Professional Documents
Culture Documents
Ban d 34
1998
Harrassowitz Verlag • Wiesbaden
Larry Clark
1998
Harrassowitz Verlag • Wiesbaden
D ie Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaııfnahme
Clark, Larry:
Türkmen reference grammar/ Larry Clark. - W ıesbaden:
Harrassowitz, 1998
(Turcologîca; Bd. 34)
ISBN 3-447-04019-X
ISSN 0177-4743
ISBN 3-447-04019-X
TABLE OF CONTENTS
Foreword......................................................................................................................... xvii
Ttanscription....................................................................................................................xxiii
Abbreviations.................................................................................................................. xxv
iNraoDucnoN....................................................................................... ı
The History of the Türkmen.............................................................................................. 2
TheSaljuks...................................................................................................................... 2
Tlıe Name "Türkmen"...................................................................................................... 3
Formation of the Modem Türkmen............................................................................... 4
Incorporation into Russia............................................................................................... 6
Soviet and Independerit Türkmenistan......................................................................... 6
The Distribution of the Türkmen....................................................................................... 8
Türkmen in Türkmenistan............................................................................................ 8
Türkmen Outside Türkmenistan.................................................................................... 9
The Turianen Language.......................................................................................................12
Written Sources of the Türkmen Language................................................................... 12
Türkmen Dialects.............................................................................................................16
Türkmen and the Oğuz Languages..................................................................................18
The Study of Türkmen....................................................................................................... 22
The Foundations of Türkmen Linguistics........................................................................;.......... 22
The Three Capstones of Türkmen Linguistics................ ............................................. 23
Türkmen Linguistics in the W est.................................................................................. 25
GRAMMATICAL SYSTEM..................................................................................................87
Introduction........................................................................................................................ 88
Parts of Speech................................................................................................................... 88
Content Words............................................................................................................... 88
Structure Words..............................................................................................................90
Particles.......................................................................................................................... 90
Word Structure................................................................................................................... 91
Simple W ords.................................................................................................................91
Derived Words................................................................................................................ 92
Combined Woıdsç..........................................................................................................92
Words and Grammar.......................................................................................................... 93
Grammatical Su£Bxes..................................................................................................... 93
Grammadcai Categories................................................................................................. 94
Table of Contents vii
Nouns.............................................................................................................................. 97
Types of No.uns.............................................................................................................. 98
Simple N ouns............................................................................................................. 98
Derived Nouns............................................................................................................ 98
Combined Nouns........................................................................................................ 98
Grammatical Categories of Nouns................................................................................ 99
Number............................................................................................................................100
Plural Suffîx............................................................................................................... 101
Fonns of the Plural Suffix.........................................................................................106
Peıson.............................................................................................................................. 107
Possessive Suffixes....................................................................................................107
Forms of the Possessive Suffixes............................................................................. 112
C ase.................................................................................................................................114
Nominative Case......................................................................................................... 114
GenitiveCase.............................................................................................................. 116
Definite Possession................................................................................................ 116
Indefmite Possession..............................................................................................119
Fonns of the Genitive Case....................................................................................121
Accusative Case.......................................................................................................... 121
Forms of the Accusative Case................................................................................125
Dative Case..................................................................................................................126
Forms of the Dative Case...................................................................................... 130
LocativeCase.............................................................................................................. 131
Forms of theLocative Case.............................................................. .....................135
AblativeCase.............................................................................................................. 135
Forms of the Ablative Case....................................................................................141
Adjectives........................................................................................................................143
Types of Adjectives........................................................................................................145
Simple Adjectives...................................................................................................... 145
Derived Adjectives..................................................................................................... 145
Combined A djectives................................................................................................145
Comparative Degree........................................................................................................147
Superlative Degree.......................................................................................................... 149
