salkım pelin fazla çıkar”
(Keykin 2002: 409).
3. Koy egiz tapsa şöptiñ bası ayır şıgadı “Koyun ikiz doğarsa, otun başı ikiye ayrılarak
çıkar” (Keykin 2002: 406).
38. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Kurug yıgaç egilmes, kurmış kiriş tügülmes “Kurumuş ağaç
21
eğilmez, kurulmuş yay (yay kirişi) düğümlenmez” (DLT 108/98).
Türkçe atasözü: Ağaç yaşken eğilir (Çobanoğlu 2004: 60).
Kazakça atasözü:
1. Kepken agaş iyilmes, kuruwlı kiris tüyilmes “Kurumuş ağaç eğilmez, kurulmuş yay
(yay kirişi) düğümlenmez” (BS 66 2010: 172).
2. Kurgak agaş iyilmeydi, kıska jip kürmelmeydi “Kuru ağaç eğilmez, kısa yip bağlanmaz”
3. Kuwragan agaş iyilmeydi, kuwragan şıbık egilmeydi “Kurumuş ağaç eğilmez, kurumuş
çubuk ekilmez” (Keykin 2002: 439).
39. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Yogurkanda artuk adak kösülse üşiyir “Ayak, yorganın
ölçüsünden fazla uzatılırsa soğuk alır. Bu, haddi aşmamak için söylenir (Her insan
harcayacağı parayı gelirine göre ayarlamalıdır)” (DLT 336/272).
Türkçe atasözü: Ayağını yorganına göre uzat (Çobanoğlu 2004: 115).
Kazakça atasözü: Körpeñe karay kösil (Keykin 2002: 174).
40. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Atası anası açıg alımla yise oglınıñ tişi kamar “Bana ekşi elma
yese, öldükten sonra oğlunun dişi kamaşır. Bu babanın işlediği suçun, sonradan hesabının
oğlundan sorulması için söylenir” (DLT 421/330).
Türkçe atasözü:
1. Babası koruk yemiş oğlunun dişi kamaşmış (Çobanoğlu 2004: 125).
2. Dede koruk yer torunun dişi kamaşır
Kazakça atasözü: Atası aşşı alma jese, ulınıñ tisin kamar (BS 66 2010: 49).
41. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Biş erngek tüz ermes “Beş parmak eşit değildir. Bunun gibi,
insanlar da farklıdır” (DLT 73/60).
Türkçe atasözü: Beş parmak bir değil “(Çobanoğlu 2004: 141).
Kazakça atasözü: Bes sawsak birdey emes.
42. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Neçe yitik biçek erse öz sapın yonumas “Bıçak keskin olsa da
kendi sapını kesemez. Başkalarının işinde dâhi olup kendi işinde âciz olan için kullanılır”
(DLT 193/166).
Türkçe atasözü: Bıçak sapını kesmez/Kılıç kınını kesmez (Çobanoğlu 2004: 143).
Kazakça atasözü: Pışak kanşa ötkir bolsa da, öz sabın jona almaydı (Keykin 2002: 64).
43. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Bugday katında sorkıç suwalur “Buğday yanında karamuk
(böğürtlen) da sulanır. Buğdayın devlet ve bereketi sayesinde sarıçalı da su bulur” (DLT
551/451).
Türkçe atasözü: Buğday yanında karamuk da sulanır (Çobanoğlu 2004: 169).
Kazakça atasözü: Biyday arkasında biydayık suw işedi (BS 66 2010: 82).
44. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Öküş sevinç bolsa katıg ohsunur “Çok sevinen çok pişman
olur. Çok sevinçli kişi bir şeye uğrayabilir ve onda üzüntüsü artar. Bir şeyde aşırıya
gitmemek için tavsiye edilir” (DLT 607/499).
Türkçe atasözü: Çok gülen, çok ağlar (Çobanoğlu 2004: 190).
22
Kazakça atasözü: Köp oynagan bir jılaydı (BS 65 2010: 198).
45. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Tag taga kavuşmaz, kişi kişike kavuşur “Dağ dağa kavuşmaz;
insan insana kavuşur” (DLT 320/261).
Türkçe atasözü: Dağ dağa kavuşmaz, kişi kişike kavuşur (Çobanoğlu 2004: 194).
Kazakça atasözü: Taw tawga kosılmaydı, adam adamga kosıladı (BS 65 2010: 295).
46. Dîvânü-Lugati’t-Türk: Birin birin mıñ bolar, tama tama köl bolur “Birler toplanırsa
ondan bin olur; bunun gibi damla arka arkaya damlarsa bununla göl dolar. Bu, bir şey az
bile olsa onun kabul edilmesi için söylenir” (DLT 602/493).
Türkçe atasözü: Damlaya damlaya göl olur (Çobanoğlu 2004: 196).
Kazakça atasözü:
1. Tamşı tama berse dariya bolar (BS 65 2010: 337).
2. Bir-birlep mıñ bolar, tama-tama köl bolar (Keykin 2002: 262).
47. İki koçuñar başı bir eşiçte bışmas “İki koç başı bir tencerede pişmez. Bu, iki bey
veya başkasının bir şehir için dalaştıklarında birinin oradan mutlaka çıkması gerektiğini
anlatmak için söylenir” (DLT 611/503).
Türkçe atasözü:
1. İki koç başı bir kazanda kaynamaz (Çobanoğlu 2004: 300).
2. İki baş bir kazanda kaynamaz
Kazakça atasözü: Eki koşkardıñ bası bir kazanga sıymaydı (Keykin 2002: 408).
Sonuç
DLT ve Kazakça atasözlerinde dile gelen düşünme tarzının esasta aynı olması sebebiyle,
tek bir zihin ülkesinde yaşadıkları ve aynı sosyal psikolojiyi paylaştıkları görülmektedir.
Bu nedenle de, ortak atasözleri, millî karakterimizi yansıtan dil vb. farklıkların ötesinde
birleştiren önemli bir kaynaktır. Böyle olmakla birlikte Kazakça atasözleri kitabı
hazırlanırken DLT’den çevirerek Kazakça atasözü gibi vermek görülmüştür. Özellikle
Babalar Sözü 66.cildindeki Kazakça atasözlerinin bazılarının Kazakça atasözü olmadığı
görülmektedir. Yani DLT atasözünü Kazakçaya veya Türkçeye birebir kelimesi kelimesine
çevirerek Kazakça atasözü gibi vermektedir.
Biz de bu örnekleriyle birlikte Kazakça aktarma olmayan, ortak düşünce ve mantıkla
ortaya çıkan atasözlerini de karşılaştırarak verdik. Bunların bir kısmı:
Birin birin mıñ bolar, tama tama köl bolur (DLT);
Damlaya damlaya göl olur (TTk)
Tamşı tama berse dariya bolar (Kaz.) gibi ünlü atasözleridir. Bunlar hem Kazakçada hem
Türkçede çok kullanılan atasözleridir.
23
Kısaltmalar:
BS: Babalar Sözi
DLT: Dîvânü-Lugati’t-Türk
FS: Frazeologiyalık Sözdik
Kaz.: Kazakça
TTk: Türkiye Türkçesi
Kaynakça:
Ädebiyet jäne Öner İnstitutı (2010-2011). Babalar Sözi, Kazak Makal-Matelderi, C. 65-
69, Astana: Foliyant Baspası.
ÇOBANOĞLU, Özkul (2004). Türk Dünyası Ortak Atasözleri Sözlüğü, Ankara: Atatürk
Kültür Merkezi Başkanlığı.
ERCİLASUN, Ahmet Bican; AKKOYUNLU, Ziyat (2015). Kâşgarlı Mahmud, Dîvânu
Lugâti’t-Türk, Ankara: TDK Yayınları.
KAYDAR, Abduwali (2004). Halık Danalıgı, Almatı: Tolganay Baspası.
KEÑESBAYEV, İsmet (2007). Frazeologiyalık Sözdik, Almatı: Arıs Baspası.
KEYKİN, Järdem (2002). Kazaktıñ 7777 Makalı men Mäteli, Almatı: Ölke Baspası.
ÖZTÜRK, Aral Gence (2015). Dîvânu Lugâti’t-Türk’te Yer Alan Atasözlerinin
Yabancılara Türkçe Öğretiminde Kültür Aktarımına Katkısı Üzerine Bir Değerlendirme,
Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Başkent Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
24
ҚАЗАҚ ТАРИХЫНА ҚАТЫСТЫ ОРТАҒАСЫРЛЫҚ ДЕРЕККӨЗДЕРДІ
ҒЫЛЫМИ АЙНАЛЫМҒА ЕНГІЗУ ЖҰМЫСТАРЫНЫҢ КЕЙБІР
МӘСЕЛЕЛЕРІ
АҢДАТПА
Түйін сөз: «Тарих-и Рашиди», тарихи шығарма, аударма, «Шаджара-йи түрк», «Тарих-и
Қыпшақи»
Сонымен қатар тарихи шығармаларды аудару өте күрделі мәселі екеніне, бұл
жұмыста асығыстық, салғырттық болмауы керектігіне назар аударғым келеді. Бұл
жерде мен ортағасырлық тарихи шығармаларды тек ғылыми дереккөзі ретінде
пайдалану туралы айтып отырмын. Бұл аудармаларды қызықты мәліметтер
беретін көркем әдебиет нұсқасы ретінде пайдалануға болатынына ешқандай шек
қоймаймын.
28
Бұл атап кеткеніміз ортағасырлық мұсылман шығармаларының аудармаларынан
көзге түскендері ғана, тақырыпты арнайы зерттесең аудармалардан басқа да
қателіктер шығатыны сөзсіз. Сондықтан тарихи деректерді ғылыми аудару ісімен
кәсіби мамандар тыңғылықты, асықпай айналысу керектігіне назар аударғымыз
келеді.
Пайдаланған әдебиеттер:
31
32
DEDEM KORKUT KİTABININ YAYINLARI VE TRANSKRİPSİYONU
ÜZERİNE NOTLAR
Mehmet AYDIN*
ÖZET
Dedem Korkut Kitabı’nın biri Dresden, öbürü Vatikan’da olmak üzere iki yazması vardır.
Almanya’daki Dresden yazmasının adı Kitāb-ı Dedem Korkud ala lisān-ı tāife-i Oğuzān’dır.
İçerisinde on iki hikâye bulunan bu yazma 1585 yılından kalmadır. İkinci yazma 1549 yılından
kalan Vatikan yazmasıdır. Bu yazmada 6 hikâye yer almaktadır. Bu yazmanın adı metin üzerine
çalışanlar tarafından Hikāyet-i Oğuznāme-yi Kazan Beg ve Gayrı şeklinde tespit edilmiştir. Dedem
Korkut üzerine bilimsel ve popüler pek çok yayın yapılmıştır. Dedem Korkut’un bir metin olarak
sözlü kültürden yazıya aktarıldığı kanaati araştırmacılar arasında yaygın ve hâkimdir. O zaman
şu soruyu sorabiliriz: Sözlü kültürden yazıya geçirilen metinlerin çeviri yazısı nasıl yapılmalıdır?
Elbette bu soruyu bütünüyle tartışan yayınlar ve eserler vardır. Ancak bu bildiride mesele, özellikle
Arapçadan Türkçeye geçen birkaç kelimedeki /a/, /e/ ve /i/ ünlülerinin okunması ve çeviriyazısı
çerçevesinde ele alınacaktır. Arapçadan Türkçeye geçen şarap, ta´ala, tamam, zaman kelimeleri
şerāb, te´ālā, temām, zemān mı okunmalıdır? Yoksa şarāb, ta´ālā, tamām, zamān mı okunmalıdır?
Elbette bu kelimelere, dolayısıyla tartışmaya başka kelimeler de eklemek mümkündür.
Anahtar Kelimeler: Dedem Korkut Kitabı, çeviri yazı, sözlü metin, yazılı metin, alıntı kelimeler,
ünlüler.
1. Giriş
Biri Dresden’de öbürü Vatikan’da iki yazması bulunan1 Dedem Korkudun Kitabı’yla
ilgili birçok yayın vardır. Bu yayınlardan bir kısmı iki yazmaya dayalı çeviriyazılı metin
yayınlarıdır. Ayrıca yıllar içinde çeviriyazılı metinlere yöneltilen eleştiriler, bu metinlerle
ilgili tartışmalar, yeni okuma ve anlamlandırma önerileri, metin çözümleme çalışmaları,
popüler yayınlar vb. Dedem Korkudun Kitabı ile ilgili birçok farklı ortaya çıkmıştır.
Dede Korkut Bibliyografyası ile ilgili kitap boyutunda çalışmalar da bu konuda ne kadar
çok çalışma olduğunu ortaya koymaktadır (Bekki 2015). Ancak buna rağmen Dedem
Korkudun Kitabı’yla ilgili tartışmaların bittiği söylenemez. Zaten bu, Dedem Korkudun
Kitabı’nı unutmak ve onun bir ölü metne dönüşmesine seyirci kalmak anlamına gelir.
Dolayısıyla böylesi metinlerle ilgili tartışmaların sona ermesini beklememek gerekir.
Dedem Korkudun Kitabı’nın 2001 yılında Semih Tezcan ile Hendrik Boeshoten tarafından
Dede Korkut Oğuznameleri adıyla yeni bir bilimsel yayını daha yapılmıştır. Bu yayında
Dede Korkut Kitabı’nın iki yazması iki ayrı metin olarak değerlendirilmiş ve iki ayrı
metin olarak okunmuştur. Yazarlardan Semih Tezcan aynı yıl Dede Korkut Oğuznameleri
Üzerine Notlar’ı ayrı bir eser olarak yayımlamıştır.
Türk Dil Kurumu, Sadettin Özçelik’in metnin Dresden nüshasına dayanan çalışmasıyla
Mustafa S. Kaçalin’in metnin Vatikan nüshasına dayanan çalışmalarını sırasıyla 2016
ve 2017 yılında yayınlamıştır. Sadettin Özçelik’in Dedem Korkut Kitabı’nın Dresden
yazmasına dayanan çalışması iki cilttir. Mertol Tulum ile Mehmet Mahur Tulum’un
metin üzerine çalışmaları, Dede Korkut Oğuznameler Oğuz Beylerinin Hikâyeleri adıyla
2016 yılında Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı tarafından yayınlanmıştır.
Metin tenkidi ve metin yayınıyla ilgili öncü sayılabilecek çalışmalardan biri olan Ahmed
Ateş’in “Metin Tenkidi Hakkında” adlı makalesinde şöyle denmektedir: “Metnin doğru
olarak tesbit (constitution) ve neşrinin gâyesi, okuyucuya, mümkün olduğu kadar,
müellifin kaleminden çıkmış (original) metnin aynı olan bir, m et i n vermektir. Metin
tenkidi de, orjinalı aramak ve ona vasıl olmak için kullanılan vasıtaların ve tâkip edilen
yolun heyeti umumiyesidir.” (1941-42: 255). Çeviriyazı da metin yayınıyla ilgili önemli
bir husustur.
Çeviriyazıyı, Mertol Tulum ise şöyle tanımlamıştır. “Bir dilin eski bir döneminde, farklı
34
bir alfabeyle yazılmış metinleri kullanılmakta olan alfabeye aktarma işlemine çeviriyazı
(trankripsiyon), bu uygulamada kullanılan alfabeye de çeviriyazı alfabesi denmektedir.
İki alfabe sisteminin farklı olması yüzünden kullanılacak çeviriyazı alfabesinde birtakım
ayrı işaretlere yer verilmesi gerekebilir ve bu olağandır” (2014: 57). Yazar başka bir
bağlamda çeviriyazı alfabelerini şöyle sınıflandırmıştır:
2. Dilin eski dönemlerinde kullanılmış olan farklı bir yazının ses işaretlerini (harflerini)
kullanılmakta olan alfabelerdeki işaretlerle aktarmaya yarayan alfabe. Tarihi dönem
metinlerine uygulandığı için, bu tur alfabelere ‘metin çeviriyazısı alfabesi’ denilir. Bunun
iki alt türü vardır:
b. Metnin yazıldığı dönem hakkında çeşitli kaynaklardan elde edilmiş veri ve delillere
dayanan sonuçları yansıtan yorumlanmış çeviri (yazı) uygulaması (2014: 67).
Elbette özellikle halk için üretilmiş Eski Anadolu Türkçesi ve Osmanlı Türkçesi
metinlerinin çeviriyazısı için Anadolu ağızlarından derlenen malzeme de gözden
kaçırılmamalıdır. Araştırıcılar Dede Korkut metinlerinin sözlü kültürle ilişkisine işaret
etmişlerdir (Özçelik 2017; Kızılözen 2017). Dolayısıyla Dede Korkut’la ilgili çeviri
yazıda bu hususun da göz önünde bulundurulması isabetli olurdu.
Bu bildiride mesele, özellikle Arapçadan Türkçeye geçen birkaç kelimedeki a/e ünlülerinin
okunması ve çeviriyazısı çerçevesinde ele alınacaktır. Arapçadan Türkçeye geçen
şarap, ta´ala, tamam, zaman kelimeleri şerāb, te´ālā, temām, zemān mı okunmalıdır?
Yoksa şarāb, ta´ālā, tamām, zamān mı okunmalıdır? Elbette bu kelimelere, dolayısıyla
tartışmaya başka kelimeler de eklemek mümkündür. Bunun için Orhan Şaik Gökyay,
Muharrem Ergin, Semih Tezcan-Hendrik Boeschoten, Sadettin Özçelik, Mertol Tulum-
Mehmet Mahur Tulum ve Mustafa S. Kaçalin olmak üzere altı Dede Korkut yayını
karşılaştırılacaktır.
35
1.Gökyay yayını
Hazret-i Resūl ‘aleyhi’s-selâm zamanına yakın Bayat boyından Korkut Ata derler, bir er
ḳopdı, Oğuzuñ ol kişi tamam bilicisiydi, Oğuzuñ içinde tamam velâyeti zâhir olmışıdı,
ne derse olurdu, gayibden dürlü haber söylerdi, Hak Taâlâ anuñ gönlüne ilham ederdi.
Korkut Ata ayıtdı: Âḫır zamanda ḫanlık gerü Kayıya dege, kimsene ellerinden almaya,
âhır zaman olup kıyamet kopunca. (2000).
2. Ergin yayını
1
Resūl ‘aleyhi’s-selām zamanına yaḳın Bayat boyından Ḳorḳut Ata 2 dirler bir er ḳopdı.
Oğuzuñ ol kişi tamam biliçisi-y-idi. Ne dir-ise 3 olur-idi. Ġayıbdan dürlü ḫaber söyler-idi.
Ḥaḳ Ta‘āla anuñ köñline 4 ilham ider-idi. Ḳorḳut Ata ayıtdı: Aḫır zamanda ḫanlıḳ girü
5
Ḳayıya dege, kimsene ellerinden almaya, aḫır zaman olup ḳıyamat 6 ḳopınça. (1994).
3. Tezcan-Boeschoten yayını
Resūl ‘aleyhi s-selām zemānına yaḳın Bayat boyından Ḳorḳut Ata (3) dėrler bir er ḳopdı.
Oğuzuŋ ol kişi temām bilicisi-y-idi, nę dėr-isę (4) olurıdı, ġāyibden dürlü ḫaber söyleridi.
Ḥaḳ Te‘ālā anuŋ göŋlinę (5) ilhām ėderidi.
Ḳorḳut Ata eyitdi: «Āḫır zemānda ḫānlıḳ gėrü (6) Ḳayıya degę. Kimesnę ellerinden
almayą, āḫır zemān olup ḳıyāmet ḳopıncą.» (2001: 29).
4. Özçelik yayını
(3) dėrler bir er ḳopdı. Oġuzuŋ, evvel gişi temām bilicisiydi. Ne dėrise
36
(4) olurıdı, ġāyibden dürlü ḫaber söyleridi. Ḥaḳ Te‘āla anuŋ göŋline
(5) ilhām ėderidi. Ḳorḳut Ata eyitdi: Āḫir zemānda ḫānlıḳ gėrü
(6) Ḳayıya dege, kimesne ellerinden almaya, āḫir zemān olup ḳiyāmet
5. Tulum yayını
2
Resül –Aleyhi’s-salam- zamanına yakın Bayat boyından 3 ‘Kor-kut Ata’ dirler bir er
koptı. Oğuz’uñ ol gişi tamam bilicisi-yidi, ne dir-ise olur-ıdı. 4 Ġâyıbdan dürlü ḫabar
söyler-idi, Ḥaḳ Taalâ anuñ göñline 5ilhām ider-idi.
Âḫır zamanda ḫanlık girü 6 Kayıya dege, kimesne ellerinden almaya, âḫır zaman olup
kıyamat 7 kopınca. (2016: 71).
6. Kaçalin yayını
Resūl ‘aleyhi’s-selām zamānına yaḳın Bayat boyından Ḳorḳut Ata (3) dėrler bir er ḳopdı.
Oğuzuŋ ol kişi tamām bilicisi-y-idi, nę dėr-ise (4) olur-ıdı, ġāyibden dürlü ḫaber söyler-
idi. Ḥaḳ Ta‘ālā anuŋ göŋline (5) ilhām ėder-idi.
Ḳorḳut Ata eyitdi: «Āḫır zamānda ḫānlıḳ gėrü (6) Ḳayıya dege. Kimsene ellerinden
almaya, āḫır zamān olup ḳıyāmet ḳopınca.» (2017: 30).
Arapça ile Farsçada (a, i, u) olmak üzere kısa ve uzun şekilleri olan üç ünlü vardır.
Özellikle Arapça fonetik açıdan ünsüzlere, Türkçe ise ünlülere dayanan bir dil olarak
nitelenebilir. Arapça ile Farsçadan Türkçeye geçen kelimelerde Türkçenin bütün ünlülerini
bulmak mümkündür. Bu işlem bir tür halklılaştırma veya yerlileştirme olarak görülebilir.
Belki de baştan beri Arapça ile Farsçadan Türkçeye geçen kelimeler Türkçenin seslik
yasalarına boyun eğmişlerdir. Bazı kelimeler Arapçadan veya Farsçadan Türkçeye girip
haklılaşıp Türkçeleşmişlerdir. Eski Türkiye Türkçesi ve Osmanlı Türkçesi metinleri
üzerine çalışan bütün araştırıcıların bu durumu göz önünde bulundurmaları beklenirdi.
Nitekim eseri her ne kadar tam olarak bir bilimsel yayın sayılmasa da Orhan Şaik
Gökyay ile Dede Korkut kitabının ilk bilimsel yayınını yapan Muharrem Ergin özellikle
ünlülenme bağlamında Türkçenin seslik eğilimlerine uygun olarak metni okumuşlardır.
Gökyay ile Ergin metindeki tamam ile zaman kelimelerini ikinci hece ünlüsünün
uzunluğunu göstermeden tamam ve zaman şeklinde okuyup göstermişlerdir. Dede Korkut
kitabındaki iki Arapça alıntı tamam ile zaman iki yayında temām ve zemān şeklinde
trankripsiyonlanmıştır. Bunlar (Tezcan-Boeschoten 2001: 29) ile (Sadettin Özçelik 2016
II: 11)’deki trankripsiyon yorumlarıdır. Bütün yayınlardan farklı olarak Arapça haber
kelimesi Tulum tarafından ḫabar şeklinde transkripsiyonlanmıştır.
Sonuç
Orhan Şaik Gökyay Dedem Korkudun Kitabı’nda herhangi bir transkripsiyon işareti
kullanmadığı hâlde Arapça alıntılardaki ünlüleri doğru yorumlamış tamam ile zaman
37
kelimelerini standart Türkçedeki şekilde okumuştur. Muharrem Ergin de tamam ile
zaman kelimelerinin okunuşunda Gökyay gibi herhangi bir işarete başvurmamıştır.
Gökyay ile Ergin’in fonetik tasarrufu metnin sözlü kültürle ilişkisine bağlanabilir. Bu
iki kelimeyi Mertol Tulum ile Mehmet Mahur Tulum da Gökyay ve Ergin gibi tamam ve
zaman okumuştur. Mustafa S. Kaçalin aynı kelimeleri tamām ve zamān şeklinde ikinci
hecede yer alan ünlünün kaynak dildeki uzunluğunu göstererek okumuştur. Metindeki
şarab kelimesi de Gökyay, Ergin, Tulum ve Kaçalin tarafından şarab ve şarāb şeklinde
okunmuştur.
Tulum metindeki haber sözünü ḫabar, kıyamet’i kıyamat şeklinde uyuma bağlı olarak
yorumlayıp okumuştur. Özçelik dışında Arapça kıyamet kelimesinin ilk ünlüsünü /i/ ve
kelimeyi ḳiyāmet okuyan yoktur. Şüphesiz Özçelik’in kıyamet ilgili transkripsiyon yorumu
ve tasarrufu Arapçada bir /ı/ sesi bulunmadığından bu dilin fonetiğine uygundur. Ancak
bu yorum Türkçenin fonetiğine uygun değildir. Çünkü art damak ünsüzleri Türkçede
daima kalın ünlülerle, ön damak ünsüzleri ince ünlülerle hece kurar. Özçelik’in ḳiyāmet
şeklindeki yorumu Arapçanın fonetik etkisinin hakim olduğu bölgelerde üretildiği belli
olan metinler ve ağızlar için isabetli sayılabilir. Aynı şekilde Özçelik yayını dışında
değerlendirilen hiçbir yayında Arapça bir alıntı olan āḫır sözü āḫir şeklinde okunmamıştır.
Bu kelime Arapçadan Türkçeye geçmemiş olsaydı Özçelik’in āḫir doğru sayılabilirdi.
Arapça bir metnin çeviriyasında /āḫir/ en isabetli yorum olarak değerlendirilebilir. Ancak
Dedem Korkudun Kitabı gibi sözlü dilden yazıya aktarılan Türkçe bir metin için /āḫir/
yorumunu isabetli bulmak mümkün görünmemektedir.
Elbette Arapçadan Türkçeye geçen bütün /a/ ünlülü kelimelerin aynı şekilde /a/ olarak
okunması beklenemez. Türkçede edeb, ezel, kerem, merak, selam, şeref, vb. Türkiye
Türkçesinde başlangıçtan beri böyle telaffuz edilmiş olmaları muhtemeldir. Ancak şarab,
ta´ala, tamam, zaman gibi kelimeler dar bir kesim dışında belki de hiçbir zaman Türkiye
Türkçesinde şerāb, te´ālā, temām ve zemān şeklinde seslendirilmemiş olmalılardır. Böyle
bir yorumun okuma diline dayandığı açıktır. Bir metni çeviriyazısını yapmak suretiyle
yayımlayan bize metnin yazıldığı dönemdeki sesleri göstermeyi hedeflemiyor mu?
Çeviriyazı her durumda yazı çevirisinden (transliterasyon) farklı ve birtakım verilere
dayalı metnin yazıldığı dönemdeki sesleri göstermeyi hedefleyen bir uygulama değil
midir? Metinde Arapça bir alıntı olan haber kelimesinin ḫabar ve ḫaber gibi iki şekilde
okunması ve yorumlanması kabul edilebilir. Sadece Dedem Korkudun Kitabı’ndaki Arapça
ve Farsçadan geçen kelimelerdeki ünlülerin okunması konusundaki farklı yorumlar bile
metnin yayınıyla ilgili tartışmaların devam etmesi gerektiğini göstermektedir.
Kaynaklar
39
40
ESKİ ANADOLU TÜRKÇESİ METİNLERİNDE
“TANRI” SÖZÜ VE KAVRAM ALANI
Selenay BALOĞLU *
ÖZET
Her insan doğduğu andan sonra kendini, yaşadığı yeri, çevresini keşfederken mutlaka bir güç
unsuru aramış ve inandığı bu güce kendi kültüründeki karşılığına göre bir ad vermiştir. İngilizcede
god, Fransızcada dieu, Almancada gott, Arapçada el-ḫāliḳ ) )ﺍﻠﺨﺎﻟﻖgibi adlar kullanılırken dilimizde
de yaratıcı için pek çok ad verilmiştir. Bu adların farklı dillerden alıntı sözcüklerle karşılanmış
olması dikkat çekmektedir. Özellikle Arapça ve Farsça adların ağırlıkta olması Türk toplumunun
dini ele alırken etkileşim halinde olduğu ulusların dilleriyle alakalıdır. Çalışmamızda Tanrı ile ilgili
kavramları tespit etmek amacıyla Eski Anadolu Türkçesi dönemi telif ve tercüme eserleri taranmış,
tespit edilen kavramların kökenlerine ve eski kullanımlarının bu dönemde devam edip etmediğine
bakılmıştır.
Giriş
Bir milletin dil malzemesini incelerken karşımıza o dilin sosyal, kültürel, ticari, sanatsal
yapısından da pek çok ipucu yakalar; bir de tüm bunlara yön veren dini inanışların dile
yansımasını da görürürüz.
Tarihten önceki dönemlerde kullanılan ilk kelimeleri tespit etmek, ispatını yapmak,
elbette son derece güçtür, tartışmalı bir konudur. Türkiye Türkçesindeki Tanrı sözcüğü
elimizdeki en eski kaynak olan Orhun Yazıtları’nda “Tenri /Tengri” biçimindedir ve bu
biçim aynı kavramda, az çok ses de ğişimleriyle, bütün Türk lehçelerinde kullanılmıştır,
kullanılmaktadır. Sözcükteki “-n-” sesi, daha doğrusu “-ng-”sesleri, sözcüğün ince sıradan
kalın sıraya geçmesinde etkili olmuş, sözcük Türkiye Türkçesinde Tanrı, Yakutça’da ses
ayrışımı (archiphoneme) olayı ile Tangara biçimini almıştır Aynı kavramdaki aynı sözcüğü
Sümerce’de dingir biçiminde görüyoruz. Bu sözcüğün Sümerce’deki anlamı ve karşılığı,
Akadcada ilu, yani “Allah”tır. Dil bilim verilerine, dilciliğe göre, anlam bakımından
aynı olan Tengri sözcüğü ile, Sümercedeki dingir sözcüğü arasındaki biçim birliği de
ortadadır; baştaki “d-/t-” gibi küçük ses ayrılıkları her sözcüğün tarihinde görülebilir.
Bize göre köken kesinlikle aynıdır ve “rastlantı, tesadüf” gibi aykırı bir açıklama, bilim
yöntemlerine ters düşer. (Hatiboğlu 1976: 574-575)
Yazılı kaynaklardan edindiğimiz bilgilere göre Türkler İslamiyetten önce, pek çok din
ve mezheple karşılaşmış ve benimsemiştir. Bozkır Türkleri arasında, özellikle Yakut ve
Altaylar arasında, görülen Şamanizmin yanısıra Budizm, Maniheizm, Zerdüştlük gibi din
ve mezhepler yayılmış; birtakım tabiat kuvvetlerine (dağ, tepe, kaya, ırmak, su kaynağı,
mağara, ağaç, orman, volkanik göl, deniz, demir, kılıç vb.) inananlar olmuş, eski çağlarda
hiçbir kavimde olmayan Gök Tanrı dini benimsenmiştir. Birtakım Türkler de Museviliği
(bkz. Hazarlar), ve Hıristiyanlığı benimsemişler çoğunluğun olmadığı bu bölgelerde
asimile olmuşlardır. (Kafesoğlu 1987: 85-104)
* Al-Farabi Kazak Millî Üniversitesi, Şarkiyat Fakültesi, Türksoy Bölümü, Almatı / Kazakistan. selenayksmc@
hotmail.com
41
İslamiyet’in Araplar aracılığıyla Türklerle buluşmasından [Abbasiler Devri (750-1258)]
sonra, Karahanlılardaki devlet teşkilat ve telakkisi ile [Karahanlı Devleti (932-1212)]
İslamiyet resmî din olarak ilan edilmiş ve X. yüzyılın sonlarına kadar hızla yayılmıştır. 1
İslamiyet inanışı tarihinde Tek Tanrılı dinlere inanmış Türkler arasında kabul görmüş,
İslami Türk Edebiyatının ilk örneği kabul edilen Kutadgu Bilig’den (1069-1070)
başlayarak, Araplara Türkçe’yi öğretmek amacıyla yazılan Dîvânü Lügati’t-Türk (1072-
1077), yine dini unsurların yer aldığı öğütler kitabı Atebetü’l-Hakayık (1102-1130), dinin
esaslarının anlatıldığı Dîvân-ı Hikmet ve yapılan Kur’an Tercümeleri ile sözvarlığımızda
Türkçe terimler zamanla unutulmuş, Arapça, Farsça kökenli dini terimler yer almaya
başlamıştır. (Ercilasun 2009: 352-353)
Eski Oğuzca Batı Türkçesi’nin ilk döneminin adıdır. 13. yüzyılda başlar ve 16. Yüzyıl
başlarına kadar sürer. Bu dil aynı zamanda Oğuz lehçesinin ilk yazı dili olma özelliğine
sahiptir.(Akar 2014: 2)
Oğuz lehçesi önceleri yalnızca konuşma dili olarak destanlarda, halk şiirlerinde,
atasözlerinde, masallarda edebiyat vasıtası olarak kullanılıyordu. Türkler geldikleri
Anadolu topraklarında elli yıl geçmeden Orta Doğu’nun en büyük devleti Büyük
Selçuklu Devleti’ni kurdular. Bu nedenle yazışmalar için, edebî eserler için, ilmî kitaplar
için ihtiyaç duyulan bir dil vardı ki bu ihtiyaç için geldikleri topraklarda iki dili hazır
buldular. Bunlardan biri Farsça’ydı ve nice zamandan beri edebiyat dili olarak oldukça
gelişmişti. Diğeri ise daha şanslıydı. Büyük ve samimî bir imânla bağlandığımız yeni
dinimizin ve onun mukaddes kitabının dili idi. Bu nedenle Oğuz Türkleri ilim dili olarak
Arapça’yı, edebiyat ve devlet dili olarak Farsça’yı kullandılar.
Yeni din ile birlikte yeni bir medeniyet dairesine giren Türklerin maddi ve manevi bütün
hayatına yön veren İslamiyet elbette dilini de etkilemiştir. Bu etkinin yoğun olarak
görüldüğü sahalardan biri de dini terminolojidir. (Yıldız 1998: 325-339)
Dolayısıyla bu dönem eserlerinde pek çok kavram gibi daha önce Türkçede olmayan
Allah’la ilgili terimler Arapçadan ve Farsçadan Türkçeye girmiştir.
“Eşyā aŋa musaḫḫar ve mūtiʿ olmışdur ʿAlīmdür.” (Tarih-i İbn-i Kesir Tercümesi, 18a/17)
• Allāh: (Ar.) her şeyin yaratıcısı olan tek ve mutlak varlık, Tanrı
“Ne deŋlü kesret ile görse efʿāl
Bilā-şübhe bile Allāhı faʿāl” (Şeyhi, Hüsrev ü Şirin, b.138)
“…Amma Allah içün iki keleci söyleyeyim, dinle” ( Keykâvus, Kabusnâme, 30. bab)
“Hem Ona Allâh nice lutf eyledi
Yâ nice rahmet hunile duyladı” (Süleyman Çelebi, Mevlid, b. 362)
“İy Allāh um aġırla İslām dīnin ʿÖmer-ile ya Ebi’l-Ḥakem-ile yaʿnī” (Şeyhoğlu, Kenzü’l-
Küberâ ve Mehekkü’l-Ulemâ, 14b/ 10)
“Pes Allāh yolında ş’ol ḳadar cihād itdi“ (Tarih-i İbn-i Kesir Tercümesi, 1b/13-14)
• ʿAzīz: (Ar.) benzeri bulunmayan, eşsiz kudret sahibi, mağlup edilmesi mümkün
olmayan
“Yaʿni ş’ol işler kim olur taḳdīridür ş’ol Allāhuŋ kim ʿAzīzdur“ (Tarih-i İbn-i Kesir
Tercümesi, 18a/16)
• Bārī: (Far.) her şeyi takdir ettiği şekle uygun olarak yaratıp varlığa çıkaran, yaratan
“Bārī her ʿālī maḳāmı kim baŋa ʿarż itdiler
Baḳdum u geçdüm ü göz yumdum u yüz döndürmedüm“ (Şeyhoğlu, Kenzü’l-Küberâ ve
Mehekkü’l-Ulemâ, 28b/6)
• Baṣīr: (Ar.) her şeyi, tüm kainatı en mükemmel şekilde, noksansız gören
Gece eyle görür kim gün çırāġın” (Şeyhi, Hüsrev ü Şirin, Ender Tevḥīd ü Temcīd-i Bārī
Taʿālā b.44)
• Cebbār: (Ar.) dilediğini cebir yoluyla yapan, kayıtsız şartsız herkese cebredecek güçte
olan, hiç kimse tarafından kendisine cebir olunamayan
“Cümle ʿālem yoġiken O var idi
Yaradılmıştan ganī Cebbār idi” (Süleyman Çelebi, Mevlid, b. 25)
“ Mümin isen gel gel beri Cebbār ola burc u bârû
Fahr edelim mürşid ile malūm ola münkir nedir“ (Yunus Emre Divanı, 56/ b.10)
• Cömerd: (Far.) kendine ait şeyleri kolay veren, ikram eden, eli açık
“Çünki dest et-resed aḫlāḳ-ı kerem cömerdī
Taŋrı cömerd-dür u ġayetde sever cömerdi“ (Şeyhoğlu, Kenzü’l-Küberâ ve Mehekkü’l-
Ulemâ, 19b/ 8)
“Eyle olsa Çalabın nimetlerin endişe eyle ve anın sun’un fikreyleyip ibret eyle”(Keykâvus,
Kabusnâme, Ek 1, Evvel Bap)
“Çelebüm, çūn ölüme oġraruz biz,
Ayurma soŋ nefesümüz īmāndan” (Ahmet Fakih, Çarhnâme b.70)
44
“Çelebüŋ ḳudreti ʿaẓīm çoḳdur,
iki ʿālem kişinde bir oḳdur.” (Sultan Veled, Türkçe Manzumeleri I. b.76)
“Raḥmetüŋ çoḳdur, deŋizdür ė Çelep
Raḥmetüŋ eksilmeye sen çoḳ saç!” (Sultan Veled, Türkçe Manzumeleri XIX. b.3)
“Dilin ey dil Çalap hâzır pes kulağın niçin sağır
Senin sözüne sen münkir v’allah bu iş hatar durur“ (Yunus Emre Divanı, 61/b.6)
“Ger ol olmayaydı bu gök ü bu yir
Yaradılmayaydı Çalap böyle dir“ (Şeyhoğlu, Kenzü’l-Küberâ ve Mehekkü’l-Ulemâ, 2b/
9)
“Naṣīb ola Çalap dan varasız siz” (Kitabu Evsafı Mesacidi’ş-Şerife, 4b/66)
“Yaʿnī iy Çalabum sen Cerīhi öldürme“ (Tarih-i İbn-i Kesir Tercümesi, 149b/17)
“Zebūr-ı Dāvud oḳuyup sen yüce pādişāhuŋ ferd ü ṣamedullahuŋ vaḥdāniyetine ikrār
idüp…” (Süleymannâme, 91a/1)
• Ġāfūr: (Ar.) çok mağfiret eden, çok şefkat gösteren, bağışlayan, yarlıgayan
• Ġanī: (Ar.) hiçbir şeye ve hiç kimseye muhtaç olmayan, kullarının bütün ihtiyacını
karşılayan mutlak zengin
“Bu Süleyman nice medh etsin Onu
Çünkü meddâhıdır Onun o Ganī” (Süleyman Çelebi, Mevlid, b. 198)
“O ki bize yaraşır kıldık onu
Sen Sana yaraşırın kıl yâ Ganî” (Süleyman Çelebi, Mevlid, b. 748)
“Gânî Cebbâr aşk erine bin Hamza’ca kuvvet verir
Dağları yerinden ırar yol eyler dosta gitmeğe“ (Yunus Emre Divanı, 1/b.5)
“Ḥaḳdan özge kimseye başuŋ bükidüp olma dāl. Ol gānī dergāh öŋinde ġayra el sunmaḳ
ḫatā” (Şeyhoğlu, Kenzü’l-Küberâ ve Mehekkü’l-Ulemâ, 49a/6)
“Ya cenk ederiz, ya sulh ederiz. Hakkın takdiri her ne ise görürüz” (Atsız, Aşıkpaşaoğlu
Tarihi, 57. Bab)
“Benim Hak’ın kudret eli benim belî aşk bülbülü
Söyleyip her türlü dili halka haber veren benim“ (Yunus Emre Divanı, 193/b.11)
“Bu söz kim Firʿavn didi Ḥaḳḳ a ʿināddur“ (Tarih-i İbn-i Kesir Tercümesi, 98b/8)
“Zira bir kişi halka eyi gözüke, Halik’a dahi eyi gözükür, eyle olsa dünyada halk katında
makbul olursun ve ahirette Halik katında.” ( Keykâvus, Kabusnâme, Altıncı Bap)
“Mūsī dėdi: “Ḥāşā sinden sayrulıḳ!
46
Sen ḫalıḳ sen, saŋa ḳandan sayrulıḳ?” (Sultan Veled, Türkçe Manzumeleri II. b.130)
“Dünyada Peygamber’in başına geldi bu aşk
Tercümanı Cebrâil ma’şûkası Hâlikdir“ (Yunus Emre Divanı, 86/b.4)
“Ol gice tā ṣubḥ olıncaya dek Ḫalıḳa tāʿat eyledi“ (Süleymannâme, 4b/44-45)
• Ḥalīm: (Ar.) kullarının isyânını, emirlerine uymayışını görüp bildiği halde onları
şiddetle cezâlandırmayıp yumuşak davranan
• Ḥayy: (Ar.) bütün varlıkların hayat kaynağı, ebedi ve hakik, hayat sahibi
“Kâh hâlis ü kâh muhlis ola muş Furkân ile
Kâh Rahmâni’r-Rahîm ya Hayy u ya Mennân olam“ (Yunus Emre Divanı, 201/b.44)
“Ve eger ḥilm ṣıfatına perveriş vire, yaʿnī yük götürmek ṣıfatın isteye ki ol daḫı Allah
ṣıfatlarındandur.” (Şeyhoğlu, Kenzü’l-Küberâ ve Mehekkü’l-Ulemâ, 19a/ 9-10)
“Ve eger ẓulma ve cevre ve hevā mutābaʿatına ve ḫudā muḫalefetine becid” (Şeyhoğlu,
Kenzü’l-Küberâ ve Mehekkü’l-Ulemâ, 30a/4)
“Ḫudā emri birle diye çünki İsrafīl çıġırıcaḳ mübārek merḳad-i şerīfleri“ (Ahvâl-i
Kıyamet, 26b/570)
“Nitekim ʿilm-ile insāna şeref virdi Ḫudā” (Tarih-i İbn-i Kesir Tercümesi 2b/8)
“Ḫudāvendgāruŋ keremini ve luṭfını gör kim ḳul günāḥ işler“ (Gülistan, 2b/8)
“Nitekim İlāh Kurʿān-ı Mecīd içinde buyurur“ (Tarih-i İbn-i Kesir Tercümesi,1b/8)
• Ḳadīr: (Ar.) tam ve mutlak kudret sâhibi olan, istediğini dilediği gibi yapmaya gücü
yeten
“Vâde olundu kamuya kim göreler yarın onu
Benim yârim bunda durur bunda göründü Ol Kadîr“ (Yunus Emre Divanı, 53/b.5)
• Ḳayyūm: (Ar.) kendi zâtı ile kaim olan, varlığında ve varlığının devamında her
şey kendisine muhtaç olduğu halde kendisinin hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, bütün
mahlukatı var kılıp varlığını devam ettiren
• Kerīm: (Ar.) vaadini yerine getiren, çok verici, lutuf ve ihsanı bol, kendisine sığınanı
geri çevirmeyen
“Hem dahi Kur’ân’da öğdü O Kerîm
Dedi ki Sensin “alâ hulkin azîm” (Süleyman Çelebi, Mevlid, b. 426)
“Sensin Kerîm sensin Rahîm Allah sana sundum elim
Senden artık yoktur umum Allah sana sundum elim“ (Yunus Emre Divanı, 184/b.1)
• Maʿbūd: (Ar.) kayıtsız şartsız kulluk edilmeye layık olan, kendisine ibadet olunan
varlık, ilah, Allah
“Her dildeki maḳsūd sensin ve her milletde maʿbūd sensin” (Süleymannâme, 90b/33)
• Mennān: (Ar.) kullarına sınırsız, hesapsız nimetler veren; iyilik ve ihsanda bulunan
“Kâh hâlis ü kâh muhlis ola muş Furkân ile
Kâh Rahmâni’r-Rahîm ya Hayy u ya Mennân olam“ (Yunus Emre Divanı, 201/b.44)
• Mücīb: (Ar.) istekleri karşılayan, ihtiyaçlara cevap veren, duaları kabul eden
“Ona dîdârını görmek kıl nasîb
Cümle mü’minleri ile yâ Mücîb“ (Süleyman Çelebi, Mevlid, b. 755)
“Pādişāh sın ṣormaḳ necātdur yā Rabbi hiç kimse ve-illā Cebrāyil“ (Ahvâl-i Kıyamet,
23a/483)
“Bu ben fakir dahi derim: “Yâ İlāhī! Büyüklüğün ve ululuğun hakkı için bu menakıbı
okuyana ve dinleyene ve yazana rahmet et. Ey âlemlerin Tanrısı! Duamı kabul et.
Âmin ey âlemlerin Rabbi ” (Atsız, Aşıkpaşaoğlu Tarihi, 120. Bab)
“Odur âlemlerin Rabbı, İlâhı
Kamunun gereğin görüp düzeden
Odur dayir kılan mihr ile mâhı
Odur afvedici cümle günahı” (Keykâvus, Kabusnâme, Ek II Önsöz)
“Pādişāhsın ṣormaḳ necātdur yā Rabbi hiç kimse ve-illā Cebrāyil“ (Ahvâl-i Kıyamet,
23a/483)
“Rablarına ḥamd itmegile tesbīḥ iderler ve daḫı Rablarına īmān getürürler“ (Tarih-i İbn-i
Kesir Tercümesi,7a/17)
şeyṭān elinden ḳaçuŋ, ayduŋ: Lāḥavlavalā!” (Sultan Veled, Türkçe Manzumeleri III. b.9)
“Bir kuluna atlar verip avrat u mal çoklar verip
Hem birinin yok bir pulu rahm edici Rahmân benim“
“Yaʿnī Raḥmānuŋ ʿarşı ditredi Saʿīd ibni Muʿāz olduġıyıçun“ (Tarih-i İbn-i Kesir
Tercümesi, 7a/1)
“Ol bir yüce Sübḥan durur ʿaṭāsı çoḳ sulṭan durur“ (Kitabu Evsafı Mesacidi’ş-Şerife,
17b/342)
“Kırk beş gün Macar ülkesinde aşağı yukarı gezdiler, çiğnediler. Döndüler geldiler.
Tanrı’nın izni ile sağ ve selâmet Eflak ülkesine çıktılar.” (Atsız, Aşıkpaşaoğlu Tarihi,
110. Bab)
“Dirliğimde ben padişahlık ederdim. Tanrı’nın dükeli kullarına benim adlimin fayidesi
ererdi.” (Keykâvus, Kabusnâme, Yedinci Bap)
“Dünyānuŋ dirligi geçer, ḳalmaz;
Teŋriden kim dirise, ol ölmez
Girtü dirlük ölümsüz ölmekdür,
Teŋri birle hemīşe olmaḳdur.” (Sultan Veled, Türkçe Manzumeleri I. b. 6,7)
“Her ki ona erdi erdi Tanrı’ya
Tanrı dîdârını gördü bî-riyâ” (Süleyman Çelebi, Mevlid, b. 103)
“Çün cân ağdı Hazret’e yerag et ahrete
Tanla duran tâate Tanrı evine er gider“ (Yunus Emre Divanı, 35/b.6)
“Kimi Taŋrı kimi Ḫudā kimi Allah diyü nidā iderler“ (Süleymannâme, 90b/33)
“Bir ḳatre ṣu yere ṭamlasa Taŋrı fermānıla ṭamlar“ (Ahvâl-i Kıyamet, 4b/80)
“Yaʿnī ben Allāham ʿĀlemlerüŋ rabbıyam“ (Tarih-i İbn-i Kesir Tercümesi, 94b/14)
“Ol Ḫālıḳ-ı Perverdigār u ʿAlīm-i Fāʿīl ü Muḫtār-ı Aʿẓam u ʿĀlem-i Kevn ü Mekān ki”
(Süleymannâme, 65b/36)
“Eger bize gücüŋ yiterse Ālimü’l-ġayb pādişāha gücüŋ yitmez“ (Gülistan, 20a/11)
“Ve lâkin benimle uğraşmağa gelirse Allahu Teâlâ bilir ki ben kaçacak değilim.”
(Keykâvus, Kabusnâme, 29. bab)
“göŋlüme naḳl itdüm. Egerçi Allāhu Taʿālā ḥażretinüŋ ḥikmetinüŋ” (Şeyhoğlu, Kenzü’l-
Küberâ ve Mehekkü’l-Ulemâ, 3a/ 6)
• Bārī Taʿālā: (Far.) her şeyi takdir ettiği şekle uygun olarak yaratıp varlığa çıkaran,
yaratan
“Ve ol ḥālde ki zaḫımlu yaturdı Bārī Taʿālā nuŋ şükrin iderdi“ (Gülistan, 6b/2)
“Bārī Taʿālā Kelām-ı Ḳadīmini ve Kitāb-i Ḥaḳīmini ve Kitāb-ı Ḥakīmini ḳaṣaṣ“ (Tarih-i
İbn-i Kesir Tercümesi, 2a/8-9)
“ẕū’l-celāl pādişāh bī-zevāl ḥażrete varıcaḳ başını secdeye koya“ (Ahvâl-i Kıyamet,
28b/602)
V’iy celāl-i ʿizzetüŋ baḥrinde dünyā keff ü ḫes” (Şeyhi, Hüsrev ü Şirin, Ḳaṣīde Der
Tevḥīd, b.90)
“Bizden ḳabūl eyle kim sen duʿāları işidicisin“ (Tarih-i İbn-i Kesir Tercümesi, 65b/17)
“Tā kim ana raḥmet ḳıla ġaffār-ı Raḥīm müsteʿan“ (Süleymannâme, 91a/20)
• Ġaniyyü’l-Aġniyā: (Ar.) hiçbir şeye ve hiç kimseye muhtaç olmayan, kullarının bütün
ihtiyacını karşılayan mutlak zengin
“Her ne ad birle ve kangı sıfat birle ki Ḥaḳ Çalabı anasın ve anı okuyasın, kendü bilin
kadarı öğmüş olasın.” ( Keykâvus, Kabusnâme, Evvel Bap)
“Ḥaḳ Çalabum luṭf işleye ḥabībibe baġışlaya“ (Kitabu Evsafı Mesacidi’ş-Şerife, 18b/353
55
“Ḥaḳ Çalapdan ün geldi in ḳuyuya” (Yūsuf u Zelīhā, 5a/113)
“Pes ne cehdin varsa mekirden ve hayinlikten sakın ki hayinlik ve kalplık, gerü edene
uğrar. Nitekim Ḥaḳ sübhanehu buyurur” ( Keykâvus, Kabusnâme, Otuz ikinci Bap)
• Ḥaḳ Sübḥānehū ve Teʿālā: (Ar.) her türlü kusur ve eksiklikten uzak ve yüce olan
(Allah)
“Hikmet budur ki Hak Sübhanehu ve Teâla halkın tenini bir mecmua gibi düzüptürür;
türlü türlü nesneler ki cihanda ayrı ayrı görürsün.” (Keykâvus, Kabusnâme, Kırk
Dördüncü Bap)
“ki Dāvūd peyġamber’e ʿaleyhisselām Ḥaḳ sübḥānehu ve taʿālā böyle ḫiṭāb” (Şeyhoğlu,
Kenzü’l-Küberâ ve Mehekkü’l-Ulemâ, 5a/9)
“Ḥaḳ Sübḥānehū ve Teʿālā ‘nun celle celālehü emriyle, Baḥr-ı ʿAynuʾllaha varup”
(Süleymannâme, 4a/23)
“Güneş dördünci ḳat gökdedür Ḥaḳ sübḥānehu ve taʿālā“ (Ahvâl-i Kıyamet, 3b/53-54)
“Dedi ki: “Ḥaḳ Taʿālā dünya mülkünü senin gibi hanlara ısmarladı. Malı da iş ehline
ısmarladı ki kulları birbiriyle işlerini görsünler diye…” (Atsız, Aşıkpaşaoğlu Tarihi,
38. Bab)
“Zira Hak teâlâ hikmetsiz nesne yaratmamıştır. İmdi gör ki uykuda dahi ne hikmetler
konmuştur ki âlemin ve âdemin nizamı anınladır.” (Keykâvus, Kabusnâme, On Yedinci
Bap)
“Hak Taʿâlâ çünki kendi diledi
Padişahlığın bu âlem biledi“ (Süleyman Çelebi, Mevlid, b. 111)
“Ḥaḳ taʿālā buyurur ki: yā Dāvūd biz seni” (Şeyhoğlu, Kenzü’l-Küberâ ve Mehekkü’l-
Ulemâ, 5b/3)
56
“Ḥaḳ Teʿālā raḥmet itsün bī-şümār“ (Süleymannâme, 4a/11)
“Ṣıdḳ-ı niyyet ile Ḥaḳ taʿālānu şükri edā olunur“ (Gülistan, 1b/3)
“Tevrīt ehli eydürler kim Ḥaḳ Taʿālā maḫlūḳātı yaratmaġa“ (Tarih-i İbn-i Kesir Tercümesi,
8b/11)
“ve pādişāhlıḳ aḥkāmına eyle mutaṣarrıf ola ki Ḥaḳ Taʿālā ḥażretini gör-ü durur”
(Şeyhoğlu, Kenzü’l-Küberâ ve Mehekkü’l-Ulemâ, 48a/3)
“Ḥamd-i nā-māʿdūd ve sena-i na-maḥdūd Ḫālıḳ-ı cinn ü ünās ve mübdiʿ-i envāʿü ecnās
üzerine olsun” (Tarih-i İbn-i Kesir Tercümesi, 1b/1)
• Ḫālıḳ-ı Mā-sivā: (Far.) kendisinden başka var olan her şeyi yaratan
“Ol Ḫālıḳ-ı Perverdigār u ʿĀlim-i Fāʿil ü Muḫtār-ı Aʿẓam u ʿĀlem-i Kevn ü Mekān ki“
(Süleymannâme, 65b/36)
“Ulu bizi ḳara ṭaş içinde yaradup dürüden Ḫallaḳ-ı ʿĀlem“ (Süleymannâme, 85b/27)
• Ḫallāḳ-ı ʿĀlem-i Ṣāniʿ: (Far.) âlemlerin yaratıcısı olan her şeyi sanatlı yaratan
• Ḫallāḳ-ı Aʿẓam: (Far.) yaratma gücü sınırsız olan ulu yaratıcı (Allah)
• Ḥayyü’l-Ḳayyūm: (Ar.) varlığı, dirliği her an için olup gökleri, yerleri her an tutan her
şeye gücü yeten (Allah)
“Evvel âhir Ḥayyü’l-ḳayyūm âşıklara maşûk idi
Aklın var ise hesâb et geçiser (bu) aşk devranı“ (Yunus Emre Divanı, 33/b.5)
• Ḥayy u Sübḥān: (Ar.) diri olan, varlığı ezeli ve ebedi olan ve eksikliklerden uzak ve
mükemmel sıfatlar sahibi olan (Allah)
“Dön ėmdi, bunda anuŋ yaraġın gör
ki saŋa yarı ḳıla Ḥayy u Sübḥān!” (Ahmet Fakih, Çarhnâme b.55)
• Ḥażret-i Ḥaḳ: (Far.) daima var olan ve kendisinden başkası yaratmaya layık olmayan
“Gıybet û zevk û riyâdan key sakın
Tâ olasın Hazret-i Hakka yakın“ (Süleyman Çelebi, Mevlid, b. 464)
“Virdüm diye hażret-i rabbu’l-ʿālemīnden nidā gele eyde yā ʿÖmer anı“ (Ahvâl-i
Kıyamet, 42b/915)
“Eyitdi ki: Zihī Ḳadir-i ber-kemāl ve ṣaniʿ-i zü’l-celāl ki, ger dilerse aġı ḳara ve ḳaraya
aġ ider“ (Süleymannâme,14b/28 )
• Kerīm Ḥaḳ: (Ar.) çok verici, lutuf ve ihsanı bol, kendisine sığınanı geri çevirmeyen
• Kerīm Yār: (Ar+Far.) çok verici, lutuf ve ihsanı bol, kendisine sığınanı geri çevirmeyen
sevgili (Allah)
“bendeġī yirine ḳulaḳlarına ġaflet ḳomışlardur ḳadīm ʿahdı ve kerīm yārı unıtmışlar…”
(Şeyhoğlu, Kenzü’l-Küberâ ve Mehekkü’l-Ulemâ, 107a/3)
• Mübdiʿ-i Envāʿü Ecnās: (Far.) yokken çeşit çeşit varlıkları var eden
“Ḥamd-i nā-māʿdūd ve senā-i nā-maḥdūd Ḫālıḳ-ı cinn ü ünās ve mübdiʿ-i envāʿü ecnās
üzerine olsun” (Tarih-i İbn-i Kesir Tercümesi, 1b/1)
“Perdevdigār-ı ʿālem dünyāyı yaratdı ve dünyāyı yaratduḳdan ṣoŋra ṭoḳuz biŋ yıl daḫı
geçtiyise” (Süleymannâme, 55b/32)
“Raḥmet eyle ḫalḳa kim raḥmet ḳıla Rabb-i raḥīm“ (Şeyhoğlu, Kenzü’l-Küberâ ve
Mehekkü’l-Ulemâ, 114b/7)
“Bi’smi’llahi Rabbu’l-ġulām diyüp oḳıla urdı“ (Tarih-i İbn-i Kesir Tercümesi, 149b/1)
• Rabbü’l-ʿİzzet: (Ar.) her varlığa ihtiyaçlarını veren her şeye galip gelen Allah
“ʿacaba Ḥalāyıḳ-ı ʿalem ve Rezzāk-ı benī ādem büre cinsini“ (Süleymannâme, 7a/28)
“Firʿavn sāni-i ʿāleme inkār idüp eyitdi“ (Tarih-i İbn-i Kesir Tercümesi, 96a/2)
• Sulṭān-ı Ḳādir-i Muḫtār: (Far.) hiçbir şeyi yapmaya mecbur olmayan, dilediğini
yapabilen
Şâh-ı Kerîm’e sıdkıla kanda bulusaram visâl“ (Yunus Emre Divanı, 155/b.6)
“Ve Taŋrı teâlâ senden hoşnut ola ve hem halk arasında melâmet olmayasın.” (Keykâvus,
Kabusnâme, On birinci bap)
“Yüce Allah evine hem varam ben“ (Kitabu Evsafı Mesacidi’ş-Şerife, 10a/186)
“Zebūr-ı Dāvud oḳuyup sen yüce pādişāhuŋ ferd ü ṣamedullahuŋ vaḥdāniyetine ikrār
idüp” (Süleymannâme, 91a/1)
“Ẕū’l-celāl pādişāh bī-zevāl ḥażrete varıcaḳ başını secdeye koya“ (Ahvâl-i Kıyamet,
28b/602)
“Şöyle buyurdı kim Allāh tebāreke ve taʿālā ay u güni“ (Ahvâl-i Kıyamet, 3b/48)
“Ḥaḳ Tebāreke ve Teʿālā dan temennā idüp ki bu on sekiz bin ʿālemi” (Süleymannâme,
4b/24)
“Şöyle kim Ḥaḳ Tebāreke Taʿālā evvel yiri ḫalḳ itdi“ (Tarih-i İbn-i Kesir Tercümesi, 9a/7)
“aŋa… Sübḥānallah bundan ulu ne devlet ola ki bīçāre sin içinde” (Şeyhoğlu, Kenzü’l-
Küberâ ve Mehekkü’l-Ulemâ, 62a/9)
“Eydür kim Taŋrı Tebāreke ve Taʿālā bu cihānda öküş“ (Ahvâl-i Kıyamet, 5a/88)
Sonuç
Allāh Sübhāne ve Taʿālā, Allāh Tebāreke ve Teʿālā, Ḥaḳ Tebāreke ve Teʿālā, Ḥaḳ Tebāreke
ve Teʿālā, Sübhānallāh, Taŋrı Tebāreke ve Taʿālā kavramları yaratıcının yüceliği,
eksikliklerden uzak oluşu üzerine yargı bildirmektedir. Ayrıca Bi-ḥamdillillahi Taʿālā
şükür ve dilek anlamı içermektedir.
Allāh, Çalap/ Çelep, Ḥaḳ /Ḥaḳḳ, Ḫudā, İlāh, Rabb, Taŋrı/Teŋri/ Taŋrı, Allāhu Teʿālā, Ḥaḳ
Çalap, Ḥaḳ Taʿālā kavramları metinlerde en sık geçen kavramlar olup günümüzde de
yaygın olarak kullanılmaktadır.
Her düşünce sistemi fikri ilkelere, tarihi unsurlara ve bunların biçimlendirdiği bir dile
dayanır. Aynı şekilde dinler de kendi hakikatlerini dil üzerinden yapılandırırlar. Çünkü
insanların dış dünyayla geliştirdikleri ilişki inşa ettikleri dil aracılığıyla gerçekleşir. Zihni
bir inşa olduğu gibi, kişinin nasıl davranması gerektiğini gösteren ameli ilkeler de ortaya
koyar. Din, düşünce ve davranışlarımızı etkileyen dile, hayata ve insan zihnine anlam
telkin eder ve bireyin yaşamında değişikliğe neden olur. Böylelikle din dili; muhatabına
inanç, amel ve ahlakî değerler gibi doğrudan hayatın içine yönelik anlamlar ve davranış
biçimleri telkin ederek gerek söz ve gerekse davranış düzeyinde kendini dışa vurur. Son
tahlilde din dili bir zihniyet inşa etme ve yönlendirme faktörüdür.(Macit 2010, 11-13)
Dilin farklı kullanımı sadece tarihsel değil aynı zaman dilimi içerisinde farklı alanlarda
ve değişik yaşam biçimlerine sahip topluluklarda da kendisini göstermektedir. Buna bağlı
olarak benzer şekilde din içerisinde oluşmuş farklı dinî grupların da kendine özgü bir
dili, diğer bir ifadeyle kendine has din dili söz konusudur. Bu nedenle bir dini veya dinî
bir grubu anlamak beraberinde o gruba hâkim olan dili bilmeyi ve anlamayı gerekli kılar.
(Erkan 2014: 178)
Kaynaklar:
Akar, Ali (2014), Türk Dili Tarihi, Ötüken Neşriyat, İstanbul.
63
Aksoy, Hasan (2018), “İslam Öncesi Dönem Türklerde Tanrı Anlayışı”, International
Journal of Social Sciences and Education Research, p.275-288.
Atsız, Hüseyin Nihal (2014), Aşıkpaşaoğlu Tarihi, Ötüken Neşriyat, 4. Basım, İstanbul.
Bilgin, Azmi (2005), “’Gök Tanrısı’ Terimi Üzerine”, Modern Türklük Araştırmaları
Dergisi, Cilt:2, Sayı:4, Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Çağdaş Türk
Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü.
Canpolat Mustafa (1995), Mecmu’atü’n-Nezair, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara.
Çağatay, Saadet (1968), “Türkçede Dinî Tabirler”, Necati Lugal Armağanı, Türk Tarih
Kurumu, Ankara: 191-198.
Çatıkkaş M. Ata (2009), Süleymanname-i Kebir, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara.
Devellioğlu, Ferit (2003), Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lûgat, 20. Baskı, Aydın
Kitabevi, Ankara.
Eker, Süer (2006), “Kutadgu Bilig’de (teñri ʿazze ve celle ögdisin ayur) Türkçe İslami
Terimlerin Kaynakları Üzerine”, Bilig, sayı:38, 103-122.
Ercilasun, Ahmet Bican (2009), Başlangıçtan Yirminci Yüzyıla Türk Dili Tarihi, Akçağ
Yayınları, Ankara.
Erkan, Erol (2014), “Hakikati İnşa Aracı Olarak Din Dili”, The Journal of Academic
Social Science Studies, p. 167-179.
Esin, Emel (1978), İslamiyetten Önceki Türk Kültür Tarihi ve İslama Giriş, Edebiyat
Fakültesi Matbaası, İstanbul.
Gökyay, Orhan Şaik (2007), Keykâvus Kabusnâme, Kabalcı Yayınevi.
Hatiboğlu, Vecihe (1976), Ölümsüz Atatürk ve Dil Devrimi, “Tarihin Karanlık Dönemleri
ve İlk Kültür Sözcükleri”, Ankara.
İnan, Abdülkadir (1976), Eski Türk Dini Tarihi, Kültür Bakanlığı Kültür Eserleri: 9, Milli
Eğitim Basımevi, İstanbul.
Kafesoğlu İbrahim (1987), Türk Bozkır Kültürü, Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü,
Ankara.
Karakaş, Selim (2014), “Türklerin Orijinal Dinleri Meselesi”, Gaziantep Universty
Journal of Social Sciences, 463-477.
Macit, Nadim (2010), Dünya Dil Sistemi ve Dini Söylem, Sarkaç Yayınları, Ankara.
Mansuroğlu, Mecdut (1958), Sultan Veled’in Türkçe Manzumeleri, İstanbul Üniversitesi
Edebiyat Fakültesi Yayınları, İstanbul.
Mansuroğlu, Mecdut (1956), Ahmed Fakih Çarhname, İstanbul Üniversitesi Edebiyat
Fakültesi Yayınları, İstanbul.
Mansuroğlu, Mecdut (1947), Dehhani ve Manzumeleri, İstanbul Üniversitesi Edebiyat
Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Mezunları Cemiyeti Yayını, İstanbul.
Mazıoğlu Hasibe (1974), Kitabu Evsafı Mesacidi’ş-Şerife, Türk Dil Kurumu Yayınları,
Ankara.
Ölmez, Mehmet (2005), “Türkçede Dini Tabirler Üzerine”, Türk Dilleri Araştırmaları,
64
sayı:15, 213-218.
Önler, Zafer (2009), “Karahanlı Dönemi Metinlerinde İnançla İlgili Terimler”, Uludağ
Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi, yıl:10, sayı:16, 187-197.
Özkan Mustafa (1993), Gülistan Tercümesi, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara.
Pekolcay, Necla (1997), Mevlid (Vesîletü’n-Necat) Süleyman Çelebi, Türkiye Diyanet
Vakfı Yayınları.
Tanyu, Hikmet (1980), İslâmlıktan Önce Türklerde Tek Tanrı İnancı, Ankara Üniversitesi
İlahiyat Fakültesi Yayınları, No:148, Ankara.
Tatçı, Mustafa (1991), Yunus Emre Divanı, Akçağ Yayınları, Ankara.
Tekin, Mustafa (2003), “’Tanrı’ Kavramı ve Toplumsal İzdüşümü”, Selçuk Üniversitesi
Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Sayı:10, Konya.
Timurtaş, Faruk Kadri (1963), Şeyhî’nin Husrev ü Şîrin’i, Aksaray.
Yavuz Kemal (1991), Şeyhoğlu Kenzü’l-Küberâ ve Mehekkü’l-Ulemâ, Atatürk Kültür Dil
ve Tarih Yüksek Kurumu, Ankara.
Yelten Muhammet (1998), Tarih-İ İbn-İ Kesir Tercümesi, Türk Dil Kurumu Yayınları,
Ankara.
Yıldız Osman (2002), Ahval-i Kıyamet, Şule Yayınları, İstanbul.
Yıldız Osman (2008), Yusuf u Zeliha (Destan-ı Yusuf), Akçağ Yayınları, Ankara.
Yıldız Osman (1998) “Orta Türkçe Metinlerinde ‘Peygamber’ Terimiyle Anlamdaş
(Synonyme) Türkçe Kökenli Terimler”, Tebliğler, Sdü İlahiyat Fakültesi Dekanlığı, I.
Kutlu Doğum Sempozyumu, 325-339, Isparta.
65
66
ESKİ EL YAZMALARI VE YAYIMLARIN KONU VE DİL BAKIMINDAN
SINIFLANDIRILMASI
(Kazakistan Merkez Millî Müzesi Materyalleri Üzerine Bir Deneme)
Jasulan BELTENOV *
(Türkiye Türkçesine Aktaranlar:
Ergali ESBOSIN - Osman KABADAYI)
ÖZET
Bu makale, Kazakistan Merkez Millî Müzesi koleksiyonlarındaki çeşitli temellerde korunan Arapça,
Farsça, Türkçe ve Tatarça eski el yazmaları ve dini kitaplar hakkında daha fazla bilgi verilecektir.
Kazakistan Merkez Millî Müzesinde Arapça, Farsça, Çağatayça, Tatar Türkçesiyle kaleme
alınmış nadir eserler, dini içerikli kitaplar, Arap harfli mezar taşları, mühürler, askeri
malzemelerle zırhlar ve silahlar, çeşitli belgeler gibi değerli materyaller yer almaktadır
(Beltenov 2006: 23).
Elde ettiğimiz malzemelere göre en eski belgeler Arap harfli 19. yüzyılın sonu ve 20.
yüzyılın başında Arapça, Farsça ve Türkçe gibi dillerde kaleme alınmış nadir belgelerle
yayımlardır. Türkçe eserler arasında Çağatayca, Tatarca ve Kazakça eserler de
bulunmaktadır.
18.-19. yüzyıllar Kazak edebî dili üzerine araştırma yapan bilim adamlarından B.
Abilkasımov şöyle demektedir: “15. yüzyıldan itibaren Kazakların ru ve kabilelerinin
birlik kurmaları ve hanlığa dönüşmeleri yerel edebî dillerinin oluşmasına neden olmuştur.
Böylece edebî usûl ve normlar oturmuş, yaygın biçimde kullanılan edebî dil meydana
gelmiştir. Yerel dillerde eskiden beri kullanılagelen Çağataycanın edebî üslûp ve tecrübe
birikimi korunmuş ve geliştirilmiştir.” (Abilkasımov 1988: 5-6).
19. yüzyıl edebî dil ve üslûbu hakkında B. Kenjebayev ise şunları söylemektedir: “Edebî
dil karmaşık bir vaziyet almıştı. Arapça, Farsça, Çağatayca, Tatarca, Başkurtça ve
Özbekçe kelimeler birbirleriyle karışmış ve yazı dili Türki dili adını taşıyordu. Fakat
bu dil yerelde Kazakça olarak tanımlanmasına rağmen sıradan vatandaşın anlamadığı,
okumuş kesimin de sıcak bakmadığı bir hale bürünmüştü.” (Kenjebayev 1956: 12).
Yukarıda adı geçen bilim adamlarının yorumlamalarını da dikkate alarak müze arşivinde
saklanan Arap harfli yazılı metinler ile töte jazuv olarak adlandırılan eski Kazakça belgeler
konu ve dil bakımından tasnif edilerek şu şekilde gruplandırılmıştır:
2. dosya Latin alfabesiyle Kazakça yazılmış olan ve 1942-1951 yılları arasında Kazak SSC
Merkez Müzesinde Ä. M. Jirenşin’in (1913-1975) iade aldığı materyallerden oluşmaktadır.
1947-1948 yılları arasında Ä. M. Jirenşin’in başkanlığında Semey, Pavlodar, Karagandı,
Kostanay gibi bölgelere başlatılan Kazak etnografyası, tarihi ve kültürüyle ilgili keşif
gezisinin raporları bu dosyanın dikkat çekici envanterleri arasındadır (Jirenşin 2003:
323-343). Dosyadaki diğer veriler arasında A. M. Jirenşin’in 1940-1946 yıllarında yazıya
geçirdiği Abay’ın gençlik dönemi şiirleri (КП 5800), Müsirali aksakalın aktardığına göre
(КП 5905), “Kıyal Söz”, “Köklime” ve diğer şiirleri (КП 27365/138), Kanış Bekbayev’in
Baymagambet’ten yazdığı Tas - Bökse (КП 27365/139) ve Baqdat cәharьnda (КП
27365/140), Şakarim’in (1858-1931) Sorlь qazaq (КП 27365/141), Kökbay Akın’ın
Тоguz Kök isimli tanınmış şarkısından kesitler (КП 27365/142) arşivlenmiştir. Bu
68
dosyada Abay’ın (1845-1904) 1936’da Almatı’da yayımlanan Taŋdaμalь Өlender, Abaj
Qunanbai ulь (КП 17689/5), Аymankul Tajibayeva’nın 1939’da yayımlanan Ana Dausь
(КП 17689/6) çalışmalarını da görmek mümkündür.
3. dosyada Kiril alfabesiyle Rusça olarak yazılan Abay’ın Seçme Şiirleri (КП 22818/1),
Мitrofan Semenoviç Silçenko’nun (1898-1970) Abay. Hayatı ve Edebi Kişiliği (КП
22818/2) başlıklı eserler yer almaktadır.
6. dosyada yazar adı tespit edilemeyen bir el yazması (КП 13827/1) bulunmaktadır.
2. dosyada Arap harfli Tatarca yazılan 3 dosya Tefsir yer almaktadır: Kuran-ı Kerim
Tefsiri (КП 21456. Yazarı ve basım evi belli değil), Kuran-ı Kerim Tefsiri (КП 22144),
Kuran-ı Kerim Tefsiri (КП 20772/13 Kazan).
3. dosyada Arapça ve Türkçe karışık yazılan 3 dosya mevcuttur: Kuran-ı Kerim Tefsiri
(КП 21455 İstanbul, 1887), Nugman Tefsiri (КП 20647 Mütercim: Molla Nugman,
Kazan 1911), Kuran-ı Kerim Tefsiri (КП 27703).
2. dosyada tek muhtasar kitap bulunmaktadır: Doğru Yola Gitmenin Meseleleri Üzerine
Uyarılar (КП 5867 Yazar: İmam Abidulla bin Mashud bin Tac aş-Şariga, Kazan, 1843).
4. dosyada yazarı ve konusu belirsiz muhtasar bir kitap bulunmaktadır: (КП 20741
Kazan, 1910).
3. dosyaya Türkçe Morfoloji kitabı (КП 11302/2 Yazar: Abdurrahman Tevfik bin
Muhammedcan, Kazan, 1900), İlkokul ders kitabı (КП 11302/3. Yazar: Sagatulla
Bekbolat, Kazan, 1915).
2. dosyada dört dilli bir sözlük yer almaktadır: Dictionnaire mofid Persan-Arabe-Russe-
71
Français (КП 27163/3 N. N. Pantusov, St. Petersburg, 1869).
2. dosyada bulunan Farsça el yazmaları şunlardır: Dinî içerikli bir yazma (КП 15708),
Mantıku’t-Tayr (КП 26649/2 Yazar: Feridüddin Attar), Farsça bir divan (КП 26649/3
Yazar: Mirza Abdul Kadir Bedil), Dinî içerikli bir yazma (КП 27164/3).
5. dosyada tıbbî içerikli bir el yazması yer almaktadır: (КП 27048/3 yazarı, ve tarihi belli
değildir).
2. dosyada yer alan kitaplar şunlardır: Mın Bir Tün (КП 3124 yazarı belli değildir,
Taşkent, 1913), Rabguzi - Kısasu’l Enbiya (КП 3004 Taşkent, 1895), Маsgud’un Türkçe
Namaz Kitabı (КП 24027 Taşkent, 1917), Маsgud’un Türkçe Namaz Kitabı (КП 3122
Semerkant 1904), Marifetnâme (КП 5865. Yazar: İbrahim Hakkı, 1876).
3. dosyada şu kitaplar bulunmaktadır: Gülistan (КП 3181 Yazar: Sadi-i Şirazi), dinî
72
içerikli broşürler (КП 16043/1), ve Hafız divanı şerhi (КП 5866).
4. dosyada yer alan eserler şunlardır: Ulı tanımnın küni men jarılkauşı sıylar (sauegeylik)
kitabının 1. bölümü (КП 5871 Yazar: İmam Ahmet bin Ali Al-Buni, 1873), Kupyalardın
Aşıluı (КП 15948), İzgilerdin Közinin Karaşığı (КП 18947 Yazar: As-Said Muhammed
Alauddin Afandi ibn aş-Şaih Muhammed Amin), Molla Sadık (КП 18968 Kazan, 1903),
Аs-Siraci’nin monarşiliğe taht devamlılığıyla ilgili kanunlara dair açıklaması (КП 21453.
Derleyen: Al-İmam Muhammed Siracuddin bin Muhammed bin Gabduraşid al-Hanafi,
St.Petersburg, 1893), Görevde bulunmayanların görevleri (КП 15707 Yazar: Abu-al-
Alah Ahmad bin Abdulla bin Süleymen at-Tanuhi al-Maari, Bombay, 1886), Müfti al-
Bazazi’nin Kararı (КП 15947 Kazan, 1889), Devlet Nişanları (КП 18946 Kazan, 1905),
İslam Kanunları (КП 21454 Kazan, 1901), (КП5873), Al-Baurda Metnine Yazılan Şerh
(КП 15710), Bilim Kaynağı Açıklamasının Birinci Cildi (КП 18967 Kazan, 1884),
Seçmeli Damgalar Kitabının Önsözü (КП 20772/1), Büyük Fıkıha Abu al-Muhtaha’nın
Yazdığı Şerh (КП 20772/9 Kazan, 1902), Şapan Destanının Çevrisi (КП 20772/11),
Doğru Yol (КП 22145), Zavallıya Büyük Allah’ın Açtığı Yol kitabının açıklaması (КП
18948), Kendi Kendini Koruma kitabının kenarlarına yazılan açıklamalar (КП 21461),
Dualar Kitabı (КП 17604).
5. dosyada şu eserler bulunmaktadır: Bilim Kaynağı kitabının çevrisi (КП 20648 Kazan
1902), Büyük Fıkıh (КП 22142 Kazan, 1896), Yoksulun Hediyesi (КП 18970 Kazan,
1897), Kısa İslam Tarihi (КП 21459 Kazan, 1909), Din Ağında (КП 25699/2 Kazan 1923),
Dini kitap (КП 20772/3), Таnımnın Bastaması (КП 20772/4 Kazan, 1908), Zavallıların
Gayreti (КП 20772/5 Kazan, 1897), Dini Kitaplar (КП 20772/6; КП 20772/7), Аllah
Rahımının Delilleri (КП 20772/8 Yazar: Musa Bigiyev, Orenburg, 1911), Tıbbi Eğitim
Kitabı (КП 20772/10), Jaratılıs Yelerinin Gajayıptarı men Buyımdardın Tangajayıp
Kasyetteri (КП 20772/12 Kazan, 1906), Dinî Kitap (КП 22141), Tarih Betteri, Tarihten
Önceki İnsanoğulları (КП 21457), Dinî Kitaplar (КП 21460; КП 22140; КП 22143; КП
16043/2), İmanın Şartları (КП 22689), Dinî İçerikli Broşürler (КП 26452/1), Dini Kitap
(КП 26286/4 Kazan, 1861), İmanın Şartları (КП 26286/1 Kazan, 1905), Merhametli
Çalışmalar (КП 22688 Kazan, 1883), Dönüş (КП 26286/2 Kazan, 1908), Dinî Kitap (КП
26286/5), Dinî Kitaplar (КП 21461/2; НВФ 5726/1; НВФ 5726/2).
9. dosyada yer alan eser şu şekildedir: Orus ulus-un qaγuray zam-yiar tuγulur-a odču
qudaldaγa-a kikü zalaraγulun toγtuγsan qauli züyil - Rus Devletinin Kara Yolları Ticareti
Kurallarının Maddeleri (КП 5844). 1869 tarihli bu eser Moğolca ve Rusçadır.
10. dosyada İbranice iki eser (КП 23960; КП 23962) yer almaktadır. Bu eserlerden ilki
1883 tarihlidir.
Kazakistan Merkez Müzesi Arşivi No: 1876 fon, No: 1 liste, No: 42 çalışma
74
TARİHÎ METİN ARAŞTIRMALARINDAKİ SORUNLARDAN BİRİ OLARAK
ESKİ ANADOLU TÜRKÇESİNDEKİ -A FİİL ÇEKİMİ EKİNİN TÜRKİYE
TÜRKÇESİNE GÖRE DURUMU
ÖZET
Tarihî metin araştırmalarının bazı zorluklar taşıdığı bir gerçektir. Bu zorlukların temel sebebi
olarak tarihî metnin yazıldığı dönem, lehçe ve coğrafya gibi özelliklerin metnin incelendiği dönem,
lehçe ve coğrafya gibi özelliklerden bazı farklılıklar içeriyor olması gösterilebilir. Dolayısıyla
bu farklılıklar, bazı çeviri ve dil bilgisi incelemesi sorunlarını da beraberinde getirmektedir. Bu
sorunlardan biri de tarihî metinlerde fiil çekiminde kullanılan bazı kip ve zaman eklerinin çağdaş
lehçelere çeviri ve çağdaş lehçelerde inceleme sorunudur. Eski Anadolu Türkçesinde fiil çekiminde
kullanılan -A eki de böylesi sorunların yaşandığı eklerdendir. Bilindiği üzere, Eski Anadolu
Türkçesindeki -A fiil çekimi ekini almış kelimeler, Türkiye Türkçesine çevrildiğinde veya dil
bilgisi incelemesi yapıldığında söz konusu ekin gelecek zaman, geniş zaman, şimdiki zaman, istek
kipi, gereklilik kipi veya emir kipi işlevlerinden birinde kullanıldığı belirtilmektedir. Ancak, bu
çeviri veya incelemelerin bazılarında bir takım sorunların yaşandığı da görülmektedir. Bunda Eski
Anadolu Türkçesinin özellikleri ile Türkiye Türkçesinin özellikleri arasındaki farklılıklar etkili
olmaktadır. Çünkü Türkiye Türkçesinin yazı dilinde gelecek zaman, istek ve emir işlevleri için
başka biçimbirimler kullanılmaktadır. Ancak yine de Eski Anadolu Türkçesindeki bu kullanımları
isabetli bir biçimde çevirmenin bazı yöntemleri vardır. Bunlardan biri metnin, paragrafın veya
cümlenin bağlamına dikkat etmektir. Bir diğeri ilgili biçimbirimin geçtiği yerdeki zaman veya kip
işaretleyicilerini takip etmektedir. Bunlar hem metnin daha iyi anlaşılmasını ve yorumlanmasını
hem de dil bilgisi incelemelerinin daha isabetli yapılmasını sağlayacaktır. Bu çalışmada da Eski
Anadolu Türkçesinin metinlerinden tespit edilen -A fiil çekimi ekini almış kullanımlar yukarıda
belirtilen esaslar çerçevesinde incelenecektir. İnceleme sonucunda Eski Anadolu Türkçesindeki söz
konusu kullanımlar, Türkiye Türkçesine aktarılırken veya dil bilgisi incelemesi yapılırken nelere
dikkat edilmesi gerektiği örnekleriyle paylaşılacaktır.
Anahtar Kelimeler: Eski Anadolu Türkçesi, tarihî metinler, gelecek zaman, istek kipi, emir kipi.
Giriş
Türk dilinin bilinen ilk tarihî metinleri günümüzden yaklaşık olarak 1300 yıl öncesine
aittir. O günden bugüne Türk dilinin çeşitli coğrafyalarda çeşitli boyların ağzı temelinde
bazı yazı dilleri olmuştur. Bunların bir kısmı tarihî, bir kısmı ise çağdaş yazı dilleridir. 19.
yüzyıla kadar genel olarak belli başlı yazı dilleri ile gelen Türk dili, bu yüzyıldan sonra
çeşitli olayların neticesinde birçok yazı diline bölünmüştür. Her boy, hatta her alt boy kendi
bulunduğu coğrafyada kendi ağız özellikleri üzerine bir yazı dili tesis etmiştir. Türkçenin
günümüz yazı dillerini tarihî yazı dilleriyle karşılaştırdığımızda aynı boyun devamı
veya farklı boyun devamı olmasına göre az çok farklılaşmaya gittiği görülmektedir. Bu
farklılaşmaların bir benzerini Türklerin en kalabalık boylarından olan Oğuzların kendi
ağızları üzerine kurulu ilk yazı dilleri olan Eski Anadolu Türkçesiyle bunun doğal bir
devamı niteliğinde olan Türkiye Türkçesi arasında da görmek mümkündür. Eski Anadolu
Türkçesinden bugüne Oğuz yazı dilinin bazı alanlarda değiştiğini görmek mümkündür.
Yukarıda belirtilen durumun bir benzerinin Eski Anadolu Türkçesiyle Türkiye Türkçesi
arasında olduğu söylenmişti. Bu farklılıklardan biri de -A fiil çekimi ekidir. Doğu
Türkçesinden Batı Türkçesine doğru takip edebildiğimiz yazı dillerinden yola çıkarak
-gAy > -gA > -A biçiminde bir değişim gösteren bu ek, Eski Anadolu Türkçesinde
geniş zaman, şimdiki zaman, gelecek zaman, istek kipi, emir kipi ve gereklilik kipi
gibi fiil çekimlerini karşılamak için kullanılmıştır (Gülsevin ve Boz 2013). Bir ekin
farklı işlevlerde kullanılması aynı zamanda Eski Anadolu Türkçesi metinlerinin ağız
özelliklerini yansıtmasıyla da ilgilidir. Bu konuda, Gülsevin ve Boz, bugün Anadolu’da
bulunan muhtelif ağızların o dönemde de bulunmuş olmalarından dolayı EAT’de bir
zaman için birden fazla ek kullanılabilmekte olduğu yorumunu yapmışlardır (2013:
63). Ancak, meseleye günümüzden baktığımızda bir ek için birden fazla işlevin söz
konusu olması özellikle fiil çekimi konusunda standartlaşmış olan Türkiye Türkçesiyle
eğitim veren ve gören kişileri belli ölçüde zorlamaktadır. Yine bu konuda Gülsevin ve
Boz, “Dilek-İstek Kipleri” başlığı altında verilegelen “Emir”, “İstek”, “Dilek-Şart” ve
“Gereklilik” kiplerini EAT’de fonksiyonları itibarı ile ayrı ayrı müstakil şekillerde tespit
etmenin güç olduğunu belirtmişlerdir (2013: 78).
Bir şeklin birden çok işlevi karşılar biçimde kullanılması belli sorunları beraberinde
getirmektedir. Ancak, bunun üstesinden gelmek için bazı ölçütler de kullanılabilmektedir.
Bu ölçütleri Gülsevin ve Boz şu şekilde maddelendirmişlerdir:
1. Cümledeki diğer kelimeler
2. Kişiler arasındaki hissî ve hiyerarşik ilişkiler
3. Vurgu ve tonlama
4. İsteğin gerçekleşmesi için gereken zaman
5. İsteğin derecesi
6. İsteğin gerçekleşmesi için müsamaha ve mecburiyet (2013: 78)
Bunlar, söz konusu ekin işlevini belirlemek için kullanabileceğimiz ölçütlerdendir.
Gülsevin ve Boz, bu ölçütleri dilek kipleri için belirlemişlerdir. Bunları haber kiplerinin
özelliklerine göre genişletmek mümkündür. Örneğin, eylemin gerçekleşme zamanının
cümledeki diğer unsurlara göre tespit edilmesi; eylemin kesinlik bildiren bir gelecek
zamana mı, yoksa kesinlik bildirmeyen bir isteğe mi işaret etmesi gibi ölçütler de bunda
kullanılabilir.
Türkiye Türkçesine gelindiğinde bir ek üzerinde görülen birden fazla işlevin belirli
ekler üzerinde yoğunlaştığı ve yerleştiği görülür. Gelecek zaman, geniş zaman, şimdiki
zaman, emir kipi, gereklilik, istek gibi kullanımların belli ekler çerçevesinde oturduğu
görülür. Ancak, Türkiye Türkçesinde de bazı değişiklikler olmuştur. Bunlardan biri, Eski
76
Anadolu Türkçesinde sıklıkla kullanılan -A ekinin artık fiil çekiminde neredeyse hiç
kullanılmamasıdır. Sadece bazı birleşik çekimlerde istek işleviyle kullanıldığı görülür:
geleydi, oturaymış, yazaydın, bakaydık vb. Bunun yerine istek, dua, yalvarma gibi kip
özelliklerinin neredeyse tamamen emir kipi ekleriyle sağlandığı görülmektedir. Bu açıdan
bakıldığında duaların bu konuda iyi bir örnek olduğu dikkat çeker: Allah versin; Allah’ım
bizi kötülüklerden koru; Allah rahmet eylesin, Allah’ım günahlarımızı bağışla vb. Türkiye
Türkçesinde emir kipi için kullanılan bu eklerin istek işlevleri için de kullanılması -A
ekinin kullanım alanının daralıp emir eklerinin onun yerini almasıyla açıklanabilir.
Yoksa bunlar da üstten asta doğru giden bir emir işlevinin bulunmadığı açıktır. Bunun
yanında, getirir misin, örter misin, bakar mısın gibi soru ifadeleriyle oluşturulmuş istek
kullanımları da vardır. Ancak, bunların istek olarak kullanımı kullanıldığı parçadan ve
cümleden anlaşılmaktadır.
Tüm bu farklı işlevlere bir de araya giren zaman eklenince söz konusu tarihî metinler
günümüz Türk lehçelerine çevrilmeye veya dil bilgisi incelemesi yapılmaya çalışıldığında
birtakım sorunlarla karşılaşılmaktadır. Bunların en önemlilerinden biri de fiil çekimi
eklerinin günümüzdeki karşılıklarını bulmaktır. Bu konuda nelere dikkat edilmesi
gerektiği inceleme kısmında örneklerle ortaya konacaktır.
1. Değerlendirme
Türkçe gibi eklemeli dillerin en önemli özelliği işlek eklerin birden fazla işlevi yerine
getirebiliyor olmasıdır. Bu durum, bir dilin zenginliği olarak görülse de bazı zorlukları
da beraberinde getirmektedir. Bu zorlukların üstesinden gelmenin en güvenilir yolu ele
aldığımız bir biçimbirimi kullanıldığı cümle, hatta gerekirse kullanıldığı parça içerisinde
ele almaktır. Çünkü her biçimbirim, her söz dizimi biçimi anlam, yani verilmek istenen
mesajla doğrudan ilgilidir. Dolayısıyla cümlenin, parçanın, metnin anlamına vakıf
olmak son derece önemlidir. Bu açıdan bakıldığında özellikle Türkçe için dil bilgisi
çalışmalarında bir dil bilgisi kategorisi için cümle içerisinde kullanmadan tek tek kelime
bazında örnekler vermek özellikle öğrenenleri yanıltmaktadır. Bu açıdan, Eski Anadolu
Türkçesi metinlerinde geçen -A fiil çekimi ekinin kullanımı, sahip olduğu işlevler geçtiği
cümle, parça, metin bağlamında ele alınacaktır.
Tarihî metinlerin en önemli sıkıntısı, bir dil kullanımının sadece metinler üzerinden
değerlendiriliyor olmasıdır. Dolayısıyla, bu dil örnekleri canlı bir kullanımdan uzaktır.
Buna bir de araya giren zaman ve boy farklılıkları eklenince sadece metinler üzerinden
bir yazı diliyle ilgili değerlendirmelerde bulunmak hayli zorlaşmaktadır. Bunda da fiil
çekimi eklerinin işlevlerini belirleme önemli bir yer tutmaktadır. Aydın’ın yazınsal
metinlerde dil bilgisel zaman incelemesi yaparken sadece cümledeki zaman eklerine
bakmanın yeterli olmayacağı, çünkü bir metni veya söylemi ortaya çıkaran cümleler
ve cümle topluluklarının bağımsız parçalar olmadığı, bunların bir araya gelerek söylem
bütününü oluşturdukları, bu sebeple dil bilgisel zaman incelemelerinde zaman ekleriyle
birlikte bağlam, eylemlerin kılınış ve anlam özellikleri, görünüş, kiplik gibi konular,
zaman bildiren diğer dil birimleri, dil dışı göndergeler ve metinler arası ilişkiler gibi çok
77
yönlü bir değerlendirmenin yapılması gerekmektedir, söylemi önemlidir (2016: 1718).
Bu konuda gerçekten de zor bir durum araştırmacıları beklemektedir. Çünkü günümüzde
bir konuşur kitlesinden uzak olan tarihî metinler her zaman sürprizlerle doludur.
İncelenen Eski Anadolu Türkçesi metinlerinde -A fiil çekimi ekinin gelecek zaman, geniş
zaman, şimdiki zaman, istek kipi, emir kipi ve gereklilik kipi işlevleriyle kullanıldığı
görülmüş ve metinlerden bu kullanımlara uyan karakteristik örnekler seçilmiştir.
Bir eylemin gerçekleşme zamanını bildirmek için temelde üç zaman vardır: geçmiş zaman,
şimdiki zaman ve gelecek zaman. Geniş zaman ise bunların tümünü kapsar bir özelliğe
sahiptir. Türk dili, fiil çekimindeki bildirme kipleri konusunda büyük bir zenginlik /
farklılık içermektedir. Ancak, Türk dilinin tarihî metinleri göz önünde bulundurulduğunda
bunların bazılarının istikrarlı bir biçimde pek değişmeden kullanıldıkları görülür. Bunlar
içerisinde de en istikrarlı zaman ekleri olarak geçmiş zaman (görülen geçmiş zaman)
ve geniş zaman ekleri göze çarpmaktadır. Bunların dışında kalanlar genel olarak tarihî
metinden metne az çok değişiklik göstermiştir. Bunlardan biri de gelecek zamandır. Türk
dilini tarihî metinlerinde -DAçI, -çI / -çA, -sIk, -GAy, -GA, -gU, -gAlIr, -IsAr / -UsAr, -sAr,
-AsI, -A, -ACAk biçimleri bulunmaktadır (Bulak 2017).
Gelecek zaman, henüz gerçeklememiş bulunan; ancak, fiilin gösterdiği oluş ve kılışın
gelecekteki bir zaman kesiminde mutlaka gerçekleşeceğini bildiren bir kiptir. Yapılacak iş
niyet hâlinde olsa bile gerçekleşmesinde kesinlik bulunduğu için bu ekle kurulan gelecek
zaman kipinde bir kesinlik vardır (Korkmaz, 2003: 623). Dolayısıyla, tarihî metinlerdeki
gelecek zaman ifadesinin tespitinde bu kesinlik belirleyici olmaktadır. Yoksa söz konusu
eklerin aynı zamanda istek, niyet ifadesi de içermeleri ekin işlevini tespit konusunda bizi
yanılgıya düşürebilecek bir özelliktir. Bu kesinliğin yanında yarın, önümüzdeki hafta, bir
gün sonra, beş güne kadar gibi zaman zarfları da gelecek zamanı tespit etmede işimizi
kolaylaştırmaktadır.
Eski Anadolu Türkçesi metinlerinde -A ekinin gelecek zaman ifadesi için kullanımına şu
örnekleri açıklamalarıyla birlikte verebiliriz:
Resūl ʿaleyhi’s-selām zemānına yakın Bayat boyından Ķorķut Ata derler bir er ķopdı.
Oġuzuŋ, evvel gişi temām bilicisiydi. Ne dėrise olurıdı, ġāyibden dürlü ħaber söyleridi.
ĥaķ Teʿāla, anuŋ göŋline ilhām ėderidi. Ķorķut Ata eyitdi: Āħir zemānda ħanlıķ gėrü
Ķayıya dege, kimesne ellerinden almaya, āħir zemān olup ķıyāmet ķopınca. (DK, Drs
3a/2-7) (Özçelik 2016: II. C., 11)
Dede Korkut hikâyelerinin giriş kısmından aldığımız bu örnek, -A ekinin işlevini daha iyi
tespit edebilmek için bağlam çerçevesinde biraz uzunca alınmıştır. Bu parçayı aşağıdaki
gibi Türkiye Türkçesine aktarmak mümkündür:
Resul aleyhisselam zamanına yakın Bayat boyundan Korkut Ata denen bir er belirdi.