Quantifıers..................................................................................................................... 151
Numerals............................................................................................................................ 151
Cardinal Numerals...................................................................................................... 151
The Numeral 6wp /bir/................................................................................................ 154
Ordinal Numerals.......................................................................................................... 157
Collective Numerals..................................................................................................... 159
Distribution Numeıals...................................................................................................159
Appıoximation Numeıals...................................................................... ............... . 161
Fractions..................................................................................................................... 163
viii Türkmen Referenee Grammar
i
X Türkmen Referenee Grammar
Subordinating Conjunctions.........................................................................................450
Condition.................................................................................................................... 450
Contingency................................................................................................................ 451
Causadon.................................................................................................................... 451
Qnotation.......................................................................................................................453
Particles......................................................................................................................... 457
Particles That Express Attitudes.................................................................................. 459
Emphasis..................................................................................................................... 459
Speculation..................................................................................................................463
Confirmation....................................................................................... ....................... 465
Assertion........................................................................................................................467
Particles That Express Emotions...................................................................................470
Appeal......................................................................................................................... 470
Realization.................................................................................................................474
Surprise.........................................................................................................................475
Grammatical Particles....................................................................................................476
Question........................................................................................................................476
Negation..................................................................................................................... 478
Qualification............................................................................................................... 480
LEXICON................................................................ 505
Word Comppsition................................................ 506
Compound Words................................................. 506
Combination W ords............................................. 509
Intensified Words.................................................. 510
Reduplication..................................................... 510
Intensifying Syilables....................................... 511
Auxiliary Verbs.................................................... 512
Neologisms, Clipped Words and Acronyms...... 516
Word Derivation................................................... 517
Nouns from Nouns................................................ 518
Agent Suffibc...................................................... 518
Association Suffix........................................... 518
Industry Suffıx.................................................. 519
Companion Suffix........................................... 519
Diminutive Sufftxes......................................... 520
Petsian Suffixes................................................. 520
Russıan Suffixes................................................ 522
Nouns from Verbs................................................. 523
Process/Result of Action.................................. 523
Means/Place/Agent of Action.......................... 524
Other Suffixes................................................... 526
Verbs from Nouns, Adjectives and Other Words 527
The Suffix +na/ne- /+la/le-/......................... 527
Other Suffixes.......................... '........................ 528
Verbs from Verbs.................................................. 530
Voice Suffixes................................................... 530
Active Voice.................................................. 531
Passive Voice................................................. 531
Reflexive Voice............................................. 532
Cooperative Voice......................................... 533
Causative Voice............................................. 534
Compound Voice Suffîxes............................ 535
Descriptive Sufifcces.......................................... 536
Adjectives fitom Nouns......................................... 538
Attribute Suffix................................................. 538
Privation Suffix................................................. 539
Relation Sııffix.................................................. 540
Other Suffixes................................................... 540
Persian Suffixes................................................. 541
Persian Prefıxes................................................. 541
Russian Adjectives............................................ 542
xiv Türkmen Referenee Grammar
PARADIGMS...................................................................................................................569
Noun Paradigms.............................................................................................................570
Pronoun Paradigms........................................................................................................577
Verb Paradigms..............................................................................................................582
BIBLIOGRAPHY..............................................................................................................661
Works in Türkmen and Russian Languages................................................................. 661
Works in Other Languages............................................................................................ 673
INDEX.................................................................................................. ;..........................679
Table of Contents XV
TABLES
General linguists also may find in this grammar an additional source for their
comparative researehes, since they rarely cast their nets farther than Turkish among the
Tuı kic languages. The cohsequence of this has been that the modern language of Turkey
is regarded as the model of this language family. The truth is that no modern Turkic
language may serve as its structural model, let alone Turkish which has been in the
"shop" for centuries, being stripped dovvn and restored again and again. This referenee
grammar presents sufficient data to linguists who seek an altemate or additional example
in the Turkic language family. For the Turkologist who long has realized the importance
of Türkmen for this field of study, the Türkmen Referenee Grammar may disappoint in
its determined avoidance of the comparative-historical approach which is routine in
Turkology. Atcthe same time, the Turkologist will recognize that historical grammar
rests upon a thorough understanding of the synchronic systems of a language and,
equally, upon an exhaustive treatment of its dialeets. To have attempted to meet these
challenges here vvould have svvelled this work to an unacceptable size.