Oğuzun ilk ve tam bileniydi. Ne derse olurdu, gaipten türü haberler verirdi. Hak Teâla
onun gönlüne ilham ederdi. Korkut Ata söyledi: Ahir zamanda hanlık geri Kayı’ya
geçecek, kıyamet kopuncaya dek kimse ellerinde almayacak.
Söz konusu kullanım örneğinin geçtiği yeri biraz hacimli bir biçimde buraya almamızın
78
sebebi, ekin işleviyle ilgili bazı bilgilerin parçanın çeşitli yerlerine dağılmış olmasıdır.
Parçada da belirtildiği üzere Korkut Ata, Oğuz boyunun her şeyi ilk ve bütün yönleriyle
bileni, ne derse olanı, gaipten türlü haberler verenidir. Zaten parçada belirtildiği üzere
Allah’ın kendisine bir ilhamı da söz konusudur. Dolayısıyla verdiği bilgiler Allah katından
olduğu için ifadesinin de bir kesinlik içermesi gerekir. Bu sebeple, söz konusu cümlede
geçen -A ekini gelecek zaman kipi ekiyle Türkiye Türkçesine çevirmek gerekmektedir.
Bunun haricinde bir değerlendirme bizi metnin özünden uzaklaştıracaktır. Korkut Ata
gibi her şeyi bilen, gelecekten kesin haberler veren biri için dege ve almaya kullanımlarını
istek kipiyle Türkiye Türkçesine aktarmak, metindeki Korkut Ata özelliklerine de ters
düşecektir.
Ayruķ baña ben dėmeyem
Kimseneye sen dėmeyem
Ne ķul ne sulŧan dėmeyem
İşidenler ķala taŋa (Türk, Doğan ve Şerifoğlu 2013: 85)
Yunus Emre Divan’ından aldığımız bu dörtlük, -A ekinin gelecek zaman işlevinde
karakteristik bir kullanımını içermektedir. Bu dörtlükteki ayruk (artık, bundan sonra)
zaman zarfının -A ekinin işlevini belirlemede etkili olduğu görülmektedir. Yunus Emre,
bugüne kadar yaptığı; ancak, artık bundan sonra yapmayacağı işlerden bahsetmektedir.
Dolayısıyla bir kesinlik ifadesi bulunmaktadır. Bu sebeple, bu satırların yüklemlerini
demek istemiyorum, şaşırmalarını istiyorum biçiminde çevirmek yerine bundan sonrasını
işaret ederek bir eylemin gerçekleşeceğini kesin bir dille ifade eden bir inanmışlıktan
dolayı gelecek zamanla çevirmek doğru olandır. Bu değerlendirme neticesinde dörtlüğü
şöylece Türkiye Türkçesine aktarmak mümkündür:
Artık bana ben demeyeceğim.
Kimseye sen demeyeceğim.
Ne kul ne sultan demeyeceğim.
İşitenler şaşkınlıkta kalacaklar / şaşakalacaklar.
Geniş zaman kipi, geçmişten geleceğe uzanan geniş bir zaman kesimindeki oluş ve
kılışları içine alır. Bu işlevi dolayısıyla da sık sık yapılan, alışkanlık ya da âdet hâline
gelen veya her zamanı kapsayan ve genellik taşıyan oluş ve kılışlar hep bu kiple anlatılır
(Korkmaz 2003: 637). Görüldüğü üzere, bu kipin daha geniş bir kullanım alanı vardır. Bu
da çalışmanın konusu itibariyle gelecek zamanı da kapsayan; ancak gelecek zaman kipi eki
kadar kesin olmayan, nispî bir belirsizlik içeren ifadeleri de karşılamak için Eski Anadolu
Türkçesinde -A ekinin geniş zaman işleviyle kullanıldığını göstermektedir. Burada
görünüş ilgisi de devreye girmektedir. Çünkü -A ekinin kullanıldığı cümlelerde öznenin
maksadına, eylemi belirtme amacına da dikkat etmek gerekmektedir. Böyle cümlelerde
genel bir durumdan bahsedilmekte, gelecek zamandaki gibi eylemin gerçekleşeceğinin
kesinliğinden söz edilememektedir. -A ekinin bu kullanımı diğer işlevleri karşısında daha
az rastlanan ve dolayısıyla da ikincil yoğunlukta olan bir kullanımdır.
-A ekinin geniş zaman işleviyle kullanımı diğer kullanımlara göre daha zor tespit edilen
bir durumdur. Burada, eylemin kuruluşu, genelliği, her zamanı kapsayan ifadesi dikkate
alınmalıdır. Bu kullanımlara Eski Anadolu Türkçesinden şu örnekleri vermek mümkündür:
Beni bunda ķoyup eger gidesin
Ne bilem ki anda varup nėdesin
Her kim gendü ķavmin aġırlaya, gendüzin aġırlamış olur. Ve her kim Taŋrı ʿazįz ķılduġı
kişi[yi] ħor dutsa, gendüyi ve Taŋrıyı ħorlamış ola. Çün vezįrüŋ pādişāh ķatında sözi
geçmeye. Ķalan çeri ħalķı arasında nice ulu ola. (MN, 33b/14-34a/1-3) (Şeyhoğlu
Sadre’d-diîn Mustafâ 2017: 222)
Her kim kendi halkına değer verirse kendine değer vermiş olur. Her kim Allah’ın aziz
kıldığı/yarattığı kişiyi hor görürse kendisini ve Allah’ı hor görmüş olur. Eğer vezirin
padişahın katında sözü geçmezse asker ve halk arasında nasıl itibarlı olur!
Şimdiki zaman, hareketin şimdiki zamanda ortaya çıktığını bildirir. Belirli bir zaman
gösteren kesin bir bildirme ekidir (Ergin 2009: 295). Ayrıca Ergin, Batı Türkçesi dışındaki
Türk yazı dillerinde şimdiki zaman eki olarak -A ekinin görüldüğünü, Eski Anadolu
Türkçesinde de şimdiki zaman işlevinde bir -A ekiyle karşılaşıldığını, ancak bunun -G
ünsüzünün düşmesiyle oluşan istek ekiyle karıştığını ve zamanla şimdiki zaman işlevini
kaybettiğini de belirtmiştir (2009: 296).
Şimdiki zaman, çok kısa bir zaman dilimini ifade etmek için kullanılır. Söylendiği
zamanda eylemin gerçekleşiyor olduğu bildirilir. Bu sebeple, söz konusu fiil zamanı için
Türk dilinde çoğu zaman müstakil bir ek kullanılmamıştır. Çoğunlukla bu işlevi geniş
82
zaman kipi ekleri üstelenmiş ve ikisi arasındaki işlev farkı bağlamdan çıkarılmıştır. Bunun
yanında, çeşitli fiillerin (yoru-, otur-, tur-, yat- vb.) süreklilik kılışından faydalanılarak da
tasvirî birleşik fiiller temelinde şimdiki zaman çekimleri de oluşturulmuştur. Gülsevin
ve Boz’un bir tablo hâlinde belirttiği gibi Eski Anadolu Türkçesinde de çoğunlukla
geniş zaman kipi eki bu işlev için kullanılmıştır. Bunun yanında, -(y)A, -(y)V turur ve
-(y)A yor(ur) biçimleri de söz konusu işlev için kullanılmıştır (2013: 72). Çalışmamızın
konusunu oluşturan -A ekinin de şimdiki zaman işleviyle sık olmasa da Eski Anadolu
Türkçesi metinlerinde kullanıldığı görülmektedir. Bunun bazı örnekleri şunlardır:
Nice bir yatasın ġafletde i yār
Ecel irmezdin öŋdin oyan (ÇN, 13) (Gülsevin ve Boz 2013: 73)
Ahmet Fakih’in Çarh-nâme adlı eserinden alınan bu beyit, Gülsevin ve Boz’un
çalışmasında şimdiki zaman kullanımı için örnek gösterilmiştir. Yatasın kullanımındaki -a
fiil çekimi ekinin beyitteki ifadeden anlaşıldığı kadarıyla şimdiki bir zamanda gerçekleşen
eylemin çekiminde kullanıldığı görülmektedir. Bunu bize düşündüren ise bir isteğin,
gelecek zamanın, gerekliliğin veya bir emrin burada bulunmayışıdır. Belki, geniş zamana
kayan bir ifade olarak da görülebilir. Ancak, geniş zamandan çok şimdiki zamanda bir
hâl içerisinde bulunmadan bahsedilmektedir. Bu sebeple ilgili beytin çevirisini şöyle
yapmak mümkündür: Ey yâr, öyle bir gaflet içerisinde bulunmaktasın ki ecel gelmeden
önce uyanmalısın.
Nefsi hevāya ŧalaķ virmişem ve and içmişem ki hįç canavar benden nā-ĥaķ yire incinmeye.
Ve niçe kim benüm yöremde olasız. Kanda gereg-ise otlayasız.” Geyik eyitdi: “Şek degül
kim sizüŋ sāyeŋüzde dükeli āfetden emįn olavuz. … (MN, 37b/14-38a/1-3) (Şeyhoğlu
Sadre’d-diîn Mustafâ 2017: 227)
Nefsi istekleri bir kenara koyarak, hiçbir hayvanın haksız yere benden zarar
görmeyeceğine dair yemin ettim, ant içtim. Benim yanımda olduğunuz sürece nerede
isteseniz otlayın. Geyik söyledi: Yalan değildir. Sizin sayenizde bütün kötülüklerden emin
oluyoruz / olmaktayız.
Bu kip, fiile istek, niyet, arzu kavramları veren bir tasarlama kipidir. Yapılan işin
istendiğini veya o işe niyet edildiğini gösterir (Korkmaz 2003: 648). Bu işlev için Eski
Anadolu Türkçesinde büyük oranda -A eki kullanılmıştır. Ancak, Osmanlı Türkçesinden
itibaren ekin birinci şahıslarının yerini aslen emir çekimi eki olan -Ayım, -Alum biçimleri
almaya başladıktan sonra zamanla emir çekimlerinin tamamının isteği de karşılar bir
biçimde kullanımı meydana gelmiştir (Ergin 2009: 311). Bunun neticesinde de Türkiye
Türkçesinde emir-istek karışımı meydana gelmiştir. Artık, iki işlev için de aynı ekler
kullanıldığından işlev ayrımı vurgu, tonlama, bağlam, metin türü gibi özelliklerden ayırt
edilebilmektedir. Dolayısıyla, Eski Anadolu Türkçesi dönemine ait metinleri Türkiye
83
Türkçesine çevirirken bir zorlanma yaşanmaktadır. Çünkü, hem bugün işlek bir biçimde
kullanılmayan bir ek hem de Eski Anadolu Türkçesi döneminde istek işlevi yoğun
olmak üzere emir için de kullanılan bir ek söz konusudur. İstek kipinin Eski Anadolu
Türkçesindeki işlevleri Gülsevin tarafından kapsamlı bir biçimde değerlendirilmiştir
(1999). Bu işlevle ilgili tespit edebildiğimiz bazı örnekler ve değerlendirmeler şunlardır:
Hele bir gün irişdük Kaʿbeye biz
Naśįb ola Çalapdan varasız siz (KEMŞ, 66) (Ahmed Fakih 1974: 25).
Bu beyit, Kitâbu Evsâfı Mesâcidi’ş-Şerîfe adlı eserde Ahmet Fakih’in Mekke’nin vasfını
anlattığı beyittir. Ahmet Fakih, Ka’be’ye eriştiğini bildirmekte ve bu erişmeye başkalarının
da nail olmasını istemektedir. Dua yoluyla Alah’tan bir istekte bulunulmaktadır. Burada
gelecek zamanın kesinliği, geniş zamanın genelliği, şimdiki zamanın anlığı ve emrin
kesin ifadesi bulunmamaktadır. Allah’tan istenen bir durum bulunmaktadır. Dolayısıyla,
bu beyti Türkiye Türkçesine şöyle aktarmak mümkündür:
Biz bir gün Ka’be’ye eriştik / ulaştık
Allah nasip etsin siz de gidin
Tasarlama kiplerinden olan emir, hareketin emirle yapılmasını işaret eder (Ergin 2009:
304). Bu kalıpta kip ekleri ve kişi ekleri iç içe girmiştir. Bu sebeple her şahıs için ayrı
emir eki vardır (Korkmaz 2003: 665). Bu durum Türk dili için öteden beri böyledir.
Emir eklerinin diğer kip ve kişi eklerinden farklı olarak kendine has bir biçimi vardır. Bu
biçim de emir eklerinin işlevinin kolaylıkla ayırt edilmesini sağlamıştır. Ancak, zaman
içerisinde hem emir eklerinin başka işlevler için kullanılması hem de başka eklerin emir
işleviyle kullanılması bazı karışıklıkları beraberinde getirmiştir. Bunların başında da
birinci kişilerde emir işlevinin olup olmadığıdır. Bu konuda araştırmacılar farklı fikirler
ileri sürmüştür (Ergin 2009; Korkmaz 2003; Özdemir 1968). Neticede Türk dilinde bir
emir-istek karışımının olduğu bir gerçektir. Bu konuda da eylemin kullanılma amacı,
tonlaması, metnin türü ve bağlamı bize yardımcı olmaktadır. Eski Anadolu Türkçesi
metinlerinde de hem öteden beri emir işlevi için kullanılan ekler, hem de -A eki emir
işleviyle kullanılmıştır. Bunları da birbirinden ayırt etmek pek kolay değildir. Eski
Anadolu Türkçesinde tespit edip incelemeye aldığımız bazı örnekler şunlardır:
Ve daħı ĥükm idüp şehrde çaġurtdılar ki “Şimden girü hįç kimesne ķapuda ve dįvānda
ve mecālis ve seyrānda Türkį dilinden ġayrı dil söylemeyeler (TAŞ, 403b/14-16) (Bakır
2008: 710).
Yazıcızâde Ali’nin Tevârîh-i Âl-î Selçuk adlı eserinden alınan bu cümleler, Karamanoğlu
Mehmed Bey’in meşhur fermanına dayanmaktadır. Karamanoğlu Mehmed Bey, yazmış
olduğu ferman ile Türkçenin resmi dil olarak kullanılmasını ve Arapça, Farsçadan geri
84
kalmamasını sağlamıştır. Söylemeyeler yüklemi, Türkiye Türkçesine söylemesinler
biçiminde çevrilebilir. Ancak, Türkiye Türkçesinde emir kipi eklerinin isteği karşılar bir
biçimde de kullanıldığını belirtmiştik. Bu açıdan bakıldığında akla istek ifadesi de gelebilir.
Ancak, cümlenin bir fermandan alınmış olması bu ihtimali ortadan kaldırmaktadır. Çünkü
fermanlar bir devlet içerisindeki en üst düzey emirnamelerdir. Emir kipinin özelliği,
eylemin gerçekleşmesinin üstten asta doğru bildirilmesidir. Bu açıdan bakıldığında bu
örnekte üstten asta doğru bir ifade biçimi bulunmaktadır ve emir olma ihtimali dışında bir
durum bulunmamaktadır.
Ĥaķ Teʿālā eydür yā Muĥammed ĥācetüm oldur kim benden çoķ nesne dileyesin (MC,
39b/10) (Gülsevin ve Boz 2013: 79)
Ahmed-i Dâ’î’nin Miftâhu’l-Cenne adlı eserinden alınan bu cümle, yine bir emir
cümlesidir. Çünkü üstten asta doğru (Allah’tan resulüne) bir ifade biçimi bulunmaktadır.
Dolayısıyla, bu ifade biçimi emrin ifade biçimiyle uyumludur.
Gereklilik kipinin ana işlevi, tasarlanan bir işin gerekli olduğunu bildirmektir. Ancak, bu
gereklilik emir biçiminde bir gereklilik değil, daha çok içten gelen, konuşana bağlı bir
gerekliliğin ifadesidir (Korkmaz 2003: 695). Bu yönüyle emir kipinden ayrılır. Üstten asta
doğru bir ifade biçiminden çok içten gelen, yapılması lazım olan bir eylem ifadesinden
bahsedilir. Gerekliliğin kip işlevi bu yöndedir; ancak, bu tür kiplerde zımnen bir geniş
zaman veya gelecek zaman da vardır. Bu sebeple, işlev değerlendirmesi yaparken bu
ayrıma dikkat etmek gerekir.
-A fiil çekimi ekinin gereklilik işlevini tespit etmek diğer işlevlerine nazaran daha
kolaydır. Çünkü genellikle gerek (kim) … -(y)A yapısıyla kurulurlar. Eski Anadolu
Türkçesi metinlerinden tespit edebildiğimiz örneklerin bazıları şunlardır:
Zirūy ėyitdi: “Çün göŋül muradı ĥāśıl olmağa yüz dutduŋ gerekdür kim ŝābit-ķadem
olasın ve hįç ķorķmayasın…” (MN, 31b/6-7) (Şeyhoğlu Sadre’d-diîn Mustafâ 2017: 219-
220)
Sonuç
Eski Anadolu Türkçesi metinlerinde kullanılan -A fiil çekimi ekinin Türkiye Türkçesine
göre durumunun değerlendirildiği bu çalışmada söz konusu ekin Eski Anadolu Türkçesinde
hem bildirme kipi hem de tasarlama kipi olarak kullanıldığı görülmüştür. Bu da -A ekinin
hem zaman hem de biçim ifade eden eklerden olduğunu ortaya koymaktadır. Ancak, söz
konusu ekin Eski Anadolu Türkçesinin doğal bir devamı olan Türkiye Türkçesinde iyice
kullanımdan düştüğü, yerini başkaca eklerin aldığı da görülmektedir. Bu da ekte zamanla
bir işlev ve kullanım daralmasının yaşandığını bildirmektedir.
Eski Anadolu Türkçesi metinlerinde pek çok işlev için oldukça işlek bir biçimde
kullanılan; ancak, Türkiye Türkçesinde aynı işleklikte olmayan -A ekinin Eski Anadolu
Türkçesi metinlerindeki kullanımlarını Türkiye Türkçesine aktarırken bazı sorunlar
yaşanmaktadır. Bunların başında ilgili ekin hangi işlevde kullanıldığını tespit etmek
gelmektedir. Bu tespit hem çeviri hem de dil bilgisi incelemesi esnasında işe yarayacaktır.
Söz konusu tespit için dil içi bazı ögeleri kullanmak gerekmektedir. Zira bu kadar geniş
bir işlev alanına sahip ekin tespiti pek çok ögeyi kullanmayı gerektirmektedir. Bunların
başında kelimenin, cümlenin, parçanın ve metnin bağlamı gelmektedir. Metnin bağlamına,
söz konusu eki almış olan kelimenin bu bağlam içerisindeki yerine iyice dikkat edilmesi
gerekmektedir. Bunun yanında, eylemin gerçekleşme zamanına olan vurgu, eylemi
kullanan kişinin statüsü, içinde bulunduğu ruh hâli, işaret ettiği şey de dikkate alınmalıdır.
Ayrıca, -A ekinin kullanıldığı yükleme bağlanabilen bir zaman işaretleyicisi de bu tespitte
belirleyici olacaktır. Bütün bunların bir arada ele alınması araştırmacıyı büyük oranda
doğru tespitlere yönlendirecektir.
Kısaltmalar
Haz. Hazırlayan
Yay. Yayımlayan
vb. Ve benzeri
vd. Ve diğerleri
86
DY Destân-ı Yusûf
EAT Eski Anadolu Türkçesi
GN Garib-nâme
KEMŞ Kitâbu Evsâfı Mesâcidi’ş-Şerîfe
MC Müftahu’l-Cenne
MN Marzubân-nâme
SN Süheyl ü Nev-Bahâr
TAŞ Tevârîh-i Âl-î Selçuk
Kaynaklar:
Ahmed Fakih (1974), Kitâbu Evsâfı Mesâcidi’ş-Şerîfe (Yay. Hasibe Mazıoğlu), Türk Dil
Kurumu Yayınları, Ankara.
Âşık Paşa (2000), Garin-nâme I/2 (Haz. Kemal Yavuz), Türk Dil Kurumu Yayınları,
Ankara.
Aydın, Hasene (2016), “Yazınsal Metinlerde Dil Bilgisel Zaman İşaretleyicileri Üzerine”,
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 5/4: 1716-1730.
Bakır, Abdullah (2008), Yazıcızâde ʿAlî’nin Selçuk-nâme İsimli Eserinin Edisyon Kritiği,
Marmara Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü, İstanbul, Yayımlanmamış
Doktora Tezi.
Bulak, Şahap (2017), Karşılaştırmalı Tarihî Türk Yazı Dilleri Grameri -Fiil Çekimi-,
Kesit Yayınları, İstanbul.
Ergin, Muharrem (2009), Türk Dil Bilgisi, Bayrak Basım/Yayım/Dağıtım, İstanbul.
Gülsevin, Gürer (1999), “Eski Türkiye Türkçesinde İstek Kipi Üzerine”, TDK-Fransız
Anadolu Araştırmaları Enstitüsü, Osmanlı Türkçesi Öncesi: Eski Türkiye Türkçesi
Toplantısı, İstanbul: 1-13.
Gülsevin Gürer ve Boz Erdoğan (2013), Eski Anadolu Türkçesi, Gazi Kitabevi, Ankara.
Korkmaz, Zeynep (2003), Türkiye Türkçesi Grameri (Şekil Bilgisi), Türk Dil Kurumu
Yayınları, Ankara.
Mesud bin Ahmed (2012), Süheyl ü Nev-Bahâr (Haz. Ali Cin), Eğitim Kitabevi, Konya.
Özçelik, Sadettin (2016), Dede Korkut -Dresden Nüshası- Metin, Dizin II. Cilt, Türk Dil
Kurumu Yayınları, Ankara.
Şeyhoğlu Sadre’d-diîn Mustafâ (2017), Marzubân-nâme Tercümesi Destûr-ı Şâhî (Haz.
Zeynep Korkmaz), Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara.
Şeyyâd Hamza (2008), Destân-ı Yusûf (Haz. Emin Eminoğlu), IQ Sanat Yayıncılık,
İstanbul.
Türk, Vahit vd. (2013), Eski Anadolu Türkçesi Dersleri, Kesit Yayınları, Ankara.
87
88
KAZAK ALFABELERİNİN TARİHİ
ÖZET
Alfabeler toplumun medeni ve bilimsel olarak gelişiminde önemli bir role sahiptir. Kazak halkının
kullandığı alfabe birkaç tarihi aşamadan geçmiştir. Kazak topraklarında ilk olarak VII-VIII yy.’da
Orhon-Yenisey alfabesi kullanılmıştır. İslamiyet’in kabulüyle birlikte bu topraklarda Arap alfabesi
de kullanılmaya başlanmıştır. XX. yüzyıla kadar kullanılmakta olan Arap alfabesinin yerini 1929
yılında Latin alfabesi almıştır. SSCB çok uluslu halkların yazılarını aynı alfabeye dönüştürme
amacıyla 1940 yılında dil reformu gerçekleşmiş ve bunun neticesinde Kiril alfabesine geçiş süreci
başlamıştır. Bağımsızlığını kazanan Kazakistan’da kullanılan alfabenin değiştirilmesi gerekliliği
üzerine fikirler 1991 yılından itibaren söz konusu olsa da, Kazak Latin Alfabesine geçiş 2018
yılında mümkün olmuştur.
Giriş
Dil bilim insanlarının araştırmalarına göre dünyada yaklaşık 3000 kadar dil ve dil lehçeleri
çeşitleri vardır. Bu dillerin simgelenmesinde en çok kullanılmakta olan alfabelerin başında
Latin ve Kiril alfabeleri gelmektedir. Orta Asya Türk Cumhuriyetleri’nin Latin alfabesine
geçişlerini küreselleşme sürecinin bir sonucu ve zamanın gerekliliği olarak yorumlamak
mümkündür.
Kazak bozkırlarında kullanılmış olan yazıları ele aldığımızda, bu yazıların eski çağlara
dayandığını görmekteyiz. Neolitik çağa kadar uzanan piktogramlar, bu topraklarda yazının
kullanılmasının çok eski zamanlara uzandığını kanıtlamaktadır. Kazak bozkırlarında bu
dönemden itibaren kullanılmış olan alfabeler şunlardır:
- Orhon – Yenisey Alfabesi
- Arap Alfabesi
- Latin Alfabesi
- Kiril Alfabesi
- Yeni Ulusal Latin Alfabesi.
VII.-VIII. yüzyıllar arasında Kazak topraklarında Orhun –Yenisey yazıtlarında eski runik
yazı sistemi kullanılmıştır. Orhun-Yenisey yazıtları İskandinavya halklarının yazıtlarına
benzediği için “Runik Yazıtları” olarak da isimlendirilmektedir. Orhun –Yenisey
yazıtlarının yazılış şekli sağdan soladır. 4 ünlü, 31 ünsüz toplam 35 harften oluşan Orhun-
Yenisey alfabesinin kullanımı V. ve-VIII. y.y arası dönemi kapsamaktadır. Orhun-Yenisey
yazıtları Yenisey, Talas ve Orhun yazıtları olmak üzere üç gruba ayrılmaktadır. Söz
konusu adlandırmalar anıtların bulunduğu bölgelerin isimlerinden kaynaklanmaktadır.
Yenisey yazıtlarının tarihi V. ve VII. yüzyıla dayanmakta olup bulunduğu bölgeler ise:
Tuva; Hakas, Altay, Irtysh nehri kenarı ve Sibirya bölgeleridir. Yenisey yazıtları toplam
150 anıttan oluşmaktadır. VII. yüzyıla ait olan Talas anıtları Güney Kazakistan, Jetisu,
Sırdarya, Jambyl ve Kırgızistan bölgelerinden bulunan yaklaşık olarak 20 anıttan meydana
gelmektedir. Orhun anıtları ise Moğolistan topraklarında bulunan Orhun, Selenga ve Tola
nehirleri ile Rusya’nın Minusinskiy bölgesinde yer almaktadır. Bu anıtların bulunduğu
bölgeleri dikkate alırsak Orhun –Yenisey alfabesinin Kazakistan, Kırgızistan, Moğolistan,
Çin (Sincan), Sibirya ve Güney Rusya coğrafyalarında kullanılmış olduğunu görürüz.
Zikredilen bölgelerde İslamiyet’e geçişle birlikte Orhun–Yenisey alfabesinin kullanımı
azalmıştır. Daha sonraki dönemlerde bu alfabenin yerine Arap alfabesi kullanılmaya
başlamıştır.
Orhun –Yenisey alfabesinin yerine Kazak topraklarında VII. ve XX. y.y arasında Arap
yazısı modeli kullanılmıştır. Arap yazısının Akadlıların zamanından beri kullanıldığı
öne sürülmektedir. Kazak topraklarında Arap yazısının kullanımını İslam dininin
kabulüyle ilişkilendirmek mümkündür. Kazak bozkırlarında Arapça alfabenin iki çeşidi
kullanılmıştır: Kadim ve Cadid alfabeleri. Kadim alfabesi saf Arap alfabesinde yer
alan 28 harfe ek olarak, 4-Farsi, 2-Türk, 1- Afgan harf olmak üzere toplam 35 harften
oluşmaktadır (Kuderina, 2013:167).
Kazak topraklarında belirli bir dönemden sonra Kadim alfabesinin yerine Cadid alfabesi
kullanılmıştır. XIII.-XIX. yüzyıllar arasında kullanılan bu alfabenin önceki alfabeden
farklı özellikleri mevcuttur. Bu özelliklerden en önemlisi ise sesleri simgelemede
basitleşmelere gidilmesidir. Fakat Arap alfabesi türleri olan Kadim ve Cadid alfabeleri
Kazak dilinin seslerine uygun değildir. Kadim ve Cadid yazı şekilleri günümüzde
Afganistan, İran ve Pakistan ülkelerinde yaşayan Kazak azınlıklarınca kullanmaktadır.
90
1906 yılında Rus yazı modeline geçiş hakkında kanun kabul edilmiş olsa da, alfabenin
değiştirilmesinin halkta tepkiye yol açacağı düşünülerek süreç bu tarihte hayata
geçirilememiştir. Kiril alfabesinin kullanımı sadece resmi evraklar ve ders kitaplarında
zorunlu olduğu için bu dönemde Kazak topluluğu günlük hayatta Arap alfabesini
kullanmaktaydı. 1910 yılında Ahmet Baytursunov, Arap harflerini Kazak seslerinin
özelliklerini dikkate alarak yeni bir alfabe modeli oluşturdu. Söz konusu alfabenin yeni
nüshası 1924 yılında Orynbor Kongresinde resmi olarak kabul edilmişti. Bu alfabeden
kullanılmayan olan 12 Arap harfi çıkarılmıştır. Alfabenin yeni modeli halk içinde okuma
ve yazmadaki zorlukları ortadan kaldırmıştır. Bugünlerde “Ahmet Baytursunov emlesi”
olarak bilinen, ilk günden bugüne kadar 7 defa değiştirilen alfabeyi Çinde yaşayan
Kazaklar kullanmaktadır.
Latin Alfabesi
Latin yazısının tarihi modern İtalya topraklarında M.Ö. 1000 yıllarında yaşayan Latin
tayfasının adını taşıyor. Latin topluluğu, M.Ö. 753 yılında o bölgelerin merkezi sayılan
Roma’nın yönetimi altındaydı. Zamanla RİM halkı da Latinceyi kullanmaya başlar.
Hristiyan dininin yaygınlaşması ve işgalci politikası sonucunda Latin Alfabesinin
kullanım coğrafyası genişletilmişti.
SSCB’de Latin alfabesine geçiş fikrinin babası Avrupa’da okumuş Rus yazarı, A.V.
Lunacharsky idi. Eğitim işleri halk komitesi başkanı görevindeyken A.V. Lunacharsky bu
fikrini V.İ.Lenin’e danışarak onayını aldığı hakkında belgeler vardır. A.V. Lunacharsky’e
göre farklı etnik kökenlerden oluşan büyük ülkede herkesin kullandığı tek alfabenin
kullanması halkların bir merkezden yönetilmesinde kolaylıklar sağlayacak ve halkların
birbirlerini anlaması ve yakınlaşması kolaylaşacaktı. Ancak, bu fikre Slav diline dayalı
Kiril alfabesinin kullanılmasını savunan başka bir grup karşı çıkmıştır. Bu grup, Latin
alfabesinin başka dilde konuşan halkların Rus dilini öğrenmekte kolaylıklar değil, tam
tersi zorluklar çıkaracağını düşüncesindeydi.
Latin alfabesine geçiş amacıyla gerçekleşen önemli etkinliklerden biri 1926 yılında
Bakû’deki BÜKÜLODAKTIK Türkologlar Kongresi gerçekleşmiştir. Bu Kongrenin
neticesinde Türk dilinde konuşan halkların Latin alfabesini kabul edeceği hakkında
karar alınmıştır. Bu kongre çalışmasının sonucu olarak 25 Temmuz 1929 yılında Kazak
SSC Merkez Yürütme Komitesinin “Kazak jana emlesi hakkında kararı” yayınlandı.
Bundan sonra Kazak SSC’de resmi olarak Latin alfabesine geçiş süreci başlatılmıştır.
Yeni alfabede Rus yazısına ait özel harfler eklenmemişti. Bu da Rus dilini öğrenmeyi
zorlaştırdığından Latin alfabesi yerine Kiril yazısını kullanılması kararı kabul edilmişti.
Fakat bu alfabenin kullanılması uzun sürmedi, 1939 yılında Stalin “Latin yazı şeklindeki
alfabe SSCB halkları dillerinin ihtiyaçlarını karşılamamaya başladı.” şeklinde açıklama
yaparak, SSCB halklarının Kiril alfabesine geçiş reformunu başlattı.
Kiril yazı şeklini 863 yıllarında kardeşler Kiril ve Mefodii slavyan dilinin özelliklerine
dayalı yeni bir alfabe oluşturmuşlardı. Bu tarihten itibaren Kiril alfabesi dünyaca
kullanmakta olan alfabeler sırasının başında yer alıyor. 19 yüzyılın sonu ve 20 yüzyılın
başlarında Kazak topluluğunda Arap yazısını Kazakların ses özelliklerine uygun olarak
kullanmayı savunan bir grup ve Rus yazısını savunan ikinci bir grup arasında karşıt fikirler
olmuştu. Türk dilinde konuşan halkların yazısını değiştirme sürecine Rus bilim adamları
91
da aktif katılımda bulundu (Baskakov, 1952:121). Türk dilinde konuşan halkların Arap
alfabesini kullanmaları devam ettiği halde bu halklar üzerinde Rus etkisinin azalacağı
düşüncesini taşıyan N.İ.İlminskii Rus garfikasına dayalı ilk alfabe nüshasını oluşturmuştu.
N.İlminskii alfabesindeki önemli özellik Kazak diline ait olmayan harfleri alfabeye
eklemedi. V.V. Grigorev tarafından Kazak alfabesinin başka bir nüshası da sunulmuştu.
Bu nüshada Kazak dilindeki bazı sesler ikili harfle simgelenmişti. V.V. Radlov’un
nüshasının özelliği Rus harfleriyle beraber Latin harflerinin de bulunmasıydı. 1897
yılında V.V.Katarinskii 21 harften oluşan kazak alfabesini oluşturuyor. A.E.Alektorov’un
1892 yılındaki sunduğu nüshaya göre Kazak alfabesi 38 harften oluşmaktaydı.
10 Kasım 1940 tarihinde Kazak SSC Yüksek Konseyinin beşinci sessyasında “Kazak
yazısını Latin alfabesinden Rus grafikasına dayalı yeni bir alfabeye geçiş hakkında kanun
kabul edildi (Sbornik Zakonov Kazakskii SSR, 1981:403). Yeni kazak alfabesi 41 harften
oluşmuştu. (32 –Rus harfleri, 9 – Kazak harfleri). Latin yazısından Kiril yazısına geçiş
çalışmalarının başında duran, Kiril alfabesine 9 harf (ünlü/ünsüz) ekleyen yeni nüshanı
Sarsen Amanjolov sunmuştu. Böylece, SSCB yönetimi altındaki tüm halklar rtak bir
alfabe kullanarak birbirlerini daha iyi anlayacak ve daha yakın işbirliği içine girmiş
olacaklardı.
1991 yılında Azerbaycan ülkesi Orta Asya’daki Türk dili konuşan ülkeler arasında ilk
olarak Latin alfabesine geçmişti. Dille ilgile reformlar okullarda ve yüksekokullarda
eğitim sistemini yeni alfabeye değiştirme, resmi evrakları yeni alfabeye değiştirme gibi
köklü çalışmalar yapılmıştı. Yeni alfabeye geçiş süreci, 2000 yılına kadar gerçekleştirildi.
Ağustos 1992 tarihinde Türkmenistan’ın yeni alfabesi yayınlandı. 1993 yılın Nisan
ayında mecliste yeni alfabe hakkında Cumhurbaşkan BUYRUGUN amirini kabul etti.
2000 yılında Türkmenistan yeni alfabeyi geçiş sürecini tamamlamıştı.
3 Eylül 1993 yılında Özbekistan’ın yeni alfabeye geçiş hakkında BUYRUK yayınlandı
(Fazıljanova, 2016:8). Yeni alfabeye geçiş süreci 1 Eylül 2005 yılında tamamlandı.
Kazakistan ise resmi olarak Latin yazısına dayalı yeni alfabeyi 2018 yılının Ocak
ayından itibaren kullanmaya başladı. Yeni alfabe bir günde oluşturulan birşey değildi
tabii ki. Kazakistan Cumhuriyeti’nin Elbasısı Nursultan Nazarbayev alfabeyi değiştirme
hakkındaki fikrini bağımsızlığın ilk yıllarında dile getirmişti. Yeni alfabeye geçiş
sürecinin gecikmesinin temel sebebi, ülke başkentinin siyasi ve ekonomi sebeplerden
dolayı değiştirilmesi gibi Kazakistan’ın yaşadığı başka sorunlardı. Örneğin, başta Ruslar
olmak üzere ülkede başka etnik kökenlerin de yaşaması alfabenin değiştirilmesi önünde
en önemli engeldi.
Sonuç
Kazakistan’da diğer Türk devletleriyle paralel olarak Latin alfabesinin kabul edilmesi, çok
önemli bir reformdur. Kazakistan’ın Türkiye başta olmak üzere diğer Türk devletleriyle
daha fazla yakınlaşması ve işbirliğine gitmesinin önünü açacaktır. Alfabe değişimin
sonucunda ortaya çıkabilecek muhtemel olumlu sonuçlar şunlardır:
• Yeni alfabe Kazakistanlı kazaklar ile yurt dışındaki kazak diasporalarının bir biriyle
anlaşmasında ve kazak dilinin geniş kapsamda kolayca kullanılmasında kolaylıklar
sağlayacaktır.
• Türk dilinde konuşan topluluklar için de bir birini anlamada, işbirliği yapmada
önemli adım olmaktadır.
• Yeni alfabeyi değiştirmek için büyük kaynaklara ihtiyaç duyulmaktadır. Tüm okul
kitapları, mekân isimleri, kiril alfabesiyle yazılan ulusal paranın v.b. tamamen
değiştirilmesi gerekmektedir.
Kaynaklar:
Баскаков Н.А. К Вопросу о Квалификации Тюркских Языков. (Известия АН СССР.
Отделение Литературы и Языка. - Т. XI. Вып. 2. - М., 1952. - С. 121-134). http://
www.philology.ru/linguistics4/baskakov-52.htm. (25.03.2018).
Лунчарский А. Латинизация Русской Письменности. «Культура и Письменность
Востока, №6, 1930. (04.04.2018).
Кудеринова Қ.Б. Қазақ Жазуының Тарихы мен Теориясы. Оқу құралы. – Алматы:
«Елтаным баспасы», 2013.
93
«Елбасы Латын Әліпбиіне Көшу Туралы Жарлыққа Өзгерту Енгізді», «24кз» Хабар
арнасы, 20 ақпан 2018, https://24.kz/kz/zha-aly-tar/basty-zha-aly-tar/item/222738-
elbasy-latyn-lipbiine-k-shu-turaly-zharly-a-zgertu-engizdi. (28.03.2018).
«Жаңа Ұлттық Әлібпи Негізінде Қазақ Жазуын Реформалау: Теориясы мен
Практикасы” ұжымдық монография. Жалпы ред. басқарған А.Фазылжанова.
Алматы: “Қазақ Тілі” баспасы. 2016.
Латын Әліпбиіне Көшу Мәселелері мен Келешегі: Республикалық Ғылыми–
Тәжірибелік Семинар Материалдарының Жинағы/Құраст.Г.С.Қаленова – Атырау.
2017.
«Қазақстан – 2050» Стратегиясы: қалыптасқан мемлекеттің жаңа саяси бағыты:
болашаққа бағдарланған даму бағыттары.
Сборник Законов Казахской ССР и Указов Президиума Верховного Совета
Казахской ССР. 1938-1981. – Алма-Ата: Казахстан, 1981.
Erdal Şahin. Türk Dünyasında Yazı Birliği: Latin Alfabesi Temelinde Yeni Türk Alfabeleri.
academia.edu. (қ.ж.у.: 25.03.2018)
94
ARAP HARFLİ TÜRKÇE TARİHÎ METİNLER NASIL OKUNMALI?
ÖZET
Bildiride dönem ve sahaların ses ve gramer özellikleri ayrıntılı olarak verilmemiş, ölçüt olarak
kullanılabilecek önemli farklılıklar üzerinde durulmuştur.
Bildirinin sonunda iki alana ait eserlerin, coğrafyaları da dikkate alınarak nasıl okunması gerektiği
açıklanmıştır.
Anahtar Kelimeler: Kuzey-Doğu Türkçesi, Güney-Batı Türkçesi, imla ölçütü, seslik ölçüt, gramer
ölçütü.
Arap harfli Türkçe tarihî metinlerin en eskileri 11. yüzyıla ait Kutadgu Bilig ile Dîvânu
Lugâti’t-Türk’tür.1 11. yüzyıldan günümüze kadar bu metinlerin sıklığı gittikçe artar ve
20. yüzyılın 20’li 30’lu yıllarına kadar devam eder. İran, Afganistan ve Çin’deki Türkler
tarafından Arap alfabesi bugün de kullanılmaktadır.
Arap harfli Türkçe metinler 19. yüzyıla kadar sadece elle yazılmıştır. 19. yüzyılda el
yazmaları yanında basma eserler de ortaya çıkar. Bu bildiride el yazmaları konu
edinilmiştir.
Arap harfli Türkçe bir metnin nasıl okunacağına karar vermek için ilk yapılacak iş, metnin
tarihini ve coğrafyasını tespit etmektir. Metinde tarih ve coğrafyayla ilgili bilgi varsa
mesele yok. Metnin yeriyle, telif ve istinsah tarihiyle ilgili bilgiler çoğunlukla en sonda
yer alan ketebe kaydında (kolofonda) bulunur. Ancak bu bilgiler bazen metnin başında
veya içinde olur. Bu sebeple metni başından sonuna dek dikkatle gözden geçirmek
gerekir. Örnek olarak iki metinden söz edeceğim.
Yukarıdaki örneklerde tarihler yanında çeşitli olaylar, yer ve kişi adları da geçmektedir.
Yazmalarda tarih olmasa da bahsedilen olaylar, yer ve kişi adları tarih ve coğrafya
belirlemede kullanılır.
Arap harfli Türkçe yazmalar başlıca iki alana aittir: Kuzey-Doğu Türkçesi veya Güney-
Batı Türkçesi.2 İlk olarak incelediğimiz yazmanın bu iki alandan hangisine ait olduğunu
tespit etmemiz gerekir. Bununla ilgili ölçütleri önem sırasına göre şöyle tespit ettim.
1. En açık ve kolay ölçüt şu üç kelimedir: bar / var, bar- / var-, bir- (ber-) / vir- (ver-).
Ölçüt açıktır, çünkü be ile vav harflerinin yazılışı birbirine hiç benzemez. Kolaydır, çünkü
bu kelimeler metinlerde çok sık geçer.
2. İkinci ölçüt bol- / ol- fiilidir. Bu fiil de sık kullanıldığı için işimizi kolaylaştırır. Ancak
Kuzey-Doğu Türkçesine ait metinlerde ara sıra ol- fiilinin kullanıldığını unutmamak
gerekir.
3. Damak n’si (ŋ)’nin yazılışı da önemli bir ölçüttür. Damak n’si nun-kef ile yazılmışsa
eser Kuzey-Doğu Türkçesine, sadece kef ile yazılmışsa eser Güney-Batı Türkçesine
aittir. Burada da Taŋrı kelimesinin Güney-Batı Türkçesinde de bazen nun-kef ile yazılmış
olabileceğini unutmamak gerekir.
4. İmla ile ilgili bir ölçüt daha vardır: Kalın sıradan kelimelerin başında yazılan te-tı
harfleri ile sin-sat harfleri. Kalın sıradan kelimelerde ilk harf te ve sin ile yazılmışsa metin
Kuzey-Doğu Türkçesine, tı ve sat harfleriyle yazılmışsa metin Güney-Batı Türkçesine
aittir.
2
Karışık dilli eserler bu ayrımın dışındadır.
96
5. Hâl eklerinden önce zamir n’sinin kullanılıp kullanılmaması da bir ölçüttür. Bir eserde
zamir n’si yoksa o eser Kuzey-Doğu Türkçesine, varsa Güney-Batı Türkçesine aittir.
Ancak Çağatay dönemi öncesinde de zamir n’sinin kullanıldığını unutmamak gerekir.
6. Hâl ekleri ölçütü: İlgi hâli eki +nI(ŋ) / +(n)Iŋ, yükleme hâli eki +nI / +(y)I, yönelme
hâli eki +GA / +A, çıkma hâli eki +Dın / +Dan. Eğik çizgiden öncekiler Kuzey-Doğu
Türkçesine, sonrakiler Güney-Batı Türkçesine aittir. Burada da Mısır Memlük sahasının
özel bir durumu vardır. Oğuzcalaşmış olanlar dışındaki Mısır Memlük eserleri Kuzey-
Doğu Türkçesine ait olduğu hâlde bu eserlerde çıkma hâli eki +DAn’dır.
Türkçenin iki alanına ait elbette daha birçok özellik vardır. Ancak bu bildiride amaç
Türkçenin çeşitli alan ve dönemlerine ait özellikleri sıralamak değildir. Bunlar çeşitli
çalışmalarda vardır. Bu bildiride amaç, hemen göze çarpan en önemli farkları (ölçütleri)
ortaya koymaktır. Bence bazı çalışmalarda araştırıcıların tereddüde düşmelerinin sebebi
de önemli farklar yerine bütün özelliklere takılıp kalmalarıdır.
Önce British Museum, Add., 7914 numaralı yazmanın 228b-272a sayfaları arasında yer
alan manzum esere bakalım.
1) Barıp (230a), birgüçi (228b), bar (232b), birür (248a), 2) bolur (254a), 3) maŋa (238b),
köŋül (265a), 4) tolsa (248a), tag (248a), tutulmas (252b), saçıp (265b), 5) birbirige
(234b), gamıdın (234b), 6) işiŋniŋ (254b), cür’etni (233a), kaşımga (255a), pervânelerdin
( 238a).
15. yüzyılın ilk yarısında yaşamış Yusuf Emîrî’nin Dehnâme’sine (Köktekin - Çetin
2001) ait bu örneklerde görüldüğü gibi yukarıdaki ölçütlerden sapma yoktur. Maŋa ve
köŋül kelimeleri nun-kef ile tolsa, tag ve tutulmas kelimeleri te ile saçıp kelimesi sin ile
yazılmıştır. Ancak, özellikle manzum eserlerde vezin gereği bazı sapmalar görülebilir.
Kuzey-Doğu Türkçesine ait eserlerde son yüzyıllara gelindikçe daha fazla sapma görülür.
Bu durumu da Afganistan Afşarlarına ait Oğuzname yazmasından izleyelim.
(56b-1): Yılduz Ḫan ki maşrık-ı saâdetdin âfitâb dek ḫalâyıkka (2) tulû kıldı ve taḫt-ı
saltanatda mustakar oldı, ol eyyamda karangu cihan (3) ḫalâyık közine yaruk boldı ve il
bigiler barçası hediye ve tuhfe ilen Yılduz (4) Ḫan ḫizmetiga kelüp itâat kıldılar ve ulug
kiçik barçası anıŋ adl(i)(5)din râzı ve şâkir olup ahd ü şart kıldılar kim…
2. ve 5. satırlardaki ol- fiili ile 3. satırdaki bol- fiili hemen dikkati çekiyor. Bu fiil yazma
boyunca karışık olarak kullanılmıştır. Ayrıca yazmada çoğunlukla b- ile yazılan ber- fiili
sıkça vir- olarak, bar kelimesi az da olsa var şeklinde yazılmıştır. Bar- ise daime b’lidir.3
Közine ve ḫizmetiga örneklerinde de zamir n’sinin yazılışında ve yönelme hâli ekinde
ikilik görülmektedir. Metin boyunca bu ikilik devam eder. İşte bu ikili durumlar, metnin
hangi alana ait olduğu konusunda tereddüt uyandırmaktadır. Böyle olunca yukarıda
belirttiğimiz diğer ölçütlere bakmak gerekir.
Anıŋ, munuŋ gibi zamirlerde görülen bazı ihmaller dışında damak n’si eserde daima nun-
3
Bol- / ol-, ber- / vir-, bar / var kelimelerinin eserdeki kullanım sıklıkları, 2015’teki Demir - Aydoğdu yayınının
dizin bölümünden görülebilir.
97
kef ile yazılmıştır. Kalın sıradan kelimeler de daima te ve sin ile yazılmıştır.
İlgi hâli eki -nIŋ, yükleme hâli eki -nI ve çıkma hâli eki -Dın da eserde düzenli olarak
Kuzey-Doğu Türkçesine göre yazılmıştır.
Bar- fiilinin her zaman, bar kelimesinin büyük çoğunlukla b ile yazılması; damak n’sinin
düzenli olarak nun-kef ile, kalın sıradan kelimelerin düzenli olarak te ve sin ile yazılması;
ilgi, yükleme ve çıkma hâli eklerindeki düzenlilik bence bu yazmanın Kuzey-Doğu
Türkçesine ait olduğunu söylemek için yeterlidir. Bolca görülen ol-, vir- gibi Güney-
Batı Türkçesine ait özelliklerin sebebi, hiç şüphesiz eserin Afganistan Afşarları muhitinde
yazılmış olmasıdır. Afşarlar, bilindiği gibi 24 Oğuz boyundan biridir.
Eğer bir metinde hem ḍ, hem de bunun y’li örnekleri varsa o metin Harezm Türkçesine
aittir.
Eğer ḍ sesleri, g’ye döndüğü birkaç kelime hariç, düzenli olarak y’ye dönmüşse o metin
Çağatay Türkçesine aittir.
2. Dudak ve diş dudak ünsüzü bulunan düz ünlülü kelimelerde 1. ve 2. şahıs iyelik ekleri,
ilgi hâli eki, -(U)p zarf-fiil eki, -(U)l-, -(U)n-, -(U)ş- çatı ekleri, -Ug, +lUg, +lUk, +sUz
yapım ekleri (Eckmann 1996: 8-9) bazen yuvarlak olarak bulunuyorsa metin Harezm
Türkçesine, her zaman düz ise Karahanlı Türkçesine aittir.
4
ḍ sesi Arap harfli metinlerde zel ile yazılır. Ancak zel’in noktası zaman zaman ihmal edilmiş olabilir.
98
1) Metinde iḍi “sahip, rab”, ıḍ- ve kadgu kelimeleri ḍ ile, koy- ve keyin “sonra”
kelimeleri y ile yazılmıştır.5 Demek ki birinci ölçüte göre bu metin Harezm Türkçesine
aittir.
Kuzey-Doğu Türkçesi içinde bir de Harezm Türkçesi ile aynı yüzyıllarda, fakat coğrafyası
farklı olan Memlük Kıpçak Türkçesi vardır.6 Eckmann Harezm Türkçesiyle Asıl Memlük
Kıpçakçasını birbirinden ayıran altı özellik sayar (Eckmann 1996: 68). İki coğrafyaya
ait eserleri birbirinden ayırmak için bence çıkma hâli ekini ölçüt olarak almak yeterlidir.
Eğer bir yazma, yukarıda belirlediğimiz Harezm Türkçesine ait üç özelliğe sahipse, fakat
çıkma hâli eki +dAn7 ise o yazma Memlük Kıpçak sahasına aittir; çıkma hâli eki +dIn ise
yazma Harezm Türkçesine aittir.8
Harezm (Altınordu) sahasına ait iki, Mısır Memlük sahasına ait iki eserden aldığımız şu
örnekler iki coğrafyadaki +dIn / +dAn farkını göstermeye yeter:
5
Kelimeler Eraslan yayınındaki dizinden ve tıpkıbasımdan izlenebilir.
6
Bana göre Memlük dönemindeki eserler Kıpçak Türkçesi ile değil, dönemin standart Türkçesiyle yazılmıştır.
Gerek Harezm, gerek Memlük eserlerinde görülen karışıklıklar, 13-14. yüzyılların, Karahanlı Türkçesiyle
Çağatay Türkçesi arasında bir geçiş dönemi olmasından dolayıdır (Ercilasun 2014: 215-221).
7
Asıl Memlük Kıpçak eserlerinde ek daima dal-elif-nun ile yazılır.
8
Gülsel Sev, +dIn biçiminin Kıpçak eserlerinde “nadir olarak”, Çağataycada “çok nadir” görüldüğünü yazar
(Sev 2007: 392-393).
9
Hacıeminoğlu, eserde sadece yedi tane -dAn bulunduğunu, bunların altısının da kafiye zarureti ile olabileceğini
belirtir (Hacıeminoğlu 2000: 58).
10
Örnekler, 1956’daki tıpkıbasımdan alınmıştır.
11
Karamanlıoğlu çıkma hâli ekinin “umumiyetle -dan, -den (-tan, -ten)” olduğunu, eski şekil olan -dın, -din’e
de rastlandığını belirtir (Karamanlıoğlu 1978: XV).
99
İrşâdü’l-Mülûk’ten: ağaçdan, kıldan, bilekden, nefsden (Toparlı 1992: 84).12
Dilin iç yapısına, yani ses ve biçim özelliklerine göre de bir dönemlerdirmenin yapılması
gerekir. Bununla ilgili bazı çalışmalar başlamış olmakla birlikte bu çalışmalar kesin
sonuca ulaşabilmek için henüz yeterli değildir. Ben Güney-Batı Türkçesinin Osmanlı
sahasını, şimdilik iki ses, beş biçim özelliğine göre iki döneme ayırmanın mümkün
olabileceğini düşünüyorum. Yedi ölçüt şunlardır:
1. Küçük ünlü uyumu.
2. Damak n’sinin varlığı / yokluğu.
3. Teklik birinci şahıs eki: -vAn(In), -vAm, -In / -Am, -Um.
4. Şart çekiminde çokluk birinci şahıs eki: -vUz / -k.
5. Çokluk ikinci şahıs eki: -sIz / -sXŋXz (-sXnXz).
6. Gelecek zaman eki: -IsAr, -AsI, -A / -AcAk.
7. Bildirme (eki): durur, +DUr / +Dur.
Yukarıdaki ölçütlerden seslik olan ilk ikisi yazıdan belli olmaz. Hayati Develi ile
Musa Duman’ın çalışmaları, küçük ünlü uyumunun 17. yüzyılda oluşmaya başladığını
ortaya koymuştur. Mehmet Gümüşkılıç ile Yavuz Kartallıoğlu’nun doktora tezlerinde,
18. yüzyılın sonlarına doğru küçük ünlü uyumunun tamamlanmış olduğu sonucuna
varılmıştır. Bu tezlerde özellikle Viguier’nin 1790 tarihli eseriyle, Carbognano’nun 1794
tarihli eserinde görülen vurdu, öldü, gördüyüm, gözü, kuyusu, sevip, kazıyıp gibi uyuma
girmiş örnekler delil olarak gösterilir (Ercilasun 2014: 252-253). Bence küçük ünlü
uyumu 18. yüzyılın en geç ortalarında tamamlanmış olmalıdır.
Sağır kef’in (damak n’sinin) İstanbul Türkçesinde nun gibi okunduğunu Ahmed Cevdet
Paşa 1850 tarihli gramerinde belirtmiştir. Ses değişmeleri için uzun bir zaman geçmesi
gerektiğini düşünürsek damak n’sinin de 18. yüzyılda ortadan kalktığı sonucuna
varabiliriz.
Küçük ünlü uyumunun oluştuğu ve damak n’sinin ortadan kalktığı 18. yüzyıl başını,
birinci dönemin bitişi, ikinci dönemin başlangıcı olarak kabul edebiliriz.
Eklerle ilgili beş ölçüt, yazıdan da tespit edilebilir. Eğik çizgiden önceki ekler birinci
döneme, sonrakiler ikinci döneme aittir. Ancak birinci dönem eklerinin, özellikle şiirlerde
ikinci dönemde de arkaik olarak görülebileceğini hatırlatmam gerekir.
Teklik birinci şahıs ekinin -Am, -Um’lu biçimleri birinci dönemde de vardır. Dolayısıyla
bu ölçütü şöyle ifade etmemiz gerekir: Eğer bir metinde eğik çizgiden önceki biçimlere
rastlanmıyorsa o metin ikinci döneme, rastlanıyorsa birinci döneme aittir.
Yukarıda belirttiğim ekler açısından 17-19. yüzyıl metinleri daha ayrıntılı incelenmelidir.
Bir metin Kuzey-Doğu Türkçesine aitse Türkçe kökenli sözlerin başında bulunan kef
harfi k- okunmalıdır. Güney-Batı Türkçesine ait metinlerde ise k-g meselesinde bugünkü
Türkiye Türkçesine uymak bence doğru bir yoldur. Ancak keç-, köç- gibi birkaç kelimede
Türkiye ile Azerbaycan sahaları arasında fark vardır. Bu gibi sözlerde metnin coğrafyasına
göre hareket edilmelidir. Yani metin Azerbaycan’a aitse bu kelimeler k- ile Anadolu ve
Balkanlara aitse g- ile okunmalıdır. Eserin hangi coğrafyaya ait olduğu bilinmiyorsa dik- /
tik- ve dök- / tök- kelimeleri ölçüt olarak kullanılabilir. Anadolu ve Balkan sahasında bu
kelimeler d- ile, Azerbaycan’da t- iledir.
Çağatay Türkçesinin son yüzyıllarına ait eserler Türkiye kütüphanelerinde son derece
azdır. Bu bakımdan Çağatay Türkçesinin özellikle 18-19. yüzyıllarına ait yazmalar son
yıllara kadar Türkiye’de inceleme konusu olamamıştır. Son yıllarda Kâşgar ve Afganistan
bölgelerindeki bazı eserlere ulaşılmakta ve bunlar incelenmektedir. Ancak, Bakü,
Aşkabat, Taşkent, Bişkek, Almatı, Kazan gibi siyasi ve kültürel merkezlerde son dönem
Çağataycası ile yazılmış birçok yazma bulunmaktadır. Bunların temin edilmesindeki
güçlük sebebiyle bu eserler incelenememekte ve bu kardeşlerimizin tarihî mirasları
gün yüzüne çıkarılamamaktadır. Türk Dünyası’ndaki kütüphanelerin kataloglanması bu
açıdan çok önemlidir. Bu kütüphanelerdeki yazmalar, fotokopileri çıkarılmak suretiyle
yabancı araştırıcılara açılmalıdır. Bu, millî ve tarihî varlığın tanınması için gereklidir ve
şarttır. Ben eminim ki bu eserler ortaya konunca Kazak, Kırgız, Türkmen kardeşlerimizin
de tarihte Çağataycayı edebî dil olarak kullandıkları görülecektir. Ayrıca bu edebî eserlere
her birinin kendi konuşma dillerinden hangi kelime ve gramer unsurlarının katıldığını da
görme imkânına kavuşmuş olacağız.
101
Kaynaklar:
102
KITÂB AL-İDRÂK Lİ-LISÂN AL-ATRÂK’TEKİ KELİME
GRUPLARININ KAZAKÇAYA GÖRE GRAMER TAHLİLİ
(LEKSİKAL VE SEMANTİK İNCELENMESİNDEN KESİTLER)
Ergali ESBOSINOV *
ÖZET
Memlûk Kıpçak sahasının dil yadigârlarından olan söz konusu eser, tarafımızdan yapılmış olan
akademik bir çalışmada günümüz Kazakçasına kazandırılmıştır. Eser edebî Kazakçaya göre ele
alınmış, Türkoloji literatürüne göre adapte edilmiştir. Аsıl kaynak olarak Ahmet Caferoğlu’nun
1931 yılında İstanbul’da yayımlamış olduğu eserin faksimilesi esas alınmış, buna ek olarak M.
N. Majenova’nın 1969 yılında Almatı’da savunduğu “Kıpçak Dil Bilgini Abu Hayyan: Kazak
Dili Tarihiyle İlgili Materyaller” başlıklı doktora tezi ile A. Melek Özyetgin’in konuyla ilgili
çalışmasından da yararlanılmıştır. Çalışmada eserin A ve D varyantlarında sunulan gramatikal
metinlerinin tekstolojik karşılaştırması yapılmış, metinde geçen söz varlığının Eski Türkçe ile
Çağdaş Kazakçadaki şekilleri tespit edilmiş, tespit edilen sözler leksikal ve semantik gruplara
ayrılmış, metnin Kıpçakça-Kazakça Sözlüğü yapılmıştır. Makalemizde eserde geçen konusal
gruplaşmaların Kazak gramer usulune göre tahlil edilen yerlerinden örnekler sunmak istedik.
Eserdeki Gök ve Doğa İle İlgili Kelimeler. Kitab al-İdrak li-Lisan al-Atrak’te geçen
bu tür gramer gruplaşmasının tahlili leksema dediğimiz kelime köküyle ilgilidir. Bu
çeşit kelime kadroları sınırlı olup, güneş anlamındaki kün ْ ;كـُـنyıldırım manasındaki
ek almış isim: jaldürüm يَـلـْـ ُد ُر ْم, yine yıldırım ve parlak anlamındaki jaltırıkرك ْ ِ ;يَـلـْـتِـve
čağıltılaqْ َجـ ِغـلـْ ِطـلـَـق1) ışık, 2) ışıktan gözün kamaşması; kübrü كـُـ ْبـ ُروköpürük, köpürme
gibi kelimelerdir.
-ge ekleri aracılığıyla Hareket İsmi ortaya çıkar: süpürge سـبـ ُ ْركا
ُ , Kazakçada sıpırtqı;
104
-kü// -güeklerini alarak fiili kökünden İnfinitiv Fiillerin meydana gelişi:kesküسـكـُو ْ َ كـ
Kazakçası keskir; kesegüسـكـُو ـ
َ َ كـ keski; kösegü ْو ـ ـك
ُ َ ُ س ـ ك, bilegüو كـ
ُ َ ِبلـ bıçak gibi eşyaları
keskin yapmak için kullanılan madde, Kazakçası kayraktas, bilemtas; ejegü اَيَكـُوilgeç,
ilgeci;
-ki//-gü//-gi eklerinin yine ek almış olan, bazı durumlarda mecazi anlamında gözükebilir:
ْ َ بsüs eşyalarının
dirki « ِدركـِى1) bir nevi taba-bardak türü, 2) yüzüm destesi (loza), bezgi ـز ِك
genel adlandırılması;
-ek ekinin isimlenmiş (isim halinde olan fiil) fiil köküne eklenmesi aracılığıyla: közek
ْ كـُـزَكbüyükçe delik, büyükçe gelen işaret, damga; jemek ْ يَ َمـكaş, yiyeceklerden. Bu
halde kelime kökünün -e sesi –ek ekinin eklenmesi halini alır ve vizuel görünür şeklini
kaybetmiştir, diyebiliriz. Çünkü diğer Türki Dillerindeki -aq, -uq, -ük, -ek, -k//-qe kleri
küçültme, merhameti bildirme gibi soyut anlamı içermektedir;
-Kazakçadaki kürdeli tirkes adını taşıyan Zincirleme Ekleri aracılığıyla meydana gelen
kelimeler: ağuršaq ق ْ اَ ُغKazakçadaki urşık. Eserin D varyantında uğuršaq اُغـُـرْ شَـ ْق
ْ ـرشَـ
şeklinde verilmiştir. Burdaki ağuršaq lekseması kökünü aq sıfat ile uršuq isminin
birbirleriyle eklenmesiyle meydana gelmiş olanı diyebiliriz. Sentaks yani cümle içi
eklenmesiyle meydana gelen. –šuq eki sessel –šaq versyonu şeklini alarak palatal ses
uyumu dediğimiz ses uyumu içerisinde değelendirilmelidir. Bu kelimelerde görüldüğü
gibi kelime başı a > u ses değişimini Türki Dillerdeki eski devrelerden beri devam eden
sessel olaylar olarak tanımlanır;
-ğač//-quč eki fiilin Emir Kipi’ne eklenmesi halindeki: olturğač طرغـ َ ْج ْ ُ اُ ْلــKazakçadaki
orındık, eserin Sözlük kısmında ve D varyantında alturquč 1 ْ )اَ ْلــُطرْ قـُـجkişilerin ayaküstü
toplanabilecek yeri, 2) bir nevi sandalye türü, bu açıklamayı Abu Hayyan’ın kendisi
vermiştir. Yapım şekli günümüz Kazakçasına çok yakın olup, Kazakçadaki otır+gış,
“oturmak için uzunca döşelen ağaç” anlamındadır. Burdaki ek içindeki a//u ses değişimi
daha ayrıntılı incelemeyi gerektirmektedir. Çünkü Abu Hayyan’ın dediği gibi olturğač
şekli ayrı bir kelime değildir. Bunlar metin içinde rastgelen ve cümle içi başka bir
değişik yada özel anlamı taşımayan kelimedendir. Örneğin, olturğač kelimesinin
anlamı: “O durmak istedi”, “O durmak için çaba harcıyor”. Burdaki Gelecek Zaman
ile partisip-gerindyum kökenli turğa şeklinde –č soneki eklenerek isimleşmiş turğač
kelimesini meydana getirmiştir. Anlamı “ayaküstü durma”, “öylesine durma”. Grameri
adlandırılması Kazakçada atauv söz şeklinde geçmektedir.
Başka bir deyişle Abu Hayyan’ın dediğine ilaveten, kitabı yazıya geçiren zatın ek olarak
verdiği alturquč ْ َْلــُطرْ قـُـجkelimesini 1) kişilerin ayaküstü toplanacak yeri, 2) bir nevi
sandalye türü şeklinde çevirir, Eski Kıpçakça kelimesi olarak tanımlarız. Olturğač
ْ ُ اُ ْلــkelimesinin yapımını ise, isim kökenli basit cümle içinde yer almıştır şeklinde
طرغـ َ ْج
tanımlarız;
-ün eki aracılığıyla yapılan kelimeler: dütün ْ دُتـُـنduman. Bu leksemanın tarihi semantik
bilgisi Eski Türkçe devrindeki tüt taklit kelimesiyle alakalıdır, diyebiliriz. Kelime kökü
içinde yer alan (kelime gövdesindeki) -ün eki ise hareketin relikt ifadesidir (nadir rastlanan
kök-ekler), -an, -en, -un türlerini ise veliyar ses uyumuna (ince seslerin birbirleriyle
iç içe uyması) uyan ekler olarak tanımlarız. Günümüz Kazakçasındaki uğurlu sayılan
105
kelimelerin arasından tütün tütetuv kelimesi (alevin yakılmasını kesmeme süretiyle ateşin
dumanını durdurmamak): 1) beklenmedik acı olaylardan koruma, 2) hastalık ve diğer
sağlığa zarar verebilecek maddelerden kaçınma, hasta kimseye tedavi müdahalesinde
bulunma; tütünün tütetuv: nesli koruma, nesli devam ettirme şeklinde kullanılmaktadır;
-uq eki fiil köküne (Kazakçada Tuvındı Etistik – Birleşmiş Fiil) eklenmesi ile meydana
gelir: jastuq ق
ْ ـصـطـُـ
ْ َ يyastık;
-čuqas eki ile qulčuqas ـسْ َ قـُـ ْل ُجـقـevin memlüğü, evin kulu manasında olup, bunların
kendi aralarındaki bağları daha önce bahsedilmiştir.
Eserdeki Ağaç ve Bitkilerle İlgili Kelimeler. Eserde bu gruba balı bir tek kelşme
verilmiştir: ağač اَغـ َ ْجGünümüz Kazakçasında ağaş olup, herhangi bir değişliğe
uğramadan aynı şekilde kullanılmaktadır.
Eserin Kuş Adları İle İlgili kelimeler. Eserde geçen bu grup adlandırmalar morfolojik
yapımı Kürdeli Kuramdı – Karmaşık Yapılı (Eklemeli) olarak tanınır:
2) sıfatla isimin birleşmesiyle meydana gelen: bozğuš ـش ْ ُ بKazakçada bozkus: açık
ْ ُ ـزغـ
renkli bir nefi ufak kuş türü. Eserde sert ünsüz q sesi ile özellik kazanan türü de mevcuttur:
bozquš ـش ْ ُ بbozkus, açık renkli kuş. Еski Kıpçakçanın güncel konuşmasındaki ğ< q ses
ْ ُ ـزقـ
uyumu dikkat çekmekle beraber, herhangi bir ayrı manası tespit edilmemiştir.
106
ІІ. Kelime gövdesine eklenerek meydana geçen birleşik fiiller:
2) -ča ekiyle meydana gelen: qarača قـَـراجاkara gibi (siyah gibi), kara renkli bir nevi kuş
(qarača...Kıpçaklar bu şekilde derler, – А. Hayyan). Karşılaştırmış olursak Kazakçadaki
karaşa kaz (Branta) kelimesi günümüz Kazakçasında kullanılmaktadır.
Kaynaklar:
107
108
ТҮРКІ ХАЛЫҚТАРЫНДАҒЫ «МЕМЛЕКЕТТІК»
ТҮСІНІГІНІҢ ДАМУ НЕГІЗДЕРІ
Балжан Батырхановна ЕШМЕТОВА *
АҢДАТПА
Кіріспе
«Түркі өркениеті, оның мәңгі өшпестей болып, мың жарым жылға жуық уақыт
бұрын Еуразия құрылығының төсінде бедерленген көне жазбалары жалпы адамзат
өркениетінің үлкен қазынасы болып отырғаны бүгін баршаға мәлім....
Түркі әлемі әлі толық зерттелмеген терең тұңғиық екені баршаға аян. Сол себепті,
түркі тілдес халықтардың тарихын, мәдениетін зерттейтін, оқу-ағарту жүйесін
үйлестіретін арнайы орталық құру біздің келешектегі қадамымызға өзіндік ашық
түс беретіні анық. Біздің ұлы бабаларымыз Алтайдан Ақ теңізге дейінгі Ұлы
далада өз билігін жүргізді. Бізге өшпес қаһармандық эпос және мол рухани қазына
қалдырды. Тұңғыш рет әлемге өнеге болған ортақ шаңырақ – киіз үйді, темірді,
шалбарды, жебені, етікті және өкшені, үзеңгіні ойлап тапты. Осындай батырлық
үйлестіретін арнайы орталық құру керек» деп өз сөзінде еліміздің тұңғыш
президенті Н.Ә.Назарбаев Түркі өркениеті әлем биігіне апарар жолдың негізгі
осында екенін көрсетеді [1, 3].
Түркі халықтарының осы кезеңге дейінгі әрбір бағытын тереңнен зерттеу барысында
көптеген құпиялар мен қазіргі таңдағы өзекті мәселелердің шешімін таба аламыз.
Түркі халықтарының рухани-мәдени құндылықтар жүйесі жалпы түркі халықтары
ата-бабаларының дүниетанымымен, тарихымен, өмір тәжірибесімен үздіксіз
жалғасып келе жатқан тұтас құбылыс.
Жазба тіл – жазу негізінде қалыптасқан, өзіндік дәстүрі бар тіл, ауызша сөйлеу
тілінің белігілі бір орфографиялық заңдылықтарға бағына отырып, сол тілдің
фонетикалық, грамматикалық ерекшеліктерін сақтай отырып жазбаша көрініс
табуы, хатталуы. Бұл жазба тілге синхрондық тұрғыдан, ұзақ уақыт даму жолынан
өткен жүйелі тіл мен таңбалар жиынтығынан тұратын, жетілген дыбыстық жазу
негізінде берілген анықтама.
Адам санасының жетілуі мен қоғамның мәдени өркендеуімен қатар жүретін жазба
дәстүрдің дамуы сол жазуды қалыптастырып, дамытушы этностың рухани-мәдени
және қоғамдық-әлеуметтік қажеттілігінен туындайды. Ауызша тілдің адамдар
арасындағы қоғамдық-әлеуметтік қарым-қатынасты толық қанағаттандыра алмауы,
оның белгілі бір уақыт пен кеңістікке тәуелді болып келуі, қолданылу шеңберінің
шектеулілігі жазбаша тілдің пайда болуына алып келді. Жазба тілдің қолданыс аясы
кең, жазу таңбалары арқылы ойды, ақпаратты ұзақ мерзімге әрі кез-келген аумаққа
жеткізуге болады. Жазба тілдің қолданыс аясы кең, жазу таңбалары арқылы ойды,
ақпаратты ұзақ мерзімге әрі кез келген аумаққа жеткізуге болады. Сондықтан да
жазба тілдің коммуникативтік қызметі шексіз және кеңістік пен уақытқа тәуелсіз.
Түркі тілінде халықтың негізгі қызметі мен өзіндік орнын көрсететін, тарих
қойнауындағы негізгі бағыттары мен міндеттерін айқындай түсетін, сол кезеңдердегі
әлем сахнасындағы беделінің қаншалықты деңгейде болғандығы жайында
хабардар ететін көптеген халық санасы мен тұрмыс-тіршілігінің негізгі айнасы
болып табылатын танымдық сөздер жиынтығы бар. Сондай жиынтықтардың ішіне
кіретін, түркі халқының, қазақтың танымының аясын аша түсетін «Мәңгілік ел»
концептісінің ғылыми сахнадағы маңызы мен орны ерекше.
Ұлы даланың ұрпақтары мәңгі ел идеясын жүзеге асырып, Қазақ елінде өмір сүріп
жатыр.
Тарихта нағыз топтасқан əлеуметтік-тарихи күш – түркі халқы болды. «Көкте – Тəңір,
жерде – Түрк» деп əлемге өзі туралы жар салған бұл халық өзінің күш-құдіретіне
сүйеніп, құдайлары Тәңірі және Ұмайға табынды. «Күлтегін» жырындағы: «Түн
ұйықтамадым. Күндіз отырмадым. Қара терімді төктім. Қып-қызыл қанымды
жүгірттім. Түркі елі үшін» деп жазылған сөздерде көркемділік, асқан патриоттық
рух жатыр. Осы жырлардың идеясы, мәңгі ел идеясы – түркі халқын ауыз бірлігіне,
сыртқы жауға қарсы ұйымдасқан күреске, ата-баба жолын берік ұстауға шақыру
қазіргі уақытта да өзекті.
Түркі əлемінің дəстүрлі дүниетанымы неден жəне қалай қалыптасты деген сұраққа,
оны рухани мəдениеттің қалыптасуы жəне қайта жаңғыру құбылысымен тұтастықта
қарастыру қажет. Түркілердің орасан-зор аймаққа еркін таралып, қоршаған ортаны
жылдам игеруінің өзі олардың əлем туралы дүниетанымың кең болғандығынан
екенін көрсетеді.
Табиғатты құрмет тұтқан көне түркілер өзіндік мифология әлемін түзді. Түркі
мифологиясынан біз табиғаттың құдыреттілігіне тәнті болған ата-бабаларымыздың
салт-санасын, дүниетанымын аңғарамыз. Адам баласының өзін қоршаған ортаны,
яғни өзі өмір сүретін кеңістікті тануы көне замандардан бастау алып, адамзаттық
дүниетанымның қалыптасуына жол ашты. Жалпыадамзаттық дүниетаным, белгілі
дәрежеде, таным формаларына қарай бірнеше салаға жіктелгені мәлім. Философия
докторы Джеймс Сайр дүниетанымға анықтама бере отырып, оның типологиясын
теизм, деизм, натурализм, ниглизм, экзистенциализм, шығыстық мистика деп
жіктеп көрсетеді. Осылайша жүйелей көрсете отырып, дүниетаным туралы былай
деп тұжырым жасайды: «Сонымен, дүниетаным дегеніміз не? Қысқа түрде айтсақ,
дүниетаным – біздің әлем туралы саналы және бейсаналы, жүйелі және жүйесіз
түрде туындаған ой-пікірлеріміз» [Сайр, 2].
Табиғаттағы зат пен құбылыс атаулы адам сияқты түйсінеді, тіршілік етеді деген
түсініктің өзі табиғат пен рухты тең деп түсіну сенімімен туындаған. Түркі
миифологиясының тағы бір сипаты – аруаққа сыйыну, олардан медет тілеу.
Түркі жұртының қара шаңырағындағы қазақтардың аруаққа сыйыну сенімі
туралы Ш.Уәлиханов “Тәңірі” (Құдай), “Қазақтардағы шамандықтың қалдығы”
мақалаларында сөз қозғайды. “Аруақ – ата-баба рухы, басқа қиын-қыстау іс
түскенде, жан қиналғанда: “Аруақ, қолдай гөр, қолтығымнан демей гөр” деп
айтады… Аруақтардың рухы бар деп, ескі жұртты баспайды” [16, 59].
Көне түркі дәуірінің мәдени, әдеби ескерткіштерін сөз етуден бұрын беретін келе
қазақ халқын құраған тайпалық бірлестіктерінің тұрмыс-тіршілігі, әлеуметтік өмірі
жайында бірер сөз айта кеткен дұрыс. Сол себепті, “Өз өміріндегі қоғамдық өндірісте
113
адамдар өздерінің дегендеріне қарамайтын, белгілі бір, қажетті қатынастарда –
өндірістік қатынастарда болады, бұл қатынастар олардың материалдық өндіргіш
күштері дамуының белгілі бір сатысына сай келеді. Осы өндірістік қатынастардың
жиынтығы қоғамның экономикалық құрылымы, реалдық базисі болып табылады,
осыған келіп заңдық және саяси қондырма орнайды және бұған қоғамдық сананың
белгілі бір формалары сай келеді. Материалдық өмірдің өндіріс әдісі жалпы
өмірдегі әлеуметтік, саяси және рухани процестерді туғызады. Адамдардың санасы
олардың болмысын бейленейді, қайта керісінше, олардың болмасы олардың
санасын билейді.
Қазіргі таңда бүкіл түркі әлеміне қатысты ортақ мұраларды ой елегінен өткізіп,
зерделесек, кезінде еуразиялық кеңістіктегі сайын далада көшіп-қонған түркілік ру-
тайпалардың өмірсалты мен әдет-ғұрпы, елдігі мен мемлекеттігінің қалыптасуы,
олардың өзара қарым-қатынасының ерекшелігі жайында түрлі деректерді
табамыз. Соларды тапқан соң, бүгінгі елдігімізге дейін дәстүр жалғастығы мен
сабақтастығының үнемі үзілмей келе жатқанына тәнтті боламыз. Ұзақ уақыт
бойы тарихи-саяси жағдайдың сан алуан себеп-салдарынан қазіргі Қазақстан
териториясында небір мемлекеттер құрылып, кейбіреулері блгілі бір уақыт өлшемі
тұрғысынан алғанда ұзақ өмір сүрген болса, енді біреулері бірнеше ондаған жылдар
ғана тайпалық одақ немесе мемлекеттік бірлестік ретінде көрініп, тарих сахнасынан
кетіп отырғанына көз жеткіземіз. Түркі әлемі мен қазақ тарихын зерттеушілердің
еңбектеріне жүгінсек, бір кезеңдерде пайда болып, қайтадан ыдырап кеткендерін
есепке алмағанда, ұлы дала аумағында сақ, ғұн мемлекеттік бірлестігінен кейін
Ұлы Түрік қағанаты, Батыс және Шығыс Түрік қағанаты, Түргеш қағанаты, Ұйғыр
қағанаты, Қарлұқ мемлекеті, Қараханит, Қимақ, Қыпшақ бірлестігі, Жошы ұлысы,
Алтын Орда хандығы, Өзбек ұлысы, Қазақ хандығы деген ірі мемлекеттер мен
мемлекеттік бірлестіктер болған екен [12, 58]. Бұлардың ішінде Ұлы Түрік (Батыс
және Шығыс Түрік) қағанатының алар орны ерекше. Себебі, бұл мемлекеттік
бірлестік өзінің дәуірлеген ұсында түркі тектес ру-тайпалардың басым көпшілігінің
басын біріктіріп, ұлы держава деңгейіне дейін көтерілген еді. Тарихшылардың
айтуынша, Түрік қағанаты (681-744 жж.) шығыста Маньчжуридан батыстағы Азов
теңізіне дейінгі кең аумаққа үстемдік еткен алып мемлекет болған [12,67]. Олардың
тарихи дамуы мен болмысы да, тағдыры да әр қилы болды. Олар кейіннен шартты
түрде оғыз, қыпшақ, қарлұқ, қырғыз тілдес түркі тайпалары деген тармақтарға
бөлінсе де, бәріне ортақ өркениеті, мәдениеті бар, бір-бірлеріне көп жағдайда
әдет-ғұрпы, салт-дәстүрі, өмір сүру салты ұқсас келетін, түп тамыры, ділі, діні бір
ұлттық мемлекеттерге айналды. Ірілі-уақты сол мемлекеттердің елдігі, мемлекеттігі
түркі тектес ру-тайпалардың сан мың жылдық өркениеті мен мәдениетіне,
әдетғұрпы мен салт-дәстүріне негізделген болатын. Сол мемлекеттердің барлығын
санамалап, барлығына тоқталып жатпасақ та, қазіргі Қазақстан териториясында
Түркі қағанатынан кейін Алтын Орда хандығы, Өзбек ұлысы, Қазақ хандығы,
Кеңестер Одағы құрамында Қазақ Кеңес Социалистік Республикасы құрылып,
өмір сүрді. Демек, қазіргі тәуелсіз егемен еліміздің тамыры тереңде. Ол – кезіндегі
Түрік қағанатының тарихи мұрагері, заңды жалғасы болып табылады. Кеңес Одағы
құрамында болған кезімізде «түркілік тек», «түркілік рух», «түркілік өркениет пен
мәдениет», «түркілік ортақ мұра», «ұлттық идея», «ұлттық мүдде», «ұлттық дәстүр»
туралы сөз қозғау мүмкін емес еді. Оларды сөз ету «пантүркизм» немесе кеңес
мемлекетінің интернационалистік идеясына қарсы шыққандық деп есептелетін.
Қазір Тәуелсіз Қазақстанның мемлекеттік саясаты, саяси ұстанымы өзгеше.
Бүгінде түркілік рух, ата-баба дәстүрі, ұлт, ұлттық, ұлтжандылық мәселесі адамзат
114
болмысына тумысынан біткен ең нәзік сезім ретінде мойындалып, жақсы мағынада
отаншылдық, елжандылық деген сияқты елдік санаға ұласып отыр. Енді ұлттық
ой-сананы қалай қалыптастырамыз, оны жүзеге асырудың жолдары қандай деген
мәселер алға шықты. Тамырын сан ғасырлық тарихтан алатын түркілік өркениеттің
сабақтастығын, дәстүр жалғастығын анықтауға негіз болатын және сонымен қатар
жалпы түркі өркениеті мен түркілік бірегейліктің жаңарып, жаңғырып бүгінгі күнге
дейін жеткенін дәлелдейтін, соларды өзектендіруге септігін тигізетін әдебимәдени,
рухани-тарихи атрибуттар мен материалдық құндылықтар қазіргі мемлекеттік
құрылымымызда шектеусіз мол.
Түркі мемлекетінің түсіністігі терең ой-өрісі бар бүкіл түрік тарихы бойына әлемдік
көзқарасқа негізделген. Бұл түсінік әлдеқайда өзгермейді, адамдар мен халықтардың
дәстүрі бізге жақындады. Осылайша, біз мәселені «түрік мемлекеттік дәрігерінің
«түсініктемесін» талқыладық. Түркі мемлекетінің ұғымы табиғат принциптеріне
негізделген және діни нанымдары бар аралас дәстүрде дамығандығын түркі
халықтарымен тереңнен танысқан кезде ұғына түсеміз.
Тарихи деректерге сүйене ерте орта ғасырларда соғдылар жүз мыңды «бун» деп
атаса, түріктер «бум» деп атаған. Жүз мыңды санын көне және бүгінгі Моңғол
тілінде «bumyn» деп атайды. Барлық деректерді қарастыра келе бұл атау түркі
тілінде ұмытылып моңғол тілінде мағынасы өзгермей сақталғанын бірден байқауға
болады. Осы зерттеулердің барлығын салыстыра келіп, Моудун шаньюй жүз мың
(бұмын) әскер жасақтағаннан кейін, өзіндік Мемлекет құрғандықтан қаған тағына
отырғаннан кейінгі есімі Бумын (bumyn=жүз мыңдық) деп аталуы мүмкін деген
болжамдар айтылады [3, 309].
Cодан кейінгі Көк Түрік хандығын орнатқан алғашқы хан Бұмын да осылай
аталған болуы әбден мүмкін. Қытайдың жаңа Таңнамасының 215 бума дерегінде
Бұмын қаған хуннулардың Шаньюй атағы сияқты «қаған» деген атақты алған
деген мәліметтер сақталған. Соған сәйкес, Моудун атының түрік тіліндегі Бұмын
деп аталатын атымен Көк Түріктің алғашқы қағаны таққа отырған кезде, ежелгі
Хунну Шаньюы Бұмынның атын алған болуы керек. Яғни, бұл жоғарыда аталған
зерттеулерден нені көреміз.
Еуразия құрлығындағы Ғұндар, Көк Түрік империялары сол кезеңнің өзінде қытай
іспетті шетелдіктермен мемлекеттік шекарасын белгілеп мойындатып отырған.
Дәлелі ретінде қытайдың Хань империясының патшасы ж.с.б. 162 жылы «...Ұлы
қорғанның арғы жағындағы садақ тартып, қорамсақ асынған халық Тәңір құттың
(Шаньюй) жарлығын тұтсын. Ал, Ұлы қорғанның оңтүстік шығыс бетін (ішкі
жағын) қоныстанған там жастанып, малақай киіп, шарпы белдік буынған халық
менің жарлығымды тұтсын» деп Хань мен Сюнну империяларының шекарасын
бұдан 2160 жыл бұрын мойындап жарлық шығарыпты. Еуропалықтар бұл дәуірде
мұндай түсінік болмаған еді. Мемлекеттің шекарасын белгілеп, шекаралық әскер
орнатып, тор тартып бекіту ХІХ ғасырда ғана пайда болды, ал түркі елдерінде бұл
түсінік ежелден болғандығын байқап отырмыз [3, 308-312].
«Жоғарыда Көк Тәңірі, Төменде қара жер жаралғанда, екеуінің арасында адам
баласы жаралған. Адам баласы үстіне ата-бабам Бұмын қаған, Істеміс қаған (хан
болып) отырған. Олар (Хан) отырып, түрік халқының мемлекетін (eл), үкіметін
(төр) орнатып берді, қалыптастырып берді. Яни:
- Ол төрүде үзе ечім қаған олурты = ол үкіметтің (төр) үстіне қаған ағам отырды.
- Түрік, оғуз беглері бодун есідің! Үзе теңрі басмасар, асыра иер тілінмесер түрк
бодун еліңін, төрүңін кім ыртады – Түрік, оғуз бектері, тыңдаңдар! Үсте тәңір
баспаса, астыңда (төменде) қара жер тілінбесе (айырылмаса), түрк халқы сенің
еліңді (мемлекет), үкіметіңді кім бұзады (жояды) деп көрсетілген [8, 65].
Әрине, байырғы түркі мемлекеттерінің ең жоғарғы билік иесі – Тәңір текті Ұлы
Қаған. Үкіметтің, өкіметтің де жарлығын, үкімін, шешімін қабылдаушы бірінші адам
– Қаған. Ал, оны іске асырып атқарушы – әкімшілік аппараты болып табылатынын
түркітаншуы ғалым, филология ғылымының докторы, профессор, «Күлтегін»
сыйлығының иегері Қаржаубай Сартқожаұлы ағамыздың зерттеулерінен көреміз.
Тіпті, ол кісінің талдауларында да, көптеген маңызды және тың талдауларды
ұсынғанын көреміз:
Кейбір ескере кететін жайттарды айтып өтсек: егер қандай бір адам өз тайпасынан
шығып басқа тайпаға баратын болса, олардың ішіне сіңіп өмір сүретін болмыс
та, орын да жоқ. Өйткені «кірме» деген атпен адами психология жағынан да, өмір
сүру, тірі жүріп тіршілік ету көзі болған шаруашылық – экономика жағынан да
қысым көріп отыратын болған. Ешкім кірменің, жаттың жоғын жоқтап, құқығын
қорғамайды, «Өзіне сыймаған адам өзгеге барып қарық қылмайды», «Өз өлтірмейді,
жат жарылқамайды», «Өзім дегенде өгіз қара күшім бар», «Өзге елде сұлтан
болғанша, өз еліңде ұлтан бол» деген нақылдар осыдан қалған. Түркілер дәуірінде
қандай адам болмасын өз тайпасынан шығып кетуге құқылы. Бірақ жат тайпаның
ішіне кіріп өмір сүру мүмкіндігі жоқ. Далалық басқару жүйесі осылай құрылған.
Міне, сондықтан да қаласаң да, қаламасаң да тағдырдың жазған жазмышы бойынша
өз тайпасының ішінде өзегі талмай күн көріп жүруге мәжбүр. Көшпелілердегі бұл
табиғи басыбайлылықты қытайлар, еуропалықтар «құл» деп атаған. Бұл жүйені
толық түсінбегендіктен, ерте орта ғасырлық түркі мемлекеттерін «құл иеленушілер»
деп атаған. Тайпа мүшелері құл емес. Үйленуге, шаруашылығын игеруге, лауазым
иесі болуға, басқаны жалдауға, жалдануға, қандай бір өкіметтік істі атқаруға толық
құқылы. Кедейі кедей, байы бай боп өмір сүреді. Даладық демократияны толық
тұтынады. Міне, сондықтан да далалық көшпелілердің басыбайлылығы отырықшы
елдіктен мүлдем басқа [3, 309-315].
Кейбір деректерді қарастырғанда, ерте заманнан дәстүр боп жалғасқан ата жолы
бойынша берілген енші ел иелігі қол астындағы елін, жұртын бейбіт кезде де, соғыс
кезде де басқарып, әкімшілік және әскери істі қатар жүргізіп отырған. Сонымен
қатар, қағанат төрі (өкіметі) халықтан арнайы тоқтам бойынша алым-салық алып
отырған. Қанаттар, тайпа көсемдерінің, ру басшыларының салығының сыртында
қаған салығын рудан бастап оң, сол қанат көсемдеріне дейін төлеп келген. Егер
кімде кім салығын төлемесе, төр (өкімет) тарапынан жаза жүктелетін болған. Демек
«уч оғулы берімі уруғысын иок қылмыс өліртміс -үш тайпа ел салық астығын
(егінін) жоқ қылды, өлімге кесілді. Бұл арада өкімет (төр) астықты халықтан
салықты астықпен алғандығын айтумен қатар, оған өкімет тарапынан ерекше мән
беретіндігі айқын, төленбесе жазаланатыны да көрсетіліп тұр.
Қағанат қалыптасып өмір сүру, ішкі ісін жүргізу үшін экономикалық фактор
шешуші рөл атқаратыны түсінікті. Мемлекет қазынасын құрушы бір компонент
халықтан түсетін салықты байырғы түркілер «берім» (берешек, беретін дүниесі)
деп атаған. Ал, асыл қазыналарды түріктер «büntüg» деп атаған. Тұй-ұқұқ мәтінінде
«қазынасы мол болса, халықта қандай мұң болмақ».
Дегенмен де, қаншалықты негіз мықты болғанымен де, түркі елінің жан-жақты
мемлекеттерге бөлініп, географиялық жағдайы мен орналасқан ортасы әртүрлі
болуы, түркі халықтарының құндылықтары мен түсінігіне өзіндік өзгеріс пен
жаңашылдық енгізгені рас. Бірақ, дәстүрлер мен ой-пікірлер, дүниетаным
көзқарасындағы сабақтастық тамырымыздың бір екендігін қазіргі таңға дейін
дәлелдеп келуде. Әрине, жаңа ғасырлар, жаңа жерлер мен жаңа діндер осы
ойлардың кейбірін, тіпті көпшілігің түбегейлі өзгертті. Алайда, Будданың дініне
кірген ұйғырлардан, мұсылман Осман империясының құрметті қылышы, ізгілік
пен ізгілікті жалғастырушы, ізгілік қасиеті, яғни «Көктүріктегі ізгілік». Сүлейман
Шелебидің Мевлидінде Құдай мен Құдай сөзі жоғалмады. Мүмкін, бұл ескі түркі
дәстүрлерімен исламның кең таралуы болған жоқ. Бір жағдайды атап өту керек,
яғни түркілерге ханына жақын емес тұсы болған. Түркі ханының жақын досы
болған осы сириялық тарихшының айтуынша, түркілер исламға өте жақын болды,
олардың ескі сенімдері мен діндері исламға өте жақын болды [6; 32-33].
Жалпы, Түркі елдері, соның ішінде Түркиядағы түріктер; «әдет-ғұрып пен заң»,
Көк түрік жазуларына сәйкес, оны Көк түрік мемлекетінің құрылтайшылары құрды.
121
Басқаша айтқанда, түрік мерекесі ежелгі Греция мен Қытай сияқты құдайлар мен
аспанмен ешқандай байланыста болмады. Қоғамдағы тәртіпті орнату арқылы ол
хаттаманы анықтауға бағытталған. Алайда, Көк түрік жазуларында түріктің түрік
жүйесіне барлық адамзаттың ұрпағы ретінде көрсеткендей, түрік құқығын беретін
өмір сүру тәсілі де бар.
Оғыздың эпосында Әлем Құдайдың мұрагері Оғыз ханға және оның ұрпақтарына
әсер етті. Бұдан басқа, «біздің шатыр мен күн біздің туды алып жатыр», – деді
бұл тілек. Ежелгі гректер, полицейлер, «қала-мемлекет» түсінігі олар аман қалу
мүмкіндігіне ие болды. Космополитизмді түсіну кейінгі ғасырда қалыптасқан.
О.Франке жаңа Ұлы Грецияны түсінген кезде, Азияның ықпалын көреді. Алайда,
тарих пен география да түріктерге жәрдемдесті және Қытайдағы әлемдік
мемлекеттің түсінігін дамытуға көмектесті. Ежелгі Римде адам мен әділдік
принциптері түріктер мен қытайларға сәйкес болды және халықтың үстемдігі
аймақты және мемлекеттік басымдықты тарататын аумақты қамтиды. Бұл әр ойдан
тонап кеткен үстемдік тұжырымдамасы. О.Франке бұл тұжырымдаманы дін мен
моральге негізделген қытай мемлекетінің идеясына қайшы келмеді. Теориялық
тұрғыда қытай императоры оның шамдарымен жақындаған адамдарының ізгілігін
және әділдігін жарықтандырады [6, 38].
Түрік рәсімі, мемлекеттік тапсырыс және әкімшілік ашық болды. Бұл қиын емес еді.
Қытайлықтар: қытайда аспандағы тәртіпті сақтау үшін заңдар түрлі рәсімдермен
араласып, хаотикалық болды. Түріктерде, қытайлықтар айтқандай, билеушілер
арасында салтанатты түрде бөлініс болған жоқ. Олардың арасында бірігу ерекше
бірігу, жақындастық болды. Олар құрметті адамдардың ішінен таңдалынды.
Халықтың сүйіспеншілігін жоғалтқан Хакан ештене алмады. Төре, Османлы
сұлтандары секілді, адамның еркіне орналастырылды. Қытайда император мораль
мен салт-дәстүрге әсер етті. Сондықтан олар жетілген және адамдарға жарық
беріп, адамдар өздерінің жүректерімен бірге келеді және олардан бұрын табынатын
болады.
Сірә, бұл кезеңдерде жұрт, ел, алаш сөздері синонимдер ретінде өлең жолдарына
қарай бірінің орнына екіншісі қолданыла бергенге ұқсайды. Айталық, жоғарғы
жолдарда алаш сөзі арқа сөзімен ассонансты қатар құрап тұр.
Әлеуметтік топтарға қатысты хан, сұлтан, құл, бай ұлы, би ұлы, төре, аға, шора
сөздері көбінесе титулды (әлеуметтік дәреже-лауазымды) білдіретін элементтер
болып келеді. Айталық, Доспамбет мұрасынан кездесетін: Азаулының Аймәдет
ер Доспамбет ағаның Хан ұлына несі жоқ? Би ұлынан несі кем? деген жолдары
немесе: Азаулыда аға болған ерлер көп еді – деген тармақтарындағы аға сөзі осы
күнгі “жасы үлкен ер адам” мағынасынан басқа қолданыста тұрғанын аңғартады.
Бұрын Түркияда аға титулы әскери адамға, комендантқа, янычарлардың бастығына
берілетін болған. Сол сияқты, сірә, XV-ХVI ғасырлардағы қазақ қауымында да аға
123
сөзі басшыға, оның ішінде әскери басшыға да айтылатын атақ-дәреже мағынасын
бергенге ұқсайды. Шалкиіздің: Батыр жігіт жау бастар, Аға жігіт қол бастар – дегені
қолды (әскерді) бастайтын жігіттің аға аталатынын көрсетеді. “Қобыланды батыр”
жырыңда: Қол ағалық қыламын – деген тіркес бар, мұнда қол аға “қолбасшы” деген
мәнде жұмсалып тұр. Аға сөзінің белгілі әскери топтың басшысы деген атақты
білдіретіндігін жалайыр руынан шыққан тарихшы Қадырғали Қосымұлының
“Жами ’ат-тауарих” атты шежіресінің (XVI ғ. соңы) тілінен де көреміз: Уа Мүгеті
баһадур мың кішінің бегі ерді, йа’ни мың ағасы (“Жами’ат-тауарих”, Қазан, 1851.
39-б.). Мұнда автор бек сөзі мен аға сөзін синоним етіп ұсынған, ал бек сөзінің
мағынасы – “басшы”.
Әскери ұғымы бар сөздер мен фразеология сол кездердегі құрал-жабдықты түгелге
жуық атайды. Садақ, оқ, ала балта, жай, алдаспан, семсер, көбе, жебе, адырна,
сүңгі т.б. қазіргі қазақ әдеби тілінде көнерген элементтер болғанымен, талдап
отырған кезең үшін актив сөздер. Ала балта – жай балта емес, арнайы жасалған
соғыс құралы. Мұндағы ала сөзі түсті білдіретін сөз емес. Ол көне түркі тілдері
мен оғұз тобындағы тілдерде “қол” мағынасын беретін ал сөзіне қатысты болуы
мүмкін: ал балта – қол балта, қолға ұстайтын немесе сапты балға, өйткені ал сөзі
кейбір түркі тілдерінде “құралдың сабы” дегенді де білдіреді. Мүмкін, бұл атау
аламан, алақшы, ала шапқын, алаулау дегендердегі ала сөзімен байланысты болуы,
өйткені жоғарыда аталған сөздер мен ала қырғын, ала топалаң, алапат сияқты
сөздерде қырып-жою, бүлдіру идеясы бар. Ол күнде бұл сөз монғол тілдеріндеіі
алах – “өлтіру, шабу, сою (малды)” сөзімен түбірлес тұлға. Дегенмен, ертедегі
қазақ тіліндегі ала балта – белгілі бір ұрыс қаруының аты. Бұл атауды ХVІІІ-ХІХ
ғ. нұсқалардан кездестірмейміз, оның орнына айбалта бар. Алдаспан да қазірде
ұмыт болған сөз. Ол бертіндегі жауынгер ақын М.Мағауинде кездеспейді, ол жерде
“наркескен, өткір қылыш”деп түсіндіреді [20, 16 ].
Көк түрік ескерткіштерінің кіре берісінде орын алған уақыттың бөлінуі де бар:
1. Жер, аспан мен адамның жаратылуы белгісіз жасында пайда болды. Аспан:
Көктүрік жазуларының кіреберісінен көрініп тұрғандай, түбірт Тәңірі «көк аспан»
болды. «Тәңірі» сөзі әрдайым ескі түріктерде көктің мағынасында жазылған деп
айту мүмкін емес. Шындығында, Көктүрік жазуларында жаратқан құдіреті шексіз
Құдай оны ұстап, оны түрік ұлтын жоймау үшін қорғайды. Шын мәнінде, қытай
мәдениетінде, аспан мен Құдай бірдей көрінеді. Исламнан кейін, Махмұд Қашқари
сияқты, барлық игіліктерді Тәңірі деп атады. Сельджук дәуірінде сириялық Михаил
126
колоннасында түріктердің ең ұлы құдайларын - Хан Тәңірі деп атаған. «Құдайдың
тәңірі», «Ұлы Құдай» деп аталатын Тәңірлердің Тәңірі деп атады. Белгілі болғандай,
түріктердегі аспан бастапқыда тоғыз рет аспанды құрады. Сондықтан аспан адам
еді. Осы себепті түріктер жиі аспанға, көкке аспанға шақырылды. Түріктер Таяу
Шығыстың мәдениетімен қарым-қатынас орнатқан кезде, аспандар көкке жеті
рет барды. Бұл аспанда күн, ай мен жұлдыз жұлдыздар жүріп жатқан әлем пайда
болды; Осының бәрін Жаратушы Құдай иемденді. Мүмкін бұл құдіретті Құдай –
Ұлы Тұлғалар Құдай болса керек [18, 65].
«Мәңгілік ел» сөзінің ұғымын жан-жақты зерттеп, талдайтын болсақ, оның түпкі
төркіні – Көнетүркілік жәдігерлер қойнауынан бастау алып, қазіргі таңда да өз
өзектілігін жоймай, керісінше қолданысын арттыра түскен, қызметі әр тарапты
қамтыған, маңызды рөл атқарушы танымдық сөздер топтамасын құрайтынан
аңғаруға болады.
«Мәңгілік Ел» сөзінің терең тарихи тамыры және үлкен мағыналы мәні бар. Байырғы
түркі қоғамында дүниеге келген қысқа да нұсқа «Мәңгілік Ел» ата-бабамыздың
адамзат өркениетіне, оның ақыл-ой қазынасына қосқан айрықша интеллектуалдық
үлесін айшықтап отыр. Түрік шежіресінде «мәңгі» сөзі «Тәңір», «Құдай», «Алла»
сөздерімен мағыналас қолданылды. Осыдан кейін, «Мәңгілік Ел» «Алла Тағаланың
елі, халқы» дегенді білдіреді және мемлекет пен ұлттың уақытпен шектелмеген
тұмары болады деуге толық негіз бар. Алғаш рет «Мәңгі ел» идеясы Шығыс Түрік
қағанаты әскерінің бас қолбасшысы Күлтегінге арнап қойылған бітіктаста түркі
еліне жария етілген. Күлтегін ескерткішіндегі жазудың сол жақ бетінде: «Өтікен
жынысында отырсаң мәңгі ел тұтып отырар ең», – деп айтылған. Осыдан 13 ғасыр
бұрын Тоныкөк абыз «Tүркі жұртының мұраты – Мәңгілік Ел» деп өсиет қалдырған.
Бұл біздің жалпыұлттық идеямыз мемлекеттігіміздің тамыры сияқты көне тарихтан
бастау алатынын көрсетеді.
Алайда айтылғанның бәрі ақиқатқа айналып шыға келеді деу қисынсыз болар. Ата-
баба құндылығын ауызбен айту бір басқа да оған барынша адал, әрі шын жанашыр
болып, оны қайраткерлікпен, тектілікпен іске асыру екінші мәселе.
Күлтегін жазуында «Мәңгі» сөзі бес рет қолданылған. Мәңгілік елдің қауіпсіздігін
қамтамасыз ететін геосаяси және ішкі, сыртқы қорғаныс шеңберін жасап, мәңгілік
ел саясатын Көк Түріктер іске асырды. Сол идея, сол мұрат бүгінгі қазақ елінің
бас ұранына айналуда. Егер түркілер өз қағанатын «Мәңгілік ел» деп атаса, онда
олардың Тәңірге табынушылары, маньчжур тілінде сөйлейтін көршілері өзінің
мемлекеттік бірлестіктерін «Монх ел» (Монғол) немесе «Мәңгілік Тәңір елі» деп
атай бастады. «Мәңгілік Тәңірі» сайлаған қағандар мен хандар, сонымен қатар
«Тәңірінің» туыстары деп саналған бектер «Мәңгілік елді» құру үшін шайқасты.
Ашина әулетінің барлық ұрпақтары, Түрік қағанатын, Түргеш қағанатын, Қарлұқ
қағанатын, Батыс және Шығыс Түрік қағанаттарын құрған кезде «Мәңгілік елді»
құрдық деп санаған. Сонымер қатар, монғол көшпенділер өздерінің мемлекеті
«Мәңгілік ел» болғанына сенді.
Күлтегін тасындағы: «Тәңірі жарылқап, құтым бар үшін, нәсібім бар үшін өлімші
халықты тірілттім. Жалаңаш халықты тонды, кедей халықты бай қылдым. Аз
халықты көп қылдым. Ығыр (болған) елдікті, ығыр (болған) қағандықты игі
қылдым. Төрт тараптағы халықты бағындырып, бейбіт қылдым. Жаусыз қылдым.
Бағынып менің қоластыма кірді. Ісін-күшін берді. Осындай төрді басқарып інім
Күлтегін өзі бұл дүниеден өтті» деген жолдар айғақ-дәлел бола алады.
Көне түркі қоғамында дүниеге келген қысқа да нұсқа «Мәңгі Ел» ұстанымы,
біріншіден, арғы бабаларымыздың адамзат өркениетіне, оның ақыл-ой қазынасына
қосқан айрықша интеллектуалдық үлесін айшықтаса, екіншіден, адамдардың
әрқайсының һәм баршасының мүддесін, әрекетін, ұрпағының сабақтастығы мен
жалғастығын жарасымды үйлестіруге септесетін әмбебап формуласы ретінді
қарастырылды. Үшіншіден, осынау кемел пайым-тұжырым қазақ жерінен, Ұлы
Дала елінен ешқашан табан аударған емес екендігін білеміз[14, 97].
Осының бәрі кейіггі ұрпаққа да үндеу ретінде айтылғаны көрінеді. Сонымен қатар,
бұл жерде «Мәңгі ел» ұғымы, тәуелсіздік рухы, азаттық идеясы бір-бірімен үндесіп
тұр.
«Мәңгілік ел» қазіргі таңда тек метафора немесе бір философиялық идея ретінде
128
көрінгенімен, мемлекеттің негізгі ұйытқысы, бұзылмас қамалы, осы идеяны жүзеге
асырғанда ғана қалатыны анық. Сонымен қатар, толыққанды идея болу үшін бұл
ұғымға «Жерұйық» (Асан қайғы), «Ізгілікті қала» (Әл Фараби) және басқа да
(«Адам бол», «Бәйтерек», «Атамекен», «Ұлы Дала») ұғымдармен байланысу керек.
Аталғандардың барлығы да «Мәңгілік елмен» қатар қазақтың және басқа да түркі
елдерінің ұлттық санасында киелі ұғымдар болып саналады [4; 108].
Көне ескерткіштер тілін зержелеп жүрген ғалымдардың бірі Мағрипа Ескеева «Bengü
El «Мәңгілік ел» тіркесі этномәдени мазмұнында бірлік пен ынтымақтастықтың,
ұлылық пен жасампаздық рухының, баянды болашақтың мемлекеттік тұтастықтың
семалық жиынтығын сақтаған лингвоонтологиялық құрылым деп талдайды. Бұл
еl / іl/ іjl / эl лексемасының түркі тілдеріндегі мазмұндық аясы мен семантикалық
деривациясы арқылы анықталады:
Көне түркі тілінде еl – «тайпалық одақ»; эl – орта ғасыр түркі тілдерінде, сондай-ақ
түркі тілдерін алып қарасақ, чуваш тілінде Іjl «халық», түрікмен тілінде Іjl «халық,
адамдар», татар тілінде Іjl «ел, қоғам»; башқұрт Іjl; қырғыз Эl / еl «тайпалық
одақ; ру, халық»); өзбек тілінде эl «ел» ноғай, қарақалпақ, қазақ тілдерінде еl
бәрінің берер мағынасы одақ, тайпа, ру, қоғам, халық. Осы көнетүркілік еl семасы
«мемлекет ел, халық, тайпалық одақ» сөзінің семантикалық ауқымы қазақ тілінде
негізгі мағынаны сақтай отырып, кеңи түскен, нақтырақ «Қазақ тілінің түсіндірме
сөздігінде» Ел сөзінің 5 мағынасы келтірілген: 1. Жұрт, халық, қауым. 2. Туған жер,
өскен орта. 3. Негізі, шыққан тегі; заты, руы. 4. Отан, туып өскен жер. 5. Туыс, дос-
жар. Ел – бүгінде мемлекеттің синонимі ретінде қолданылатын термин [12, 63].
«Мәңгілік ел» сөзінің қасиетті мағынасы бар, себебі ол біздің бүкіл тарихымыз
арқылы өтіп, өткенімізге көз жүгіртеді. Мәңгілік ел ұғымының мағынасы Жерұйық,
Атамекен, Туған жер, Отан сияқты қасиетті түсініктермен ұштасып жатыр.
Ежелгі түркілердің арманы мәңгілік өмір және Тәңірімен жақындасып, оның сүйікті
құлдарына айналу болды. Бұл армандар бірігіп, бір Жаратушының рақымымен
ғана «мәңгілік» деген түсінікке айналды. Біздің ата бабаларымыз үш нәрсені өзара
байланыста ұстады – Тәңіріні, адамды және мінсіз өмірдің көрінісі ретінде жерді
сипаттайды.
130
«Мәңгілік Тәңірі» деген ұғымды адамдар ең жоғарғы және ең қасиетті ұлылық
деп түсінгені деректерден белгілі. Сондықтан ежелгі түркілердің ата бабалары
– ғұндар, сақтар және басқалары өзінің шығу тегін «Мәңгілік Тәңріден» бастап,
Жаратушының бейнесіне тәуелді болды.
Қорытынды
«Мәңгілік ел» қазіргі таңда тек метафора немесе бір философиялық идея ретінде
көрінгенімен, мемлекеттің негізгі ұйытқысы, бұзылмас қамалы, осы идеяны жүзеге
асырғанда ғана қалатыны анық. Сонымен қатар, толыққанды идея болу үшін бұл
ұғымға «Жерұйық» (Асан қайғы), «Ізгілікті қала» (Әл Фараби) және басқа да
(«Адам бол», «Бәйтерек», «Атамекен», «Ұлы Дала») ұғымдармен байланысу керек.
Аталғандардың барлығы да «Мәңгілік елмен» қатар қазақтың және басқа да түркі
елдерінің ұлттық санасында киелі ұғымдар болып саналады.
Сонымен, көне тарихтан бастау алған ұлттық идеямыз қазірде тарихи сабақтастықты
бастан кешіріп, тәуелсіз мемлекетіміздің рухани тұрғыдан тұрақты даму ресурсына
айналып отыр. Елбасы: «Біз Жалпыұлттық идеямыз – Мәңгілік Елді басты бағдар
етіп, тәуелсіздігіміздің даму даңғылын Нұрлы Жолға айналдырдық. Mәңгілік Ел –
елдің біріктіруші күші, ешқашан таусылмас қуат көзі.
Пайдаланылған әдебиеттер:
132
TARİHSEL METİN YAYINLARININ DİZİNLERİNDE GÖRÜLEN YÖNTEM
FARKLILIKLARI
ÖZET
Giriş
Filoloji tarihsel metinlerin anlaşılması ve açıklanması ile uğraşan bir bilim dalının adıdır.
Esas olarak eski dönemlere ait eserlerin kendine has usullerle eleştirel yayınının yapıldığı
bu alanı daha çok dil ve edebiyat araştırmacıları kullanmaktadır. Rönesans dönemi
hümanistleri tarafından kurulan Filoloji, özellikle 18-19. yüzyıllardaki çalışmalarla
gelişirken imparatorluk içerisindeki halklarda da millî uyanışa sebep olmuş, yeni ulus
devletlerin oluşumunda etkili olmuştur. Dilden hareketle toplumu yaratmak için filoloji
ilmi devreye sokulmuştur. Hint-Avrupa dilciliği millet oluşturmada Herder ve Fichte’nin
mistik linguistiği çerçevesinde yeni nesnel kriterler getirmekteydi. Esasında klasik
çalışmaların temel aracı olarak gelişmiş bulunan filoloji, milliyetçiliklerin tarih öncesini
keşfetmeye ve kökenlerin eskiliğini ortaya çıkarmaya da hizmet ediyor hâle getirilmişti.
Orta ve Doğu Avrupa’daki çeşitli halklar arasında kültürel milliyetçilik çerçevesinde dil
ve folklor odaklı çalışmalar yapan çok sayıda kişinin eserlerinde birçok ortak noktaları
görmek mümkündür. Bu kişiler arasında filolojiye -bir dili arındırmak ve onu millî
bir edebiyatın vasıtası haline getirmek amacıyla sözlüklerin ve dilbilgisi kitaplarının
derlenmesine- özel bir ilgi duyuluyordu. 20. yüzyılda filolojinin konu ve kapsamı
sınırlanarak daha belirgin hâle gelmiştir. Buna göre filoloji yazılı metnin tarihinin
belirlenmesi, metnin çözümlenmesi, iç eleştirisi ve yorumlanması faaliyetlerinden oluşan
bir disiplin olarak gelişimini sürdürmüştür. Metinşinaslık ve tekstoloji gibi isimlerle
* Kırıkkale Üniversitesi, Kırıkkale, Türkiye
** Giresun Üniversitesi, Giresun, Türkiye
133
de anılan filolojinin dilbilimle birçok ortak ve farklı yönleri bulunmaktadır. Dilbilim
bugüne ait sözlü dili, filoloji ise düne ait yazılı dili incelemesi bakımından birbirinden
ayrılmaktadır.
Türk dili ve edebiyatı ile ilgili çalışmalar, ilmî metotlarla olmasa da Tanzimat Dönemi’nden
sonra Osmanlı Devleti’nde görülür. Avrupa ve Rusya karşısında askerî olarak gerileyen
Osmanlıyı bu durumdan kurtarmak için Osmanlıcılık, İslamcılık ve Türkçülük cereyanları
ortaya çıkmıştır. Türkçülük fikrinin ilk temsilcileri olan Ahmet Vefik Paşa, Süleyman Paşa,
Şemsettin Sami, Necip Asım, Veled Çelebi, Bursalı Mehmet Tahir, Ziya Gökalp, Yusuf
Akçura, Ahmet Ağaoğlu, Hüseyinzade Ali Turan gibi ilim ve fikir adamlarının gayretleriyle
dil ve tarih alanında bazı çalışmaların yapıldığı görülür. 1900 yılında kurulan İstanbul
Darülfünunu içindeki edebiyat şubesiyle birlikte Cumhuriyetin ilanından sonra 1924’te
kurulan Türkiyat Enstitüsü çatısı altında filolojik neşirler yapılmaya çalışılmıştır. 1960’lı
yıllara kadar metin neşri üzerinde öne çıkan isimler olarak Ahmed Vefik Paşa, Şemseddin
Sami, Necip Asım Yazıksız, Veled Çelebi İzbudak, Kilisli Rıfat Bilge, Besim Atalay,
Abdullah Battal Taymas, Nihal Atsız, İsmail Hikmet Ertaylan, Agâh Sırrı Levent, Ali
Nihat Tarlan, Ahmet Caferoğlu, Reşit Rahmeti Arat, Abdulbaki Gölpınarlı, Dehri Dilçin,
HüseyinNamık Orkun, Orhan Şaik Gökyay, Mecdut Mansuroğlu, Kenan Akyüz, Sedit
Yüksel, Hasibe Mazıoğlu, Muharrem Ergin vd. sayabiliriz.
Ülkemizde Fuad Köprülü’yle birlikte ilmî bir alan hâline gelen Türkoloji araştırmalarında
tarihî Türk lehçelerine ait metinlerin bilimsel neşrinin bir asırlık geçmişi bulunmaktadır.
Artık Türkolojinin önemli merkezlerinden biri olan Türkiye’de de çok sayıda metnin
filolojik incelemeye tabii tutularak “inceleme-metin-dizin” alt başlıklarıyla yayınladığını
görmekteyiz. Söz konusu metinlerde farklı okuyuşlardan ve dizin oluşturmadan kaynaklı
yöntem farklılıkları dikkati çeker.
Tarihsel metinlerin bilimsel yayınlarında dizin kısımlarının işlevsel önemi vardır. Metinde
geçen söz varlığının en küçük biçimbirimlerine varana kadar ayrıştırılarak alfabetik sıra
134
dâhilinde ortaya konulması olarak tanımlayacağımız dizin oluşturma işinde herkesin
üzerinde ittifak ettiği bir uygulama bulunmamaktadır. Söz konusu yayınlarda yer alan
dizinler düzenlenişleri bakımından birbirinden farklıdır. Dizinlerde, madde başlarında yer
alan kelimelerin dizilişi, ses ve şekil bilgisel değişimlerin gösterimi, kelimelerin köken
ve türlerinin gösterimi, kısaltmaların kullanımı, Arapça ve Farsçadan geçen tamlamaların
yazımı, özel adlar, birleşik fiiller ve deyimlerin gösterilmesi konusunda farklı uygulamalar
bulunmaktadır. Okuyuştan kaynaklı sorunlar da ister istemez dizine yansımaktadır.
Özellikle Eski Anadolu Türkçesine ait metin yayınlarında kef ( )ڬharfiyle yazılan könül/
gönül, keç-/geç- gibi kelimelerin okuyuş tercihlerinde bugünkü Türkiye Türkçesindeki
kullanımların ölçü olarak alındığı görülmektedir. -(U)b zarf-fiil eki çoğu zaman be ()ب
harfi ile yazılsa da genellikle -(U)p (gelüp) şeklinde okunmaktadır. Hâlbuki Eski Anadolu
Türkçesi özellikleri bugün Türkiye Türkçesinden daha ziyade Azerbaycan Türkçesinde
korunmuştur. Bir alfabeden bir başka alfabeye aktarılan metinlerde kullanılan harflerin
ses değeri mutlaka korunmalıdır. Araştırmacılar, içinde b ( )بharfi olan bir kelimeyi
bir başka alfabede p ile yazmamalıdır. Birleşik kelimelerin, deyimleşmiş yapıların ve
birleşik fiillerin gösterimi dizinlerin düzenlenişinde en önemli sorun alanlarından birini
oluşturduğunu farklı biçimlerin çokluğundan anlamaktayız. Çoğu eserde birleşikleri
oluşturan sözler birbirine gönderimsiz şekilde ayrı madde başı olarak kendine yer bulur.
Özellikle son dönemlerde bilgisayar yardımıyla hazırlanan dizinlerde bu tür örneklere
sıkça rastlanmaktadır. Sözlük-dizin şeklinde hazırlanan çalışmalarda deyimlerin ilk
kelimesinin geçtiği yerde alt başlık olarak verilmesi ve anlamının göz ardı edilmesi
kabul edilemez bir tutumdur. Dizinlerde deyimleşmiş yapılar mutlaka belirtilmelidir.
Gramerleşmiş ögelerin leksik ögelermiş gibi dizinlerde madde başında yer alması
tartışmalı bir konudur. Bazı metin yayınlarında çok dilli dizinler bulunmaktadır. Mesela
Eski Uygurca Altun Yaruk Sudur’dan “Aç Bars” Hikâyesi adlı eserin dizini Uygurca-
Türkçe-Çince-Çağdaş Uygurca olmak üzere dört dil veya lehçede hazırlanmıştır. Ayrıca
Çince-Eski Uygurca, Eski Uygurca-Yeni Uygurca dizinler de kitapta yer alır. (Gulcalı
2013).
Dizinlerdeki Düzenlemeler
Metin yayınları gerçekleştirilen pek çok eserin dizin bölümleri hazırlanırken madde
başları ve alt maddelerin düzenlenmesinde yöntem olarak bazı farklılıkların olduğu
görülmektedir. Bazı dizinlerde metinde geçen -yardımcı fiillerle kurulan kelimeler ve
deyimler de dâhil olmak üzere- bütün kelimeler madde başı yapılmakta; bazılarında ise
deyimler ve yardımcı fiillerle kurulan kelimeler alt maddede gösterilmektedir. Korkmaz
2017’de bil [Ar.] “bel; arazi sırtı, yokuş” madde başı olarak alınmış; bil baġla- “bel
bağlamak, güvenmek; mutî olmak, itaat etmek; dikkate almak” ise bil maddesinin altında
gösterilmiştir. Akkuş 1995’te sökel “hasta” kelimesi madde başı yapılmış; sökel ol- ise alt
maddede anlamı ile birlikte gösterilmiştir. Özçelik 2016’da ise dil “dil” ve dili damaġı
ķurı- “çok susamak”; dilin ara- “ağzını aramak”; diline gel- “söylemek” gibi örnekler
ayrı ayrı madde başıdır.
Dizinlerin pek çoğunda bir kelimenin farklı anlamları madde başı yapılmayıp 1., 2., 3.
135
şeklinde sıralanırken bazı dizinlerde ise her anlamın madde başı yapıldığı görülmektedir.
Ercilasun-Akkoyunlu 2014’te çek- “ip, bağ vb. şeyleri çekmek”; çek- “kan almak,
hacamat yapmak”; çek-“yazıya noktalar koymak, noktalamak” şeklinde 3 ayrı madde
başı vardır. Yavuz 2013’te ic kelimesi ic “iç, vücudun içi”; ic “iç, içeri, karışım içi”; ic
“bir şeyin kendi sınırları içerisinde kalan kısmı” şeklinde 3 ayrı madde başı yapılmıştır.
1.3.Tonlulaşma
işit- ~ işid-; bulut ~ bulud gibi son seste tonlulaşma görülen kelimelerin madde başı olarak
düzenlenmesinde de bazı farklılıklar vardır. Bazı yayımlarda, son seste tonlulaşma örneği
görülen kelimelerin gösterilmesi için 3 farklı yöntem uygulanmaktadır. Birinci yönteme
göre işit- ve işid- şeklinde iki ayrı madde başı yapılmakta; kelimenin tonlu ve tonsuz
şekillerine gelen ekler iki ayrı maddede gösterilmektedir. Mesela, Demirtaş 2009’da
kerpiç ve kerpic şeklinde iki ayrı madde başı bulunmaktadır. İkinci yönteme göre, madde
başı yapımında kelimenin tonsuz şekli tercih edilmekte; tonlulaşan örnekler ekin önünde
gösterilmektedir. Mesela Korkmaz 2017’de işit- “işitmek” madde başıdır. işit- fiiline
gelen ekler, alfabetik sırayla verilirken işid+e, işid+esin, gibi tonlulaşma i.(d)-esin 31b/12
şeklinde gösterilmektedir. 3. yöntemde ise kelimede tonlulaşma olduğunu vurgulamak
için madde başı yapılan kelimenin son sesi büyük harfle yazılmaktadır. Mesela, Özçelik
2017’de balçaĶ (Mo. barcak) “kılıç kabzası” şeklinde alınan madde başında /Ķ/ sesi
kelimenin b.+ı; b.+ına; b.+ından örneklerinde /ġ/’lı olduğunu göstermektedir.
1.4. İkilemeler
Bazı dizinlerde ikilemeler, ikilemeyi oluşturan ilk kelimenin alt maddesinde gösterilmekte;
bazı dizinlerde hiç yer verilmemekte; bazılarında ise ikilemeyi oluşturan kelimeler iki
ayrı madde başı yapılmaktadır. Mesela, Ata 2013’te yoķ yođun ikilemesi yoķ “1. yok,
-sız” 2. “hayır” kelimesinin alt maddesi olarak yoķ bol-; yoķ ķıl-; yoķ ķılın-; yoķ kim;
yoķ söz; kelimelerinden sonra yoķ yođun bol-; yoķ yođun ķıl- şeklinde alt madde olarak
gösterilmiştir. Tokyürek 2015’te ise terk ve tavraķ kelimeleri iki ayrı madde başı yapılmış;
terk tavrak ikilemesine madde başında veya alt maddede yer verilmemiştir.
1.5. Deyimler
Pek çok dizinde deyimlere neredeyse hiç yer verilmemektedir. Mesela Kutadgu Bilig
dizininde, çawı yađıl- “şöhreti artmak” (KB 1924); kaş köz tüg- “kaş göz çatmak,
somurtmak, sinirlenmek” (KB 770) gibi onlarca deyimin hiçbiri yoktur. DLT üzerine
yapılan son yayında ise (Ercilasun-Akkoyunlu 2014) bazı deyimlere madde başı
olarak yer verildiği (elig tut- “kefil olmak”); bazı deyimlere ise (elgi ışka işil- “bir işte
ustalaşmak”) madde başı veya alt madde olarak yer verilmediği görülmektedir. Pek çok
dizinde ise deyimler alt madde olarak gösterilmekte, fakat anlamları verilmemektedir.
Mesela Atebetü’l-Hakayık dizininde elig sun- “yardım etmek”, emel uzat- “arzu duymak,
niyet beslemek”; Mu’ini’l-Mürid dizininde haram ye- “haram yemek” deyimleri alt
madde olarak vardır; ancak anlamları verilmemiştir.
-mA olumsuzluk eki ile kurulan kelimelerin madde başı yapılıp yapılmaması hususunda
iki yöntem kullanılmaktadır. Birinci yönteme göre, -mA olumsuzluk eki yapım eki
kabul edildiği için bu ek ile kurulan kelimelerin tamamı madde başı yapılmıştır. İkinci
136
yönteme göre ise -mA olumsuz eki yapım eki olarak kabul edilmez. Bu yönteme göre
ekin işlevi sadece “olumsuzluk” yapmak olduğu için -mA ile kurulan kelimeler madde
başı yapılmayıp kelimeye eklenen ekler ile birlikte gösterilmektedir.
Yazıtlar üzerine hazırlanan Tekin 2010, Aydın 2012 ve Ercilasun 2016 incelendiğinde
-mA olumsuzluk eki ile kurulan fiillerin madde başı yapıldığı görülmektedir. 3 eserde
de bilme- “bilmemek, yanılmak” madde başıdır. Fakat Yazıtlar üzerine Ölmez tarafından
hazırlanan yayının (2012) sözlük bölümünde bilme- sözlüğe dâhil edilmemiştir.
Bu eklerle kurulan kelimelerin madde başı yapılıp yapılmamaları hususunda iki farklı
yöntem kullanılmaktadır. Birinci yönteme göre -sız; -siz; -suz; -süz Yokluk ve -lı; -li;
-lu; -lü Varlık ekleri ile oluşturulan kelimeler -bu ekler yapım eki kabul edildikleri
için- madde başı yapılmaktadır. İkinci yönteme göre ise bu eklerin madde başı yapılıp
yapılmaması hususunda eklerin “kelimeleri bağımsız bir madde başına dönüştürüp
dönüştürmedikleri” esas alınmaktadır (Kara 2016: 183). Bu hususta Kara “evli, yüreksiz,
gelinlik gibi kelimelerdeki ekler, yapım eki oldukları için eklendikleri kelimeleri bağımsız
bir madde başına dönüştürebilir fakat başlıklı, risâlesiz, gelinlik (kızlar) gibi ifadelerde
/+lI/ varlık, /+sIz/ yokluk, /+lIk/ eki de niteleme hâli işleviyle kullanılan çekim ekleri
oldukları için, eklendikleri kelimeleri madde başı yapamazlar.” (2016: 183) demektedir.
Dizin çalışmalarının çok büyük bir çoğunluğunda bu eklerle kurulan kelimelerin madde
başı yapıldığı görülmektedir.
1.8. baŋa / saŋa Gibi, Zamirlerin Hâl Eki Almış Şekillerinin Madde Başı Yapılıp
Yapılmaması
2. Anlam
Metinlerde geçen bütün kelimelerin ayrı ayrı madde başı yapıldığı dizinlerde bütün
madde başlarına anlam verilmekteyken yardımcı fiillerle kurulan kelime ve deyimlerin
alt madde yapıldığı dizinlerin bir kısmında ise anlamların verilmediği görülmektedir.
Mesela, Cin 2011’de ķıl- “kılmak, yapmak, etmek” maddesinin altında gösterilen ħıđmet
ķıl- ya da ħıđmet maddesinin altında gösterilen ħıđmet dér-; ħıđmet ķıl- gibi kelimelerin
anlamları verilmemiştir.
Ceval Kaya tarafından hazırlanan Altun Yaruk’un Dizin bölümünde kelimelerinin tamamı
alfabetik olarak yer almaktadır. Ancak bu dizinde kelimelerin anlamları verilmemiştir.
3. Birleşik Filler
4. Eklerin Sıralaması
138
Dizinlerde eklerin gösterilmesinde genellikle alfabetik sıralamaya uyulduğu
görülmektedir. Alfabetik sıralama dışında, ekleri sınıflandırarak sıralayan dizinler de
mevcuttur. Karasoy 2004’te isimler yalın teklik haller, yalın+edatlar, yalın+yardımcı
fiiller, ilgi hali, yükleme hali, yaklaşma hali, bulunma hali, ayrılma hali, vasıta hali,
eşitlik hali, yön gösterme hali, iyelik şekilleri, çokluk şekilleri; fiiller fiil kök veya gövdesi,
müspet fiil çekimi, emir + soru, görülen geçmiş zaman, öğrenilen geçmiş zaman, geniş
zaman, gelecek zaman, şimdiki zaman, şart, birleşik kipler, zarf-fiiller, sıfat-fiiller, fiil
isimleri ve menfi fiil çekimi şeklinde sınıflandırılarak sıralanmaktadır. Bazı dizinlerde
uygulanan yöntemin açık şekilde belirtilmemesi karmaşa yaratmaktadır. Mesela, Türk
2009’da iste- “istemek” maddesinde ekler şu şekilde sıralanmıştır: i.-rem; i.-r; i.-rler;
-i.r; i.-düm; i.-düŋüz; i.-diler; i.; i.-ŋ; i.-seŋ; i.-ye; i.-ye bol; i.-yicinüŋ; i.-rdi; i.-rseŋ; i.-
iseŋ; i.-rse; i.-rseŋüz; i.-rseŋüz; i.-iseŋüz; i.-mez. Eklerin sıralaması hususunda herhangi
bir yöntemin uygulanmadığı dizinler de mevcuttur. Mesela, Ağca 2016’da al- “almak,
zaptetmek; (dileğini) gerçekleştirmek” fiiline gelen eklerin sıralaması ise şöyledir: -up;
-dı; -alıŋ; -ıp; -dılar.
Metin yayınlarının dizin bölümlerinde kullanım sıklığı çok yüksek olan kelimeler için iki
yöntemin tercih edildiği görülmektedir. Birinci yönteme göre kullanım sıklığı çok yüksek
olan kelimelerin metinde geçtiği tüm yerler varak ve satır numaraları ile gösterilmektedir.
Mesela, Yavuz 2013’te ve bağlacının geçtiği yerlerin tamamı (toplam 8 sayfada s. 343-
350) gösterilmiştir. İkinci yönteme göre ise kullanım sıklığı çok yüksek olan kelimelerin
metinde geçtiği tüm yerler gösterilmez; kelimenin metinde kaç defa geçtiği belirtilir veya
kelimenin geçtiği bir kaç yer örneklendirildikten sonra ... (üç nokta) koyulur. Mesela
Yılmaz vd. 2013’te eyitdi kelimesi 5828 defa geçmektedir. Kelimenin geçtiği 5828 yeri
tek tek göstermek yerine (5828 defa geçer) notu düşülmüştür.
İyelik 3. tekil şahıs eki –I ile belirtme hâli eki –I’nın; ilgi eki –Uŋ ile iyelik 2. tekil şahıs
eki –Uŋ gibi birbiriyle karıştırılabilecek eklerin gösteriminde iki yöntemin kullanıldığı
görülmektedir. Birinci yönteme göre, bu eklerin birbiriyle karıştırılmaması için eklerin
önüne (iy.; iye.); (ilg.; ilgi) gibi açıklayıcı kısaltmalar konmaktadır. Ekleri tasnif ederek
bu açıklayıcı kısaltmaların konması ilgili eklerin birbiri ile karıştırılmasının önüne
geçmeye yöneliktir.
Eşsesli adların veya fiillerin gösterilmesinde iki farklı yöntem olduğu gözlemlenmektedir.
Birinci yönteme göre, eşsesli adlar veya fiiller numaralandırılarak verilmektedir. İkinci
yöntemde ise numaralandırma yapılmamaktadır.
Dizin çalışmalarında metnin kurulmasında uygulanan yönteme bağlı olarak büyük harf
– küçük harf kullanımında da farklılıklar görülmektedir. Özellikle Eski Uygur Türkçesi
metin çalışmalarında büyük harf kullanımı tercih edilmezken; Türkçenin diğer tarihî
dönemlerine ait eserlerin metin neşirlerinde büyük harf kullanımının yaygın ve iki şekilde
olduğu gözlemlenmektedir. Bazı çalışmalarda büyük harf kullanımı, özel isimlerin
yazımı ile sınırlı iken bazı çalışmalarda noktalama işaretlerinin kullanımına bağlı olarak
“nokta”dan sonra tüm kelimelerin büyük harfle başlatıldığı çalışmalar da mevcuttur.
Bu şekilde hazırlanan metin neşirlerinin dizin bölümünde kelimelerin ilk harfi büyük
yazılmaktadır. Bazı çalışmalarda ise metin bölümlerinde büyük harf kullanılmadığı hâlde
dizin bölümlerinde madde başı yapılan kelimelerin harflerinin tamamı madde başı olan
kelimeyi vurgulamak için büyük harfle yazılmaktadır (bk. Topaloğlu 1978; Ata 2013).
Bazı çalışmalarda ise büyük harf kullanımı kelimelerde görülen seslik değişmeleri
vurgulamak için kullanılmaktadır. (bk. Özçelik 2016). Bu yönteme göre madde başı
yapılan kelimede son seste /k/ > /g/; /t/ > /d/ gibi değişmeler görülüyorsa madde başı
yapılan kelimenin son harfi büyük yazılmaktadır. Mesela gözet- “gözetmek” kelimesi
metinde gözedüp ve gözetdi gibi iki şekilde görülmektedir. Bunun gibi durumlarda madde
başı yapılan kelime gözeT- örneğinde olduğu gibi gösterilmiştir. Bu yöntemin metindeki
seslik değişmeleri göstermesi bakımından herhangi bir olumsuz yönü olmamasıyla birlikte
kelimenin hangi eklerde tonlulaştığının gösterilmemesi metnin dil özelliklerini dizinden
takip edebilmeyi zorlaştırmaktadır. Bu hususta tercih edilen bir diğer yönteme göre büyük
harf kullanmadan kelimenin kullanıldığı ekin önüne tonlulaştığını vurgulamak için (d),
(g) gibi kısaltmalar koyulmaktadır. Mesela, Korkmaz 2017’de géyik “geyik” maddesi şu
şekilde düzenlenmiştir:
g.(g)+i 11a/5
/+i/ ekinin önünde bulunan (g) kısaltması kelimenin geyigi şeklinde tonlulaştığını
göstermektedir.
Dizin çalışmalarında, kelimenin anlamını daha rahat takip edebilmek için metin
bölümlerinden kelimenin kullanıldığı örnek cümlelere de yer verilebilmektedir (bk. Ata
2013; Sağol 1993; Topaloğlu 1978; Şimşek 2019). Çalışmaların çok büyük çoğunluğunda
ise örnek cümleler yer almamaktadır. Kelimenin kullanımı ve anlamını göstermek için
verilen örnek cümleler bağlamsal sözlük – dizin şeklinde hazırlanan çalışmalarda yer
almaktadır.
Metin bölümlerinde geçen özel adlar genellikle dizinlerde yer almaktadır. Özel adların
dizin bölümlerinde gösterilmesi hususunda üç yöntemin olduğu görülmüştür. Birinci
yönteme göre, metinde geçen özel adlar genel dizinin sonunda ayrı bir bölümde “Özel
Adlar Dizini” başlığı altında gösterilmektedir. İkinci yönteme göre ise özel adlar için
dizinde ayrı bir bölüm oluşturulmamakta; özel adlara dizinde yer alan cins adlarla birlikte
alfabetik olarak yer verilmektedir. Tarihî metin çalışmalarında karşılaşılan en büyük
problemlerden biri metinde geçen özel adların anlamlandırılmasıdır. Dinî metinlerde
pek çok şahıs adının gerçekte kim olduğu bilgisine ulaşmak çoğu zaman metinlerin
İsrailiyat’tan beslenmesi sebebiyle mümkün olamamaktadır. Bu sebeple, üçüncü yönteme
göre özel adlar için ayrı bir bölüm açılmakta; fakat bu bölümde özel adların anlamları
verilmemektedir.
Dizin çalışmalarının bir kısmında “Ekler Dizini” başlığı altında metinde geçen ekler
ayrı bir bölümde gösterilmektedir (bk. Üşenmez 2013; Özkan 2018). Bu yöntemle
hazırlanmış dizinlerin bir kısmında ekler gösterilmeyip sadece “Sözlük” oluşturulmakta
(bk. Üşenmez 2013); “Ekler Dizini”, “Sözlük” bölümünün ardından verilmektedir. Bir
başka yönteme göre ise “Dizin” bölümünde metnin söz varlığının tamamı ekler ile birlikte
gösterilmekte; “Ekler Dizini” ayrıca oluşturulmaktadır (bk. Özkan 2018). Tarihî metin
yayınlarının çok büyük bir çoğunluğunda ise ekler “Dizin” bölümlerinde söz varlığı ile
birlikte gösterildikleri için “Ekler Dizini” oluşturulmamaktadır.
Dizin çalışmalarında alıntı kelimeler için yapılan köken açıklamaları, çalışılan metnin
Türk dili tarihindeki yeri ile doğrudan alakalıdır. Eski Uygur Türkçesi çalışmalarında
Sanskritçe, Soğdca ve Moğolca olmak üzere alıntı kelimeler, kelimelerin yanında
kullanılan kısaltmalar ile gösterilmektedir. Eski Uygur Türkçesi döneminden sonraki
dönemlere ait metinlerin yayınlarında ise köken açıklamaları genellikle Arapça ve Farsça
kelimeler için yapılmakta; Türkçenin daha eski dönemlerinde alıntılanan kelimeler için
köken açıklaması çok fazla yapılmamaktadır. Madde başı yapılan türemiş kelimelerin
kök ve eklerinin gösterildiği bazı dizinlere de rastlanmaktadır. Mesela: Kiy- (<E.T. ked-)
giymek; kiygüçi (<kiy-gü+çi) giyen. (Oral Seyhan 2004:280).
Türk dili alanında yapılan dizin çalışmalarının hemen hemen tamamında eklerden önce
kelime a.-dın; b.-ye; c.-de vb. şekilde kısaltılmaktadır. Dizin çalışmalarında görülen
yegâne ortaklığın bu olduğu söylenebilir.
Dizin çalışmalarında isim ve fiil soylu kelimeleri birbirinden ayırmak için eklerin önünde
isim soylu kelimelerde / + /; fiil soylu kelimelerde / - / işareti kullanılmaktadır. Bazı
dizinlerde ise isim ve fiil soylu kelimeler ayırt edilmeden bu iki işaretten biri tercih
edilmektedir.
Teknolojik gelişmelerin artması ile birlikte metin yayınlarının dizin bölümleri için
geliştirilen programlar da kullanılmaya başlamıştır. Türk dili alanında hazırlanan
dizinlerde genellikle Prof. Dr. Ceval Kaya tarafından geliştirilen cibakaya adlı program
tercih edilmektedir. Bilgisayarların word programları da alfabetik dizin oluşturma işlemi
için program desteği sağlamaktadır. Bu iki programın dışında, fişleme yöntemi ile
oluşturulan dizinler günümüzde hâlâ kullanılmaktadır.
Kaynaklar:
Ağca, F. (2016), Uygur Harfli Oğuz Kağan Destanı Metin - Aktarma - Notlar - Dizin -
Tıpkıbasım, Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yayınları, Ankara.
Akkuş, M. (1995), Kitab-ı Gunya, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara.
Akün, Ö. F. (1989), “Ahmet Vefik Paşa”, Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, C. 2,
Türk Diyanet Vakfı Yayınları, İstanbul: 143- 157.
Alyılmaz, C. - Mert, O. (2019), “Moğolistan’daki (Kök)türk Harfli Yazıtlar”, Ortak Türk
Tarihi, [Editörler: B. A. Gökdağ, S. Gömeç, O. Karatay], C.6, Yeni Türkiye Yayınları,
Ankara: 71-220
Arat, R. R. (1992), Edib Ahmed b. Mahmud Yükneki Atebetü’l-Hakayık, Türk Tarih
142
Kurumu Basımevi, Ankara.
Ata, A. (2013), Karahanlı Türkçesinde İlk Kur’an Tercümesi (Rylands Nüshası, Giriş-
Metin-Notlar-Dizin), Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara.
Ata, A. (1998), Mahmut b. Ali Nehcü’l-Ferâdîs Uştmaħlarnıng Açuq Yolı Dizin-Sözlük,
Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara.
Aydın, E. (2012), Orhon Yazıtları (Köl Tegin, Bilge Kağan, Tonyukuk, Ongi, Küli Çor),
Kömen Yayınları, Konya.
Berta, A. (2010), Sözlerimi İyi Dinleyin... Türk ve Uygur Runik Yazıtlarının Karşılaştırmalı
Yayını, (Çev. Emine Yılmaz), Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara.
Canpolat, M. (2018), Behcetü’l-Hadâik fî Mev’izati’l-Halâik, Türk Dil Kurumu Yayınları,
Ankara.
Demir, N. - Aydoğdu, Ö. (2015), Oğuzname (Kazan Nüshası),Kesit Yayınları, İstanbul.
Demirtaş, A. (2009), Yazıcıoğlu Ahmed Bican Dürr-i Meknun, Akademik Kitaplar,
İstanbul.
Dinçer Taştan, A. (2012), Kazan Oğuznamesi Üzerine Bir Dil İncelemesi, Kırıkkale
Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Kırıkkale, Yayımlanmamış Doktora Tezi.
Ercilasun, A. B. - Akkoyunlu, Z. (2014), Kâşgarlı Mahmud Dîvânu Lugâti’t-Türk Giriş-
Metin-Çeviri-Notlar-Dizin, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara.
Ercilasun, A. B. (2016), Türk Kağanlığı ve Türk Bengü Taşları, Dergah Yayınları, İstanbul.
Ergin, M. (2009), Dede Korkut Kitabı - 2 İndeks – Gramer, Türk Dil Kurumu Yayınları,
Ankara.
Gulcalı, Z. (2013), Eski Uygurca Altun Yaruk Sudur’dan “Aç Bars Hikayesi” (Metin-
Çeviri-Açıklamalar-Dizin), Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara.
Kara, F. (2016), “Türk Dili Çalışmalarında Dizin Meselesi Üzerine”. A. Ü. Türkiyat
Araştırmaları Enstitüsü Dergisi [TAED] S. 55: 179-207.
Karahan, L. (1994), Erzurumlu Darîr Kıssa-i Yûsuf Yûsuf u Züleyhâ, Türk Dil Kurumu
Yayınları, Ankara.
Karasoy, Y. (2004), Satıraltı Tercümeli Bir Fıkıh Kitabı, Selçuk Üniversitesi Türkiyat
Araştırmaları Enstitüsü Yayınları, Konya.
Kaya, C. (1994), Uygurca Altun Yaruk Giriş-Metin ve Dizin, Türk Dil Kurumu Yayınları,
Ankara.
Korkmaz, Z. (2017), Marzubân bin Rüstem Marzubân-nâme Tercümesi Destûr-ı Şâhî,
Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara.
Küçük, M. (2014), Eski Anadolu Türkçesi Dönemine Ait Satır Arası İlk Kur’an Tercümesi,
, Ankara.
Mazıoğlu, H. (1974), Ahmet Fakih Kitabu Evsaf-ı Mesacidi’ş-Şerife, Türk Dil Kurumu
Yayınları, Ankara.
Oral Seyhan, T. (2004), Zahirü’d-din Muhammed Babür Mirza Mübeyyen Der Fıkh
Giriş, Metin, Tıpkıbasım, Çağrı Yayınları, İstanbul.
Ölmez, M. (2012), Orhon-Uygur Hanlığı Dönemi Moğolistan’daki Eski Türk Yazıtları
143
Metin-Çeviri-Sözlük, Bilgesu Yayınları, İstanbul.
Özçelik, S. (2016), Dede Korkut Dresden Nüshası Metin Dizin II. Cilt, Türk Dil Kurumu
Yayınları, Ankara.
Özkan, A. (2015), Netāyicü’l-A’māl ve Menāhicü’l-Ebrār (Amellerin Neticeleri ve
İyilerin Yolları) Giriş - İnceleme - Metin - Dizinler – Tıpkıbasım, Palet Yayınları, Konya.
Özkan, A. (2018), Kitâb-ı Mukaddime-i Ebu’l-Leysi’s-Semerkandî (Giriş - İnceleme -
Metin - Dizinler - Tıpkıbasım), Palet Yayınları, Konya.
Peler, G. Y. (2017), Derbendname, Kesit Yayınları, İstanbul.
Şimşek Y. (2019), Harezm Türkçesi Kur’ân Tercümesi (Meşhed Nüshası [293 No.], Giriş
- Metin - Dizin). (2 Cilt), Akçağ Yayınları, Ankara.
Tekin, Ş. (1976), Uygurca Metinler II: Maytrısimit. Burkancıların Mehdîsi Maitreya ile
Buluşma, Uygurca İptidaî Bir Dram, Atatürk Üniversitesi Yayınları, Ankara.
Tekin, T. (2010), Orhon Yazıtları, Türk Dil Kurumu Yayımları, Ankara.
Tokyürek, H. (2015), Altun Yaruk Sudur IV. Tegzinç (Karşılaştırmalı Metin Yayını), Laçin
Yayınları, Ankara.
Topaloğlu, A. (1978), Muhammed bin Hamza XV. Yüzyıl Başlarında Yapılmış Kur’an
Tercümesi, İkinci Cilt (Sözlük), Kültür Bakanlığı Yayınları, Ankara.
Toparlı, R. - Argunşah, M. (2014), İslâm Mu’ini’l-Mürid, Türk Dil Kurumu Yayınları,
Ankara.
Toprak, F. (2017), Hoca Nazar Hüveydā, Rāhat-ı Dil (İnceleme-Metin-Dizin), Grafiker
Yayınları, Ankara.
Türk, V. (2009), Hatiboğlu Bahrü’l-Hakâyık, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara.
Üşenmez, E. (2013), Türkçe İlk Kur’ân Tercümelerinden Özbekistan Nüshası Satır Arası
Türkçe-Farsça Tercümeli (Giriş - İnceleme - Metin - Sözlük - Ekler Dizini - Tıpkıbasım),
Akademik Kitaplar, İstanbul.
Yavuz, S. (2013), Cerrah-name, İnceleme-Metin-Dizin-Tıpkıbasım, Kesit Yayınları,
İstanbul.
Yılmaz, E. vd. (2013), Kısas-ı Enbiya, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara.
144
DEDE KORKUT HİKÂYELERİNDE KABA SÖZLER VE BU SÖZLERİN
TÜRKİYE TÜRKÇESİ VE KAZAK TÜRKÇESİ AKTARMALARINDAKİ
GÖRÜNÜMLERİ
Gülbeyaz GÖZTAŞ *
ÖZET
Dede Korkut Hikâyeleri, gerek içeriği gerekse kullandığı dil açısından Türkçenin en önemli
eserlerinden biridir. Türk sosyal yapısının, tarihinin, kültürünün, felsefesinin, yaşam tarzının,
dilinin var oluşu ve inşası hikâyeler incelenerek ortaya çıkarılmaya çalışılmıştır. Hikâyeler Korkut
Ata ağzından söylenmiş; genellikle hanların, beylerin kahramanlıkları anlatılmış, Oğuzlar övülmüş,
başarılarından bahsedilmiştir. Bu sebeple kullanılan sözvarlığında daha çok övme ifadesi anlatan
sözcükler tercih edilmiştir. Ancak metinlerde hanların, beylerin savaştığı bir karşı taraf da vardır.
Eserde övülmeyen taraf için kullanılan bir dil mevcuttur. Genellikle bu kesim aşağılama ifade
eden kaba sözler ile sıfatlandırılmaktadır. Bu amaçla hikâyelerdeki kaba sözler ortaya çıkarılmaya
çalışılmıştır. Hikâyeler, Muharrem Ergin’in Dede Korkut Kitabı esas alınarak incelenmiştir. Eserde
hanların ve beylerin karşı tarafında yer alan kâfirler, olumlu niteliğe sahip olmayan kadınlar, ana
babasının karşısında yer alan evlatlar, eşinin karşısında yer alan karı-kocalar için kaba sözlerin
kullanıldığı düşünülmüştür. Elde edilen veriler teoriyi doğrular niteliktedir. Ayrıca cinsellik ve
organ adları ile ilgili tabu sözcüklere de rastlanılmıştır. Bu tip sözcüklerin kullanılması ayıp ve
kaba sayıldığından bu sözcükler de çalışmaya dâhil edilmiştir. Tarama sonucunda elde edilen
veriler sınıflandırılarak argo, küfür, tabu sözler, kötü adlandırmalar, aşağılama sözcükleri başlıklar
altında incelenmiştir. Aşağılama ifadesi genellikle benzetmelerden yararlanılarak yapılmaktadır.
Bazı sözcüklerin anlam değişmesine uğrayarak günümüzde argo ya da kaba söz olarak kullanıldığı
görülmüştür. Bu tip sözcükler de çalışmada zikredilmiştir.
Giriş
Her bir edebî eser, oluşturulduğu toplumun sosyal hayatı, kültürü ve dili ile ilgili derin
ipuçları veren birer kaynaktır. Bu kaynaklar günümüze sözlü ya da yazıya geçirilmiş
olarak gelmektedir. Esas olarak sözlü kültürün ürünü kabul ettiğimiz, ancak günümüze
yazılı bir biçimde gelmiş olan Dede Korkut Kitabı da yaratılmış olduğu dönemin dilini
ve kültür öğelerini bugüne aktarmaktadır (Baysal 2015: 72). Dede Korkut Hikâyeleri,
özelde Oğuz Türklerinin genelde ise bütün Türk boylarının hikâyesidir. Eserde dil,
anlatım ve estetik işçiliğinin mükemmel olmasının yanı sıra eser, Oğuz Türklerinin
gelenek ve görenekleri, töreleri, ahlaki değerleri, inanç sistemleri, hüzünleri, sevinçleri,
kahramanlıkları, zaafları kısacası bu toplum hakkında hemen her konuda bir bilgiyi
barındırmaktadır (Karcığa 2016: 259). Dede Korkut Hikâyelerinin “Vatikan” ve
“Dresden” olmak üzere iki nüshası vardır. Asıl nüsha Dresden Kral Kütüphanesinde
bulunmaktadır. Dresden nüshası, bir mukaddime ve on iki boyu içermektedir. Vatikan
nüshasında ise bir mukaddime ve altı boy bulunmaktadır (Şahin 2017: 87). Dünya Kültür
Mirası Dede Korkut Uluslararası Sempozyumunda Dede Korkutun yeni bir nüshasının
Kazakistan’da bulunduğu bildirilmiştir. Bu nüshada on üçüncü boy olarak Salur Kazan’ın
ejderhayı öldürmesi ile ilgili yeni bir hikâye bulunmaktadır (Habertürk.com 29.05.2019).
Dede Korkut hikâyelerinin yazıya geçirildiği tarih kesin olmamakla birlikte 15. yüzyıl
olduğu tahmin edilmektedir. Eserin kim tarafından yazıya geçirildiği bilinmemektedir
Dede Korkut Kitabı, Oğuz Türklerinin aile yapısı, kadın, erkek statüleri, akrabalık
sistemleri, dini inanç ve değerler yönelimi, sosyal statü ve rol farklılaşmalarını, ahlaki
zihniyet, tabiatüstü inanmalar ve imajlar, iyi, kötü kategorileri, estetik değerler ile insanlar
arası davranış ve tutum kalıplarını ortaya koymaktadır. Yukarıda zikredilen bu davranış
kalıplarının en güzel örnekleri bu hikâyelerde görülmektedir. Hikâyelerde temelde ele
alınan konular Oğuz kavmi ve onların yaşamı olup, hikâye kahramanlarından bu amaçla
yararlanılmaktadır (Deveci 2013: 297). Bu yönden bakıldığında Dede Korkut hikâyelerinin
en önemli özelliklerinden birisi model oluşturma yoluyla iyi ve doğruyu öğretme çabasıdır.
Bu modeli gösterirken zaman zaman kötü modelleri de göstererek olmaması gerekenleri
somutlaştırır. Türk töresine göre olması gerekenler ve olmaması gerekenler gerek bu
hikâyelerdeki kahramanlarla özdeşleştirilmekte gerekse de bu kahramanların çevresinde
cereyan eden olaylarla anlatılmaya çalışılmaktadır (Arı 2010: 278). Hikâyelerde
kahramanların model oluşturacak kişiler olması bakımından bu kahramanlarla ilgili
her hangi bir sözün ve davranışın olumlu şekilde aktarılması gerekmektedir. Bu yüzden
kahramanlar iyi özelliklere sahiptir. Onların yaptıkları övülmekte, yüceltici bir dil tercih
edilmekte, kullanılan dil olumlu sözcükler içermektedir. Ancak karşı taraf olarak kabul
edebileceğimiz karakterler, davranış olarak olumsuz özellikler sergilemektedir. Onlar için
kullanılan dilin ise olumsuzluk ve aşağılama içerdiği görülmektedir (Deveci 2013: 295).
Bu çalışmada hikâyelerde kullanılan dil üzerine bu bakış açısıyla bir inceleme yapılması
amaçlanmaktadır. Kahramanlar için kullanılan dilde genellikle övme, başarı ve yüceltici
sözcükler tercih edilmektedir. Dede Korkut Hikâyelerinde genellikle Oğuz beyleri ve
kâfirler arasında geçen bir çatışma söz konusudur. Bunun yanında baba-oğul, anne-oğul,
yar-yaren, karı-koca, iyi-kötü özellikler taşıyan kişilerle ilgili bir çatışma söz konusudur.
Bu doğrultuda ortaya çıkan bir dil oluştuğu görülmekte ve hikâyelerde dil iki taraf için
de farklı özellikler sergilemektedir. Alkış ve kargışların çokça kullanıldığı Dede Korkut
Hikâyelerinde iyi kahramanlar için alkışlar kullanılmakta, karşı taraf için ise kargışlar
kullanılmaktadır (Harmancı 2013: 11). Aynı zamanda bu kişilerin özelliklerinden
bahsederken ve onlarla ilgili olaylar anlatılırken genellikle kaba bir dil tercih edildiği
kaydedilmektedir. Bu araştırmada “karşı taraf” olarak nitelendirilen kişiler için tercih
edilen kaba sözler üzerinde durulacaktır.
Evren zıtlıklarla var olmaktadır. Bir toplumda değer olarak kabul edilen özelliklerin
var olabilmesi için iyi ve kötü davranış kalıplarının olması gerekmektedir. Elbette ki
kullanılan dilde de iyi ve yüceyi karşılayan sözler olduğu kadar kötü ve aşağıyı karşılayan
sözler de vardır. Bu sözler dilin bir parçasıdır. Ancak dil bu zıtlıklarla bir dil olur. Çünkü
insanoğlunun içindeki tüm duyguları ifade etmesini sağlayacak bir araca ihtiyacı vardır.
İnsan sadece iyi meziyetlerle yaratılmış bir varlık değildir. İçindeki güzel duyguları güzel
sözcüklerle aktardığı gibi kötü duyguları, öfkeyi, acıyı da bazı sözcüklerle aktarması
gerekmektedir. Dede Korkut Hikâyelerinde insanoğluna ait bu özelliklerin birebir
yansıtıldığı görülmektedir. Öncelikle “kaba sözcük” sözü ile ifade edilmek istenen
kavramlar üzerinde durmak gerekir. Bu çalışmada “kaba sözcük” olarak hikâyelerde
146
geçen “argo, tabu sözler, örtmeceler ve aşağılama ifadeleri” kastedilmektedir.
Dede Korkut Hikâyelerindeki kaba sözler Muharrem Ergin’in Dede Korkut Kitabı
incelenerek ortaya çıkarılmıştır. Bu kaynakta hem Vatikan hem Dresden nüshası edisyon
kritik yapılarak verilmiştir. Metinler tarama yolu ile incelenmiş, elde edilen veriler
fişlenerek incelemeye tabi tutulmuştur. Buna göre Dede Korkut Hikâyelerinde genellikle
kaba söz olarak “argo, tabu ve aşağılama sözleri” karşımıza çıkmaktadır. Çalışmada
fişlenen bu sözler ilgili bölümlerde örnekleri ile birlikte verilmiştir. Aynı zamanda bu
sözcüklerin metnin Türkiye Türkçesi ve Kazak Türkçesine aktarılmış biçimlerine de yer
verilerek, sözcüklerin bugünkü çağdaş dildeki ahvali ortaya çıkarılmaya çalışılmıştır.
Türkiye Türkçesine aktarılmış metin de yine Muharrem Ergin’in Dede Korkut Kitabı’ndan
faydalanılmıştır. Kazak Türkçesinde ise Korkıt Ata Kitabı Oğuzların Batırlık Jırdarı
(1986), Korkıt Ata Oğızdarıŋ Batırdık Eposı (1993), Korkıt Ata Ansiklopediyalık Jiynak
(1999) adlı eserlerden faydalanılmıştır. Adı zikredilen ilk iki eser Rusça’dan Kazak
Türkçesine çevrilmiştir.
Argo
Argo, standart bir konuşmadan uzaklaşan kişi veya grupların konuştuğu informal
dildir. Dilde mevcut olan kelime ve ifadelere çok farklı anlamlar yüklenerek dil içinde
yeni bir dil oluşturma işidir. Argo, bulunduğu konum itibari ile belirli dereceye kadar
örtmecelerle, küfürlerle, deyimlerle, jargonla, gizli dillerle, gençlerin kullandığı dil ile
ilişkilidir (Abdezova 2016: 8). Argoya tam bir sınır çizmek zor olsa da kendine mahsus
bir kullanım alanı vardır. Hatta sözlük oluşturacak malzemesi dahi bulunmaktadır. Resmi
dil ile karşılaştırıldığında kaba, bozuk sayılmakta ve sokak ağzı dili olarak görülmektedir.
Argo toplumun kurallarının dışında hareket eden gruplar tarafından kullanılmaktadır.
Genellikle suç dünyası, aykırı gruplar, külhanbeyleri, belirli meslek erbapları, kabadayılar,
hırsızlar gibi daha çok erk özellikler barındıran gruplar tarafından kullanılmaktadır
(Demirci 2014: 299; Abdezova 2016: 14). Yukarıda zikredildiği gibi argolar küfürlerle,
örtmecelerle yakından ilişkilidir ve bu dil içinde bolca kullanılmaktadır.
Küfür
147
Örtmece
Kendine mahsus dilsel özellikleri olan örtmece, psikososyal sebeplerle ortaya çıkan bir
dil olayıdır. Örtmece uygunsuz sert, patavatsız ifadelerin daha yumuşak ve dolambaçlı
olanları ile değiştirilmesi olarak, bazen de hoş olmayan konulardan kaçınmak için
kullanılan sözcüklerdir. Normal şartlarda kötü olarak algılanan kelimelerin bir şekilde
değiştirilip yeni ve farklı bir tarzda söylenmesi söz konusudur. Yani örtmece anlam
değişmediği halde algılamayı değiştirmeye yönelik bir anlatım tarzıdır. Kötü olarak
düşünülen sözcüklerden kaçınmak için onu en zararsız kelimelerle ifade etme yolu
seçilmektedir. Bu sansürleme işlemi toplumsal normlardan, sosyal kontrolden, bir
arada yaşama zorunluluğundan kaynaklanmaktadır (Demirci 2014: 286). Kültürel ve
psikolojik anlamda bir kaçınma, kaçma, mahremiyet söz konusu olan durumlarda seçilen
sözcüklerin bazılarının yabancı bir dilden ödünçlemeyle ifade edildiği görülmektedir
(Demirci 2014: 292). Söylenmesi ayıp olan bazı küfür sözleri, yerine başka dillerden
ödünçlemeler yapılarak ifade edilmektedir. Buna göre Dede Korkut hikâyelerinde geçen
argo ve küfür sayılabilecek sözcükler şunlardır:
Ķavat: yolsuz birleşmelerde aracılık eden erkek, p.z…1 (Ergin 2009: 175; Karaağaç
2008: 87). Sözcük Türk Dil Kurumunun çevrimiçi sözlüğünde “Arapçadan geçme hakaret
yollu söz: p.z…” olarak gösterilmektedir (http://sozluk.gov.tr/ 25.05.2019). Bu sözcük
metinlerde otuz beş defa kullanılmıştır. Kavvad, İran Sasani hükümdarlarından komün
hayatını ilk savunanlardan biri olması ile anılır. Sözcüğün argo manada kullanılmasının
bu hükümdarın özelliklerinden dolayı olduğu söylenmektedir (Karaağaç 2008: 87).
Hikâyelerde bu söz, münakaşa etmek durumunda kalan iki taraftan daha yüce olan tarafın
karşı tarafa ithafen söylediği bir sözcüktür. Genellikle kahraman Oğuz beyleri kâfirlere
seslenirken bu sözcüğü kullanmaktadır. Bunun dışında Oğuz beylerinin tebaasına kızgın
ve öfkeli olduğu durumlarda bu sözcükle seslendiği görülmektedir. Banı Çiçek’in öfkeli
olduğu bir zamanda Bamsı Beyrek’e iki kez bu sözcükle seslendiği kaydedilmektedir.
Yine aynı hikâyede Burla Hatun’un ozan kılığına giren Bamsı Beyrek’e seslenirken
bu sözcüğü kullandığı görülmektedir. Deli Dumrul hikâyesinde sözcük Deli Dumrul
tarafından çokça kullanılmıştır. Selcen Hatun Kan Turalı’ya cevap verirken bu sözcüğü
kullanmaktadır. Segrek evlendiği kız ile konuşurken ona bu sözcük ile ithaf etmektedir.
Uruz’un annesine yine bu sözcük ile seslendiği görülmektedir (Ergin 2011:178 /248 /242
/239 /214 /197 /145 /143/124/120). Ancak bu sözcüğe dair hikâyelerdeki en dikkat çekici
kullanım Tanrının bu sözcükle Deli Dumrul’a seslenmesidir. Bu cümlelerin hikâyeleri
anlatan kişinin kendi cümleleri olduğu bilinmekle birlikte Tanrının ağzından bu kaba
sözlerin çıkarılması ilginçtir. Tanrı ve Azrail insana benzetilerek olay daha da inandırıcı
hale getirilmeye çalışılmıştır:
Hak Ta’ala’ ya Dumruluŋ sözi hoş gelmedi. Bak bak mere delü ķavat birlügüm bilmez,
birligüme şükür kılmaz, didi. Azraile burık eyledi kim ya Azrail var, dahı ol delü ķavatuŋ
gözine göringil, benzini saratgıl didi. Azrail: mere delü kavat, gözüm çönge idügün ne
beğenmezsin. Mere delü kavat öginüridin. Mere delü kavat maŋa ne yalvarırsuŋ Allah
Ta’alaya yalvar. Hak Ta’ala Azraile nida eyledi kim çün delü kavat menüm birligüm bildi
(Ergin 2011: 178-180).
Karçığa, Dede Korkut Hikâyelerinin Kavram alanını incelediği doktora tez çalışmasında
kavat sözünü “erkek kavramı” başlığı altında incelemiştir. İnsanlarda erkek kavramı
1
Bu çalışmadaki argo sözler bildiri sunumu esnasında slaytta gösterilmiştir. Ancak bildirinin basımı aşamasında
sosyal normlardan kaynaklı kısaltma şeklinde örtmecelerden yararlanılma yoluna gidilmiştir.
148
tablosunda “erkeği” ifade ettiğini ve kötü adlandırma ile kullanıldığını söylemektedir.
Dede Korkut Kitabı’nda “yolsuz birleşmelerde aracılık eden erkek” anlamına gelen
ķavat sözcüğü argo bir sözcüktür (Karçığa 2015: 178). Metinlerde çokça kullanılan bu
sözcüğü Oğuz beylerinin dışında Tanrı, Azrail, Selcen Hatun, Burla Hatun, Banı Çiçek de
kullanmıştır. Sözcük kâfirlerin ve erkek tebaanın dışında sevgiliye, eşe, anneye, çocuğa
karşı da söylenmektedir. Bu bakımdan sözcüğün bu metinlerdeki anlamı günümüzdeki
“yolsuz birleşmelere aracılık eden erkek” manasına denk gelmeyebilir. Sözcük “azgın,
işe yaramaz, ahlaksız” gibi anlamları karşılıyor olabilir. Karçığa’nın zikrettiğine göre
bu söz erkeklere ait kötü bir özelliği karşılayan sözcüktür. Açıklamalarda görüldüğü
üzere sözcük sadece erkek dünyasına ait bir sözcük olsa bile sadece erkekler tarafından
kullanılmamaktadır. Sözcüğün kadınlar tarafından da kullanıldığı görülmektedir. Bu
hikâyelerden yola çıkarak kadınların o dönemde argo kullanmasının olağan bir durum
olarak görüldüğü söylenebilir. Argo tabirler ve küfür içeren ifadeler, bir erkek tarafından
söylendiğinde, toplumun büyük kesimi tarafından çoğunlukla olağan karşılanmaktadır.
Bu nedeni ise, çoğunlukla, argo ve küfür kullanımının güç ve otorite ile eşdeğer tutulması,
bu şekilde konuşan bir erkeğin “güçlü” olduğu izlenimini yaratması olarak açıklanabilir.
Şu halde Dede Korkut Hikâyelerinde kadınların ağzından da argo sözcüklerin söyleniyor
olması, Türk toplumunda kadının güçlü ve otoriter bir duruşunun var olmasının bir
göstergesidir, diyebiliriz. Bununla birlikte modern dönemde kırsal yaşamdan kentsel
yaşama geçilirken, kırsal hayatın doğal koşulları nedeniyle güçlü olmak zorunda olan
kadın, kentsel yaşamda evlere hap solmaya başlamış, kentsel yaşamın yükünü söz ve
güç sahibi olan erkekler taşır hale gelmiştir. Bu sebeple erkliğini kaybeden kadın otorite
alanından dışarı çıkmış ve kullandığı dil de bu alanı terk etmiştir (Kocaer 20013:100).
Günümüzde kadınların argo kullanması olağan bir durum olarak karşılanmamaktadır.
Kavat sözcüğünün Dede Korkut Hikâyelerinin Türkiye Türkçesine aktarıldığı metinlerde
de aynı biçimde kullanıldığı kaydedilmektedir.
Bre kavat oğlu kavatlar baba dururken oğul elini mi öperler (Ergin Muharrem 2003: 39).
Oynaş: ahlaksız kadının dostu, ahlaksız kadının düşüp kalktığı kimse (Ergin 2009: 240).
Ergin metnin sözlüğünde “oynaş” sözcüğüne yer vermiştir. Ancak “oynaşlu” sözcüğünün
tam açıklamasını yapmamıştır. Metinde Boğazca Fatma için Bamsı Beyrek “oynaşlu”
sözcüğünü kullanmıştır. Ergin’in sözlükte verdiği anlamdan da anlaşılacağı gibi
“oynaşlu: ahlaksız kadın, sevgilisi çok olan kadın” demektir. Sözcük TDK’nın çevrimiçi
sözlüğünde; oynaş: (argo söz) Aralarında toplumca hoş karşılanmayan ilişkiler bulunan
kadın veya erkekten her biri” olarak gösterilmektedir (http://sozluk.gov.tr/ 25.05.2019).
Halk dilinde daha çok ‘sevgili, dost’ anlamında kullanılan kelime, burada “uygunsuz
kadın” kavramına karşılık gelmektedir (Karahan, 2006: 5). Oynaş, sözcüğüne Karçığa
yine erkek kavramı içinde yer vermekte, kötü adlandırma ile göstermektedir. Dede Korkut
Hikâyelerinde ahlaksız kadın dostu anlamına gelen “oynaş” ve ahlaksız kadın anlamına
gelen “oynaşlı” sözcükleri argo kelimelerdir (Karçığa 2015: 178). Bu sözcük günümüzde
de aynı anlamda kullanılmaktadır.
Senüŋ aduŋ kırk oynaşlu Boğazça Fatma degül miydi? (Ergin 2011: 147).
Sözcük Türkiye Türkçesi ve Kazak Türkçesi aktarmalarında yine aynı şekil ve anlamda
kullanılmaktadır (Derbiselin 1993: 44; Ergin 2003, 54).
Aznavur: asil, asilzade (Ergin 2009: 31). Türk Dil Kurumu Tarama ve Derleme Sözlüğünde
bu kelime (Gürcüceden geçme) İri yarı, kırıcı, sinirli, asık suratlı, azgın, heybetli, gaddar,
kötü huylu, sert kimse olarak kaydedilmiştir (http://sozluk.gov.tr/ 27.05.2019).
Mere aznavur ne hayfımız kaldı (Ergin 2011: 97)
Metinde birçok yerde kâfirler “azgın” sıfatı ile kullanılmıştır. Sözcüğün buradaki
kullanımında “asilzade” anlamından çok “azgın, gaddar, yıkıcı, kötü huylu” manasında
olması gerekmektedir. Çünkü kâfirler kötü özellikleri ile anılmaktadır. Şökli Melik’in
konuşturulduğu şu diyalog da bu fikrimizi destekler niteliktedir:
Şökli Melik aydur: Altı yüz kâfir varsun, koyunı getürsün, didi. Altı yüz kâfir atlandı
(Ergin 2011: 97).
Oğlan oğlan ey oğlan haramzade oğlan (Ergin, 2011: 222). Bala bala ey bala astındağı
aygırı arık bala (Nisanbaew 1999: 185).
Muhannat: (Ar.) namert, kalleş, kahpe, mert olmayan (Ergin 2009: 216). Senüñ ol
muhannat anan baban, bir cānda ne var ki saña ķıyamamışlar (Ergin 2011: 183).
Sözcük Türk Dil Kurumu sözlüğünde “alçak, korkak, namert anlamında”; derleme
sözlüğünde “korkak, kadın yaradılışlı adam” anlamlarında kullanılmaktadır (http://
sozluk.gov.tr/ 25.05.20019). Muhannet sözcüğüne Karçığa yine erkek kavramı içinde yer
vermekte, kötü adlandırma ile argo kelimeler arasında göstermektedir (Karçığa 2015:
178). Bu sözcüğü Deli Dumrul’un karısı kayınbabası ve kaynanası için kullanmaktadır.
Yine Oğuz içinden bir tebaaya kızgınlık ile seslenirken örtmece sözlerden faydalanıldığı
ve başka dilden bir sözcükle duygu aktarma yoluna gidildiği görülmektedir. Türkiye
Türkçesi aktarmasında bu sözcük yerine namert sözcüğü tercih edilmektedir (Ergin 2003:
81). Kazak Türkçesinde ise sözcük tamamen kullanımdan kaldırılmıştır (Nisanbaew
1999: 165).
Aşağılama İfade Eden Sözler
Herze merze söyleme mere itüm kafir (Ergin 2011: 222). İtüm ile bir yalakda yundım içen
azgun kafir (Ergin 2011: 98). Sası dinlü din düşmeni, alaca atlu kafir bindi. (Ergin 2011:
96). Kara tonlu azgun dinli kafirlere bir oğul aldurduŋ ise digil maŋa (Ergin 2011: 87).
Murdar kafir, pis kafir (Ergin 2011: 98).
Kâfir: Dede Korkut Kitabı’nda Oğuz Müslümanlarının dışında kalan kimseler kâfir olarak
addedilir. Kâfir sözü eserde iki yüz elli üç yerde geçer. Bu kavramın bu kadar sık geçmesi
Müslüman olmayan her kişiye ve Müslümanların yaşamadığı her yere kâfir sıfatının
yakıştırılmasıyla ilgili bir durumdur. Kâfir sözünün söylendiği her cümlede bir aşağılama
söz konusudur. Çünkü Müslüman olmayan kişiler kendilerinden değildir ve aşağılanmayı
hak ederler. Dede Korkut Kitabı’nda Müslüman olmayan ve Oğuz beylerine rahat yüzü
göstermeyen kişiler veya milletler kâfir sıfatı altında düşman gösterilmiştir (Karçığa 2015:
272). Dede Korkut’ta kâfir düşünemeyecek kadar akılsızdır. Aynı zamanda namertçe ve
sinsice bir biçimde saldırmak kâfirlerin özelliği sayılmıştır (Karçığa 2015: 125). Metnin
Türkiye Türkçesi aktarımında sözcüklerin asıl şekli ile kullanıldığı görülmektedir (Ergin
2003: 163). Metnin Kazak Türkçesine aktarımında ise kâfirlerin it ve domuza benzetildiği
cümleler genellikle metinden çıkarılmış ya da aşağılama anlamı verecek sözcükler
kullanılmamıştır.
Herze merze söyleme bre itüm kâfir (Ergin, 2003: 222).
Ötirik ösek söyleme, kepir neme (Nisanbaew 1999: 185). İtimmen bir ayaktan
juwındımdı işken kepir (Derbiselin 1993: 17).
Görüldüğü üzere bu cümlede “itim kâfir” tamlaması kurulmamıştır. Aynı zamanda
Nisanbayew’in aktarmasında bu cümle hiç yoktur (Nisanbayew 1999: 142).
Deli: Dede Korkut Hikâyelerinde bu sözcük unvan olarak kullanılmakla birlikte sıfat
olarak da kaydedilmektedir. Deli Dumrul, Deli Karçar, Deli Budak, Deli Tündar
isimlerinde görüldüğü üzere unvan olarak kullanılmaktadır. Oğuz beyleri meziyetlerine
göre isim almaktadır. Deli: “korkusuz, yaman, cesur, deli dolu” anlamlarında
kullanılmakta ve kahramanlar bu özellikleri ile anılmaktadır (Ergin 2009: 81). Ancak
bu kişiler bu özelliklerinin dışında toplumda aşırı kabul edilebilecek davranışlar
sergilemektedir. Deli: “aklı başında olmayan, akli dengesini yitirmiş, çılgın, davranışları
aşırı ve taşkın olan, mecnun” (http://sozluk.gov.tr/ 23.06.2019) anlamlarında
kullanılmaktadır. Metinde de sözcüğün unvan kullanımının dışında bu anlamları taşıyan
sıfat görevi üstlendiği görülmektedir. Aşağıdaki örneklerde Dumrul’un kendisi için
deli sözcüğünü “cesur, korkusuz” anlamında kullandığı görülmektedir. Ancak Azrail’in
kullandığı deli sözcüğü “aklı başında olmayan, akılsız, ne yaptığını bilmez” anlamında
kullanılmaktadır. Üçüncü örnek ise Deli Karçar için kullanılmış ve “çılgın, ne yapacağı
bilinmeyen, hareketleri taşkın olan, mecnun” anlamlarında kullanılmıştır. Bu cümlelerde
kişilerin davranışlarından kaynaklanan bir hakaret söz konusudur.
Menden delü menden güçli er varmıdur ki çıķa menüm ile savaşa’ diridi (Ergin 2011:
176).
Mere delü ķavat, mana ne yalvarursın? (Ergin 2011: 178).
Ay oġul Bānı Çiçegüŋ bir delü ķardaşı vardur, aduna Delü Karçar derler (Ergin 2011:
178).
Sözcük Türkiye Türkçesi aktarmalarında da “deli” sözcüğü ile karşılanmaktadır. Deli
152
sözcüğü daha çok günümüzde “aklı başında olmayan, akılsız, çılgın” anlamlarında
kullanılmaktadır. “Cesur, korkusuz” anlamlarında çok kullanılmamaktadır. Bu
yönüyle anlam daralmasına uğramıştır. Bu anlamdaki kullanımlarını “delikanlı” sözü
karşılamaktadır.
Bak bak bre deli kavat benim birliğimi tanımıyor. Azrail var o deli kavatın gözüne görün
benzini sarart (Ergin 2003: 76).
Sözcük Kazak Türkçesinde “deli” biçimiyle yer almamaktadır. Deli Dumrul Hikâyesinin
başlığı “Erjürek Dumrıl” olarak aktarılmıştır (Jemeney 2019: 130). Dumrul’un kendisi
için söylediği “deli” sözü “batır” olarak çevrilmektedir. Sözcük “kahramanlık ve
korkusuz olma” ifade ettiğinde bu anlamı karşılayan sözcüklerle aktarılmaktadır. Ancak
sözcüğün “akılsız, ne yapacağı bilinmeyen, çılgın, aklı başında olmayan” anlamlarının
aktarılmasında “eser, ahmak, akılsız, tentek” sözcükleri kullanılmaktadır. Sonuç olarak
Kazak Türkçesi ve Türkiye Türkçesinde de sözcüğün hakaret manasında kullanıldığı
görülmektedir.
Pah, pah eser neme ay! Ol menim biligimi kabıl almasa tiirligine şükir kılmasa ulı
huzırıma bağındır. Ezrail sen bar el eserdin közine körin. (Nısanbaev 1999: 165). Mınaw
akımaktın sözi kalay edi. Bar Ezreil şol tentektiŋ öz janın al (Baydildaev 1986: 68/69).
Hayvana Benzetme
Güyegü atsa elüŋ kurısun, parmahlarun çürisün hay toŋız oğlı toŋız (Ergin, 2011: 143).
Yalancı oğlu Yaltacuk için hem Türkiye Türkçesi hem de Kazak Türkçesi aktarmalarında
domuz sözcüğü kullanılmaktadır (Nisanbaew 1999: 153; Ergin 2003: 189). Metinde hoş
karşılanmayan davranışlar sergileyen kadınlar için de hakaret ve aşağılama sözcükleri
kullanılmaktadır. Bunlardan ilki “bayağı kadının” özelliklerinin anlatıldığı kısımda
geçmektedir. Kocasının sözünü dinlemeyen ve ahlaksız olan bu kadın için “kocasına
sağrısını döndü.” ifadesi kullanılır. “Sağrı: memeli hayvanlarda bel ile kuyruk arasındaki
dolgunca bölüm, kıç” anlamına gelmektedir (Ergin 2009: 2055). Anlaşılacağı üzere
hayvanlara ait organ adları kadınlar için kullanılmıştır. Metnin devamında bu tip kadın
Nuh peygamberin eşeğine benzetilmektedir.
Ne gelür ise benüm sağrıma gelsün diyü elin g…tüne urur, yönin aŋaru sağrısın erine
döndürür. Ol Nuh Peygamberüŋ eşeği aslıdur (Ergin, 2011: 77).
Metnin bu kısmının Türkiye Türkçesine aktarmasında “sağrı” sözü yerine “arka, kalça”
sözü kullanılmıştır. Kazak Türkçesi aktarmasında ise “kos sawsak” sözü kullanılmıştır
(Nisanbaew 1999: 129). Türkiye Türkçesi ve Kazak Türkçesinde bu sözcükler argo ve tabu
sayıldığından örtmeceden yararlanılarak günümüz Türkçesine aktarıldığı görülmektedir.
Ne gelirse benim kalçama gelsin, diye elini arkasına vurur, bir yönünü öteye kalçasını
153
kocasına döner. O Nuh peygamberin eşeği asıllıdır (Muharrem 2003: 11).
Dep, teris aynalıp kojasına kos sawsağın körsetedi. Ol nuh peygamberdiŋ eseginiŋ
nesilinden bolar (Nisanbaew 1999: 129).
Hikâyelerde genellikle babalar oğullara nasihat verir ve öfkelenir. Ancak bazı hikâyelerde
oğullar da babalara nasihat vermekte, bazı durumlarda öfkelenmektedir. Uruz’un,
babası için söylediği birkaç sözü aşağılama olarak almak mümkündür. Uruz burada
kendisinin yiğitlik göstermediğini söyleyen babasına suçun kendinde olduğunu söylemek
için “akılsız, beyini yok” demektedir. Bahsettiğimiz dönemde bu söz aşağılama ifade
etmektedir. Aynı zamanda günümüzde de “hayvan kadar aklı yok, beyini yok, beyinsiz”
sözleri aşağılama ve hakaret içeren ifadelerdir.
A big baba, devece böyümişsin, köşekce ʿaķluŋ yoķ, Depeçe böyümişsin, tarıça beynüŋ
yoķ (Ergin 2011: 156).
Tabu
Tabu, kökeni Polinezyaca tapu kelimesine dayanan, gerek dinsel gerekse din dışı
hayatta uygulanan bazı kaçınmaları ve yasakları anlatan bir kelimedir. Genel itibariyle
tabu için, yapılması, konuşulması, dokunulması yasak olan şeydir, denilebilir (Baysal
2015: 75). Belirli hareketlerin yapılması, o hareketlerden bahsedilmesi, belirli nesnelerin
kullanılması onlardan bahsedilmesi, dil yolu ile belirli kişilerin çağrışımının yapılması
tabudur. Tabular ve örtmeceler bir madalyonun iki yüzü gibidir. Tabuların varlığı insanı
kaçınmaya zorladığından örtmece kelimeler ve ifadeler dilde kullanılmaya başlanmaktadır.
Kötü olarak karşılaşılan durumlarda onu en zararsız biçimde ifade etme yolunu seçeriz.
Buna sansürleme denebilir (Demirci 2014: 288). Bu sansürleme işi toplumsal normlardan
ve bir arada yaşama zorunluluğundan kaynaklanmaktadır. Din, ölüm, boşaltım sistemi ve
cinsellikle ilgili birçok sözcük, kavram ve hareket tabu olarak sayılmaktadır. Çoğunlukla
cinsellik ve boşaltım sistemi ile ilgili söz ve organlar toplumda tabu sayılmaktadır. Bu
yüzden toplumlar bu sözcükleri sözlü ya da yazılı açıkça kullanmaktan kaçınmaktadır.
Bu sözcüklerin kullanılması toplumsal normda kaba sayılmakta ve bu sözcükler de “kaba
sözler” olarak kabul edilmektedir. Dede Korkut Hikâyelerinde karşılaşılan tabu sözcükler
aşağıdaki gibidir:
Ne ekelse de bererim joq. Dep, teris aynalıp kojasına “kos sawsağın” körsetedi
(Nisanbaew, 1999: 129).
Ne gelirse benim kalçama gelsin, diye elini arkasına vurur, yönünü öteye kalçasını
kocasına döner (Ergin 2003: 11).
Boğa geri geri gitti (Ergin 2003: 14). Buka artka şeginip ketti (Nisanbaew 1999: 129).
Emçek: meme (Ergin 2009 105). Halk ağzında bu sözcük göğüs yerine kullanılmaktadır.
Ancak toplumda açıkça kullanılan bir sözcük değildir. Bunun yerine genellikle “göğüs”
sözü tercih edilmektedir.
Kızıŋ bağdasun aldı, emçeginden tuttı. Kız koçındı. Bu kez Beyrek kızuŋ ince beline girdi,
bağdadı arhası üzerine yire urdı (Ergin, 2011: 123).
Kızın göğsünden tuttu (Ergin 2003: 41). Kızdın tösinen tutıp aş belinen aldı (Nisanbaew
1999: 146).
Gizli yaka tutuban yiliştiler, tatlu damağ viriben sorıştılar (Ergin 2011: 198 /197).
Ala yorgan içinde senünle tolaşmadum, Tatlu tamağ tutubanı sorışmadum (Ergin
2011:197).
Tatlu damağ virüp sorışduğum. Bir yasdukta baş koyup emişdüğüm (Ergin 2011:167).
Yukarıdaki metinde geçen altı çizili sözcükler cinsellikle ilgili tabu sözcüklerdir. Dişlemek,
sevişmek, sorışmak, tolaşmak, emişmek sözcükleri metine geçen ilgili sözcüklerdir
(Gökyay 2007:271/400 /406/238). Bu sözcüklerin açık açık kullanılması tabu kabul
edilmektedir. Anlatı metni olan Dede Korkut Hikâyelerinde bu sözcüklerin metnin ait
olduğu dönemde kullanıldığı görülmektedir. Bu sözcüklerin cinsellik ile ilgili daha kaba
olan başka türlü sözcüklerin yerine tercih edildiği söylenebilir. Cinsellikle ilgili ne organ
adlarının ne de sözcüklerin kullanılması toplumumuzda hoş karşılanmamaktadır. Bu
155
dönemde de sözcükler olabildiği kadar örtmece biçimleri ile verilmektedir. Ancak yine
de bu sözcüklerin kullanılması dikkat çekicidir.
Tatlı damak verip öpüştüğüm, bir yastıkta baş koyup öpüştüğüm (Ergin 2003: 81).
Ot bop janıp süyiskenim, bir jastıkta bas kosıp, tüyiskenim (Nisanbaew 1999: 167).
Doğada var olan her şey gibi canlı bir varlık olan dil de zamanla değişir. Dildeki değişmeler
iki yönlü olur: biçimsel değişmeler ve anlamsal değişmeler. Kelimelerdeki anlam olayları
tarihsel metinlerde karşılaştırmalı olarak ortaya konabilir. Bu değişimler bireysel, bilinçli
ve kesintili bir değişimden kaynaklandığı gibi toplumsal, bilinçsiz ve aşamalı bir değişim
de olabilir (Karçığa 2015: 80; Vardar 2001: 163). Dede Korkut Hikâyelerinde kaba
söz manası içermeyen ancak modern dönemde anlam değişmesine uğrayan sözcükler
karşımıza çıkmaktadır. Bu sözcüklerin zaman içinde bir takım yollarla anlamı değişmiş
ve kötü adlandırılmaya başlanmıştır. Bazı sözcükler artık argo sayılabilecek düzeyde kötü
adlandırmaya maruz kalmıştır.
Ton: elbise, giyim (Ergin 2009: 292). Yedi ķız ķardaşı ağ çıķardılar ķara tonlar geydiler.
Bu cümlede görüldüğü üzere “ton” kelimesi günümüzde kullanılan “iç çamaşırı”
anlamıyla kullanılmaz. Ton, kelimesi Dede Korkut’ta genel giysilerin adıdır. Bu durum,
günümüzde kullanılan “don” kelimesinin anlamında daralma olduğunu gösterir (Karçığa,
2015: 314). Aynı zamanda “don” kelimesi günümüzde toplumda kullanılması ayıp ve
kaba sayılan bir sözcük haline gelmiştir. Sözcük Kazak Türkçesinde “ton: sırt kiyim,
kiyim” olarak geçmektedir (KDES 2011 c.14: 1005). İç giyimi/ çamaşırı anlamında
kullanılmamaktadır.
Karı: karı, kadın, ihtiyar kadın (Karçığa, 2015: 564). Anlam kötüleşmesine neden olan
durumlardan biri de kelimenin mecazlaşması yoluyla edindiği yan anlamlardır. Karı
sözcüğü günümüzde yan anlam olarak olumsuz mana çağrıştırmaktadır. Kelimenin Türkçe
Sözlükte üç anlamı bulunmaktadır: 1. Bir erkeğin evlenmiş olduğu kadın, eş, refika, zevce.
2. (Kaba) Kadın. 3. hlk. Yaşlı, ihtiyar. (http://sozluk.gov.tr/ 27.05.2019). Eski Türkçeden
başlayarak Dede Korkut Kitabı’na kadar “yaşlı, yaşlı kadın; eski” anlamlarıyla kullanılan
“karı” kelimesi “yaşlanmak, ihtiyarlamak; eskimek” anlamındaki karı- fiilinden türemiş
bir sıfattır. Kelimenin “kadın” anlamı Dede Korkut Kitabı’na kadar tespit edilememiştir.
Kelimenin bugün ölçünlü dilde iyelik ekli biçimleri (karım, karınız) yaygın olarak
kullanılmaktadır. Fakat üçüncü şahıs bir kadın için eksiz kullanımı nezaket kurallarının
dışında görülmektedir. Bu sebeple karı kelimesiyle birlikte karı-koca ikilemesinin
kullanım alanı da gittikçe daralmaktadır. Son yıllarda kelime anlam kötüleşmesine
uğramış, bu yüzden kaba bulunmaya başlanmıştır. Çağdaş Türk lehçelerinde “yaşlı, yaşlı
kadın, kadın” anlamlarıyla yaygın olarak kullanılmaktadır (Argunşah 2017: 97). Kazak
Türkçesinde “karı sözünün (köne): akraba, soy anlamları da bulunmaktadır (KDES 2011
156
c.9: 393)
Kadın: hanım, erişkin dişi insan, hatun, hatun kişi, zen, erkek veya adam karşıtı, bey eşi
(Karçığa 2015: 564). İlk kez Dede Korkut’ta tespit edilen kadın kelimesi bu metinlerde
“bey eşi, han eşi” anlamıyla kullanılmış, 17. yüzyıldan itibaren günlük dilde “hanım,
eş” anlamını kazanmış, bunun yanı sıra “odalıktan (cariyelikten) hanım olanlar, kadın
ev sahibi, patron” anlamlarıyla da kullanılmış, 19. yüzyılın sonlarında bugünkü anlamını
almıştır (Argunşah 2017: 86). Tarihi Oğuz sahasında ise artık “han” ile ilgisini kaybetmiş
ve anlam genişlemesi yoluyla genel olarak kadını ifade etmiştir (Karahan 2006: 4).
Kazak Türkçesinde bu gün bu sözcük anlam alanında kötüleşmeye doğru gitmektedir.
Katın: 1. kadın, eş 2. (kaba) cahil, bilgisiz kadın 3. Eski, yaşlı kadın (Bayniyazova 2007:
454). Katın: genel eyel adı, evlenmiş eyel; zayıf, eş, yar; korkak, su yürekli; bilgisi yok
(KDES 2011 c.9: 475). Sözcüğün kaba, cahil, bilgisiz, korkak, fakir (biçare) anlamları
da kaydedilmektedir. Bu yüzden günlük dilde kullanılması tercih edilmemekte ve kaba
sayılmaktadır.
Avrat (Ar.) eş, kadın (Karçığa, 2015: 458). Kadın kavramını karşılayan pek çok Türkçe
kelimenin yanında Arapçadan alınmış avrat kelimesi de günümüze kadar Türk lehçelerinde
kullanılmıştır. Ancak Tarihi lehçelerdeki olumlu anlamına rağmen, günümüzde kısmen
anlam kötüleşmesine uğramıştır. Türkiye Türkçesi ölçünlü dilinde tercih edilmeyen
kelime, Anadolu ağızlarında ve argoda yaşamaktadır (Karahan 2006: 4). Metinde Bamsı
Beyrek Aruz’un ihanet teklifini reddeder ve oradaki beyler tarafından öldürüleceğini
anlayınca “Aldayuban er tutmaķ avrat işidür.” der. Oğuzda bir kişinin namert ve kötü
huylu olmasındansa o kişinin hiç olmaması evla görülür. Cümleden de anlaşılacağı
üzere namertlik kadınla ilişkilendirilmektedir. Kan Turalı benzer bir durumda düşmanla
savaşırken kendisine yardım eden ve kendisini atının terkisine alan görklüsü Selcan
Hatun’u kendi anasının, babasının ve boyundaki diğer insanların yanında “er varken
avrat iş gördü, düşman bastı” düşüncesiyle övünür diye öldürmek ister (Karçığa 2015:
166). Avrat sözcüğü hikâyelerde aldatma, sinsice hareket etme ve küçük düşürme gibi
durumlarda benzetme için kullanılmıştır.
Mundaylardan takı sizdi, han iyem, Alla saktasın, oşağıŋızga munday juwık kelmesin
(Derbiselin, 1993: 5). Kazak Türkçesine aktarılmış bu örnekte de avrat sözünün sağlam
olmayan anlamında kullanıldığı görülmektedir.
Oğlan: oğlan, çocuk (oğlan veya kız) (Karçığa, 2015: 468). Eskiden kız ve erkek çocukları
için kullanılan oğlan sözcüğü günümüzde sadece erkek çocuğunu karşılamaktadır
(Karçığa 2015: 84). Dede Korkut metinlerinde “çocuk, evlât” anlamında hem erkek hem
kız çocuklar için kullanılan sözcük anlam daralmasına güzel bir örnektir (Sav 2003: 155).
Türkiye Türkçesinde kız ve erkek çocuklar anlamına gelen “oğlan” sözcüğü zamanla
önce anlam daralmasına uğramış ve erkek çocuk anlamında kullanılmış, daha sonra anlam
kötüleşmesine uğrayarak “Cinsel bakımdan erkeklerin zevkine hizmet eden sapık erkek.”
anlamında da kullanılmaya başlanmıştır (Tüfekçioğlu 2010: 28). Kazak Türkçesinde
sadece erkekler için kullanılmaktadır. Anlam genişlemesine uğradığı görülmektedir. “Ul:
er/erkek bala, oğul, yurdun koruyucusu; Ulan: gençlik çağındaki çocuk, ergen; (ağız.
Askeri bölük” anlamlarında karşımıza çıkmaktadır (KDES 2011 c.14: 1450; Oraltay
1984: 297).