The first part of this book (Sound System) presents a deseription of the sound system,
changes and spelling rules of Standard Türkmen. Ali Türkmen examples in this referenee
grammar are given in the Türkmen alphabet based on Cyrillic seript, rather than in the
"new Türkmen alphabet" based on Latin seript, vvhich is many years away from full
implementation. Ali examples are accompanied by a morphophonemic transeription
whose principles are simple (see Transeription) and produce a gross realization of the
aetual pronunciation of any representative Teke speaker of Standard Türkmen. In this
transeription system, each phoneme is represented by a symbol commonly used in
grammars and linguistic deseriptions. In addition, changes vvhich occur vvithin a vvord or
at the boundary between vvord and suffix (but not between vvord and vvord) are
represented. No other phonetic or suprasegmental features are indicated. English
approximations or equivalents of Türkmen sounds are taken from my variety of
American English. Because such approximations are subject to nit-picking, symbols
from the International Phonetic Alphabet are provided as a kind of objeetive referenee.
In the second part of the book (Grammatical System), the grammatical categories and
suffîxes of Standard Türkmen are presented according to their usage with different parts
of speech. Each grammatical category begins with a general deseription and referenee to
English usage to facilitate passage from a knovvn to an unknovvn language. This is
foilowed by highlighted typical examples and then a presentation of the main
expressions of each jgrammatical category, accompanied by examples. Some seetions
also inelude contrasts betvveen vvays of expressing various categories, and each seetion
ends vvith a deseription of the forms of the suffixes or struetures used.
The third part of the book (Syntactic System) offers an all-too-brief deseription of the
main syntactic patterns-of Standard Türkmen, its purpose is to familiarize students of
Türkmen vvith the general struetures of phrases and sentences, and not to teach parsing
or to present a full analysis, a task that remains to be accomplished even by Türkmen
linguists.
Foreword xix
In the fourth part of the book (Lexicon), a brief overview of the Türkmen lexicon
with emphasis on the means of vvord formation is provided. Selected themuic groups
(anatomy, kinship, formulaic sayings, ete.) are discussed, since they may present some
interest to students and some other users. Attention is devoted to compounding and
derivation as the majör means of vvord formation, and to borrovving as a source of
lexicai enrichment.
The last part of the book (Paradigms) offers full paradigms of noun an: pronoun
declension vvith plural, possessive and case forms, as well as verb conjugıtion vvith
declarative and interrogative forms in both positive and negative.
An extensive Bibliography is appended to encourage further research, but it should
be pointed out that many of the vvorks cited theıe have not been available or eonsulted
for this study. A full index of forms and constructions concludes this book.
This referenee grammar skimps on syntax, omits several phonological (phonotactics,
intonation) and lexical (phraseology) topics, and lacks historical and dialect data, surely
proper elements of referenee. Such shortcomings may be placed in the perspeetive of the
thousands of studies of majör languages like English that appear each year, as opposed
to the relative handful of studies that have ever appeared on Türkmen or oth:r Turkic
languages.
The Türkmen Referenee Grammar relies on four main sources (see Abbrevia: ons), its
grammatical deseriptions depend heavily on those contained in the tvvo-volume
FpaMMaTMKa TypKMeHCKoro st3 biıca (1970, 1977), a vvork of thoroughiy sound
scholarship that stores and deseribes the norms of the Standard language. The d ebt vvhich
every student of Türkmen ovves to its collective of authors is very great, and ] am glad
to acknovvledge my extensive use of this vvork.
The resources of the Türkmen Language Project conducted at Indiana Univsrsity in
1993-1995 constitute the second main source of the Türkmen Referenee Grammar. This
project vvas funded by the Çenter for the Advancement of Language Leaming
(Washington, D.C.) to prepare the Türkmen Language Course. That course vvas designed
and vvritten to enable learners at U.S. government language schools to gain
communicative competence in the Türkmen language at a profıciency level of 2+
(Interagency Language Roundtable scale), and to meet the specifıc needs and .sehedules
of those schools. The course package consisted of around four thousand printed pages in
eleven books, as vvell as forty hours of video- and audio-tapes in tvventy cassettes.
Türkmen members (Ejegız Sapaıova, Ogulsona Ishankulıyeva, Nıyazberdi Rejt:bov) of
the Türkmen Language Project provided its staff vvriters (Suzan Özel, Y/iilianı Dirks)
vvith examples for exercises, as vvell as various illustrative examples for this grammar
upon request. In addition, frequent discussions vvith them clarified aspects of Türkmen
grammar and usage.