Türk Dil Kurumu çevrimiçi sözlükte “yiğit, kahraman, mert kimse; çevik, becerikli;
157
akdoğan” anlamlarında kaydedilmektedir (http://sozluk.gov.tr/ 24.05.2019). Sözcük
Dede Korkut Hikâyelerinde “yiğit, güzel” anlamlarında kullanılmaktadır. Bu sözcük
yirmi dört yerde at için, bir yerde aygır için ve bir cümlede Beyrek için kullanılmaktadır.
Vay şah yigidüm şahbaz yigidüm (Ergin 2011: 131).
Banı Çiçek Beyrek’in arkasından “şah yiğidim şahbaz” yiğidim diyerek ağıt yakmaktadır.
Ancak sözcük Türkiye Türkçesinin bazı ağızlarında anlamının zıttı bir anlam yüklenmiştir.
Derleme sözlüğünde “şahbaz: becerikli, hızlı, çevik, atılgan, iş başaran” anlamlarıyla
birlikte “beceriksiz, ebleh, elinden iş gelmeyen” anlamlarında da kullanılmaktadır (http://
sozluk.gov.tr/ 24.05.2019). Türkiye Türkçesi deyimler sözlüğünde “şahken şahbaz olmak:
bir kimsenin herhangi bir sebeple çirkinliği veya durumunun kötülüğünün artması” deyimi
vardır (http://sozluk.gov.tr/ 24.05.2019). Bu kullanımda sözcük yüce bir meziyeti ifade
etmekten çok aşağılayıcı bir anlamda kullanılmaktadır. Anlam değişmesine uğrayarak
beceriksiz, iş bilmez, kötü özelliğe sahip olmak anlamlarını karşılamaktadır. Görüldüğü
üzere sözcük bu gün anlam kötüleşmesine uğramış ve alay ve aşağılama ifade etmektedir.
Sözcük Kazak Türkçesinde “iyi niyetli, kalbi geniş er kişi” anlamında kullanılmaktadır
(Oraltay 1984: 310).
Düdük gibi: Sözcük metinlerde iki yerde geçmektedir. Kullanımında kaba bir anlam
söz konusu değildir. Mecazen bir benzetme yapılarak anlam abartılmaktadır. Sözcüğün
metindeki bağlamından “çok fazla, birden oluk gibi kan akması” anlamlarını çıkarmak
mümkündür.
Kazılık kocaya depere tutup çaldı. Yalan dünya başına tar oldı, düdük kibi kan şorladı
(Ergin 2011: 200). Burnıŋdan kanı düdük kibi şorladı (Ergin 2011: 224).
Sözcük bugün Türkiye Türkçesinde argo sözlükte yer almaktadır. “düdük, düdük gibi”
kullanımlarda bir aşağılama, alay etme, hakaret söz konusudur (Aktunç 1998: 96). Bu
sözcük için de Türkiye Türkçesinde bir anlam kötüleşmesi söz konusudur.
Sonuç
Dede Korkut Hikâyeleri üzerine yapılan bu çalışmada metinde bulunan kaba sözler
ortaya çıkarılmaya çalışılmıştır. Bu bağlamda elde edilen veriler argo sözler, küfürler,
örtmece sözler ve tabu sözler olarak sınıflandırılmıştır. Metinde her hikâye bir çatışma
üzerine kuruludur. Bu bağlamda dilde de bunun yansımaları görülmektedir. Kaydedilen
sözcüklerin genellikle Oğuz beylerinin düşmanları kâfirler için kullanıldığı düşünülmüş
ve ortaya çıkan sonuç da bu fikri doğrular nitelikte olmuştur. Kâfirlerin dışında
toplumda hoş karşılanmayan meziyetlere sahip olan kişiler için de bu tip sözcükler
kullanılmıştır. Metinlerde argo, küfür ve hakaret etme ifadesi taşıyan “kavat, oynaşlı,
oynaş, aznavur, namert, deli” sözcükleri karşımıza çıkmaktadır. Bununla birlikte
“haramzade, muhannet” sözcükleri de kullanılmaktadır. Metinde bu sözcüklerin asıl
kullanım şekilleri tercih edilmemiş alıntı biçimleri kullanılarak örtmece yapılmıştır.
Çünkü bu sözcükler Oğuz beylerine ithaf edilen sözcüklerdir. O halde Oğuz beyleri
ve tebaası için kullanılan kaba sözlerin örtmece kullanılarak yumuşatıldığını söylemek
mümkündür. Aynı zamanda metinlerde Oğuz beyleri içinde kötülük yapanlar için sadece
“namert” sözcüğünün kullanıldığı görülmektedir. Namert sözü kâfirler ve kadınlar için
kullanılmamaktadır. Hikâyelerde kaba söz olarak aşağılama ifade eden sözcüklerin de
kullanıldığı tespit edilmiştir. Aşağılama ifadeleri genellikle hayvanlara benzetme yolu
ile yapılmaktadır. Bunun dışında kötü özellik barındıran sözcükler de aşağılama ifadesi
olarak kullanılmaktadır. Metinlerde en çok aşağılamaya maruz kalanlar kâfirlerdir. Bunun
158
dışında kadınların da hayvanlara benzetilerek ve alçak özelliklere sahip gösterilerek
aşağılama sözcüklerini sıfat olarak aldığı görülmektedir. Tabi burada bu kadınların
toplumun hoş karşılamadığı şahıslar olduğunu söylemek gerekir. Aşağı derece sayılan
kadınlar ve üstün sayılan kadınların aynı durumda kalması halinde kullanılan sözcükler
aynı değildir. Üstün sayılan kadın için örtmece bir söz tercih edilmektedir. Bununla
birlikte metinlerde tabu sözcüklere de rastlanmaktadır. Bu sözcükler cinsellikle alakalı
organlar ve sözcükler olarak sınıflandırılmaktadır. Cinsel organlara ait sözcükler yine
aşağı sayılan kişiler için kullanıldığında örtmece yapılmadan verilmiştir.
Kaydedilen kaba sözcüklerin Türkiye Türkçesi ve Kazak Türkçesine aktarılırken
genellikle örtmeceli halleri tercih edilmiştir. Özellikle Kazak Türkçesi aktarmalarında
kaba sözler ya ortadan kaldırılmış ya da örtmeceleri ile verilmiştir. Bu aktarmalarda
genellikle kâfirler için kullanılan hakaret ifadelerinin ortadan kaldırıldığı görülmektedir.
Türkiye Türkçesinde ise güncel kullanımdaki kaba söz olma yüzdesi durumuna göre
ya örtmece tercih edilmiş ya da asli şekli kullanılmıştır. Bununla birlikte hikâyelerde
geçen ve günümüz Türkçesinde anlam değişmesine uğrayarak kaba söz olan ve şu
an kaba sayılan kullanılan sözcükler de incelenmiştir. Türkiye Türkçesinde “don,
karı, avrat, oğlan, şahbaz, düdük” sözcüklerinin anlam değişmesine uğrayarak kötü
anlamlar çağrıştırdığı görülmektedir. Kazak Türkçesinde ise “kadın” sözcüğünün anlam
değişmesine uğrayarak kötü bir anlam ifadesine büründüğü söylenebilir. Kaydedilen
örneklerde Türkiye Türkçesinin Kazak Türkçesine göre daha fazla anlam değişmesine
uğradığı görülmektedir.
Kaynaklar:
1. Abdezova, Gülçehre (2016), Körkem Awdarmada Argo Birlikterin Kazak Jene
Türk Tilderine Awtaruw Meselesi, Al-Farabi Kazak Ulttık Universiteti Şıgıstanuw
Fakülteti Türksoy Kafedrası, Almatı, Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi.
2. Aktunç, Hulki (1998), Büyük Argo Sözlüğü, Yapı Kredi Yayınları, İstanbul
3. Argunşah, Mustafa (2017), “Türkiye Türkçesindeki Kadınla İlgili Temel Söz
Varlığının Tarihî Gelişimi”, Uluslararası Türk Dili ve Edebiyatında “Kadın”
Sempozyumu, Amasya: 81-106.
4. Arı, Bülent (2010), “Dede Korkut Hikâyelerinde Kadın ve Çocuk Eğitimi” Mustafa
Kemal Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Cilt 7, Sayı 14: 275-284.
5. Aydın, Mehmet (2017), “Sadettin Özçelik, Dede Korkut: Dresden Nüshası, Giriş-
Notlar (c.1); Dede Korkut: Dresden Nüshası, Metin-Dizin (c.2), Ankara: Türk Dil
Kurumu Yayınları, 2016.” FSM İlmî Araştırmalar İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi,
9: 414-422.
6. Bayniyazov, Ayabek - Bayniyazova, Janar (2007), Türkçe-Kazakça Sözlük, Kazak
Türk Ahmet Yesevi Uluslararası Üniversitesi Baspası, Almatı.
7. Baysal, Nagihan (2015), “Dede Korkut Kitabı’nda Dinsel Büyüsel ve Tabusal
Uygulamalar Üzerine Bir İnceleme” Millî Folklor, S.107: 72-83.
8. Baydildaew, M. (1986), Korkıt Ata Kitabı Oğuzların Batırlık Jırdarı, Jazuwşı,
Almatı.
9. Berke, Vardar - Tunçdoğan, T. (2001), “A. Meillet ve Anlam Değişmelerinin
Nedenleri” Dil ve Düşünce, İstanbul, Multilingual Yayınları: 163-164.
10. Condon, John (2000), Kelimelerin Büyülü Dünyası Anlambilim ve İletişim, (çev.
Murat Çiftkaya), İnsan Yayınları, İstanbul.
159
11. Demirci, Kerim (2014), Türkoloji İçin Dilbilimi Konular, Kavramlar, Teoriler, Anı
Yayınları, Ankara.
12. Derbiseliŋ, A. (1993), Korkıt Ata Oğızdarıŋ Batırdık Eposı, Kazakistan Baspası,
Almatı.
13. Deveci, Handan (2013), “Dede Korkut Hikâyelerinde Yer Alan Değerler”, Elektronik
Sosyal Bilimler Dergisi, Cilt:12: 294-321.
14. Ergin, Muharrem (2011), Dede Korkut Kitabı I, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara.
15. Ergin, Muharrem (2009), Dede Korkut Kitabı II, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara.
16. Ergin, Muharrem (2003), Dede Korkut Kitabı (yay. haz. Murat Emre Şahin - Hasan
Kadıköylü), Hisar Kültür Gönüllüleri Yayınları, İstanbul.
17. Gökyay, Orhan Şaik (2007), Dedem Korkudun Kitabı, Kabalcı Yayınları, İstanbul.
18. Harmancı, Meriç (2012), “Dede Korkut Hikâyelerindeki Alkış ve Kargışlara İşlevsel
Bir Yaklaşım” Kocaeli Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 23: 1-17.
19. Jemeney, İslam (2019), Türk Halıktarı Edebiyeti Tarıhına Kirispe, Kazak Universiteti,
Almatı.
20. Karahan Akartürk, (2006), “Tarihi Türk Dilinin Söz Varlığına Katkılar: Kadınla İlgili
Kelimeler Üzerine”, Bilkent Üniversitesi I. Uluslararası Büyük Türk Dili Kurultayı
Bildirileri, Ankara: 1-12.
21. Karcığa, Servet (2016), “Dede Korkut Kitabı’nda Alplık Kavramı ve Alp Tipi
İnsanların Özellikleri” Karadeniz Araştırmaları, Güz: 259-265.
22. Karcığa, Servet (2015), Dede Korkut Kitabı’nın Anlam Bilimsel Çözümlenmesinde
Kavram Alanının Rolü, İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili
ve Edebiyatı Anabilim Dalı Yeni Türk Dili Bilim Dalı, İstanbul, Yayımlanmamış
Doktora Tezi.
23. Karaağaç, Günay (2008), Dil, Tarih ve İnsan, Kitabevi Yayınları, İstanbul.
24. Kazak Tilinin Edebi Sözdigi, (2011), Kazakistan Respubikası Medeniyet Ministrligi
Til Komiteti 15 Tomdık Sözdik, Almatı.
25. Koç, Adem (2015), “Dede Korkut Kitabı’nda Sözün Gücü”, III. Uluslararası Türk
Dünyası Kültür Kongresi: Dede Korkut ve Türk Dünyası, İzmir: 900-916.
26. Kocaer, Sibel (20016), “Argo ve Toplumsal Cinsiyet”, Milli Folklor, 71: 97-101.
27. Oraltay, Hasan - Yüce, Nuri, Pınar, Saadet (1984) Kazak Türkçesi Sözlüğü, Türk
Dünyası Araştırmaları Vakfı Yay. Ankara.
28. Nısanbayewa, Ebdimelik (1999), Korkıt Ata Ansiklopediyalık Jiynak, Kazak Baspası,
Almatı.
29. Sav, Bahattin (2003), “Anlam Değişmeleri Üzerine Artzamanlı Bir İnceleme” G.Ü.
Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, 23: 147-166.
30. Şahin, N. (2017), “Dede Korkut Hikâyelerindeki Metaforlar”, Uluslararası Türkçe
Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 6: 84-114.
31. Tüfekçioğlu, Burak (2010), “Dilsel Değişmelerin Dil Ekonomisi Bağlamında
İnternet Ortamındaki Yazışmalara Yansımaları,” The Journal Of Academic Social
Science Studies, Volume 3: 23-32.
32. Türk Dil Kurumu Çevrimiçi Sözlüğü, http://sozluk.gov.tr/ (29.05.2019).
33. https://www.haberturk.com/haberleri/dede-korkut-hikayeleri (29.05.2019).
160
QORAQALPOG‘ISTONDAGI O‘ZBEK SHEVALARI
FRAZEOLOGIZMLARIDA AYRIM QADIMIY UNSURLARNING
QO‘LLANISHI XUSUSIDA
(Mahmud Koshg‘ariyning “Devonu lug‘atit turk” asari asosida)
G‘ulom Mirzayevich ISMAILOV*
ÖZET
Ma’lumki, jamiki adabiy tillar avvalo muayyan hududdagi xalq tili asosida shakllanadi,
shevalardagi so‘zlar asosiga qurilgan va bu asosda boyib boradi. Jumladan, o‘zbek
adabiy tilining shakllanish borasida ham shu fikrga kelish mumkin. O‘zbekistonda
dialekt 3 ta guruhga bo‘linadi, ya’ni qarluq, o‘g‘uz va qipchoq guruhlari. Tadqiqotimiz
obekti hisoblanmish Qoraqalpog‘iston Respublikasi o‘zbek shevalari, asosan, qipchoq
guruhiga oid. Ushbu hududda mavjud shevalarda Mahmud Koshg‘ariy tomonidan
tuzilgan “Devonu lug‘atit turk” (DLT) asarida qo‘llangan, bundan rosa 1000-yil avval
mavjud bo‘lgan leksemalarning hanuzga qadar til egalari tomonidan qo‘llanishda
bo‘lib, saqlanib qolganligi tilning kumulyativ vazifani yana bir isbotlaydi. Ajdodlarimiz
tafakkuri mahsuli bo‘lmish ushbu yozma yodgorliklar ulkan ma’naviy boylik sifatida ham
qadrlidir. Kuzatishlarmizdan ma’lum bo‘ldiki, ayrim so‘zlar hanuzga qadar o‘z ma’nosida
saqlangan bo‘lsa, ayrim leksemalar tarixiy taraqqiyot jarayonida o‘zgarishlarga uchrab,
hozirgi Qoraqalpog‘iston o‘zbek shevalarida tamomila teskari ma’noga ega bo‘lib,
enantiosemik vaziyatni yuzaga keltirgan. Masalan, M.Koshg‘ariyning “Devoni lug‘atit
turk” asaridagi ütük (( )أڌﻚDLT, I, 68), tawar (( )ﺗﺆﺭDLT, I, 362), yalin (( )ﻳﻝﻦDLT, III,
23), kerpiҫ (( )ﮔﺭﺙﺥDLT, I, 455), ҫɵrak (( )ﺧﺭﮔDLT, I, 388) kabi qator leksemalar hozirgi
Qorqalpog‘iston hududida yashovchi o‘zbek shevalarida qo‘llanishda bo‘lgan tarixiy
unsurlar hisoblanadi. Ta’kidlash lozimki, har bir tilning lug‘aviy qatlami fonetik jihatdan
tez o‘zgaruvchan bo‘lib, asrlar osha muayyan davrga xos bo‘lgan o‘zgarishlarni o‘zida
aks ettirib, qisman bo‘lsa ham shaklan o‘zgarmagan holda avloddan-avlodga o‘tib boradi.
Shu nuqtayi nazardan M.Koshg‘ariyning “Devonu lug‘otit turk” asari leksikasi turg‘un
va konservativ xarakterga ega bo‘lib, ular orasida ayrim leksemalar semantikasidagi
o‘zgarishlarni hisobga olmaganda o‘zlarining eng qadimgi, arxaik shaklini saqlab qolgan.
* Özbek Dili, Edebiyatı ve Folkloru Enstitüsü, Taşkent, Özbekistan
161
Ushbu asarda hozirgi davrda o‘zbek tilining turli shevalarida faol qo‘llanishda
bo‘lgan ko‘pgina leksemalar fonetik va morfologik o‘zgarishlarga uchrab, shaklan va
mazmunan o‘zgarganligin kuzatish mumkin. Bu kabi lisoniy holatlarni Qoraqalpog‘iston
Respublikasidagi qipchoq dialektiga oid shevalarda anchayin qo‘llanishda bo‘lib
kelmoqda. Bu kabi leksemalar, asosan, qon-qarindoshlik leksemalarini anglatuvchi, uy-
ro‘zg‘or buyumlarini anglatuvchi, qurilishga oid leksemalarni o‘z ichiga oladi. Quyida
har bir mavzuiy guruhlarni alohida ko‘rib chiqamiz.
Devondagi ayrim dehqonchilikka oid leksik birliklar hozirga qadar o‘zbek shevalarida
fonetik o‘zgarishlarga uchramagan holda, ammo semantik jihatdan davr taraqqiyoti
tufayli ayrim o‘zgarishlarga uchraganligini kuzatdik. Masalan, атыз ( )ﮂﮄﺬhar bir enli,
keng narsa ma’nosida (DLT, 3, 16) “Devoni lug‘atit turk” asarida keltirilgan. Ushbu
leksik birlik Qoraqalpog‘istondagi nafaqat o‘zbek balki, qoraqalpoq shevalarida ham faol
qo‘llanishda bo‘lib, o‘sha davrdagi ma’nosidan qisman uzoqlashib “dala, ekin ekiladigan
yer (maydon)” ma’nosiga ega bo‘lgan.
Mahmud Koshg‘ariyning “Devoni lug‘atit turk” asaridagi quyidagi ayrim leksik birliklar
buning yaqqol dalilidir. Ularning ayrimlari, ya’ni tawar ( – )ﺗﺆﺭtovar, kerpiҫ (– )ﮔﺭﺙﺥ
kirpich shaklida hatto rus tilida faol qo‘llanishda bo‘lib kelmoqda.
Ma’lumki, tildagi muayyan leksik birliklar boshqa bir leksik birliklarga nisbatan qarama-
qarshi ma’nolarga ega bo‘lib, leksik antonimiyani yuzaga keltiradi. Ammo shunday
leksik birliklar ham mavjudki, unda so‘zning qarama-qarshi ma’nolarga ega bo‘lishi
162
xarakteriga ega bo‘lish hodisasi – enantiosemiyani vujudga keltiradi. Enantiosemiya
muayyan davrdagi qo‘llanishda bo‘lgan leksik birliklarning ma’nolarining qarama-
qarshiligi hamda o‘tmishdagi ma’lum bir leksemaning semantikasida o‘zgarishlarga
uchrab, hozirgi davrga kelib, avvalgi ma’nosiga qarama-qarshi ma’noda ishlatilishi
diaxronik enantiosmiyani yuzaga keltiradi. Tilning tarixiy taraqqiyoti natijasida so‘zdagi
bir ma’noning eskirib iste’moldan chiqishi natijasida unga qarama-qarshi bo‘lgan ma’no
yuzaga kelishi tilshunoslikda diaxronik enantiosemiya deb yuritilmoqda [3, b. 52-53].
Devondagi ayrim so‘zlarda ham bu kabi so‘zlarda ham diaxronik enantiosemiya bilan
bog‘liq jihatlar ko‘zga tashlanadi. M.Koshg‘ariy asaridagi “o‘g‘il bola jiyan” ma’nosini
anglatuvchi ҫikan ( )ﺤﻗﻦkabi leksemalar Qoraqalpog‘istondagi hozirgi o‘zbek shevalarida
XII asrdagi ma’nosiga zid ma’noda “qiz bola dugona”si, qiz bolani ifodalab, diaxron
enantiosemiyani shakllantirganligining guvohi bo‘lishimiz mumkin.
Bundan tashqari, Devondagi aņil (( )ﺁذکڶDLT. I.120) qadimiy unsuri ham Qoraqalpogʻiston
oʻzbek shevalarida frazeologizmlar tarkibida faol qoʻlanishda boʻlib, “ongligʻoning men
boʻldim” iborasida “kuzatmoq” ma’nosini ifodalaydi.
Foydalanilgan adabiyotlar:
Atalay, Besim (1985), Divanü Lügati’t Türk Tercümesi. I-III, Türk Dil Kurumu Yayınları,
Ankara.
Mahmud Koshg‘ariy (1960-1963), Devonu lug‘atit turk. I-III jildlar. Toshkent.
Odilov Y. (2015), O‘zbek tilida leksik va frazeologik enantiosemiya: monografiya.
Tafakkur nashriyoti, Toshkent.
163
164
ҚҰБАНҒАЛИ ХАЛИДИ: «ТАУАРИХ-И ХАМСА-И ШАРҚИ»
ЕҢБЕГІНІҢ ҚОЛЖАЗБАСЫ
Тұрсын ЖҰРТБАЙ *
АҢДАТПА
Қазақ тарихына қатысты аса құнды жәдігердің бірі – Құрбанғали Халидидің «Тарих-и
жарида-и жадида» (Жаңа тарих жазбалары) және «Тауарих-и хамса-и шарқи» (Шығыстың
бес тарихы) атты еңбектері болып табылады. Тарихшы екі шығармасын да өз заманының
талабына сәйкес исі түрік қауымының зиялылары мен оқымыстылары орнықтыруға
ұмтылған шағатай жазба мұраларын негізге ала отырып «ортақ тілде» жазды, яғни, түрік,
татар, өзбек, ұйғыр, қазақ, қырғыз, түрікмен, башқұрт, қырымшақ тілдерінің кітаби үлгісін
араластыра пайдаланып, араб пен парсы тілдерінің қадыми ғылыми терминдерін барынша
еркін қолданды. Құрбанғали Халидидің ғылыми ұстанымы терең де пайымды, жазу мәнері
анық, әр дәйегі дәлелді, ынталы ғылыми кеңістігі кең, талдауы мен салыстыруы қиын
тұстардың өзінде негізгі тақырыптың желісін қатаң сақтайды. Бұл мақалада Құрбанғали
Халидидің «Тауарих-и хамса-и шарқи» (Шығыстың бес тарихы) атты еңбегінің тілдік және
мазмұндық ерекшелігі сараланады.
Түйін сөз: Құрбанғали Халиди, Тауарих-и хамса-и шарқи, Шығыстың бес тарихы, шағатай
жазуы, қолжазба.
Жалпы, ғылыми ортада қалыптаса қоймаған аралас тілде жазылған жәдігерлер де,
ол мәнерді ұстанушылар да санаулы ғана. ХІХ ғасырдың екінші жартысы мен ХХ
ғасырдың басында Шағабуддин Маржани, Каюм Насыри, Исмайыл Гаспаралы, Заки
Уәлиди Тоған, Мұстафа Шоқай сияқты ғұламалар мен оқымысты қайраткерлердің
сыбағасына бұйырған бұл үлгіні игеру де оңайға соқпайтын. Ол үшін үлкен тілдік
орта, ғылыми мектеп, ілім сабақтастығы қажет еді. Соның ішінде жадидтік-ислами
терминдерге басымдық берген «Тауарих-и хамса-и шарқи» жазбасы да қалың
жұртшылыққа кеңінен таралмады. Арнайы дайындығы бар, жоғарыда аталған
тілдерді жетік меңгерген оқымыстылардың назарына ғана ілікті, соның өзінде,
өкінішке орай, көпшіліктің ықыласын аударарлықтай деңгейде ғылыми айналымға
түспей келді.
Сондықтан да, әлі де болса ғалымның өмірі мен көзқарасын, ғылыми ұстанымдары
мен пікірлерін, жалпы жекелеген мәселелерге қатысты жасаған тарихи
тұжырымдарын бір жүйеге түсіру – ғылыми ділгір мәселе болып табылады. Осы
тақылеттес көптеген себептерге байланысты, «Тауарих-и хамса-и шарқидағы»
тарихи деректер мен шежірелік мәліметтерді барынша ықтиятты түрде салыстыру
барысында, халқымыздың қадыми тарихының қадари дерекнамасы болып отырған
166
бұл кітапты қайтадан ғылыми сүзгіден өткізу керектігі барынша анық аңғарылды.
Ең басты өкінішті бір жайт, Құрбанғали Халидидің өмірбаяны мен ғылыми ұстанымы
осы уақытқа дейін толық бір ізге түсірілмей келді. Бұрынырақта жарияланған
өмірбаяндық және ғылыми талдау еңбектерінде цензуралық қысымның кесірінен
ғалымның жеке тағдыры мен ұстанымдарына байланысты шетін деректер амалсыз
сыртқа ысырылып, ғылыми-көпшіліктің назарына ұсынылмады. Бұл олқылықты
ғалымның немерелері И.Р. Халитова, М.М. Халитова, Б.М. Халитов бірлесе
жазып шыққан «Құрбанғали Халидұлы: тарихшы, этнограф, ғалым» [13] атты
дерекнамалық жинақ қана қал-қадерінше толтыра алды. Мұнда ғалымның шығу
тегі шежірелік шеңберде қамтылған. Жекелеген тақырыпқа қатысты жинақталған
баяндамалық сыпаттағы дара пікірлер де орын алған. Авторлар: әр басылымда
Құрбанғали Халидидің шығу тегін әр аудармашы мен зерттеуші әр түрлі бұрмалап,
кітап не мақала қай тілде жарияланса, оқымыстыны сол елдің өкіліне жатқызып,
«өзбек тарихшысы», «татар тарихшысы», «ұйғыр тарихшысы», «қазақ тарихшысы»,
«қазақстандық тарихшы», «орта азиялық тарихшы» деп жазып келгеніне назар
аударады. Олар: «қазақ, ұйғыр, дүңген, татар, өзбек тарихына байланысты
ғалымның: әр ұлт, әр халық өз тарихын өзі жазғаны дұрыс» – деген пікіріне жүгініс
жасай келіп, ұлты басқа ғалымдардың қазақ тарихына қатысты мәселелерді өз
мүдделері үшін бұрмалап түзетуі кездесіп қалады, ондай мысалдардың қазір де
орын алып отырғанын дәлелдейтін дәйектер жеткілікті» [13], – деген уәж айтады.
Бұл – тек әдеп сақтауды ескертетін орынды уәж ғана емес, сонымен қатар, ғылыми
тұрғыдан тұрақтандыруды қажет ететін шетін мәселенің бірі.
168
Біз де оқымыстының ой жүйесіне жүгіне отырып, оның: «Әй, ғалым адам, өткінші
дүниеге ілеспе! Келді кезек сіздерге, жазбай қалсаң өкінбе. Өйткені әр жазғаныңмен
шығады атың, Келіп жетіп сағатың» [14], – деген бәйітімен сөз әуселесіне тыныс
береміз.
Пайдаланылған әдебиеттер:
1. Қ. Халиди, Тарих-и жарида-и жадида – Жаңа тарих жазбалары // Қазан, 1889. 71
б.
2 Қ. Халиди, Тауарих-и хамса-и шарқи// Қазан: Өрнек баспасы, 1910. 798 б.
3.Кармышева Дж. Казахский историк-краевед и этногрф Курбангали Халиди//
Советская этнография. – 1971. – №1. –С. 100-109.
4. Ысқақов Б. Аягөз азаматы // Лениншіл жас7 - 1969 - 11 қараша; Ұмытылмас
есімдер. Ұлы ғалымдар өмірінен (ХV-ХХ ғасырлар). Жинақ. Құрастырған және
алғысөзін жазған Б.Ысқақов//Алматы. Қазақстан, 1994. 224 б.
5.ҚР Орталық ғылыми кітапханасының сирек кітаптар мен қолжазбалар қоры//
Қолжазба №335, 336, 337, 338
6.Халид Құрбанғали. Тауарих хамса: (Бес тарих) Аударғандар Б.Төтенаев,
А.Жолдасов //– Алматы: «Қазақстан», 1992. – 304 б.
7. Әдеби жәдігерлер. Жиырма томдық. 20-том. Қ.Халиди Тауарих хамса. Құраст:
Қорабай С., Құдасов С. - Тауарих хамса //Мәтін 39-258-бб.Тауарих хамса. Факсимиле
259-373 бб. – Алматы: «Таймас» баспа үйі, –2013. – 400 б.
8.Құрбанғали Халиди. Тауарих хамса (Бес тарих). Аударғандар: Хафиз Саттар
Салих, Қызыркелді Әбдірахманұлы //– Бейжің: «Ұлттар баспасы», –2014. – 470 б.
9.«Тарих-и жарида-и жадида» – Семиполатинская история. Факсимилия и перевод.
Состав. Ахмет Валиди Казани//– Берлин. 2001.
10.Qurban-Ali Khalidi. An Islamic Biographical dictionary of the Eastern Kazakh steppe
1170-1912. Redaktorlar: Allen J-Frank, Mirkasyim A. Usmanov. Brill. – Leiden-Boston,
2005.
11. Кармышева Дж. Казахстанский историк-краевед и этногрф Курбангали Халиди.
Дисс. Канд. // – Алматы. – 1973.
12. Мұқанова А.Н. Құрбанғали Халидтің «Тауарих хамса» еңбегі қазақ тарихының
дерегі ретінде. Тарих ғылымдарының кандидаты ғылыми дәрежесін алу үшін
дайындалған диссертацияның авторефераты// Қарағанды. -2007.
13. Халитова И.Р., Халитова М.М., Халитов Б.М. Құрбанғали Халидұлы: тарихшы,
этнограф, ғалым. Монография // – Алматы: «Evo Press», – 2014 -240 б.
14. Құрбанғали Халиди. «Тауарих-и хамса-и шарқи» – «Шығыстың бес тарихы»,
қолжазба, транскрипция, кітаби басылым, аударма. Ғылыми жетекшісі Т.Қ.Жұртбай.
Транскрипциялағандар Б.Мұстафаев, Ш.Бегімтаев. Қазақша аударғандар
Т.Жұртбай, Б.Мұстафаев, Ш.Бегімтаев. // А. 2016. –587 б.
169
170
KAZAKİSTAN (ALMATI) MİLLÎ KÜTÜPHANESİ ÖRNEĞİNDE TÜRKÇE
NADİR ESERLERİN KATALOGLANMASI [ERI/2018-009] PROJESİ*
Osman KABADAYI**
ÖZET
Bu çalışmada Hoca Ahmet Yesevi Uluslararası Türk-Kazak Üniversitesinin Almatı’daki bir birimi
olan Avrasya Araştırma Enstitüsüne sunduğumuz [ERI/2018-009] kodlu kataloglama projesi
tanıtılacaktır. Söz konusu proje çerçevesinde Kazakistan (Almatı) Millî Kütüphanesi Nadir ve
Yazma Eserler Bölümünde bulunan Türkçe (Osmanlı ve Çağatay Türkçesi) nadir kitapların bilimsel
bir kataloğu hazırlanmıştır. Katalog kitabında incelemeye dâhil edilen her bir nadir eser için
kütüphanenin bulunduğu yer ile koleksiyon adı, kayıt numarası, eski kayıt numarası, eserin müellifi
(varsa mütercimi), eserin adı, eserin dili, yazı cinsi, konusu, cilt sayısı, tarihi ve yeri, varak (sayfa)
sayısı, satır sayısı, kitabın iç ve dış ölçüleri, kitabın kütüphaneye satın alınma bilgileri, fiziki durumu
ve eserle ilgili bilgilerin yer aldığı açıklamalar bölümü gibi toplam 16 adet bilgilendirici başlığa
yer verilmiştir. Takip edilebildiği kadarıyla bir kitapla ilgili bu oranda bilgilendirici başlıkların
tamamını bir arada veren herhangi bir katalog çalışmasına rastlanılamamıştır.
Anahtar Sözler: Kazakistan (Almatı) Millî Kütüphanesi, Türkçe, nadir eser, katalog, proje.
Giriş
Kataloglama, kütüphane materyallerine ait tanıtıcı bilgilerin önceden belirlenen kurallara
göre kaydedilmesi işlemidir ve araştırmacıların bilgiyi fark etmelerini ve bilgiye hızlı
bir şekilde ulaşmalarını sağlamaktadır. Kataloglamaya dair kuralların oluşturulması,
kütüphanelerin ilk ortaya çıkışından bu yana kütüphanecilerin de önemli bir uğraşı haline
gelmiştir. Kataloglamaya ilişkin ilk çalışma 1548 yılında Conrad Gesner’in Cataloguing
Methods başlıklı çalışmasında yaptığı kitapların raflardaki düzenine göre alfabetik
yazar dizini önermesiyle başlamıştır denilebilir. İlk kataloglama kuralı ise 1841 yılında
British Museum Rules adıyla Anthony Panizzi tarafından yayımlanmıştır. Kataloglamada
uluslararası standartlaşma Paris’te 1961 yılında 52 ülkenin katılımıyla düzenlenen
“Kataloglama İlkeleri Milletlerarası Konferansı”ndan sonra gerçekleştirilmiştir. Bu
konferans aynı zamanda bilgisayarların kataloglama işleminde kullanılmasına da zemin
hazırlamıştır. Bunun sonucunda da 1990’lara gelindiğinde elektronik ortamda bilginin
organizasyonu için üst veri (metadata) kullanılmaya başlanmıştır. Üst veri, elektronik
ortamda bulunan bilgi kaynakları hakkında yapısal düzenlemeler getiren ögelerdir.
(Bayter 2009: 135). Geçmişte kütüphaneler kart kataloglar kullanmak suretiyle kendi
bibliyografik kayıtlarını okuyucuya sunarken bilgi teknolojilerinin gelişmesiyle birlikte
bu kayıtları elektronik ortamda oluşturmaya ve hatta ağ ortamında kullanıma açmaya
başlamıştır. Günümüzde teknolojinin gelişimine paralel olarak “Resource Description
and Access”, kısa adıyla RDA adı verilen yeni bir kataloglama standardı geliştirilmiştir.
RDA, kataloglama kurallarının kullanımını ve yorumlanmasını kolaylaştırmayı, tüm
bilgi ortamları için bibliyografik denetimi etkili bir şekilde sağlamayı, bilgi kaynakları
arasında hiyerarşik ve mantıksal ilişkileri kurmayı, kütüphane verilerini farklı
kaynaklardaki verilerle bütünleştirmeyi ve bilgi kaynaklarına erişim için işlevsel bir yapı
* Bu proje Hoca Ahmet Yesevi Uluslararası Türk-Kazak Üniversitesi Avrasya Araştırma Enstitüsü tarafından
desteklenmiştir. Proje Kodu: ERI/2018-009 (This project was supported by Eurasian Research Institute of
the Khoca Akhmet Yassawi International Kazakh-Turkish University. Project code: ERI/2018-010). Proje
Yürütücüsü: Osman KABADAYI
**Abai Kazakh National Pedagogical University (Almaty/Kazakhstan) E-mail: kabadayiosman@yandex.com
171
sunmayı hedefleyen yeni bir yaklaşımdır (Özel 2015: 23). Gelecekte kütüphanelerde hem
kataloglamanın hem de veri tabanlarının etkileşimli olacağı öngörülebilir.
Evren ve Örneklem
Hoca Ahmet Yesevi Uluslararası Türk-Kazak Üniversitesi Avrasya Araştırma Enstitüsüne
sunulan kataloglama projesinde araştırma evreni ilk olarak Kazakistan’ın Almatı şehrinde
yer alan Kazakistan Bilimler Akademisi (Ğılım Ordası) Kütüphanesi ile Kazakistan Millî
Kütüphanesi Nadir ve Yazma Eserler Bölümündeki Osmanlı ve Çağatay Türkçesiyle kaleme
alınmış nadir ve yazma eserler seçilmiş idi. Kazakistan Bilimler Akademisi (Ğılım Ordası)
Kütüphanesinin Cengiznâme, Rüstemnâme-i Türkî, Sebâtü’l-Âcizîn, Kısas-ı Enbiyâ gibi
eser nüshalarının varlığıyla özellikle Çağatay sahası eserleri açısından zengin ve önemli
bir kütüphane olduğu söylenebilir. Bu nedenle ilk olarak bir hayli el yazması ve nadir
eseri bünyesinde barındıran ve düzenli bir kataloğu da bulunmayan Kazakistan Bilimler
Akademisi Ğılım Ordası Merkez Bilimsel Kütüphanesinden kataloglama çalışmalarına
başlandı. Ne var ki çalışmalara başlandıktan kısa bir süre sonra bu kütüphanenin Nadir
Kitaplar, El Yazmaları ve Ulusal Edebiyat Bölümü Başkanı kataloglama çalışmalarının
kendi ekipleri tarafından yürütülmek istendiğini ve çalışmamızın sonlandırılmasını talep
etti. Bu nedenle projenin evreni zorunlu olarak daraltılıp örneklem Kazakistan Millî
Kütüphanesindeki Türkçe (Osmanlıca ve Çağatayca) nadir eserler ile sınırlandırıldı.
Kazakistan Millî Kütüphanesinde Önceki Kataloglama Çalışmaları
Tarihî Türk lehçelerinden Çağatayca ve Osmanlıca, modern Türk lehçelerinden Azerice,
Kazakça, Kırgızca, Başkurtça, Özbekçe, Tatarca, Uygurca ile kaleme alınmış günümüzde
nadir eser değeri taşıyan Arap harfli kitaplar Kazakistan’ın Almatı şehrinde bulunan
Kazakistan Millî Kütüphanesinin Nadir ve Yazma Eserler Bölümünde yer almaktadır. Bu
eserlerin bir kısmı Kazan (Tataristan), Kahire (Mısır), Taşkent (Özbekistan), Orenburg
(Rusya), St. Petersburg (Rusya) ve İstanbul (Türkiye) gibi merkezlerde basılmıştır.
Kazakistan Millî Kütüphanesi Nadir ve Yazma Eserler Bölümünün ise Türk tarihi, Türk dili
ve edebiyatının bu son derece önemli eserleri ile ilgili belli başlı bilimsel bir kataloğunun
bulunduğunu söylemek güçtür. Konuyla ilgili olarak sadece el yazması eserlere yönelik
Arapça, Farsça ve Türkçe gibi dillerde yazılmış karışık ve dağınık vaziyette bulunan
çekmece fişleri ile Sovyetler Birliği dönemindeki Kazak araştırmacıların kendi el yazıları
ile yazdıkları bibliyografik bilgiler içeren 1981 yılına ait bir defter bulunmaktadır. Bu
defterde çoğu yerde Arap harfli metinlerin okunma bilgilerinin sağlıklı ve doğru olmadığı
tespit edilmiştir. Kazakistan Millî Kütüphanesinin Nadir ve Yazma Eserler Bölümünde
yer alan çeşitli dillerde yazılmış eserler üzerine kataloglama çalışması ilk olarak S.L.
Sautbekov tarafından yapılmıştır (Sautbekov 1981). “Сирек Кездесетін Кітаптар
мен Қолжазбалар Бөліміндегі Шығыстық Кітартар” (Nadir Görülen Kitaplar
ile El Yazmaları Bölümündeki Doğuya Ait Kitaplar) başlığını taşıyan bu ilk çalışma
araştırmacının kendi el yazısı ile kaleme kaldığı bir defterdir.
Kazakistan Millî Kütüphanesinin “Сирек Кездесетін Кітаптар мен Қолжазбалар
Бөліміндегі Шығыстық Кітартар” (Nadir Görülen Kitaplar ile El Yazmaları
Bölümündeki Doğuya Ait Kitaplar) başlıklı 1981 yılına ait elle yazılmış defterdeki
bilgilere göre nadir eserler iki gruba ayrılmıştır: Bunlardan birinci grubu Sovyet
Halklarının Dilindeki Kitaplar (s.1-225) oluştururken ikinci grup Yabancı Dildeki
Kitaplar (s.226-696) bölümünden oluşmakta ve Osmanlı Türkçesi ile yazılmış nadir
eserlere bu grupta yer verilmektedir. Buna göre nadir eserlerin sayısal olarak dağılımı
şu şekildedir: Sovyet Halkının Dilindeki Kitaplar bölümünde Kazakça 121, Tatarca 207,
Özbekçe 54, Çağatayca 50, Kırım Tatarca 44, Azerice 22, Kırgızca 21, Başkurtça 10,
172
Urduca 10, Tacikçe 4, Uygurca 4, toplamda 547; Yabancı Dildeki Kitaplar bölümünde
ise Arapça 792, Türkçe (Osmanlı Türkçesi) 404, Farsça 207 ve toplamda bu bölümde
1403 nadir eser bulunmaktadır. Arap harfleriyle ve Osmanlı Türkçesiyle yazılmış nadir
eserlerin büyük çoğunluğu matbu olmakla birlikte taşbaskı eserler de göze çarpmaktadır.
Bu defterde kayıtlı doğu dillerine ait kitapların toplam sayısı 1950’dir. Bütün tarihî ve
modern lehçeleri birlikte düşünüldüğünde bu deftere göre Türkçe nadir kitap sayısı ise
937’dir (Sautbekov 1981). Bunlardan başka Kazakistan Millî Kütüphanesinde Arapça,
Farsça ve Türkçe gibi dillerde yazılmış karışık vaziyette bulunan el yazması eserlerin
listelerinin yer aldığı bir de çekmece fişleri bulunmaktadır ve burada çoğu Çağatayca
olan Türkçe el yazması eserlerin sayısı bilinmemektedir.
Sautbekov’un el yazısı ile hazırladığı defterden sonra bir de Nahide Şimşir tarafından
hazırlanmış olan Almatı Kütüphanelerindeki Arap Harfli Türkçe Kitaplar Bibliyografyası
isimli bir çalışma bulunmaktadır (Şimşir 2008). Söz konusu çalışmada kütüphanelerdeki
nadir eserler bizzat görülememiş, çalışma sadece Сирек Кездесетін Кітаптар мен
Қолжазбалар Бөліміндегі Шығыстық Кітартар isimli defterle çekmece fişlerindeki
bibliyografik bilgilerin Türkiye Türkçesine aktarılması ile sınırlı kalmıştır. Şimşir
tarafından hazırlanan bibliyografya kitabı bir katalog çalışması olmayıp bu yayında
birçok yerde eser ve yazar adlarıyla ilgili okuma yanlışları ve eksikliklerin olduğu
gözlemlenmiştir. Ayrıca Şimşir’in çalışmasında bazı eserlerin bibliyografik bilgilerine
yer verilmediği de tespit edilmiştir. Söz gelimi bu çalışmada 1749-1765 ve 1769-1780
numaralar arası kayıtlı eserlerin bibliyografya bilgileri bulunmamaktadır.
Sautbekov (1981) ve Şimşir’in (2008) eser veya yazar adlarıyla ilgili okuma yanlışlarından
bazıları aşağıdaki tabloda listelenmiştir:
1685 Namak Kemal, Urak Prişan Namık Kemal, Evrâk-ı Namık Kemâl, Evrâk-ı Perişan
Perişan
1724 Molla Fuzuli Molla Mehmed bin Mevlana Fuzuli
Süleyman Fuzulî
Bağdadî
1732 Tecvid İstanbul Tecvid Tecvîd
1734 Tilmak Tilmak Tercüme-i Telemak
1737 [yazar ismi yok] [yazar ismi yok] Muhammed Emin bin Hasan
Tarikat Muhammadiya, Tarikat-i Muhammediye, el-Ofî -
Selamet İnsan Risalesi Selâmet-i İnsan Tarikat-ı Muhammediyenin
Risaleleri ve Ahlâkların ve Şeriâtın
Hülâsalarını Beyan İder
Nesâyıh-ı İhvân ve Selâmet-i
İnsan Risâlesi
173
1817 Muhammed bin Yakup Mehmed b. Yakup b. Fîrûzâbâdî - el-Okyânusü’l-
Şirazî - Terjimat-ül Kamus Şirazî - Tercümetü’l- basît fî tercemeti’l-Kâmûsu’l-
Kamus muhît
498 V. de Véliaminof Zernof El-Lugatü’n-Nevaîyye ve’l-
[yazar adı olarak [yok] İstişhadatü’l-Çağatayiye
gösterilmiş] [Abuşka Lügati]
Kazakistan Millî Kütüphanesindeki Türkçe (Osmanlı Türkçesi) nadir eserlerle ilgili bir
diğer çalışma da T. A. t Zamzayeva arafından yapılmıştır. Bu makalede 19 ve 20. yüzyılın
başlarında basılan bazı Osmanlıca kitapların Kazakistan Millî Kütüphanesine geliş
öyküsü kaleme alınmış ve birkaç nadir kitap tanıtılmıştır (Zamzayeva, 2011).
Projede İzlenen Yöntem
Kataloglama çalışmalarındaki önemli adımlardan biri bibliyografik künye fişlerinin
hazırlanmasıdır. Künye fişi ise nadir eserin künyesini tespit etmekle uğraşan kişinin
hazırladığı, bir nadir veya yazma eser kataloğunda bulunması gereken künye bilgilerini
ihtiva eden fişlerdir (Babaarslan 2016: 3). Kataloglama çalışmalarına başlamadan önce
künye fişleri hazırlandı. Ayrıca başta Türkiye olmak üzere dünyadaki çeşitli merkez
kütüphanelerin kataloglama yöntemleri incelendi. Buna ek olarak kataloglama ile ilgili
yapılmış bilimsel çalışmalardan da istifade edilerek katalog kitabında bulunması gereken
bilgilendirici başlıklar tespit edildi. Bu yöntemde araştırmacıların daha geniş ve detaylı
bilgi almalarını sağlamak amacıyla kütüphanede bulunan her kitap için kütüphanenin
bulunduğu yer ile koleksiyon adı, kayıt numarası, eski kayıt numarası, eserin müellifi
(varsa mütercimi), eserin adı, eserin dili, yazı cinsi, konusu, cilt sayısı, tarihi ve yeri,
varak (sayfa) sayısı, satır sayısı, kitabın iç ve dış ölçüleri, kitabın kütüphaneye satın
alınma bilgileri, fiziki durumu ve eserle ilgili bilgilerin yer aldığı açıklamalar bölümü
gibi toplam 16 adet bilgilendirici başlığa yer verildi. Katalog bilgileri verilen hemen her
nadir eser için o eserle ilgili bir açıklama verilmeye de gayret edildi. Takip edilebildiği
kadarıyla bir kitapla ilgili bu oranda bilgilendirici başlıkların tamamını bir arada veren
herhangi bir katalog çalışmasına rastlanılamamıştır.
Proje Çıktısı
Projenin çıktısı Kazakistan (Almatı) Millî Kütüphanesindeki Arap Harfli Türkçe Nadir
Eserler Kataloğu başlıklı katalog kitabıdır. Kazakistan Millî Kütüphanesindeki Arap
harfli Türkçe (Osmanlıca ve Çağatayca) nadir eserlerin katalog bilgilerini ihtiva eden
bu çalışma, bir giriş ve bunu takip eden iki ana bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde
Osmanlı Türkçesine ait kitapların katalog bilgileri yer alırken ikinci bölümde Çağatay
Türkçesine ait kitapların katalog bilgileri bulunmaktadır. Katalog bilgileri verilen nadir
eserler Kazakistan Millî Kütüphanesinde kayıtlı numara sırasına göre sıralanmıştır.
Bununla beraber araştırmacıların katalogda aradığı kitabı rahatça bulabilmelerini sağlamak
amacıyla çalışmanın sonuna bir de yazar/eser dizini eklenmiştir. Çok ciltli kitaplar için
ayrı ayrı değil tek bir katalog bilgisi verilmiş, ciltlerle ilgili bilgilere açıklamalar kısmında
değinilmiştir. Aynı durum bir kitabın birden fazla nüshasının bulunduğu durumlar için de
geçerlidir.
Katalog çalışması hazırlanırken kütüphane bilgi fişleri ile nadir eserlerin kayıtlı olduğu
çekmece katalogları da baştan sona taranmıştır. Kütüphanede Arapça ve Farsça kitapların
arasına karışmış ve kütüphane fişlerine Arapça, Farsça şeklinde sehven kaydedilmiş
Türkçe kitaplar tespit edilmiştir. Sözgelimi 868 numarada kayıtlı Yunus Emre Divânı
kütüphane kayıtlarında Arapça kitaplar bölümünde yer almaktadır. Bu tür kitapların
174
katalog bilgileri “Farklı Bölümlerde Kayıtlı Osmanlıca Kitaplar” ve “Farklı Bölümlerde
Kayıtlı Çağatayca Kitaplar” alt başlıkları altında değerlendirilmiştir.
Sonuç
Yürütücülüğünü üstlendiğimiz ve Avrasya Araştırma Enstitüsü’ne sunulan [ERI/2018-
009] kodlu proje neticesinde Kazakistan (Almatı) Millî Kütüphanesi Nadir ve Yazma
Eserler Bölümünde bulunan Türkçe (Osmanlı ve Çağatay Türkçesi) nadir kitapların
bilimsel bir kataloğu ortaya konulmuştur. Dili Türkiye Türkçesi olan katalog kitabının
Kazakçası da en kısa sürede hazırlanacaktır. Kitap kataloğun yanı sıra Kazakistan (Almatı)
Millî Kütüphanesindeki nadir eserlerin birbiriyle bağlantılı kaynakları kullanıcıya
en doğru şekilde sunabilen “Resource Description and Access” (RDA) sistemiyle de
ağ ortamında kataloglanması gerekmektedir diye düşünmekteyiz. RDA sistemiyle
kaydedilmiş bir eser katalog sisteminde arandığında o eserle bağlantılı diğer eserler de
listelenmektedir. Dolayısıyla RDA, araştırmacılar için rehber niteliğinde bir kataloglama
sistemidir. Hazırlamış olduğumuz katalog kitabı bu yeni kataloglama standardına da
zemin hazırlamıştır.
Kaynaklar:
175
176
MOLLA ALİ’NİN RĀFİʿÜ’L-ĠUBŪŞ FĮ FEŻĀİLİ’L-ĤUBŪŞ ADLI ESERİNİN
İMLÂ ÖZELLİKLERİ*
Ceren KABADAYI *
ÖZET
Türk dilinin çeşitli dönemlerinde farklı alfabeler kullanılmıştır. Arap alfabesine dayalı yazı
sistemi en uzun dönemi kapsamaktadır, bu alfabeyle Türk dilinin çeşitli yazı dillerine ait çok
sayıda el yazması ve nadir eser bulunmaktadır. Bunlar arasında Osmanlı Türkçesine ait Arap
harfli el yazması metinler de, sayılarının çokluğu ile ait oldukları dönemin dil ve edebiyatının
incelenmesine geniş imkân sağlamaları bakımından oldukça önem taşımaktadır. Öncelikle doktora
tezimize, bu vesileyle de bu çalışmaya konu olan Rāfiʿü’l-Ġubūş fį Feżāili’l-Ĥubūş başlıklı el
yazması eser H/1021 yılında kaleme alınmış olması sebebiyle 17. yüzyılın ilk yıllarına ait veriler
sunmaktadır. 240 varaktan oluşan ve her varakta 17 satır bulunan bu eser; Osmanlı Türkçesinin
Eski Anadolu Türkçesinden daha da uzaklaştığı, özellikle nesirde önemli eserlere sahip bu yüzyılın
dil özelliklerini yansıtmakla birlikte Habeşîler üzerinden dönemin sosyal yapısını da bir Habeşî
gözüyle sunmaktadır.
Bu çalışmada transkribe edilen metin üzerinden eserin imlâ özelliklerine dair bazı tespitler sunularak
eserin ait olduğu döneme katkılar sunulmaya çalışılacaktır.
Eserin Müellifi
Eserde kendini Ali bin Abdu’r-rauf el-Ĥabeşį olarak tanıtan müellif tarihî kaynaklarda
Molla Ali adıyla da yer almaktadır. Müellif hakkında bilgiye ulaşabildiğimiz en eski
kaynaklardan biri olan Sicill-i Osmanî’de Molla Ali, “Ali Efendi” adıyla görülmektedir
(SO, 595).
Molla Ali’nin Osmanlı tarihinde yüksek mertebelere ulaşması yalnızca Mehmet Ağa ile
ilgili değildir. Mehmet Ağa’nın vesilesi ile önce Taşköprüzade Kemaleddin Efendi’nin,
onun ardından Valide Sultan’ın müderrisi Sunullah Efendi’nin öğrencisi olmuş ve
sonrasında Sadeddin Efendi’den mülazemet alarak müderrislik ya da kadılık görevi için
ilk adımını atmıştır (ZŞA, 684). Bu merhalelerin neticesinde Molla Ali Süleymaniye
müderrisliğine kadar yükselmiştir. Kariyerindeki bir diğer önemli basamak Anadolu
kadıaskeri olarak Osmanlı tarihinde Divan-ı Hümayun’a giren ilk Afrikalı olmuş
* Bu çalışma, Prof. Dr. Nadir İLHAN danışmanlığında hazırlanan “Alî b. Abd er-Ra’ûf el-Habeşî - Râfi’u’l-
Gubûş fî Fezâ’ili’l-Hubûş” başlıklı doktora tezine dayanılarak hazırlanmıştır.
** Öğr. Gör., Ahi Evran Üniversitesi Rektörlüğü, Türk Dili Bölümü, e-posta: ceren.oguz@ahievran.edu.tr
177
olmasıdır (Tezcan, 2007: 100).
Müellifin hayatıyla ilgili bu kısa bilgiden Türkçeyi sonradan öğrenmiş olsa da müderrislik
mertebesine ulaşmış olmasıyla Osmanlının diline ne derece hâkim olabileceğine dair bir
çıkarım yapmak mümkündür.
Eser Hakkında
Dört bab ve bir mukaddimeden oluşan eser genel olarak Habeşîlerin faziletlerini
anlatmaktadır.
Eserin ortaya çıkışının altında yatan sebepler ve özellikle de müellifin içinde bulunduğu
sosyolojik durum bu çalışmada ele alınmakta olan imlâ hususunda önem arz etmektedir.
Kaynaklarda yer alan bilgilerden ve kendini el-Habeşî olarak tanıtmasından müellifin
Osmanlı topraklarına köle olarak getirildiği anlaşılmakta ancak Türkçeyi kaç yaşında
öğrendiği bilinmemektedir. Bunun yanı sıra müderrislik yapacak derecede iyi bir eğitim
almış olması eserin dilini, dolayısıyla da imlâsını incelerken göz ardı edilmemesi gereken
bir husustur.
Çalışmamıza konu olan eserin ait olduğu Osmanlı Türkçesi yaklaşık beş yüzyıl boyunca
kullanılmış, dolayısıyla dilin doğası gereği süreç boyunca değişimlere maruz kalmıştır.
Buna bağlı olarak da dil özellikleri bakımından sınırları kesin olarak çizilemeyen
dönemlere ayrılmıştır. Ergin’in sınıflandırması ile 17. yüzyıl, Osmanlı Türkçesinin ikinci
evresi içinde yer almaktadır (Ergin, 2009: 18). İncelediğimiz metin de yazılış tarihi
bakımından Osmanlı Türkçesinin bu ikinci evresine ait eserlerdendir.
Osmanlı Türkçesinin imlâsı ile ilgili olarak ikili yazımların varlığından söz etmek
mümkündür. Osmanlı Türkçesinin çok geniş bir coğrafî alanda kullanılması ve imlâyı
düzenleyen bir otoritenin yokluğu gibi sebeplerle yazı hiçbir zaman tam anlamıyla gerçek
178
bir standarda kavuşamamış, sözvarlığı ve morfoloji açısından imlâda ikili hatta üçlü
şekiller görülmüştür (Turan, 2000: 221). İncelemekte olduğumuz metin de çok büyük
oranda olmasa da sözcüklerin yazımında tercih edilen farklılıklarla bu görüşü destekler
niteliktedir.
Yazıldığı dönem ve dil özelliklerine bakıldığında 17. yüzyıl Osmanlı Türkçesi dönemine
ait olan eser nesih yazı ile kaleme alınmıştır.
Metnin büyük bir bölümü harekeli olarak yazılmıştır. Özellikle giriş kısmında harekesiz
bir yazım tercih edilmiş olsa da harekeli bölümler metnin imlâ özelliklerini ortaya koyma
bakımından yeterlidir. Metnin giriş bölümünde hareke neredeyse hiç kullanılmamışken
27. varak itibarıyla tamamen harekeli bir yazıya geçilmiştir. Metnin yarısından sonra ise
harekelerin seyreldiği ancak tamamen terk edilmediği görülmektedir.
1. Ünlülerin Yazılışı
Türkçede ünlüleri Arap alfabesinin tek bir işareti ile aktarmak mümkün olmadığı için
temsil işaretlerinin kullanımında da bir düzen ve kararlılık oluşmamıştır (Tulum, 2011:
65). Bu duruma bağlı olarak ünlülerin gösterilmesinde birden çok işaret kullanılmıştır.
İncelediğimiz metinde de ünlülerin yazımında tercih edilen işaretler sözcüğün içindeki
konumuna göre aşağıda sıralanmıştır.
Metinde /a/ ünlüsü söz başında elif ve medli elif ile olmak üzere iki şekilde gösterilmiştir:
· medli elif ( )ﺂile: آته سيدرatasıdur 20b/9, آلوبalup 46b.6, آ ِديَلهadıyla 48b.4.
İç seste ise elif, üstün ve dikine üstünlü elif ile olmak üzere üç şekilde gösterilmiştir:
· ٰ ُق
elif ( )ﺎile: اوياندقدهuyanduķda 22a/11, آشاغهaşaġa 48a/3, طَ ٖشىŧaşı 46b.8, والغى
ķulaġı 48b.7, لدى
ٖ َ ا رَ ي yaraladı 220a.5 (ب و
ُ لي اره ٰ
ي yaralayup 220a.10).
Söz sonunda ise elif, güzel he ve dikine üstünle elif ile olmak üzere üç şekilde
gösterilmiştir:
179
Ön seste /e/ sesi elif ile gösterilmiştir:
· Üstün (َ) ile: كوندَنgünden 32a.5, كَلدىgeldi 32a.5, دَي ُوبdeyüp 34a.13, اي َد َرمiderem
86a.11, س ُويليَنsöyleyen 28b.3.
Metinde hareke ile gösterilen ünlülerin kimi zaman harekesiz de yazıldığı örnekler
mevcuttur: ير يوزينىyer yüzini 62b.3 ( يِر يوزندهyir yüzinde 62b.4), كلوبgelüp 122a.14.
· Güzel h ile: كمسهkimse 30b.7, ( ِكم َسهkimse 86a.17), يِر يوزندهyir yüzinde 62b.4,
اوزرينهüzerine 120a.3.
Söz başında bu sesler elif-ye ve kesre ile olmak üzere iki şekilde gösterilmiştir:
İç seste ye ve kesre olmak üzere iki şekilde gösterilmiş ya da herhangi bir işaretle
gösterilmemiştir:
Söz sonunda ise ye ve dikine kesreli ye ile olmak üzere iki şekilde gösterilmiştir:
Ön seste elif-vav ve ötreli elif vav ile olmak üzere iki şekilde gösterilmiştir:
İç seste ötreli vav ve ötre ile gösterilmiş ya da herhangi bir işaretle gösterilmemiştir:
· Ötreli vav ( ) ُوile: ب ُولن ُورسهbulunursa 28a.6, س ُويلرsöyler 28b.6, ب ُو س ُوزدَنbu sözden
ِ işidüp 28b.3, س ُويليَنsöyleyen 28b.3, قُرقس ُونķorķsun 30b.8
28b/6, ايشيد ُوب
Söz sonunda ise vav ve ötreli vav ile olmak üzere iki şekilde gösterilmiştir:
· Vav ( )وile: كندوkendü 79b.11, درلو درلوdürlü dürlü 104b.13, اولوulu 113a.12, قو
ķo 167a.4.
Ötreli vav ( ) ُوile: ادُملَي ُو ادُملَي ُوadumlayu adumlayu 28a.17, َور ُوبvarup 48b.6, قُوķo 219.4.
2. Ünsüzlerin Yazılışı
Daima /ç/ ile yazılanlar: ا ُو ٰچر َسكuçarsaŋ 33a.5, چُوقلقçoķluķ 45b.11, اچُلغندنaçluġından
66a.9, اوچ ُونiçün 72b.7.
Her ikisi ile de yazılanlar: Metinde /c/ ve /ç/ ünsüzlerinin kullanımında kimi zaman
ikilikler görülmektedir. Burada dikkat çeken husus bu durumun görüldüğü tüm sözcüklerin
Türkçe kökenli olmasıdır.
“Birkaç/birkac” sözcüğü metinde 13 kere /ç/ ile, 10 kere de /c/ ile yazılmıştır: برقاچbirķaç
34a.10, بِرقَاچbirķaç 58a.7; بِرقَاجbirķac 122a.11.
“Nice/niçe” sözcüğü metinde 73 kere /ç/, 54 kere /c/ ile yazılmıştır: نيجهnice 42b.12, نيچه
44a.2
ٰ صśuçlayup 173b.10
“Śuç/śuc” sözcüğü metinde 6 kere /ç/, 1 kere /c/ ile yazılmıştır: ُوچاليب
ص ُوج ايدَرسهśuc iderse 203a.5.
“Üç/üc” sözcüğü metinde 57 kere /ç/, 8 kere /c/ ile yazılmıştır. /c/’li kullanimlârın tamamı,
/ç/’li kullanimlârın ise 34’ü yalın haldedir: ا ُودرüçdür 160a.16, ا ُوجüc 158a.17.
“Çizi/cizi” sözcüğü metinde 38 kere /ç/, 8 kere /c/ ile yazılmıştır: چزيلرçiziler 210b.6,
جزيلرciziler 210b.16.
“Aġaç/aġac” sözcüğü metinde 3 kere /ç/, 3 kere /c/ ile yazılmıştır. Hem /ç/’li hem de /c/’li
şekil çoğul eki ile kullanılmış, /c/li şekillerden biri ünlü ile başlayan ek almıştır: آغچلره
aġaçlara 113b.8, اغاجلرك165a.2.
Bugün standart Türkiye Tükçesinde söz başı /d/ olan bazı sözcüklerin kullanımında
metinde /t/ ünsüzü henüz terk edilmemiştir. Bu durum bazı sözcüklerin tamamı için
geçerliyken bazı sözcüklerde ikili kullanimlâr görülmektedir. Bu ikili kullanimlârdan
bazıları şu şekildedir:
“dur-/ŧur-” sözcüğü metinde 29 kere /ŧ/, 5 kere /d/ ile yazılmıştır: طورديلرŧurdılar 117b.9,
ردى
ٖ د ُوdurdı 68b.10, ط ُوردُقدَنŧurduķdan 68b.13.
“doġ-/ŧoġ-” sözcüğü metinde 47 kere /ŧ/, 5 kere /d/ ile yazılmıştır: طوغردوغىŧoġurduġı
153a.4, دوغردقدهdoġurduķda 152b.14.
181
“dudaķ/ŧudaķ” sözcüğü söz başında 4 kere /ŧ/, 3 kere /d/ ile yazılmıştır. Sözcük metinde
bir kere de “ŧuŧak” şeklinde geçmektedir: ط ُوداقدهŧudaķda 165b.10, د ُودَقdudaķ 166b.3,
اغى ٰ ُ طŧuŧaġı 179b.3.
ٖ وط
“doķun-/ŧoķun-” sözcüğü metinde 6 kere /ŧ/, 2 kere /d/ ile yazılmıştır: طوقنمشŧoķınmış
132a.13, د ُوقن َمىهdoķunmaya 178b.13.
/ķ/ ve /ħ/ ünsüzlerinin yazımı: Tarihî süreç içinde ses değişimine uğrayan bazı
sözcüklerin yazımında ikili kullanimlâr görülmektedir. Bu ses değişimlerinin arasında
dikkat çekenlerden biri aynı sözcüğün yazımında söz içindeki /ħ/’li ve /ķ/’li şekillerdir.
“Uyķu/uyħu” sözcüğü metinde 5 kere /ħ/, 1 kere /ķ/ ile yazılmıştır: اويخوuyħu 22a.1, ا ُويقو
uyķu 197a.2.
“Yoķsa/yoħsa” sözcüğü metinde 11 kere /ħ/, 1 kere /ķ/ ile yazılmıştır: ي ُوخسهyoħsa 25a.2,
ي ُوق َسهyoķsa 172a.6.
/ŋ/ ünsüzünün yazımı: Metinde, kelime kök, gövdeleri ve eklerde, nazal /n/ sesi
çoğunlukla /ك/ ile gösterilmiştir. Aynı sözcüğün yazımında /ك/ yanında /ڭ/’nın kullanıldığı
örnekler de mevcuttur: كوڭلgöŋül 33b.1, كوكلدنgöŋülden 33b.3, دَردكَهderdüŋe 47b.1, نك
َ كمسهkimsenüŋ 48a.9, صك َرهُ śoŋra 49a.3, قَره كوķaraŋu 53a.7.
/p/ ünsüzünün yazımı: Türkçe kökenli sözcüklerde kimi zaman /ب/ harfinin kullanıldığı
ٖ بَر َمbarmakları 65a.7, ٰپا ٰبادَيهpabadya 219b.10.
durumlar karşımıza çıkmaktadır:قلرى
ٖ قَپ ُو
Bunların yanı sıra Türkçe kökenli olup /پ/ ile tercih edilen yazımlar da vardır: سى
ķapusı 46a.6, يَاپِش ُوبyapışup 77b.10, طپراقŧopraķ 103b.17.
-Ip, -Up zarf fiil ekinin yazımı /ب/ ile karşılanmıştır: َور ُوبvarup 48b.6, طُولد ُور ُوبŧoldurup
50a.15, بولوشبbuluşup 108a.11.
/s/ ünsüzünün yazımı: Metinde Türkçe kelimelerin yazımında genellikle kalın sıradan
ünlülerle birlikte sad ()ص, ince sıradan ünlülerle birlikte sin ( )سkullanılmıştır:
Kalın sıradan ünlülerle: صاغه و صولهśaġa ve śola 21b.17, ص ُو َررلرśorarlar 58a.10, صقين
śaķın 127a.10.
SONUÇ
182
Bu çalışmada imlâ özellikleri bakımından ele alınan Rāfiʿü’l-Ġubūş fį Feżāili’l-
Ĥubūş, 17. yüzyılın ilk çeyreğinde kaleme alınmış klasik Osmanlı Türkçesi dönemi
eserlerindendir. Eserin büyük çoğunluğunun harekeli olması ünlülerin imlâsının ortaya
koyulması bakımından önem taşımaktadır.
Ünlülerin yazımında çeşitlilik söz konusudur. Aynı sözcüğün hem harekeli hem de
harekesiz yazımları görülürken kimi zaman da Arap yazı geleneğiyle hiç gösterilmediği
örnekler de mevcuttur.
Ünsüzlerin yazımında ise genel olarak belli bir düzen için olsa da bazı sözcüklerin
yazımında ikili kullanımlar karşımıza çıkmaktadır.
Kaynaklar:
KARTALLIOĞLU, Yavuz (2011), Klasik Osmanlı Türkçesinde Eklerin Ses Düzeni (16,
17 ve 18. Yüzyıllar), Türk Dil Kurumu, Ankara.
SO: Mehmed Süreyyâ, Sicill-i Osmani Yahud Tezkire-i Meşsâhir-i Osmaniyye III, [Haz.
Ali Aktan, Abdülkadir Yuvalı, Metin Hülâgü], Sebil Yayınevi, İstanbul, 1996.
TEZCAN, Baki (2012), “Karanlığı Dağıtmak: Molla Ali’nin Yaşamı ve Eserleri Işığında
17. Yüzyıl Başlarında Osmanlı İmparatorluğu’nda ‘Irk’ Siyaseti”, Osmanlı Dünyasında
Kimlik ve Kimlik Oluşumu Norman Itzkowitz Armağanı, Der. Baki Tezcan - Karl K.
Barbır, [Çev. Zeynep Nevin Yelçe], İstanbul Bilgi Üniversitesi Yayınları, s. 91-116.
TULUM, Mertol (2011), 17. Yüzyıl Türkçesi ve Söz Varlığı, Türk Dil Kurumu Yayınları,
Ankara.
183
184
QİNG ARCHİVAL MATERİALS ON THE QAZAQS (1729-1910) AND
KHOQANDS (1827-1861) İN THE NATİONAL PALACE MUSEUM İN TAİPEİ
Nurlan KENZHEAKHMET *
ABSTRACT
For the past four months in 2018, I have been in Taipei using archives to facilitate a project on Qing
archival materials on the Qazaqs in the eighteenth century. I work in Chinese language materials,
relying on the only existing copy of a Taipei Palace museum for 18-19 centuries materials.
With some more than thousand documents, the National Palace Museum in Taipei holds one of
the most important collections of Qing archives in the world. The most important collection and
unpublished Central Asian materials of Qing archives to be found in the National Palace Museum
in Taiwan. Apart from the National Palace Museum, there are also Qing documents at the Institute
of History and Philology at Academia Sinica. The majority of these materials date from before
1800, but there are tens of thousands of documents from the nineteenth and even the early twentieth
century.
Researchers of Qazaq history has already analyzed the name in detail using these Qing court
sources, and pointed that the name Hasake (哈薩克, Qazaq) occurs in the Qing sources after 1755.
However, in the Chinese sources, preserved in the National Palace Museum of Taipei, the name
of the Qazaqs was used as early as 1729 in a passage that mentions them relationship with the
Zhunghars and Qing courts. In Manchu documents, the name of the Qazaqs was used as early as
KX37 (1698) in a passage that mentions them fighting with the Zhunghars.
Qing archival materials contains more than 300 documents that illustrate the relationship of the
Qazaq Khanate, the Khoqand Khanate, Buruts and Qing dynasty: 110 documents about Qazaqs;
86 documents about Buruts; 45 documents about Khoqands. A few documents written in Manchu
(about Qazaqs) and Chagatai Turkic (diplomatic documents by Khoqands).
Keywords: Central Asia, Three Qazaq hordes, Khoqand Khanate, the Manchu Qing
Introduction
For the past four months in 2018, I have been in Taipei (Taiwan) using archives to
facilitate a project on Qing archival materials on the Qazaqs in the eighteenth century. I
have worked in Chinese language materials, relying on the only existing copy of a Taipei
Palace museum for 18th and19th centuries’ materials.
With some more than thousand documents, the National Palace Museum in Taipei holds
one of the most important collections of Qing archives in the world. The most important
collection and unpublished Central Asian materials of Qing archives to be found in the
National Palace Museum in Taiwan. Apart from the National Palace Museum, there are
also Qing documents at the Institute of History and Philology at Academia Sinica. The
majority of these materials date from before 1800, but there are tens of thousands of
documents from the 19th and even the early 20th century.
Researchers of Qazaq history has already analyzed the name in detail using these Qing
court sources, and pointed that the name Hasake (哈薩克, Qazaq) occurs in the Qing
sources after 1755. However, in the Chinese sources, preserved in the National Palace
Museum of Taipei, the name of the Qazaqs was used as early as 1729 in a passage that
* University of Bonn, Bonn, Germany
185
mentions them relationship with the Zhunghars and Qing courts. In Manchu documents,
the name of the Qazaqs was used as early as KX37 (1698) in a passage that mentions
them fighting with the Zhunghars.1
Qing archival materials contain more than 300 documents that illustrate the relationship
of the Qazaq Khanate, the Khoqand Khanate, Buruts and Qing dynasty: 110 documents
about Qazaqs; 86 documents about Buruts; 45 documents about Khoqands. A few
documents written in Manchu (about Qazaqs) and Chagatai Turkic (diplomatic documents
by Khoqands).
After Tauke Khan (1680-1718) died in 1718, the Qazaq Khanate splintered into three
“hordes” or zhüz: Uly (Uluɣ) Zhüz (the Senior Horde), Orta (Ottura) Zhüz (the Middle
Horde), and Kishi (Kičik) Zhüz (the Junior Horde). These three hordes were found in
Zhetisu or southeastern Kazakhstan (Uly Zhüz), central Kazakhstan (Orta Zhüz), and
western Kazakhstan (Kishi Zhüz).
According to the book Qinding huangyu xiyu tuzhi (Pictorial accounts of the Western
region of the Empire), the Qing dynasty believed that Etu’er yuzi 鄂圖爾玉茲 (Ottura
Zhüz) belonged to Zuobu 左部 (the Left Horde), Wulake yuzi 烏拉克玉茲 (Uly Zhüz
or Uluɣ Zhüz) and Qiqike yuzi 奇齊克玉茲 (Kičik Zhüz) belonged to Youbu 右部 (the
Right Horde). This book contains several leaves of significant hand-drawn maps that
illustrate the landscape of the Qazaq Khanate, the Khoqand Khanate (Chinese Haohan
浩汗; existed from 1709–1876 within the territory of modern Kyrgyzstan, eastern
Uzbekistan and Tajikistan, and southeastern Kazakhstan), Buruts (Chinese Bulute 布魯
特, modern Kyrgyz) and Badakhshan for the first time in China. During the conquest
of the Zhunghar in the mid-18th century, the Qing dynasty came into contact with the
Qazaqs (specially with the Left Horde), Buruts and Khoqands of Central Asia (south part
of Qazaq Steppe was a part of Khoqand Khanate when Russian troops put off moving
towards southern borders of the Empire).
The Qing archival documents concerning the Qazaqs are particularly noteworthy. The
earliest documents about Qazaqs come at the mid-18th century. The ties between the
Qazaqs and the Qing drew closer in 1730, when Qing court through Emin Khwaja, a beg
of the Qumul sent a document to Qazaq. One turning point in the Qazaq-Qing relationship,
which was officially recognized by the Qing in 1757, can be found in the Qing expedition
against the Zhunghars. After the battle of 1757, the Abylay Khan (1711-1781) and Qing
army negotiated a peace treaty.2 This changed, however, and radically: after the Qazaq-
Zhunghar war, in the middle of eighteenth century, mass of Qazaqs returns to historical
homeland annex by Zhunghars over 100 years, and migrated over the mountains into the
Ili, Tarbaghatai and Altai.
At the same time, the Russians and Qing suddenly came into direct contact with one
1
Jin Noda, The Kazakh Khanates between the Russian and Qing Empires: Central Eurasian International
Relations during the Eighteenth and Nineteenth Centuries, Leiden; Boston: Brill, 2016, 145. See also: Leo
Bagrow, “Semyon Remezov-- a Siberian cartographer,” Imago mundi, XI (1954), 111-125, with several
reproductions.
2
On the relationship between Qazaq Khanate and Qing Dynasty, see Qurbān ‘ali Ḫālidī, Tavārīḫ-i Ḫamsa-yi
Šarqi (A History of the Five Peoples of the East), Kazan: Urnäk, 1911; also see Jin Noda, The Kazakh Khanates
between the Russian and Qing Empires: Central Eurasian International Relations during the Eighteenth and
Nineteenth Centuries, Leiden; Boston: Brill, 2016.
186
another at the border in Western Siberia. The second half of the 18th century is marked
with the formation of Ablai’s Khanate (Hasake Abulai 哈薩克阿布賚 in the Qing sources
and maps), the very person who was one of the organizers of effective rebuff against
Zhunghar aggressors. He pursued a policy of double citizenship - that of both Russia
and China and was “generally able to emerge on the winning side”. He played a very
important role in consolidating the Qazaq Khanate.
Identifying place names, peoples and tribes of the Qazaq Khanate, Khoqand and Buruts
in Qing documents has always been riddle, because many places have several names,
sometimes from different linguistic stocks (Zhunghar-Mongolian, Russian for instance).
To this difficulty we must here add a new one: phonetic transcription into Chinese
sounds of the Turkic or Zhunghar words, and representation of these sounds by Chinese
ideograms.
Their political and economic relations continued until the Central Asia was completely
annexed to the Russian empire in the mid-19th century. The main objective of this
research is to introduce documents that were addressed from the Qing dynasty, and to
examine their features and value as historical sources.
These documents reflected the phases of Central Asia-Qing diplomatic relations. Concrete
affairs were as follows: 1) diplomatic documents, sent envoys, ceremonial affairs, such as
the tribute horse and titles, 2) problems of the pastures and the border, 3) trade, 4) crime
and repatriation.
45 documents about Khoqands. The collection includes the two documents from 1848,
written in Chagatai Turkic. The two documents, which were brought by the Khoqand
envoy ‘Abd al-Ghafūr, are letters that were presented to the Ḥākim beg and the Qing
administrator (amban) of Kashghar.3
In 1984 Taiwan scholar Tang Ch’i studied the two documents and published an article
entitled “Two Diplomatic Documents From the Khokend Khanate to Ch’ing Empire in
the mid-19th Century.”4 Later this account of the two documents has been translated
into Japanese and Chinese by Japanese scholars Onuma Takahiro, Shinmen Yasushi,
Kawahara Yayoi, and was published in 2011 and then in 2013, in the 26th volume of the
Furen lishi xuebao 辅輔仁歷史學報 (Fu Jen Historical Journal) and The Tohoku Gakuin
University Review History and Culture. № 49, March 2013.5 In his detailed commentary,
Onuma Takahiro made admirable and indeed exhaustive use of all the sources—Chinese,
Muslim and Manju—that were then available.
1. Elchi ‘Abd al-Ghafūrning muhūr basip tutqan khaṭi. Bizning beglärimiz Tashkändgä
urushqali kelip, waqitni
2. ghanīmat tafib, bir muncha änsiz khalq oghurluqcha khwājalarini Qoqanddin alip
chiqib, Kashqar yüzasigä kelib ghalaba qilib,
3. ulugh cherig zetip kälgändä soqushup, qachib, qarawulning tashigha chiqqanda
bizning Qoqandning begimiz Khāl Nazar Dādkhwāhni
4. alti yüz kishi bilän aldigha, Gülshägä ibärip khwājalarni, Ni’mat, Yāqūb bashliq
nechä kishini tutup Qoqandgha
5. alib barib, Yāqūb, ‘Abd Raḥim, Dolan Ṣāliḥī qatarliq nechä kishini öltürdi. Ni’mat
Mulla Muhamadi qatarliq nechä
6. kishini berkitip, yänä khwajalarni mu kishi qoyub baqip turadur. Qoqanddäki
beglärimiz meni, “sen barip,
7. uchuruni
8. ulugh jangjunggha malum qilib kälgin. Bizlär qadimqidak aflak, yaman niyatimiz
yoq. Bizning bu ghalabalardin khabarimiz yoq. Tiläymiz,
9. iltifat qilib, Qoqandning, sawdagarlarimiz qadimqidäk awlad kelib barib yursä. Ilgäri
10. ulugh khan ötkän Qoqand sawdagarlarimizning baj-i dhakawatini, Qoqand khalkigha
khudayda qoyushni biz özümiz qoysaq.
11. Tilägänimiz, qadimqidäk shubu ikki qismi ish, yänä böläk qoshadurghan ishimiz
yoq. Yänä khwaja
12. –larni alib chiqib beräyli ya öltüräyli disäk, ular al-hal payghambarining awlädi.
Shariatda
13. Alib chiqib bermäk, öltürmäk yoq ekän. Buning tash yanidaki Nimat Mulla
Muhammadi qatarliqni
14. bizlär anda tutup edük. Bizlär anda öltürödürghanni öltürüb, banlaydurghanni
15. banlaymiz. Qarawulning ichidä bularni ulugh cherik tutqan bolsa, bizlär bir söz
degäli
16. asla chaghmiz emäs. Bizning sharigä baqib öltürüb banlasjimizgä
17. ulugh jangjun ishänmäsälär, tiläymiz, iltifat qilib, kishi qoshturub berdürsälär. Bilä
barib körüb
18. tursa, bizning shariadta öltürüdurghanni öltürüb, banlaydurghanni banlasäk.
19. Yänä Kashqardin qorqub qachib chiqib ketkän ushaq khalqlärni biz özümiz kishi
20. Qoshub alib chiqib bersäk.” Yänä bizning beglärimiz kelgän kishidin aytib ibärgän
21. Sözining degäni, “Bizning bundin ibärgän khatimiz anda barghanda, qaidagä
kälmäsä,
22. özüng qaidagä qaidagä keltürüb khat qilib muhurungni basip ishini jbdanliq bilä
23. tügätib kelsäng, boladur.” Deb ikhtiyarni mengä beribdür. Bundin keyin khwajalarni
24. bashlab ularni Qoqanddin chiqarmay, biz özümiz idda kötärdük. Mabada
25. bizlär aningdin khabar almay, Qoqnddin chiqib yänä ghalaba qilsa, bizning kelib
barib sawda qilmaq
26. –din tügül, bajimizni ötmäkning tashida, bizningdin sorasalar. Buning
27. tash yanidaki
188
28. Kashmir, Badakhshan qatarliq yerlär
29. –ning khalqi birlä bizning ishimiz yoq. Tiläymiz,
30. Sula amban Taji Hakim begim, yänä Taji Hakim begim, Ishik-agha begim
31. iltifat qilib, ulamjitib yuqarisigha yetkürsälär,
32. deb muhurumni basip khat tuttum.
33. Rabi al-awwal ayining yigirmä ikkisi
34. Shamba küni, sana 1265.
Ba ‘Abd al-Ghafūr ibn Mulla‘Abd al-Sabur ata kard haqq-i izz wa jah wa sarur
Documents A: № 081391
189
Documents A: № 081391
1. Ulugh Jangjungha men ‘Abd al Ghafurning muhur basib tutqan khatim. Bir qismisi,
bizning Qoqandning begimiz hamma ish küshning
2. ikhtiyarini mengä berib edi. Mening sözüm Qoqandning begining sözi. Men ‘Abd al
Ghafur yanib, Qoqand beglärimiz qashigha
3. barghanda men tutqan khatning ichidäki sözdin böläk söz yütkälsä, men ‘Abd al
Ghafurdin sorasalar. Men hamma ishqa
4. egä bolaman. Yänä bir qismisi, tilägänim,
5. Ulugh Jangjun iltifat qilib, kishi qoshub bersälär. Nimat Mulla Muhammadi
qatarliqlarni shari bilän öltürüb banlaymiz. Andagh
6. yamanlarni yurtimizda saqlamaymiz. Mundin barghan kishi öltürüb banlagänimizni
körüb tursa. Mabada
7. biz Nimat mulla Muhammadi qatarliqlarni öltürmäsäk, keyinki kündä bu yärlärgä
chiqib ashkara bolub qalsa, bizning Qoqand
190
8. –ning begidin sorasalar. Yänä bir qismisi Qoqandliqgha aqsaqal bolub kelgän kishi
tolasi ellik kishi.
9. Ellikdin ziyada kishi tokhtatmasaq. Mabada ellikdin ziyada kishi qashimizda
tokhtatsaq, charlab tafib, men ‘Abd al Ghafurdin
10. sorasalar. Yänä bir qismisi, qadim Kashqarda olturushluq khalqimizdin böläk
Kashqargha sawdagha kelgän
11. Qoqandlik sawdagarlarimiz sawdasini tügätib dar hal qarawuldin chiqib ketsä.
Mabada kezinki kündä oghurluqcha
12. tokhtab qalsa, shuni charlab tafib banlab, men ‘Abd al Ghafurdin sorasalar. Bu
ishning hammasigä
13. men ‘Abd al Ghafur idda kötärib muhurumni basib khat tuttum. Tarikhqa ming ikki
yuz altmish besh it yili
14. rabi al-awwal ayning yigirmä toqquzi yakshanba küni, sana 1265.
Ba ‘Abd al-Ghafūr ibn Mulla‘Abd al-Sabur ata kard haqq-i izz wa jah wa sarur
Documents B: № 081391
191
Bibliography IN ALPHABETICAL ORDER PLEASE
Onuma Takahiro, Shinmen Yasushi, Kawahara Yayoi. Reconsidering the Two 1848
Khoqand documents Stored at the National Palace Museum. Furen lishi xuebao 辅輔仁
歷史學報 (Fu Jen Historical Journa), vol. 26, 2011.3, pp. 107-138.
Onuma Takahiro, Shinmen Yasushi, Kawahara Yayoi. Reconsidering the Two 1848
Khoqand documents Stored at the National Palace Museum. The Tohoku Gakuin
University Review History and Culture. № 49, March 2013, pp. 1-24.
Tang Ch’i, „Two Diplomatic Documents From the Khokend Khanate to Ch’ing Empire in
the Mid-19th Century. 国立政治大学学报, 第50期, 1984, pp. 1-47.
BROPHY David and ONUMA Takahiro, The Origins of Qing Xinjiang: A Set of
Historical Sources on Turfan. Tokyo: Department of Islamic Area Studies, Center for
Evolving Humanities, Graduate School of Humanities and Sociology, The University of
Tokyo, 2016.
Di Cosmo, Nicola. 1998. Qing Colonial Administration in Inner Asia, The International
History Review, Vol. 20, No.2, June 1998, pp. 287-309.
Qing dai yi tong di tu 清代一統地圖 (First edition 1760). [China’s National Atlas of
Ching Dynasty]. Zhang qiyun jian xiu ; Yangming Shan Guo fang yan jiu yuan, Zhonghua
da dian bian yin hui he zuo, Taibei, 1966.
Qurbān ‘ali Ḫālidī, Tavārīḫ-i Ḫamsa-yi Šarqi (A History of the Five Peoples of the East),
Kazan: Urnäk, 1911.
Jin Noda, The Kazakh Khanates between the Russian and Qing Empires: Central Eurasian
International Relations during the Eighteenth and Nineteenth Centuries, Leiden; Boston:
Brill, 2016, p. 145.
192
АСТРОНОМИЯ ҒЫЛЫМ ТІЛІН ӘЛИХАН БӨКЕЙХАН
ҚАЛАЙША СӨЙЛЕТКЕН?
Гүлжиһан Байғазықызы КӨБДЕНОВА *
Бұл мақалада ХХ ғасыр басында төте жазумен Мәскеуде жарық көрген Ә.Бөкейханның
Еуропа ғалымдарынан аударған оқулықтары мен мақалалары жайында сөз болады.
Қазіргі уақытта кейбір еңбектері кирил жазуында екінші рет жарияланбаған, мұрағат
қорларында сақталған. Мақалада қарастырылатын еңбектер дүниенің құрылысы, жер
мен планетталардың орналасуы жайында, ғарыштық кеңістік туралы қазақ оқушысына
ғылыми түрде алғаш берілген астрономиялық теориялық білімдердің жиынтығы. Қазақ
халқы көшпелі өмір салтын ұстанған соң аспан кеңістігімен тығыз байланыста болды,
соған сай жұлдыз атаулары мен тұрақты сөз тіркестері қалыптасты. Ә.Бөкейхан халықтық
астрономиялық ұғымдарды сәтті, ұтымды пайдалана отырып, ғылыми деңгейге жеткізген.
Жаңа атауларды да қалыптастырған: микроскоп, телескоп – қырағы түтік, компас –
құбыланама, обсербаторыие (обсерватория) – қарауыл үй т.б. Ал қазаққа түсініксіз
астрономиялық атаулар болса сипаттамалы, түсіндірмелі әдістерді пайдалана отырып,
оның қазақша баламасын береді. Мысалы: «Пыланеттердің көбінің ерткен қошшысы
бар. Пыланеттер күннен айналғанда қосшы жолдастары көлеңкедей еріб пыланеттерден
айналады да жүреді». Ә. Бөкейханның бұл еңбегі халықтық ілім мен ғылыми білімді шебер
байланыстырған. Сабақтастықта қарай отырып, ғылыми таным деңгейіне дейін көтерген,
жаңа терминдік атаулар қалыптастырды, қазақ баласына алғаш рет ғылыми тұрғыдан
ғарыштық білім терезесін ашты.
«Егер жаңғыру елдің ұлттық-рухани тамырынан нәр ала алмаса, ол адасуға бастайды»
дегеніндей Ә.Бөкейханның астрономия саласында қолданған терминдерін бүгінгі
күнде де осы аталған ғылым саласында қолдануға болады.
Бұл аударма таза аудармадан тұрмайды, яғни еркін аудармаға ұқсайды. Бұнда
«қыр баласының» өзіндік дүниетанымы мен қазақ халқының дүниетанымына
тән түсініктерді баяндайтын жерлері ұшырасады. Сол кезеңдегі қазақ
оқырмандарының аялық білімін ескере отырып, қазақ дүниетанымына жақын
ұғым, түсініктермен беруге тырысқан. Сол үшін күнделікті өмірден, айнала
қоршаған ортадан мысалдар алып ұғынықты етіп сипаттаған. Мысалы: «Бұлыт
жоқ ашық түнде жазық далаға шығыб аспанды қарастырсақ, тозған қараша
үйдің жыртығындай күн жарық жұлдыздарды көреміз. Осылардың ішіндегі ең
жарығы қашан қарасаңда бір орыннан көшбеген сықылды көрінеді. Ең жарық,
ең сұлыу жұлдыздар қозғалсада матаулы түйедей матауын жазбайды. Осындай
матаулы жұлдызды, жұлдызшылар ұйалы жұлдыз дейді. Ұйалы жұлдыздар
аспан кеңдігінде шашыб тастаған асықтай, шашылыб жатыр». Осы мәтіндегі
қараша үйдің жыртығындай, матаулы түйедей матауын жазбай, шашыб
тастаған асықтай деген сөз тіркестері қазақтың қай баласына да түсінікті еді әрі
көзге елестетуге де оңай болады.
Автор жер өз осінен өзі айналады деген түсінікті беру үшін «жер өзінен өзі
ұршықтай айналады» немесе «жер күннен дөңгелек жолымен, арқандағы аттай
айналады» деп қазаққа етене жақын таныс, күнде үй тіршілігінде көріп жүрген
ұршық атауы мен арқандаулы атпен салыстырады. Бұл оқырмандардың құбылысты
ұғынықты, оңай, әрі тез қабылдап алуына тиімді әдіс еді.
Бұрын-соңды апельсинді жеп көрмек түгілі, көрмеген қыр қазағының қара баласына
«апельсинді» алғаш рет таныстырғанда да қазақ таныма тән сөздерді қолданған:
«үлкендігі сақа айғырдың тезегіндей, алманың ағайыны».
«Күнмен ғана жарық болады, пыланеттер аспан кеңдігінде дөңгелек сызық жолмен
күнді, қазықтан айналған арқандағы аттай айналады, сонымен пыланеттердің бұ
жолын, орыс, латын тілінде дөңгелек – орбыйта дейді».
Н.Төреқұловтың «Қазақ тіліне кіретін жат сөз болса, қазақтың тымағын киіп,
жалпақ қазақ сөзі болып кірсін» дегеніндей, ХХ ғ. басында кірме сөздерді
қабылдауда үндестік заңын сақтап жазу басты қағидат болып алынғаны мәлім.
196
Бұл еңбекте де сол ұстаным басшылыққа алынған: мүлійен (миллион), келеметір,
сыпыр (цифр), март, ыйұн (июнь), ійүн (июнь), сентебір, декебір, пебірел, октебір
/ өктәбір, менүт, секүнт, нөл, геугырапыйе (география), телегыраб, телепон, от
арба, тырамбай, пойыз т.б.
Пайдаланылған әдебиеттер:
К. Фламмарион. Астрономия әліпбиі. Аударған: Әлихан Бөкейхан (Қыр баласы). //
– Мәскеу: Совет одағындағы халықтардың кіндік баспасы. – 1924. – 225 бет.
Әлихан Бөкейхан (Қыр баласы). Мұғалімдерге хат: Пыланеттер. Ж.М., 1926. №14-
15. -21-25-бб.
197
198
ЕЩЁ РАЗ К ПРОЧТЕНИЮ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ДРЕВНЕТЮРКСКОЙ
РУНИЧЕСКОЙ НАСКАЛЬНОЙ НАДПИСИ ИЗ УЗБЕКИСТАНА
АННОТАЦИЯ
Вместе с тем заслуживает внимания тот факт, что в Ферганской долине, издревле
известной в качестве региона в котором проживали оседлые этносы, наряду
свыше 20 находками древнетюркских рунических надписей, занявших место на
металлических и керамических изделиях, были также найдены две бронзовые
монеты с легендой выполненной согдийским и древнетюркским руническим
письмом, которые непосредственно связаны с Западно-Тюркским каганатом или
одной из ветвей его правящей династии, правившей в этом регионе (Babayar, 2008.
S. 135-146). Древнетюркские рунические надписи были обнаружены также в таких
историко-географических областях региона, как Чач (Ташкент), Бухара, Согд (Гузар
/ Кашкадарья). В частности, в 1930-годах на территории исторического Согда
среди документов архива горы Муг, относящегося к владению Панч (Пенджикент
/Таджикистан), наряду с согдийскими документами был обнаружен документ,
написанный древнетюркским руническим письмом (Бернштам, 1951. С. 65-75).
201
Использованная литература:
203
204
МЫРЗАКЕЛДІ ЕРАСЫЛҰЛЫ ЖӘНЕ ОНЫҢ ҚОЛЖАЗБАЛАРЫ
Өмірбек ҚАНАЙ *
АҢДАТПА
Мырзакелді Ерасылұлы 1749 жылы туылып, 1814 жылы 65 жасында қайтыс болған. Ол
Қаракерей Қабанбай (Ерасыл) батырдың алтыншы ұлы және Абылай ханның қызын алған
күйеу баласы. Бұл мақалада Мырзакелді Ерасылұлының «Екі жесір егесі», «Хан батыры -
Қабанбай» және «Сақыпжамал - Таңшолпан» қатарлы көлемді жыр-дастандары туралы
сөз болып, аталмыш құнды деректердің екі ғасырдан артық уақыт ұрпақтан ұрпаққа қалай
сақталып бүгінге жеткені баяндалады. Сонымен қатар, осы дастандардың мазмұндық және
тілдік ерекшеліктеріне қысқаша тоқталады.
Түйін сөз: Мырзакелді Ерасылұлы, «Екі жесір егесі», «Хан батыры - Қабанбай»,
«Сақыпжамал - Таңшолпан», қолжазба
Мырзакелді Ерасылұлы 1749 жылы туылып, 1814 жылы 65 жасында қайтыс болған.
Дерек бойынша Мырзакелді алты Алашқа даңқы мәлім Қаракерей Қабанбай
(Ерасыл) батырдың алтыншы ұлы және Абылай ханның қызын алған күйеу баласы.
Жасынан білім жолын қуған Мырзакелді сөзге шешен, ойға жүйрік ақын-жырау
болған. Мырзакелді Ерасылұлы өзінің даналығымен ел көзіне түсіп, би болып
сайланып «Ақ мойын би» атанған. Кейін Абылай хан арқылы мойынына көк тас
асқан мәнсабына қарай, Мойнақ деген жанама атпен де белгілі. Қазір де Найманның
Мамбет руынан тарайтын Қожағұлдың бір тармағы Мойнақ деп аталады. «Мәмбет
шежіресі»-не қарағанда, Мырзакелді Ерасылұлы өз заманында қорасына 10 мың
бас жылқы және 50 мың тұяқ қой біткен бай да болған (Каденұлы, 2011).
«Хан батыры - Қабанбай» атты көлемді тарихи дастанда Жоңғарға қарсы соғыс
езіндегі Қабанбай бастаған Қазақ батырларының ерліктері жырланады. Дастанның
алғы бөлімінде айтылғандай, Қазақтың Хан батыры Қабанбай оқымасты ұлы
Мырзакелдіні жасынан баулып, өзінің ерліктері мен Жоңғар соғысы кезінде
жаужүрек батырлығымен көзге түскен Қазақ батырларының ерлігін дастан етіп
жазу туралы өсиет қалдырады. Бұл туралы Мырзакелді өзінің «Хан батыры -
Қабанбай» дастанында былай дейді:
Қолыма қалам алдым Мырзакелді,
Таныдым өсиетпен ел мен жерді.
Тарихын, өсиетін жазуыма,
Ерасыл - Хан Қабанбай әмір берді.
«Екі жесір егесі» - 518 шумақтан тұратын көлемді тарихи дастан. Бұл сонау Шыңғыс
хан заманның алды-артында Қият, Хошыт, Дүрбіт, Ұранқай тайпалары және онымен
ауылы аралас, қойы қоралас қоныстанған Қаңлы, Үйсін, Татар, Найман, Керей,
Меркіт, Қоңырат, Қыпшақ, Жалайыр және Уақ тайпалары арасындағы барыс-
келіс пен олардың арасындағы түрлі қайшылықтар, қанды қақтығыстар, сондай-
ақ, Шыңғысханның тегі, аты-жөні, балалық шағы, өсіп-жетілуі, байтақ көшпелі
халықты бірлікке келтіріп, Шыңғыс хан аталып дәурендеуі мен Шыңғыс ханның
қайтыс болуы қатарлы оқиғаларды қаз-қалпында бейнелеп беретін кесек тарихи
шығарма. Дастаннан үзінді:
«Бисмілла, іст ің басы екі жесір,
206
Тиіпті екеуінен елге кесір.
Тарих таңбалаған осы қарғыс,
Сұрайды ол қылмысын кімнен кешір.
Пайдаланылған әдебиеттер:
208
ӘБІЛҚАЙЫР ХАННЫҢ ХАТТАРЫНДАҒЫ БОЛ- ЖӘНЕ ОЛ-
ЕТІСТІКТЕРІНІҢ ҚОЛДАНЫЛУЫ
Ү.Т. ҚЫДЫРБАЕВА *
АҢДАТПА
XVIII ғасырдың бірінші жартысында қазақ даласында әуелі кіші жүздің, одан кейін үш
жүздің басын қосқан қазақ ханы Әбілқайырдың билігі, қазақ халқының Ресейдің қол астына
кіруімен тұспа-тұс келген. Осындай қиын-қыстау кезеңде үш жүздің ханы болып таққа
отырған Әбілқайыр ханның Ресей патшайымдар мен елшілеріне жазған ресми хаттары
мұрағат қорларында күні бүгінге дейін сақталған. Осы хаттардың тілдік құрылымын зерттеу,
ескі қазақ тілінің дамуында өзіндік орны бар құнды деректердің бірі болып табылатынын
жоққа шығара алмаймыз.
Кілт сөздер: ресми хат, Әбілқайыр хан, түркітану, қыпшақ, оғыз, етістік
XVIII ғасырдың бірінші жартысында қазақ хандығы дәуірінде өзіндік орны бар
Әбілқайыр ханның тұсында көршілес Ресей патшалығымен сыртқы қарым-
қатынас орнату барысында жазылған ресми хаттар орын алған. Бұл хаттардың
тілдік құрылымын зерттеу нәтижесінде анықталған кейбір тілдік ерекшеліктер
түркі тілдерінің ортақ ұқсастықтары мен сабақтастығын жалғастыруда өзіндік
үлесін қосады. Осындай ерекшеліктердің бірі, ресми хаттардағы bol- және ol-
етістіктерінің қолданылуы болып табылады.
Түркі тілдерін үш негізгі топқа бөліп зерттеу бұрыннан қалыптасқан әдістердің бірі.
Аталған ресми хаттардың авторын қазақ ханы ретінде танысақ, жазба тілдің негізгі
ерекшеліктері көбіне шағатай тіліне жақындау екенін аңғару қиын емес. Әрине
бұл құбылыс, сол кезеңдегі Орта Азиядағы ортақ жазба тілінің қалыптасуымен
байланысты.
Мақаланың зерттеу нысанына айналған bol- / ol- етістігі көне түркі дәуірінен бері
түркі тілдерінде кеңінен қолданылып келе жатқан лексикалық мағынасы бар негізгі
көмекші етістіктер қатарына жатады. Мұндай көмекші етістіктердің бір бөлігі ol-/
bol-, er-, kıl-, eyle- (<edle-) сияқты етістіктерде қолданылатын зат есіммен қатар
келіп, етістік жасайтын көмекші етістіктер ретінде қолданылады (Танч 2012: 82).
Ысқақовтың еңбегінде bol-, et-, kıl- етістіктерінің көмекші қызметі туралы былай
көрсетіледі: үшеуінің мағыналарында да, түрлену жүйелерінде де, функцияларында
да ортақ сипаттар болумен қатар, бірбірінен ерекшеленетін өзгешеліктері де
бар. Бірақ bol- етістігі et- және kıl- етістіктеріне қарағанда басқашалау. Алайда
бұлардың кез келгені есімдермен тіркесіп, құранды етістік жасауға аса бейім
тұрады және сондай тіркестер өте жиі ұшырасады. Сондықтан бұл етістіктердің
жетекшіліктерінен гөрі, көмекшілік қызметтері басымдау болып көрінеді. Жоғарыда
көрсетілген үш көмекші етістік арқылы жасалатын құранды етістіктер бір күрделі
сөз ретінде қолданылатындықтан, етістікке тән парадигмалық формалардың кез-
келгені жалғана береді және сараламалы, суреттемелі етістіктер жасауда қолданыла
береді. Сондықтан бұл етістіктердің ең басты қызметі есімдерден құранды етістіктер
жасау болып табылады. bol-, ėt-/it-, ķıl- етістіктері арқылы жасалған құранды
етістіктердің соңғы компоненті түрленіп, лексикаланған тұрақты етістіктер көп
қалыптасқан (Ысқақов 1974: 278).
Әбілқайыр ханның хаттарында bol- және ol- етістігінің жанынында ėr-/ir-, i-, tur- ķıl-
көмекші етістіктері де әр-түрлі тұлғада жұмсалғандығын төмендегі мысалдардан
көреміз. Мысалы: ...her ne bozuķlıķ ķılsalar da aytmay irdim... (87/5) [...қандай да
бір бұзықтық жасаса да айтпайтын едім...]; ...uş bunday bola iken dip ĥāŧırları
ķalıp kilgenler... , ... mınday işlerni bilgenim yoķ irdi... (87/49-53) [...осылай болады
екен деп көңілдері қалып келген..., ...мұндай әрекеттерін білгенім жоқ еді...];
...siz buyurġan işlerni ħāfiyyelik birle ķıla turġan... (113/7) [...сіз бұйырған істерді
құпия атқарып тұрған...]; ...sawdāgerler ķatınaşıp turur disem... (122а/31-32) [...
саудагерлер қатынасып тұрады десем...]; ...ħōca aĥmedni yiberüp mıñ türli şükür
ķılur irdük... (109/29) [...Қожа Ахметті жіберіп мың түрлі шүкіршілік ететін
едік...], ...ma‘lūmat içinde bolġan irdük... (87/43) [...мағлұмат алып тұратын едік...],
...colbarus ħān birle ķaldan çirün sözi bir imiş... (87/10) [... Жолбарыс хан мен Қалдан
Сереннің сөзі бір екен...]; ...burunda yibere turġansız...(128/24) [....бұрын жіберіп
тұрғансыз...]; ...feodor tilmaçķa öz kişim üşķaranı çapķun ķılıp yiberdim... (123/37)
[...Феодор тілмашқа өз адамым Үшқараны шапқын қылып жібердім...]; ...alıp
kilip ma‘lūm boldı... (128/9) [...алып келіп мәлім болды...]; ...isen amān ikenlikiñizni
işitip bik ħoş ve ķut olduķ... (115/5) [... аман-есен екендеріңізді естіп, риза болдық...]
(Қыдырбаева 2018: 61-111).
210
Көне түркі тілінде bol- ( >ol-) етістігі зат есімдерден кейін келіп, олардан салт
етістік жасайды және i-(< ėr-) көмекші етістігі сияқты күрделі етістік жасауда
қолданылады. bol- ( >ol-) етістігінің осылай қолданылуы мен i-(< ėr-) көмекші
етістігінің зат есімдерге тіркесуі арқылы оларды етістікке айналдыру немесе
етістіктерге жалғанатын жалғаулардан кейін тіркесіп, күрделі етістік жасау қызметі
арасындағы ұқсастықтары Көне Түркі дәуірінен бері жалғасын тауып келе жатыр.
Тілдің тарихи дамуы барысында зат есімдерге тіркесу арқылы етістік жасайтын i-(<
ėr-) көмекші етістігі етістік райларынан кейін жүйелі түрде тіркесуі арқылы күрделі
етістік жасайтын болса, bol- ( >ol-) етістігі зат есімдерге тіркесіп, етістік жасайды.
Сонымен қатар, есімше негізді етістік райларына тіркесу арқылы сипаты жағынан
bol- ( >ol-) мағынасы басым болып келетін күрделі етістік жасайды (Өзмен 2009:
1417). Мысалы: ...orınboruĥnı bizniñ caķımızda salġan irdi her ne ĥamiyyet işlerni
bitirürmiz dip ümįd ķılar irdi...(116/6) [...Орынборды біздің жақта салған еді. Қандай
да бір ізгі істерін соңына шығарамыз деп үміттенетін еді...]; ...batur sulŧan ārı inim
ārı kiyewüm irdiler... (87/20) [... батыр сұлтан әрі інім, әрі күйеу балам еді...], ...āħįri
śoñı küçlegendey boldı... (97/21)[...ақыры соңында күштегендей болды...]; ...özge yat
düşmendin ziyān bolur bolsa ol vaķtda bizlerge ‘ayb ķoyulmaġay irdi... (71/21) [басқа
жат дұшпаннан зиян келер болса сол кезде бізге айып тақпас еді...].
А. Габайннің Көне Түркі тілі туралы жазылған мақаласында i-(< ėr-) ‘жету’, bol-
( >ol-) ‘болу’, tur- ‘тұру’ етістіктерінің жиі қолданылуынан негізгі мағыналарын
жоғалтқандығын, әуелі сараламалы көмекші етістік, содан кейін суреттеме етістік
ең соңында көмекші етістік сипатын алғандығын айта келіп, негізгі мағынасын
алдымен i-(< ėr-) , содан кейін tur- етістігінің жоғалтқандығын көрсетіп, bol- ( >ol-)
етістігін екінші орынға қоя отырып, ‘көмекші етістіктің ең басты қызметі зат есімге
шақ мағынасын беру үшін қажет’ деп көрсетеді (Өзмен 2009: 1417; Габайн 1979:49).
Бұлардың арасында bol- және ol- етістіктері көбіне зат есімдерге тіркесу арқылы
жұмсалған. Оларды сөйлемдегі мағынасы мен қызметіне қарай төмендегідей
жіктеуге болады.
1. шартты рай түрінде: Мысалы: ...ķalmaķdın mında ziyān bolsa uşbu aŧları yazulġan
kişilerdin śurañız... (77/11,12) [..мында қалмақтан (келген) зиян болса, осы аттары
жазылған кісілерден сұраңыз...];...ķur‘ān üzerine ‘ahd ķılıp baş salduķ töreler kirek
bolsa sulŧānlar... (97/11) [...құранмен ант етіп, бас идік төрелер керек болса
сұлтандар...].
3. бұйрық рай түрінде: Мысалы: ...bizler tilekde bolayıķ bu dünyāda hįç kim ölmey
ķalmasdur... (78/12) [...біздер тілекте болайық, бұл өмірде ешкім өлмей қалмайды...];
...ħudāy rāżį olsun... (121/6) [...құдай разы болсын...].
4. келер шақ түрінде: Мысалы: ...her kim talaşmasun yaśawıl bolamın dip... (113/16)
[...жасауыл боламын деп ешкім таласпасын...].
5. өткен шақ түрінде: Мысалы: ...on üç yılķılarun bugün tört kün boldı alıp kitti... (116/17)
[...он үш күн жылқысын бүгін төрт күн болды алып кетті...]; ...imdi yaķın boldı...
211
(113/17) [...енді жақын болды...]. Сонымен қатар, зат есімге -дай, -дей жұрнағы
жалғану арқылы жасалған бейне үстеуімен тіркесе отырып өткен шақ формасында
жұмсалған. Мысалы: ...āħįri śoñı küçlegendey boldı... (97/21)[...ақыры соңында
күштегендей болды...]; ...ķarunġu kiçi ay tuġanday boldı... (127/16)[...қараңғы түнде
ай туғандай болды...]; ... ekemizden śoñra bizlerge uş bunday bola iken dip... (87/49)
[...әкемізден кейін бізге осылай болады екен деп...]. Зат есімнен зат есім тудыратын
жұрнақ жалғану арқылы жасалған сын есімдерге тіркесу арқылы: Мысалы: ...kiyik
yurutķa faydalı boladur...(122a/10) [...киік жұртқа пайдалы болады...], ...uluġ bāzār
bolup ferāvānlıķ boldı... (109/12) [...үлкен базар болып, молшылық болды...].
6. көсемшенің -а, -ып жалғауларының жалғануы арқылы келер шақ және өткен шақ
мәнінде: Мысалы: ...baş śalıp orus bola almaymız dip başķurt birle içli tışlı bolıp...
(87/10) [...бас салып орыс бола алмаймыз деп башқұртпен сөзі жарасып....];
Сонымен қатар, келер шақтың шартты түрінде тек бір сөйлемде кездеседі. Мысалы:
...özge yat düşmendin ziyān bolur bolsa ol vaķtda bizlerge ‘ayb ķoyulmaġay irdi... (71/21)
[басқа жат дұшпаннан зиян келер болса сол кезде бізге айып тақпас еді...].
bol- және ol- етістіктерінің араб және парсы негізді сөздермен тіркесуі көптеп
кездеседі. Мысалы: ...penāh boldı... (87/25); ...penāh olup...(23/4)[...пана болды.../...
пана болып...]; ...muŧį‘ münķād olmaķ üçün...(23/4)[...тәуелді болу үшін...]; meŧbū’
bolduķ... (97/12)[...тәуелді болдық...];...ħoş vaķt bolduķ... (127/15); ...rāżį olduķ...
(121/6) [...риза болдық...], ...vāśil boldı... (127/8); ...vāśil oldı... (117/7) [...жеткізілді...];
...ma‘lūm boldı...(128/9) [...мәлім болды...] (Kydyrbayeva 2018).
Пайдаланылған әдебиеттер:
3. Қазақ ССР ғылым академиясы, (1967), Қазіргі қазақ тілінің грамматикасы 1том,
Ғылым баспасы, Алматы.
4. Ercilasun, Ahmet Bican, (1984), Kutadgu Bilig Grameri –Fiil-, Gazi Üniversitesi
Yayınları No33, Ankara
5. Gabain, Annemarie von Gabain, (1979), ‘Eski Türkçe’ Mehmet Akalın, Tarihi Türk
Şiveleri, Atatürk Üniversitesi Yayınları N551, Ankara, s.49.
6. Tanç, Mustafa, (2012), ‘Çağdaş Kıpçak Grubu Türk Lehçelerinde bol- Yardımcı
Fiilinin iktidar ve imkan bildirmesi üzerine’, Türk Dünyası ve Edebiyatı Dergisi N19.
Sayfa 81-100.
8. Özmen, Mehmet, (2009), ‘Olmak Fiiliyle Kurulan Birleşik Fiil Çekimleri Üzerine’, IV.
Uluslararası Türk Dili Kurultayı Bildirileri II, 24-29 Eylül, TDK:856/II, Ankara, sayfa
1417-1426.
213
214
АРАБ ГРАФИКАСЫНДАҒЫ ТАРИХИ ҚОЛЖАЗБАЛАРДЫ
ТРАНСКРИПЦИЯЛАУ ЖӘНЕ ТРАНСЛИТЕРАЦИЯЛАУ МӘСЕЛЕЛЕРІ
Қалдыбай ҚЫДЫРБАЕВ *
АҢДАТПА
Қазақ тарихына қатысты араб деректерінің берері мол екені анық. Әртүрлі мемлекеттік
бағдарламалар бойынша араб елдеріндегі кітапханалар мен бай қолжазба қорларынан
Қазақ Елінің тарихына қатысты қолжазба түріндегі бағалы кітаптар мен құжаттар әкелініп
жатқаны белгілі. Алайда сол жәдігерлердің мәтіндері, олардың атаулары, авторларының
аты-жөндерін қазақ тіліне транскрипциялау мен транслитерациялау жайы қолға алынбай,
кенже қалып жатқаны байқалады. Бұл жайды кейбір қолжазбалардың транскрипциясына,
ҚР Ұлттық кітапханасындағы сирек кездесетін кітаптар мен қолжазбалар бөліміндегі араб
тіліндегі кітаптардың каталогына, ҚР Білім және Ғылым Министрлігі Ғылым комитеті
«Ғылым Ордасы» РМК Ғылыми кітапханасындағы араб тіліндегі кітаптардың каталогына,
ҚР Мемлекеттік орталық музейі қорындағы араб тіліндегі сирек кездесетін қолжазбалар
мен басылымдардың жүйеленген ғылыми каталогына зерттеу жүргізгенімізде байқадық.
Каталогтардағы еңбек атауларына, авторлардың аты-жөндеріне транскрипция жасалғанда
тіл заңдылықтары сақталмаған. Арнайы ереже болмағандықтан бір кітаптың атауы әр
мекемеде әртүрлі транскрипцияланған. Интернет заманында қандай да бір атаудың әртүрлі
нұсқада жазылуы интернет ресурстарынан нақты мәлімет алу жұмыстарына кедергі
келтіретіні белгілі. Сондай-ақ араб елдеріндегі кітапханалар мен бай қолжазба қорларынан
әкелініп жатқан қазақ тарихына қатысы бар кітап атаулары мен авторларының аты-жөндерін
транскрипциялап және транслитерациялап бүкіл қазақстандық ортақ электронды каталог
жасау басты назарда болуы тиіс. Ол үшін араб графикасындағы (тіліндегі) атаулар мен
мәтіндерді қазақ тіліне транскрипциялау, транслитерациялау ережелерін түзіп, бір жүйеге
келтіргеніміз жөн.
Түйін сөз: «Китап сират расул Аллаһ», ислам әдебиеті, аударма, қыпшақ тілі, қолжазба,
транскрипциялау, транслитерациялау.
Транскрипция шет тілдеріндегі сөздердің дәл дыбысталуын беру үшін тік жақшаға
алынып жазылады. Ал транслитерация өзге тілдердегі мәтіндерді аудару кезінде,
тілден тілге аударылмайтын онимдерді (еңбек атаулары, кісі атаулары, жер-су
атаулары т.б.) қабылдаушы тіл мәтінінде беру үшін қолданылады. Олай болса,
араб тіліндегіِ عب ُد هللاатты кісі есімінің транскрипциясы араб тіліндегі дыбысталуы
бойынша, қазақ-кирилл әріптеріментік жақшаға алынып [‘абду-л-лāһи] болып
жазылады. Олай болса, ق َ أبُو عب ِد هللاِ م َح َّم ٌد بْنُ إسحاдеген араб ғалымының аты-жөнінің
транскрипциясы араб тіліндегі дыбысталуы бойынша, қазақ-кирилл әріптерімен тік
жақшаға алынып [’abū ‘abdi-l-lāhi muḥammaduni-bnu ‘isḥāqa], ал транлитерациясы
Әбу Абдуллаһ Мухаммад ибн Исхақ деп, оның كتابُ سير ِة رسول هللاдеген еңбегінің
атауын қазақ мәтіндеріндегі транскрипциясы [kitābu sīrati rasūli-l-lāhi], ар
транслитерациясы «Китаб сира Расул Аллаһ» болмақ. Қажет болған жағдайда
осы секілді аударуға болатын кейбір онимдердің (мысалы, кітап, картина, фильм
т.б. атауларының) транслитерациясының жанына аудармасын қоса беруге болады.
Мысалы, « كتابُ سير ِة رسول هللاКитаб сира Расул Аллаһ» (Алла Елшісінің өмір жолы
туралы кітап).
Орфография әдеби тілдің («жазбаша» түрінің) «киімі» ғана емес. Ол, алдымен,
сауатты жазудың, ана тілін мәдени меңгерудің маңызды құралы. Ондай құрал тілдің
құрылымдық жүйесіне (системаға) лайық, пайдалануға неғұрлым жеңіл, қолайлы
да тиімді болуға тиіс (Уәлиев және Алдашева 1988: 5).
Әрі қарай автор: «صطلح على بعضها عند الترك ْ المعجمة بعالئم ُم
َ المعجمة وغ ْير
َ وعلمت الحروف
صحة التلفّظ بها
َّ على د ي
ِْ ف المست ل
ّ »ليستد [Тәржүман 1245: 2B] яғни «Пайдаланушы дұрыс
дыбыстау үшін түріктердегі нүктелі және нүктесіз әріптердің кейбірін
баршаға мәлім арнайы белгілермен белгіледім» – деп, араб тілінде жоқ қыпшақ
тіліне тән дыбыстардың таңбаларын үш нүктелі پ, ﭺ, ﯕжәне үстінде кішкене мим
әрпі қойылған زم, لمәріптерімен көрсетіп, дыбысталу ерекшеліктерін де ашып
түсіндірген. Қыпшақ тілінің дауыссыз дыбыстарына қатысты талдауымызды келесі
мақаламызда талдайтын боламыз.
Кең мағынасындағы ِكيَ ْنكсөзін Ә.Құрышжанов киң (Құрышжанов 1970: 144) деп
берген. Қолжазбаның түпнұсқасында كـәрпінің астына кәсра, يәрпінің үстіне фатха
харакаты қойылған. Олай болса бұл сөздің транскрипциясын [кійең] дегеніміз жөн.
Осылай дыбыстасақ қазақ тіліндегі кең сөзінің дыбысталуына жақындар еді.
Араб тілінің заңдылығы бойынша уау ( )وжәне йай ( )يәріптері дауыссыз дыбыспен
қатар дауысты дыбыстың да таңбасы ретінде қолданылады. Уау ( )وәрпі алдынан
даммалы әріп келсе َ[ ُدونдӯнә] сөзіндегідей дауысты дыбыстың қызметін, фатхалы
не кәсралы әріп келсе [ دَوْ ٌمдәўмун], ان ٌ [ ِد َوдиўǝ̄нун] сөздеріндегідей дауыссыз
дыбыстың қызметін атқарады. Сонымен қатар уау ( )وәрпінің өзі фатхалы, даммалы
не кәсралы болса [ َورْ ٌدўәрдун], [ ِورْ ٌدўирдун], ٌ[ ُورْ َدةўурдәтун] сөздеріндегідей дауыссыз
дыбыстың қызметін атқарады. Сол сияқты йай ( )يәрпі алдынан кәсралы әріп келсе
ٌ [ ِدдӣнун] (дін) сөзіндегідей дауысты дыбыстың, фатхалы не даммалы әріп
келсе ين
келсе [ َدي ٌْنдәйнун], ُون
ٌ [ ُديдуйӯнун] сөздеріндегідей дауыссыз дыбыстың қызметін
атқарады. Сонымен қатар йай ( )يәрпінде фатха, кәсра, дамма харакаттарының бірі
220
болса [ يَ ٌدйәдун], ان ٌ َ[ ِكيкийǝ̄нун], ٌ[ يَابِسйǝ̄бисун], [ يُ ْم ٌنйумнун], ُون
ٌ [ ُديдуйӯнун], ق
ٌ ِ‘[ عَايǝ̄йиқун],
[ َم َعايِي ُرмә‘ǝ̄йӣру] сөздеріндегідей дауыссыз дыбыстың қызметін атқарады. Бұл араб
әліпбиінің заңдылығы.
Осы қағидаға сай қыпшақ сөздерінде де йай ( )يәрпі алдынан кәсралы әріп келсе
дауысты дыбыстың, фатхалы не даммалы әріп келсе дауыссыз дыбыстың қызметін
атқарады. Сонымен қатар бұл әріпте фатха, кәсра, дамма харакаттарының бірі болса
дауыссыз дыбыстың қызметін атқарады
Егеу мағынасын беретін يكاсөзін Ә.Құрышжанов иге (Құрышжанов 1970: 116) деп,
мұнда да يәрпін дауысты [и] дыбысының таңбасымен берген. Араб жазуының
заңдылығы бойынша يәрпі сөз басында ешқашан да дауысты дыбыстың қызметін
атқармайды. Қолжазбаның түпнұсқасында автор бұл сөздегі дауыссыз يәрпінің
харакатын қоймай оқырманның өзіне қалдырған. Біздің пікірімізше يәрпінің
үстіне фатха харакатын қойсақ [йеге] болып қазіргі қазақ тіліндегі дыбысталуына
жақындар еді.
221
Интернет заманында бір ономастикалық атаудың әртүрлі нұсқада жазылуы интернет
ресурстарынан нақты мәлімет алу жұмыстарына да кедергі келтіретіні белгілі.
Сондай-ақ араб елдеріндегі кітапханалар мен бай қолжазба қорларынан әкелініп
жатқан қазақ тарихына қатысы бар кітап атаулары мен авторларының аты-жөнін
транскрипциялап, бүкіл қазақстандық ортақ электронды каталог жасау жұмыстары
да басты назарда. Олай болса, қазақ тілінің лексикалық қорын толықтырып отырған
араб онимдерінің қазақ тіліндегі транскрипциясы мен транслитерациялануын
біріздендіру жұмыстарына ереже түзіп, бір жүйеге келтіру кезек күттірмейтін
мәселелердің бірі екені даусыз.
Пайдаланылған әдебиеттер:
222
ҚОЛЖАЗБАЛАРДЫҢ ЗЕРТТЕЛУІ: ІЗДЕНІСТЕР МЕН ЖАҢА
МҮМКІНДІКТЕР, ПРОБЛЕМАЛАР
Гүлбаһрам ҚҰЛНАЗАРОВА *
АҢДАТПА
Түркі халықтарына тән қолжазбалардың көбі араб, парсы, шағатай, осман (Осман империясы
кезіндегі кіші Азия түріктерінің) тілдерінде жазылса, ал қазақ тіліндегі қолжазбалардың дені
араб жазулы қыпшақ тілінде жазылған. Сондықтан да болар, қазақ қолжазбаларының ішінде
араб, парсы сөздері пайыздық өлшемді ғана құрайды. Қолжазбалардағы қазақы ұлттық
танымға қатысты түсініктер мен ұғымдардың орта ғасырлық терминдермен байланысын
салыстыра отырып зерттеу, болашақта олардың қолданылу ерекшелігіне дәйекті байламдар
жасауына мүмкіндік туғызады.
Қолжазба – кез келген халықтың ұлттық ерекшелігін, мәдениеті мен дінін танып
білуге мүмкіндік беретін басты мұра. Себебі, көне қолжазбалар өзінің түп тамырын
бағзы заманнан бастайды. Халқымыздың өткен өмірі мен тарихынан сыр шертетін
қолжазбалар мен құнды басылымдарды Республикамыздың барлық музей,
кітапхана, мұрағат қорларынан жинастырып, оны түпнұсқаларымен салыстыра
отырып, зерттеу, сұрыптау, саралау бүгінгі таңда мәдени мұраларды игерудің ең
өзекті мәселесіне айналып отыр. Осы орайда, зерттеліп отырған қолжазбалардың
жаңа ізденістері мен мүмкіндіктеріне, проблемеларына тоқталсақ :
Зерттеудегі проблемалар
Десек те, біз көп жағдайда төл қолжазбалардағы деректерге, сонымен қатар
халықтың тарихи санасында сақталған мәліметтерге емес, сырт елдің өзімізге
қатысты берген бағасына жүгінеміз. Мысалы, қолжазбаларды зерттеуде әлі күнге
дейін «орыстың ғалымы былай десе», «шетел ғалымдары былай деген» пікірлерге
сүйенеміз. Ол пікірлердің дұрыс-бұрысын ешкім білмесе де..... Бұл жөнінде
тарихшы З.Жандарбек өз қынжылысын: «Қазақ халқының тарихына қайта талдау
жасау үшін, халықтың тарихи жадты сақтау дәстүрі, атап айтқанда: шежірелер,
жыр-дастандар, аңыз-әпсаналар, әулиелі жерлер туралы аңыздар, киелі тарихтар
225
тарихи дерек көздері ретінде толығымен пайдаланылуы тиіс. Өйткені, халық өз
тарихын күні кешеге дейін сол ауызша тараған шежірелер мен аңыз-әпсаналарды
келешек ұрпаққа жеткізіп отырды» деп білдіреді.
Осы уақытқа дейін, түркі халықтарының рухани-мәдени өрлеуін сөз ететін талай
зерттеулер мен қолжазбалар жазылды. Түркі ғұламалары, Әл-Фараби мен Қожа
Ахмет Ясауи, Сүлеймен Бақырғани, Данышманд Зарнұқи,Хусамеддин Сығнақи
т.б. араб-парсы ілімінің орасан зор діни-рухани байлығын, мәдениетін, өзгермейтін
моральдық қазыналарын бойына сіңіре отырып, келер ұрпаққа өздерінің төлтума
еңбектерін қолжазба ретінде қалдырды. Мұндай жазба ескерткіштер ғасырдан
ғасырға көшіріліп жеткізілгендіктен, көне дәуірлерден келіп жеткен құнды
мұраларымыздың көпшілігі бірнеше нұсқада сақталды. Қолжазбаларды жан-жақты
зерттеу кезінде олардың бір ғана нұсқалары назарға ілініп, қалған нұсқаларының
өзіндік болмысы мен табиғатын зерттеу тек тәуелсіздіктен кейін қолға алынды.
Бұл әлемнің кез келген бұрышында сақталған қолжазбалар жайлы мағлұматтарды
тереңірек қамтуға, онда зерттеу аймағын қалыптастыруға мүмкіндік береді.
Пайдаланған әдебиеттер:
Әбілқасымов Б. Әбілғазы ханның «Түркі шежіресі» және оның тілі. Алматы: Арыс,
2001. - 246 б.
Березин И.Н. Библиотека восточных историков. Казань, 1854, т, III. Ч. I (Предисловие
переводчика). С. 128.
Жүнісбаев Ұ. Бустан ал-мухиббин еңбегі. Түркістан газеті. Әзірет Сұлтан
қосымшасы. 2010. №10
226
ҚАЗАҚ ТАРИХЫНА ҚАТЫСТЫ ҚОЛЖАЗБА ХАТТАР:
ДЕРЕКТІК МАҢЫЗЫ ЖӘНЕ ЗЕРТТЕУ МӘСЕЛЕЛЕРІ
Данагүл МАХАТ *
АҢДАТПА
Баяндамада тарихы өте ерте замандардан бастау алатын хаттар, оның ішінде қазақ
тарихында өзіндік орны бар қоғам, мемлекет қайраткерлерінің, шығармашылық және
ғылыми интеллигенция өкілдерінің, қарапайым адамдар хаттарының тарих ғылымы
үшін маңызы және түпнұсқа қолжазба хаттарды зерттеу, деректанулық талдаудан өткізу
мәселелері қарастырылған. Қазақ халқының хат жазу дәстүрі, хаттың деректік маңызы
мен зерттеу мәселелері, хаттарға сыртқы сын (оқу, танысу, түпнұсқа ма, көшірме ме,
неше нұсқасы сақталғандығын анықтау, мәтінге анықтама жасау), ішкі сын (хаттағы
мәліметтің шынайылығына, ақпараттық құндылығына, зерттеуде пайдалану мүмкіндігі),
яғни деректанулық талдау мәселелері қарастырылған. Сонымен қатар хаттарды зерттеу мен
жариялаудың (түсінік, табылған орны, нешінші басылуы, хат мәтінінің толықтығы, жазылу
себебі т.т., анықтамалық) өзіндік ерекшеліктері де дәйектелген. Зерттелген эпистолярлық
деректердің арасында Ы. Алтынсарин (ХІХ ғ. Екінші жартысы), Алаш зиялылары (ХХ ғ.
басы), Академик Әлкей Марғұлан (ХХ ғ. ІІ жартысы) және басқа да хаттар бар.
Түйін сөз: Қазақ тарихы, қазақ қолжазба хаттары, эпистоляр, эпистолография, эпистолология,
тарихи дерек, зерттеу, деректанулық талдау.
Хаттың қалыпасып, дамуы қоғам дамуымен қатар жүріп, құрылысы, жазылу мәнері,
мазмұны жағынан айтарлықтай өзгеріске ұшырады. Хат біздің жыл санауымызға
дейінгі үшінші мыңжылдықта папирусқа жазылып, б.д.д IV жүзжылдықтың
классикалық және эллиникалық кезеңдеріне дейін сақталды. Буынды хаттар –
б.з.д XII-XIII ғасырларда пайда болып, хат жазуға өсімдік талшығының өзекшесі
қолданылды. Өзекшелер жұқа кесіктерге бөлініп, қатты тақтаға салынып бір-
біріне желімделді. Осылайша жұқа ұзынша келген орамдардың ішкі жағы хат жазу
құралына айналды. Плинийдің айтуы бойынша орамдар жиырмадан аспайтын
парақтардан тұрды. Папирус орамдары да ертеде негізгі жазу материалы болды.
Папирус дайындау Грецияда, Арабияда пайда бола бастады (Әбікенова 2008: 17).
Қазақ халқында хаттардың тарихы өте ерте замандардан бастау алады. Қазақ
қоғамында хаттардың алғашқы түрі тастағы жазуларда бейнеленіп, уақыт өте келе
жетіле түсті. Адамдардың жеке хат жазу үлгісіне назар салсақ, оқиға, факті, іс туралы
хабарлайды. Хат мәтіні замандар бойы қалыптасып, тұрақты нормаға түсіп, ішкі
даму процесі негізінде сыртқы қоғамдық-әлеуметтік өзгерістерге лайық икемделіп
дамып отырғанын байқауға болады. Қазақ даласындағы тастарда салынған сурет,
әр түрлі бейнелер алғашқы адамдардың бір-бірімен ақпарат алмасуынан хабар
береді. Суреттер арқылы жазылған хат – пиктографиялық хат деп аталады. Латын
тіліндегі pictus – көркем және грек тіліндегі grapho – жазу. Пиктографиялық өнер
228
мен хат бір-бірінен бөлінбейді, жартастардағы суреттерді зерттеумен археологтар,
этнографтар, өнертанушылар, тарихшы ғалымдар айналысады. Әр маманды өз
саласына қатысты ақпарат қызықтырады. Пиктограмма-суреттер әдетте қандайда бір
өмірлік жағдайдан (аңшылық, жануарлар әлемі, адамдардың кәсібі, шаруашылығы,
мәдениеті т.т.) ақпараттар береді. Алғашқы жазбалар (суреттер) шаруашылық
қажеттіліктен пайда болса, уақыт өте келе күрделі және ұзақ мәтіндерді жазу
мақсатында, суреттер жеңілдетілді, шартты белгілілер (иероглифтер) пайда болды.
Грек тіліндегі hieroglyphoi – қасиетті жазу. Иероглифтер белгілі бір сөзді білдіреді.
Қазақ қоғамындағы хаттар туралы Академик Әлкей Марғұлан өзінің «Ежелгі жыр,
аңыздар» атты зерттеу еңбегінде: « ... қытай хандары үйсіннің бектеріне өздерінің
қыздарын беріп, жақын болып, үйсін арқылы ғұн жұртын билемекші болды.
Қазақ қоғамындағы хаттарды уақыты мен мазмұнына қарай бірнеше топқа бөлуге
болады:
230
- Болат ханның Іле цзянцзюнь Илтуға жазған хаты. Хаттың Цин патшалығына
жеткен уақыты: цяньлун жылнамасының 38-жылы 8-айдың 15-күні (1773 жылы 30
қыркүйек). Хаттың жазуы мен тілі: тот-моңғол жазуындағы қалмақ тілі. Хатта Болат
ханның және Әбілпейіздің мөрі басылған, Болат хандікі оң жақта, ал Әбілпейіздікі
сол жақта (Болат хандікінен сәл төмендеу). Хатта торғауыт босқындарының
орналастыру ісі айтылған.
- Уәли солтанның Іле цзянцзюнь Сун Цзюньге жазған хаты. Хаттың Цин
патшалығына жеткен уақыты: цзяцин жылнамасының 12-жылы 8-айдың 18-
күні (1807 жылы 19 қыркүек). Хаттың жазуы мен тілі: шағатай жазба тілі. Хатта
Уәли солтанның мөрі басылған. Хатта Уәли солтан цин патшасы Цзяцинмен
дидарластыру үшін ұлын Бейжіңге жіберіп отырғандығын жазған. Бұл хаттың
ксеро-көшімесі алынды.
231
Қазақ қоғамындағы дәстүрлі ұлт зиялыларның хаттары
ХVIII ғасырдың екінші жартысы мен ХІХ ғасырдың бірінші жартысында жазылған
іс қағаздарының тілі туралы ғалымдар әр түрлі пікірлер айтып келді. Мәселен,
бұл құжаттардың тілі туралы: шағатай, татар тілдерінде, «кітаби» тілде, көне
қазақ жазба әдеби тілінде жазылған деген пікірлер кездеседі. Жалпы алғанда осы
кезеңдегі ресми іс қағаздар тіліндегі лексикалық, грамматикалық, синтаксистік
ерекшеліктер ХVIII ғасырдағы ресми іс қағаздар тілімен салыстырғанда біршама
түсінікті болып келетінін байқауға болады. «Қазақ тілінде жеке адамдардың бір-
біріне жазысқан хаттары ХІХ ғасырдың 30-жылдарынан бастап табылады», – дейді
ғалым Р.Сыздықова – «Олар, әрине, санаулы ғана. Дегенмен, әзірге бізге жеткендерін
сөз етуге болады. Бұлар: атақты жауынгер ақын Махамбет Өтемісұлының
1839 жылғы жазған хаты, ол бұл хатты Жем, Сағыз, Қайнар бойын жайлаған
Әлім, Шөмен руларының бірнеше беделді адамдары – Баубек, Нәдірқұл, Сәли,
Жармұхамбет, Амантай батырларға жолдаған» (Сыздықова 1993: 257). Сондай-
ақ, қазақ фольклоы мен әдет-ғұрпын жинаушы М.В. Ладыженский дегеннің 1840
жылы Шыңғыс Уәлихановқа жазған хаты, Шоқан Уәлихановтың әкесі Шыңғысқа
1857 жылы Омбыдан, 1860 жылы 9 тамызда, 4 қарашада Петербургтен қазақша
жазған хаттары, інісі Жақыпқа 1857 жылы 10 желтоқсанда Омбыдан жазған хаты,
Шоқанға әкесінің 1860 жылы 6 шілдеде және 19 қыркүйекте жазған екі хатын т.б.
атауымызға болады. Қазақтың танымал тұлғалары арасында Шоқан Уәлиханов
пен Ыбырай Алтынсариннің орыс достарына, Абай Құнанбаевтың өз туыстарына
жазған хаттары қымбат эпистолярлық деректер.
ХХ ғасырдағы хаттар
Хаттарды зерттеу
Жеке адамға қатысты деректерді жіктеу тарихи деректер жүйесінен оларды бөліп
алуға және жалпы сипатын анықауға мүмкіндік береді. Жеке адамға қатысты
деректерді заманхат (мемуар) және жеке коммуникациялық жазба деректер
(күнделік, хат, автобиграфия, автобиграфиялық мемуар, эссе т.б.) деген түсінік
қалыптасқан. «Мемуар, естелік (фран. memoires – еске алу), автордың өз көзімен
көрген, қатысып, араласқан оқиғалар жайындағы жазбалары өмірбаян, күнделік,
жол жазбалар түрлерінде кездеседі» (Ахметов, Шаңбаев 1996: 240) Заманхат
(мемуар), күнделік, жеке адамдардың хаттары (эпистоляр) пайда болуы, сипаты,
мән-мағынасы жағынан бір-біріне жақын тарихи деректер болып табылады.
Жазба деректердің ішінде көп жариялана бермейтіні, деректі ішіне бүгіп ұзақ
жылдар зерттеушісін күтіп жататыны – ол хаттар. Деректің бір түріне (тобы емес)
жататын хат адамдардың маңайында болып жатқан іс-әрекетке, оқиғаға субъективті
пікірін білдіретіндіктен, негізгі дерек көз ретінде маңыз берілмей келді. Хаттарды
зерттегенде, олардың деректік ерекшелігіне мән бере отырып, жазба тарихи
деректерге деректанулық талдау жасау әдістерін қолданамыз. Хаттарды зерттеудің
алдында тұрған бірінші міндет – хаттарды іздеу және табу. Бұл жұмыстың да
өзіндік қиындықтары бар. Егер адресат өзіне келген хаттарды ұқыпты жинаған
болса, өзінің жеке мұрағатында сақталады. Басқа халықтардағыдай емес, қазақ
халқының көшпелі өмір салтына орай, жазба деректерден гөрі материалдық
жәдігерлер, ауызша тарих айту дәстүрі жақсы сақталды. Хаттар және басқа да жазба
деректердің өзі, аумалы-төкпелі заманда: жоғалды, ұрланды, жойылды немесе
тоталитарлық жүйенің лаңынан үрейленген халық қабірге тықты, өртеді. Қазақ
тарихына қатысты хаттар және тағы басқа жазба деректердің дені мұрағаттарда,
шетелдердің мұрағатында немесе кітапханалар мен мұражайлар қорларында, жеке
адамдардың қолдарында. Мысалы: қазақ хандарының хаттары шет мемлекеттер
архивтерінен табылып жатқаны, саяси қуғын-сүргінге ұшыраған ұлт зиялыларының
хаттарының дені құпия қорларда, ұрпақтарының қолдарында. 1941-1945 жылдары
соғысқа қатысқан солдаттардың хаттары жарияланды, зерттелді, мұражайларға
қойылды, зерттелмегені қаншама?! Академик Әлкей Марғұланның хаттары Данел
апай Әлкей қызында, ғалым Қайым Мұхамедхановтың хаттары да ұрпақтарының
қолында. Хаттар әр түрлі мұрағаттарда, әр түрлі қорларда шашыранды орналасқан,
оларды іздеу, табу, ғылыми тұрғыдан зерттеп талдау жасау үлкен ізденісті, еңбекті
қажет етеді.
Сыртқы сынның келесі кезеңі: хаттың жазылған, шыққан орынын, күнін анықтау. Хат
көбіне қабылдаған адамның жеке немесе мұрағаттағы қорында болады. Сондықтан
хаттың адресатын анықтау көпшілік жағдайда қиындық туғыза қоймағанымен,
хаттың адресаттың мұрағатынан емес, басқа қорлардан табылатын кездері де
болады. Ондай жағдайда конверттің сыртындағы жазбадан, хат мазмұнынан кімге,
қашан жазғаны анықталады. Хаттарда қолтаңба қойылмаған немесе жазуды оқу
(жазу мәнерінің түсініксіздігі, жыртылып немесе уақыт өте келе жазудың өшіп
қалуы) қиындық туғызатын жағдай кездеседі. Ондай жағдайда хатты мұқият оқып,
танысып, айтылған мәселеге мән бере отырып, хат иесін анықтауға кіріскен дұрыс.
Хатта айтылған мәселе бойынша адресат кіммен хат алысуы мүмкін екенін анықтап
алып, сол анықтама бойынша адресантын іздеуге кірісу керек.
Кез келген хаттың жазылған, жолданған және қабылданған мерзімі болады. Хаттың
толық мерзімін анықау деп: күнін, айын, жылын анықтауды айтамыз. Көптеген
хаттарда күні, айы немесе аптасы көрсетіліп, жылы көрсетілмеуі мүмкін. Ондай
жағдайда арнайы хронологиялық кестеге жүгініп, хатта көрсетілген күн мен ай
немесе апта қай жылға сәйкес келетінін анықтап аламыз. Хаттың негізгі жазылған
мерзімін анықтау, жолданған және қабылданған уақытын анықтауға көмектеседі.
Хаттың жолданған және қабылданған уақытын конверттің сыртында басылған
пошта мөрінен анықтауға да болады. Кей жағдайда адресат хаттың сыртына
қабылданған мерзімін жазып белгі қойып қоюы да ықтимал. Алайда ондай
белгілерге де сеніммен қарауға болмайды, белгісіз себептермен хат ұзақ уақыттан
кейін иесін табатын жағдайларда болады. Кеңестік кезеңде хаттарды оқып, арнайы
тексеруден кейін иесіне жеткізген немесе тіпті жетпей қалған жағдайлар болғанын
білеміз.
Архитектоникалық:
- хаттың ішкі құрылымындағы қайталанбайтын, ерекше түзілім;
- баяндаудағы ерекшелік;
- оқиғаны жеке адамның субъективті көзқарасымен қабылдау, хаттың негізгі
белгісі. Оқиғаларға қатысты кейбір факторларға мән берместен, болып жатқан
ахуалға, деректерге өзінің бағасын беру;
- жағдайды бірде біліп, бірде білмей адресаттың өзіне ғана түсінікті баяндауға
ұмтылыс, яғни хатта жазылған мәселені бөтен адам оқыса түсініксіз болуы;
- Хат жеке тұлғаға немесе көпшілікке арналып жазылуы;
- Көңіл-күйдің (жұмсартылып, көп нүктемен немесе ашық) берілуі;
- мазмұндағы ерекшеліктер
- Хаттың авторы оқиғаны көрген адам ретінде өз атынан жазуы;
- Хатта айтылған мәселенің толық қамтылмауы, жартылай баяндалуы, басқа да
мәселелер туралы ақпараттың болуы;
- Жеке адамдарға арналған хаттарда адресат пен адресанттың өзара түсінетін
мәселелері туралы, кей жағдайда екі немесе оданда көп адамдар тобына
арналып, сол адамдарға түсінікті мәселенің жазылуы.
Кезкелген тарихи жазба деректің ішіндегі мәліметтің шынайылығына, ақпараттық
құндылығына, зерттеуде пайдалану мүмкіндігіне маңыз беретін, ол ішкі сын.
Хатты ішкі сыннан өткізудің өзіндік ерекшелігі бар. Ішкі сыннан өткізуде ең
басты мәселе: хат мәтінін толық қалпына келтіріп, хат жолдаушы мен қабылдаушы
арасындағы қарым-қатынасты анықтап алу. Ол: әлеуметтік жағдай, адамдардың
бір-біріне деген қарым-қатынасы, хаттардың адамдар қарым-қатынасындағы рөлі,
өзіндік эпистолярлық ерекшелік, сол кезеңнің эпистолярлық этикетіне әсерімен
анықталады.
Пайдаланылған әдебиеттер:
240
ЖҮСІП БАЛАСАҒҰННЫҢ «ҚҰТАДҒУ БІЛІК» ЕҢБЕГІНДЕГІ
«ҰЛЫҚ ХАЖЫП» ОБРАЗЫ
Бекарыс НҰРИМАН *
АҢДАТПА
Барша түрік халықтарына ортақ мұра болып саналатын Қарахан мемлекеті тұсында 1069
жылы жазылған Жүсіп Баласағұнның «Құтадғу білік» еңбегі ел басқару мәселесін көтерген
саяси тақырыптағы туынды. Шығарма Күнтуды, Айтолды, Өгдүлміш және Одғұрмыш атты
төрт кейіпкердің диалогтары арқылы өрбиді. Мұндағы, бас кейіпкер Күнтуды Еліг – Қарахан
мемлекетінің билеушісі Бұғра ханның прототипі. Шығармада Күнтуды әділетті қаған ретінде
бейнеленеді. Екінші кейіпкер Айтолды – ханның Бас уәзірі. Жүсіп оны бақыт пен берекенің
символы ретінде бейнелейді. Үшінші кейіпкер Өгдүлміш – Айтолдының ұлы. Әкесі дүние
салған соң, орнына ханның Бас уәзірі болған ол, ақылды, парасатты образымен танылады.
Төртінші кейіпкер Одғұрмыш – Өгдүлміштің туысы. Ол да ақылды, білімді. Алайда, дүниені
тәрк еткен адам. Жүсіп Баласағұн төрт кейіпкердің әңгімесі барысында Қарахан мемлекеттің
құрылымын сипаттап, мемлекетте қызмет ететін билік иелерінің бейнесін сомдайды және
оларға қойылатын талаптар мен міндеттерді баяндайды. Сондағы билік иелерінің бейнесін
жеке-жеке образ ретінде қарастыру, әсіресе «Ұлық хажыптың» тереңнен зерттеу әдебиеттану
ғылымы үшін өзекті мәселенің бірі болып отыр. Жүсіп Баласағұнның «Құтадғу білікті»
жазғанына биыл 950 жыл толуы және ЮНЕСКО тарапынан «2019 жыл – «Құтадғу білік»
жылы» болып жариялануы тақырыптың маңыздылығын арттыра түседі.
Кілт сөздер: Құтадғу білік, Жүсіп Баласағұн, Ұлық хажып, образ, мемлекеттік қызметкер,
билік.
Шығарманың негізгі тірегі және автордың ойын жеткізуші – кейіпкер. Кез келген
автор оқырманға айтпақ болған ойын, идеясын кейіпкерлердің сөзі, мінезі, әрекеті,
болмысы арқылы береді. Әдебиет теориясы туралы зерттеуінде ғалым Қ.Жұмалиев
образ мәселесіне тоқталады. Онда ол: «адам образын жасау үшін жазушы не өткен
өмірді, не өз кезіндегі бір адамды негізге алады да, соны басқалардан жекелеп,
ерекше көзге түсерлік етіп көрсетуге тырысады. ...Көркем әдебиеттегі жеке адамға
тән мінез: адамның мінез-құлқын, нанымын, сенімін, ой-пікірін, өмірге көзқарасын,
психологиясын, күйініш-сүйінішін, басқаларға қарым-қатынасын, сөздік қорын,
тіпті оны қолданудағы ерекшеліктеріне шейін қамтиды. Осылардың бәрін бір
адамның бойына сиярлық сипат етіп шебер суреттеудің негізінде сол адамның
бейнесі, образы, айнаға түскен сәуледей, біздің көз алдымызда тұрады. Осыны
образ не адам образы деп айтамыз» [1, б. 48-49], деп түсіндіреді. Баласағұндық
Жүсіп осы әдісті шебер пайдаланған. Ол «Құтадғу білік» атты шығармасының
желісін төрт кейіпкер арқылы өрбітеді. Ондағы бас кейіпкер – Күнтуды Еліг. Ол
– Қарахан мемлекетінің билеушісі Бұғра ханның прототипі. Шығармада Күнтуды
* Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті, Нұр-Сұлтан, Қазақстан
241
әділетті қаған ретінде бейнеленеді. Екінші кейіпкер – Айтолды, ханның Бас уәзірі.
Жүсіп оны бақыт пен берекенің символы ретінде бейнелейді. Үшінші кейіпкер
– Өгдүлміш, Айтолдының ұлы. Әкесі дүние салған соң, орнына ханның Бас
уәзірі болған ол, ақылды, парасатты образымен танылады. Төртінші кейіпкер –
Одғұрмыш, бір жағынан ол Өгдүлміштің туысы. Ол да ақылды, білімді. Алайда,
ұлт, қауым, ағайын туыс, келешек ұрпақ және мемлекет туралы ойламайтын, оның
барлығынан саналы түрде бас тартқан адам.
244
шешуші. Халыққа жол көрсетуші. Елдегі кедей, тұл, жетімдердің арыз-өтінішін
ханға жеткізуші. Зұлымдыққа ұшырап, әділдік сұрағандардың құқын қорғаушы.
Қоғамда әдет-ғұрып, заң, қағиданы үстем қылып, әділеттілік орнатушы.
246
(2500-бәйіт) [2, s. 95].
yana körse iç taş yarağsızlarığ
ayu berse tıdsa kötürse arığ [3, s. 263].
Және іштегі, сырттағы әділетсіздікті көрсін; оны тыйып, әділдік орнатсын
және оны мемлекет басшысына айтып берсін (ауд. Б.Н.).
Бас уәзір елде орын алған келеңсіз жағдайлар мен әділетсіздіктерден мемлекет
басшысын хабардар етіп отыруға міндетті. Оны жасыру – басшыға да, мемлекетке
де қиянат. Жүсіптің айтуынша, мемлекет басшысының абырой-беделі Бас уәзірге
тікелей қатысты. Билеушінің жақсы аты шықса да, жаман аты шықса да, ол – Бас
уәзірдің жасаған ісінің нәтижесі. Сол себепті оған көп міндет жүктеледі.
Садри Максуди Арсал «заңға құрмет көрсету, бағыну Ұлық Хажыптың негізгі
міндеті» [6, s. 106] дейді. Демек, Құтадғу білікте Ұлық Хажыпқа қойылған талаптар
мен жүктелген міндеттерге қарап, мемлекеттің әділеттілікке құрылып, халық пен
билік өкілдері арасында ізгілікті қарым-қатынастың болғаны байқалады.
Пайдаланған әдебиеттер
249
250
ASIL MEMLÛK KIPÇAKÇASIYLA YAZILMIŞ MÜNYETÜ’L GUZÂT
ÜZERİNE TESPİTLER
Can ÖZGÜR *
ÖZET
Memlûk Kıpçakçasıyla yazılmış eserler üç grup altında toplanıp incelenmektedir: 1.Asıl Memlûk
Kıpçakçası, 2. Karışık Kıpçak Oğuzca veya Oğuz-Kıpçak Karışımı Dil, 3. Osmanlı Türkçesi.
Münyetü’l-Guzât; Memlûk Kıpçakçasıyla kaleme alınmış, binicilik ve okçuluğa ait, orijinali
kayıp ve elimizde tek yazma nüshası olan bir eserdir. Yazma, Gazi Altun Boga adına, H. 850
(1446/7) tarihinde kopyalanmıştır. Bu bildiride; “Asıl Memlûk Kıpçakçası” grubu içinde gösterilen
Münyetü’l-Guzât’ın acaba gerçekten Kıpçakça bir eser mi olduğu yoksa Harezm-Altınordu
sahasına ait bir eser mi olduğu meselesi üzerinde durulmaktadır. Buna paralel eserde geçen ikili-
çoklu (karışık) şekillerin görünümü, Oğuzca (Türkmence) unsurlar gibi konular, eserdeki dil
malzemesinden yola çıkılarak ele alınıp incelenmektedir.
Anahtar Sözcükler: Münyetü’l-Guzât, Kıpçak, Harezm, Oğuz (Türkmen)
1. Giriş
Münyetü’l-Guzât (MG); Memlûk Kıpçak sahasında kaleme alınmış, binicilik ve okçuluğa
ait altı fen ihtiva eden, orijinali kayıp, elimizde tek yazma nüshası olan bir eserdir. Yazma,
Gazi Altun Boga adına, H. 850 (1446/7) tarihinde istinsah edilmiştir. Eserin biri yüksek
lisans, diğeri doktora tezi olmak üzere iki tane bilimsel yayını bulunmaktadır (Uğurlu
1987; Öztopçu 1989).
Memlûk Kıpçakçasıyla yazılmış eserler 1. Asıl Memlûk Kıpçakçası, 2. Karışık Kıpçak
Oğuzca veya Oğuz-Kıpçak Karışımı Dil, 3. Osmanlı Türkçesi olarak üç grup altında
toplanıp incelenmektedir. MG taşıdığı dil özelliklerine göre birinci grubun, yani Asıl
Memlûk Kıpçakçasının içine alınmıştır (Eckmann 1996: 56). Uğurlu ve Öztopçu
yaptıkları çalışmalarda kısmen eserin dili üzerinde durmuşlardır (Uğurlu 1987: 16;
Öztopçu 1989). Asıl Memlûk Kıpçakçası grubu içine Baytaratü’l-Vazıh (İstanbul
yazması), Gülistan Tercümesi ve İrşadü’l-Mülûk ve’s-selâtin adlı eserler de girmektedir.
Memlûk Kıpçak sahasında yazılmış eserlerin dili üzerinde yapılan birkaç araştırmada
bu eserin Asıl Memlûk Kıpçakçasıyla mı yoksa Harezm-Altınordu sahasının diliyle mi
yazılıp yazılmadığı meselesi ele alınmıştır (Argunşah 2013: 101-107; Ercilasun 2007:
219-220; Öztürk 2018: 173-203). Bu araştırmada; Eckmann’ın Harezm Türkçesi ile Asıl
Kıpçak Türkçesi arasında gösterdiği sekiz farklılığa ve diğer dilsel verilere göre MG’nin
gerçekten Asıl Memlûk Kıpçakçası eseri olup olmadığı meselesi ortaya konulmaktadır.
Bunun yanında eserdeki dil malzemesine göre ikili-çoklu şekiller ile Oğuzca (Türkmence)
unsurlarla ilgili tespitlere de yer verilmektedir.
2. w ~ v
Çift dudak /w/ sesi Köktürkçenin /b/ ve /G/ seslerinden gelişmiştir. Bu ses Harezm
Türkçesinde bulunmaktadır. Memlûk Kıpçakçası eserlerinde ise bu ses diş-dudaksı /v/
şeklindedir. MG’de geçen örneklerde çift dudak /w/ sesi yoktur.
avda (106b/9), ḳav-, ḳov- (54b/6, 54a/8), ḳovuş “kovuk boş” (74b/7), suġar-, suvar-
“kılıca su vermek” (88b/8, 88b/5), sovuḳ (88a/6), yuġa “ince” (91b/9).
255
256
DÎVÂN-I HİKMET’İN KÖKŞETAV NÜSHASININ İMLASI
Ercan PETEK * - Serdar DAĞISTAN **
ÖZET
Hikmetler, 11-12. yüzyıllarda söylenmiş olmakla birlikte daha geç bir dönemde ve genellikle
Çağatay Türkçesi ile kaleme alınmışlardır. Dîvân-ı Hikmet’in Kökşetav nüshası da 15-16. yy.larda
Çağatay Türkçesiyle kaleme alınmıştır. Kökşetavdaki Edebiyat ve Sanat Müzesinde bulunan
bu nüsha; imlâ ve gramer özellikleri ile söz varlığı bakımından diğer nüshalardan farklılıklar
göstermekle birlikte büyük oranda dönemin edebî dilinin özelliklerini yansıtmaktadır.
Arap alfabesinde kalın ve ince vokaller için özel işaretler bulunmamaktadır. Ancak vokaller için
özel işaretler bulunmasa da Çağatay Türkçesinin asli kelimelerindeki kalınlık-incelik uyumu
korunmuştur diyebiliriz. Kökşetav nüshasında da kalın vokalli köklerin kalın vokalli ekler (ġ/ḳ gibi)
aldığı ve ince vokalli köklerin ince vokalli ekler (g/k) aldığı tespit edilmiştir. Kökşetav nüshasında
başta yönelme hâli ekinde olmak üzere bunun istisnaları azımsanmayacak derecede çoktur: andın
soñra nūrge tolar içi taşı (115-10), Ḥaḳḳ ẕikrini ayġanlarge raḥmet yaġar (117-3), cān u dilni
Ḥaḳḳ ẕikriġa vāsıl ḳılıp (143-9) gibi. Ancak metin içerisinde bazı tutarsızlıklar söz konusudur ve
bu bildirinin konusu da imladaki tutarsızlıklardır. Yönelme hâli ekinden başka bazı isim-fiil, sıfat-
fiil, emir 2. teklik şahıs ve bir isimden isim yapma ekinde de ünlü-ünsüz uyumunun olmadığı tespit
edilmiştir.
İlgi hâli ekinin yazımında da bazı tutarsızlıklar mevcuttur. Bazı örneklerde ilgi hâli ekinin görevini
belirtme hâli ekinin üstlendiği görülmektedir. Meselâ ilgi hali bir yerde ‘Alīniñ mingen atı mišl-i
düldül (129-6), başka bir yerde ‘Alīni bar ėdi on sekiz oġlı (128-1) biçiminde karşımıza çıkmaktadır.
Bazı Arapça ve Farsça sözlerin yazımında yanlışlıklar olduğu gibi imlada da tutarsızlıklar mevcuttur.
Birkaç örnekte ise müstensihin ağız özelliklerinin metne tesirini görmek mümkündür: Ol sebebdin
köz yaşımnı güvāh ḳıldım (117-1), köz yaşıdur Ḥaḳḳ ḳaşıda güvāsı bar (158-11) gibi.
Giriş
Hoca Ahmet Yesevî ve onun müridleri tarafından yazıya geçirilen hikmetler bütün Türk
Dünyasının manevî gelişiminde önemli bir yere sahiptir. Hikmetler, 11-12. yüzyıllarda
söylenmiş olmakla birlikte daha geç bir dönemde ve genellikle Çağatay Türkçesi ile
kaleme alınmışlardır. Hikmetlerin toplandığı kitaplara Dîvân-ı Hikmet adı verilmiştir:
“Esere Dîvân-ı Hikmet adının verilmesinde; Kur’ân-ı Kerîm’de yirmi ayette geçen
hikmet sözünün Kur’ân-ı Kerîm’in muhtevası, hükümleri veya ilim anlamlarını taşıması
ve ‘şiirin bir kısmı şüphesiz ki hikmettir’ hadisinin rolü olması muhtemeldir” (Yeniterzi
1997: 72). Hikmet kelimesi lugatlerde birbirine yakın tanımlarla verilirken, en yaygın
şekliyle “dinî-tasavvufî özlü söz” olarak kabul edilir (Eraslan 1983: 40).
9 Aralık 2016 tarihinde Kazakistan’ın Kökşetav şehrinde “Hoca Ahmet Yesevî Mirası:
Önemi, Niteliği ve Etkileri” isimli bir konferans gerçekleştirilmiştir. Bu konferansta
Dîvân-ı Hikmet’in Kökşetav’da bulunan yeni bir nüshası üzerinde durulmuştur. Bu
nüshanın aslı Kökşetav’daki Edebiyat ve Sanat Müzesindedir. Müzedeki eserler üzerine
küçük bir kitapçık hazırlanmıştır ve kitapçığın 6. sayfasında Kökşetav nüshası tanıtılmıştır.
Kitapçıkta nüsha için şu ifadeler yer almaktadır:
“Hikmetlerin birçok nüshası vardır. Bunlardan biri Doğu Bilimleri Enstitüsünün âlimleri
tarafından ortaya konulan nüsha (1904 yılında Kazan’da basılan nüsha temelinde) 2000
yılında matbaadan çıkmıştır. Bizim elimizdeki el yazmasının kopyasını başka nüshalarla
karşılaştırarak araştıran L. Gumilyev Avrasya Üniversitesi bünyesindeki Türkoloji ve
Altayistik İlmî Araştırmalar Merkezinin âlimleri Karjavbay Sartkoja ve İymangazı
Nurahmetulı bu el yazmasındaki satırların Çağatay Türkçesinde yazılmış ‘Hikmetler’in
en eski nüshası olduğunu ortaya koymuşlardır. Bu kitap yaklaşık olarak 16-17. asırlarda
buhar (bir cins kâğıt) kâğıdına yazılmıştır.”
8 Aralık 2016 tarihli Arka Ajarı isimli gazetenin 6. sayfasında “Bilgelik Kitabından
İbretler” başlığıyla bir ropörtaja yer verilmiştir. Dîvân-ı Hikmet’in Kökşetav nüshası
üzerine yapılan bu ropörtajda Kökşetav Devlet Üniversitesi profesörü S. N. Jämbek yeni
nüshanın önemi üzerinde durmuştur. S. N. Jämbek, Dîvân-ı Hikmet’in yeni nüshasının
Kökşetav’da bulunmasının Yesevîlik ilmi için büyük bir yenilik olduğunu dile getirmiştir.
S. Jämbek, önce Orta Asya ve Kazakistan’da oldukça yayılan sufilik akımı hakkında
bilgi vermiş ve bu yayılmanın Hoca Ahmet Yesevî ile gerçekleştiğini dile getirmiştir.
Bektaşîlik, Nakşibendîlik ve Mevlevîlik gibi tarikatlardan bahsettikten sonra Orta
Asyadaki tarikatların arasında Yesevî tarikatının özel bir öneme sahip olduğunu da
belirtmiştir.
“El yazma, yerel halktan biri tarafından müzeye verilmiş olmalıdır. Nüshanın ne zaman
nerede kim tarafından yazıldığı hakkında kesin bir bilgi yok, başı ve sonu yırtılmış, iyi
korunmamış, çok eski bir el yazması olduğu açık. Dış taraftaki sayfasında ‘Bekmuhammet
Ahmetulı’ (Bekmagambet de olabilir) denen bir isim yazılmış. Onun son kısmında ‘sahibi
Molla Bekmuhammet’ şeklinde bir ifade var. Bu kişinin, hikmetleri yazıya geçiren kişi mi
yoksa el yazmayı saklayan kişi mi olduğu belli değil.” (Nurahmetulı 2016: 4-5).
258
1. Kelime Başı, Kelime İçi ve Kelime Sonu Ünsüzlerinin Yazımında Görülen
Tutarsızlıklar
1. 1. p- ~ f-
Dinlerini pūçek pulġa satar dostlar 141-5
1. 2. f- ~ p-
Ka’be saparı kėter bolduḳ inşa’llah 227-8
1. 3. -h > Ø
259
Ol sebebdin köz yaşımnı güvāh ḳıldım 117-1
Hemrāh sözü toplam 7 defa geçmektedir ve altı yerde aslına uygun bir biçimde yazılmış,
bir yerde ‘güzel he’ yazılmadan kullanılmıştır.
260
Maḥşergāda ‘adli birle sorar bolsa 248-7
‘Mahşer yeri’ anlamındaki bu söz toplam iki defa kullanılmıştır ve iki yerde de ‘güzel
he’nin yazılmadığı görülmektedir.
1. 4. -ç ~ -ş
Cām-ı şarāb ḳolġa alıp toya içtim 269-9
1. 5. -l- > Ø
1. 6. t- ~ d-
Ḳaddim elif bolġan duta ḳılġan işim barça haṭā 216-5
261
1. 7. -ġ ~ -ḳ
‘Katı, sert’ anlamlarında kullanılan bu söz metinde yedi yerde kullanılmış ve beş defa
‘gayın’ harfi ile yazılırken iki defa ‘kaf’ harfi ile yazılmıştır.
2. 1. 1. Yönelme Hali
262
Bu söz, üç yerde yönelme hali ekini doğrudan almıştır ve üç yerde de ekin ince ünlülü
varyantı kullanılmıştır. İki yerde ise üçüncü teklik şahıs iyelik eki üzerine gelmiş ve iki
yerde de ekin kalın ünlülü varyantı kullanılmıştır.
2. 1. 2. İlgi Hali
2. 2. 1. Sıfat-Fiil Ekleri
2. 2. 2. İsim-Fiil Ekleri
263
Altmış üçde sünnet boldı yėrge kirmek 251-4
İsim-fiil eki ‘-mAk’ toplamda 27 defa kullanılmıştır ve 7 örnekte ünlü uyumu kuralının
işletilmediği görülmüştür.
2. 3. 1. Emir Kipi
2. 3. 2. Şart Kipi
264
2. 4. İsimden İsim Yapma Ekleri
265
Sonuç
Çağatay Türkçesinde /p/ ünsüzünün kelime içinde ve kelime sonunda bazı örneklerde
/f/’ye değiştiği bilinmektedir. Bizim metnimizde aynı kelimenin hem /p/’li hem de
/f/’li varyantları mevcuttur. Kelime içindeki /f/ sesinin /p/’ye dönüşmesi hadisesi ise
müstensihin ağız özelliğinin metne sirayet etmesi olarak değerlendirilebilir: sefer ~ sapar.
Farsça kökenli günāh, güvāh, hemrāh kelimeleri ile yer bildiren ‘gāh’ ekinin sonundaki
/-h/ sesinin bazı örneklerde düşmesi de bir ağız özelliğidir. Kökşetav nüshasında hem
aslına uygun /-h/’li hem de /-h/’siz varyantlar mevcuttur. Günāhkār sözü metin boyunca
13 defa kullanılmıştır ve 13 yazımda da ‘güzel he’ kullanılmamıştır. Ancak günāh sözü
toplam 20 defa kullanılmış ve 17 kullanımda aslına uygun bir şekilde yazılmıştır. 7 defa
kullanılan hemrāh sözünde ise bunun bir istisnası vardır. Toplam iki defa kullanılan
iç- fiilinin bir örnekte /-ş/ ile yazıldığı tespit edilmiştir. Bu da müstensihin ağız özelliği
olarak değerlendirilmelidir. Çağatay Türkçesinde kelime başı /t-/nin birkaç örnekte
/d-/’ye dönüştüğü bilinmektedir. Ancak bu örnekler arasında tut- fiili yoktur. Kökşetav
nüshasında ise tut- fiilinin 86 kez /t-/ ile 3 kez /d-/ ile yazıldığı tespit edilmiştir. Yönelme
hali eki, Çağatay Türkçesi eserlerinde son hecesinde ince vokal bulunan Arapça ve Farsça
kökenli kelimelerden bazılarına -ġa biçiminde eklenmektedir. Kökşetav nüshasında da
bunun örneği vardır. Yönelme hâlinin son hecesinde kalın vokal bulunan Arapça ve Farsça
kökenli kelimelere ince vokalli olarak eklenmediği söylense de Kökşetav nüshasında
son hecesinde kalın ünlü bulunan bazı kelimelere ince vokalli olarak eklendiği tespit
edilmiştir. Sadece Arapça ve Farsça kökenli kelimelerde değil; ayġanlarge örneğinde
olduğu gibi Türkçe kökenli kelimelerde de bunun istisnaları görülür. Çağatay Türkçesinde
ilgi hali eki +nI4ñ olmakla birlikte bazı durumlarda belirtme hali +nI ekinin bu görevi
üstlendiği görülür. Kökşetav nüshasında da bunun örnekleri vardır. Sıfat-fiil eki son
hecesinde kalın ünlü bulan fiillerden sonra -Gan ince ünlü bulunan fiillerden sonra
-Gen olarak eklenmektedir. Ancak Kökşetav nüshasındaki bazı örneklerde durum böyle
değildir. Bu nüshada inanmagen, unutken, solgen, bolgen gibi örnekler görülür ki bu
kullanımlar imla dikkatsizliği de olabilir ağız özelliği de olabilir. Bu ünlü uyumsuzluğu
emir ve şart kipleri ile bazı isimden isim yapma eklerinde de tespit edilmiştir. Çağatay
Türkçesindeki ‘gibilik, benzerlik’ edatı dėk Kökşetav nüshasında bir yerde dey olarak
kullanılmıştır. Bu yapı Kazak Türkçesinde bu formuyla kullanılmaktadır ve nüshadaki
bu kullanım imla hatasından ziyade müstensihin ağız özelliği olarak değerlendirilmelidir.
Yani Kökşetav nüshasının imlasında görülen tutarsızlıkların önemli sebeplerinden biri;
metne müstensihin ağız özelliklerinin sirayet etmiş olmasıdır.
Kaynaklar:
Arka Ajarı, No. 150 (17872), 8.12.2016, s. 6.
ECKMANN, Janos (2009), Çağatayca El Kitabı (Çev. Prof. Dr. Günay Karaağaç), 4.
Basım, İstanbul.
ERASLAN, Kemal (1983), Dîvân-ı Hikmet’ten Seçmeler, Kültür ve Turizm Bakanlığı
Yayını, Ankara.
ERASLAN, Kemal (1989), “Ahmed Yesevi”, Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi,
Türkiye Diyanet Vakfı Yayını, 2. Cilt, Ankara.
KÖPRÜLÜ, M. Fuad (1978), “Ahmed Yesevî”, İslam Ansiklopedisi, MEB Yayını,
İstanbul.
266
NURAHMETULI, İymangazı (2016), “Koja Ahmet Yasaviy Hikmetteriniñ Kökşetav
Nuskası Jäne Onıñ Avdarıluvı Hakında”, Koja Ahmet Yasaviy Murası: Mañızdılıgı,
Siypatı Jäne Giybratı, Aymakaralık Gılımiy Konferentsiya Materiyaldarı, Kökşetav, s.
4-8.
YENİTERZİ, Emine (1997), “Ahmed-i Yesevî’den Öğütler”, Selçuk Üniversitesi
Türkiyat Araştırmaları Dergisi, Sayı 3, s. 71-78.
267
268
FETHALİ KAÇAR’IN ÇAĞATAY TÜRKÇESİ SÖZLÜĞÜNDE YER ALAN
MOĞOLCA VEYA TÜRKÇE-MOĞOLCA ORTAK VE BENZER
SÖZCÜKLER ÜZERİNE - I
Farhad RAHİMİ *
ÖZET
Kuzey-Doğu Türkçesinin ikinci dönemi olan Çağatay Türkçesi, Doğu Türklerinin 15. yüzyılın
başlarından 20. yüzyılın başlarına kadar kullanılmaya devam eden yazı dilidir. Nevayi’nin ölümünden
sonra, onun eserlerinin kolayca okunması için, İslam dünyasının her bir köşesinde çeşitli sözlükler
yazılmaya başlandı. Genellikle Osmanlı imparatorluğu, İran, Azerbaycan, Hindistan ve Türkistan’da
yazılan ve Türk dilinin gelişmesi tarihi için çok büyük bir değere sahip olan bu sözlükler bir
sözlükçülük ekolu oluşturmuştur. İran sahasında da Ali Şir Nevayi’nin eserlerini anlamak üzere
birçok Çağatay Türkçesi sözlüğü düzenlenmiştir. Bunlardan bir tanesi Fethali Kaçar tarafından
1861’de İran’da yazılmış ve Çağatay Türkçesi-Farsça bir sözlük olan Luġat-ı Etrākiyye’dir. Bu
çalışmada inceleme konumuz olan sözlükte yer alan Moğolca veya Türkçe-Moğolca ortak ve benzer
sözcükler üzerinde durulmuştur. Başvurulan eserlerin sayfa numarası genellikle yay ayraç içinde
bulunan ilk sayıyla, yayınlarda verilen beyit veya bölüm numarası ise ikinci sayıyla belirtilmiştir.
Anahtar Kelimeler: Çağatay Türkçesi, Çağatay Türkçesi Sözlükleri, Nevayi, Moğolca, Fethali
Kaçar, Luġat-ı Etrākiyye, İran, 19. yüzyıl.
ِ “arı, temiz; saf, duru”; Arı (اَری-“ )آریarı, temiz; duru”// AŞ (5a), SG (129):
Arıġ ()آریْغ
Arıġ/ķ// DLT: Arrıg/Arıg “temiz” (556)// CC: Arı/Arov “arı, saf, temiz; suçsuz; kutsal”
(10/11)// Alt.Tr: Aru “arı, temiz” (29)// Krgz.Tr: Aruu “arı, temiz; suçsuz; namuslu; güzel;
sevimli” (50)// Mlk.Tr: Aruv “saf, temiz; güzel” (90)// YUyg.Tr: Ėriķ “arı, temiz; suçsuz”
(126)// Moğ-Les: Arig “arı, saf, temiz, berrak” (84); Arigun/Ariun “arı, saf, temiz, berrak;
arılık, saflık, temizlik; suçsuz; iffetli; kutsal” (85).
271
Arpa (“ )آرپاarpa; [Sulšān Ebū Sa‘íd’den sonra Ìrān saltanatı tahtına çıkan ve] Çengiz
kuşağından bir padişah olan Arpa Ĥan”. Bk. SG (126), DLT (556), CC (12), Kzk.Tr (51),
Krgz.Tr (18), Mlk.Tr (89), Tatar.Tr (27), YUyg.Tr (17), Trkm.Tr (33)// Alt.Tr: Arba (27)//
Moğ-Les: Arbay/Arvay (79).
Arduc (“ )آردوجardıç ağacı”. Bk. SG (127)// DLT: Artuç (558)// Alt.Tr: Arçın/Artış (27)//
Krgz.Tr: Arça (42)// Mlk.Tr (90), Tatar.Tr (28): Artış// YUyg.Tr: Atuç/Arça (22)// Moğ-
Les: Arça/Arç (81).
Ard (“ )آردart, arka”. Bk. SG (127), Azb.Tr (30), Art// DLT (557), CC (12), Alt.Tr (28),
Kzk.Tr (51), Krgz.Tr (48), Mlk.Tr (90), Tatar.Tr (27), Trkm.Tr (33): Art// Moğ-Les: Aru/
Ar (87).
Arķa (آرقا-“ )اَرقاarka”. Bk. SG (128), DLT (555), Alt.Tr (28), Kzk.Tr (50), Krgz.Tr (46),
Mlk.Tr (88), Tatar.Tr (27), YUyg.Tr (16), Trkm.Tr (33)// Moğ-Les: Aru/Ar (87).
Asramaķ (“ )آسراماقkorumak, saklamak”; Isramaķ (“ )اِیسراماقkorumak, saklamak”// AŞ:
Asra-/Isramaķ (7a/24b)// BL: Asra-/Isramaķ (9b/28b)// SG: Asramaķ/ġ (136)// CC: Asra-
(14)// Kzk.Tr: Asıra- (53)// Krgz.Tr: Asra-/Asıra- (52)// Mlk.Tr: Asıra- (91)// YUyg.Tr:
Asrimaķ (18)// Moğ-Les: Asara-/Asra- (90).
Aya (“ )آیاaya, avuç içi”. Bk. SG (193), DLT (566), CC (17), Trkm.Tr (38)// Krgz.Tr:
Alakan (19)// Mlk.Tr: Ayaz (99)// YUyg.Tr: Aliķan (10)// Moğ-Les: Alaga(n)/Alga (43).
Artılıb (“ )آرتیلیبatılmış, sıçramış; [ardılmış; binmiş; yüklenmiş, yükletilmiş]; çoğalmış,
artmış”// SG: Artılmaķ/ġ “çoğalmak, artmak; koşuşturmak, hızlı gitmek” (121)//
AŞ: Artamaķ/Artan- “aşıp atlayıp geçmek; geçip gitmek” (6b)// Şemsiyev: Artılmaķ
“binmek”; Artanmaķ/Artınmaķ “aşmak, aşıp geçmek; tırmanıp çıkmak, ardılmak”
(487); Ärtilmaķ/Ärtänmaķ “aşmak, aşıp geçmek” (58)// DLT: Artılmak “hayvanın sırtına
asılmak, ardılmak; çuval vb. eşek üzerine yüklenmek” (113); Ert- “geçmek; gitmek”;
Ertil- “geçilmek, ulaşılmak” (643)// CC: Ert- “geçip gitmek; yok olmak” (68)// Alt.
Tr: Art- “artmak; sırtına koymak, yüklemek; geride kalmak” (28); Ert- “geçip gitmek”
(85)// Kzk.Tr: Art- “yüklemek; çoğalmak, artmak” (51)// Krgz.Tr: Art- “fazla olmak;
yükletmek”; Artıl- “fazla olmak; yükletilmek” (49)// Derleme: Artılmak “birinin üstüne
kapanmak, çullanmak”; Ardılmak “abanmak, yüklenmek; asılmak, tırmanmak; atılmak,
saldırmak; binmek; sataşmak”// Moğ-Les: Açi- “yük yüklemek” (12).
Ayıķ/Ayıġ (آییغ-“ )آییقayık; uyanık”. Bk. AŞ (16a), SG (195)// DLT: Aēıg (541)// Tatar.Tr:
Ayıķ (31)// Moğ-Les: Acig/Ajig “önem, dikkat” (97).
Ayılmaķ (“ )آیِیلماقkendine gelmek, ayılmak”. Bk. BL (6b), Trkm.Tr-Hamzayev// SG:
Ayılmaķ/(Rūmí)Ayınmaķ (187)// DLT: Aēıl- (541)// Kzk.Tr: Ayıq- (33)// Tatar.Tr: Aynı-
(32)// Moğ-Les: Aci- “önem vermek” (97); Acira-/Ajra- “dikkat etmek, önem vermek”
(99).
Az (“ )آزaz”. Bk. SG (134), DLT (567), CC (19), Kzk.Tr (27), Krgz.Tr (72), Mlk.Tr (105),
Tatar.Tr (32), YUyg.Tr (25), Trkm.Tr (41)// Moğ-Les: Aray/Aran (77/78).
Araij (“ )آرانکgüçlükle, zor, ancak; zorluk”// Krgz.Tr: Araij “ancak, zor, güçlükle”; Araij
can “zayıf; bitkin” (41)// Özb.Tr: Äräng “güçlükle” (5)// YUyg.Tr: Aran “zor, güç” (15)//
Moğ-Les: Aran/Aray “pek az, oldukça az; zar zor, epeyce; biraz; güçlükle; ancak” (78/77).
Avunmaķ ([“ )آوونماقavunmak, teselli bulmak; mutlu olmak, sevinmek; eğlenmek]”//
SG: “avunmak, teselli bulmak” (179)// DLT: Awın- “avunmak; alışmak” (564)// Kzk.
Tr: Uvan-/Juban- “avunmak, teselli olmak” (578/185)// Krgz.Tr: Cuban- “avunmak;
272
müsterih olmak” (230)// Mlk.Tr: Cuban- “eğlenmek, oyalanmak” (158)// Tatar.Tr:
Avna- “oyalanmak” (31); Yuvan- “avunmak, teselli olmak; oyalanmak” (353)// YUyg.
Tr: Avumaķ/Avunmaķ/Ovunmaķ/Yupanmaķ “avunmak, sevinmek, teselli olmak”
(23/300/472)// Moğ-Les: Cugaça-/Cugala- “eğlenmek; avunmak” (1664).
Azu (“ )آزوazı dişi, öğütücü diş”. Bk. SG (134), Alt.Tr (32)// DLT: Azıg (567)// Kzk.Tr:
Azuv (28)// Krgz.Tr: Azuu (75)// Trkm.Tr: Azı (41)// Moğ-Les: Araga/Arā/Ariya (76/85).
Aşmaķ ([“ )آشماقaşmak, geçmek, öte yana gitmek; baştan savılmak; aşıp taşmak]; sınırını
aşmak, tecavüz etmek; [Rūm Tr: aşmak, erkek hayvan dişisiyle çiftleşmek]”// SG:
“sınırını aşmak, tecavüz etmek; (Rūm Tr) erkek hayvan dişisiyle çiftleşmek” (140)// DLT:
“yüksek yerlerden aşmak” (560)// CC: “aşmak, geçip gitmek” (15)// Krgz.Tr: “üzerinden
geçmek; aşmak; yaramak; ortaya çıkmak; gerçekleşmek; geçmek; taşmak” (53-54)//
YUyg.Tr: “aşmak” (19)// Derleme: Aşır- “baştan savmak, atlatmak”// Moğ-Les: Alhu-/
Alha- “üstünden yürümek veya geçmek” (55).
Aşuķ (“ )آشوقaşık, topuk kemiği”. Bk. SG (144), AŞ (8b), DLT (561)// Kzk.Tr: Alşı “aşık
kemiğinin çukur tarafı” (43); Asıq “aşık kemiği” (53)// Krgz.Tr: Alçı “aşık kemiğinin taa
denilen kısmının karşıtı olan yanı” (23); Aşık/Çükö “aşık kemiği” (54)// Mlk.Tr: Alçi
“aşık kemiğinin çukur tarafı”; Alçik/Aşık “aşık kemiği” (78/92)// YUyg.Tr: Alçi “aşığın
dört tarafından biri” (8); Oşuķ “aşık kemiği” (299)// Moğ-Les: Alçu/Alçunggay “topuk
kemiğinin yanındaki çöküklük” (47).
Alķamaķ (“ )آلقاماقdua etmek; hayır dua etmek”. Bk. SG (165), AŞ (11b)// DLT: Alka-
“övmek; lanetlemek” (548); Arka- “lanetlemek” (555)// Alt.Tr: Alka- “hayır dua etmek;
teşekkür etmek” (24)// Krgz.Tr: Alka- “kutsamak; hayır dua etmek” (28)// Moğ-Les:
Alaga(n)/Alga “aya”; Alagada-/Algada- “alkışlamak” (43).
Aġaça (“ )آغاچهbegüm ve ĥanum dışındaki [aşağı mertebeli] kadınlar”. Bk. SG (149)//
Alt.Tr: Akacıij “hanımefendi” (22)// YUyg.Tr: Aġiçem “abla; bayan” (4)// Moğ-Les:
Aga/Agā “bayan, hanım, hanımefendi; eş” (19).
Arıķ (“ )آریقark, arık, su kanalı, su yolu; [ırmak]”// AŞ: Arıķ/ġ “su yolu” (5b)// SG: Arıķ/ġ
“ırmak” (129)// DLT: Arık “ark, ırmak” (554)// Kzk.Tr (52), Krgz.Tr (44), Mlk.Tr (88),
Tatar.Tr (27), Trkm.Tr (33): Arıķ “ark, su kanalı”// YUyg.Tr: Ėriķ “arık, su kanalı” (126)//
Moğ-Les: Arug “ark, karık” (87).
Ayıtmaķ (“ )آیِتماقsöylemek, demek, eyitmek”// SG: Aytmaķ/Ayıtmaķ (183)// AŞ (16b),
CC (18), Alt.Tr (32), Kzk.Tr (32), Krgz.Tr (71), Mlk.Tr (104), Trkm.Tr (40): Ayt-// DLT:
Ay- “söylemek” (565); Ayıt- “sormak; söylemek” (566/567)// Tatar.Tr: Eyt- (81)// YUyg.
Tr: Ėytmaķ (128)// Moğ-Les: Aylad-/Aylda- (33).
Alik (“ )آلیکMoğ. ala, alaca”. Bk. SG (171)// Moğ-Les: Alag (43).
Aġrın (“ )آغرینkonuşmakta veya davranışta yavaş, hareketleri yavaş”. Bk. SG (150)//
DLT: Akru “yavaş”; Akrun “yavaşça” (546)// CC: Akrın/Arkun “yavaş, sakin, sessiz”
(4)// Kzk.Tr (38), Krgz.Tr (14), Mlk.Tr (75): Akırın “yavaş, ağır, sessiz”// Tatar.Tr: Aķrın
“yavaş, ağır; sessiz” (22)// Moğ-Les: Aruhan “yavaş, yavaşça, ağırca” (87); Argul/Argar/
Algur/Algūr/Alagur “yavaşça, sessizce” (84/50).
Oġuz (“ )اَوْ غوزfakirlerin şıra ile içtikleri katı süt, ağız. Türkí-yi Ìrān’da Aġuz denir”;
Aġuz (“ )آغوزdoğumundan kısa süre sonra hayvandan sağılan katı süt, ağız”. Bk. SG
(150)// DLT: Aguj/Aguz (545)// Krgz.Tr: Uuz (789)// Mlk.Tr: Uvuz (421)// YUyg.Tr:
Oġuz (294)// Moğ-Les: Ugurag/Ūrag/Ugurug (1334).
273
Aġ (“ )آغbeyaz, ak”; Aķ (“ )آقbeyaz, ak”. Bk. SG (154), DLT (545), CC (4), Alt.Tr (22),
Kzk.Tr (34), Krgz.Tr (11), Mlk.Tr (74), Tatar.Tr (22), YUyg.Tr (6)// Azb.Tr: Ağ (6)//
Moğ-Les: Çagan/Çagān (253).
Aķsın (اَقسین-“ )آقسینoynak ve hoyrat at”. Bk. SG (155)// Moğ-Les: Agsum/Agsam/Agsun/
Agsan “azgınlık, kızgınlık, delilik; azgın, ateşli; şiddetli; cesur”; A. mori “azgın at”
(24/25).
Avuc (“ )آوُوْ جavuç”. Bk. SG (181)// DLT: Aēut/Avut (542)// CC (148), Trkm.Tr (496):
Ovuç// Krgz.Tr: Uuç/Alakan (788/19)// Mlk.Tr: Uvuç (421)// Tatar.Tr: Uç (301)// YUyg.
Tr: Oç/Aliķan (293/10)// Moğ-Les: Adhu/Atga/Alaga(n)/Alga (18/43).
Avuclab (“ )آووجالبavuç içine alıp, avuçlayıp”. Bk. SG (180)// DLT: Aēutla- (542)// Krgz.
Tr: Uuçta- (788)// Mlk.Tr: Uvuçla- (421)// Tatar.Tr: Uçla- (301)// YUyg.Tr: Oçlimaķ
(293)// Trkm.Tr: Ovuçla- (497)// Moğ-Les: Adhu-/Atga- (19).
Alartmaķ (“ )آالرتماقöfkeden gözlerini belertmek”. Bk. SG (162), DLT (547), Trkm.Tr
(28), Derleme// Kzk.Tr: Alar- “gözü yuvarından fırlamak; dik dik bakmak” (39)// Moğ-
Les: Balara-/Balra- “belermek” (126).
Aldaramaķ (“ )آلداراماقheyecanlanmak; ızdırap ve acı çekmek”. Bk. SG (163)// AŞ:
Aldara- “ızdırap çekmek; infial, gücenmek, aldırmak; etkilenmek; kendini kaybetmek,
kendinden geçmek” (11a)// Krgz.Tr: Aldıra- “şaşalamak, apışmak; güçten düşmek,
gevşemek” (25); Alcı- “yanılmak; bunamak; saçmalamak” (22)// Mlk.Tr: Alca- “şaşırmak,
yanılmak” (78)// YUyg.Tr: Aldirimaķ [~Aşuķmaķ] “acele etmek” (9); Alcimaķ “aklını
kaybetmek; çıldırmak” (8)// Trkm.Tr: Alcıra- “şaşırmak” (28)// Derleme: Aldırmak
“eziyet çektirmek; yormak, hamlatmak”// Moğ-Les: Alda- “yitirmek, kaybetmek;
kontrolü kaybetmek; yanılmak” (47); Aldara-/Aldra- “gevşemek, çözülmek; kurtulmak,
bırakılmak; kaybolmak, yok olmak; gücünü veya cesaretini kaybetmek, bedence
zayıflamak” (49); Alca- “acı çekmek, dayanamamak”; Alciya-/Aljā- “yorgun düşmek;
üzülmek; başı derde girmek” (55).
Ayırdik (“ )آیِردیکayırsın”// SG: Ayırmaķ/Ayrmaķ “ayırmak” (185); Ayırdik “ayırsın”;
Ayırġu dik/Ayrur dik “ayrılacak olan, ayırmalı, ayrılası; ayırır gibi” (186)// DLT: Aēır-
(541)// CC (17), Krgz.Tr (67), Tatar.Tr (31), Trkm.Tr (39): Ayır-// YUyg.Tr: Ayrimaķ/
Acrimaķ (25/2)// Moğ-Les: Acira-/Ajra- “ilerlemek; geri çekilmek, uzak durmak” (99).
Ala bula (“ )آال بوالalaca renkli, alaca bulaca, alacalı bulacalı; [mecaz anlamda: karışık]”.
Bk. SG (168), Krgz.Tr (18), YUyg.Tr (8)// Moğ-Les: Alag bulag (43).
Alaķ bulaķ (“ )آالق بوالقkarmakarışık, allak bullak”. Bk. SG (169), Tarama (7)// Moğ-
Les: Alag bulag (43).
Ayamaķ (“ )آیاماقkaçınmak, sakınmak, çekinmek; [esirgemek]”. Bk. BL (14a)// AŞ: Aya-
“engellemek; sakınmak; esirgemek” (13b/14a)// SG: Ayamaķ “esirgemek” (182)// DLT:
Aya- “korumak” (566)// CC: Aya- “karşı koymak, direnmek” (17)// Kzk.Tr (58), Krgz.Tr
(62), Mlk.Tr (98), Tatar.Tr (31): Aya- “acımak, esirgemek”// YUyg.Tr: Ayimaķ “acımak,
esirgemek” (24)// Trkm.Tr: Aya- “esirgemek, korumak” (38)// Moğ-Les: Ayu-/Ayū-/Ay-
“korkmak” (40).
Al (“ )آلgül rengi, kızıl, al”. Bk. SG (167), DLT (546), CC (4), Kzk.Tr (38), Trkm.Tr (27),
Moğ-Les (42)// YUyg.Tr: Hal (147).
Alıp/Alp “kahraman, yiğit, alp”// SG (169), Krgz.Tr (30), YUyg.Tr (11): Alp// DLT: Alp/
Alpagut (549)// CC: Alpavut “asker” (6)// Alt.Tr (24), Kzk.Tr (43), Tatar.Tr (24): Alıp//
274
Moğ-Les: Alba(n) “zor, zorlama, baskı; görev; vergi, haraç” (45); Albagud “görevli” (46).
Alanķu/Alanķava (آالنقَوا-“ )آالنقُوİlĥan’ın oğlu Ķıyat boyundan olan ve evlenmeden gebe
kalıp üç erkek çocuk doğuran kadının adıdır. Buzencer onun büyük oğludur. Moġul
hanları onun soyundandır”// SG: Alanķava (169)// MGT-Temir: Alan-ģo’a (253)// Moğ-
Les: Ġubay/Ġuvay/Ġuua “güzel, hoş, sevimli, çekici” (579).
Artış/Ertiş (اَرتیش-“ )آرتیشRus ülkesi ve Ķalmaķ yurdu arasındaki büyük ırmağın adı”//
SG: Artış (126)// DLT (644), Doerfer (447): Ertiş// CT-Musevi: Erdiş (2045)// MGT-
Temir: Erdiş/İrtiş (248)// Moğ-Les: Erçis/İrtiş “İrtiş nehri” (510).
Ala (“ )آالala”. Bk. SG (168)// DLT: Ala “alaca” (547)// CC: Ala “ala, benekli” (4)// Kzk.
Tr: Ala “ak ile başka renklerin bir arada görünmesi, alaca, benekli; yarım yamalak”
(38)// YUyg.Tr: Ala “alaca, bulacalı, aynı renkten olmayan” (8)// Trkm.Tr: Ala “ala,
alaca; karışık renkli, çizgili” (27)// Moğ-Les: Alag “ala, alacalı, çok renkli, alaca bulaca,
benekli, karışık renkli; çok çeşitli” (43).
Alġur “yavaş, ağır; sessiz”. Bk. SG (171), NS (181b), King (310, 205D/13)// Moğ-Les:
Algur/Algūr/Alagur (50).
Asma (“ )آسماasma”. Bk. SG (135), AŞ (7b), DLT (559), CC (13), Krgz.Tr (51), YUyg.
Tr (18)// Moğ-Les: Asa- “asılmak, yapışmak, sarılmak” (88); Agsa- “yükseltmek; asmak”
(23).
Aġımtul (آغیْمتول
ِ ) “beyazımsı, beyazımtırak”. Bk. SG (151)// Trkm.Tr (23), Azb.Tr.İzahlı
(I/60): Ağımtıl// Moğ-Les: Çagabtur/Çagāvtar (252).
Aijlar (“ )آنکالرanlama”. Bk. SG (173), DLT (553), CC (9), Trkm.Tr (30)// Alt.Tr: Oijdo-/
Oylon- (139/141)// Kzk.Tr: Aijda-/Aijla-/Aijğar- (46/47)// Krgz.Tr: Anğda- (33)// Mlk.
Tr: Angıla- (85)// Tatar.Tr: Aijla-/Aijġar- (26)// YUyg.Tr: Aijlimaķ “dinlemek, işitmek,
duymak” (14)// Moğ-Les: Angcira-/Ancira-/Oyla-/Oylo- “anlamak” (75/944); Anghar-/
Anhāra- “dikkatini vermek; dikkatlice bakmak, kulak vermek” (73).
Aha (“ )آههsavaşlarda atın alnına takılan çelik ayna”. Bk. SG (182/1401), VA (27: aija a.
güzgüsi raĥşende mihr), MU (T777b/5: )اهه, MU-Külliyat-Yazma2 (572: )اهه// Kzk.Tr:
Oqa “sırma, gümüş ve altınla işleme, süsleme” (409)// Krgz.Tr: Oko “sırma” (588)// Mlk.
Tr: Oka “sırma, şerit” (308)// YUyg.Tr: Uķa “sırma, şerit” (435)// Moğ-Les: Oki/Ohi “bir
nesnenin üstündeki süs; sembol; zirve; ilk” (948); Ugulca/Ugalc/Ugalca “sarmal süs veya
donanım” (1333); Duhu/Duh “alın; atın alnındaki yıldız işareti” (441).