The third main source of the Türkmen Referenee Grammar consists of Turkmen-
language materials printed in the last fîfty years. Examples extracted frorn these
materials represent Standard Türkmen in several varieties of its usage, rangirg from
XX Türkmen Referenee Grammar
literatüre to journalism to daily speech. These sources inelude literary works and
newspapers from which examples were cited in the TpaMManiKa TypKMeHcıcoro sobiıca
and Oskar Hanser’s Türkmen Manual, as well as literary and sociai Science works and
newspapers that appear as readings in the Türkmen Language Course. Finaily, a variety
of current iiterary, sociai science and popular works, as well as magazines and
newspapers, served as sources of examples.
The fourth source of the Türkmen Referenee Grammar consists of the spoken
materials recorded on video- or audio-cassettes by David Tyson of the Türkmen
Language Project. These inelude television and radio broadcasts, taped lectures, informal
intervievvs vvith Türkmen from a wide variety of socioeconomic levels, and prompted
(but not seripted!) dialogs with Türkmen in Ashgabat and other localities of the Ahal
and occasionaliy other provinces. Ali such video- and audio-taped segments were
transeribed and translated by Tyson in the "Transcripts" volüme of the Türkmen
Language Course.
Potential users of the present Türkmen Referenee Grammar should be aware of the
history of its composition. A first version of the grammar was vvritten in 1995 to
accompany the Türkmen Language Course prepared by the Türkmen Language Project.
The primary goals of that version were to satisfy demands of the government review
team regarding its structure and presentation, and to provide a deseription of the
language which wou!d be accessible to the wide range of learners vvithin the government
who potentially might use that course. Neither goal had anything to do with traditional
expeetations of grammatical deseription. Moreover, neither goal vvas fully met, as it vvas
impossible to finish the grammar by the deadline set by the funding ageney. In 1996,
when the funding ageney announced its intention to print the Türkmen Language Course
for internal govemmental use, I urged that ageney not to do so, as its deadline had
prevented effective editing of any of its volumes and, in particular, the grammar itself
vvas far from Fınished. Since it decided to do so över my protests, I vvas able to
introduce a limited amount of editing of the volumes, including of the grammar in the
form in which it then existed. Thus, two prior versions of this grammar came into
existence, neither of them in anything like the form I vvould have intended had there
been suffıcient time to complete the grammar for this ageney. Although the previous
versions may be useful to some kinds of learners, they are rough-hevvn and incomplete,
and they should not be used by those interested in the grammatical deseription of
Standard Türkmen. The present Türkmen Referenee Grammar is a thoroughly revised and
expanded work intended for such users.
In vvriting this grammar, I enjoyed the incredibly good luck of vvorking eloseiy vvith
Professor Ejegız Saparova of the Türkmen National Institute of World Languages in
Ashgabat. Her expertise in the contrastive analysis of Türkmen, Russian and English
grammar, as vvell as her resolute attention to detail, her experience in language teaching,
and her unflagging spirit vvere key ingredıents in its accomplishment. In the Summer of
Foreword xxi
1995, she devoted long hours to helping me complete the first version of this grammar,
contributing-many of the grammatical understandings in Türkmen and English, as vvell
as the interpretations of Türkmen sentences. At the same time, she patiently taught me
the nuts-and-bolts of the kind of grammatical deseription that aims at accessibility. The
follovving Summer, she read through many seetions of the revised manuseript, spotting
numerous errors in deseription, transeription and translation. Any expression of my
respect and gratitude vvould be a poor substitute for my dedicating this vvork to her.