Aylanmaķ (“ )آیالنماقdönmek, dolaşmak, aylanmak”// SG: Aylanmaķ/ġ “dönmek,
dolaşmak, aylanmak” (188)// AŞ: Aylan- “dönmek, dolanmak, devretmek; dönüşmek,
benzemek; geri dönmek” (14b)// Kzk.Tr: Aylan-/Aynal- “etrafında dönmek; başka
duruma geçmek; tekerlek dönmek; duraklamak, gecikmek, yoldan kalmak; okşamak,
sevmek, beğenmek” (31)// Krgz.Tr: Aylan- “dönmek, dolaşmak; dönüşmek; okşamak”
(68)// Tatar.Tr: Eylen- “kendi etrafında dönmek; daima yürüyüp hareket etmek; daima bir
işle uğraşmak; dönmek, dolaşmak; dönüşmek; geri dönmek” (81)// YUyg.Tr: Aylanmaķ
“dönmek, dolaşmak, gezmek, seyretmek; uğraşmak” (24-25)// Tr.Tr: Eğlen- “iyi vakit
geçirmek; oyalanmak; bir yerde durmak, beklemek, tevakkuf etmek”// Derleme: Aylan-
“dönmek, dolaşmak; ay aydınlığında durmak, kalmak”; Eylen- “beklemek; durmak;
kalmak; geç kalmak; ikamet etmek; oturmak; dinlenmek; eğlenmek”// Moğ-Les: Ayala-
“gezmek” (37).
Alaķtı (“ )آالقتیyağmalandı; [altüst oldu; öfkelendi; ayaklandı]”// SG: Alaķmaķ/
Alaķışmaķ “öfkelenmek” (161). SG yazarı, Rūmí yazarı ve dolayısıyla da Naŝírí’nin bu
275
söze verdiği anlamın yanlış olduğunu da belirtmiştir. Bk. NŞ (63, 63/9: zühd ile taķvā
bozuldılar alaķıb), TB (227, H301b/5: ķorġannı bėrmesler, ra‘iyyetler alaķışıb dervāzeni
açarlar), Arat-Babür (516, Yıl.932/H301b: “isyan edip”)// AŞ: Alaķ- “yağmalanmak;
altüst olmak” (11a)// DLT: Alık- “bozulmak, kötüleşmek” (547)// Kıpçak (Kİ): Alaķ-
“fikirleri ayrılmak” (6)// Şemsiyev: Alaķmaķ “yağmalanmak, bozulmak” (483)// Hak.Tr:
Alaah- “çıldırmak, delirmek”; Alah- “akıldan yoksun kalmak, alıklaşmak” (34)// Krgz.
Tr: Alkın- “kızmak, taşkınlık etmek, coşmak, saldırmak; soluğu kesilmek” (29)// Mlk.
Tr: Alın- “öfkelenmek” (80); Alca- “şaşırmak, yanılmak” (78)// Tatar.Tr: Olaķ- “yok
olmak” (207)// Özb.Tr: Ulaq- “uzaklaşıp gitmek” (II/272)// YUyg.Tr: Alaķ “sayıklama,
saçmalama”; Alaij “telaş, endişe”; Alcimaķ “aklını kaybetmek; çıldırmak” (8)// Trkm.
Tr: Alakca- “acele etmek”; Alcıra- “şaşırmak” (28); Alijasa- “acele etmek” (29)// Moğ-
Les: Oliy- “yoldan ayrılmak; yoldan çıkmak; birbirine kızgınlıkla veya saygısızca
bakmak” (952); Algasa- “şaşırmak; kaygılanmak” (50); Ala- “öldürmek” (42); Alagda-
“öldürülmek” (44); Alda- “yitirmek, kaybetmek; kontrolü kaybetmek; yanılmak” (47);
Aldara-/Aldra- “gevşemek, çözülmek; kurtulmak, bırakılmak; kaybolmak, yok olmak;
gücünü veya cesaretini kaybetmek, bedence zayıflamak” (49).
Adaķ (اَداق-“ )آداقaday, namzet; sözlü, nişanlı, yavuklu; ayak; Türkistān’da bir yerin adı”//
AŞ: “adak, nezir; vakit, mevsim; Türkistān’da bir yerin adı” (4b-5a)// SG: “Türkistān
vilayetlerinden olan Endicān şehri; bebeklerin yürüyebilmesi için kullandığı bir ağaç;
aday, namzet; sözlü, nişanlı, yavuklu”. SG yazarı, Rūmí yazarın verdiği “vakit, mevsim”
anlamının yanlış olduğunu belirtmiştir (114-115)// DLT: Aēak/Ayak “ayak” (566)// CC:
Ayak “ayak” (17)// Alt.Tr: Adak “son” (3); Ayak “ayak” (30)// Krgz.Tr: Ada “son, uç”
(7); Ayak “ayak; son” (62)// Mlk.Tr: Ayak “ayak; son” (98-99)// YUyg.Tr: Adaķ “son”
(3); Ayaķ “ayak; son” (23-24)// Moğ-Les: Adag “son, uç, sınır; geçen, geçmiş; ırmağın
aşağısı veya ağzı” (14).
Ayıķ/Ayıġ (آییغ-“ )آییقayı”. Bk. AŞ (16a), SG (195), Sİ (123, 1124), LT (74, 804)// DLT:
Aēıg/Ayıg/Apa (541/566/553)// CC: Ayu (19)// Krgz.Tr: Ayuu (72)// YUyg.Tr: Ėyiķ
(128)// Moğ-Les: Ötege/Ötög (1007).
Ötege (“ )اَوتَکهMoğ. ayı”. Bk. SG (211-212), NS (179a), King (222, 199C/20)// Moğ-Les:
Ötege/Ötög (1007).
Ata (“ )آتاata, baba; [mecaz anlamda] zahit, şeyh”. Bk. SG (104b), DLT (562), CC (15),
Krgz.Tr (57), Mlk.Tr (93), YUyg.Tr (20), Trkm.Tr (36)// Tatar.Tr: Ata/Eti/Etiy (29/80)//
Moğ-Les: Eçige/Eçeg (464).
Aluķ (“ )آلوقperişanlık; kaygı; [perişan, kafası; karışık kaygılı]”// BL: Aluķ “perişanlık”
(12a)// AŞ: Aluķ “perişan, kafası karışık; kaygılı” (11a)// SG yazarı, Rūmí yazarının
eserinde geçen (AŞ: 11a) ve Šāli‘ Hereví (BL: 12a) ile Naŝírí’nin (43a) de ona uyarak
tekrarladıkları Aluķ “kaygılı, perişan” maddesini, Uluķ “büyük” biçiminde düzeltmiş ve
aynı örneği de vermiştir (299). Bk. BV (248, 321/1)// DLT: Alıg “kötü” (547); Ulın-
“bıkmak” (920)// Hak.Tr: Alıg “alık, budala; kuduz” (38)// Kzk.Tr: Alaij “tedirginlik,
merak” (39); Aljı- “bunamak” (41)// Krgz.Tr: Alagdı/Alanğ “dalgın” (19/20); Alek “telaş,
ızdırap” (25); Alcı- “bunamak; saçmalamak; yanılmak” (22)// Mlk.Tr: Alca- “şaşırmak,
yanılmak” (78)// YUyg.Tr: Alaķ “sayıklama, saçmalama”; Alaij “telaş, endişe”; Alcimaķ
“aklını kaybetmek; çıldırmak” (8)// Trkm.Tr: Alcıra- “şaşırmak” (28)// Derleme: Alık
“alık, budala; düzensiz; alıngan; halsiz”// Moğ-Les: Alda- “yitirmek, kaybetmek;
kontrolü kaybetmek; yanılmak” (47); Aldara-/Aldra- “gevşemek, çözülmek; kurtulmak,
bırakılmak; kaybolmak, yok olmak; gücünü veya cesaretini kaybetmek, bedence
zayıflamak” (49); Alca- “acı çekmek, dayanamamak”; Alciya-/Aljā- “yorgun düşmek;
276
üzülmek; başı derde girmek” (55); Ulig “sıkıntı, dert; bıktırıcı” (1345).
Artmaķ (“ )آرتماقartmak, çoğalmak”. Bk. BL (14b)// SG: Artmaķ/ġ “çoğalmak; geçilmek,
aşılmak” (120). Bk. Sİ (470, 6309: çü yüz gün ķalıb baģr aija artıban), Sİ-Özb (LXXVI),
Külliyat-Yazma-TB (921: )ارتیبان, Külliyat-Yazma1 (940: )ارتیبان// DLT: Art- “artmak”
(557); Ert- “geçmek; gitmek” (643)// CC: Artmak “artma” (12); Ert- “geçip gitmek; yok
olmak” (68)// Alt.Tr: Art- “artmak; geride kalmak” (28); Ert- “geçip gitmek” (85)// Kzk.
Tr: Art- “çoğalmak, artmak” (51)// Krgz.Tr: Art- “fazla olmak” (49)// YUyg.Tr: Artmaķ
“artmak” (17)// Trkm.Tr: Art- “çoğalmak, artmak; geri kalmak, artmak” (33)// Moğ-Les:
Arbid-/Arvida-/Arbici-/Arviji-/Arivji- “çoğalmak, artmak” (80/81).
Ap (“ )آپtek başına anlam ifade etmez. Başka sözcüğün başına gelerek tamlık ve katıksızlık
bildirir: ap aķ ‘apak, bembeyaz’ gibi”. Bk. SG (95)// DLT: Ap/Ep “pekiştirici ses tekrarı”
(553)// Krgz.Tr: Ap “pekiştirici ilk hece tekrarı” (36)// Moğ-Les: Ab “pekiştirici ilk hece
tekrarı” (1).
Alışmaķ (“ )آلیشماقdeğiştirmek, değiş tokuş etmek; [savaşmak; çekişmek, tartışmak;
birbirinden çalmak; birbirinden almak; (Rūm Tr.) alışmak]; ateş alışmak”. Bk. SG
(159)// DLT: “birlikte almak” (548)// CC: “değişmek; değiştirmek” (5)// Kzk.Tr: Alıs-
“dövüşmek; tartışmak” (43)// Krgz.Tr: “birbirinden almak; kapışmak; dövüşmek” (27-
28)// Mlk.Tr: “değişmek” (80)// Tatar.Tr: “alıp vermek, alış verişte bulunmak; fethetmek;
değişmek” (24)// YUyg.Tr: Ėlişmaķ “karşılıklı almak; çatışmak” (125)// Trkm.Tr: “değiş
tokuş etmek; danışmak” (29)// Azb.Tr: “alışmak; tutuşmak, yanmak, alevlenmek” (21)//
Moğ-Les: Aralci-/Arilji- “değiştirmek, değiş tokuş etmek” (78).
Ebüke/Öbüke/Abu (اَبو-اَوبوکا-“ )اَبوکاcet, büyük baba”// SG: Abu/Aba/Ebüke/Öbüke
(96/198)// CC: Öbüge “dede” (149)// Alt.Tr: Öbökö “ata; aile” (142)// Moğ-Les: Aba/
Abu/Av/Āv/Ebüge/Övög “ata; dede, büyük baba” (8/461).
Ėger (“ )اَیْکارeyer”. Bk. SG (386), AŞ (28b), YUyg.Tr (121)// DLT: Eēer (632)// Krgz.
Tr: Eer/Eger (322/323)// Tatar.Tr: İyer (123)// Moğ-Les: Yanggiya/Yangiya/Yanggirçag/
Emegel/ Emeel (683/497).
İmel (“ )اِی َملMoğ. eyer”. Bk. SG (411), NS (182a), King (289, 205A/18)// Moğ-Les:
Emegel/Emeel (497).
Ebker/Ėger “dolaş, dön, dolan; dolaştır, döndür”// Moğ-Les: Ebke-/Evhe- “bükmek”
(457); Ebkere-/Evhre- “dolanmak, kıvrılmak” (458).
Abuşġa/Avuşġa/Abuşķa (اَبوشقه-اَ ُوشغه-“ )اَبوشغهkoca, kadının eşi”// AŞ (2b), BL (6a):
Abuşķa// SG: Abuşġa (96)// DLT: Awıçga “ihtiyar” (564)// CC: Abışka/Abuşka “yaşlı,
ihtiyar” (1)// Alt.Tr: Abışka “yaşlı adam”; Abakay “karı, eş; soylu kadın; kraliçe” (19)//
Krgz.Tr: Abışka “ihtiyar” (2)// Tatar.Tr: Abıstay “molla hanımı; hanımefendi” (19)//
Moğ-Les: Abagay/Avgay “hanım, kağan eşi; hanımefendi” (4).
Abusun (“ )اَبوسونkız kardeş, bacı”. Bk. SG (388)// Kzk.Tr: Abısın “elti” (23)// Krgz.Tr:
Abısın “gelin; elti” (2)// Derleme: Abuş “abla”// Moğ-Les: Abisun/Avisan “eltilik” (7).
Ebüsün “Moğ. yulaf, ot, saman”// NS (179a), King (257, 202B/24): Ebesün// Moğ-Les:
Ebesü(n)/Övs(ön)/Ebüsü(n) “ot, saman, çimen, bitki” (456).
Etke/Atake (اَتَکه-“ )اَ ْتکهlala, şehzadenin eğitmeni, atabek (atabey), eğitici”// AŞ: ( اَتَکه/g/
ile) (3b); ( اتاکه4a)// SG (105): ( اتکهfeleke vezninde)// Arat-Babür: Atake (629)// DLT:
Atakı “ey babacığım” (563)// Krgz.Tr: Atake “babacık; beybaba” (58)// Mlk.Tr: Ataka/
Atakay “baba” (93)// Tatar.Tr: Etkey “sevgili baba” (80)// Moğ-Les: Eçige/Eçeg “baba”
277
(464).
Aĥsavurġa (“ )اَخسا ُوورغهMoğ. sadak bağı, okluk bağı”. Bk. SG (114)// NS: Aĥsavarġa
(179b)// Moğ-Les: Agsaga/Agsā “ok veya yay kılıfının iliştirildiği kemer” (24).
Arsalan/Arslan (اَرسالن-“ )اَر َسالنaslan; bir burç adı”// SG: Arsalan/Aslan (127)// DLT
(557), CC (12), Alt.Tr (28), YUyg.Tr (17), Trkm.Tr (33): Arslan// Kzk.Tr: Arıstan (52)//
Krgz.Tr: Arstan (48)// Mlk.Tr: Aslan (91)// Tatar.Tr: Arıslan (27)// Moğ-Les: Arslan/
Arsalan (87).
Uruġ/Uruķ (اُوروق-اُروغ-“ )اُوروغMoğ. sülale, uruk, soy sop, akraba”. Bk. FV (660), AŞ
(44a), SG (242)// DLT: Urug “her şeyin tanesi; tohum” (923)// CC: Uruk/Uruh “uruk,
ahfad, çocuk, nesil” (207)// Krgz.Tr: Uruk “tohum; soy, kabile; cins” (785)// YUyg.
Tr: Uruķ “tohum; soy” (438)// Trkm.Tr: Urug “soy, uruk” (649)// Moğ-Les: Urug/Urag
“evlilik akrabalığı; soy; cenin” (1364).
Arġun “hızlı, çevik, çabuk [at]”. Bk. SG (Fa.) (127-128), BR-TDK (223)// Anendrac:
“hızlı ve oynak at; bir taraftan Arap diğer tarftan Türk olan at” (I/145)// DLT: Arkun
“yabani aygırla ehli kısraktan doğan at, küheylan” (556)// Alt.Tr: Argımaķ “cins at” (27)//
Kzk.Tr: Arğımaq “soylu at” (49)// Krgz.Tr: Argı- “at hızlı koşmak”; Argın “melez” (43)//
Tatar.Tr: Arġamaķ “çok hızlı koşan at” (27)// YUyg.Tr: Arġun “melez”; Arġumaķ “soylu
at” (16)// Moğ-Les: Argamag “hızlı at; soylu at” (83).
Aral (“ )اَرالsu ortasında olan kara parçası, ada”. Bk. SG (125), Kzk.Tr (48), Krgz.Tr (40),
YUyg.Tr (15), Moğ-Les (77).
Aran (“ )اَرانhayvanların yatması için yapılan alan, ağıl”. Bk. SG (126)// DLT: “at ahırı,
tavla” (554)// Kzk.Tr: “kerpiç ve demirden yapılmış geniş bahçe duvarı” (49)// Tatar.Tr:
“ahırda bir hayvanlık bölüm” (27)// Moğ-Les: Arangga/Aranga “düzlük, düzlem; dam,
taraça, sahanlık, yüksekçe yer, sundurma; yaban hayvanı avlarken kullanılan yüksekçe
yer veya kule” (78).
Arġadal (“ )اَرغَدالçukur yer; saklanacak yer, pusu yeri”// SG: Arġdal “Arġ (ırmak)+dal
(ağaç) sözcüklerinden oluşmuştur: saklanacak yer, pusu yeri; yolda bulunan kırıklar”
(127)// AŞ: Arġadal “dağ eteklerinde olan alçak tepeler ve dereler ve pusu yerleri” (6b)//
DLT: Argu “iki dağın arasında bulunan yer” (554)// Derleme: Argıdaal/Argadal/Argıt
“dağ beli, geçit, boğaz, argıt” (I/311)// Moğ-Les: Argadal “hile, düzen, oyun” (83).
Ernek (“ )اَرناکparmak; Ĥˇārezm’de bir dağ adı”. Bk. SG (128)// DLT: Ernek/Erijek
(643)// Alt.Tr: Ergek/Erkek “başparmak” (84)// Moğ-Les: Erekey/Erhiy “başparmak”
(513).
Arusun (“ )اَروسونMoğ. deri”. Bk. SG (128)// NS (180a), King (213, 199A/21): Arasun//
Moğ-Les: Arasu(n)/Aris(an)/Arisu(n)/Siri(n)/ Şir (79/1112).
Arun (“ )اَرونMoğ. iyi, hoş; arı, temiz”. Bk. SG (129), NS (181a)// Moğ-Les: Arigun/
Ariun (85).
Osru (“ )اُسروçok, bol, aşırı”// SG: ( اَسروEbrū vezninde) (139)// AŞ: ( اَسرو7a)// CC: Asru/
Astru/Astrı (14)// Moğ-Les: Asuru/Asar “çok, pek çok, aşırı” (92).
Alġun ([“ )آلغونMoğ.] küçük dağ”. Bk. SG (171), King (247, 201C/11)// NS: Alķun
(181b)// Derleme: Algun “tepe, tümsek”.
Ekke/Eke (“ )اَکَهÖzbekler arasında: büyük kardeş, ağabey, aka; [hala]”// SG: Eke “aġa’nın
değiştirilmiş biçimidir. Turan Özbekleri arasında yaygındır: ağabey; büyük hala” (156).
278
Bk. TB (86, H192a/1: Sulšān Bėgimni eke dėr idim)// DLT: Eke “abla” (635)// CC: Egeçi
“hala” (59)// Kıpçak (TZ): Eke “hala” (71)// Özb.Tr: Äkä “ağabey” (4)// YUyg.Tr: Aka
“ağabey” (6)// Derleme: Eke “ağabey”// Moğ-Les: Eke/Eh “anne, annelik” (485).
Elencik (“ )اَلَنجیکÇengiz Ĥan’ın üçüncü atası Ķabul Ĥan’ın adı; [Moğ.] halka iyi bakan;
[Bazı tarihlere göre] üçüncü cet”. Bk. SG (171)// Kzk.Tr: Eleij “merak, telaş” (138)//
Krgz.Tr: Eleij “dikkat” (327)// Moğ-Les: Elünçeg/Elençeg/Elünçe/Elenç “babanın
dedesi; babanın büyük annesi” (495).
Elüke ([“ )اَلوکهMoğ.] haber, risalet, tebliğ”. Bk. FV (664), Vassaf (215)// Moğ-Les:
İledkel/İltgel “haber, bilgi; açıklama”; İledkegçi/İltgegç “sözcü, açıklayıcı” (646).
Amıdun ([“ )اَ ِمیْدونMoğ.] diri, canlı”. Bk. SG (172), NS (182a)// King: Amidu (261,
202C/29)// Moğ-Les: Amidu/Amid/Amitan (60/62).
Aijdımaķ (“ )اَنکدیماقpusuda beklemek, gözetlemek; [gizlice aramak, araştırmak]”// AŞ:
Aijdı-/Andı- “gizlice aramak; saklanıp söz dinlemek” (12b)// SG: Aijdımek “pusuda
beklemek” (174)// DLT: Aijdı- “hile yapmak, gizlenmek” (136)// CC: Andı- “beklemek,
gözetlemek, pusu kurmak” (9)// Kzk.Tr: Aijdı- “takip etmek, izlemek, gözlemek”; Aijda-/
Aijla- “anlamak, sezmek” (46)// Krgz.Tr: Anğdı- “beklemek, tarassut etmek, gözlemek,
gözetlemek”; Aijda- “anlamak” (33)// YUyg.Tr: Aijlimaķ “dinlemek, işitmek, duymak”
(14)// Moğ-Les: Agudala-/Ūdla- “altüst ederek aramak” (26); Anghar-/Anhāra- “dikkatini
vermek; dikkatlice bakmak, kulak vermek” (73); Aijcira-/Ancira- “anlamak” (75).
Antutay (“ )اَنتوتایMoğ. tatlı”. Bk. SG (175)// King: Amtatay (265, 203C/2)// Moğ-Les:
Amtatay/Amtatu (63).
Anda (اَنده-“ )اَنداbaşka aşiretten kız alan aşirete denir. [Kız veren aşirete Ķuda denir]; Moğ.
sevgi için kardeş, amca ve dayı gibi sözcüklerin yerine kullanılır”. Bk. NS (48b)// SG
(175): Anda ()اَندا و اَنده// Derleme: Anda “kardeş”// Moğ-Les: Anda/And “yeminli kardeş,
kan kardeşi, arkadaş” (68).
Anġal (“ )اَنغالyabanıl hayvanları avlamak için kullanılan ve normal oktan daha büyük
olan enli ve büyük temrenli bir ok türü”. Bk. SG (176)// NS: Anķal (48b)// Alt.Tr (25),
Kzk.Tr (46), Krgz.Tr (33), YUyg.Tr (13), Moğ-Les (70): Aij “yabani hayvan; av”// Moğ-
Les: Angga/Anga “çatallanma, dallanma”; Angga sumu “iki uçlu ok” (70).
‘Anķut ()عَنقوت/Anķud/Anķut (اَنقوت-“ )اَنقودkazdan daha küçük ve ördekten daha büyük
olan bir tür su kuşu, angut”// SG: Anķud/Anķut/‘Anķut (176). Bk. ‘Anķut// DLT: Aijıt
(553)// Krgz.Tr: Anğır (34)// Özb.Tr.İzahlı: Änğirt (I/50)// YUyg.Tr: Hangit/Haijgit
“akbaba” (148)// Trkm.Tr-Hamzayev: Aijk// Moğ-Les: Anggir/Angir “sarı, kızıl sarı; bir
tür sarı ördek” (72).
Öndür (“ )اُندُورbüyük; kalın; yüksek”// AŞ (53b), SG (309), NS (182a): “yüksek”// Krgz.
Tr: Öndür “dere, vadi, havza; hepsi tamamen”; Öndür boyum “tepemden tırnağıma
kadar” (610)// Azb.Tr: Hündür “yüksek, uzun” (476)// Moğ-Les: Öndür/Öndör “yüksek,
uzun; yükseklik” (993).
Inaķ (“ )اِیناقsohbet arkadaşı, dost”// SG: Inaķ/ġ (421)// AŞ: Inaķ/ġ (36a)// CC: “sadık”
(79)// Krgz.Tr: Inak “temiz, halis; yakın dost” (353)// YUyg.Tr: İnaķ “dost; barışsever”
(176)// Moğ-Les: İnag/Yanag “sevgili; çok sevilen; seven; arkadaş; iyilik, sevgi; yoldaş,
nöker; Cengiz Hanın yakınları ve dostları” (654).
279
Sonuç
Fetģ-‘Alí bin Kelb-‘Alí bin Mürşid Ķulı bin Fetģ-‘Alí Ķacar-ı Ķazvíní tarafından
1861’de İran’da yazılmış ve Çağatay Türkçesi-Farsça bir sözlük olan bu eserin adı Luġat-ı
Etrākiyye’dir. Bu çalışmada inceleme konumuz olan sözlükte yer alan Moğolca veya
Türkçe-Moğolca ortak ve benzer sözcükler tespit edilmeye çalışılmıştır.
Kısaltmalar
Ar. Arapça
Bk. Bakınız
Fa. Farsça
h. hicri
hük. hüküm sürdüğü tarih
hzl. yayına hazırlayan
Ktp. Kütüphanesi
Moğ. Moğolca
nr. numara
s. sayfa
ş. şemsi
TDK Türk Dil Kurumu
Tr. Türkçesi
vb. ve başka
yay. yayınları
Kaynaklar
‘Alí Şír Nevāyí (20 cilt) (1987-2003), Özbekistan SSR Fenler Akademiyası, Taşkent.
Eser-Özb
Akdoğan, Yaşar (1999). Azerbaycan Türkçesi’nden TürkiyeTürkçesi’ne Büyük Sözlük.
İstanbul: Beşir. Azb.Tr
Ali Şir Nevaî: Vakfiyye (1926). Bakü: Azer Neşir. VA
Arat, Reşit Rahmeti (2006). Gazi Zahíreddin Muhammed Babur: Baburnāme. İstanbul:
Kabalcı. Arat-Babür
Arıkoğlu, Ekrem (2005). Örnekli Hakasça-Türkçe Sözlük. Ankara: Akçağ. Hak.Tr
Atalay, Besim (1970). Abuşka Lugati veya Çağatay Sözlüğü. Ankara: Ayyıldız Matbaası.
AŞ-Atalay
Behbutov, Sefi (1999-2003). Azerbaycan Dialektoloji Lüğati. cilt I-II, Ankara: TDK. Azb.
Tr.Ağız
Borovkov, A. K. (1961). Bedā’i‘ Al-Luġat: Slovar Šāli‘ Ìmāní Geratskogo K Soçineniyam
Alişera Navoi. Moskova: Akademiya Nauk SSSR İnstitut Narodov Azil. BL
Budagov, Lazar (1869-1871). Sravnitelnıy Slovar Turetsko Tatarskix Nareçiy. cilt I-II,
280
Peterburg. Budagov
Caferoğlu, A. (1954). “Azerbaycan ve Anadolu Ağızlarındaki Moğolca Unsurlar”.
TDAY-Belleten, Ankara: TDK, s. 1-10.
Canpolat, Mustafa (1995). Ali Şir Nevayí: Lisānü’š-Šayr. Ankara: TDK. LT
Clauson, Sir Gerard (1972). An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century
Turkish. London: Oxford Üniversitesi.
Dilçin, Cem (1983). Yeni Tarama Sözlüğü. Ankara: TDK. Tarama
Dirayeti, Mustafa (ş.1389). Fihristvare-i Dest-niviştha-yı İran (Dena). cilt 8, Tahran:
Kitabhane, Müze ve Merkez-i Esnad-i Meclis-i Şura-yı İslami.
Doerfer, Gerhard (1963-1975). Türkische und Mongolische Elemente im Nuepersischen.
Band I-IV, Wiesbaden: Franz Steiner Verlag GMBH. Doerfer
Efşar, İrec, Danişpejuh, Muhammed Taki (ş.1363). Fihrist-i Nüshaha-yı Hatti-yi
Kitabhane-yi Milli-yi Melik, cilt 5, Mecmuaha ve Cönkha. Tahran: Hüner.
Envar, Abdullah (ş.1371). Fihrist-i Nüsah-ı Hatti-yi Kitabhane-yi Milli-i İran. cilt 4,
Tahran: Kitabhane-yi Milli-i İran.
Ercilasun, Ahmet Bican (2014). Akkoyunlu, Ziyat, Kâşgarlı Mahmud: Dîvânu Lugâti’t-
Türk. Ankara: TDK. DLT
Eren, Hasan (1950). “Çağatay Lügatleri Hakkında Notlar”. Ankara Üniversitesi DTCF
Dergisi, cilt 8, sayı 1-2, Ankara, s. 145-163.
Eren, Hasan (1999). Türk Dilinin Etimolojik Sözlüğü. Ankara: Bizim Büro.
Eren, Hasan (2010). Sırça Köşkte. Ankara: TDK.
Eşkeveri, Ahmed Hüseyni (ş.1388). Fihrist-i Nüshaha-yı Hatti-yi Merkez-i İhya-yı Miras-ı
İslami. cilt 10, Kum: Vefa.
Et-Tuģfetü’z-Zekiyye fi’l-Luġati’t-Türkiyye. İstanbul Beyazıt Ktp. Veliyüddin Efendi
Bölümü, nr. 3092 el yazması. TZ
Fetģ-‘Alí Ķacar-ı Ķazvíní. Behcetü’l-Luġat. İran-Tahran Milli Ktp., nr. F-1836 el yazması.
Fetģ-‘Alí Ķacar-ı Ķazvíní. Etrākiyye. İran-Tahran Üniversitesi-İlahiyat Fakültesi Ktp., nr.
B-150 el yazması.
Fetģ-‘Alí Ķacar-ı Ķazvíní. Lüġat-ı Etrākiyye. İran-Tahran Milli Ktp., nr. F-1835 el
yazması.
Fetģ-‘Alí Ķacar-ı Ķazvíní. Meķālíd-i Türkiyye. İran-Kum-Merkez-i İhya-yı Miras-ı İslami
Ktp., nr. 4343 el yazması.
Fetģ-‘Alí Ķacar-ı Ķazvíní. Meķālíd-i Türkiyye. İran-Tahran Melik Milli Ktp., nr. 396/1 el
yazması.
Grönbech, K. (1992). Kuman Lehçesi Sözlüğü: Codex Cumanicus’un Türkçe Sözlük
Dizini. çev. Kemal Aytaç, Ankara: Kültür Bakanlığı. CC
Gülensoy, Tuncer (1973). “Moğolların Gizli Tarihi’ndeki Türkçe Kelimeler Üzerine Bir
Deneme”. Türkoloji Dergisi, cilt 5, sayı 1, s. 93-135.
Gülensoy, Tuncer (1974). “Eski ve Orta Türkçede Moğolca Kelimeler ve Moğolca-
281
Türkçe Müşterek Kelimeler Üzerine Notlar”. Türkoloji Dergisi, VI/I, Ankara, s. 235-259.
Gülensoy, Tuncer (2007). Türkiye Türkçesindeki Türkçe Sözcüklerin Köken Bilgisi
Sözlüğü. Ankara: TDK.
Gülensoy, Tuncer (2011). “Moğolca ve Türkçede Yaşayan Benzer Sözler Üzerine”.
Turkish Studies, cilt 6, sayı 1, s. 1-25.
Gülsine, Uzun (2011). “Doğu Türkistan Kırgız Türkçesinde Yer Alan Türkçe ve Moğolca
Ortak Kelimeler Üzerine I”. Turkish Studies, cilt 6, sayı 1, s. 1899-1913.
Gürsoy, E., Duranlı, N. M. (1999). Altayca-Türkçe Sözlük. Ankara: TDK. Alt.Tr
Halef-i Tebrizî, Muhammed Hüseyin (2000). Burhân-ı Katı. çev. Mütercim Âsım Efendi,
hzl. Mürsel Öztürk, Derya Örs, Ankara: TDK. BR-TDK
Hamzayev, M.Ya. (1962). Türkmen Diliniij Sözlüği. Aşğabat: Türkmenistan SSR Ilımlar
Akademiyası. Trkm.Tr-Hamzayev
Hücceti, Muhammed Bakır (ş.1345). Fihrist-i Nüshaha-yı Hatti-yi Kitabhane-yi
Danişkede-yi İlahiyat ve Maarif-i İslami-yi Danişgah-ı Tahran. denetleme: Muhammed
Taki Danişpejuh, Tahran.
Kaçalin, Mustafa (2011). Niyāzi: Nevāyí’nin Sözleri ve Çağatayca Tanıklar (el-Luġātu’n-
Nevāiyye ve’l-İstişhādātu’l-Caġātāiyye). Ankara: TDK. AŞ
Karaörs, Metin (2006). ‘Alí Şir Nevāyí: Nevādirü’ş-Şebāb. Ankara: TDK. NŞ
Kartallıoğlu, Yavuz (2010). Çağdaş Moğolcanın Grameri. Ankara: Türk Kültürünü
Araştırma Enstitüsü.
Kâşgarlı Mahmud. Dívānu Luġāti’t-Türk. İstanbul-Millet Ktp., nr. 4189 el yazması. DLT-
Yazma
Koç, Kenan, Bayniyazov, Aybek, Başkapan, Vehbi (2003). Kazak Türkçesi Türkiye
Türkçesi Sözlüğü. Ankara: Akçağ. Kzk.Tr
Lessing, Ferdinand (2003). Moğolca-Türkçe Sözlük. cilt I-II, çev. Günay Karaağaç,
Ankara: TDK. Moğ-Les
Magrufova, Z. M. (1981). Özbek Tilining İzahlı lugati. cilt I-II, Moskova. Özb.Tr.İzahlı
Mírzā Mehdí Ĥan Esterābādí. Senglāĥ. İran-Tahran Milli Ktp., nr. F-1141 el yazması. SG
Muģammed Pādşāh, Münşí. Anendrac. cilt I-III, İran-Tahran Meclis Ktp., nr. 3938-3940
taş basması. Anendrac
Naŝírí, Abdu’l-Cemíl. Kitāb-ı Türkí. Tahran Üniversitesi-Merkez Ktp., nr. 8336 el yazması.
NS
Necip, Emir Necipoviç (2008). Yeni Uygur Türkçesi sözlüğü. çev. İklil Kurban, 2. baskı,
Ankara: TDK. YUyg.Tr
Nevāyí, ‘Alí-şír. Külliyāt-ı Nevāyí. cilt I, Fransa-Milli (Paris Bibliotheque Nationale)
Ktp., nr. 316 el yazması. Külliyat-Yazma1
Nevāyí, ‘Alí-şír. Külliyāt-ı Nevāyí. cilt II, Fransa-Milli (Paris Bibliotheque Nationale)
Ktp., nr. 317 el yazması. Külliyat-Yazma2
Nevāyí, ‘Alí-şír. Külliyāt-ı Nevāyí. Tebriz-Milli Ktp., nr. 3582 el yazması. Külliyat-
Yazma-TB
282
Orucov, Aliheyder (2006). Azerbaycan Dilinin İzahlı Lüğeti. cilt I-IV, Bakı: Şerq-Qerb.
Azb.Tr.İzahlı
Ölmez, Zuhal Kargı (2013). “Çağataycadaki Moğolca Sözcükler”. VI. Uluslararası Türk
Dili Kurultayı Bildirileri III 20-25 Ekim 2008, Ankara: TDK, s. 3371-3377.
Öner, Mustafa (2009). Kazan-Tatar Türkçesi Sözlüğü. Ankara: TDK. Tatar.Tr
Özönder, Sema Barutçu (2011). ‘Alí Şír Nevāyí: Muģākemetü’l-Luġateyn (İki Dilin
Muhakemesi). 2. baskı, Ankara: TDK. MU
Özyetgin, A. Melek (2001). Kitābu’l-İdrāk li Lisāni’l-Etrāk. KÖKSAV, Tengrim Türklük
Bilgisi Araştırmaları Dizisi: 3, Ankara.
Paçacıoğlu, Burhan (2006). VIII-XVI. Yüzyıllar Arasında Türkçenin Sözcük Dağarcığı.
Ankara: Bizim Büro.
Poppe, N. (1992). Moğol Yazı Dilinin Grameri. çev. Günay Karaağaç, İzmir: Ege
Üniversitesi Edebiyat Fakültesi.
Poppe, N. (1994). Altay Dillerinin Karşılaştırmalı Grameri: Karşılaştırmalı Ses Bilgisi.
çev. Zeki Kaymaz, İstanbul.
Rahimi, Farhad (2019). Fethali Kaçar’ın Çağatay Türkçesi Sözlüğü. Ankara: Akçağ.
Räsänen, M. (1969). Versuch eines Etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen.
Helsinki.
Reşíde’d-dín Fażlu’llāh Hemedāní (ş.1373). Cāmiu’t-Tevāríĥ. cilt I-IV, hzl. Muhammed
Revşen, Mustafa Musevi, Tahran: Elbürz. CT-Musevi
Ross, E. Denison (1994). Kuş İsimlerinin Doğu Türkçesi. Mançuca ve Çince Sözlüğü,
çev. Emine Gürsoy Naskali, Ankara: TDK.
Salihpur, Cemşid (ş.1370). Ferheng-i Cami-i Farsi be Türki-yi İstanbuli. cilt 1-2, Tebriz:
Lale.
Sarıca, Bedri (2014). Çağatayca-Farsça manzûm bir Lügat Nisâb-ı Türkî. Ankara:
Grafiker.
Sertkaya, Osman Fikri (1987). “Mongolian Words and Forms in Chagatay Turkish
(Eastern Turki) and Turkey Turkish (Western Turki)”. TDAY-Belleten, Ankara: TDK, s.
265-280.
Shaw, Robert Barkley (2014). Kâşgar ve Yarkend Ağzı Sözlüğü. çev. Fikret Yıldırım,
Ankara: TDK.
Starostin, S. A., Dybo, A. V., Mudrak, O. A. (2003). An Etymological Dictionary of Altaic
Languages. Leiden/Boston: Brill.
Sugahara, Mutsumi (2008). “Sanglâx Lugatindeki Kurmacalar”. çev. Manami Koyano,
Mustafa S. Kaçalin, Türk Dilleri Araştırmaları Festschrift in Honor of Talat Tekin, cilt
18, İstanbul, s. 393-411.
Şemsiyev, Parsa, İbrahimov, Sabircan (1972). Ali Şer Nevaiy Asarlari Lugati. Taşkent.
Şemsiyev
Şen, Mesut (1993). Gazi Zahirüddin Muhammed Bâbur: Bâburname Giriş-Metin (Kâbil
ve Hindistan Bölümleri)-Açıklamalı Dizin. Yayımlanmamış Doktora Tezi, İstanbul:
Marmara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. TB
283
Şeyh Süleyman Efendi (1298). Lügat-i Çağatay ve Türki-yi Osmani. I. cilt, İstanbul:
Mehran Matbaası. SL
Taş, İbrahim (2010). “Şeybāníler Dönemi Çağatayca Ķur’ān Tefsiri’nin Sözvarlığı
Üzerine Notlar”. International Journal of Central Asian Studies, cilt 14.
Tavkul, U. (2000). Karaçay-Malkar Türkçesi Sözlüğü. Ankara: TDK. Mlk.Tr
TDK (1993). Derleme Sözlüğü. cilt I-IX, 2. baskı, Ankara: TDK. Derleme
TDK (2009). Türkçe Sözlük. Ankara: TDK. Tr.Tr
Tekin, T., Ölmez, M., Ceylan, E., Ölmez, Z., Eker, S. (1995). Türkmence-Türkçe Sözlük.
Türk Dilleri Araştırmaları Dizisi: 18, Ankara. Trkm.Tr
Tekin, Talat (1995). Türk Dillerinde Birincil Uzun Ünlüler. Türk Dilleri Araştırmaları
Dizisi: 13, Ankara.
Tekin, Talat (2004). “Ana Türkçede Z’leşme ve Ş’leşme”. MakalelerII, Ankara: Öncü
Kitap, s. 598-612.
Tekin, Talat (2013). MakalelerI. Ankara: TDK.
Temir, Ahmet (1955). “Türkçe ile Moğolca Arasındaki İlgiler”. Dil ve Tarih- Coğrafya
Fakültesi Dergisi, cilt 13, sayı 1-2, s. 1-25.
Temir, Ahmet (1986). Moğolların Gizli Tarihi. 2. baskı, Ankara: TTK. MGT-Temir
Toparlı, Recep (2007). Kıpçak Türkçesi Sözlüğü (2. baskı). Ankara: TDK. Kıpçak
Tören, Hatice (2001). ‘Alí Şir Nevāyí Sedde-i İskenderí: İnceleme-Metin. Ankara: TDK.
Sİ
Tuna, Osman N. (1972). “Osmanlıcada Moğolca Ödünç Kelimeler. Türkiyat Mecmuası,
XVII, İstanbul, s. 209-250.
Tuna, Osman N. (1976). “Osmanlıcada Moğolca Kelimeler”. Türkiyat Mecmuası, XVIII,
İstanbul, s. 231-314.
Türkay, Kaya (2002). ‘Alí Şír Nevāyí: Bedāyi‘u’l-Vasaš Üçünçi Dívān. Ankara: TDK. BV
Vaŝŝāf, ‘Abdu’llāh. Tāríĥ-i Vaŝŝāf (Ferheng-i Vaŝŝāf bölümü). İran-Tahran Meclis Ktp.,
Sebt nr. 2221 taş basması (Bombay, h. 1269). FV
Vaŝŝāf, ‘Abdu’llāh. Tāríĥ-i Vaŝŝāf. İran-Tahran Meclis Ktp., Sebt nr. 2221 taş basması
(Bombay, h. 1269). Vassaf
Yaman, E., Mahmud, N. (1998). Özbek Türkçesi-Türkiye Türkçesi ve Türkiye Türkçesi-
Özbek Türkçesi Karşılıklar Kılavuzu. Ankara: TDK. Özb.Tr
Yudahin, K. (1988). Kırgız Sözlüğü. çev. Abdullah Taymas, Ankara: TDK. Krgz.Tr
284
THE COLLECTION OF ORIENTAL MANUSCRIPTS AT THE STATE AND
UNIVERSITY LIBRARY IN GOETTINGEN, GERMANY
Johannes Reckel *
Goettingen State and University Library was founded in 1734, three years before the
official opening of the new University of Goettingen in 1737 by the King of Hanover and
Great Britain, Georg II. The Kings of Hanover had also been kings of Great Britain since
1714. The new university was named Georgia Augusta after King Georg II who ruled as
Elector and Duke of Brunswick-Lüneburg in Hanover under the name of Georg August.
From its founding in 1734, the University Library in Goettingen followed a new and
revolutionary concept: the holdings of the library were primarily meant for use in scientific
research. They were chosen for their content and they were freely accessible to members
of the university. Before 1734, most libraries were collected by private individuals and
often by ruling monarchs or members of the nobility as a representative showcase to
exhibit the person’s wealth, power and taste.
The university and its library were financed by the King of Great Britain from Hanover.
A regular budget for acquisition of new books secured a fast growing library that also
attracted donors, who bequeathed their private libraries to the university library. During
the very first years the private library of the Hanoverian minister and nobleman Joachim
Heinrich v. Bülow, who had died in 1724 leaving behind 9000 books and 2000 maps, was
brought into the new library in Goettingen. Within the first thirty years of its existence, the
library grew to 50.000 volumes, mainly on the subjects of history, politics and law. The
collection of Uffenbach added more than 2300 titles on architecture, arts, mathematics
and technical sciences in 1770.
Shortly after the establishment of the university of Goettingen around 1734, Oriental
Studies became one of the subjects at the new university. During the 18th century this
meant mainly the cultures and languages of the Near East and the Middle East.
The first professor and scholar for Oriental Studies in Goettingen was the famous Johann
David Michaelis (1717-1791), who had studied at the University of Halle and came to
Goettingen in 1745 where he remained until his death in 1791. Oriental Studies at that
time were still firmly rooted in Hebrew Studies and Theology. But Michaelis went far
beyond this traditional range of research. He taught the Arabian language and arranged
seminars about the Koran and the Islam. Michaelis inspired the famous Danish Arabia
Expedition (1761–67), conducted by Carsten Niebuhr and Peter Forsskål. Michaelis was
also the director of the university library. His successor as director was Prof. Christian
Gottlob Heyne (1729-1812), who himself was professor for classical literature in Greek
and Latin as well as for history and archaeology. Heyne was simultaneously given the
post of director of the university library, a position he held until his death in 1812. Under
his directorship, the library, today known as the Göttingen State and University Library,
grew in size and reputation to be one of the leading academic libraries of the world, due to
Heyne’s innovative cataloguing methods and aggressive international acquisitions policy.
Heyne had built an impressive network of scholars who themselves would provide books
or information about new publications to Heyne.
Over 50 years he kept in close contact with the professors in Göttingen, especially with
Prof. Heyne. In 1771 during the war between Russia and the Turks he started sending
large boxes with handwritten and printed material, ethnological objects and other items
of interest, like minerals, costumes, coins, maps, tea and stuffed animals to Göttingen.
More than 120 letters to Prof. Christian Gottlieb Heyne and more to other professors in
Göttingen accompanied these gifts. During more than thirty years over 2000 printed books
and over 250 manuscripts reached Göttingen. The university’s Museum of Ethnography
(“Völkerkundliche Sammlung”) houses, apart from the famous James Cook collection, a
large collection of ethnological objects depicting the life of the arctic peoples of Siberia,
Central Asia and Alaska based mainly on the numerous gifts donated by v. Asch, 1 whereas
the manuscripts and books are kept in the State and University Library in Göttingen.2
The large bulk of the manuscripts was collected by v. Asch during the Russian-Turkic
war. Many of them were rescued from looted cities. Most are in the Arabic and Turkic
languages, some in Tatar and Persian, many richly illuminated. Several manuscripts
in the Mongolian and Oirat languages should also be mentioned, many of which were
obtained via the members of the Herrnhut mission amongst the Oirats or Calmuck at
Sarepta on the banks of the River Volga. Some of the missionaries there learnt the Oirat
language and script. Hence a manuscript notebook by Justus Friedrich Malsch, containing
several poems and observations about the Oirat people and language (ms Asch 143) and
notes by Johannes Jährig are preserved in the v. Asch collection. Jährig later travelled
widely amongst the more eastern Mongolian peoples near the Chinese border, collected
manuscripts for v. Asch and became the chief informant for Peter Simon Pallas (1741-
1809), the famous traveller through Siberia, whose book on the Mongols “Sammlungen
historischer Nachrichten über die Mongolischen Völkerschaften” (St. Petersburg 1776-
1801) is mainly based on Jährig.
1
The ethnological collection: Hauser-Schäublin, Brigitta, and Gundolf Krüger, eds., Sibirien und Russisch-
Amerika : Kultur und Kunst des 18. Jahrhunderts [Siberia and Russian America: Culture and Art From the
1700s] (München: Göttingen, 2007). From now on, citations for this article will be formatted in the standard
Chicago style instead of the Chicago author-date style, which Horizons has preferred since 2013.
2
Glitsch, Silke, and Elmar Mittler, eds., Rußland und die „Göttingische Seele“: 300 Jahre St.Petersburg
Göttingen, 2003, 287-322.
286
It was via the mission station amongst the Kalmyk at Sarepta that firsthand knowledge
about Oirat, and in a wider sense, Mongolian language reached Germany and Western
Europe. Sarepta can be seen as the starting point of Mongolian studies in Germany.
Sarepta was founded in 1765 in the vast steppes between the Caspian Sea and what is now
Volgograd. The Moravian brethren arrived in Sarepta, which was just a plot of wasteland,
without speaking a word of the Kalmyk language. In order to communicate with the
Kalmyk they had to learn their language. The young Justus Friedrich Malsch arrived in
1766. He died there in 1778 of consumption, barely 40 years old. He learnt the language
and script of the Kalmyk fast. His progress in learning together with copies of letters,
poems, and a translation of the Christian liturgy were recorded in his notebook which
was preserved and sent to Goettingen by v. Asch. It marks the beginning of German
Mongolian studies.
Georg Thomas v. Asch sent further Kalmyk material to Goettingen, including manuscripts
by another early missionary from Sarepta, Johannes Jährig, who later went to Siberia
and lived amongst the Buryat Mongols near Lake Baikal. He wrote the first European
grammar for the Tibetan language, and his reports about the Mongols became the basis
of the two volumes that Peter Simon Pallas published under his own name in 1776 and
1801.3 Jährig was married to the daughter of Georg Moritz Lowitz, who was professor
of mathematics at the University of Goettingen since 1755 and from 1762, head of
the astronomical observatory. Later he went to St. Petersburg where his son became a
professor of Chemistry. Jährig and v. Asch had personal contact with each other via the
Academy of Sciences in St. Petersburg, where Jährig was employed after he left Sarepta.
Furthermore Jährig was a member of the Royal Academy of Sciences in Goettingen.4 It
was v. Asch who announced the death of Jährig in St. Petersburg in 1795 in a letter to
Prof. Heyne in Goettingen.5
Malsch, Jährig and v. Asch are the three names connected to early oriental manuscripts
and books in Goettingen.6 Amongst the manuscripts and books sent by v. Asch there are
also Chinese, Tibetan and Japanese items, which were rarely seen in Western Europe at
that time.
Many of the books by Pallas have been digitized. Goettingen State and University Library
is digitizing large numbers of old printed material, especially from the 18th century, but
3
Peter Simon Pallas, Sammlungen historischer Nachrichten über die mongolischen Völkerschaften (St.
Petersburg, Frankfurt: Leipzig 1776–1801).TRANSLATION TO ENGLISH IS NECESSARY (all sources
please) German may remain, but we have to add English translations.
4
Cf. Geschichte der Universität Göttingen in dem Zeitraume von 1788 bis 1820, Band 3 von Heinrich Saal-
feld, Hannover 1820 S. 507, Nr. 129 („Von den seit 1787 vorhandenen Correspondenten sind seitdem mit
dem Tode abgegangen: …129. Johann Jährig Dolmetscher zu Petersburg seit 1790 gest. 1796 (sic!)“), dig-
itized by google: see https://play.google.com/books/reader?id=x1ldAAAAcAAJ&printsec=frontcover&out-
put=reader&hl=de&pg=GBS.PA507 and https://books.google.de/books?id=x1ldAAAAcAAJ&pg=PA507&lp-
g=PA507&dq=johann+j%C3%A4hrig&source=bl&ots=XM9-dW3i0k&sig=hhF5RLtreJq6swfGg-fmg-
pRg0Zo&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwj2uOSnxvLLAhWBXRQKHc9TBqk4ChDoAQgwMAU#v=onep-
age&q=johann%20j%C3%A4hrig&f=false.
5
Karlheinz Schweitzer, Johann Jährig und seine Zeit (Büdingen: Geschichtswerkstatt Büdingen, 2008) 42:
Georg v. Asch in einem Brief an Heyne in Göttingen: „Der mongalische Translateur Johann Jährig ist auch bald
nach seiner Zurückkunft aus Kiachta alhier den 15./26. Junius 1795 gestorben. Seine verwittwete Frau, eine
Schwester unseres Chymikers Hm. Lowitz, ist ohne Kinder und ohne Vermögen nachgeblieben.“
6
The catalogue of the manuscripts of the v. Asch Collection at the State- and University Library in Goettingen has
been published: Meyer, Wilhelm, ed., Verzeichnis der Handschriften im Preussischen Staate 1 (Hannover), Part
1 (Die Handschriften in Göttingen), vol. 3 (Universitäts-Bibliothek : Nachlässe von Gelehrten, Orientalische
Handschriften. Handschriften im Besitz von Instituten und Behörden) (Berlin:, 1894), 22-75. This catalogue is
now also online available under http://www.manuscripta-mediaevalia.de/hs/kataloge/HSK0719.htm
287
also from later and earlier times.
These digitized old books and maps and some manuscripts can be accessed via the library
webpage: www.sub.uni-goettingen.de. Please click on “English” on right hand top corner.
Then on left side “Copying and digitising.” Then “Goettingen Digitisation Centre.” Then
on top line of the central German text-block click on “Göttinger Digitalisierungszentrum.”
Then again for the English flag on left side. You will now see a list of collections of
digitized books you can access directly to read. If you just look for the digitized items
of the V. Asch collection, go to https://gdz.sub.uni-goettingen.de/index.html and insert
“Asch” in the slot provided. Other digitised items from the v. Asch collection can be
accessed via the website “Meeting of Frontiers”, which is in Russian and in English.
Here some old maps can also be viewed:http://frontiers.loc.gov/intldl/mtfhtml/mfdigcol/
subcoll.html.
In the first half of the 20th century two world wars left Germany in ruins. As a solution to
rescue the foundations of scholarship and research in the field of the humanities, and the
natural, technical and social sciences, the “Notgemeinschaft der deutschen Wissenschaft”
(EmergencyAssociation of German Sciences) was founded in 1920 and refounded in
1949. In March 1949 also the “Deutsche Forschungsrat” (German Research Council)
was founded in Göttingen with a more scientific-political agenda focusing on research
policy. In 1951 the “Notgemeinschaft der deutschen Wissenschaft” and the “Deutsche
Forschungsrat” merged into the “Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG)“ (German
Research Foundation). All three organizations were central national organizations, in
contrast to the usual German system of regionally organized universities and research
centres. Higher education and research in Germany until today is not centrally organized
or focused on a couple of elite universities.7
Similarly, and different from France, Great Britain and other states there was no central
national library. Only in 2009 the “Deutsche Nationalbibliothek” was founded, with two
houses, in Frankfurt and Leipzig, though a a predecessor, “Deutsche Bibliothek” had
existed since 1990. The German National Library collects only material published in
Germany since 1913 and thus is of only very limited significance as it does not collect
foreign or older books.
To ensure a broad basis for research in all subjects, a centrally managed system of
“Sondersammelgebiete” or “Special Collections” was introduced in 1949. This system was
managed by the “Notgemeinschaft der deutschen Wissenschaft” and then the “Deutsche
Forschungsgemeinschaft” (DFG) and was largely funded by the German government.
Although its organization is semi-independent, the DFG and the money distributed by
this organization are nearly completely tax funded.
Because Germany has no central National Library in the sense of the National Library of
Korea or the Library of Congress in the USA, the DFG in 1949 appointed different large
university and state libraries in Germany to build special collections on different subjects.
A good system of inter-library loans would ensure that scholars all over Germany could
have access to these special collections. Thus Goettingen State and University Library
was appointed to collect all literature in and on the languages of the Altaic peoples, their
history and culture, including Korean. Books on economics or natural sciences are often
collected in other libraries. Göttingen has other special collections, partly funded by the
DFG, on Finno-Ugric Studies, Mathematics, Anglo-American Culture and Geosciences.
7
Stamm-Kuhlmann, Thomas, Zwischen Staat und Selbstverwaltung. Die deutsche Forschung im Wiederaufbau
1945–1965 (Verlag Wissenschaft und Politik: Köln, 1981).
288
From 2014 onward, the old “Sondersammelgebiete” (engl. “Special Collection Areas”)
have been renamed as “Fachinformationsdienste” (engl. “Special Information Service”).
The Special Information Service for Central Asia and Siberia has been established
in Göttingen in 2019. http://gepris.dfg.de/gepris/projekt/414016541?language=en It
collects printed material in the autochthonous languages of that region, including the
Middle Asian republics of Uzbekistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Turkmenistan, Mongolia
and the region of Sinkiang.
The library has its strength in the close cooperation between it and the university. Prof.
Gerhard Doerfer (1920-2003) formed and led the Altaic Studies department at Goettingen
University for many years, which together with the large collection of Altaic literature
made Goettingen a centre for Altaic Studies in Germany.
For nearly 30 years Dr. Hiu Lie, who had originally studied at Seoul National University
(SNU) under Profs. Yi Ki-moon, Yi Sung-nyeong and Yi Heui-seung and then gained his
doctorate under Prof. Gerhard Doerfer in Goettingen in 1969, built the largest collection
of Korean literature in Germany at the Goettingen State and University Library. There are
now far over 100,000 Korean titles at this library. Korean books come from North and
South Korea and from China, and there are a small number of Korean newspapers and
books also from Russia and Central Asia. Hiu Lie also collected pre-1910 Korean Soseol
literature on microfilm from archives and libraries all over the world and published a
special catalogue for this material.8
The sub-collection of North Korean material with over 6,000 titles is valuable in itself, as
almost the only access to this closed society is through its own publications.
Within the Altaic Collection some sub-collections like the Mongolian collection with
about 20,000 titles or the Sinkiang collection with over 6,000 Uyghur titles and further
material in other languages, from that region like over 5000 titles from Kazakhstan are
worth mentioning. These special collections are the best in their field in Europe.
The “Special Information Service for Central Asia and Siberia”, continuing the Special
Collection of Altaic literature without Korea, has been established in Göttingen in 2019.
http://gepris.dfg.de/gepris/projekt/414016541?language=en It collects printed material
in the autochthonous languages of that region, including the Middle Asian republics
of Uzbekistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Turkmenistan, Mongolia and the regions of
Sinkiang and Siberia. The Special Information Service is designed as a link between
research in Germany and scholars in Central Asia and Siberia. It collects information about
online projects and publications in Central Asia. It also organizes regular international
conferences and workshops and topics related to Central Asia.
Since 1994, the catalogue of the State and University Library has been online and all
cataloguing after that date has been done online as the Online Public Access Catalogue
(OPAC) replaced the card catalogue. Until 1946 all books were catalogued in leather
bound volumes, which are still preserved. The old alphabetical card catalogue for the
years 1946 to 1993 has been digitized and then the original destroyed. The systematic
card catalogue had been only partly preserved, and we now see that up to 10% of the titles
from the old library cards cannot be found in the OPAC. This shows us how important the
old cards were or would be even today.
8
Lie, Hiu, Katalog der älteren koreanischen Erzählliteratur Kososŏl in der Niedersächsischen Staats- und
Universitätsbibliothek Göttingen (Thunum, 2003).
289
Much systematic information for each title, like the code for the country of origin or
the language code is now available online for titles after 1994, and makes searches for
literature in a certain language etc. much easier. Unfortunately, these new codes were not
used when the catalogue data from the old card catalogue was digitized after 1994, and
so it is difficult to give exact figures for older Korean titles in the library. Unfortunately,
again, the systematic card catalogue for Asia has also been destroyed.
The State and University Library has several buildings. The old, historical building in
the town centre houses older books up to 1900, also maps and the Digitization Centre
and other departments. The new library built after 1985 contains books and material
published after 1900. In 2012 a new reference library for the humanities was opened. The
Cultural Studies Divisional Library (BBK) comprises 22 libraries of various seminars and
institutes of the Faculty of Humanities, interdisciplinary centres and the Göttingen State
and University Library. It is situated in the new building of the Cultural Studies Centre.
The Goettingen State and University Library holds about 8 million titles in all. Soon
after World War II the systematic order by which books and journals were organized on
the shelves and in the catalogue was given up and a more economical and space saving
numerical order was introduced. Every incoming title now gets just a number. Thus a
book about Korean literature now may have a neighbor about mathematical science or
about geology. This makes it impossible to find literature on one subject together on the
shelves. Thus cataloguing now must include very detailed information about each title to
make it searchable in the OPAC.
The online catalogue of Goettingen State and University Library (SUB) is available at
www.sub.uni-goettingen.de. On this homepage there is a slot at the top of the page for a
title search. Click into the slot and you get a range of catalogues. The GBV (GVK) Union
Catalogue offers results from the northern and eastern German libraries in the Common
Library Network of the German states Bremen, Hamburg, Mecklenburg-Vorpommern,
Niedersachsen, Sachsen-Anhalt, Schleswig-Holstein, Thüringen and Berlin. If you don’t
choose any catalogue you will always get the results from the Goettingen catalogue which
also shows holdings from smaller branch libraries of different institutes. The OPAC in
Goettingen is unfortunately not able yet to show Asian titles in the original script. For this
you have to use the GBV Union Catalogue.
There are different ways to access literature via the online catalogue OPAC:
Go to the homepage of the Goettingen library: www.sub.uni-goettingen.de
One of the easiest ways is by inserting keywords into the search slot of our homepage.
These keywords are mainly in German. If you insert “Sinkiang” or “Xinjiang” you
will get a rich selection of literature on Sinkiang. Likewise you can use keywords as
“Sibo, Uiguren, Muqam, Kleidung (garment), Musik, Dunhuang, Islam, Seidenstraße
(Silkroad)” etc. You can use two or more keywords at a time, to narrow down the search.
If you use “Sinkiang Kasachen” you will get literature on the Kazakhs of Sinkiang. If
you type “Dunganen” you get literature on the Hui or Dungans within and outside China.
“Islam China” might also be a useful combination.
Keywords have been used in cataloguing especially during the last 20 years or so, but
they become sparse for older titles.
You can also look for books in certain languages. The search key for language is either
spr or lng. Search key lng does not always work, or only if you selected English as the
290
language of the homepage, so please use spr followed by the language code, e.g. “spr uig”
for Uighur books. You can combine search keys. The search key for country is lcd. Add
the country-code, e.g. “lcd XB-CN” for titles from mainland China. If you combine: “spr
kaz and lcd XB-CN” you get all books from China in the Kazakh language.
You will find these special search keys by going onto the homepage, click onto “English”
or British flag, click into the search slot, click onto first option GUK. Click onto Help
and then onto Special search keys. Unfortunately, the English version of this page is not
complete. Please click onto German, scroll down to point 5 and 6 (4) for lists of these
codes. If you arrived at Point 5 or 6 click onto “neue” in the first sentence to get the new
language and country codes or use these Links http://www.gbv.de/du/katricht/anhang02.
pdf
http://www.dnb.de/SharedDocs/Downloads/DE/DNB/standardisierung/inhaltsers
chliessung/laenderCodesAlph.pdf?__blob=publicationFile
As for older books, these codes were not always used. Hence it may be necessary to
search for the place of publication, code “vlo” or “ver”. For example “Urumchi” or
“Urumqi” etc. resulting in: “vlo urumchi or urumqi or Ürümči or Wulumuqi or Wu lu
mu qi’’ . There may be many ways to spell one placename! Chinese names are now given
syllable by syllable separated by blanks, but they used to be written as one word until a
few years ago. Again you can combine the place name with a language based search, e.g.
„(vlo Qäšqär or Ka-shi or Ka shi) and spr uig“ , when looking for Uighur literature from
Kashgar. Again you can use a combination of keywords “sw” and language “spr”, e.g.
“sw Schulbuch and spr uig” for schoolbooks in the Uighur language.
Sometimes German codes like spr instead of English lng don’t work. So if you have
clicked onto the English flag, try lng uig etc. The quotation marks sometimes don’t work
with language search. So try the backslash instead, i.e. spr\kor for Korean books. The
computer nerds in the background like to change the programmes now and then without
telling anyone.
Please keep in mind, that in case of multiple searchwords combined by “or”, if followed
by a further searchkey(s) added with “and”, the first complex has to be put in brackets.
You can also limit your search by looking for literature published before or after a certain
date. Use code “jhr” and the symbols “< “or “>” followed by a date. Thus “(vlo Seoul or
Soul) and jvu <2000” will get you about 20.000 titles of books published in Seoul before
the year 2000. If though, you have clicked onto the German flag you have to change one
of the search keys, i.e. “jvu” has to become “jhr” for a successful search.
It tends to be the easiest way to use the search slot on the homepage of the SUB. If you
use the search slot of the GUK, please make sure that the search category is set on “[ALL]
all words’’ or the appropriate search category.
Often it is best to search for a specific title using an internet search engine to gain the
ISBN or ISSN. This number can be copied and pasted into the search slot of the GUK
(search category: [NUM] any number) or the SUB homepage. This way you avoid
possible problems with changing transcription systems.
Chinese, Korean, Mongolian original scripts are increasingly used for cataloguing. At
the moment you can’t see the original script using the GUK. If you click into the slot on
the homepage of the SUB, select second catalogue. This GBV Union Catalogue will also
291
show the holdings of other libraries in Northern Germany and it can display Chinese and
other foreign scripts, though there are still some problems with the Uiguro-Mongolian
script.
The GUK also offers the possibility of a systematic search via the GOK (Goettingen
online classification), used for titles since 1994. So please click onto Systematic
Search. Unfortunately, parts of the following pages are not available in English. Choose
“Philologien” for language based search. Then Ural-Altaic philology > Altaic languages
> Turkic languages > Eastern Turkic languages etc. If you then select a certain language
like Uighur, you can further narrow down your search by the number that follows the GOK
language code JPC. Thus 636 stands for novel, 632 for poetry etc. Numbers beginning
with 4xx are for books that contain works by more than one author.
If you feel comfortable with the German language you may find the following side
very helpful: http://www.eromm.org/project/doku.php?id=sacher:gok Here the GOK is
organized in a more user friendly way. Click on Ethnologie and then on QMA. Scroll
down to Mittel- und Nordasien (Middle and Northasia), to find the titles about the
ethnology of the peoples of Middle- and Northern Asia. QMI is for Turkey.
History of the Middle Asian republics is under PUJ, the Osman Empire under PU 240 ff,
and the history of Turkey under PSB.
The section for Centralasian and East Asian history is not displayed properly at the SUB
homepage. Please use the www. eromm… link.
The following page by Stephan Heupst, who works at the SUB Goettingen for Eastasian
literature, offers several useful links and converters for East- and Centralasian languages.
It is only available in German.
292
DONGOİN-ŞİREE METNİNİN YENİ OKUNUŞU VE AÇIKLAMASI
ÖZET
Moğolistan’ın Tüvşinşireet bölgesindeki Sükhbaatar eyaletinin batıdan güneye doğru uzanan
açık araziyi yerel halk “Dongoin Şiree” diye adlandırır. 2010 yılı Moğolistan Devlet Üniversitesi
Arkeoloji-Antropoloji Bölüm Başkanı, Prof. Dr D.Tümen’ın başkanlığındaki araştırma heyeti
Dongoin-Şiree anıtını bulmuştur. 2011 yılında Ts.Bolorbat’ın başkanlığındaki “Tarihi eserleri
korumak” amaçlı araştırma grubu Dongoin-Şiree’deki anıtta eski Türk yazısıyla yazılan metin
olduğunu belirmiştir. Bu bilgilerin doğrultusunda Temmuz 2011’de makale yazarları K. Sartkoca
ve C. Karcaubay başkanlığındaki heyet Dongoin-Şiree’ye gitmiş ve civarın zeminini araştırmış,
eskiz fotoğraflarını çizmiş, yer yüzündeki açıktaki sütunların fotoğraflarını çekmiştir.
Bu makalede Dongoin-Şiree metninin araştırılma ve tanıtılma durumu incelenerek, metinin yeni
okunucu sunulmuştur. Sonuçta Dongoin-Şiree anıtındaki metinin 2. Türk Kağanlığından kalan
önemli tarihi eser olduğu belirtilmiştir.
296
297
Sütundaki damgalar
298
Bu damgaların içinde en sık Göktürk kağanlığı dönemindeki kağan soyunun damgası
olan dağ keçisi 16 kez karşımıza çıkar. İlk 3 sütunda Kıpçak yöneticilerin damgası
olan dağ keçisi 34 kez, annelik nişan 35 kez simgelenmiştir. Bu damgaların kendileri
bile bizi çok şeyden haberdar ediyor.
Sonuç
II. sütunun W.2a metnindeki “uşık-ay! (tehlike) Ah, kötülük! Kap-balem! (keşke),
Tüh! Kara ormanım! Yok oldun! Tugan jerim-ay! (ah doğduğum yurdum) Konıstarım-
ay! (yurdum) , ah, beglerim!” diye 947 defa tekrarlayıp gök taşa kederini yazan kişi,
kahrolduğunu bu taşlara döken, karşı tarafa olan nefretini, pişman oluşunu da bu
taşlarda ifade etmiştir. Düşmanına olan nefretinin büyüklüğü o kadar ki “tüh” diye
yere tükürücesine, yere vurarak kahrolduğu, pişman olduğunu da çok iyi ifade etmiş ve
yansıtabilmiştir. Bu kahrolası duygu II. Türk Kağanlığının çöküşü esnasında yerinden,
yurdundan, yakınlarından ayrılanlara ait olduğu açıktır.
Böylece Dongoin-Şiree anıtındaki metin II. Türk Kağanlığının en son nefesi gibi eseridir.
299
Resimler
1. Resim 1.
Moğolistan haritası
Resim 2.
Anıtın bulunduğu yerin kabartması
300
Resim 3 Anıtın plan çizelgesi
301
Kısaltmalar
DTS Drevnetjurskij slovarʹ.L.,1969.
KT Köl Tiğin metni
KÇ Küli-Çor metni
LOK Oguzname (1959, Şerbak A.M.)
KS Kazak sözlüğü. Almatı 2013.
QBN Qutadyu bilig (Taşkent nüshası)
QBH Qutadyu bilig (Herat nüshası)
MŞU Mogoin Şine Us metni
TES Tes metni
SUV Suvarnaprabbasa-Altun jaruq.
SIGTJa Sravnitelʹno-istoričeskaja grammatika tjurkskih jazykov. Morfologija. M..
Uig.II fragmenty buddijskogo soderžanija ujgurskim pisʹmom (Müller.F.W.K.1910)
Kaynaklar:
1. Tümen. D., Erdene. M., Hatanbaatar. D., Anhsanaa. G., Vančigdaş. Ç. «Dornod
Mongol» tösliin hüreend güicetgesen arheologiin heeriin sudalgaa (2010) //
Mongolian Journal of Anthropology, Archaelogy and Ethnology. Vol.6, №.1 (365).
December, 2010. Ulaanbaatar, Tal 169
3. Bolorbat. C., Mönhtulga. R. Dongoin Şireen gerelt höşöö bühii dursgalyg ilrüülen
sudalsan nʹ. // «Zuuny medee» sonin. № 273 (4588). 2013 ony 11-r saryn 14, Pürev, 6
4. Mönhtulga. R., Oosava T. Dongoin şireenii dursgalyn gerelt höşöönii biçeesiig anh
udaa unşsan tuhai tailan. Ulaanbaatar, 2013. TAH-iin TBMT.
5. Mönhtulga. R., Oosava T. Dongoin şireenij dursgalyn gerelt höşöönii biçeesiig anh
udaa unşsan nʹ // MUIS-ijn Azi sudlalyn tenhim. Türeg sudlalyn salbar. Ulaanbaatar,
2015. Tal 21-55
7. Tsogtbaatar B., Erdene-Ochir N., Osawa T., Lkhundev G., Saito Sh., Batdalai B.,
Amarbold E., Angaragdulguun G. Archeological study at the memorial site of
“Dongoin shiree”. Ulaanbaatar. 2017
15. Toto (Tokto) Ljao şi. Hronika kidanʹskogo gosudarstva Liao. Pekin. 1954.
303
304
НАВОИЙ АСАРЛАРИДА ТАБОБАТ ТЕРМИНЛАРИ ВА ҲОЗИРГИ
ТИББИЁТ ТЕРМИНОЛОГИЯСИ
Акмалхўжа САИДНОМАНОВ *
АННОТАЦИЯ
Ушбу мақолада Навоий ижодини уммонга қиёс этилган. Навоий асарларида қўлланган
тиббиётга оид терминлар катта миқдорни ташкил этиб, яна абкам, абрас, адовий, алил, аҳвал,
бемористон, бехоблиғ, варам, жавориҳ, захм, заъфлиғ, сақим, солимлиғ, судоъ, табхола,
табь, тандурустлиғ, тепук, титрама, тоун, хабт, харифлик каби юзлаб тиббий терминлар
қўлланганки, уларни ўрганиш, биринчидан, ўзбек тиббиёт терминологиясини тадқиқ этиш,
иккинчидан, ҳозирги ўзбек тиббиёт терминологиясини миллий терминлар билан бойитишда
муҳим манба вазифасини бажарадиги аниқлаган.
Түйін сөз: Алишер Навоий, Навоий асарлари, Ўзбек тили, тиббий терминологияси.
3. Араб тилига мансуб бўлган тиббий терминлар ҳам Навоий асарларида ўзига хос
ўрин эгаллайди. Чунончи, заққум “заҳар, оғу”, каъб “тўпиқ, ошиқ”, луоб “сўлак”,
мадор “қувват, куч”, мажзуб “жазаваси тутган”, мажзум “мохов”, мариз “касал,
306
хаста”, марҳам “ярага қўйиладиган дори, малҳам”, масруъ “тутқаноқ дардига
мубтало бўлган киши”, раъша “титроқ, титраш” ва бошқалар.
Адабиётлар:
1. Ҳаққул И. Юксак бадиият//Абадият гулшани: мақолалар, шеърлар. –Тошкент:.
Шарқ, 2013. – 98-бет.
2. Алишер Навоий. Маҳбуб ул-қулуб// Тўла асарлар тўплами. Ўн жилдли. 9-жилд.
– 463-бет.
3. Алишер Навоий асарлари тилининг изоҳли луғати. Тўрт жилдли. 2-жилд. –
Тошкент: Фан. 1983. – 232-бет.
4. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 5 жилдли. 2-жилд. –Тошкент: Ўзбекистон миллий
энциклопедияси, 2006. – 541-бет.
5. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 5 жилдли. 3-жилд. –Тошкент: Ўзбекистон миллий
энциклопедияси, 2007. – 199-бет.
6. Алишер Навоий асарлари тилининг изоҳли луғати. Тўрт жилдли. 2-жилд. –
Тошкент: Фан. 1983. – 550-бет.
7. Алишер Навоий асарлари тилининг изоҳли луғати. Тўрт жилдли. 2-жилд. –
Тошкент: Фан. 1983. – 18-бет.
8. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 5 жилдли. 3-жилд. –Тошкент: Ўзбекистон миллий
энциклопедияси, 2007. – 414-бет.
308
TÜRKİYE VE KAZAKİSTAN’DA OKUTULAN 6. SINIF TÜRKÇE, KAZAK
VE RUS EDEBİYATI DERS KİTAPLARININ EVRENSEL DEĞERLER
AÇISINDAN İNCELENMESİ
Saltanat SERIKKHANKYZY*
ÖZET
Türkiye ve Kazakistan’da okutulan 6.sınıf Türkçe, Kazak Edebiyatı ve Rus Edebiyatı ders
kitaplarını evrensel değerler açısından incelemeye yönelik araştırmada doküman analizi deseni
kullanılmıştır. Çalışmada 2017-2018 eğitim-öğretim yılı içinde Türkiye ve Kazakistan’da Milli
Eğitim Bakanlığına bağlı okullarda okutulmakta olan 6.sınıf Türkçe, Kazak ve Rus Edebiyatı ders
kitapları incelenmiştir. Kazakça ve Rusça ders kitapları yerine çalışmada Kazak ve Rus Edebiyatı
ders kitaplarının çalışmada tercih edilmesinin nedeni Kazakça ve Rusça ders kitaplarının dil bilgisi
ile ilgili alıştırmalar odağında şekillenmiş olmasıdır. Çalışmada temin edilen ders kitapları içinde
yer alan metinler türlerine göre tasnif edilmiş, öğretici metinler veri setinin dışında tutulmuştur. Bu
tasnif yapılırken Türkçe ders kitabı için bir Türk Edebiyatı uzmanının, Kazak ve Rus Edebiyatı ders
kitapları için Kazakça ve Rusça bilen bir Kazak Edebiyatı uzmanının görüşünden faydalanılmıştır.
Sonrasında metinler “evrensel değerler” başlığı altında betimsel analize tabi tutulmuştur. Betimsel
analiz sırasında yapılan kodlamaların doğruluğunu teyit edebilmek amacıyla veri setinin bir kısmı
(yalnızca Türkçe ders kitabında yer alan hikâye metinleri) bir nitel araştırma uzmanının desteği
ile kodlanmıştır. Çalışma sonucunda incelenen kitaplarda en sık tekrar eden değerin aileye önem
verme, en az işlenen değerin ise barış olduğu sonucuna varılmıştır. Türkçe ders kitabında evrensel
değerler içinde kardeşlik, sağlıklı olma, saygı ve sevgi, Kazak Edebiyatı ders kitabında saygı ve
misafirperverlik, Rus Edebiyatı ders kitabında ise sevgi değerlerine sıkça yer verildiği görülmüştür.
Giriş
Değer kavramı, Batı dillerinde Hint-Avrupa dil grubunun güç anlamına gelen wal
kökünden türetilen ve valere şeklini alan, daha sonra değer anlamında Lâ valor
deyimi olarak kullanılan bir kavramdır. İlk kez 1918’de Znaniecki tarafından sosyal
bilimler literatürüne kazandırılmıştır. Türkçe teğmek sözcüğünden türeyen, “değmek’’
anlamındaki “değer” kelimesi, bir nesnenin dengi, karşılığı ve ederi anlamlarını ifade
eder. Osmanlıca metinlerde “değer’’in karşılığını en iyi karşılayacak kelime ise kıymettir.
Kıymet, ‘’değer, bedel, baha, tutar, itibar’’ anlamlarına gelir (Zengin, 2017: 26).
Spranger (1928)’e göre değerler; bir insanın dünya görüşünü belirleyen, sevilenlerin,
sevilmeyenlerin, bakış açılarının, gerekli olanların, iç eğilimin, mantıklı ve mantıksız
hükümlerin, önyargıların kümelenmesidir (Sadıkoğlu, 2017: 37).
Değer, kendisiyle nesnelerin önem derecesinin belirlendiği ulaşılmak istenen, arzulanan
tümel nitelik olmaktadır. Bir değerlendirme durumunda da değer, önceleme işlevi
görmekte, değerlendirme nesnesinin diğerlerinden önde olmasını sağlamaktadır (Tuğral,
2008: 29).
Schwartz’a göre değer, bireylerin kendileri de dâhil olmak üzere diğer insanları ve olayları
nitelendirmek, eylemlerini seçmek ve meşrulaştırmak için kullandıkları ölçütlerdir
310
Yöntem
Araştırma Deseni:
Türkiye ve Kazakistan’da okutulan 6.sınıf Türkçe, Kazak Edebiyatı ve Rus Edebiyatı
ders kitaplarını evrensel değerler açısından incelemeye yönelik araştırmada doküman
analizi deseni kullanılmıştır. Doküman analizi, araştırılması gereken olgu ve olgular
hakkında yazılı materyallerin analizini içerir (Yıldırım ve Şimşek, 2011: 187). Bu desen,
araştırmacıya detaylı inceleme fırsatı sunması açısından avantajlıdır (Bowen, 2009: 27).
Araştırmada Türkiye ve Kazakistan’da okutulan 6.sınıf Türkçe, Kazak ve Rus Edebiyatı
ders kitapları değerler açısından incelendiği için doküman analizi deseni kullanılmıştır.
İncelenen Dokümanlar:
Çalışmada 2017-2018 eğitim-öğretim yılı içinde Türkiye ve Kazakistan’da Millî Eğitim
Bakanlığına bağlı okullarda okutulmakta olan 6.sınıf Türkçe, Kazak ve Rus Edebiyatı
ders kitapları incelenmiştir. Kazakça ve Rusça ders kitapları yerine çalışmada Kazak
ve Rus Edebiyatı ders kitaplarının çalışmada tercih edilmesinin nedeni Kazakça ve
Rusça ders kitaplarının dil bilgisi ile ilgili alıştırmalar odağında şekillenmiş olmasıdır.
Çalışmada 6. sınıf düzeyindeki Türkçe, Kazak ve Rus Edebiyatı kitaplarında değerler
tespit edilmeye çalışılırken kitaplardaki lirik, anlatma ve gösterme esaslı metinler dikkate
alınmış, öğretici metinler çalışmanın kapsamı dışında tutulmuştur.
Verilerin Toplanması ve Analizi:
Çalışmanın verileri iki aşamada toplanmıştır. İlkin çalışmanın kuramsal çerçevesini
oluşturabilmek adına ilgili literatür taranmış, değerler ve ders kitabı konusunda yazılmış
kitaplar, makaleler, bildiriler ve diğer bilimsel yayınlara ulaşılmıştır.
İkinci aşamada ise Türkiye ve Kazakistan’da 2017-2018 eğitim-öğretim yılında 6.
sınıf düzeyinde okutulan Türkçe, Kazak ve Rus Edebiyatı ders kitaplarına ulaşılmıştır.
Sonrasında bu ders kitapları içinde yer alan metinler türlerine göre tasnif edilmiş, öğretici
metinler veri setinin dışında tutulmuştur. Bu tasnif yapılırken Türkçe ders kitabı için bir
Türk edebiyatı uzmanının, Kazak ve Rus Edebiyatı ders kitapları için Kazakça ve Rusça
bilen bir Kazak Edebiyatı uzmanının görüşünden faydalanılmıştır. Sonrasında metinler
“evrensel değerler” başlığı altında betimsel analize tabi tutulmuştur. Betimsel analiz
sırasında yapılan kodlamaların doğruluğunu teyit edebilmek amacıyla veri setinin bir kısmı
(yalnızca Türkçe ders kitabında yer alan hikâye metinleri) bir nitel araştırma uzmanının
desteği ile kodlanmıştır. Nitel araştırma uzmanı ve araştırmacının yapmış olduğu
kodlamalar arasındaki tutarlığın Miles ve Huberman’ın (1994) güvenirlik formülüne göre
(Güvenirlik= Görüş Birliği/ (Görüş Birliği + Görüş Ayrılığı)) .70’in üzerinde olmasına
dikkat edilmiştir. Tüm bunların dışında çalışmanın güvenirlik ve geçerliğini artırabilmek
amacıyla veri seti birkaç kez okunmuş, özellikle bulgular kısmında doğrudan alıntılara
yer verilmiş, Kazak ve Rus Edebiyatı ders kitabından alınan kesitlerin açıklamaları
parantez içi ifadelerle aktarılmaya çalışılmıştır.
311
Bulgular
İncelenen ders kitaplarda bulunan alt değerler Tablo 6’da belirtilmiştir.
İncelenen ders kitaplarında bulunan evrensel değerler Tablo 1’de verilmiştir. Bu tabloya
göre evrensel değerler başlığı altında Türkçe ders kitabında 25 alt değere, Kazak
Edebiyatı ders kitabında 29 alt değere, Rus Edebiyatı ders kitabında ise 36 alt değere
rastlanmıştır. Türkçe ders kitabında en sık görülen evrensel değerler aileye önem verme,
kardeşlik, sağlıklı olma saygı ve sevgi; Kazak edebiyatı ders kitabında misafirperferlik
ve saygı; Rus edebiyatı ders kitabında ise aileye önem verme, sevgi, birlik, beraberlik
ve yardımseverliktir. Diğer taraftan Türkçe ders kitabında hiç rastlanmayan ya da çok
az rastlanan evrensel değerler dürüstlük, misafirperverlik, yardımseverlik, adalet, barış
ve özgürlükken; Kazak edebiyatı ders kitabında kardeşlik, özgürlük, barış ve sevgi; Rus
edebiyatı ders kitabında ise kardeşlik, dürüstlük, misafirperverlik ve saygıdır.
Adalet Değeri ile İlgili Bulgular
Türkçe ders kitabında adalet değeri ile ilgili ifadeler 1, Kazak Edebiyatı ders kitabında
2, Rus Edebiyatı ders kitabında ise 2 defa geçmektedir. Bu ifadelerden birkaçı şöyledir:
Haksızlık ve küstahlığın bundan fazlası olamaz; Ermenilerin bu feyizli ülkede hiçbir hakkı
yoktur. Memleketiniz sizindir. Türklerindir. Bu memleket tarihte Türk’tü, halde Türk’tür
ve sonsuza kadar Türk olarak yaşayacaktır. Gerçi bu güzel memleket kadim asırlardan
beri çok kere yabancı istilalarına uğramıştır. Aslında ve en başında Türk ve Turani olan
bu ülkeleri, İranlılar zapt etmişlerdir. Sonra burası, İranlıları yenen İskender’in eline
düşmüştü. Onun ölümüyle mülkü taksim edildiği vakit, Adana bölgesi de Silifkelilerde
kalmıştı. Bir aralık buraya Mısırlılar yerleşmiş, sonra Romalılar istila etmiş, sonra Şarkı
Roma yani Bizanslılar eline geçmiş, daha sonra Araplar gelip Bizanslıları kovmuşlar.
En nihayet Asya’nın göbeğinden tamamen kaynayan Türkler soyundan ırktaşlar buraya
gelerek memleketi eski ve asli hayatına yeniden kavuşturdular. Memleket, nihayet asıl
sahiplerinin elinde kaldı. Ermenilerin vesairenin burada hiçbir hakkı yoktur (İlköğretim
Türkçe Ders Kitabı, 2016: 37).
312
Bara almai, ötirikşi bolıp abden,
Semeidin türmesinde otır balan.
Mal urlap, kisi öltirgen ayıbım jok,
Ökimet- ör zorlıkka ne bar şaran (Kazak Adebiyeti, 2015: 59).
(Bu dörtlükte suçlu olmadan cezaevinde yatan çocuğun haksızlığa uğradığını annesine
anlatan mektubu ele alınmaktadır.)
Na drugoi den’ bednıy Yanko stoyal pered sudom u starşinı. Starşina posmotrel na nego.
Mal’çik stoyal pered nim s ispugannımi glazami, malen’kii i huden’kii. Kak tut bıt’.
Sudit’ ego, kak vora? Mal bol’no, da na nogah ele derjitsya. Zasadit’ v tiur’mu, çtoli?
- Vıporot’, i vse tut, - reşil starşina. Sud naşel eto spravedlivım (Literaturnoe çtenie, 2015:
103).
(Hikâye kahramanı olan küçük çocuk Yanko’nun mahkeme karşısında yargılanış sahnesi
ele alınmaktadır. Sonuç olarak mahkeme adaletli karar vermiş ve Yanko’yu suçsuz
bulmuştur.)
Aileye Önem Verme Değeri ile İlgili Bulgular
Türkçe ders kitabında aileye önem verme değeri ile ilgili ifadeler 4, Kazak Edebiyatı ders
kitabında 3, Rus Edebiyatı ders kitabında ise 7 defa geçmektedir. Bu ifadelerden birkaçı
şöyledir:
Anne baba ne pahasına olursa olsun İlker’i ölüme teslim etmeyecekeler, bunun için
gerkirse yurt dışına gideceklerdi. Yurt dışına gitmek niyetiyle Sağlık Bakanlığından ‘‘olur’’
almak için Ankara’ya geldiklerinde bu tür hastalıkların kesin tedavisi için kaçınılmaz
olan karaciğer naklinin, 1988 yılından bu yana başarılı biçimde sürdürüldüğünü ve artık
bu alanda yurt dışına gitmeye hiç gerek kalmadığını öğrendiler (İlköğretim Türkçe Ders
Kitabı, 2016: 24).
Tokan ayırın dermenege şanşi berip, artına moyın burap karap edi, esek üstinde kalkyıp
bara jatkan nemeresin körip, jüregi şım ete kaldı. “Kulınım-au, anşeyin... uykısırap kulap
kalmasa netti.”
Tokan dermeneni jatagan destelerge bölip bolıp, şailaga bettegende nemeresi de kaitıp
oraldı.
- Oi, künim, sensin be?- Kekilinen sipap, ay boyı körmegendei şöpildetip süip jatır. – Kai
jerge deyin apardın?
- Auıldın şetine deyin.
- Korıkkan joksın ba?
- Jok. Tek köpirden ötkende gana korıktım.
- Oi, altınım! Jür, jüre goi, endi uyıktayık (Kazak Adebiyeti, 2015: 230).
(Yukarıda geçen metinde Tokan dedenin torunuyla ilişkisi ve dedeyle torunun birlikte
muhabbet etmelerini anlatıyor. Tokan dedenin uzak yoldan bekleyen torununu karşılaması,
sevmesi, alnından öpmesi ve ‘‘yavrum, güneşim, altınım’’ kelimelerinin kullanılması
aileye verilen değeri ifade eden önemli davranışlardandır.)
Prişla mat’, çtobı vzyat’rebenka. Mal’çik bıl oçen’ slab. Mat’ na rukah otnesla ego
domoi. Na drugoi den’ on ne vstal, a na tretii veçerom- umiral na skam’e pod odeyalom
(Literaturnoe çtenie, 2015: 103).
313
(Bu metinde hasta çocuğunu ellerinde taşıyarak eve götüren kutsal anne anlatılmaktadır.
Metinde öncelikle annesinin çocuğuna olan sevgisi ile ilgili ifade bulunmaktadır. Bu
metinden hareketle her aile için çocuğun ne kadar önemli olduğu görülmektedir.)
Barış Değeri ile İlgili Bulgular
Türkçe ders kitabında barış değeri ile ilgili ifadeler 1, Kazak Edebiyatı ders kitabında
1, Rus Edebiyatı ders kitabında ise 2 defa geçmektedir. Bu ifadelerden birkaçı şöyledir:
Nevruz ateşi gönülleri ısıtınca
Meşalesi insanlığı aydınlatınca
Savaşın yerini barış alınca
Gelir Nevruz Bayramı (İlköğretim Türkçe Ders Kitabı, 2016: 85).
Bul sogısta duşpanga jem tastap, jemtikke toya bergende az kuşpen jelke, büirlerinen
sogıp, jenisin, jegenin jelkesinen şıgargan taktıkalı adistin sati tüse koldanılgan istin biri
(Kazak Adebiyeti, 2015: 126).
(Bu metinde Kazakların mertçe savaşarak vatanlarına barış getirdiği ele alınmaktadır.)
Na vaşi den’gi, - on skazal bı im,-
Kupliu, çto nujno vsem vam çetverım,
Monetu vaşu ya uçetveriy
İ snovo mir mej vami vodvoriyu!
Uçetveriyu, hot’ i ne razdeli,
Jelaemoe polnost’iy kupliy!
Slova nesveduşih nesut voinu,
Moi j- edinstvo, mir i tişinu (Literaturnoe çtenie, 2015: 66).
(Bu Rusça şiirde bireyin savaş olmaması için elinden ne gelirse yapmak istediği ve barışı
ne kadar çok arzuladığı anlatılmaktadır.)
314
Monetu vaşu ia uçetveriu
İ snova mir mej vami vodvoriu!
Uçetveriu, hot’ i ne razdeliu,
Jelaemoe polnost’iu kupliu!
Slova nesveduşih nesut voinu,
Moi j – edinstvo, mir i tişinu (Literaturnoe çtenie, 2015: 66).
(Bu Rusça şiirde bireyin savaş olmaması için elinden ne gelirse yapmak istediği, insanları
birlik ve beraberliğe çağırdığı anlatılmaktadır.)
Çalışkan Olma Değeri ile İlgili Bulgular
Türkçe ders kitabında çalışkan olma değeri ile ilgili ifadeler 2, Kazak Edebiyatı ders
kitabında 2, Rus Edebiyatı ders kitabında ise 3 defa geçmektedir. Bu ifadelerden birkaçı
şöyledir:
Doğa dirilip ruhlara can gelince
Çalışınca karınca, kaderince
Bolluk, bereket, dirlik olunca
Gelir Nevruz Bayramı (İlköğretim Türkçe Ders Kitabı, 2016: 84).
Bala Kırgızbaydın kozı- lagın, kaska buzauın bagadı. Kisendeuli torı bienin karauılı da
sol. Saliha damıl-damıl şelegin bilegine kıstırıp, bie sauuga keledi. Sonda Turar apasına
jardemdesip, minezdi bienin kulagının tübin kasılap, noktasınan ustap turadı. Saliha
şelegin köterip, uyine kaitadı, bul özen boyında japadan- jalgız kalıp koyadı (Kazak
Adebiyeti, 2015: 168).
(Bu metinde bir köyün durumunu anlatmaktadır. Evin annesi ineklere bakma işiyle
uğraşmaktadır ve çocuğu da annesine yardım etmektedir.)
Spesivo govorit: ‘‘Uj kak tebe ne len’
S utra do veçera trudit’sya tselıy den’!
Na meste bı tvoem ya v sutki zahirela.
Vot, naprimer, moe
Tak, pravo, raiskoe jit’e!
Za mnoiu tol’ko liş’ i dela,
Letat’ po balam, po gostyam:
İ molvit’, ne hvalyas’, mne v gorode znakomı
Vel’moj i bogaçei vse domı.
Kogda b tı videla, kak ya piruiu tam (Literaturnoe çtenie, 2015: 73).
(Bu şiirde çalışkan ve tembel insanın özellikleri vurgulanmaktadır. Yazın çalışan bireyin
kışın evinde rahat edeceği belirtilmiştir.)
Dürüstlük Değeri ile İlgili Bulgular
Türkçe ders kitabında dürüstlük değeri ile ilgili olarak herhangi bir ifadenin bulunmadığı
görülmektedir. Kazak Edebiyatı ders kitabında 3, Rus Edebiyatı ders kitabında ise 1 defa
geçmektedir. Kazak ve Rus Edebiyatı ders kitabındaki ifadeler şöyledir:
Otır, Tursınbaev. Osımen, mine, ekinşi ret ‘‘ekilik’’ baga alıp otırsın. Uige berilgen
315
tapsırmanı orındamai kelgenine koimai, kulıkka basıp, mugalimdi aldamak bolasın.
Bunın jaman. Budan bılai mundai kılıgındı magan körsetpeitin bol. Bilsen, bilemin dep,
bilmesen, bilmeimin dep, şınındı ait (Kazak Adebiyeti, 2015: 154).
(Bu metinde ödev verilen bir öğrencinin sorumluluğunu yerine getirmeyip öğretmenine
ezberlemiş gibi kâğıttan okumasıyla öğretmeninin onu dürüst olması konusunda uyarması
olayı anlatılmıştır.)
Kstati, çto kasaetsya korruptsii,
Postupaiut novosti horoşie:
Sokratilis’ faktı vımogatel’stva,
Vlasti perstali vzyatki trebovat’.
Eto naşe s vami dostijenie.
Nakonets- to, grajdane rossiiskie
Stali çaşe proyavlyat’ soznatel’nost’
İ zanosyat bez napominanya (Literaturnoe çtenie, 2015: 130).
(Bu Rusça şiirde rüşvetin doğru bir davranış olmadığı ve rüşvete karışanların uyarılmaları
gerektiği ifade edilmiştir.)
318
İ zvuçit moya pesnya veselei (Literaturnoe çtenie, 2015: 147).
(Bu şiirde bireyin soğuk havalarda bile hasta olmamasının nedeninin sabah erken kalkması,
spor yapması ve bunun eğlenerek istekle gerçekleştirmesine bağladığı anlatılmaktadır.)
319
Sevgi Değeri ile İlgili Bulgular
Türkçe ders kitabında sevgi değeri ile ilgili ifadeler 3, Kazak Edebiyatı ders kitabında
1, Rus Edebiyatı ders kitabında ise 5 defa geçmektedir. Bu ifadelerden birkaçı şöyledir:
Çocuklarına ciğerlerinin birer parçasını vererek sevgi deyimi olan ‘‘ciğerimin parçası’’
sözünü somut yaşama dönüştüren anne ve baba ise artık çocuklarının ölüm kaygılarından
uzak, olağan yaşamlarını sürdürüyorlar (İlköğretim Türkçe Ders Kitabı, 2016: 25).
Kurtka sulu küimeden,
Kargıp tüsip biyeni,
Mandayınan süyedi.
Köşine tirkep jöneldi.
Kökala biye dönbekşip,
Domalana suladı.
Tunşıgıp tulpar kalar dep,
Kurtkanın janı şıgadı.
Tonın jarıp tulpardın,
Kulınga tınıs kıladı.
Sonda jatıp kulındap,
Burıl tulpar tuadı.
Tuyagın jerge tugizbei,
Kurtka sındı suluın
Altın tonga oradı...
Burılga kız Kurtka,
Tündikpenen kün kördi,
Tütikpenen su berdi (Kazak Adebiyeti, 2015: 16).
(Bu şiirde birbirini seven iki gencin evlenmek istediklerinde erkeğin at üzerinde sapanla
yaptığı yarış anlatılmıştır. Genç erkek yarışı kazanmış ve sevdiği kızla evlenmeyi hak
etmiştir.)
İvan vzyal to yaico, razbil ego, dostal iglu i otlomil konçik. Skol’ko ni bilsya Koşey,
skol’ko ni metalsya vo vse storonı, a prişlos’emu pomeret’.
İvan- careviç voşel v dom Koşeya, vzyal Vasilisu Premudruyiu i vorotilsya domoi. Posle
togo oni jili vmeste dolgo i sçastlivo ( Literaturnoe çtenie, 2015: 32).