I also wish to express my appreciation to ali my friends who formed the Türkmen
Language Project at Indiana University. Dr. Nancy Clair of Brovvn University guided
me into the fıeld of language pedagogy and her natural elarity and wit never failed to
make our vvork together a revvarding experience. David Tyson of Indiana University vvas
more than a mainstay during the Project. His linguistic and cultural knovvledge, his
quiet strength and humor, and his friendship, have made our several collaborations
personally important. Ogulsona Ishankulıyeva of Türkmen State University collected
and helped me translate a large body of examples from grammatical vvorks. Nıyazberdı
Rejebov of the Türkmen Ministry of Education assembled a great quantity of examptes
from nevvspapers, as vvell as provided me with materials on specialized topics. Suzan
Özel and William Dirks of the Department of Central Eurasian Studies at Indiana
University, as other members of the Project, ciarifîed a number of points of Türkmen
usage, and Andrea Word and Sarah Sherry of the Department of Linguistics assisted in
phonetic analysis and in contrasting English and Türkmen. Professors Lars Johanson
and Eva Csatö of Johannes Gutenberg-Universitiit in Mainz, as vvell as Marcel Erdal of
Johann Wolfgang Goethe-Universitiit in Frankfurt, provided sound counsel regaıding
several points of grammatical deseription. I also benefıtted from conversations with
Professors Akı Gurdov of Chi\rjew Pedagogical Institute and Paul Nevvman of the
Department of Linguistics at Indiana University. To ali of these friends I say Thanks
for the memories."
In a vvork of this size, which contains vvhat has seemed like trillions of symbols in three
vvriting systems, errors must remain. Of these, I am the sole executor.
TRANSCRIPTION
transeription of h /ya/, e /yo/ and jo /yu/ after consonants (there is a spelling rule for
Russian e /ye/; see 76-77) also may vary (oKTSöpt /oktyabır/ 'October', but caıuoneT
/9amolot/ 'airplane', BajııoTa /waluto/ 'currency'- these also have variants).
In regard to vowel harmony, Russian words are treated as Turkmen words
throughout, according to the rule that vowel hannony follows the vowel of the last
syllable of borrowed words. In regard to consonant assimilations, these generally are
not observed at morpheme juneture within Russian words (HHCTMTyT /inötitut/ instead
of /in00itut/ 'institute'), although they usually are in the case of initial consonant
clusters with vowel prothesis (cTyjı /u00ul/ 'chair')- Final consonant clusters are
transeribed according to the convention - c t /-0[0]/ and -33 /-8[8]/ in both Russian and
Turkmen words (aBrycT /awgu0[0]/ 'August', noesn /poye8[8]/ 'train', flocT /do:0[0]/
'friend').
In the translations of Turkmen examples, and throughout this referenee grammar,
Turkmen words and names are transliterated with essentially the same symbols as those
used for transeription, except that long vowels, vowel harmony and consonant
assimilations are not indicated, and sh is used for s, ch for c, and j for j.
Grammatical and lexical suffixes are cited throughout the Turkmen Referenee
Grammar according to whether they are added to noun stems (preceded by the symbol
+) or verb stems (preceded by the symbol -, vvhich also is used vvith particles).
Some grammatical works represent the variant vowels of suffixes b y the Capital
letters A, I and U, or other sy m b o ls, where each letter stands for two or more vowels
(A = a /a-a:/, e /e/, s /a:/; I = u /ı-ı:/, h /i—i:/; U = u h-ı:/, H /i—i:/, y /u/, y /ü-ü:/).
Such sy m b o ls also are used for consonants. In this work, however, suffixes are cited in
their unrounded vowel and unassimilated consonant variants only. As an illustration,
the location case suffix is cited as +na/ae /+da/de/, even though this suffix potentially
has twenty variants, due to vovvel hannony and consonant assimilations (see 53, 62).
First, the suffix +fla/ne /+da/de/ p o te n tia lly has four variants according to its vovvel:
the unrounded back vowel form /+da/ for words containing unrounded back vowels; the
unrounded front vovvel form /+ de/ for words containing unrounded front vowels; the
rounded back vovvel form /+do/ for words containing unrounded back vowels; and the
rounded front vovvel form /+dö/ for vvords containing rounded front vowels. Second,
the suffix +fla/jje /+da/de/ potentially has five variants according to its consonant: the
variants /+Sa/8e/ when added to stems ending in 3 /S/; the variants /+0a/0e/ when added
to stems ending in c /©/; the variants /+na/ne/ when added to stems ending in H /n/;
the variants /+la/le/when added to stems ending in ji /!/; and the variants /+da/de/ in
ali other cases. Together, the four times five possibilities produce tvventy variants for
+fla/ne: /+da/de/do/dö/8a/8e/5o/5ö/0a/0e/0o/9ö/na/ne/no/nö/la/le/lo/lö/.