(Bu masalda kralın üç çocuğu olduğu ve bu çocukların sapanlarını nereye atarlarsa
oradaki kişiyle evlenecekleri anlatılmıştır. Kralın çocuğunun biri sapanı bir kurbağayı
hedef almıştır ve onunla evlenmek zorundadır. Bu kurbağa evleneceklerinde güzel bir
kıza dönüşmüştür. Bu güzel kızı bir düşman kaçırmış ama kralın oğlu peşini bırakmayıp
kızı bulmuş, onunla mutlu bir yuva kurmuş ve birbirlerini çok sevmişlerdir.)
Yardımseverlik Değeri ile İlgili Bulgular
Türkçe ders kitabında yardımseverlik değeri ile ilgili olarak bir ifadenin bulunmadığı
görülmektedir. Bu değer Kazak Edebiyatı ders kitabında 2, Rus Edebiyatı ders kitabında
ise 4 defa geçmektedir. Kazak ve Rus Edebiyatı ders kitaplarındaki ifadelerden birkaçı
şöyledir:
320
Eşkimge opa bermes mınau kapir.
Mınadai bolmas, sira, istin sati
Aitayın Karşıganı tapsam akır.
Dep oilap, izdep ketti Karşıganı,
Mun şıgıp, işki şerin arşıgalı.
Köldegi köp üirektin arasınan,
Şulagan Karşıgalap zar şıgadı.
Tındasa, bul dauıstı jakın kelip,
Ar jerde bir şüregei jatır ölip.
Bulardın barin kırgan bir Karşıga,
Men mangi kelip jürgen bugan senip.
Dedi de, bir tükirip uştı aspanga,
Kaitkende aila tabam şıbın janga (Kazak Adebiyeti, 2015: 70).
(Bu şiirde bir şahinin küçük kuşları sürekli öldürdüğü ve yardımsever bir kuşun o küçük
kuşlara yardım edeceği ve onları ölümden kurtaracağı anlatılmaktadır.)
Gotovilas’ k pereletu i sem’ya Staroi utki. Liş’ odna Seraya Şeika ne prinimala uçastiya
v podgotovke k pereletu. Ona s liubopıtstvom smotrela, kak ee brat’ya i sestrı veselo
sobiraiutsya v dorogu. U Seroi Şeiki bılo slomano krılışko. Eto sluçilos’ eşe vesnoi,
kogda Seraya Şeika bıla sovsem malen’koi: ee shvatila Lisa. Staraya utka smelo brosilas’
na vraga i spasla utenka, no odno krılışko Lisa uspela perekusit’ (Literaturnoe çtenie,
2015: 49).
(Bu cümlelerde yavru ördeğin sıcak diyarlara göç edecekken bir tilkinin kanadını kırdığı
ama büyük ördekelerin onu tilkinin elinden kurtararak ona yardım ettiği anlatılmaktadır.)
Sonuç
“Türkiye ve Kazakistan’da okutulmakta olan 6. sınıf Türkçe, Kazak ve Rus Edebiyatı
ders kitaplarında yer alan evrensel değerler nelerdir?” sorusunun yanıtının arandığı
araştırmada Türkiye ve Kazakistan’da okutulan 6. sınıf Türkçe, Kazak ve Rus Edebiyatı
kitapları içerdikleri evrensel değerler açısından karşılaştırılmıştır. Çalışmada evrensel
değerler başlığı altında kitaplarda 88 alt değer tespit edilmiştir.
Türkçe ders kitabında evrensel değerler başlığı altında 23, Kazak Edebiyatı ders kitabında
29, Rus Edebiyatı ders kitabında ise 36 evrensel değer tespit edilmiştir. Rus Edebiyatı
ders kitabında evrensel değerlere daha sık yer verilirken Türkçe ve Kazak Edebiyatı ders
kitaplarında evrensel değerlere daha az yer verilmektedir.
Türkçe ders kitabında aileye önem verme, kardeşlik, sağlıklı olma, sevgi ve saygı gibi
değerlere çok fazla rastlanırken; Kazak Edebiyatı ders kitabında misafirperverlik, aileye
önem verme, dürüstlük ve fedakârlık; Rus Edebiyatı ders kitabında ise aileye önem verme,
sevgi, yardımseverlik, çalışkan olma, birlik ve beraberlik gibi değerlere yer verilmektedir.
Aileye önem verme, sevgi ve saygı gibi değerler her üç ders kitabında da ortakken
Türkçe ders kitabı çalışma ve dürüstlük değerleri açısından Kazak ve Rus Edebiyatı ders
kitaplarından farklılaşmaktadır. Türkçe ders kitaplarında çalışma ve dürüstlükle ilgili
göndermelerin olmaması bir eksiklik olarak düşünülebilir. İlgili literatüre de bakıldığında
Külünkoğlu (2010), Padem ve Aktan (2013), Doğan ve Gülüşen (2010)’in tespitleri
dürüstlük değerinin Türkçe ders kitaplarnda az yer bulması açısından çalışma bulguları
321
ile örtüşümektedir. Ancak Koç (2013) ve Yılar’ın (2016) araştırmaları çalışma değerinin
kitaplarda yer bulması açısından araştırma bulgularından farklılık göstermektedir. Bu
farklılık ders kitaplarındaki metin tercihleriyle açıklanabilir.
Diğer taraftan Türkçe ders kitaplarında misafirperverlik, yardımseverlik, adalet, barış,
çalışkan olma ve özgürlük gibi değerlere hiç rastlanmaz yahut çok az rastlanırken; Kazak
Edebiyatı ders kitabında kardeşlik, özgürlük ve barış; Rus Edebiyatı ders kitabında ise
kardeşlik, misafirperverlik gibi değerlerin olmadığı ya da çok az olduğu görülmüştür.
Türkçe ve Kazak Edebiyatı ders kitaplarında ortak olarak barış ve özgürlük değerlerine
yer verilmemesi dikkat çekicidir. Bu noktada Şen (2008) de ders kitapları ile ilgili yaptığı
çalışmada barış değerine Türkçe ders kitaplarında çok az değinildiğini söylemiştir.
Çalışmada Rus Edebiyatı ders kitabında çalışkan olma değeri en çok rastlanan değerler
arasında yer alırken Türkçe ders kitabında bu değere yalnızca 1 defa yer verildiği tespit
edilmiştir. Bu durum düşünmek, dürüst olmak ve üretmek bağlamında yeniden gözden
geçirilmelidir. Misafirperlik değeri açısından düşünüldüğünde Türkçe ders kitabında bu
değere yer verilmemesi şaşırtıcıdır. Rus Edebiyatı ders kitabında bile misafirperverlikle
ilgili 1 değere yer verilirken misafirperverliği övünen bir milletin ders kitaplarına bu
değerin yansımasının daha fazla olması beklenilen bir durumdur. Misafirperverlik değeri
açısından ilgili literatür gözden geçirildiğinde Türkçe ders kitaplarıyla ilgili daha önce
yapılan çalışmalarda da bu değerin az yer aldığı görülmektedir (Doğan ve Gülüşen 2010;
Şen 2008; Külünkoğlu 2010).
Kaynaklar:
AKTAN, Osman; ve PADEM, Serkan; ‘‘İlköğretim 5.sınıf Sosyal Bilgiler Ders Kitabında
Kullanılan Okuma Metinlerinde Yer Alan Değerler’’, Asya Öğretim Dergisi, 1(2), 2013,
44-55.
BOWEN, G. A. (2009). Document Analysis As A Qualitative Research Method. Qualitative
Research Journal, 9(2), 27-40.
DOĞAN, Bahar; ve GÜLÜŞEN, Ayşe; ‘‘Türkçe Ders Kitaplarındaki (6-8) Metinlerin
Değerler Bakımından İncelenmesi’’, Sosyal Bilimler Dergisi, 1(2), 2011, 75-102.
ERDAL, N. (2016). İlköğretim 6.sınıf Türkçe Ders Kitabı. Ankara: Dörtel Yayıncılık.
GÜVEN, Z.Ahmet; ‘‘Değerler Eğitimi ve Türkçe Derslerinde Değerler Kullanımı’’,
Konya: Palet Yayınları, 2014.
KOÇ, Muammer; ‘‘8.sınıf Türkçe Ders Kitaplarındaki Metinlerin Değerler Bakımından
İncelenmesi’’, Yüksek Lisans Tezi, İstanbul: Marmara Üniversitesi, 2013, 107.
KÜLÜNKOĞLU, Tuğrul; ‘‘İlköğretim Birinci Kademe Türkçe Ders Kitaplarındaki
Metinlerin İlettiği Değerler Açısından İncelenmesi’’, Yüksek Lisans Tezi, Erzurum:
Atatürk Üniversitesi, 2010, 105-106.
MEB (2017). ‘‘Türkçe Dersi Öğretim Programı (İlkokul ve Ortaokul 1,2,3,4,5,6,7 ve
8.sınıflar)’’, Ankara.
MILES, M. B. ve HUBERMAN, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis: An Espended
Sourcebook. California: SAGE Publications.
NURTAZİNA, Rafika; SULEYMENOVA, Eleonora; ve URAZAEVA, Kuralai,
‘‘Literaturnoe Çtenie’’, Almatı: Bilim Yayınevi, 2015.
RISKELDİEVA, G.; ve TURSINGALİEVA, S.; ‘‘Kazak Adebiyeti’’, Astana: Arman-PV,
2015.
SADIKOĞLU, Asuman; ‘‘Zeka ve Akıl Oyunları Dersinin Değerler Eğitimindeki
322
Rolünün Öğretmen Görüşlerine Göre Değerlendirilmesi’’, Yüksek Lisans Tezi, İstanbul:
İstanbul Sabahattin Zaim Üniversitesi, 2017, 37.
SÜRMELİ, Aydın; ‘‘Peyami Safa’nın Romanlarında Değerler Eğitimi ve Türkçe’’,
Yüksek Lisans Tezi, Malatya: İnönü Üniversitesi, 2015, 1.
ŞEN, Ülker; ‘‘Altıncı Sınıf Türkçe Ders Kitaplarındaki Metinlerin İlettiği Değerler
Açısından İncelenmesi’’, Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 1(5), 2008, 764-779.
ŞİMŞEK, Tacettin (edt.); ‘‘Kuramdan Uygulamaya Çocuk Edebiyatı’’, Ankara: Grafiker
Yayınları, 2016.
TUĞRAL, Süleyman; ‘‘ Kur’an’da Değerler Sistemi’’, Ankara: Ankara Okulu Yayınları,
2008.
YAZICI, Mehmet; ‘‘Değerler ve Toplumsal Yapıda Sosyal Değerlerin Yeri’’, Fırat
Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 24(1), 2014, 209-223.
YILAR, Rabia; ‘‘İlettiği Değerler Açısından İlkokul Türkçe Ders Kitaplarındaki Metinler
Üzerinde İncelemeler’’, Bayburt Eğitim Fakültesi Dergisi, 11(2), 2016, 490-506.
YILDIRIM, Ali; ve ŞİMŞEK, Hasan; ‘‘Sosyal Bilimlerde Nitel Araştırma Yöntemleri’’,
Ankara: Seçkin Yayıncılık, 2011.
ZENGİN, Gamze; ‘‘Nizâmü’l-Mülk’ün Siyasetnâmesi’nde Değerler Eğitimi’’, Yüksek
Lisans Tezi, İstanbul: Marmara Üniversitesi, 2017, 26.
323
324
DOĞU TÜRKÇESİYLE (ÇAĞATAYCA) YAZILI Mİ’RÂC-NÂMELER
Tanju SEYHAN *
ÖZET
Filologların tarihi yazılı metinler üzerindeki çalışmaları onların dilini incelemek ve asıllarına uygun
olarak yayımlamak olmuştur. XVI. yüzyılın sonundan itibaren yeni bir metin tenkidi metodu gelişmiş
ve tenkitli filoloji doğmuştur. Elyazmalarının farklı nüshalarını inceleyerek tenkitli, anlaşılır ve
güvenilir bir metin kurma anlayışı metodu ortaya çıkmıştır. XVIII. yüzyılda bu çalışmalara yeni bir
boyut kazandırılarak başka alanlardaki bilgiler de değerlendirilmeye katılmıştır.
Türkiye’deki metin neşri çalışmaları tarihi ve bugün geldiğimiz noktaya bakarak şu söylenebilir:
Metinlerin neşri programı bir devlet kurumu tarafından tek merkezden planlanıp araştırmacılar,
üniversiteler yönlendirilerek yapılabilir. Her yıl lisansüstü programlarında çalışmalar
yaptırılmaktadır, bunlar yönlendirilebilir.
Uzunca bir süredir Doğu Türklük sahası eserlerinde Miraç motifinin işlenişini manzum, mensur
ortaya konulan gerek müstakil gerekse eserlerde bir bölüm olarak veya mazmun olarak işlenişini
geniş kapsamlı olarak araştırmakta ve ulaştığım, haberdar olduğum çeşitli Mi’râc-nâmeleri metin
neşri için hazırlamaktayım. Bu nedenle bu tebliğ 2 ana bölüm olarak düzenlenmiştir. Birinci
bölümde tespit edilen metinlerin neşrinin planlanması ve neşri meselesi; ikinci bölümde de bir
örnek olarak bugüne kadar belirleyebildiğimiz Doğu Türkçesiyle yazılı mi’râc-nâmeler ve neşri
üzerinde durulmuştur.
Anahtar Sözler: Mirâç-nâme, mirâç, Doğu Türkçesi, Çağatayca, metin neşri, filoloji.
Türk dilinin çok zengin bir külliyatının mevcut olduğu hepimizin malumudur. Elbette
dünyanın sayılı köklü dillerinden biri olan Türkçe için bu bu durum normaldir. Kap
kacağa, takılara hakkederek başlayan yazma faaliyeti bengü taşlarla ve gelişen teknolojiye
göre devam etmiştir. Bu dil yadigârlarımızın önemli bir kısmı maalesef ki hâlâ gün
ışığına çıkarılmamış/çıkarılamamıştır. Elbette katalogları hazırlanılanlar/hazırlanmayan/
hazırlanamayanlar, alfabe değişikliği, okuma güçlüğü gibi çeşitli sebeplerle okunan/
okunmayan/okunamayanlar vardır.
Bir müddettir Doğu Türklük sahası eserlerinde Miraç motifinin işlenişini manzum,
mensur ortaya konulan gerek müstakil gerekse eserlerde bir bölüm olarak veya mazmun
olarak işlenişini geniş kapsamlı olarak araştırmakta ve ulaştığım, haberdar olduğum
çeşitli Mi’râc-nâmeleri metin neşri için hazırlamaktayım. Batı Türklük sahasında yazılmış
Mi’râc-nâmelerin önemli bir kısmı çalışıldı, değerlendirildi; ancak henüz araştırdıkça
zengin bir malzemenin bulunduğunu gördüğümüz Doğu Türklük sahasındakilerin tamamı
çeşitli sebeplerle tespit edilerek Türk dünyasında bütüncül karşılaştırmalı bir çalışma
yapılmadı. Böyle bir çalışmayla bu konudaki söz varlığı, din dili olarak Türkçenin durumu
yanı sıra sosyo-kültürel yapıyla, inanç sistemlerindeki tabakalaşmalarla ilgili olarak da
önemli verilere ulaşılacağını düşünmekteyim. Bu tebliğde Mi’râc-nâme üzerinde durmak
isteyişimin bir sebebi de Kazakistan’da kataloglama çalışması tamamlanmayan yazma
* Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi, İstanbul, Türkiye
325
kütüphanelerindeki eserler arasında da Mi’râc-nâme görüşümdür.
Bu tebliğ Sempozyum konusu olan metin neşrine bağlı olarak 2 bölüm olarak
düzenlenmiştir. Birinci bölümde tespit edilen metinlerin neşrinin planlanması ve neşri
meselesi; ikinci bölümde de bir örnek olarak bugüne kadar belirleyebildiğimiz Doğu
Türkçesiyle yazılı mi’râc-nâmeler ve neşri üzerinde duruldu.
Bugüne kadar metin neşri ile ilgili olarak çeşitli çalışmalar yapıldı, görüşler ileri
sürüldü. Mertol Tulum da bu araştırmacılardan biri olup Tarihî Metin Çalışmalarında
Usul Menâkıbu’l-Kudsiyye Üzerinde Bir Deneme adıyla 2000 yılında neşrettiği eserinin
giriş bölümünde filolojinin çalışma alanı, metin neşrindeki görüşler ve esaslar üzerinde
fikirlerini sıralar, metin okuma örneği verir. Girişte ana hatlarıyla özetleyecek olursak
şunları vurgular: Yüz yıllardır süregelen klasik filoloji çalışmalarının amacı, dilleri ve
eski edebî veya sivil hayat belgelerini incelemek suretiyle medeniyeti, kültürü tanımaya
çalışmak, elle tutulur tarihi gerçekleri bulmaktır. Filoloji çalışmalarının dayandığı
metinler anlam aktarıcı dil birimleri olan kelimelerle varlık kazanan dil ürünleridir;
filoloji bu yönüyle kelimelerle uğraşan bir bilim dalıdır.
Tarihle alakalı bilgilerin (gerek bütün sosyal bilimler gerekse fen bilimlerinde, bilim
tarihi temelinde) hep bir ciddi kaynak metin neşri yapmak gelmektedir, ciddi dil
çalışmaları yapmak gerekmektedir. Dolayısıyla hususiyle farklı ilim dallarıyla işbirliği
içinde bu metinlerin bir metot dâhilinde neşri, günümüz diline aktarılması ve bu metinler
üzerinden farklı alanlarda çalışmalara zemin hazırlanması zaruridir. Bu çalışmalarda
gramer ve sözlük/dizinler, çeviri veya aktarım da mutlaka yer almalıdır. Türk filolojisi
bağlamında baktığımızda da Türklerin dünya ve medeniyet tarihine katkılarıyla ortaya
koydukları eserler yine çeşitli milletleri ilgilendirir. Türkoloji bu bakımda pek çok ülkede
çalışma sahasıdır. O yadigârları kaleme alanların da bu çalışmalarda önemli vazifeleri
olsa gerektir. Bu eserlerdeki zengin malzeme sistematik olarak toplanıp kataloglanmalı
ve bir program çerçevesinde millî bir seri olarak incelenip neşredilmelidir. Bu prensipler
daha 1957 yılında Macar Türkolog G. Németh tarafından ortaya konmuştur (Tulum 2000:
XVII-XVIII).
Türkiye’deki metin neşri çalışmaları tarihi ve bugün geldiğimiz noktaya bakarak şunu
söyleyebilirim: Metinlerin neşri programı bir devlet kurumu tarafından tek merkezden
planlanıp araştırmacılar, üniversiteler yönlendirilerek yapılabilir. Her yıl lisansüstü
programlarında çalışmalar yaptırılmaktadır, bunlar yönlendirilebilir. Bu elbette bir
kontrol ve zorlayıcılık olarak düşünülmemeli, esnek, planlı bir çalışmanın parçası olarak
326
değerlendirilmelidir. Asırlarına ve konularına göre tasnif edilecek eserler yine aynı
sistemde uzmanlık alanlarına göre öğretim üyelerine konu olarak verilmelidir. Dil insan
düşüncesinin ortaya koyduğu her şeydir, yakın veya uzak tarihli metinler de çeşitli yazı
sistemleriyle bunların kalıcı hale gelmesidir.
6. Aynı eseri farklı lehçe özellikleri göstermesi durumunda ne yapılması gerektiği; her
nüsha bir eser mi; her biri bir dil metni olarak da ayrı ayrı mı çalışılmalı belirlenmeli.
8. Ortak esaslar üzerinden düz metin ve tenkitli okuma metinleri gramer, sözlük/
dizin hazırlanmalı; karşılaştırmalı lehçe çalışmaları yapılmalı. Bu malzemeler farklı
komisyonlarda farklı çalışmaların ham malzemesi olarak da kullanılabilmelidir. Böylelikle
asır sözlükleri, etimolojik sözlükler, sahalara ve asırlara göre anlam değişmeleri ortaya
konabilir; dil tarihindeki değişme ve gelişmeler takip edilebilir. Medeniyet ve kültür
varlığımız ortaya çıkarılabilir.
(B73b/4) Ammā (1a/2) rāviyān-ı (3) āḫbār-ı nebūdete ve nāḳilān-ı āśār Muṣṭafā’ be
Mi‘rāc-ı Muṣṭafā ‘aleyhi’s-selām’dın (4) [ve] rivāyet ḳılurlar kim Mi‘rāc-ı Muṣṭafā
ḳayu tārīḫde ėrür, bilsek. (B73b/6) Anıñ üçün kim iḫtilāf-ı (5) ‘ulemā köp turur, ammā
dürüstraḳı ol-turur: Hicretidin soñ bir yıl üze (6) boldı. Yėne ‘ulemālar iḫtilāf ḳıldılar:
Ḳayu a:yda ėrdi? Ba‘żılar aydılar, (7) Receb a:ynıñ on ėkkilençi tüni ėrdi. Ammā İmām-ı
A‘ẓām (8) Ebū Ḥanīfe-i Kūfī raḥmetu’llāhi ‘aleyhi aydılar ol tüni kim leyletü’l-ḳadr
tėyürler, (9) ol tünde boldı. Ba‘żılar aydılar, şa‘bān a:yınıñ on ėkkilençi (10) tüni boldı.
Ehl-i tevārīḫī a:yturlar, ramażān a:yında boldı.
332
Hz. Adem’in yaradılışı ile ilgili bölümün karşılaştırması
333
334
Karşılaştırmalı Hazırlanmış Okuma Metni
(11a/4) Ol vaḳtġa tėgrü (5) Ḥaḳ celle celālehu Ādem-i ṣafī’ni yaratmaḳ tiledi ėrse
Cebre’īl ‘aleyhi’s (6) selām barıp yėr yüzidin tofraḳ kėltürdi ve andın soñ (7) Ṭāyif birle
Mekke’niñ arasıda ḳoydı. Nėççe künler ol tofraḳnı (8) ferişteler yoġurdılar. Nėtekim
ḫabarda andaġ kėlip turur: (9) ﺧﻣﺭﺕ ﻃﻳﻧﺔ ﺁﺪﻢ >ﺑﻴﺪﻯ< ﺍﺮﺑﻌﻴﻦ ﺻﺑﺎﺡ1. Ḳaçan kim Ādem’niñ
kilsini (B87a/12) ferişteler (10) tamām ḳıldılar ėrse ėkki ḳaşınıñ arasıda ol mühreniñ
1
Adem’in hamurunu kendi elimle kırk sabah yoğurdum (Hadis-i Kudsî)
335
(11) endāzesiġaça çuḳur ḳaldı. Ol mühre kim ḳandīl-i mu‘allaḳda (12) ol ṭūbā yıġaçınıñ
budaḳıda turup ėrdi. Ḥaḳ celle celālehu- (13) nıñ fermānı birle uçdı. Ādem-i ṣafī’niñ
ėkki ḳaşınıñ (14) arasıd<a> ḳonda Ādem-i ṣafī’niñ ṣūreti tüzük boldı. Ḳaçan (15) kim
Ādem ṣufretiġa cān kirdi ėrse Muṣṭafā’nıñ nūrı anıñ (16) mañlayında andaġ yaldurur
ėrdi-kim zühre yulduzı özige (17) yulduzlar arasıda yalduraġan-dėk. Ḳaçan-kim nūr-ı
Muṣṭafā, Ādem (18) -i ṣafī-i dīn-ḥwānıñ raḥmetiġa tüşdi ėrse andın Şīs (19) peyġambarġa
kėldi. A:rḳa-be-arḳa aylanıp ‘Abdu’llāh’dın Āmine (20) raḥmıġa tüşdi. Ḳaçan-kim
Muṣṭafā ‘aleyhi’s-selām dünyāġa kėldi (21) ėrse Muṣṭāfā’nıñ ḫāṭırıġa tüşdi: “Kāşkī ol
nėmerselerī- (11b/1) kim mėniñ nūrım körüp ėrdi ve cānım körüp ėrdi. Mėn-hem (2)
körsem.” dėp ārzū ḳılındı ėrse Cebre’īl’ge fermān boldı (3) kim “Biz Muṣṭafā’nı āzürde
ḳılmalıñ. Ėy Cebre’īl, burāḳ alıp (4) barġıl, Muḥammed’ni alıp kėlgil. Cümle maḫlūḳāt
ve mekūnātlarnı (5) körgüzeliñ.” dėp. Mi‘rācġa alıp bardı. Ḳaçan-kim nūr-ı Muṣṭafā,
Ādem-i (6) ṣafī’niñ mıñayında ėrdi. Her künde yüz miñ ferişte u:fḳu’l- (7) a‘lādın alınıp
Ādem-i ṣafī’niñ aldıda ṣafī tutup turar (8) ėrdi ve taḳı Ādem-i ṣafīniñ yüzige neẓẓāre ḳılur
ėrdi. Ādem-i (9) ṣafī ḥayrān bolup ėrdi-kim bu ferişteleriñe neẓẓāre [ve] (10) ḳılur, dėp.
Ādem-i ṣafī a:ydı: “İlāhī, bu muḳarreb ferişteleriñ (11) ne ḳılur?” dėp münācāt ḳıldı ėrse
Ḥaḳ te‘ālādın ḫiṭāb (12) kėldi-kim “Ėy Ādem, sėniñ mañlayıñdaġı nūrġa neẓẓāre (13)
ḳılurlar.” Ādem a:yd<ı>: “İlāhī, bu nūr kimniñ nūrı turur?” Ḥaḳ (14) te‘ālādın fermān
kėldi: “Ol nūr Muḥammed’ni nūrı turur.” (15) Ādem a:ydı: (B88a/10) “İlāhī, Muḥammed
kim turur?” Ḥaḳ te‘ālā aydı: “Muḥammed sėniñ oġluñ (16) turur.” Ḳaçan Ādem-i ṣafī bu
sözni ėşitdi ėrse yıġlap (17) a:ydı: “İlāhī, keremiñdin revā tutar mu (B88a/12) sėn kim
yatlar mėniñ oġlum (18) Muḥammed’niñ nūrı birle müşerref bolsalar ve hem ata, ana,
oġul ol (19) nūrdın maḥrūm bolmasalar?” dėp zārīlıḳ ḳıldı ėrse Ḥaḳ (20) te‘ālā Ādem’niñ
zārīlıḳġa raḥm ḳıldı yėne ol nūr-ı Muḥammed’ni Ādem-i ṣafī’ (21) niñ ėlgindaġı tesbīḥ
barmaḳıda ḳoydı. Ḳaçan Ādem-i ṣafī nūr-ı (12a/1) Muḥammed’ni kördi ėrse yıġladı. Zihī
bed-baḫtlıḳ ol kimersege kim sėniñ (2) cemālıñdın maḥrūm bolsa. Ādem-i ṣafī a:ydı:
“Ṣūret maḳāmıġa turur (3) ėrken.” dėdi. “Muḥammed nūrını kėçraḳ körmişi üçün yıġlasa,
ol (4) ‘āṣī cāfīniñ ḥālı nėtek bolġay-kim Muḥammed muḥabbeti birle köñlini toldur- (5)
mış bolsa; velī ma‘ṣiyet şūmlıḳıdın a:nıñ cemālıdın maḥrūm (6) bolsa, ḳıyāmetde İlāhī,
cümleni Muḥammed’niñ nūrı birle müşerref bolmaḳını (7) rūzī ḳılġay sėn.”
Bu tablo ilk bakışta hemen ortaya çıkan özellikler olup tüm metin neşre hazırlanırken çok
daha ayrıntılı bir şekilde paralellik ve farklılıklar ortaya konulacaktır. Tablodaki örnekler
bu iki metnin ayrı ayrı neşredilmesi gerektiğinin de ölçütleridir.
A B
Yuvarlaklaşma münüñ, munuñ dėk, kėltürüñler, miniñ, munıñ-dėk,
temayülü kördüm, yėtürdüm, çöküp, örüm kėltüriñler, kördim,
yėtkürdim, çėküp, örim
t->d- dip tip
-g>Ø ḳapuġ ḳapu
Sıra sayı ismi yapım -lançı, -nçı -nçı; -lançı (nadir)
eki
üçlençi üçünçi
3. kişi iyelik düzenli olmamakla
birlikte yuvarlak şekil de
kullanılmaktadır.
336
üstünde; köñlini üstinde, köñlüni
İlgi durumu/ inçügüminiñ ḥaḳı ḥürmeti inçügümini ḥaḳ ḥürmeti
Belirtme durumu
Yönelme -ga tėgrü; -gaça -gaça
ḳıyāmatġa tėgrü, vaḳtġa tėgrü ḳıyāmatġaça, vaḳtġaça
Zamir n’si ḳıraġıda turup, üstidin, közidin, ḳıraġında turıp, üstindin,
da‘vāsıdın, pāresidin, biride, közindin, da‘vāsındın,
Tek tük kullanılıyor. vefātıdın, nūrıdın, solında, pāresindin, birinde,
B, A’ya göre āḫırında vefātındın soñ, nūrındın,
daha fazla n sol yanında, āḫırıda
kullanılmaktadır.
Emir
kiçürgil, ḳayda barayın kiçürgey sėn, ḳayda
baray-mėn
beriñiz, aytıñız beriñler, a:ytıñ-iñler (esas
tercih edilen şekil)
–iñler (5 örnekte var)
Öğrenilen geçmiş ḳılınmış ėrdi ḳılınġan ėrdi
zamanın hikâyesi
Partisip yėmişleri, ‘izzet körmişde, yėgenleri,‘izzetler
kėlmişde, ḳoymışda körgende, kėlgende,
ḳoyġanda
Bildirme vaṣl kėçesi ve ḳurbet kėçesi turur, vāṣılī kėçesidür ve ḳarīb
artuḳ turur mėn, yoḳ-turur kėçesidür, mėn artuḳ mėn,
yoḳtur
Sözcük tercihi
azmışlarnı, yol uraşġanlarnı,
yarlıḳar, a:yturlar,
çişmey, yişmey,
ḳullarım, bendelerim,
çirig yıġılur, leşker,
iligi birle, ḳolları birlen,
tünlerni, kėçelerni,
ṣūreti, tonı,
yaruġluḳı, yaḫdusı,
yaḫtuluḳ, rūşenlıḳ,
ḳopdım, ḳopup, turıp, turup,
üç yolı, üç mertebe,
ḳursaḳıġa, ḳarınlarıġa,
ḳarnıġa, ḳarınlarıġa,
aşuralıñ, çıḳarıp,
öre turġaylar, tik turġay,
soñında, a:rtıda,
tañladılar, ḥayrān ḳaldılar,
tañlaġu turur, ḥayrānlıḳ turur,
başlarını ḳuyı, başların a:şaḳ,
aşaḳġa salġay, a:şaḳ salġaylar,
birle, birlen,
nėtek, neçük,
nėtek kim, a:nıñ üçün-kim, 337
ünlerni, āvāzlarnı,
a:dını ögüp turur miz tigeyler, a:tını
miz, ferāmūş ḳılıpdur
asıġ ḳılmas,
tañladılar, ḥayrān ḳaldılar,
tañlaġu turur, ḥayrānlıḳ turur,
başlarını ḳuyı, başların a:şaḳ,
aşaḳġa salġay, a:şaḳ salġaylar,
birle, birlen,
nėtek, neçük,
nėtek kim, a:nıñ üçün-kim,
ünlerni, āvāzlarnı,
a:dını ögüp turur miz tigeyler, a:tını
miz, ferāmūş ḳılıpdur
asıġ ḳılmas,
ḳaçan fāyide ḳılmasdur,
vaḳtī-kim
Söz dizimi yaşġa sėn uluġraḳ mu yaşdın sėn uluġ mu sėn
Sonuç
Tarihimizi tam anlamıyla kavrayıp geleceğimizi tesis etmek için tüm yazılı ve sözlü
kaynaklara bir plan çerçevesinde ulaşmamız gereklidir. Geçmişin bilgileri olmasaydı
bugün kurulamazdı. Yazılı ve sözlü kaynaklarımız arasında dini eserler de önemli
bir külliyat oluşturmaktadır. Bunlardan Mi’râc-nâmeler hem dil hem de kültür tarihi
bakımından ehemmiyetlidir. Bu tür eserlerin önemli bir kısmı halka hitaben yazıldığı için
halkın söz varlığına, Türkçenin din dili olarak kullanımına, ağızlara açıklık getirmektedir.
Bir mucize sayılan miraçlarda dil verileri dışında mitoloji, halk inançları gibi zengin
tasavvurlara rastlamaktayız.
Hüseyn-i Baykara döneminde Farsça yazılan bir eserin Türk diline hem Doğu hem de
Batı Türklük sahasında çevrilip yaygınlaşması da dikkate değerdir.
Kaynakça
Akar, Metin (1987), Türk Edebiyatında Manzum Mi’râc-nâmeler, Kültür ve Turizm
Bakanlığı Yayınları, Ankara.
Altun, Kudret - Cihan Ahmet Kamil (1993), “Ahmet Yesevi’de Mîraç Mevzûu”,
Milletlerarası Hoca Ahmet Yesevî Sempozyumu, 26-29 Mayıs 1993, Kayseri: 29-33.
Avşar, Ziya (2008), “Tenkitli Metin Neşrinde İmlâ Sorunu Üzerine Yeni Düşünce ve
Öneriler”, Turkish Studies. International Periodical For the Languages, Literature and
History of Turkish or Turkic. Volume 3/6: 75-111.
Berbercan, Mehmet Turgut (2015), “Türk Tercüme Edebiyatı Üzerine İncelemeler:
Harezm Türkçesi ile İlk Adaptasyonlar”, Dede Korkut Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları
Dergisi, IV: 1-11.
Doğan, Cihan (2018), “Mirâc-nâme Harezm Türkçesiyle mi Yazılmıştır?”, Ankara
Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi, 22, I: 52-98.
Eraslan, Kemal (1979), “Hakim Ata ve Miracnamesi”, Atatürk Üniversitesi Edebiyat
Fakültesi Araştırma Dergisi Ahmet Caferoğlu Özel Sayısı, S. 10: 247-257.
Eraslan, Kemal (1983), Dîvân-ı Hikmet’ten Seçmeler, Kültür ve Turizm Bakanlığı
Yayınları, Ankara.
Erşahin, Seyfettin (2000), “Türklerin Hz. Muhammed Hakkındaki İlk Bilgi Kaynaklarından
Kısas-ı Enbiyalar: Kısas-ı Rabguzi Örneği”, Diyanet İlmi Dergi, Hz. Muhammed Özel
Sayısı, Ankara: 197-224.
Erşahin, Seyfettin (2005), “Osmanlı Toplumunun Hz. Muhammed Hakkındaki Bilgi
338
Kaynakları Üzerine Bir Bibliyografya Denemesi”, İslami Araştırmalar Dergisi, C. XVIII,
S. 3: 335-339.
Ettınghausen, Richard (1957), “Persian Ascension Miniatures of the XIVth Century”,
Oriente e occidente nel Medioevo Accademia Nazionale dei Lincei, Roma: 360-83.
Gruber, Christiane - Colby, Frederick Stephen (Editörler) (2010), The Prophet’s ascension:
cross-cultural encounters with the Islamic mi’rāj tales, Bloomington: Indiana University
Press.
Günşen, Ahmet (2004), I. Kırşehir Kültür Araştırmaları Bilgi Şöleni, 8-10 Ekim 2003,
Kırşehir: 331-345.
Kılıç, Atabey (2007), “Altıparmak Mehmed Efendi ve Şerh-i Telhîs-i Miftâh’ında Şerh
Metodu”, Turkish Studies, Volume 2/3: 332-339.
Kobayashi, Kazue (1989), “The Figures of the Mi’rāj Nāmeh”, Bulletin of the Graduate
Division of Literature of Waswda University, Special Issue 16: 81-95.
Köksal, M. Fatih (2012), “Metin Neşrinin Ana Esasları”, Türklük Bilimi Araştırmaları
Dergisi, S.31: 211-222.
Köksal, M. Fatih (2008), “Metin Tamiri (Usul ve Esaslar, Uygulamalar ve Bazı Teklifler)”,
Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi 1: 169-190.
Masuya, Tomoko (2007), “The Mi’rādj-nāma Reconsidered”, Artibus Asiae, Vol. 67: 39-
54.
Németh, Gyula (1957), “Osmanlı Türk Dili Tarihi Araştırmalarının Yeni Yoları”, VIII.
Türk Dil Kurultayında Okunan Bilimsel Bildiriler, Ankara: 1-14.
Parlatır, İsmail - Hazai, György (2007), Macar Bilimler Akademisi Kütüphanesi’ndeki
Türkçe El Yazmaları Kataloğu, Türkiye Bilimler Akademisi, Ankara.
Scherberger, Max (2003), Das Miʿrāǧnāme : die Himmel- und Höllenfahrt des Propheten
Muḥammad in der osttürkischen Überlieferung, Arbeitsmaterialian zum Orient, Bd. 14,
Ergon Verlag, Würzburg.
Sertkaya, Osman F. (1968), Mi’rāc-nāme (Metin - İndeks), İstanbul Üniversitesi Edebiyat
Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, İstanbul, Basılmamış Mezuniyet Tezi.
Şeşen, Ramazan (1994), “Türkiye’deki Yazma Koleksiyonları ve Bunların Kataloglarının
Neşredilmesi”, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Tarih Dergisi, Prof. Dr. Hakkı
Dursun Yıldız Hatıra Sayısı, İstanbul: 1-34.
Tergip, Ayhan (2010), “Siyer Yazıcılığı ve Türklerin Siyer İlmine Katkıları”, Uluslararası
Sosyal Araştırmalar Dergisi / The Journal of International Social Research, Volume: 3
Issue: 15, Klâsik Türk Edebiyatının Kaynakları Özel Sayısı -Prof. Dr. Turgut KARABEY
Armağanı-: 221-232.
Temizkan, Mehmet (2016), “Ahmed Yesevî’nin Mirâç-nâme’si ve Etkileri Üzerine Bir
İnceleme”, Türk Dünyası İncelemeleri Dergisi/Journal of Turkish World Studies, 16/2
Tulum, Mertol (2000), Tarihî Metin Çalışmalarında Usul Menâkıbu’l-Kudsiyye Üzerinde
Bir Deneme, Deniz Kitabevi, İstanbul.
Uzun, Mustafa, “Mi’raciyye”, Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, sf.135b-140b;
https://cdn.islamansiklopedisi.org.tr/miraciyye. (Erişim tarihi: 16 Mayıs 2019).
339
Ünver, İsmail (2008), “Çeviriyazıda Yazım Birliği Üzerine Öneriler”, Turkishe Studies,
Vol. 3/6: 1-46.
Witkam, Jan Just (2011), Stemma (Soy Ağacı) Şeması Oluşturmak: Kurgu mu Gerçek mi?
Küre Yayınları, İstanbul.
Yavuz, Kemal (1999), “Anadolu’da Başlayan Türk Edebiyatında Görülen İlk
Miraçnâmeler: Âşık Paşa ve Miraçnâmesi”, İlmî Araştırmalar Dergisi, S. 8: 247-266.
Yavuz, Salih Sabri, “Mi’rac”, Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, sf. 132b-135b;
https://cdn.islamansiklopedisi.org.tr/mirac. (Erişim tarihi: 16 Mayıs 2019).
340
ҚАЗАҚ ХАНДЫҒЫ МЕН ЦИНЬ (ҚЫТАЙ) ИМПЕРИЯСЫ АРАСЫНДА
ЖАЗЫСҚАН ШАҒАТАЙ ЖАЗУЫНДАҒЫ ХАТТАР
Еркінжан СЫЛАМХАН *
АҢДАТПА
Қазақ хандығы мен Цин империясы арасында жазысқан шағатай тіліндегі хаттардың жалпы
саны 156 парша, бұның ішінде 5 парша хат Цин патшасы жағынан жазылып шағатай тіліне
аударылған. Қалған 151 парша хат қазақтың хан-сұлтандары жағынан жазылған. Қазірге
дейін белгілі болған қазақтың хан-сұлтандары жазған 151 парша хаттың ішінде 25 паршасы
Абылай хан мен оның ұрпақтарының жазған хаттары. Ал, қалған 109 парша хатты Қазақтың
Әбілменбет ханының ұлы, шығыстағы найман, уақ, керей тайпаларының сұлтаны болған
Әбілпейіз бен оның ұрпақтары жазған. Қазақ жерінің оңтүстігі мен батысында орналасқан
қазақтың хан-сұлтандарының 17 парша хаты қазірге белгілі. Мақалада Қазақ хандығы мен
Цин империясының қарым-қатынасынан сыр шертетін, сондай-ақ, қазақ хандығының сол
кездегі тарихи, саяси жағдайы туралы аталмыш хаттарға талдау жасалады.
Қазақ хандығы мен Цинь империясы арасында үш ғасырдан астам өмір сүрген
Жоңғар мемлекеті өз заманында ықпалды да күшті мемлекет болды. Аталған
мемлекетті қалыптастырушы негізгі этнос – ойраттар болды. Ойрат – ежелгі халық.
Олардың ертеден қоныстанған жерлері Байқалдың батысы, Саян қабырғасы.
Олар ежелден Селенга, Аңғара өзендері мен Қоскөлдің басын жайлап, Енесай
қырғыздары мен меркіт ұлысының арасында жатқан жұрт [1, 5 бет]. Моңғол
империясы кезінде олар империя үшін бар күшін салды. Орта Азия, Иран, Таяу
Шығыс, Кавказ және Қытайды бағындыруда ойрат атты жасақтары шептің алдынан
табылды. 1368 жылы Моңғолдардың Қытайдағы үстемдігі құлағаннан кейін Ойрат
ұлысы да өз алдына жеке мемлекет болуға ұмтылды. Олар Шыңғысханға бағынбай
тұрғанда Байқалдың батысын ен жайлап, еркін көшкен тәуелсіз ел еді. 1397 жылы
ойрат елшілері Ақсақ Темірге келіп империяның шығысынан жер сұрады. Ақсақ
Темір дүниеден өткен соң, ойрат әскери-ақсүйектері Моғолстанға көрші жатқан
байтақ өлке Бесбалыққа, Баркөл, Боғда, Еренқабырға, Алтай-Сауыр, Тарбағатай
өңірлеріне лек-легімен көшіп келе бастады. Бұл жердің байрғы тұрғындары қазақ
тайпалары жасанған жауға бет келе алмай, ата қонысын тастап үдіре батысты бетке
ала көшті. 1465 жылы Шу бойында Жәнібек пен Керей Қазақ хандығын құрғанда
Моғолстан ханы Есен-Бұға шығыстан төнген ойрат қаупінен алаңдап отырған
еді [1, 6 бет]. Міне осыдан бастап Қазақ пен Ойраттың арасындағы үш ғасырға
созылған соғыстар һәм өзара елдік, бейбіт қарым-қатынас басталды. Бұл тарихта
«Құба қалмақ заманы» деген атпен белгілі.
Қазақ хандығы мен Цин империясы арасында жазысқан шағатай тіліндегі хаттар
турасында тарих ғылымдарының докторы Дүйсенәлі Әбіләшімұлы зерттеулерінде
қазірге дейін белгілі шағатай тіліндегі хаттар саны 156 парша [7,7 бет], бұның ішінде
5 парша хат Цин патшасы жағынан жазылып шағатай тіліне аударылған. Қалған 151
парша хат қазақтың хат-сұлтандары жағынан жазылған. Осылардың ішінде 1758
жылы Қарақалпақ биі Күшікқожаның жазған хаты бар. Хатқа екі адамның мөрі
басылған. Бірі Күшікқожа бидікі, енді бірі қазақ батыры Қабанбайдікі [7,8 бет]. Бұл
жағдай Қарақалпақ жұртының Қазақ хандығының дәргейінде екендігін білдірсе
керек.
XVIII ғасырдың ортасын ала Қазақ хандығы мен Цин империясы арасында хат
алмасу басталды. Қытайдың №1 тарихи мұрағатында Циң патшалығына қатысты
10 миллионнан астам мұрағат құжаттары сақталған. Бұның 8 миллионнан астамы
қытай тілінде, 2 миллионнан астамы сол кездегі мемлекеттік тіл манжу жазуында
сақталған. Бұдан тыс шағатай, парсы, тоты-моңғол жазуы сінді неше ондаған тілде
жазылған хаттар сақталған. Бұл Цин патшалығының тарихын мен оның өзгеде
көршілерімен болған саяси, әскери, экономикалық қарым-қатынасын зерттеу
де, танып білуде баға жетпес маңызға ие. Бұның ішінде Қазақ хандығы мен Цин
империясының қарым-қатынасынан сыр шертетін, сол заманда патшаның өзі
тағайындаған генарал-губернаторлардың қазақ хандығының сол кездегі жағдайынан
сыр шертетін тарихи, саяси жағдайлар туралы қытай және манжу тілінде жазылған
мәлімдемелер мен хаттар, оған қоса қазақ хандығының хан-сұлтан, билешілерінің
шағатай жазуы мен тоты-моңғол жазуында жазған хаттары да бар. Осынау құнды
тарихи хаттарды аудару, мәтініне тарихи талдау жасау өте маңызды құнға ие.
Әрине, қазақ ғалымдарының ішінде бұл саламен айналысып жүрген екі ғалымды
айырықша атап өтуге болады. Оның бірі, ҚХР, Бейжиң қаласында орналасқан
Орталық Ұлттар университетінің доценті, тарихи ғылымдарының докторы
Дүйсенәлі Әбділәшімұлы. Ол Жапонияның Киото университетінен 2010 жылы
әйгілі жапон тарихшысы, шағатайтанушы Хамада Масами мырзаның ғылыми
жетекшілігінде «XVIII-XIX ғасырлардағы қазақша мұрағат құжаттары туралы
тарихи дерекнамалық зерттеу» атты докторлық дисердациясын сәтті қорғады. 2015
жылы Бейжиң қаласындағы Ұлттар баспасынан төте жазумен «Ескі қазақ жазба тілі»,
2016 жылы тағы да сол баспадан төте жазумен «Қытай бірінші тарихи мұрағатында
сақталған қазақша құжаттар» атты монографиялық еңбегін жариялады. Аталған
еңбек Қазақстанда да жарық көрді. Бұдан тыс көптеген ғылыми мақалаларын
қазақғ жапон, қытай тілінде жазып жариялады. Тарих ғылымдарының докторы
Бақыт Еженханұлы бұл салада тың ізденістер жасап, бұрын қазақ тарихына белгісіз
көптеген тың деректерді жарыққа шығарып, ғылыми мақалалар жариялады. «Мәдени
мұра» мемлекеттік бағдарламасы аясында Р.Б.Сүлейменов атындағы шығыстану
институты шығарған «Қазақстан тарихы туралы қытай деректемелері» атты 5
томдықтың үшінші томы «Цин патшалық дәуірінің мұрағат құжаттары» деген атпен
Қазақ хандығы мен Цин империясы арасында алып барылған саяси, экономикалық
қарым-қатынастарға байланысты жазылған хаттардан тұрады. Бұл кітапта 26 құжат
берілгенмен, ондағы негізгі хатқа қосымша ретінде қосылған хаттармен жалпы 34
парша хаттың аудармасы мен факсимилесі берілген. Осылардың ішінде 23 парша
344
маньчжур тіліндегі, 6 парша қытай тіліндегі, 3 парша шағатай тіліндегі, 2 парша
тоты-моңғол тіліндегі хаттар тарихи деректер ретінде ұсынылған. 2009 жылы
Бақыт Еженханұлының құрастыруымен «Қазақ хандығы мен Цин патшалығының
саяси-дипломатиялық қатынастары туралы қытай мұрағат құжаттары» (бірінші
том) атты кітап жарық көрді. Томға жалпы 80 парша хат енгізілді. Мұның ішінде
56 парша маньчжур тіліндегі, 24 парша қытай тіліндегі хаттар еді. 2005 жылы
қыркүйек айының 22-сі күні Бейжиң қаласында ҚР БҒМ Р. Б Сүлейменов атындағы
Шығыстану институты мен Қытайдың Бірінші тарихи мұрағаты арасындағы қол
қойылған «Қазақстан-Қытай қарым-қатынастарына байланысты Цин патшалық
дәуіріндегі мұрағат құжаттардың жинағы» атты халқаралық бірлескен жобаның
келісім-шартына сай, 2006 жылы қараша айында аталмыш бірлескен жобаның
алғашқы нәтижесі ретінде Қытайдың «Мұрағат» баспасынан «Қазақстан-Қытай
қарым-қатынасына байланысты Цин дәуіріндегі мұрағат құжаттардың жинағы (1)»
атымен шықты[3, 1 бет].
Пайдаланған әдебиеттер:
345
346
ÇAĞATAYCA BİR TİMÜR-NÂME
ÖZET
Çağatay Türkçesi 15. yüzyılın başlarından 20. yüzyıla kadar Orta Asya’da, yani Hazar
Denizi’nin doğusunda yaşayan hemen bütün Türk halkları tarafından kullanılan edebî dildir.
Bu edebî dil ile yazılmış çok sayıda eser bulunmakta ve bilinmektedir. Bunlardan biri de Ās̱ ār-ı
Dāstān-ı Emı̇̄ r Timür Küregen adlı elyazmasıdır. Bu eser, Almatı şehrindeki Kazakistan Bilimler
Akademisi’nin (Ғылым Ордасы) Elyazmaları Bölümünde 367 numarada kayıtlıdır. Elyazmasının
kapağı kalın deriden yapılmış ve iyi bir şekilde muhafaza edilmiştir. Metin, 15.7 x 25,8 cm.
ebadında, 96 varaktan (192 sayfa) oluşmakta ve her sayfasında 17 satır bulunmaktadır. Ta’lik
yazı türü ile yazılan bu metinde birkaç kelime dışında hareke kullanılmamıştır. Sayfa numaraları
gösterilmemiştir. İlk sayfanın başında kırmızı mürekkeple metnin ismi yazılmıştır. Anlatılan olaylar
birbirinden kırmızı mürekkeple yazılan el-ḳıṣṣa başlıkları ile ayrılmaktadır. Söz konusu eserin 38
varağı yüksek lisans tezi olarak Prof. Dr. Mustafa Uğurlu danışmanlığında tarafımızca hazırlanmış
ve 2018 yılı Temmuz ayında Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi’nde (TÜRKİYE) savunulmuştur.
Emir Timür’ün hayatını kıssalar hâlinde anlatan elimizdeki eserin müellifi / mütercimi veya
müstensihi hakkında kesin bir bilgi yoktur. Anlatılan olayların büyük bir kısmının tarihi delillerle
de belgelendirilebilen Zafer-nâme, Acâibü’l-makdûr fî nevâibi Tîmûr gibi eserlerden farklı olarak
incelemiş olduğumuz eserde olaylar, masalsı bir şekilde anlatılmaktadır.
Yazım ve dil özellikleri dikkate alındığında eserin, Klâsik Sonrası Çağatay Türkçesiyle yazıldığı
anlaşılmaktadır. Bu bildiride Ās̱ ār-ı Dāstān-ı Emı̇̄ r Timür Küregen adlı yazma eserin tanıtılması
ve genel dil özelliklerinin gösterilmesi yapılacaktır. Bunlar arasında şu özellikler dikkat çekicidir:
Geniz n’si /كن/ ve /ك/ ile yazılmıştır. Kelime başında b-, k-, t-, y- ünsüzleri korunmuştur. Çoğunlukla
-nIñ, yuvarlak ünlüden sonra nadiren -nUñ, bazen de -nI olarak karşımıza çıkan ilgi hâli eki,
metnimizde çoğunlukla -nIñ ve -nI, zamirler üzerinde ise -Iñ, -I biçiminde kullanılmıştır. Yönelme
hâli eki Çağatay Türkçesinde -ĠA, bazen de Türkiye Türkçesinde olduğu gibi -A şeklindedir.
Anahtar Kelimeler: Türklük bilimi, dil bilimi, Çağatay Türkçesi, Timür, Timür-nâme.
Giriş
Türklerin tarihinde önemli rol oynamakta olan Emir Timür 1336 yılında Keş şehrinde
dünyaya geldi. Timür Türkler tarafından Aksak, İranlılar tarafından Timürlenk, bazı
kaynaklarda Sahib-kıran, Emir Timür Küregen gibi ünvanlarıyla da anılmaktadır. Babası
Barlas boyunun başbuğu Emir Turagay, annesi ise Tekine Hatun’dur. Emir Timür erken
yaşta siyaset ile uğraşmaya başlamıştır. Timür 1370 yılında Semerkand’ı ele geçirerek
Mâveraünnehr’de egemenlik kurmuştur.
“Emir Temür, tahta geçtiğinde İran ve Harezm bölgesinde siyasi gücü zayıf küçük
devletler bulunuyordu. Temür, 1370-1405 yılları arasında yaptığı seferlerle, Harezm,
Doğu Türkistan, İran, Azerbaycan, Hindistan Delhi Sultanlığı, Irak, Suriye, Altın Orda
1404 yılında Çin’e düzenleyeceği askerî sefer için Semerkant’tan ayrılarak Siriderya
ırmağından geçip ordusunun toplanacağı Otrar’a vardı, fakat burada hastalanarak 17
Şâban 807’de (18 Şubat 1405) öldü ve Semerkant’taki türbesine defnedildi. Geriye Mîrân
Şah ile Şâhruh adında iki oğlu kalmış olmakla birlikte kendisi torunu Pîr Muhammed’i
veliaht tayin etmişti. Ölümünden sonra kimse onun hükümdarlığını tanımadı. Delhi’den
Moskova’ya, Çin’den İzmir’e kadar uzanan seferleri ve fetihlerine rağmen ölümünde
vârislerine bıraktığı ülke o kadar da geniş değildi. Ölümü oğulları ve torunları arasında
şiddetli taht mücadelelerine yol açmış, sonunda küçük oğlu Şâhruh hâkimiyeti ele
geçirmiştir.
Timür-nâmeler
1382’den 1405 yılına kadar dünyanın birçok yerini fetheden Emir Timür’ün hayatı ve
seferleri ile ilgili birçok kitap yazılmıştır. Bu tür eserlere Timür-nâme denmektedir.
Timür-nâmeler Arapça, Farsça ve Türkçe, özellikle Çağatay Türkçesiyle yazılmıştır.
Bunların bir kısmı Türklük biliminde bilinmektedir. Bir kısmı ise henüz bilinmemektedir.
Bunlardan birisi de üzerinde çalıştığımız Ās̱ār-ı Dāstān-ı Emı̇ ̄ r Timür Küregen’dir.
Ās̱ ār-ı Dāstān-ı Emı̇ ̄ r Timür Küregen Adlı Eserin Muhtevası, Yazım ve Gramer
Özellikleri
Yazım ve dil özellikleri dikkate alındığında eserin, Klâsik Sonrası Çağatay Türkçesiyle
yazıldığı anlaşılmaktadır.
Eser aşağıda belirtilen diğer bazı Timür-nâmeler ile belli bir oranda da olsa benzerlikler
göstermektedir. Bunlardan, Çağatay Türkçesiyle yazılanlardan biri Temurnoma adıyla
Özbekistan’da Payan Ravşanov tarafından 1990 yılında çalışılan eserdir. Bir diğeri yazarı
bilinmeyen Ḳıṣṣa-i Tėmur-Nāme’dir. Bu Herat-Turgundu’da bir Türkmen köylüsünden
alınmıştır. Türkiye’de Savaş Şahin tarafından 2017 yılında çalışılmıştır. Çağatay Türkçesi
ile kaleme alınan bir başka Timur-nāme de Üçler Bulduk tarafından tespit edilmiştir.
Bu eser 2005 yılında bir kongrede bildiri sunularak tanıtılmış; ama metin olarak
yayımlanmamıştır.
348
Bu eserde de Timür’ün soyu Cengiz Han’a dayandırılmaktadır.
“[4 a] (2) el-ḳıṣṣa hı̇ ̄ ç kim ḳādir bolmadı (3) ammā tārihde ve tezkirede ve devletşāhı̇ ̄ de
beyān ḳılıpdur (4) kim şehr-i sebzde çingiz ḫānnı neslidin uluḳ ata baba- (5) -ları ḫān ve
bik turgen emı̇ ̄ r ṭaġay bahādur digen bar irdi” (Sultanbekov 2018: 42).
“[8 b] (6) el-ḳıṣṣa (7) emı̇ ̄ r timür küregen ve ṣāḥib-ḳırān oşal kiçe tevellüd ḳıldılar (8)
çehār-şenbih tüni şaʿbān ayınıŋ yigirme bişlençi küni (9) idi tāriḫḳa sekiz yüz yılda irdi
ṭāliʿ sereṭān (10) āftābdur burc-ı cedy ve delv idi her vaḳtı̇ ̄ ki sereṭān cedy (11) burcunda
kilip u yıl ferzend ṣāḥib-ḳırān peydā bolur ol (12) sāʿatde üç kimerse dünyā yüzige kildi
evvel sekender-i (13) ẕüʾl-ḳarneyn ikinçi ḥażret-i muḥammed muṣṭafā ṣallallāhu ʿaleyhi
ve sellem (14) üçinçi emı̇ ̄ r timür ṣāḥib-ḳırān her sekiz yüz yılda bir ṣāḥib- (15) -ḳırān
peydā bolur irmiş vaʾllāhu aʿlem” (Sultanbekov 2018: 47).
Begim kelimesi, Timur neslinden olan kadınlar ile Timur nesline mensup erkeklerle
evlenen kadınlara verilen bir unvandır (Şahin 2017: 15). Babasının adı da aynı şekilde
Turagay yerine Emir Tagay olarak verilmiştir.
Metinde el-ḳıṣṣa kelimesi her zaman kırmızı renkle yazılmıştır. Bunun dışında da kırmızı
ile yazılan kelime ve kelime grupları da vardır. Fakat bu ayrıcalık bir olayların veya
kıssaların yeniden başladığı anlamına gelmemektedir.
Burada Ās̱ār-ı Dāstān-ı Emı̇ ̄ r Timür Küregen eserinin dikat çeken dil özellikleri
verilecektir.
Eserde kapalı-e /ė/ sesi /i/ okunacak şekilde yazılmıştır. Başta Özbek Türkçesi olmak
üzere bazı Türk lehçelerinde görülen /ė/ sesini gösterir bir başkaca bir yazım şekli
de bulunmamaktadır. Bu sebeple çalışmamızda yazılış biçimine uyularak metni /i/
sesi ile gösterilmiştir. Çünkü metnin yazıldığı dönemde nasıl seslendirildiği tespit
edilememektedir. Ayrıca /ė/ sesi, lehçelerde ve ağızlarda kelimeden kelimeye bir
düzenlilik göstermemektedir.
/ñ/ ünsüzünün yazılışı: Çağatay Türkçesinde geniz (“damak”) n’si genel olarak /نك/
şeklindedir. Metnimizde ise /ñ/ ünsüzü /نك/ ve /ك/ ile yazılmıştır: انيكanıŋ 2b/15, توشنيك
tüşniŋ 6b/13, اتاالرىنيكatalarınıŋ 13b/5, مينكmiñ 30a/7, كونكلköñül 31a/10, برينكberiñ
32a/13, قوالنكالرḳovalañlar 33b/9, آطنيكaṭnıŋ 36b/14.
Ses Bilgisi
Ünlü Değişmeleri
Arap harfi ile yazılan metinlerde /o/, /ö/, /u/, /ü/ sesleri aynı harf ile, yani elif /ا/ vav
/و/ ile yazılmaktadır. Üzerinde çalıştığımız eserde de ünlüleri birbirinden ayırmak için
birkaç örnek dışında herhangi bir hareke veya okutucu bulunmamaktadır. Eserde geçen
349
kelimelerde sesleri doğru telaffuz etmek için öncelikli olarak Özbek Türkçesindeki
biçimler dikkate alınmıştır.
uşbu 14b/12, oşal 38b/8.
/e/ > /ü/ değişimesi
Çeşitli ses olaylarına bağlı olarak ilk hecede /e/ > /ü/ değişmesi söz konusudur:
eb > üy 14a/4.
/o/ > /a/ değişmesi
uşol > oşal 27b/6.
/ı/ > /u/ ve /i/ > /ü/ değişmesi
aḳız- > aḳuz-; aḳuzdı 15b/14, yetiş- > yetüş-; yetüşti 26b/6, kildik > kildük 32b/16.
/e/ > /i/ değişmesi
kel- > kil-; kildiler 9b/5, keç > kiç 20a/17, erte > irte 36a/4, de-> di-; didi 35a/12.
/u/ > /a/ değişmesi
tutuş- > tutaş-; tutaşıp 7a/6, tolu > tola 34b/12.
/ü/ > /e/ değişmesi
kötür- > köter-; köterip 7b/8.
/ü/ > /i/ değişmesi
berü > beri 25a/3, ilgerü > ilgeri 38b/15.
Ünsüz Değişmeleri
Ās̱ār-ı Dāstān-ı Emı̇ ̄ r Timür Küregen’de karşımıza çıkan ünsüz değişmeleri aşağıdaki
gibidir.
/b/ > /m/ değişmesi
Geniz sesinden önce gelen bazı kelime başı /b-/ sesinin /m/’ye dönüştüğü görülmektedir.
Eski Türkçe döneminden itibaren varlığını sürdüren bu değişme metnimizde de karşımıza
çıkmaktadır.
ben > men 6b/11, bin- > min-; mindürüp 36b/6, bin > miñ 30a/7.
Bazen geniz sesi bulunmayan kelimelerde de söz konusu ünsüz değişmesi olduğu
görülmüştür.
biz > miz; yürür-miz 25a/9, öltürür-miz 10a/13, ötkerür-miz 10a/13.
/p/ > /f/ ve /b/ > /f/ değişmesi
“Çağatay Türkçesinin önemli ses özelliklerinden birisidir. Dudak ünsüzü /p/ sesi birkaç
yerde diş-dudak ünsüzü /f/ sesine döner” (Argunşah 2014: 93).
topraḳ > tofraḳ 16b/12, çobān > çōfān 4a/8, çap- > çaf-; çafmış 4a/10.
/b/ > /v/ değişmesi
350
Etü: -b-/-b, hak. Har. –w-/-w çağataycada v olmuştur (Eckmann 2014: 115). Metnimizde
de bu değişmeler yer almaktadır.
tebe > tive; tivege 26b/4, sub > suv 38b/6, abla- > avla-; avlaġıl 25b/17
/ḳ/ > /ġ/ değişmesi
Kelime içinde ve kelime sonunda görülen bu değişme az sayıda olsa da görülmektedir.
evvelġı 5b/11, burunġıdın 26a/3, ḳaranġu 35b/3, mundaġ 16b/13.
-AĠU > -Av değişmesi
Bu değişmenin çok az sayıda örneği vardır.
biregü > birev; birevni 31b/11, ikegü > ikev; ikevleri 33a/11, küdegü > küyev; küyevge
31b/12.
/b/ > /y/ değişmesi
Söz konusu değişmenin de fazla örneği yoktur.
eb > üy; üydin 14a/4.
/d/ > /y/ değişmesi
Eski Türkçedeki kelime ortası /-d-/ ve kelime sonu /-d/’ler süreklileşerek /y/’ye
dönüşmüştür.
adaḳ > ayaḳ; ayaḳlarıġa 14a/12, ḳod- > ḳoy-; ḳoydı 23a/3, ked- > kiy-; kiyip 36b/11.
Ancak aslını koruyan kelimeler de mevcuttur.
bedük 18b/14
Etü. d’den meydana gelen y. ince vokalli kelimelerde bazen g’ye çevrilir (Eckmann 2014:
116).
idi > ige; igelik 30a/8.
/ḳ/ > /ḫ/ değişmesi
/ḳ/ ünsüzü de süreklileşerek /ḫ/’ya dönüşmüştür.
oḳşa- > oḫşa-; oḫşaydur 23a/2, aḳşam > aḫşam 33b/12, yaḳışı > yaḫşı 38a/16.
Genel Türkçe /b/ ve /t/ seslerinin kelime başında korunması
/b/ ve /t/ sesleri kelime başında genellikle hiç değişikliğe uğramamış, korunmuştur.
bardılar 5b/11, taġḳa 11a/16, tola 34b/12 berdiler 36b/3, turur 38b/5.
Bazı kelime başı /t-/’ler d’ye dönüşmüştür.
ti- > di-; didi 35a/12.
/n/ türemesi
Çağatay Türkçesinde ve onun devamı olan Özbek, Uygur Türkçesinde zamir n’si genel
olarak kullanılmamaktadır. İsimler üzerinde +(s)I biçimiyle kullanılan iyelik ekinden
351
sonra hâl ekleri getirildiğinde, iki ek arasında /n/ ünsüzü türemektedir. Bu türeme, târihi
Çağatay Türkçesi ve Özbek, Uygur lehçeleri dışındaki hemen bütün Türk lehçe ve
ağızlarında görülür (Başdaş 2014: 147). Metnimizde de birkaç örnek dışında zamir n’si
kullanılmamaktadır.
Zamir n’sinin kullanıldığı örnekler: vaḳtlarında 2a/8, maḥkūmında 4a/7, cāyında 15a/14,
başında 18b/14, ķaşında 38b/6.
Şekil Bilgisi
Bu hâl, ismin başka bir isimle münasebeti olduğunu ifade eden hâlidir. İlgi hâli ismin bir
isimle ilgisi olduğunu, kendisinden sonra gelen bir isme tâbi bulunduğunu gösterir. İsmin
bu hâli bazan eksiz, çok defa da ekli olur (Ergin 2013: 228).
İlgi hâli eki, metnimizde çoğunlukla -nIñ ve -nI, zamirler üzerinde ise -Iñ, -I şeklindedir.
Metnimizde yuvarlak ünlülü şekline sadece bir kelime örnek olabilir: munuñ 25a/4.
Çağatay Türkçesinde +n ve +nI belirtme durumu eki ilgi durumunun işlevinde kullanılır
(Argunşah 2014: 123). Metinde geçen örnekleri şunlardır:
emı̇ ̄ r timürniñ 2b/5, yoḳun ḫānımnıñ 7a/5, anasını ḳolında irdi 9a/1, yoḳun ḫānımnı közi
açıldı (14a/10, 11), çōfānnıŋ 4a/8, oġlınıŋ 20a/15, öziñ ʿafv ḳıl 14a/13, seniŋ ḥaḳḳıñda
duʿā ḳılġanı kildim 30a/1-2.
Teklik 3. kişi iyelik eklerinden sonra belirtme durumu çoklukla +n olarak gelir (Argunşah
2014: 123).
emı̇ ̄ r ṭaġay bahādur der-ġazab bolup yoḳun ḫānımġa ḳılıç soġurdı kim başın derḥāl
tenidin cüdā ḳılġay 14a/6-7, ayaḳlarıġa baş ḳoyup aydı 14a/12-13.
Yönelme hâli eki Çağatay Türkçesinde -ĠA, bazen de Türkiye Türkçesinde olduğu gibi
-A şeklindedir. Metnimizde genel olarak -ĠA eki kullanılmakta olup iyelik eklerinden
sonra çok az sayıda -A ekinin de kullanıldığı tespit edilmiştir.
bahādurġa 4b/17, bār-gāhına 34b/13, uruşḳa 20b/5, işke 9b/12, ḳaşşāḳke 33b/1, alarġa
34a/1, mıḫḳa 38b/5.
352
Vasıta (İnstrumental) Hâli Eki: -n, -lA
Metnimizde bile, bilen, birle, birlen edatları vasıta hâli ekinin görevini üstlenmiştir.
nā-maḥremler bile 32a/10, sizniŋ bile oynagen 33b/15-16, oġlanlar bilen yetip kilip
14b/10, buḫārā leşkeri bilen 38a/13, tün içi birle 36b/4, leşkerim birle 38b/15, tāziyāne
birlen 4a/12, bir top kişi birlen 22a/11.
Sadece -n ekinin kullanıldığı bir örnek te vardır.
ikevlen 36a/6.
Belirsiz Geçmiş Zaman
-pDUr, -p turur, -mIş
Çağatay Türkçesinde üç tip belirsiz geçmiş zaman eki vardır. Metnimizde ise bunlardan
iki tipin kullanıldığı tespit edilmiştir. Birincisi Genel Türkçede olan belirsiz geçmiş
zaman eki -mIş’tır.
ḳadı̇ ̄ m peyġamberler zamānıda benı̇ ̄ isrāʾil dir irmişler 2b/3-4, cemʿ bolup kilmişler
5a/13, iki közi yine kör bolmış 12a/11, bir ġārġa kirmişler 15a/3-4.
-p zarf-fiil ekiyle bu ekin tur- yardımcı fiilinin geniş zamanı olan turur ile birlikte
oluşturdukları bir öğrenilen geçmiş zaman çekimidir. tur- fiiline gelen geniş zaman eki
çoklukla düşmüş ve ekleşme meydana gelmiştir (Argunşah 2014: 165). Metnimizde
-pDUr ve -p turur şekillerinin kullanıldığı örnekler.
bu sāʿat māverāüʾn-nehr vilāyetide bir ṣāḥib-ḳırān peydā boluptur 9a/7-8, devlet
müyesser bolupdur 6a/14, zebānı yād ḳılıp turur 16b/2, taḫmı̇ ̄ nen yetmiş iki mübtediʿ
birle tenhā özi uruş ḳılıp turur 22a/3-4.
Şimdiki Zaman
-AdUr
ʿarż ü niyāz aytadur 3a/13-14, nā-gāh bāzār içre bir ḳalender cende-i pūş u mest-i bı̇ ̄ -hūş
belend-āvāz ḳıladur 29b/7-8.
Şimdiki zamanın olumsuz şekli -mAydUr ekiyle yapılır. Metnimizde sadece üçüncü teklik
şahıslar ile çekimlenen örneklerine rastlandı.
ʿādet-i mükennā budur kim her kişi be-ṣilāḥ barsa muʿcize anda tābiş bermeydür 28a/10-
11.
Gelecek Zaman
-ĠAy
Çağatay Türkçesinde olduğu gibi metnimizde de gelecek zaman eki, fiil kök veya
gövdelerine -ĠAy eklerinden sonra şahıs zamirleri getirilerek yapılmaktadır.
353
ol ṣaḥrā türkniŋ oġlıġa seni bergey-men 32a/5-6; hemme müʾminlerni rāstlarnı ḳaṭarında
eyleġay-sen 29a/16-17; yoḳun ḫānım afasıge aydı ne bolġay kim 7a/14; nāṣır ḫüsrevniŋ
üstige barġıl kim inşāʾallāh ẓafer tapġay-sizler 25b/17-26a/1; alıp dı̇ ̄ vārġa urġaylar
13a/17-13b/1.
Gelecek zamanın olumsuzu -mA + ĠAy + şahıs zamiri şeklindedir. Metnimizde sadece
bir örneğine rastlanmıştır.
Sonuç
Türklük biliminde Çağatay Türkçesi terimiyle belirtilen Türkçe, 15. yüzyılın başından
20. yüzyılın başına kadar Orta Asya’da, Hazar Denizi’nin doğusunda yaşayan bütün Türk
halkları tarafından kullanılan bir edebî dildir. Çağatay Türkçesiyle birçok eser yazıldığı
bilinmesine rağmen bunların tam bir kataloğu yapılamamıştır. Hatta kütüphanelerin
yazma koleksiyonlarında bulunan birçok eserin varlığından bile bilim dünyası haberdar
değildir. Bu bildiriye esas alınan Ās̱ār-ı Dāstān-ı Emı̇ ̄ r Timür Küregen de hakkında
şimdiye kadar bilgi bulunmayan ve üzerinde çalışılmamış bir eserdir. Bu eser, bu bildiri
vasıtasıyla bilim dünyasına tanıtılmaktadır.
354
Ekler
EK-1 [Tıpkıbasım]
EK-2 [Metinden]
[7 b]
(1) ḳıble-gāhıñıznı ziyāret ḳılıp didār-ı ḳıyāmetġa ḳa- (2) -lmasun tizraḳ kiliñ dip ḳaşıge
iki kenı̇̄ zek ḳo- (3) -şup yiberdi soñınça ḳaydun ḳulnı yiberdi kim (4) tenhā ḫalvetde
yerni tapıp begine begimni öltürüp (5) kil didi irse ḳaydun ḳul soñıça revān boldı (6) tā
neçe menzil yol yürdiler bir ḳuduḳnıŋ başıġa tüşüp (7) nehārı ḳılıp anda olturup irdiler
ḳaydun ḳul (8) ġażab-nāk yetip kildi derḥal tı̇̄ ġ köterip oşal iki (9) kenı̇̄ zekni öltürdi andın
soñ begine begimge ḥavāle (10) ḳıldı irse begine ḫānım aydı ey cān baba raḥı̇̄ m ḳıl- (11)
-ġıl bu ḳarnımdaġı beççe yaḳındur kim dünyā yüzige (12) kilgey imdi bu nā-resı̇̄ deniŋ
günāhıdın ḳorḳġıl (13) didi ḳaydun ḳul aydı sen oşal beççe sebebi[din] öler-sen (14)
dip tı̇̄ ġ ḥavāle ḳıldı irse ol bı̇̄ -çāre-i mażlūm-ı (15) nā-tüvān cān vehmidin özin ḳuduḳḳa
taşladı andın (16) soñ ḳaydun ḳul bisyār heybet birle aydı kim ey begine begim (17) tizraḳ
ḳuduḳdın çıḳġıl yoḳ irse miñ pāre
355
Kaynaklar:
Akar, Ali (2005), Türk Dili Tarihi, Ötüken Yayınları, İstanbul.
Argunşah, Mustafa (2014), Çağatay Türkçesi, Kesit Yayınları, İstanbul.
Bulduk, Üçler (2015), “Timur Hakkında Bilinmeyen Bir Timurname”, Gazi Üniversitesi
Eğitim Fakültesi Dergisi, Reşat Genç Özel Sayısı I, C.29: 480-487.
Ravşanov, Payan (1990), Temurnoma, Çolpan, Taşkent
Sultanbekov, Kutlugzhon (2018), Ās̱ār-ı Dāstān-ı Emı̇ ̄ r Timür Küregen (Dil Özellikleri
- Metin - Dizin), Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Muğla,
Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi.
356
СЫҒНАКИ ШЕЖЕРЕСІНІҢ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ
Зубайда ШАДКАМ *
АННОТАЙИЯ
Казіргі күнде шежіре немесе күтекті сақтау және зерттеу бұрынғыға қарағанда
Шежірелердің әр түрлі қалыптары болуы мүмкін. Кей біреулері тек бір кісіге
қатысты болуы мүмкін,барлық тараған ұрпақтарын көрсету үшін балалары төмен
жақта өзі жоғарыда тұрады. Төмен жақ кең енді болады, кейбірі бір тектен, рудан
шыққан кісілерге арналған болады, кей бірі бір мансап, жұмыс, мамандықта істеген
болған кісілерге арналған болады мысалы германияның барлық патшаларыны
көрсететін шежіре сияқты.
Қазақ халқы шежіреге ерте заманнан қатты көңіл бөлген. Бұның дәлелі ретінде «жеті
ата»ның пайда болуын айта аламыз. Шежіренің маңыздылығы мақал-мәтелдерде де
анық көрінеді: «Жеті атасын білмеген жетесіз», «Жеті атасын білген ұл жеті жұрттың
қамын жер. Өзін ғана білген ұл құлағы мен жағын жер». Шежіренің мағынасы өте
зор. Шежіре арқылы адамның тегі, қоғамдағын орны, мекен-жайы және қоғамға
деген қосқан үлесі туралы ақпараттар алуға болады. Шежіренің рөлі қоғамда үлкен.
Шежіре халықты бөлінуге емес ағайын-жұртты бірлікке, тұтастыққа және де өз ата
358
тарихын тануға, жеті атаға дейін қан араластырмай халықтың генетикасын таза
ұстауға шақырады.Адамның шыққан тегі қоғамда оның әлеуметтік мәртебесін
анықтауда маңызды рөл атқарады, белгілі бір тапқа оның қатынасын көрсетеді.
Шежіреде тек генеалогия туралы ғана емес, сонымен қатар тарихи топонимика,
діни деректер сондай-ақ сол кездегі елдің заңы туралы ақпараттар алуға болады.
Һисамиддин Сығнақи ғалымның туылған жылы 1132 болып 1199 жылы яғни 67
жасында өмірден өткен. (Сопыбеков 2012:19) Сығанақ қаласы қорғанының күн
шығысында 300 метр шамасындай жерге жерленген. Һисамиддин Сығнақи бірнеше
кітапты қатар оқи тура оны жатқа білетін. Ол Отырардың үлкен кітапханасының
іс басқарушысы ретінде қызмет атқарған жайлы дәлел бар. (Сопыбеков 2012:22 ).
Ө. Жолымбетов Сұнақ атаны Ислам тарихындағы бірінші әділ халифа Әбу Бәкір
Сыддықтың 16-шы ұрпағы деп мәлімдейді.
Сөл кездегі әкімдермен әмірлердің алдында осы жаңа нұсқаның көне нұсқамен
дәл екендігін расталғанын айтады. Бұл нұсқа, адамдардың ең жақсысы, тақуа, сол
кездің имамы, ұлы түлғасы, рухани және материалдық ғылымдардың маманы,
фықых және хадис ғылымдарының бірегей маманы Хазрете Султан Хисамеддин
Сықнакидің жазған шежіресі. Сығынақ ата (Султан Хисамеддин Сықнаки) және
Хаким ата өз аналары тарапынан Қожа Ахмет Яссеуимен туыс болып келеді.... деп
жазылған.
Шежіре парсы тілінде жазылғанымен арасында араб тілінде сөз тіркестер көп
кездеседі. Кісі есімдері және жер-су атаулары, түркі сөздері: Мүйізді ата, сүйіндік
шайх, Темірхан, Қызыл Қия, Көк Тас, Булдырақ, жайылма, ... . Діни тұлғаларға
берілген атақ, лақап сөздер түркі, парсы және араб тілдеріндежазылған. Мысалы:
ата, баб, шайх, уали, дәрвуш, ... . Шежірені жазған кісі парсы араб және түркі тілін
жақсы білген деп айта аламыз. Себебі, үш тілді бір бірімен араластырып үйлесімді
қылып қолданабілген. Бұл жағдай да шежіренің тілін күрделі қылады және зерттеп
аудармасын қиындатады. Қазіргі кезде үш тілді бірдей жетік білетін мамандар
болмағандықтан осындай тарихи мәтіндерді зерттеу қиынға соғып жатыр.
360
Сығнаки шежересінің кестесі.
361
Пайдаланылған әдебиеттер:
1. Адырбек Сопыбеков, Асан Саркулов, «Һисамиддин Сығнақи, Тұғырлы Тұлға»,
Алматы, Мұсылман баспасы, 2012.
6. یخیرات مولع رد قیقحت شور، ناراماس لراش، نامجرتم هورگ، ۴ دلج، دهشم، سدق ناتسآ یگنهرف تنواعم
یوضر، ۱۳۷۰
7. www.journal.richest.ir.
(7.06.2019)
362
RUSYA İMPARATORLUĞUNDAKİ TATARLARIN YAZILI MİRASI:
METİN YAYIMI, KATALOGLAMA, DİJİTALLEŞTİRME DURUMU
KONUSUNDA BAZI DÜŞÜNCELER
Uli SCHAMILOGLU *
ÖZET
İdil-Ural bölgesindeki Müslüman Tatarlar okuma-yazma ve eğitim sahasında çok etkileyici bir
tarihe sahiptirler. Müslüman Tatarların dinî eğitime verdikleri yüksek değer eğitim kültü gibi bir
şeye benziyordu. Arap alfabesinde yayım yapılan 1800 yılından itibaren Arapça dinî eserler hem
Çağatay dili hem Osmanlı dilinin etkisi altında oluşmaya başlayan Tatar edebi dilinde eserler çok
yüksek sayıda yayımlanmaya başladı. Bunun neticesinde 19. yüzyılın devamında ve 20. yüzyılın
başında birçok kitap yayımlandı. Günümüzde Tatar tarihinin bu devrini araştıranlar arasında
Arap harfli Tatarca metinler üzerinde uzman olan araştırmacı sayısı az olduğu gibi araştırmacılar
arasında Arapçaya hâkim olanların sayısı çok daha düşüktür. Bu bildiride University of Wisconsin-
Madison’da “National Council of Soviet and East European Research” (NCSEER) desteğiyle
gerçekleştirilen mikrofilm projesinden bahsedilecektir.
Bugün adları Kazan Tatarları olarak geçen İdil-Ural bölgesindeki Müslüman Tatarlar
okuma-yazma ve eğitim sahasında çok etkileyici bir tarihe sahiptirler. 19. yüzyıldan önce
genç Tatar erkek çocukları geleneksel dinî eğitim almak için ta Buhara ve Semerkant
gibi şehirlere seyahat edip dönünce kendi köylerinde kalıp veya başka bir köye geçip bir
mahalledeki mescitte imam ve öğretmen olarak kariyer yaparlardı. Hanımı köyün kız
çocukları için ders vererek benzer görevi yerine getirmiş olabilirdi. Şunu iddia edebiliriz
ki Müslüman Tatarların dinî eğitime verdikleri yüksek değer eğitim kültü gibi bir şeye
benziyordu. Arap alfabesinde yayım yapılan 1800 yılından -yani başladığı tarihten- itibaren
Arapça dinî eserler, Rabguzi’nin Qısas ül-Enbiya’sı gibi Türkçe/Tatarca geleneksel
eserler ve hem Çağatay dili hem Osmanlı dilinin etkisi altında oluşmaya başlayan Tatar
edebi dilinde eserler çok yüksek sayıda yayımlanmaya başladı. Bunun neticesinde 19.
yüzyılın devamında ve 20. yüzyılın başında bir derya kadar kitap yayımlandı. Bu miras
hakkındaki genel bilgiler Ebrar Kerimullin tarafından ortaya sunulmuştur (Karimullin
1983).
İkinci nokta, zirvede olan en önemli Tatar şahsiyetlerinin tüm eserlerinin hâlâ tamamının
yayımlanmamış olmasıdır. Son olarak Nathan Spannaus adlı genç bir uzman Ebu Nasr
Qursavi’nin öğrenilmemiş eserlerini bir araya getirebilmiş (Spannaus 2012). 2018 yılında
doğumunun 200. yıl dönümünü kutladığımız Şihabeddin Mercani’nin yayımlanmamış
eserleri hâlâ duruyor. (En büyük Tatar bilim insanının tüm eserlerinin hâlâ yayımlanmamış
olduğunu aklım almıyor!) Köylerde arkeografik seferler sırasında elyazmalar hâlâ ortaya
çıkıyor ve tabii ki, Allen J. Frank’in eserlerinden gördüğümüz gibi Kazan Federal
Üniversitesinin bir hazinesi olan kütüphanesinde cevherler hâlâ bulunabilinmektedir.
Üçüncü olarak rahmetli Mirkasim Usmanov ve başka mühim yazarların eserlerini toplayıp
yeniden yayımlayarak onları kurtarmak için gösterdikleri çabalara rağmen yapılacak
daha çok iş vardır. Gazetelerde ve mecmualarda serpilmiş olan makaleleri toplayıp
yeniden basmak (genel olarak modern Tatar yazısına çevirerek) veya hiç yayımlanmamış
eserleri ilk defa yayımlamak gerekmektedir. Sovyetler Birliği’nde hemen hemen hiç
bahsedilmeyen yurt dışında yaşayan büyük göçmen Tatar yazarı Gayaz İshaki’nin
sahnelerini ve romanlarını ancak 1980’li yılların sonunda toplayıp yeniden çıkarmaya
başladılar. Bugün İshaki’yi 20. yüzyılın başındaki Türk dünyasının en parlak ve modern
yazarlarından biri olarak tanıyabiliyoruz.
Eee! Avrupa ve Kuzey Amerika’da çalışan bilim adamları hakkında ne diyebiliriz? Soğuk
Savaş sırasında Sovyetler Birliği’nin “Müslüman yumuşak karnı” olarak tanımlanan Orta
Asya, Sovyetler Birliği’nin çökmesine sebep olabilir diye hükümet tarafından küçük
çapta araştırmalara destek buluyordu. Bu arada Rusya İmparatorluğu’nda yaşayan
Tatarlar hakkında araştırmalar içinde destek bulunabiliyordu. (Sovyetler Birliği’nin
çökmesi için sebep konusunda ikinci ekol “Baltık ekolu” idi ve tabii bu ekol haklı çıktı.).
Başında Alexandre Bennigsen olmak üzere bilim adamları Rusya İmparatorluğu’nda
yaşayan Müslüman Türklerin Sovyet döneminden önce çıkarttıkları gazete sayılarını
tek tek, parça parça aradılar. Bu projenin neticesi olarak özel kütüphanemde bulunan
La presse et le mouvement national chez les musulmans de la Russie avant 1920 (yani:
“1920’den önce Rusya’da yaşayan Müslümanlarda basın ve milliyetçi hareket”) adlı
kitabı çıkardılar. (Bennigsen - Lemercier-Quelquejay 1964). O dönemde bu gazeteleri
toplayabilmek için tek yol Helsinki’den başlayarak İstanbul’a kadar kütüphaneleri tek
tek araştırmaktı. Doğru hatırlıyorsam bu gazeteleri görmek için ilk fırsatım (o yıllarda
Münih’e yerleşen) Azatlık Radyosunda çalışan arkadaşların bana hemen hemen bir kitap
hacminde fotokopi olarak hediye ettikleri Şura gazetesinden seçilmiş sayfalardı. Bunu
kim hediye etti? Azamat Altay mı, yoksa Garip Sultan mıydı? Artık hatırlayamıyorum.
Ama şunu söyleyebilirim ki Columbia Üniversitesi’nde öğrenci iken Orta Asya siyaset ve
364
edebiyatı hakkında dersler okutan Professor Edward Allworth’tan bir tek ders aldığımda
onun için bir araştırma yazısı hazırlarken kütüphanede mikrofilm halinde Kazaxstanskaya
Pravda’yı okudum (Herhalde Rusça okudum, Sotsialistik Qazaqstan olarak değil). Bu
dönem mikrofilm dönemi idi! Öğrenci iken Sovyet döneminden olan gazeteleri veya bazı
nadir kitapları (örneğin Altın Orda tarihi için Arapça kaynaklardan örnekler toplayan
Tizengauzen’in kitabını) ancak mikrofilm olarak okuyabildim.
Nadir kitapların mikrofilm olarak saklanması için ben de küçük bir katkıda bulunabildim.
İkimiz de Altın Orda konusunu çalıştığımız için Şihabeddin Mercani’nin eserlerinin
peşine düştüm. O dönemlerde büyük Şarkiyat veya İslav koleksiyonlarına sahip olan
kütüphaneler kataloglarını yayımlarlardı ve 1983-1989 arasında çalıştığım Indiana
University-Bloomington gibi üniversitelerin kütüphaneleri bu katalogları satın alırdı.
Doktora tezim için nadir yazılmış Kırım Tatarcası ve Osmanlıca tarihi kaynaklar ararken
Şihabeddin Mercani’nin asıl kaynak olarak değerlendirilen Müstefad ül-axbar fi äxval
Qazan va-Bulğar adlı eserinin New York Public Library kütüphanesinin Oriental and
Slavonic Bölümünde bulunduğunu anlamıştım.1 Hatırlayabildiğim kadarıyla 1985
yılının Aralık ayında New York’a Columbia Üniversitesi’ne doktora tezimi savunmak
için gittiğimde New York Public Library kütüphanesine gidip o kitaptan bir mikrofilm
çekilmesi için sipariş vermiştim. Sonradan mikrofilmi bana Bloomington, Indiana’ya
postalamışlardı. Bu sadece Tatarca nadir bir kitabın saklanması için bir adım olmadı,
artık kendi elimde okumak için bu kitaptan kendi nüsham oldu! Ne kadar büyük bir baht!
Proje için para kazanmak bir, projeyi gerçekleştirmek başka: Kazan Devlet
Üniversitesindeki mikrofilm laboratuvarı artık çalışmaz hale gelmişti. Şansıma eskiden
öğrencim ve meslektaşım olan Dr. Agnès Kefeli-Clay St. Peterburg’daki kütüphanede
çalışan bir meslektaşından bahsetti; çünkü orada bir mikrofilm laboratuvarı varmış.
Bunun yanı sıra bir ara Norman Ross adlı bir kişi ile tanıştım. (O mikrofilm yayımlayan
bir şirketin sahibi idi, onlar da Doğu Avrupa’da ve eski Sovyetler Birliği coğrafyasında
çok çekim yapıyorlardı.) Biz bir anlaşma yaptık: Onun şirketinden çekilen mikrofilm
setlerinden ikişer adet satın alacaktık ve o da dışarıda başkalarına istediği sayıda
satabilecekti. Bu proje meşhur “Norman Ross Koleksiyonu” nun başlangıcı oldu ve
büyük başarıya ulaştı (Bir setini University of Wisconsin-Madison’un kütüphanesine
bağışladım, bir set bende kaldı.)
1
Şihabeddin Märcani, Müstäfad ül-axbar fi äxval Qazan vä-Bulğar, i-ii (Kazan, 1885-1900). Ben bu eserin
ilk cildinin ancak 1897de yayınlanmış olan ikinci baskısına ulaşabildim.
365
Nazarbayev Üniversitesi dahil olmak üzere pek çok kütüphane bu mikrofilmlerin hepsini
veya tek tek rulolarını satın almıştır. Hatta bu proje o kadar kârlı oldu ki Norman Ross
projeyi kendi hesabına genişletti ve daha çok eserden mikrofilm çekti. (Sonradan bu
koleksiyonu Proquest adlı şirket satın aldı ve bugün piyasada olup olmadığından haberdar
değilim.) Bu sebepten onun çektiği tüm koleksiyon benim projeyi başlatan şahıs olarak
özel koleksiyonumdan çok daha geniş. Bu koleksiyon dünyanın her köşesinde çalışan
bilim adamlarının Rusya İmparatorluğunda çıkan Müslüman Türk gazetelerini Sovyetler
Birliği’nin varis devletlerine gitmeden kendi üniversitelerinin kütüphanelerinde oturup
araştırabilmesini sağlamıştır. Bence bu olay son 25 yıl içinde Kuzey Amerika, Avrupa, daha
uzak yerlerde (hatta Kazakistan’ın başkentinde yer alan Nazarbayev Üniversitesi’nde)
Rusya İmparatorluğu’nda yaşayan Tatarlar ve Müslüman Türkler hakkındaki çalışmalarda
bir devrim için sebep olmuştur.
Ama biz artık mikrofilm döneminde yaşamıyoruz ki! 1990’lı yıllardan beri tarayıcı, digital
kamera, PDF’ler, ve tabii ki internet aracılığıyla ulaşılabilecek elektronik kütüphaneler
devrinde yaşıyoruz! ABD kütüphanelerinde (belki hatta Nazarbayev Üniversitesi’nde
de, daha kontrol edemedim) mikrofilmi okumak için kullanılan alet veya okuyuculardan
artık çıktı almak mümkün değil (1970’li yıllarda Columbia Üniversitesi’nde öğrenci
iken veya 1980’li yıllarda Indiana Üniversitesi’nde fakülte üyesi iken böyle yapardık);
artık mikrofilmi okumak için cihazlar sayfayı tarayıp PDF yapıyor. Artık kitapları veya
fotokopileri tarayabiliyoruz, onun için bilgisayarımda veya yedek flaş bellekte Mercani,
Tizengauzen ve başkalarının taranmış kitaplarını taşıyabiliyorum. Tabii ki internette
bulunan PDF’lerin bazıları telif hakları kanunlarına göre yasal, çünkü yazarın ölümü
üzerinden 70’ten fazla yıl geçmiş; ama çoğu PDF’ye gelince durum hiç öyle değil. Telif
hakları meselesini kenara koyarak, çünkü bunun halledilesinin yolları var, gelecek için
stratejiye odaklanalım.
Elyazma kitaplar yerini basma kitaplara bıraktı. Basılmış olan kitapların yerine mikrofilm
ve daha sonradan fotokopiler geçti. Artık biz yeni bir dönemde yaşıyoruz. Dijital dönem
diye adlandırılan bu dönem bize kitapları tarayarak veya sayfaların fotoğraflarını çekerek
kolay ve hızlı bir şekilde saklama imkanı sağladı. Bunun yanı sıra dijital olarak üretilen
kitaplar daha ucuza mal olmaya başladı. Dijital kitaplar, mecmualar, ve gazeteler basılı
olanların yerini aldı. Bu bizim stratejimizi nasıl etkileyebilir veya yönlendirmelidir?
Telif hakkı sorunu olmayan kitaplara gelince, diyelim Bolşevik Devrimi’ne kadar
yayımlanmış olan Tatarca her kitabı internete koymamak için engel yoktur. Tataristan
Cumhuriyetinin Müftülüğü, örneğin “Dar ul-Kutub”2 adlı siteyi açmıştır. Bu sitede bugün
798 adet taranmış kitap bulunmaktadır. Bu 19. Yüzyıl ve 20. yüzyılın başında Tatarlardaki
İslam dinini araştırmak için bir hazinedir. Her şey var mı? Tabii ki hayır. Tam olması için
mücadele etmek mümkün mü? Tabii ki evet. Örneğin Tataristan Cumhuriyeti’nin Bilimler
Akademisinin iki enstitüsünün yayınlarına internetten ulaşmak mümkündür. Tarih
Enstitüsü üstündür ve eski “Tyurko-tatarskiy mir”3 sitesinde gerçekten çok yayın bulunup
daha da yeni “Institut istorii im. Sh. Mardzhani Akademii nauk Respubliki Tatarstan”
sitesinde oldukça yayın vardır.4 Tatarstan Cumhuriyeti’nin Bilimler Akademisinin Dil,
2
Bakınız: https://darul-kutub.com/. Siteye ulaşma tarihi: 12 Haziran 2019,
3
Bakınız: http://www.tataroved.ru/publication/Siteye ulaşma tarihi: 12 Haziran 2019.
4
Bakınız: http://xn--80aagie6cnnb.xn--p1ai/libraries (bu siteye Latin harfleri ile tataroved.rf ’i daktilo ederek
ve sonradan Biblioteka’ya tıklayarak ulaşabilirsiniz). Siteye ulaşma tarihi: 12 Haziran 2019.
366
Edebiyat, ve Sanat Enstitüsü (IYaLI) de birçok yayını sitesine koymuştur.5 Her ikisinde
bazen eski kaynakların yayını da bulunur. Tabii ki ileride en eski yayınlardan başlayarak
hepsini dijital ortama koymayı kendilerine hedef koyabilirler. Tataristan Cumhuriyeti’nin
Millî Kütüphanesi bir elektronik koleksiyonu 2004 yılında açmış olsa da, şu anda ona
ulaşılamıyor.6 Telif hakkı dışında tek soru “işletme modeli”dir. Tarih Enstitüsü, örneğin,
kitapları satışa çıkarıp sonradan tükenince o kitapları kendi sitesine koyuyor. Özellikle
Rusya Federasyonu’nda birbirlerinden uzaklara serpilip oturan Tatarlar için internet
ortamından faydalanarak bağlantılı olmamak için -kütüphaneler olsun, okullar için
ders kitapları olsun- sebep yoktur. Daha da önemli olarak İdil-Ural bölgesinde oturan
Müslüman Tatarların Bolşevik Devrimi’nden önceki tüm tarihi mirası neden tüm
dünyanın araştırmacılarına bir tıkla ulaşılacak halde olmasın?
Sözlerim sonsuz devam edebilir. Toparlamak için bir son fikri paylaşmak istiyorum.
Tüm Türk dünyasının dijital kütüphanesini oluşturma stratejisine ihtiyaç vardır. Bu Türk
dillerinde yapılmış olan her yayını kapsamalıdır. Tataristan’daki örneklerden gördüğümüz
gibi Tatar dili ve medeniyeti sahasında bazı adımlar atılmıştır. Osmanlı İmparatorluğu ve
Türkiye Cumhuriyetinden kaynaklanan yayınlar için dev dijital projeler var. Kazakistan’da
elektronik kütüphane çoktur. Uluslararası Türk Akademisi de bir projeye başlamıştır;
ama böyle bir proje sınırlı kaynaklara sahip olan bir akademinin işi değildir; bu millî
kütüphanelerin işidir. Kazakistan’in ilk cumhurbaşkanı dijital koleksiyonlardan (örneğin
Archive-2025 projesi) ve kütüphanelerden bahsetmiştir. Bunu gerçekleştirmek için
kendimize göre bir hedef belirlemeliyiz, o hedefe ulaşmak için bir strateji kurmalıyız ve o
hedefe ulaşabilmek için gereken kaynakları bulmalıyız. Çabanın tekrarından kaçmalıyız,
demek ki herkes ne yapacağını önceden belirleyecek. Bir Türkolog olarak çalışma
masamda veya dersin önünde bir tıklayıp 1800 yılından sonra (veya daha öncesinden)
yayımlanmış olan herhangi Türk dilindeki bir kitap, mecmua makalesi veya gazete
makalesini hemen okuyabilmek isterim. Bir küçük örnek Kazakistan Cumhuriyetinin
Kültür ve Enformasyon Bakanlığının Dil Komitesinin yaptığı “Türik bitik” sitesidir.7
Ancak tüm Türk dünyasını kastedersek tüm kütüphaneleri tarayan Google’a benzer bir
seviyede düşünmeliyiz. Bunu kim organize edecek?
Kaynaklar:
Bennigsen A. and Lemercier-Quelquejay Ch. (1964), La presse et le mouvement national
chez les musulmans de Russie avant 1920, Mouvements nationaux chez les musulmans
de Russie 2; Société, mouvements sociaux et idéologies. Documents et témoignages 4,
Paris: Mouton.
Karimullin, Abrar (1983), Tatarskaya kniga poreformennoy Rossii: issledovanie, Kazan.
Spannaus, Nathan (2012), Islamic thought and revivalism in the Russian Empire:
An intellectual Biography of Abū Nasr Qūrsāwī (1776-1812), Doktora tezi, McGill
Üniversitesi.
5
Bakınız: http://www.antat.ru/ru/iyli/publishing/. Siteye ulaşma tarihi: 12 Haziran 2019.
6
Bakınız: http://kitaphane.tatarstan.ru/eng/e-library.htm. Siteye ulaşma tarihi: 12 Haziran 2019.
7
Bakınız: http://bitig.org/. Siteye ulaşma tarihi: 12 Haziran 2019.
367
Ekler
National Council for Soviet and East European Research Contract #806-41: “The Invention
of National Identity and Historical Tradition: The Case of the Muslim Turks of Imperial
Russia and the Soviet Union”. (“Millî kimlik ve tarihî geleneğin icat edilmesi: Rusya
İmparatorluğu ve Sovyetler Birliği örneği”). Proje Direktörü: Doç. Dr. Uli Schamiloglu,
Wisconsin-Madison Üniversitesi.
Rulo 1-5
Achyq Söz [1] 1915-1916 (sayı 1915:1-74; 1916:75-112)
Achyq Söz [2] 1916;
Achyq Söz [3] 1916 (sayı 274-364);
Achyq Söz [4] 1917 (sayı 365-485);
Achyq Söz [5] 1917 (sayı 486-597);
Rulo 6-47
Akmolinskie oblastnye vedomosti [1] 1871-1872 (sayı 1871:1-9; 1872:1-26)
Akmolinskie oblastnye vedomosti [2] 1873-1875
Akmolinskie oblastnye vedomosti [3] 1876-1877
Akmolinskie oblastnye vedomosti [4] 1878-1879
Akmolinskie oblastnye vedomosti [5] 1880
Akmolinskie oblastnye vedomosti [6] 1881
Akmolinskie oblastnye vedomosti [7] 1882
Akmolinskie oblastnye vedomosti [8] 1883
Akmolinskie oblastnye vedomosti [9] 1884
Akmolinskie oblastnye vedomosti [10] 1885
Akmolinskie oblastnye vedomosti [11] 1886
Akmolinskie oblastnye vedomosti [12] 1887
Akmolinskie oblastnye vedomosti [13] 1888
Akmolinskie oblastnye vedomosti [14] 1888 (special supplement)
Akmolinskie oblastnye vedomosti [15] 1889
Akmolinskie oblastnye vedomosti [16] 1890
Akmolinskie oblastnye vedomosti [17] 1889-1890 (special supplement)
Akmolinskie oblastnye vedomosti [18] 1891
Akmolinskie oblastnye vedomosti [19] 1891 (special supplement)
Akmolinskie oblastnye vedomosti [20] 1892
Akmolinskie oblastnye vedomosti [21] 1892 (mixed pages in sayı 9)
Akmolinskie oblastnye vedomosti [22] 1893
Akmolinskie oblastnye vedomosti [23] 1893 (special supplement)
Akmolinskie oblastnye vedomosti [24] 1894
Akmolinskie oblastnye vedomosti [25] 1895
368
Akmolinskie oblastnye vedomosti [26] 1896
Akmolinskie oblastnye vedomosti [27] 1897
Akmolinskie oblastnye vedomosti [28] 1898
Akmolinskie oblastnye vedomosti [29] 1899
Akmolinskie oblastnye vedomosti [30] 1900
Akmolinskie oblastnye vedomosti [31] 1901
Akmolinskie oblastnye vedomosti [32] 1902
Akmolinskie oblastnye vedomosti [33] 1903-1904
Akmolinskie oblastnye vedomosti [34] 1904-1905 (yine bakınız: Neofitsial’naya chast’
sayı 1904:2-35, 1905:1-51)
Akmolinskie oblastnye vedomosti [35] 1906-1907
Akmolinskie oblastnye vedomosti [36] 1908-1909
Akmolinskie oblastnye vedomosti [37] 1910-1911
Akmolinskie oblastnye vedomosti [18] 1912-1913
Akmolinskie oblastnye vedomosti [39] 1914 (yine bakınız: Neofitsial’naya chast’ sayı
49-310)
Akmolinskie oblastnye vedomosti [40] 1915 (sayı 312-504)
Akmolinskie oblastnye vedomosti [41] 1915 (sayı 1-52,505-579,613-614, 638)
Akmolinskie oblastnye vedomosti [42] 1916-1919
Rulo 48
Rulo 49-52
Ang [1] 1912-1913;
Ang [2] 1914-1915;
Ang [3] 1915-1916;
Ang [4] 1916-1918;
Rulo 53
Rulo 57-58
Ayna [1] 1913-1915;
Ayna [2] 1914;
Rulo 59
369
Rulo 60-73
Beyan ul-Haqq [1] 1906
Beyan ul-Haqq [2] 1907
Beyan ul-Haqq [3] 1907 (sayı 148-264)
Beyan ul-Haqq [4] 1908 (sayı 265-339)
Beyan ul-Haqq [5] 1908 (sayı 340-413)
Beyan ul-Haqq [6] 1909 (sayı 414-488)
Beyan ul-Haqq [7] 1909 (sayı 489-560)
Beyan ul-Haqq [8] 1910 (sayı 561-633)
Beyan ul-Haqq [9] 1910 (sayı 634-706)
Beyan ul-Haqq [10] 1911 (sayı 707-819)
Beyan ul-Haqq [11] 1911 (sayı 820-955)
Beyan ul-Haqq [12] 1912 (sayı 956-1068)
Beyan ul-Haqq [13] 1912 (sayı 1069-1157)
Beyan ul-Haqq [14] 1913-1914 (sayı 1913:1158-1288; 1914?:1289-1397)
Rulo 74
Bukhara akhbari [1] 1920-1924
Rulo 75-80
Dala Vilayeti [1] 1888-1890;
Dala Vilayeti [2] 1891-1893;
Dala Vilayeti [3] 1894-1895;
Dala Vilayeti [4] 1896-1897;
Dala Vilayeti [5] 1898-1899;
Dala Vilayeti [6] 1900-1902;
Rulo 81-89
Din ve Magishet [1] 1909;
Din ve Magishet [2] 1910;
Din ve Magishet [3] 1911;
Din ve Magishet [4] 1912;
Din ve Magishet [5] 1913;
Din ve Magishet [6] 1914;
Din ve Magishet [7] 1915;
Din ve Magishet [8] 1916;
Din ve Magishet [9] 1917;
Rulo 90
Günesh [1] 1910-1911 (1910:4-104; 1911:1-17)
370
Rulo 91-92
Haqiqat [1] 1909-1910 (sayı 1909:1-6; 1910:1-70)
Haqiqat [2] 1910 (sayı 71-164)
Rulo 93-95
Hayat [1] 1905
Hayat [2] 1906
Hayat [3] 1906 (sayı 95-194)
Rulo 96
Il [1] 1913-1915 (sayı 1913:1-9; 1914:10-55; 1915:56-89)
Rulo 97-103
Iqbal [1] 1912 (sayı 1-120; in sayı 3,15,21,34 orijinalde kesilmiş sayfalar)
Iqbal [2] 1912 (sayı 121-249)
Iqbal [3] 1913 (sayı 250-398)
Iqbal [4] 1913 (sayı 399-543)
Iqbal [5] 1914 (sayı 544-687)
Iqbal [6] 1914 (sayı 688-827)
Iqbal [7] 1915 (sayı 828-923)
Rulo 104
Iqdam [1] 1914-1915 (sayı 1914:1-9; 1915:10-52)
Rulo 105-108
Irshad [1] 1906/I;
Irshad [2] 1906/II;
Irshad [3] 1907;
Irshad [4] 1980;
Rulo 109-111
Kirgizskaya stepnaya gazeta [1] 1888-1890 [1889 eksiktir];
Kirgizskaya stepnaya gazeta [2] 1891-1893;
Kirgizskaya stepnaya gazeta [3] 1894-1895
Rulo 112
Mehnatkashlar tavushi [1] 1918-1922
Rulo 113-115
Mekteb [1] 1911-1913;
371
Mekteb [2] 1913-1914;
Mekteb [3] 1914-1916;
Rulo 116
Millet [1] (1906)
Rulo 117-124
Mulla Nasreddin [1] 1906-1907;
Mulla Nasreddin [2] 1908;
Mulla Nasreddin [3] 1909;
Mulla Nasreddin [4] 1910-1912;
Mulla Nasreddin [5] 1913-1917;
Mulla Nasreddin [6] 1922-1925;
Mulla Nasreddin [7] 1926-1928;
Mulla Nasreddin [8] 1929-1931;
Rulo 125-128
Qazan Mukhbiri [1] 1905-1906;
Qazan Mukhbiri [2] 1906-1907;
Qazan Mukhbiri [3] 1908-1909;
Qazan Mukhbiri [4] 1910-1911;
Rulo 129-130
Qazaq [1] 1913-1914;
Qazaq [2] 1915-1917;
Rulo 131-132
Rahbar-i Danish [1] 1927-1928;
Rahbar-i Danish [12 1929-1930;
Rulo 133
Qizil Bayraq [1] 1920-1922 (Rulo 87 [Turkistan] ile birlikte)
Rulo 134-163
Qizil Uzbekistan [1] 1925 (sayı 22-92)
Qizil Uzbekistan [2] 1925 (sayı 93-163)
Qizil Uzbekistan [3] 1925 (sayı 164-239)
Qizil Uzbekistan [4] 1925 (sayı 240-315)
Qizil Uzbekistan [5] 1926
Qizil Uzbekistan [6] 1926 (sayı 75-109)
372
Qizil Uzbekistan [7] 1926 (sayı 154-224)
Qizil Uzbekistan [8] 1926
Qizil Uzbekistan [9] 1927
Qizil Uzbekistan [10] 1927 (sayı 75-145)
Qizil Uzbekistan [11] 1927 (sayı 146-224)
Qizil Uzbekistan [12] 1927 (sayı 225-298)
Qizil Uzbekistan [13] 1928
Qizil Uzbekistan [14] 1928
Qizil Uzbekistan [15] 1928 (sayı 147-223)
Qizil Uzbekistan [16] 1928 (sayı 224-296)
Qizil Uzbekistan [17] 1929
Qizil Uzbekistan [18] 1929 (sayı 71-149)
Qizil Uzbekistan [19] 1929 (sayı 150-230)
Qizil Uzbekistan [20] 1929 (sayı 231-306)
Qizil Uzbekistan [21] 1930
Qizil Uzbekistan [22] 1930 (sayı 76-151)
Qizil Uzbekistan [23] 1930 (sayı 152-230)
Qizil Uzbekistan [24] 1930 (sayı 231-307)
Qizil Uzbekistan [25] 1931
Qizil Uzbekistan [26] 1931 (sayı 150-227)
Qizil Uzbekistan [27] 1931 (sayı 228-268)
Qizil Uzbekistan [28] 1932
Qizil Uzbekistan [29] 1932 (sayı 150-226)
Qizil Uzbekistan [30] 1932 (sayı 227-299)
Rulo 164-173
Quyash [1] 1912-1913 (sayı 1912:1-12; 1913:13-150)
Quyash [2] 1913 (sayı 1913:151-301)
Quyash [3] 1914 (sayı 302-400)
Quyash [4] 1914 (sayı 401-496)
Quyash [5] 1914 (sayı 497-594)
Quyash [6] 1915 (sayı 595-740)
Quyash [7] 1915 (sayı 741-884)
Quyash [8] 1916 (sayı 885-974)
Quyash [9] 1916 (sayı 975-1061)
Quyash [10] 1917 (sayı 1062-1175)
Rulo 174-177
Sada [1] 1909
Sada [2] 1910
373
Sada [3] 1910 (sayı 133-264)
Sada [4] 1911
Rulo 178-184
Sada-i Haqq [1] 1912
Sada-i Haqq [2] 1912 (sayı 121-238)
Sada-i Haqq [3] 1913
Sada-i Haqq [4] 1913 (sayı 151-300)
Sada-i Haqq [5] 1914
Sada-i Haqq [6] 1914 (sayı 153-301)
Sada-i Haqq [7] 1915
Rulo 185-186
Sada-i Qafqas [1] 1915
Sada-i Qafqas [2] 1915-1916 (sayı 1915:103-176; 1916:1-25)
Rulo 187
M. Salihov, Uzbek adabiyatida millatchilik kurinishi (1933);
Rulo 188-197
Shura [1] 1908;
Shura [2] 1909;
Shura [3] 1910;
Shura [4] 1911;
Shura [5] 1912;
Shura [6] 1913;
Shura [7] 1914;
Shura [8] 1915;
Shura [9] 1916;
Shura [10] 1917;
Rulo 198-201
Suyumbike [1] 1913-1914;
Suyumbike [2] 1914-1915;
Suyumbike [3] 1915-1916;
Suyumbike [4] 1916-1917;
Rulo 202-214
Terjuman [1] 1906
Terjuman [2] 1907
374
Terjuman [3] 1908
Terjuman [4] 1909-1910 (sayı 1909:1-52; 1910:1-52)
Terjuman [5] 1911
Terjuman [6] 1912
Terjuman [7] 1913
Terjuman [8] 1914
Terjuman [9] 1915
Terjuman [10] 1916
Terjuman [11] 1916 (sayı 98-187)
Terjuman [12] 1916 (sayı 188-279)
Terjuman [13] 1917
Rulo 215-218
Turkistan [1] 1920-1922 (sayı 66-214); (Rulo 86 [Qizil Bayraq] ile birlikte)
Turkistan [2] 1924 (sayı 215-299)
Turkistan [3] 1924 (sayı 300-361)
Turkistan [4] 1924 (sayı (362-411)
Rulo 219-227
Turkistan vilayatining gazeti [1] 1870-1877
Turkistan vilayatining gazeti [2] 1878-1884
Turkistan vilayatining gazeti [3] 1910
Turkistan vilayatining gazeti [4] 1911
Turkistan vilayatining gazeti [5] 1912
Turkistan vilayatining gazeti [6] 1913
Turkistan vilayatining gazeti [7] 1914
Turkistan vilayatining gazeti [8] 1915
Turkistan vilayatining gazeti [9] 1916-1917 (sayı 1916:1-64; 1917:1-12)
Rulo 228-243
Turkmenistan [1] 1920-1925 (sayı 1920:1,?13; 1921:2-28; 1924:64-140; 1924:1-123;
1925)
Turkmenistan [2] 1925 (sayı 127-258)
Turkmenistan [3] 1926 (sayı 2-116)
Turkmenistan [4] 1926 (sayı 134-234)
Turkmenistan [5] 1927
Turkmenistan [6] 1927 (sayı 120-240)
Turkmenistan [7] 1928
Turkmenistan [8] 1929
375
Turkmenistan [9] 1929 (sayı 122-227)
Turkmenistan [10] 1929 (sayı 228-303)
Turkmenistan [11] 1930
Turkmenistan [12] 1930 (sayı 150:306)
Turkmenistan [13] 1931
Turkmenistan [14] 1931 (sayı 153-305)
Turkmenistan [15] 1932
Turkmenistan [16] 1932
Rulo 244-251
Turmish [1] 1913-1914 (sayı 1913:1-17; 1914:18-105)
Turmish [2] 1915 (sayı 274-387)
Turmish [3] 1915 (sayı 274-387)
Turmish [4] 1916 (sayı 388-478)
Turmish [5] 1916 (sayı 479-567)
Turmish [6] 1917 (sayı 568-676)
Turmish [7] 1917 (sayı 677-776)
Turmish [8] 1918
Rulo 252
Ulfet [1] 1905-1907 (sayı 1905:1-5?; 1906:4?-53; 1907:54-89)
Rulo 253-271
Vaqit [1] 1908/I;
Vaqit [2] 1908/II;
Vaqit [3] 1909/I;
Vaqit [4] 1909/II;
Vaqit [5] 1910/I;
Vaqit [6] 1910/II;
Vaqit [7] 1911/I;
Vaqit [8] 1911/II;
Vaqit [9] 1912/I;
Vaqit [10] 1912/II;
Vaqit [11] 1913/I;
Vaqit [12] 1913/II;
Vaqit [13] 1914/I;
Vaqit [14] 1914/II;
Vaqit [15] 1915/I;
Vaqit [16] 1915/II;
Vaqit [17] 1916/I;
376
Vaqit [18] 1916/II;
Vaqit [19] 1918-1918;
Rulo 272
Vatan khadimi [1] 1908 (sayı 2, 20, 22)
Rulo 273-275
Yalt Yult [1] 1910-1912;
Yalt Yult [2] 1913-1914;
Yalt Yult [3] 1915-1918
Rulo 276-281
Yeni iqbal [1] 1915
Yeni iqbal [2] 1915
Yeni iqbal [3] 1916 (sayı 197-348)
Yeni iqbal [4] 1916 (sayı 349-494)
Yeni iqbal [5] 1917 (sayı 495-567)
Yeni iqbal [6] 1917 (sayı 570-662)
Rulo 282
Yeni iqdam [1] 1915
Rulo 283-298
Yulduz [1] 1906
Yulduz [2] 1907 (sayı 71-209)
Yulduz [3] 1908 (sayı 210-346)
Yulduz [4] 1909 (sayı 347-485)
Yulduz [5] 1910 (sayı 486-626)
Yulduz [6] 1911 (sayı 627-773)
Yulduz [7] 1912 (sayı 774-924)
Yulduz [8] 1913
Yulduz [9] 1913 (sayı 1003-1093)
Yulduz [10] 1914 (sayı 1094-1217)
Yulduz [11] 1914 (sayı 1218-1339)
Yulduz [12] 1915 (sayı 1340-1462)
Yulduz [13] 1915 (sayı 1463-1521)
Yulduz [14] 1916 (sayı 1665-1735)
Yulduz [15] 1916 (sayı ?1665-1735)
Yulduz [16] 1917
377
EK-2: “Norman Ross” şirketinin orijinal reklamı
378
379
380
381
382
TÜRK EDEBİYATI İSİMLER SÖZLÜĞÜ PROJESİ: TÜRK EDEBİYATINA
DAİR BÜTÜNCÜL BİR BİYOGRAFİ SÖZLÜĞÜ
Dinara TALDYBAYEVA *
ÖZET
Bu makalede, Türk-İslam Medeniyetinin sahip olduğu zengin biyografi geleneğinin teknolojinin
hızla gelişmekte olduğu günümüzde zaman taleplerine uygun hale getirilerek genel ağ ortamında
kullanıma açık hale getirilmesini amaçlayan Hoca Ahmet Yesevi Uluslararası Türk-Kazak
Üniversitesi’nin destekleriyle yürütülmekte olan Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü Projesi hakkında
bilgiler verilmektedir. Genel olarak Proje’nin 2 aşamadan oluştuğunu anlatmakta ve Proje’nin 1.
Aşamasında 2013-2015 yıllar arasında devam ettiğini, başlangıçtan 20. yüzyıla kadarki dönemde
yaşayan Türk edebiyatında önemli yere sahip şahısların hayatı, eserleri hakkında biyografik bilgiler
yer aldığını açıklamaktadır. 20.yüzyıldan günümüze kadar devam eden dönemi kapsayan Proje’nin
2. Aşaması ise, bütün Türk Dünyasını kapsayarak, 1985 yılına kadar doğmuş olan edebiyat
şahısların isimlerini içermektedir.
Aynı zamanda, Proje ekibinin dönemlere göre çalışmaları, editörlük işlevlerinin nasıl yürütüldüğü
ve Proje’nin dijital ortamda kullanıma açık olduğu hakkında bilgiler verilmektedir.
Anahtar Kelimeler: Türk Edebiyatı, Biyografi, İsimler Sözlüğü, Âşık, Tekke, Şair.
Küreselleşme ile ilgili yaşanan süreçler bütün bilim alanını etkilemektedir. Teknolojinin
hızla gelişmesiyle, çeşitli fırsatlardan yararlanarak bütün bilgilerin geniş ortamlarda
toplanması küreselleşme sürecinden doğan ihtiyaçlardan ve aynı zamanda imkânlardan
biridir. Bu bağlamda Hoca Ahmet Yesevi Uluslararası Türk-Kazak Üniversitesi’nin
destekleriyle ortaya çıkan Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü Projesi de günümüz taleplerine
uygun bir şekilde okuyuculara kolaylık sağlayan bir çalışma olarak gerçekleştirilmiştir.
Proje, genel olarak iki aşamadan oluşmaktadır. Projenin 2015 yılında tamamlanarak
dijital platformda uluslararası okurun hizmetine sunulan ilk aşamasında, Türk
edebiyatının başlangıçtan 20. yüzyıla kadarki dönemdeki şair ve yazarların isimlerini
modern biyografi örneğine uygun bir şekilde vermek amaçlanmıştır. Aynı zamanda
Türk edebiyatında 1920 yılına kadar yaşayan divan, âşık ve tekke edebiyatlarına ait
şâir ve yazarların edebî birikimini bilimsel verilere dayanarak hazırlayan biyografi
sözlüğü niteliğini taşımaktadır. Projenin henüz tamamlanmayan ikinci aşaması ise, 20.
yüzyıldan günümüze, 1860-1985 yıllarını kapsamakta, ve 1860’dan itibaren eser vermiş
şair ve yazarlardan başlayarak 1985 doğumlu şair ve yazarların biyografilerinden oluşan
bir sözlük oluşturmayı amaçlamaktadır. Günümüzde tamamlanmış ve erişime açılmış
olan Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü - I (13. Yüzyıldan 20. Yüzyıla) Projesi ile yazıları
ekleme işlemi devam etmekte olan Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü II. (20. Yüzyıldan
Günümüze 1860-1985) Projesi, birbiriyle bütünlük sağlayacak çerçevede düzenlenecek
ve başlangıçtan 21. yüzyıla kadar Türk Edebiyatı’nda imzası olan şahısların biyografisini
oluşturan sözlük niteliğinde olacağı düşünülmektedir.
19. asrın sonunda yazılmaya başlanan ansiklopedik nitelikli eserlerde de, değişik
mesleklerden kişilerin yanında şâir ve yazarlara ait kısa, yüzeysel biyografilere yer
verilmiştir. Şemseddin Samî, Mehmed Süreyya ve Bursalı Mehmed Tahir’in eserleri
buna örnek olabilir. Modern anlamdaki ansiklopedilerden Encyclopedia of Islam (Leiden
1908-1938), İslam Ansiklopedisi (İstanbul 1940-1948), Türk Ansiklopedisi (Ankara
1943-1986), Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi (1988-), Türk Dili ve Edebiyatı
Ansiklopedisi (İstanbul 1999), Türk Dünyası Edebiyatçılar Ansiklopedisi (Ankara 2000-
2007) gibi çalışmalarda önde gelen şair ve yazarlarla ilgili kapsamlı biyografiler bulmak
mümkündür. Bunlardan Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı tarafından yayımlanan ‘‘Türk
Dünyası Edebiyatçılar Ansiklopedisi’’, Anadolu sahasının dışındaki Türk topluluklarına
mensup edebiyatçıları da kapsaması açısından diğerlerinden farklı bir yere sahiptir (Türk
Edebiyatı İsimler Sözlüğü, 2013). 1970’li yıllarda Behçet Necatigil’in ‘‘Edebiyatımızda
İsimler Sözlüğü’’ isimli çalışması ise şâir ve yazarları günümüze kadar taşıyan ilk
sözlük niteliğinde olmaktadır (Çetin 2018: 215). Daha sonra Haluk İpekten ve Mustafa
İsen tarafından hazırlanan Tezkîrelere Göre Divan Edebiyatı İsimler Sözlüğü (Ankara
1988) adlı çalışma, tezkîrelerde yer alan şâir zenginliğini ortaya koymaya yönelik bir
sözlük çalışması olmuş ve söz konusu eserde tezkîrelere giren şair sayısı 3180 olarak
belirlenmiştir.
Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü - I Projesi, alanında uzman geniş akademik kadronun
editörlüğünde hazırlanmıştır. Proje 1 Şubat 2013 tarihinde başlayıp 31 Mart 2015’te
tamamlanmış ve bu birinci aşamada 20. yüzyıla kadarki divan, âşık ve tekke edebiyatı
1
Kelime anlamı olarak bir şeyin devamı, eki, bir şeye katkı, ulama anlamlarına gelen zeyl, resmi yazı ve
kanun maddeleri altına veya kenarına yazılan derkenar; kültür terimi olarak ise, bir yazarın eserini tamamlamak
üzere yazılan bölüm, yapılan katkı anlamlarında kullanılmıştır. Bu anlamıyla zeyl, tıpkı bir zanaat gibi ustadan
çırağa geçen bir faaliyet olarak Türk kültüründe de hal tercümesi, tarih, şuara tezkireleri gibi belli türler için bir
gelenek olarak devam etmiştir. Daha detaylı bilgi için bkz: Tuğba Işınsu İsen-Durmuş (2012), Osmanlı Şuara
Tezkirelerinde Zeyl Geleneği, Alınan Yer: http://www.acarindex.com/dosyalar/makale/acarindex-1423933811.
pdf
384
geleneği ele alınmıştır. Esas olarak, Anadolu’da Selçuklularla başlayıp Osmanlılarla
devam eden edebi birikimi verme amaçlanmıştır. Buna ek olarak, Eski Uygur, Karahanlı,
Harezm-Kıpçak, Çağatay ve Azeri sahasına ait şahıslar da bu projede yer almaktadır.
Proje ekibinde, Proje Başkanı Mustafa İsen ile birlikte proje yürütücülüğünde Filiz Kılıç,
İsmail Hakkı Aksoyak, M. Öcal Oğuz, ve Mehmet Arslan bulunmaktadır. Aynı zamanda
editör ve araştırmacılar projede yayınlanacak olan eserlerin yüzyıllara göre yazılmasında
ve veri tabanında düzenli yer almasında katkı sağlamışlardır. Âşık ve Tekke Edebiyatı
bölümünde, başlangıçtan 16. yüzyıla kadarki süreç Öcal Oğuz ve Tuba Saltık Özkan, 17.
yüzyıl Metin Ekici, Selcan Gürçayır Teke, 18. yüzyıl Ali Berat Alptekin, Hilal Erdoğan,
19. yüzyıl ise Ali Yakıcı ve Emine Çakır tarafından hazırlanmıştır. Daha sonra Divan
Edebiyatı başlığı altında başlangıçtan 15. yüzyıla kadarki dönem Fatma Sabiha Kutlar
Oğuz, Sibel Üst ve Mehmet Gürbüz, 16. yüzyıl Mustafa İsen, Filiz Kılıç, Tuncay Bülbül
ve Tuba Durmuş tarafından hayata geçirilmiştir. 17. yüzyıl İsmail Hakkı Aksoyak, Atabey
Kılıç ve Ayşe Yıldız, 18. yüzyıl Osman Horata ve M. Fatih Köksal tarafından ve son
olarak 19. yüzyıl Mehmet Arslan ve Mehtap Erdoğan tarafından yürütülmüştür.
Projenin ilk aşamasında, daha önce Haluk İpekten, Mustafa İsen vd. tarafından hazırlanan
Tezkirelere Göre Divan Edebiyatı İsimler Sözlüğü (1988) adlı çalışmada tespit edilen
3180 ismin şu an itibariyle tekke ve âşık edebiyatı ile birlikte 6980 şâir ve yazar sayısına
ulaştığı görülmektedir. Bu maddeler 438 farklı yazar tarafından hazırlanmıştır (Çetin
2018: 216). Proje ile ulaşılan bu sonuç, Türk edebiyatına dair tarihsel birikimin ne kadar
zengin olduğunu rakamsal olarak açıkça göstermektedir.
Projenin ikinci aşaması ise, Tanzimat sonrası modern Türk edebiyatı ve 20. yüzyıl halk
edebiyatını ele almaktadır. Proje, 1 Mart 2017 tarihinde başlatılmış ve günümüzde
madde ekleme işlemleri devam etmektedir. Söz konusu proje, sadece Türkiye ile sınırlı
kalmamıştır. Balkan coğrafyasında, Kıbrıs’ta Türkçe yazan, Avrupa’nın çeşitli ülkelerinde
“gurbetçi” tanımıyla bulunan, Cengiz Aytmatov gibi, eserleriyle Türkiye’de çok tanınan
şahısların biyografilerine de yer verilmektedir (Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü - II,
2017). Projenin alt bölümleri 1800-1900, 1901-1930, 1931-1960, 1961-1985, Balkan
Yazar ve Şâirleri, Polisiye-Bilim Kurgu, Türk Dünyası (Balkan Ülkeleri Dışında), Çocuk
Edebiyatı, Âşık ve Tekke Edebiyatı olmak üzere hazırlanmıştır (Çetin 2018: 216).
Birinci aşama ile aynı amacı taşıyan ve aynı yöntemi uygulayan projenin ikinci
aşamasında Proje ekibinde, Proje Başkanı olarak Mustafa İsen, Başkan Yardımcısı olarak
Yakup Çelik, Editörler olarak Öcal Oğuz, Fazıl Gökçek, Gonca Gökalp Alpaslan, Mustafa
Kurt bulunmakta ve Proje Danışmanları olarak da Osman Horata ve Tuba Durmuş yer
almaktadır. Projenin bu ikinci aşamasında yapılacak araştırmalarla yaklaşık olarak 7000
biyografinin hazırlanması planlanmıştır.
Projede yer alan maddelerin içeriği de belli bir sıralama ile takip edilmektedir. İlk olarak
şâir ve yazarın hayatı, eserleri ve edebi şahsiyeti kısmında şahsın ismi, mahlası, doğum
yeri, doğum yılı, ailesi, eğitimi hakkında detaylı bilgiler verilmektedir. Maddenin sonunda
kaynakça ile anahtar kelimeler verildikten sonra varsa eserlerinden örnekler ve ek bilgi/
belgeler de yer almıştır. Veri tabanında yer alan şair ve yazarlarla ilgili maddelerde
şahısların yaşadığı dönemin belirlenmesinde önce Hicrî yanında da Miladî tarih verilmiş
ve bu yöntem okuyucular için elverişli olmuştur.
Genel olarak Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü Projesi kapsamında, sisteme kayıtlı yazarlar
tarafından yazım kurallarına uygun olarak yazılan maddeler hazırlanmış ve yüklenmiştir.
Daha sonra bu çalışmalar, ilgili editör tarafından sistem üzerinden incelenmiş, gereken
385
düzeltmeler ve ilaveler yapılmıştır. Editör tarafından köklü değişiklikler yapıldıysa
yazarın onayı da alınmıştır. Bu sebepten dolayı konu ile ilgili uzmanlar tarafından
süzgeçten geçirilen, güvenilir ve bilimsel verilere dayalı bilgilerin okuyucular için
ulaşabilir hale gelmesinin sağlanması, Projenin en büyük başarılarından biridir. Konuya
ilgi duyan araştırmacı ve okuyucular Projenin web-sayfasında edebiyatçıların isimlerine
göre, uzmanlaştığı alanlarına, yaşadıkları dönemlere, doğum ve ölüm tarihlerine
göre anahtar kelimeleri yazarak arama yapabilirler. Projenin kullanışlı bir arayüzle
açık erişim çerçevesinde bütün dünyaya açık olması, zaman içerisinde kayıtlı olan
bilgilerin güncellenebilmesi de okuyucular için kolaylık sağlamaktadır. Projede yer
alması belirlenen edebiyat isimlerinin genelde Türk dilinde eserler yazdıklarını dikkate
alarak, Projenin Türk toplumuna, Türkçe’ye veren katkısının büyük olacağını söylemek
mümkündür. Eserlerini Arapça ve Farsça olarak kaleme alan temsilciler, Mevlana gibi
Türk edebiyatını derinden etkileyen birkaç edebiyatçı dışında, Projede yer almamıştır.
Sonuç olarak, Türk Edebiyatı İsimler Projesi Türk edebiyatı için bugünün teknolojik
avantajlarını olumlu yönde kullanarak, bilim alanına büyük katkıda bulunabilecek
nitelikli malzemelere dolu bütüncül bir proje olarak literatürde yerini almıştır.
Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü - I Projesi (13. yüzyıldan 20. yüzyıla) http://www.
turkedebiyatiisimlersozlugu.com/ sayfasında, Genel Ağ ortamında bütün dünyanın
hizmetine sunulmuştur. Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü - II (20. Yüzyıldan Günümüze
1860-1985) Projesi kapsamındaki işlemler ise http://teis.yesevi.edu.tr/index.
php?sayfa=anasayfa sayfasında devam etmektedir. Proje kapsamında veri tabanında
yer alan maddeler belirli aralıklarla yeni araştırmalar ışığında güncellenmektedir. Proje
Başkanı Mustafa İsen’in 21 Eylül 2013 tarihinde Ankara’da düzenlenen Proje’nin tanıtım
toplantısında dile getirdiği gibi (Ayhaber, 2013), Türk-İslam Medeniyetinin sahip olduğu
dünyanın en zengin biyografi geleneğinin bilimsel verilere dayalı bir biyografi sözlüğünü
hazırlamak ve internet ortamında tüm kullanıcıların hizmetine sunmak amacına başarıyla
ulaşıldığını görmek mümkündür.
Kaynaklar:
ÇAKIR, Emine (2013). “Türk Edebiyatının Wikipedia’sı: Türk Edebiyatında İsimler
Sözlüğü Projesi”, Milli Folklor, Yıl 25, Sayı 99, 2013, ss. 213-214. Alınan Yer: http://
www.millifolklor.com/PdfViewer.aspx?Sayi=99&Sayfa=210. Erişim Tarihi: 25.06.2019.
Türk Dili ve Edebiyatı (2019). Alınan Yer: https://www.turkedebiyati.org/tezkire-nedir.
html. Erişim Tarihi: 25.06.2019.
ŞIGVA, Bülent (2019). “Biyografi Yazma Açısından Latifi ve İbnü’l-Emin Mahmud
Kemal İnal Üzerine Bir Mukayese”. Eski Türk Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, Cilt:2,
Sayı 1, Şubat 2019, ss. 340-352. Alınan Yer: https://dergipark.org.tr/download/article-
file/659369. Erişim Tarihi: 25.06.2019.
İSEN, Mustafa (2010). “Tezkireden Biyografiye”. Kapı Yayınları 2010. Ankara.
Alınan Yer: https://books.google.kz/books/about/Tezkireden_biyografiye.
html?id=CAtNAQAAIAAJ&redir_esc=y. Erişim Tarihi: 25.06.2019.
İSEN, Mustafa (2013). Türkçe’nin Biyografi Kaynakları. Alınan Yer: http://www.
turkedebiyatiisimlersozlugu.com/turkcenin_biyografi_kaynaklari.pdf. Erişim Tahiri:
26.06.2019.
KILIÇ, Filiz (2007). “Edebiyat Tarihimizin Vazgeçilmez Kaynakları: Şair Tezkireleri”.
Türkiye Araştırmaları Literartürleri Dergisi, Cilt 5, Sayı 10, 2007, ss. 543-564. Alınan
386
Yer: https://www.academia.edu/5697432/Edebiyat_Tarihimizin_Vazge%C3%A7ilmez_
Kaynaklar%C4%B1_%C5%9Eair_Tezkireleri_The_Tezkires_of_Poet_Indispensable_
Sources_for_History_of_our_Literature_F%C4%B0L%C4%B0Z_KILI%C3%87.
Erişim Tarihi: 27.06.2019.
Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü (2013). Konuyla İlgili Çalışmalar. Alınan Yer: http://
www.turkedebiyatiisimlersozlugu.com/?sayfa=proje. Erişim Tarihi: 27.06.2019.
İSEN-DURMUŞ, Tuğba Işınsu (2012), “Osmanlı Şuara Tezkirelerinde Zeyl Geleneği”,
Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History
of Turkish or Turkic Volume 7/1 Winter 2012, ss.1319-1329. Alınan Yer: http://www.
acarindex.com/dosyalar/makale/acarindex-1423933811.pdf. Erişim Tarihi: 03.07.2019
Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü (2013). Konuyla İlgili Çalışmalar. Alınan Yer: http://
www.turkedebiyatiisimlersozlugu.com/?sayfa=proje. Erişim Tarihi: 27.06.2019.
ÇETİN, Saadet (2018). “Kökü Mazide Bir Âti: Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü II (20.
Yüzyıldan Günümüze 1860-1985) Projesi”. bilig – Türk Dünyası Sosyal Bilimler Dergisi,
Yaz 2018, Sayı 86, ss. 215-218. Alınan Yer: http://bilig.yesevi.edu.tr/yonetim/icerik/
makaleler/3122-published.pdf. Erişim Tarihi: 26.06.2019.
Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü (2013). Konuyla İlgili Çalışmalar. Alınan Yer: http://
www.turkedebiyatiisimlersozlugu.com/?sayfa=proje. Erişim Tarihi: 27.06.2019.
ÇETİN, Saadet (2018). “Kökü Mazide Bir Âti: Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü II (20.
Yüzyıldan Günümüze 1860-1985) Projesi”. bilig – Türk Dünyası Sosyal Bilimler Dergisi,
Yaz 2018, Sayı 86, ss. 215-218. Alınan Yer: http://bilig.yesevi.edu.tr/yonetim/icerik/
makaleler/3122-published.pdf. Erişim Tarihi: 26.06.2019.
Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü II (2017). “Konu ve Kapsam”. Alınan Yer: http://teis.
yesevi.edu.tr/index.php?sayfa=proje. Erişim Tarihi: 27.06.2019.
ÇETİN, Saadet (2018). “Kökü Mazide Bir Âti: Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü II (20.
Yüzyıldan Günümüze 1860-1985) Projesi”. bilig – Türk Dünyası Sosyal Bilimler Dergisi,
Yaz 2018, Sayı 86, ss. 215-218. Alınan Yer: http://bilig.yesevi.edu.tr/yonetim/icerik/
makaleler/3122-published.pdf. Erişim Tarihi: 26.06.2019.
Ayhaber Dergisi (2013). “Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü Erişime Açıldı”. Alınan Yer:
http://osmanhorata.com.tr/dokuman/basin/haberler/16.pdf. Erişim Tarihi: 27.06.2019
387
388
«ДАСТӮР АЛ-‘ИЛĀДЖ» МЕДИЦИНАЛЫҚ ТРАКТАТЫ
АҢДАТПА
Ортағасырлық түркі жазба тілі – шағатай тіліндегі әдебиеттерге зерттеушілердің назары мен
қызығушылығы жыл санап артып келеді. Шағатай тілінің қалыптасу тарихы қарастырылған
зерттеулерден ілгеріде өмір сүрген Сақақи, Лутфи, Атаи, Ходжанди, Хорезми, Амири,
Иақини секілді шығыс шайырларының шағатай тілінде өлең өлшемдеріндегі диуан тілін
қалыптастырғанын, ал, А.Науаи, Х.Байқара, Бабыр, Хамиди, Шайбани, Убайди, Маджлиси,
Әбілғазы секілді т.б. тарихшы-жылнамашылардың проза тілін қалыптастырғанын көреміз.
Діни, әдеби, ғылыми шығармалар жазылған бұл тіл классикалық түркі тілі болуымен қатар,
мұқым түркі жұртын бір мәдени кеңістікке, бір ортақ танымға жұмылдырған құдіретті тіл
болғаны зерттеушілер тарапынын орынды бағаланады.
Десек те, шағатай тілінде жазылған шығармалардың барлығы дерлік зерттеліп болды деп айту
қиын. Соның ішінде медицина тақырыбындағы шығармалар түрлі себептерге байланысты
отандық ғылымда өте аз зерттеліп келеді. Бұл тақырып мақала көлемінде қарастырылғаны
болмаса, іргелі зерттеулерде әлі де жеткілікті талқылана қойған жоқ. Мақалада ғылыми
айналымға толық ене қоймаған XVI ғасырдың алғашқы жартысында жазылған «Дастӯр ал-
‘илāдж» атты медициналық трактаттың авторы, тілі, бүгінге жеткен нұсқалары жайында сөз
қозғалады. Сондай-ақ, зерттеушілер назарын аудару үшін трактаттың далалық медицина
дерегі ретіндегі құндылығы да аз-кем талқыланады.
Кілт сөздер: Шағатай тілі, Қолжазба, Жазба мұраның зерттелуі, Далалық медицина, Шығыс
медицинасы, Орталық Азия хандықтары.
Кіріспе
* әл-Фараби ат. ҚазҰУ, «Ғылым ордасы» РМК Сирек кездесетін кітаптар музейі, Алматы, қазақстан
omirabuali@gmail.com
389
Бабырдың жеке дәрігері болған, Әлішер Науаи негізін салдырған Гераттағы «Дар
аш-шифа» медресесінде тәлім алған «Герат дәрігері» деген атпен мәшһүр Иӯсӯфтің
«‘Ӣлāдж ал-амрāз» («Аурулардың емі»), «Джāми‘ ал-фауā’ид» («Пайдалы емдер
жинағы»), «Ситта-и зарӯрийа» («Денсаулықтың алты қажеттілігі»), «Рисāла-и
ма’кӯл уа машрӯб» («Ішім-жем туралы трактат») атты өлең жолдарымен парсы
тілінде жазған бірнеше медициналық трактаттары белгілі. Жазба деректерде оның
шығармалары «Тибб-и Иӯсуфи» («Иӯсуф медицинасы») деген жалпы атаумен жиі
кездеседі.
Орталық Азиядағы ең үлкен кітап қоры – Ә.Р. әл-Бируни ат. ШҚО бірнеше нұсқасы
390
сақталған. Бірі Бек-Мұхаммед б. Сейіт Мухаммед қолымен нұсқасы (инв. 757);
екіншісі 1589/998 жылы каллиграфиялық насх үлгісінде Бақи-Мухаммед б. Баба
Ахмад Сағаржы қолымен жазылған және әдемі көркемделген нұсқасы (инв. 2264/
ІІ). Үшіншісі каталогта анонимді трактат ретінде тіркелген мәтінінде деффектісі
бар (инв. 2700) ХVI ғ.соңы – XVII ғ. басында жазылған нұсқасы (Каталог, 1952:
265). Ал Қазақстанда Алматы қаласындағы «Ампир» антикварлық дүкені иесінің
жеке кітапханасында шамамен XVIII ғ. орта шенінде шағатай тілінде көшірілген
бір нұсқасы бар (қолжазбаға 7.10 (152) шартты нөмері берілген). Ол нұсқаның да
алдыңғы беттері жоғалған, дегенмен шығарма аты көрсетілген қалған беттері түгел.
Ә.Р. Бируни ат. ШҚО қорында «Муқаддимат дастӯр ал-‘илāдж» («Емдеу дәстүріне
кіріспе») деген атпен алты қолжазба тіркелген, соның бесеуі парсы тілінде де,
біреуі шағатай тілінде (Каталог, 1952). «Муқаддимат дастӯр ал-‘илāджда» негізгі
шығармадағы кіріспеден көлемдірек, әрі тақырыптық жағынан да ауқымдырақ.
Соған қарағанда «Муқаддимат» трактаттың ықшамдалған нұсқасы секілді.
1
https://dlib.ical.ir/faces/search/bibliographic/biblioFullView.jspx?_afPfm=rt4xvd5li
391
ұлы Әбу Сайидтың дәрігері болғаны және шығарманы Самарқандта Абу ал-
Ғази султан Әбу Сайидтың құзырына арнап жазғаны белгілі. Жиырма жыл хан
сарайында дәрігерлік қызмет атқарған Сұлтан Алиге Әбу Сайид хан әр түрлі
кітаптардан жинаған мәліметтері мен ұзақ жылғы шипагерлік тәжірибесін кітап
етіп жазуды ұсынады. Автор хан ұсынысын қабыл алып, аталған шығарманы
құрастырып шығарады. Бұл мәліметтер парсы нұсқаларымен қатар, Өзбекстандағы
қолжазбаларында да расталады (Дастур №50522: 2b–5a; Кешаварз, 1986: 178;
Каталог 1952: 264).
Бұл мәліметтерден тыс, көне ұйғыр медицинасын зерттеушісі, қытай елінің азаматы
Қадыр Абдурахим бұл шығарманың авторы Муллā ‘Āриф Хотāнӣ (1556–1662)
деген тың мәліметті ұсынады және ол 1596 жылы жазған деп көрсетеді. Зерттеуші
Муллā ‘Āрифтің «Гулдаста-и ‘афиāт» («Денсаулық гүлшоғы»), «Муджаррибат-и
‘Āриф» («Ариф тәжірибесі»), «Тухфа Ханийа» («Хан сыйлығы»), «Асрāр ан-набди
уа ал-баули бизар» («Жүрек қағысы мен нәжіс құпиясы»), Му‘āлажат ал-фуқарā’
уа ал-аһли ас-сахрā’» (Қала халқы мен дала халқын емдеу жолы) «Рисāла-и фасад
уа хиджāма» («Асқынған ауру мен хиджама туралы трактаты») сынды бірнеше
медициналық еңбектері барын жазады (Abdurehim, 1996: 136-134). Түркия
түріктері мен ұйғырлар арасындағы мәдени байланыс жайын шолған магистр
Амине Крие мен Шыңжаң Медицина Университетіндегі Ұйғыр дәстүрлі медицина
колледжінің оқытушысы Ә.Абдіқадыр зерттеулерінде Қ.Абдурахимнің еңбектеріне
сілтеме жасай отырып, шығарма авторы Муллā ‘Āриф деген мәліметке жүгінеді
(Kriye, 2014: 24). Алайда, зерттеушілер еңбектерінде қолжазба еңбектің сақтаулы
орнын көрсете қоймайды. Әмір Әбдіқадыр мақаласында Мурат-бек Елі Испиджаби
1150/1737 ж. шағатай тілінде «Ағрāз Тиббийа» атты энциклопедиялық шығарма
жазағанын, онда түркі тілінде жазылған «Дастӯр ал-‘илāдж» секілді бірнеше
шығармаларға сүйенгенін көрсетеді (2015: 224). Ал Муллā ‘Āриф Хотāнӣ жайлы
басқа әдебиеттерден еш мәлімет әзірге кездестіре алмадық.
Шағатай және парсы тілінде жеткен бұл медициналық трактат енді қай тілде
жазылды деген орынды сұрақ туады. Жоғарыда «Дастӯр ал-‘илāдждың»
бүгінге жеткен нұсқаларына жасаған қысқа шолуымызда байқағанымыздай,
қолжазбалардың басым көпшілігі парсы тілінде (шағатай тілінде жеткені санаулы
ғана) және олардың ХVI ғ. бастап ХІХ соңына дейін қолдан қолға Индия, Таяу
Шығыс, Орталық Азия халықтары арасында жиі көшіріліп келген, Индияда екі рет
баспадан жарық көрген. Осыдан ақ, шығарма халық арасында үлкен сұранысқа ие
болғаны және ем-домдарында ондағы шипагерлік әдістер мен емдік шөптер кең
пайдаланылғаны байқалады.
Шығармада: «Tāriḥ toḳuz yüz yigirmi yetti ẕil-ḥicca aiyġaça bu kitāb fārisi erdi ua bu
zamānaniŋ pādşāhlarynyŋ ṭab‘i Türkīġa māyil köprek erdi» (Б.2а) – деп аударма авторы
өз кезеңінде хандардың түркі тіліне мейілдері басым болғанын жазады. Сондай-ақ,
Көшкінші хан Шараф ад-дин ‘Али Иаздидің «Зафар-наме» («Жеңіс жылнамасы»)
атты Әмір Темір әулетіне арнап жазған (1425 ж.) тарихи шығармасын «тәжіктер
пайдасын көргенмен, түркі халықтарына пайдасы жоқ, оны түркі тіліне аудару
керек» деп, Мухаммад ‘Али ибн Даруиш ‘Али Бухариге (1519 ж.) шағатай тіліне
аудартқан болатын (Иазди, 2008: 13). Көшкінші сұлтан қаза болғаннын кейін оның
орнын басқан (1530 ж.) үлкен ұлы Абу Саид сұлтан да әкесі сияқты хан сарайына
ғалымдар мен шайырларды тартқан. Оның қазасынан кейін билікке келген (1533
ж.) Көшкінші сұлтанның кенже ұлы Абдулатиф-хан да ғалымдар мен шайырларға
құрметі зор, әдебиетке, ғылымға, өнерге өте жақын болған, Хуш деген лақаб атымен
ара кідік шайыр жазатын ақындығы бар сұлтан ретінде тарихта қалды.
Көшкінші ханның парсы әдебиеттерін түркі тіліне аудартуының тарихи себебіне бір
үңілсек болады. Мауаренахрдағы шайбандық көшпенді Өзбек мемлекетінің негізін
қалаған Мұхаммед Шайбани (1451–1510) шиғалық исламды қолдаған ирандық
Сафевилермен ұзақ жылдар соғыс жүргізеді. Оның мерзімсіз өлімінен кейін
Өзбек мемлекетінде түркі-моңғол мемлекеті дәстүріне сай тақ әкеден балаға емес,
билеуші әулеттің ең үлкен өкіліне қалады. Осы дәстүрге сай Мұхаммед Шайбани
қайтыс болғаннан кейін 1510 жылы таққа Әбілхайыр ханның (1412–1468) баласы
393
Сүйінші (толық аты – Әбді Насыр Камал ад-дин Сүйінші-қожа, 1454–1511) шықты.
Алайда Сүйінші хан көп ұзамай қайтыс болып, оның орнына Әбілхайыр ханның
келесі баласы Көшкінші шықты. Сүйінші хан мен Көшкінші хан Ұлықбектің
қызы Рабия Сұлтан Бегімнен туған еді. (Бахр ал-асрар, 1969: 354) Көшкінші хан
көшпенді Өзбек мелмекеті тағында 1510 жылдан 1530 жылға дейін отырды. Ол
да қайтыс болып, таққа оның баласы Әбу Сайд келді. 1533 жылы таққа Убайдулла
хан (1487–1540) шықты. Шығыс әдебиеттеріне сүйенсек, сол жылы Көшкінші
сұлтанның кенже ұлы Абдулатиф та хан тағына келгенімен, шын мәнінде нағыз
билік Убайдулланың қолында болған.
Қорытынды
Халық медицинасы көшпенді жұрт арасында ауызша түрде ғана беріліп келген
жоқ, жазба мұра беттерінде де көрініс тапты. Түріктердің дәстүрлі медицинасының
395
бай және тамыры терең дәстүрін көрсететін шығарманың бірі «Дастӯр ал-‘илāдж».
Сұлтан Али әл-Хорасанидің 20 жылдық практикасы мен көне медициналық
әдебиеттер негізінде құрылған бұл шығармасы – көшпенді жұрттың далалық
медицинасын жаңа қырынан таныстыратын құнды мұра. Көне түркі жұртының
шипагерлік танымы мен дәстүрін сиппаттайтын және ортағасырлардағы
сабақтастығын көрсететін бірден бір дерек десек қателеспейміз.
Пайдаланылған әдебиетте:
Қолжазба. Балхӣ, Уāхӣдӣ. «Тарӣх-нāме». Ресей Ұлттық Кітапханасы, Dorn 519. ББ.
2а-819а.
Ispijabi, Muratbeg Eli (2010). Eghrazi Tibbiye. Urumqi: Xinjiang People’s Publishing
House.
Karoly, László (2014). A Turkic Medical Treatise from Islamic Central Asia: A Critical
Edition of a Seventeenth-Century Chagatay Work by Subḥān Qulï Khan. Leiden:
«BRILL».
Kriye, Amine (2014). Türkiye Türkleri Ile Uygur Türklerinin Hoten-Konya Illeri
Çevresinde Halk Kültürü Bakimindan Karşilaştirilmasi. Yüksek Lisans Tezi, Istanbul:
Istanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü.
Salemann, Carl (1890). “Das Asiatische Museum im Jahre 1890”. Nebst Nachträgen’.
Mélanges Asiatiques.10: 271–292.
396
Starr, Stiven Frederick (2013). Lost Enlightenment: Central Asia’s Golden Age from the
Arab Conquest to Tamerlane. Princeton: Princeton University Press.
Асар, 1384 – . چاپ دوم، محمد رضا نصيرى. زير نظر د، زندگى نامه نامآوران فرهنگى ايران،اثرآفرينان
225-224 ص1 ج.انجمن آثار و مفاخر فرهنگى
Каталог, 1952 – Собрание восточных рукописей Академии наук Узбекской ССР. Под
ред. чл.-кор. АН УзССР, д.и.н., проф. А.А. Семенова. Т. 1. Ташкент: ӮзССР Фанлар
Академиясиниг нашрети.
397
398
BULGAR HANLARI LİSTESİ’NİN SÖZ VARLIĞINA DAİR
BAZI DÜŞÜNCELER
Orçun ÜNAL *
ÖZET
Bu çalışmanın amacı, Bulgar Hanları Listesi adıyla anılan Kiril harfli metinde geçen Türkçe yıl ve
sıra sayı adlarının bir kısmını tekrar ele alarak bunlara yeni anlamlandırma ve etimoloji önerileri
sunmaktır. Ele alınan верени, дван, дохсъ, соморъ, текѹ ve тох hayvan yılı adları ile вем sıra sayı
adı için önceki görüşler özetlendikten sonra yeni okuma, anlamlandırma ve etimolojiler önerilmiştir.
Anahtar Kelimeler: Bulgar Hanları Listesi, Bulgar Türkçesi, on iki hayvanlı takvim, etimoloji.
1. GIRIŞ
Bulgar Türkçesi, İlk Türkçeden ayrılan iki ana koldan biridir. Bulgar Türkçesinin temel
belirleyici özelliği, Ana Türkçe š ve z ünsüzlerine karşılık l ve r ünsüzlerine sahip
olmasıdır. Ses bilgisel özelliklerin yanı sıra, Bulgar Türkçesi söz varlığı açısından da
belli noktalarda Genel Türkçeden ayrılır ve Oğuz Türkçesine yaklaşır.
Genel Türkçenin aksine, Bulgar Türkçesinin özellikle erken dönem yazılı kaynakları
sayıca azdır. Mevcut olanlar da büyük ölçüde farklı yorumlara açık olup söz varlığı
açısından sınırlıdır. Bu yüzden Bulgar Türkçesinin erken dönemleri birçok yönden
karanlıkta kalmıştır. Almancada Bulgarische Fürstenliste, İngilizcede Nominalia of
the Bulgarian Khans, Fransızcada Liste des Princes Bulgares ve Bulgarcada İmennik
na Bǎlgarskite Hanove (Именник на българските ханове) olarak adlandırılan Bulgar
Hanları Listesi, bu döneme kısmen de olsa ışık tutması açısından hem önemli hem de ilgi
çekici bir metindir.
Metnin yazması, Rus âlim Andrey N. Popov tarafından Ellinskiy Lětopisets adlı mecmua
içinde keşfedilmiş ve 1866 yılında yayımlanmıştır. Kiril alfabesi ve Kilise Slavcasıyla
yazılmış olan metnin 15. ve 16. yüzyıllara tarihlendirilen üç nüshası bulunmaktadır: Bunlar
Uvarov, Pogodin ve Moskova nüshalarıdır. Moskova ve Uvarov nüshası Moskova Devlet
Tarih Müzesi’nde korunurken Pogodin nüshası St. Petersburg Halk Kütüphanesi’nde
saklanmaktadır (Biliarsky 2013: 249-250). Üç nüsha içinde en eski olanı, 15. yüzyıl
sonuna tarihlendirilen Uvarov nüshasıdır. Uvarov nüshası diğer iki nüshadan belirli
noktalarda ayrılırken Pogodin ve Moskova nüshaları birbirlerine çok yakındır.
Bulgar Hanları Listesi, birçok Bulgar Türkçesi kişi adı, boy adı, sıra sayı adı ve on
iki hayvanlı takvime ait yıl adlarını içermektedir. Metnin şimdiye kadar bulunamamış
olan orijinalinin 7. veya 8. yüzyılda Yunanca kaleme alındığı düşünülmektedir. Metin,
Yunanca aslından muhtemelen 9. veya 10. yüzyılda Eski Bulgar diline tercüme edilmiş,
oradan da Kilise Slavcasına aktarılmıştır.
Metin üzerinde şimdiye kadar J. B. Bury (1910), J. Marquart (1910, 1911), J. J. Mikkola
(1913, 1915), V. N. Zlatarski (1918), N. İ. Aşmarin (1923), G. Fehér (1926), O. Pritsak
* Türkçe haricinde başka dillere dayanan yorum önerileri de yapılmıştır. Örnek olarak, A. Karasik (1950)
metindeki Slavca olmayan sözcükleri Macarcayla, P. Dobrev (1995) ise İran dilleriyle açıklamaya çalışmıştır.
399
(1955), H. W. Haussig (1958), V. Beševliev (1962), L. Bazin (1974, 1991), T. Tekin (1987)
ve M. Moskov (1988) gibi birçok değerli bilim insanı çalışmıştır. Başta J. J. Mikkola
olmak üzere, bu araştırmacıların çalışmaları sayesinde metin üzerindeki birçok soru
açıklığa kavuşmuş olmasına rağmen bazı sözcükler hâlâ tartışmaya ve yoruma açıktır.1
Bulgar Hanları Listesi’nde geçen sekiz hayvan adından yalnızca ikisi Genel Türkçe
hayvan adlarıyla sorunsuz eşleşmektedir:
− BHL диломь *ǰilåm “yılan yılı” = GT yılan “yılan”, Çuv. śĕlen “yılan”.
Geriye kalan beş hayvan adı ise Bulgar Hanları Listesi üzerinde çalışan araştırmacılar
tarafından farklı şekillerde yorumlanmıştır. Aşağıda, önceki araştırmacıların bu adları
nasıl yorumladıkları üzerine bilgi verdikten sonra kendi yorumumuzu önereceğiz.
Mikkola (1914: 244), BHL верениалем ifadesini вериеналем için bir yazım yanlışı kabul
ederek вери-еналем olarak ayırmış ve вери kısmını GT böri “kurt” ile kıyaslamıştır.
Mikkola’ya göre, bu sözcük “bars” yani “kaplan” yılına karşılık kullanılmıştır.
Mikkola (1915: 15) BHL верениалем ifadesini вер-ениалем olarak ayırmış ve вер ver
kısmını *suver veya *sever olarak tamamlamayı önermiştir. Mikkola, *suver veya *sever
sözcüğünü Çuv. sə̑və̑r (çağdaş ortografide săvăr) “marmot, dağ sıçanı” ve Kırg. suur
“dağ sıçanı” ile karşılaştırarak “sıçan (yılı)” olarak anlamlandırmaktadır. Mikkola, ayrıca,
Rusça сурокъ “dağ sıçanı” sözcüğünün de Türkçe kökenli olduğunu eklemiştir.
Fehér (1926: 305), BHL верени sözcüğünün Yunan harfli βερεμ için bir yazım yanlışı
olduğunu iddia ederek bunu GT uzun “uzun” ve Çuv. vărăm “uzun” kelimeleriyle
karşılaştırmıştır. Fehér, sözcüğün “artık (yıl)” anlamında kullanıldığını düşünmektedir.
Pritsak (1955: 52-55) BHL верениалем ifadesini верени-алем olarak ayırmış ve *börəń
äləḿ “kaplan yılı, birinci ay” olarak yorumlamıştır. Pritsak’a göre, *börəń sözcüğü
GT böri “kurt” sözcüğüyle bağlantılıdır. Pritsak, kelimenin sonundaki -n ünsüzü için
Tang dönemine (618-907) ait Çince transkripsiyonlarda bulduğu 附隣 fu-lin *börin
1
Türkçe haricinde başka dillere dayanan yorum önerileri de yapılmıştır. Örnek olarak, A. Karasik (1950)
metindeki Slavca olmayan sözcükleri Macarcayla, P. Dobrev (1995) ise İran dilleriyle açıklamaya çalışmıştır.
400
şeklini örnek gösterir. Kelime sonundaki -n ünsüzü Bulgar Türkçesinin “tipik özelliği
olarak” ince ünlü yanında ön damaksıllaşmıştır. Pritsak (1955: 93) kitaba yaptığı ekte,
Çeremisçedeki Eski Çuvaş Türkçesinden alıntılanmış pirə “kurt” sözcüğünü göstererek
BHL верени kelimesinin *bereń ~ *bireń olarak da okunabileceğini belirtmiştir.
Tekin (1987: 15-17), BHL верени sözcüğünü vereni “ejder, ejderha yılı” olarak
yorumlayarak Orta Türkçe evren “büyük yılan, ejderha”, Eski Anadolu Türkçesi evren
“büyük yılan, ejderha”, Dede Korkut Kitabı evren “çok büyük, azman”, Anadolu ağızları
evren ~ evran “büyük yılan, canavar; büyük, kocaman” sözcükleriyle karşılaştırmıştır.
Bazin (1991: 476), BHL верени sözcüğünü Anadolu’da ve Eski Anadolu Türkçesinde
(pré-osmanlï) karşımıza çıkan ävrän “ejderha” ile karşılaştırır. Aynı sözcüğün Kutadgu
Bilig’de de geçtiğini iddia eder. Bazin’e göre, ävrän sözcüğü ävür- “çevirmek,
döndürmek” fiilinden türemiştir. Bazin, Çuv. vĕrke- ve vĕrle- “dönmek” fiillerinin ortak
kökü olan *vĕr- şeklinde GT ävür-, ävr- fiillerinin karşılığını görmektedir. Sonuç olarak
vereni sözcüğü Bulgar Türkçesinde “ejderha”ya verilen addır ve Türkçe ävrän “ejderha”
ile soydaştır.
Bizce, BHL верениалем ifadesi верен-иалем olarak bölünmeli ve veren ialem olarak
okunmalıdır. İkinci sözcük ialem, Yunanca αιλεμ [elem] için bir yazım yanlışı olup
Çatalar Yazıtı’nda ελεμ olarak geçen sözcükle bir ve aynıdır. İlk sözcük veren ise, üč
(Halaç Türkçesinde ǖč) sayı adının Tuna Bulgarcasında več(-em) olarak ortaya çıktığı
dikkate alındığında, Bulgar Türkçesi *ǖrän veya *ȫrän biçiminden gelişmiş olmalıdır.
Biz bu biçimi BM örük “iğdiş edilmiş koç” (Zajączkowski 1958: 36), Tkm. ürü “ein
verschnittener Widder, Hammel” (Radloff 1893-1911: I/1833) ve Türkçeden alıntı
olan Mac. ürü “kısırlaştırılmış koç” (Róna-Tas ve Berta 2011: 983-984) sözcükleriyle
karşılaştırıyor ve “koyun (yılı)” olarak adlandırılması gerektiğini düşünüyoruz. Sözcük,
Tuna Bulgar Türkçesinde işlevi belirsiz bir *+n ekiyle genişletilmiştir.
Mikkola (1915: 11), BHL дваншехтемь ifadesini дав[ша]ншехтемь olarak tamir ederek
дав[ша]н-шехтемь olarak ayırmıştır. Mikkola’ya göre, давшаншехтемь ifadesi ша ve
ше hecelerinin art arda gelmesi dolayısıyla önce давншехтемь, sonra da дваншехтемь
biçimini almıştır. Mikkola, burada gördüğü давшан sözcüğünü Türkçe davšan “tavşan”
ile karşılaştırmıştır.
Pritsak (1955: 56-58), дван sözcüğünü bir yazım yanlışı saymış ve bunu двланъ olarak
düzelterek *dval’an “tavşan” (= GT tavıšgan) okumuştur. Pritsak’a göre, kelimenin
Bulgar Türkçesindeki gelişimi şöyledir: *tabıl’γan > *tabl’γan > *tavl’γan > *tavl’an ~
*davl’an. BHL’deki *dval’an biçimi *davl’an şeklinin göçüşmeye (metateze) uğramış
hâlidir.
Tekin (1987: 18) BHL дван sözcüğünü /d’wan/ < *cuan < *yūn olarak yorumlayarak
GT yunt “at”, ET yunt “at” ve DLT yund “at, atlar” ile karşılaştırmıştır. Tekin’e göre,
kelimenin sonundaki –t ünsüzü eski çokluk eklerinden biridir. *Yūn ilk şeklindeki uzun
401
ünlü diftonglaşarak dvan /cuan/ biçimini vermiştir.
Bazin (1991: 486-487) BHL дван sözcüğünü *ǰuan olarak yorumlamış ve Türkçe
yunt “at” ile karşılaştırmıştır. Bu biçimdeki ikiz ünlü, muhtemelen bir uzun ünlüden
gelmektedir. Bazin, bu tür ünlü ikizleşmelerine Çuvaş Türkçesinden örnekler getirir.
Kelimenin sonunda -t ünsüzünün kaybolması için iki olasılık sunar:
1) Kelime sonlarındaki eski -nt ünsüz çifti, Bulgar Türkçesinde -n’ye dönüşmüştür.
Bazin birinci olasılığı tercih etmiş ve Türkçede çok nadir görülen -nt ünsüz çiftinin Bulgar
Türkçesinde -n’ye dönüştüğünü kabul etmiştir.
BHL диломь *ǰilåm “yılan” hayvan yılı adında ve дуло *ǰulå (krş. Mac. gyula) boy
adında д- harfinin ǰ- sesini karşıladığı göz önüne alınarak дван sözcüğü *ǰ(a)van veya
*ǰ(ı)van olarak okunmalıdır. Bu sözcüğün arkasında Bulgar Türkçesi *ǰaba+n veya
*ǰabā+n biçiminin olduğunu ve bu biçimin de GT yabı “safkan olmayan at; iğdiş edilmiş
at; aygır; yük atı; ufak at; küçük, zayıf, güçsüz at” (ESTYa IV 48-49) (krş. GT yapaku
“tay”) sözcüğüyle ilişkili olduğunu söylemek mümkündür.2 Yukarıda ele aldığımız BHL
veren kelimesinde gözlemlediğimiz *+n eki burada da karşımıza çıkmaktadır. Sonuç
olarak, farklı bir etimolojik kökene sahip olsa da BHL дван sözcüğünün “at (yılı)” olarak
anlamlandırılması doğrudur.
Mikkola (1915: 12) BHL дохсъ sözcüğünü Kum. toŋuz, Osm. domuz, EUyg. toŋuz
“domuz” ile birleştirerek “domuz (yılı)” olarak anlamlandırmıştır.
Pritsak (1955: 44-45) BHL дохсъ sözcüğünü *doxŏs okuyarak GT toŋuz ~ toŋoz ~ doŋuz
~ doŋız ~ donuz ~ domuz ~ doγuz sözcükleriyle karşılaştırmış ve “domuz (yılı)” olarak
anlamlandırmıştır. Pritsak’a göre, sözcük, kelime başında t- yerine d-, kelime içinde -m-
yerine -x- ve kelime sonunda -r yerine -s seslerinin görülmesi dolayısıyla alıntıdır.
Tekin (1987: 14-15) BHL дохсъ sözcüğünü doh’s /dohos/ “domuz” olarak yorumlayarak
GT toŋuz sözcüğünden alıntı olduğunu varsaymıştır. Tekin’e göre, kelimenin gelişimi
doh’s /dohos/ < *dokus < *dogus < *doŋuz şeklinde olmuştur.
Bazin’e (1991: 471) göre, dox-s biçimi *doɡus ara biçiminden türemiştir. Bu biçimin
ikinci ünlüsü çok zayıflamış ve kısaltmıştır, böylece sızıcı kalın g ünsüzü s ünsüzünün
yanında tonsuzlaşarak x ünsüzüne dönüşmüştür. Sonuç olarak ortaya doxs veya doxăs
şekli ortaya çıkmıştır.
2
GT yabıtak ~ yapıtak ~ yabuldak ~ yapıldak “üzerinde eyeri ya da eyer örtüsü bulunmayan at; çıplak” (ESTYa
IV 49-50) sözcüğünde de yabı ~ yapı “at” sözcüğü gizli olmalıdır. Sözcüğün ikinci kısmı ise GT täk “yalnız,
sadece, tek” ile özdeşleştirilebilir.
402
2.1.3.2. Yeni Yorum
Bütün araştırmacıların birleştiği bir nokta olmasına rağmen, BHL дохсъ sözcüğünü
Çuvaş Türkçesinde karşılığı olmayan Genel Türkçe toŋuz ile birleştirmek pek ikna edici
değildir. Ayrıca BHL д- [ǰ-] ünsüzü diğer sözcüklerde GT y- ünsüzüne tekabül etmektedir.
Buna göre дохсъ sözcüğü için en muhtemel okuma *ǰåhs’tır. Bu sözcüğün arkasında
Bulgar Türkçesi *ǰags “domuz” biçimi olup bu biçim BT *ǰasnak “domuz” (> Çuv.
sısna “domuz”, Çer. sösna ~ sösnä ~ śöśnä ~ śośńa “domuz”, Mac. disznó “domuz”)
sözcüğünün eksiz hâlidir. +nAk eki, DLT boynak “kertenkele” ve DLT közkünäk “bir tür
kuş” hayvan adlarında da görülen bir ektir. *ǰags biçimindeki /gs/ ünsüz çiftine gelince,
bu ünsüz çifti Proto-Türkçe ve Proto-Bulgar Türkçesinde mevcut olup Moğolcadaki bazı
Türkçe alıntılarda korunmuştur: Tü. bus- “pusuya yatmak” : Mo. bugsi- “gizlenmek,
saklanmak”, Tü. (bösüg) bös- “pusuya yatmak” : Mo. bögsi- “pusuda beklemek”, Tü.
tosın “vahşi, haşarı (at)” : Mo. doġsin “vahşi, yırtıcı, haşin”. /gs/ ünsüz çifti, *ǰags
sözcüğü hariç, tarihî ve çağdaş lehçelerin hepsinde kaybolmuştur.
Mikkola (1915: 12), BHL соморъ sözcüğünü со-моръ olarak ayırarak mor kısmını
*moren olarak tamir etmiş, bunu da Mo. morin “at” ile karşılaştırarak “at (yılı)” olarak
anlamlandırmıştır. Mikkola, Mo. morin ile bağlantılı olarak Rusça меринъ “iğdiş
hayvan” kelimesinden de bahseder ve bunu bir alıntı olarak değerlendirir. Mikkola,
ayrıca, değerlendirmeye aldığı ancak olası bulmadığı diğer fikirlerden de kısaca
bahsetmiştir: Bunlar, BHL соморъ sözcüğünü Mişer Tatar Türkçesi sɵmɵran ~ šɵmɵran
“tarla sincabı”, Türkçe samur “samur”, GT soŋur (Mac. szongor) “yırtıcı bir kuş” ve Uyg.
sımurka “efsanevi kuş, Simurg” (← Far.) ile karşılaştırmaktır.
Fehér (1926: 260), Mikkola’nın Mişer Tatar Türkçesi sɵmɵran ~ šɵmɵran fikrini
yeniden ele alarak BHL соморъ sözcüğünü GT yumran “tarla sincabı” kelimesiyle
ilişkilendirir. Fehér, Bulgar Hanları Listesi’nde “д” ile başlaması beklenen sözcüğün “с”
ile görülmesinin sebebini ise, kelimenin, Bulgar Türkçesinin Macarcaya szél “yel”, szőllő
“üzüm” ve szűcs “derici” gibi sz- [s] ile başlayan alıntıları veren lehçesinden alınmış
olmasıyla açıklar. GT yumran “tarla sincabı” kelimesi bu lehçede *śomor biçimini almış,
Bulgar Hanları Listesi’nin diline de somor olarak girmiştir.
Pritsak (1955: 69-70), Mişer Tatar Türkçesi sɵmɵr- sözcüğünde korunduğunu söylediği
BHL соморъ kelimesinin GT sugur “gelincik” (= Tat. suur (sic), Çuv. săvăr) sözcüğünün
farazi bir yan biçimi olan *suŋur’dan geldiğini iddia etmiştir. Pritsak, sugur sözcüğünü
DLT’de geçen sakırkan ve sıkırkan “bir tür fare” sözcükleriyle de birleştirmek istemektedir.
Tekin (1987: 19) BHL соморъ sözcüğünü somor /somor/ olarak yorumlamış, bu biçimin
de *suŋur sözcüğünden geliştiğini iddia etmiştir. Tekin’e göre, *suŋur sözcüğü sugur’a
değişmiş ve Orta Türkçe sugur “gelincik”, Tat. Kzk. suwır “köstebek, dağ sıçanı”, Bşk.
hıwır, Kırg. sūr ve Çuv. săvăr kelimelerinde korunmuştur. Tekin (1987: 62), çalışmasının
başka bir yerinde ise, Fehér’in fikrini destekleyerek BHL соморъ sözcüğünü *yumur
“dağ sıçanı” ile ilişkilendirir.
Bazin (1991: 482-483) BHL соморъ sözcüğünü Osmanlı Türkçesi samur ve Türkmen
403
Türkçesi samır ile karşılaştırmış, bu sözcüğün Arapça ya da Farsça kökenli değil, Türkçe
kökenli olduğunu savunarak *sam-/*som- “kemirmek, yemek” fiil köküne dayandırmıştır.
Kelime bu fiil kökünden -ur geniş zaman ekiyle türetilmiştir.
BHL соморъ için başka bir açıklama daha mümkündür. Bizce, BHL соморъ sözcüğü
tamir edilerek *so[s]mår olarak okunmalı ve “sıçan” olarak yorumlanmalıdır. Bulgar
Hanları Listesi’nin Yunan harfli orijinalinde sözcük ϹΟϹΜΟΡ olarak yazılmış olup Kiril
harflerine aktaranlar tarafından ϹΟΟΜΟΡ okunmuş, bu da соморъ olarak “düzeltilmiş”
olmalıdır. *So[s]mår olarak tamir ettiğimiz sözcüğün arkasında BT *susmar biçimi
vardır. Et-Tuhfetü’z-Zekiye’de (15b 3) ﺼﻭﺼﻤﺎﺮsusmar sözcüğü “sansar” (Atalay 1945:
243) anlamında geçmektedir. Bu biçimin Genel Türkçe savsar ~ sagsar ~ sansar ~
saŋsar ~ sarsal vd. “sansar” (ESTYa VII 205-206) ile soydaş olduğu kesindir. Bizce,
susmar şekli *sumsar üzerinden suvsar biçiminden gelişmiştir. Kelimenin suvsar biçimi
Kumuk, Balkar, Kazak, Karakalpak ve Özbek Türkçesinde tanıklanmıştır. Aynı biçim,
Klasik Moğolcaya suusar “sansar” (Lessing 1995: 741) ve Halha Moğolcasına суусар
“sansar” (Hangin 1986: 458) olarak alıntılanmıştır. Samsar “sansar” biçimi ise Osmanlı
Türkçesinde (konuşma dilinde) tanıklanmıştır (Budagov 1869-1871: I/631; Zenker 1866-
1876: II/513). Pritsak’ın (1955: 70) ve Räsänen’in (1969: 393b) iddiasının aksine, TZ
susmar sözcüğünün Far. sūsmār “bir tür yeşil kertenkele; tatlı su timsahı; domuz balığı”
(Steingass 1963: 708b) sözcüğüyle ilişkisi tamamen tesadüfidir.
Mikkola (1914: 244-245) BHL текѹчитемь ifadesinden итемь kısmını ayırarak bunu
GT it ~ ıt “köpek” ile birleştirerek “köpek (yılı)” olarak yorumlamıştır.
Mikkola (1915: 13-14) da BHL текѹ sözcüğünü tanıyamamış, tekučitem tvirem ifadesini
Tektemь ... kuči tvirem olarak düzeltmeyi önererek Tektemь sözcüğünü Bulgar hanının adı
olarak değerlendirmiştir. Bu adı da soru işaretiyle Töktämi veya Toktamıš olarak okumayı
önermiştir. Mikkola, kuči sözcüğünü ise GT koč “koç” ile birleştirmiştir.
Pritsak (1955: 55-56), BHL текѹ sözcüğünü *täkü okuyarak GT täkä ~ teke ~ tekä “teke”
sözcüğüyle karşılaştırmış ve “koyun (yılı)” olarak anlamlandırmıştır. BHL *täkü biçimi
täkä sözcüğünün ek almış *täkägü biçiminden gelmektedir ki bu biçimin devamı Çağatay
404
Türkçesinde täkäv (Zenker 1866-1876: I/303b) olarak korunmuştur.
Tekin (1987: 17-18), BHL текѹ sözcüğünü /tekü/ olarak yorumlayarak GT teke,
Çağ. tekke, Çuv. taka < teke ve Doğu Türkçesi tekev < tekegü “teke” sözcükleriyle
karşılaştırmış ve bu adın Tuna Bulgarlarının “koyun” yılı için kullandıkları ad olması
gerektiğini belirtmiştir. Tekin’e göre, sözcüğün gelişimi tekü < *tekǖ < *tekegü şeklinde
gerçekleşmiştir.
Bazin (1991: 480-481) Pritsak’ın anlamlandırmasını kabul ederek BHL текѹ sözcüğünü
täkü olarak okumuş ve Çuv. taka (= Türkçe täkä) ile karşılaştırmıştır. Bulgar Türkçesi
täkü biçiminin sonundaki ü ünlüsünü ise -gü ekiyle açıklamaktadır. Zenker’in sözlüğünde
verdiği Doğu Türkçesi täkäv sözcüğü de farazi *täkägü biçimini onaylar niteliktedir.
BHL текѹ sözcüğü başka türlü de yorumlanabilir. Шегоръ ve етхь sözcüklerindeki “е”nin
Türkçe /ı/ ünlüsüne tekabül ettiği göz önüne alındığında текѹ yazımının /tıku/ sözcüğünü
karşılıyor olması ihtimal kazanmaktadır. BT *tıku/ū “tavuk” olarak yorumlanabilecek bu
biçimin BT *tıkıɣu veya *tıkuk şeklinden geliyor olması mümkündür. Bu biçim de GT
takıgu ~ takagu ~ tākuk (> taguk > tavuk) “tavuk” (Clauson 1972: 468) sözcüğüne karşılık
gelir. Cürçencede aynı yıl adının tiko (krş. Mançuca čoko) (Kiyose 1977: 106) olması bu
açıdan şaşırtıcı bir paralellik göstermektedir. Çuv. čăh ~ čăhă “tavuk” biçiminin eski
şekli de ön sesteki t- > č- değişimi dolayısıyla *tıku olarak tasarlanmalıdır. *tōh veya
benzeri bir biçim, Çuvaş Türkçesi sözcüğü açıklayamaz. *tıku biçimi ise daha eski *tıkıɣu
biçiminden hece düşmesiyle (haplolojiyle) ya da *tıkuk biçiminden -k düşmesiyle ortaya
çıkmıştır. Mac. tyúk “horoz, tavuk” sözcüğünün Eski Macarcada (1181) tyko-d, tyku-d
(Benkő 1993: 1571) olarak görülmesi bunu destekler niteliktedir.
Ancak BHL текѹ = BT *tıku/ū “tavuk” denkliği kabul edilirse BHL тох sözcüğü “tavuk
(yılı)” olarak yorumlanamaz.
Mikkola (1914: 244), BHL тох sözcüğünü taɣuk biçiminden gelişmiş tauk ile birleştirmiş
ve au’nun o’ya değişmesiyle söz konusu şeklin ortaya çıktığını belirtmiştir.
Mikkola (1915: 12) BHL тох sözcüğünü EUyg. takıgu, Çağ. taγuk, Kum. taok ve Osm.
tauk ile karşılaştırmış ve t’oχ okumuştur. Mikkola’ya göre, bu biçim Çuv. tʹš́ə̑χə̑ (çağdaş
ortografide čăh ~ čăhă) “horoz” ve Mac. tyúk “horoz, tavuk” sözcüklerinin de kökeni
olan *tıwuk, *tıwuχ ilk şeklinden gelişmiştir.
Pritsak (1955: 60-61), Mikkola’nın BHL тох sözcüğü konusundaki yorumlarına katılarak
*t’u̬x okumasını önermiş ve ilgili sözcüğün Türkçe, Moğolca ve Tunguzca biçimlerini
vermiştir.
Tekin (1987: 18-19), BHL тох sözcüğünü toh /tōh/ “tavuk; 12 yıllık dönemin 10. yılı”
okumuş ve daha eski bir *taguk biçiminden geldiğini savunmuştur. Tekin, karşılaştırma
olarak Eski Türkçe takagu / takıgu, Orta Türkçe taguk, Türkçe tavuk, Tkm. tovuk, Az.
toyug, Kırg. tōk sözcüklerini vermiştir.
Bazin (1991: 484-485), Pritsak’a katılarak BHL тох sözcüğünü ET takıgu “horoz, tavuk”,
405
Çağ. taguk, Osm. tavuk ~ tauk, Tkm. tovuk ve Kırg. tōk kelimeleriyle birleştirmektedir.
Bazin’e göre, ünlüler arası -g- ünsüzü dudaksıllaşarak -v-’ye dönüşmüş, ortaya çıkan
*tavux biçimindeki -avu- ses öbeği ise büzüşerek uzun -ō- ünlüsüne değişmiştir. Bu
nedenle, Bazin BHL тох sözcüğünü uzun ünlüyle tōx “tavuk” şeklinde okumayı tercih
etmiştir.
2.1.6.2. Yeni Yorum
Bu sözcük, bizce, ET luu “ejderha yılı” sözcüğüyle soydaştır ve Çince 龍 lóng “ejderha”
sözcüğünden alınmıştır. Bulgar Türklerinin Çinceyle olası bağı 4-5. yüzyılda kesildiği
için *toh “ejder” sözcüğünün daha eski bir Çince biçimden alındığını farz etmek gerekir.
Bu biçim, Eski Kuzeybatı Çincesi öncesi *luoŋ (Coblin 1994: 465) şekline benzer
olmalıdır. Kelimenin gelişimi şöyle gösterilebilir: BHL тох *toh “ejderha” < BT *toɣ <
BT *toŋ ← Çince *luoŋ. Alıntılanma sırasında, Eski Bulgar Türkçesinde ön seste tolare
edilmeyen l- sesi t- ile ikame edilmiş olmalıdır. Çince 龍 lóng kökenli Vietnamca rồng
“ejderha” sözcüğü yanında Vietnamca thuồng “üç insan başlı, dokuz yılan kuyruklu bir
tür ejderha” sözcüğünün de bulunması bu noktada özellikle dikkat çekicidir.3 *ŋ > *ɣ
değişimi ise Yunan harfli Nagyszentmiklós yazıtında (ταγ- “yapmak” < BT *taŋ- > VB
tan- “yapmak”) ve Çuvaş Türkçesinde (šăl “kızkardeş” < siɣil < siŋil “kızkardeş”; tură
“tanrı, ilah” < taɣrı < taŋrı “tanrı”) görülen bir ses değişimidir.
Ulaştığımız sonuçlar ve önerdiğimiz yeni yorumlar aşağıdaki tabloda özetlenmiştir.
Türkiye Sözcüğün
Eski ve Orta Bulgar Hanları Sözcüğün Genel
Türkçesinde Çuvaş Türkçesi
Türkçede Yıl Adı Listesi’nde Yıl Adı Türkçe karşılığı
Yıl Adı karşılığı
Fare Küsgü / Küskü / соморъ *somor susmar < sumsar săsar ~ săsăr
Sıčgan < suvsar
Öküz Ud / Sıgır шегоръ *šıgor sıgır —
Kaplan Bars / Pars (bilinmiyor) — —
Tavşan Tavıšgan / Tavışgān (bilinmiyor) — —
Ejderha Luu / Ulu / Nāg / тох *toh luu ← Çin. 龍 (yuhha “ejderha,
Balık lóng yılan”)
Yılan Yılan диломь *ǰilåm yılan śĕlen
At Yunt / Yund /At дван *ǰ(a)van veya yabı —
*ǰ(ı)van
Koyun Koń / Koyn / Kōy верен *veren örü(k) ~ ürü —
Maymun Bečin / Bēčin (bilinmiyor) — —
Horoz Takıgu / Takagu / теку *tıkū takıgu ~ takagu ~ čăh ~ čăhă
Daguk tākuk
Köpek It / İt етхь *yethi veya it ~ ıt yıt ~ yıtă
*yıthi (Tudor
Doksov’un notu)
Domuz Toŋuz / Lagzın дохсъ *ǰåhs — sısna
Tablo 1. Bulgar Hanları Listesi’nde Geçen Hayvan Yılı Adlarına Dair Yeni Yorumlar
3
Maspero’ya (1912: 84-85) göre, Vietnamca thuồng sözcüğü, fonetik değeri belirsiz bir ön ek almış olan
*ruòṅ biçiminin önce *ṣuòṅ sonra da t’uòṅ3 şekline değişmesiyle ortaya çıkmıştır.
406
2.2. Sıra Sayı Adları
Bulgar Hanları Listesi’nde Bezmer’in tahta çıkma zamanı en eski nüsha olan Uvarov
nüshasında шегоръ вемь olarak verilmiştir. İkinci sözcük Moskova nüshasında
вѣчемь, Pogodin nüshasında ise вѣчемъ olarak geçmektedir. Uvarov nüshasındaki
yazım doğruysa, bu sözcük ве[не]мь olarak tamir edilerek *vın+ım “onuncu” şeklinde
okunabilir. Bilindiği üzere, aynı sayı adı Volga Bulgar Türkçesinde VB ﻭﻦwan ~ ﻭﺍﻦwān
“10” (Róna-Tas ve Fodor 1973: 156) olarak tanıklanmıştır. BT *wān “10” sayı adı, GT
*hōn “on” sayı adıyla soydaştır. Genel Türkçe *hōn biçimi, Halaç Türkçesinde ụ̄on olarak
görülmesine rağmen ʼPhags-pa yazılı Türkçe metinlerde (Zieme 1998: 64-65) ve Tuva
Türkçesinde hon (Doerfer 1982: 157) olarak korunmuştur.
Kısaltmalar
BHL Bulgar Hanları Listesi
BM Bulġatü’l-Muştaḳ fī Luġati’t-Türk ve’l-Ḳıfcāḳ
Bşk. Başkurt Türkçesi
BT Bulgar Türkçesi
Çağ. Çağatay Türkçesi
Çer. Çeremişçe
Çuv. Çuvaş Türkçesi
DLT Dīvānü Luġāti’t-Türk
ESTYa IV bk. Sevortyan E. V. ve Levitskaya L. S. (1989)
ESTYa VII bk. Levitskaya, L. S. vd. (2003)
EUyg. Eski Uygur Türkçesi
Far. Farsça
GT Genel Türkçe
Kırg. Kırgız Türkçesi
Kum. Kuman Türkçesi
Kzk. Kazak Türkçesi
Mac. Macarca
ME Mukaddimetü’l-Edeb
Mo. Moğolca
Osm. Osmanlı Türkçesi
Tat. Tatar Türkçesi
Tkm. Türkmen Türkçesi
Tü. Türkçe
TZ Et-Tuhfetü’z-Zekiye fi’l-Lūġati’t-Türkiyye
Uyg. Uygur Türkçesi
VB Volga Bulgar Türkçesi
vd. ve diğerleri
407
Kaynaklar:
Aşmarin, N. İ. (1923), “Něskol’ko slov o trudě I. I. Mikkola ‘Hronologiya Dunayskih
Bolgar’”, Izvěstiya Obşçestva Arheologii, Istorii i Etnografii pri Kazanskom Universitetě,
32/2: 227-237.
Atalay, Besim (1945), Ettuhfet-üz-Zekiye-Fil-Lûgat-it-Türkiyye, Türk Dil Kurumu,
İstanbul.
Bazin, L. (1974), Les calendriers turcs anciens et medievaux, Service de reproduction des
theses universite de Lille 111.
Bazin, Louis (1991), Les Systemes Chronologiques dans le Monde Turc Ancien,
(Bibliotheca Orientalis Hungarica XXXIV), Akadémiai Kiadó-Editions du CNRS,
Budapest-Paris.
Benkő, Loránd (Ed.) (1993-1997), Etymologisches Wörterbuch des Ungarischen, 3 Bde.,
Akadémiai Kiadó, Budapest.
Beševliev, V. (1963), Die protobulgarischen Inschriften, (Berliner Byzantinische
Arbeiten, Bd. 23), Akademie Verlag, Berlin.
Biliarsky, Ivan (2013). The Tale of the Prophet Isaiah, The Destiny and Meanings of an
Apocryphal Text, Brill, Leiden-Boston.
Budagov, L. Z. (1869-1871), Sravnitel’nıy Slovar’ Turetsko-Tatarskih Narěçiy,
Sanktpeterburg.
Bury, J. B. (1910), “The Chronological Cycle of the Bulgarians”, Byzantinische Zeitschrift,
19: 127-144.
Clauson, Sir Gerard (1972), An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century
Turkish, Clarendon Press, Oxford.
Coblin, W. South (1994), A Compendium of Phonetics in Northwest Chinese, Journal of
Chinese Linguistics Monograph Series 7.
Dobrev, Petǎr (1995), Ezikǎt na Asparuhovite i Kuberovi Bǎlgari, Reçnik i Gramatika,
İzdatelska Kǎşça Ogledalo, Sofiya.
Doerfer, Gerhard (1982), “Materialien zu türk. h- (II)”, Ural-Altaische Jahrbücher NF,
2: 138-168.
Fehér, Geza (1926), “Imennikǎtǎ Na Pǎrvitě Bǎlgarski Hanove, Lětoçislenieto Na
Prabǎlgaritě”, Godişnik na Narodniya Muzey 4 (1922-1925): 237-313.
Hangin, Gombojab (1986), A Modern Mongolian-English Dictionary, Indiana University,
Research Institute for Inner Asian Studies, Indiana.
Haussig, H. W. (1958), “Die protobulgarische Fürstenliste”, Die Hunnen in Osteuropa,
Ein Forschungsbericht, Bruno Grimm Verlag für Kunst und Wissenschaft, Baden-Baden,
9-29.
Jireček, Constantin Jos. (1876), Geschichte der Bulgaren, F. Tempsky, Prag.
Karasik, A. (1950), “Drevneyşaya Bolgarskaya letopis’”, Voprosı Istorii, 5: 114-118.
Kiyose, Gisaburo N. (1977), A Study of the Jurchen Language and Script, Hōritsubunka-
sha, Kyoto.
408
Lessing, Ferdinand D. (Ed.) (1995), Mongolian-English Dictionary, The Mongolia
Society, Bloomington.
Levitskaya, L. S. vd. (2003), Etimologiçeskiy Slovar’ Tyurkskih Yazıkov, Obşçetyurkskiye
i Mejtyurkskiye Osnovı na Bukvı “L”, “M”, “N”, “P”, “S”, Vostoçnaya Literatura
Rossiyskaya Akademiya Nauk, Moskva.
Marquart, J. (1910), “Die nichtslawischen (altbulgarischen) Ausdrücke in der bulgarischen
Fürstenliste”, T’oung Pao, Second Series, 11/5: 649-680.
Marquart, J. (1911), “Die altbulgarischen Ausdrücke in der Inschrift von Čatalar und
der altbulgarischen Fürstenliste”, Izvěstīya Russkago Arheologiçeskago Instituta v
Konstantinolě, 15: 1-30.
Maspero, Henri (1912), “Etudes sur la phonétique historique de la langue annamite. Les
initiales”, Bulletin de l’Ecole française d’Extrême-Orient, 12: 1-124.
Mikkola, J. J. (1914), “Tyursko-Bolgarskoe Lětoçislenīe”, Izvěstīya Otdělenīya Russkago
Yazıka i Slovesnosti Imperatorskoy Akademīi Nauk, 18 (1913): 243-247.
Mikkola, J. J. (1915), “Die Chronologie der türkischen Donaubolgaren”, Journal de la
Société Finno-Ougrienne 30, 33: 1-25.
Moskov, Mosko (1988), Imennik na Bulgarskite Hanove (Novo Tǎlkuvane), Dǎrjavno
İzdatelstvo “D-R Petǎr Beron”, Sofiya.
Popov, Andrey (1866), Obzor Hronografov Russkoy Redaktsīi, I, Moskva.
Pritsak, Omeljan (1955), Die Bulgarische Fürstenliste und die Sprache der Protobulgaren,
Harrassowitz, Wiesbaden.
Radloff, Wilhelm (1893-1911), Versuch eines Wörterbuches der Türk-Dialecte, I-IV,
Sanktpeterburg.
Räsänen, Martti (1969), Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen,
Suomalais-Ugrilainen Seura, Helsinki.
Róna-Tas A. ve Berta Á. (2011), West Old Turkic, Turkic Loanwords in Hungarian, I-II,
Harrassowitz, Wiesbaden.
Róna-Tas A. ve Fodor S. (1973), Epigraphica Bulgarica, A Volgai Bolgár-Török Feliratok,
Studia Uralo-Altaica I, Szeged.
Schacht, Joseph (1925), “Zwei Veröffentlichungen zur türkisch-bulgarischen Fürstenliste”,
Zeitschrift für Slavische Philologie, 2, 1/2 (1925): 268-274.
Sevortyan E. V. ve Levitskaya L. S. (1989), Etimologiçeskiy Slovar’ Tyurkskih Yazıkov,
Obşçetyurkskiye i Mejtyurkskiye Osnovı na Bukvı “C”, “J”, “Y”, Akademiya Nauk
SSSR Institut Yazıkoznaniya, Moskva.
Steingass, F. (1963), A Comprehensive Persian-English Dictionary, Fifth impression,
Routledge & Kegan Paul Limited, London.
Tekin, Talât (1987), Tuna Bulgarları ve Dilleri, Türk Dil Kurumu, Ankara.
Zajączkowski, Ananiasz (1958), Vocabulaire Arabe-Kiptchak de l’Époque de l’État
Mamelouk, Bulġat Al-Muštāq fī Luġat at-Turk wa-l-Qifžāq, 1-ère partie, Le nom,
Państwowe Wydawnictwo Naukowe Warszawa.
409
Zenker, Jules Théodore (1866-1876), Dictionnaire Turc-Arabe-Persan, I-II, Wilhelm
Engelmann, Leipzig.
Zieme, Peter (1998), “Turkic Fragments in ’Phags-pa Script”, Studies on the Inner Asian
Languages 13: 63-69.
Zlatarski, V. N. (1918), Istoriya na Bǎlgarskata Dǎržava Prez Srednite Vekove, Tom 1,
Pǎrvo bǎlgarsko tsarstvo, Çast 1, Epoha na Huno-Bǎlgarskoto Nadmoştie, Sofiya.
410
411