Such variants occur as the result of stable rules of the sound system vvhich are
detailed under Morphophonology. In addition, the variant vowels of suffixes are
indicated in the transeription (e.g. +na/j(e /+da-do/de-dö/) in the seetions on the forms
of suffixes in the Grammatical System and the Lexicon, and in the Index.
ABBREVIATIONS
As briefly explained in the Forevvord, this referenee grammar leans on a number of the
grammatical deseriptions and illustrations provided in the rpaMMamum mypYMencmzo
R3HKa (cited as "G" or rpaMMamum; see "Abbreviations" below). Turkmen members of
the Turkmen Language Project also provided examples for this grammar and for the
"Lessons" volumes of the Turkmen Language Course (the latter cited as "T'). The
"Transcripts" volüme of that course served as the source of numerous examples
appearing in audio-taped and radio broadcast ('TA"), printed ('TP") and video-taped and
televised ("TV") materials. Citations of the latter type of materials inelude references to
the unit (1-18) and lesson (1-5) within each unit; for example, 'TV14.3" means that a
sentence derives from visual materials used in Lesson 3 of Unit 14 of this course.
Other printed sources from vvhich examples were derived included: articles in a variety
of Turkmen nevvspapers ("N"); pieces in popular magazines ("D," "O"); shoıt stories and
novels ("BG," "BH," T T ); the intelleetual nevvspaper 3de6um?ı ee Cynzam as cited by
Hanser in his Turkmen Manual ("H"); and the literary and other works vvhich served as
the sources of examples in the rpaMMamum mypKMetiCKOZo soum ("G"). Exact citations
of these sources are omitted.
The Saljuks
By the late tenth century, the bonds of the Syrdarya Oğuz confederation began to
loosen due to a general lack of cohesiveness and to pressures from other steppe peoples.
At that time, a military commander named Saljuk who was a member of the
charismatic Kınık elan of the Oğuz, founded the Saljuk dynasty över those elements of
1 For the üst o f these cîans vvhich appeaıs in îhe 1 lth century dictionary of Mahmud al-Kashgari, see
Barthold 1962: 109-116, Dankoff 1972: 32-34, 1982: 101-102 and Golden 1992: 207-208. f a khkhcb:
1991: 68-69 provides a conveniem table of the names which survive in the Turkmen clan-tribal
structure. These inelude five modem tribes (Kashgari's Salgur = modem Salır, Eymür = Yemreîi,
Chawuldur = Chowdur, Bayat * Bayat and Igdir), six elans of the modem Gökleng ttibe (Kashgari’s
Kayjg, Bayundur, Bâktili, Bayat, Tuurka, Chapni), four elans o f the Teke (Ewâ - Yewa, Afshar,
Bügdüz, B'âchânâk), two cîans of the Yomut {Bügdüz, Chapni), and one elan of the Arsan (Kınık). Of
the seven elan names without established representation among the modem Turianen, Kashgari’s
Yazgır elan probably survives as the modem Garadashlı cribe (ATaımraae 1988: 42, £ xhk hcb: 1991:
109-123), while Kashgari’s Ak Bölük and Kara Bölük may be equated vvith the names Agöyli and
Garaöyîi, which are associated vvith the modem Sakar (flacKKHeB: 1991: 286-288).
2 Some o f these Oğuz groups became incorporated as 'Türkmen' elans within the Kipchak, Ay and
Küdey tribes o f the eastem Bashkir, see KysecB 1974: 183-184, 202, 210.
3 Conveniem revievvs o f early Oğuz histoıy may be found in Adamovjc 1981-82, Banhold 1962: 77-99,
Cahen 1968: 1-15, and Golden 1972, 1992:205-212.
Introduction 3
the Oğuz peoples who became a dominant factor in Near Eastem history until eighty
years ago.4 -
Legends conflict regarding Saljuk’s role in the process, but under his sons and
grandsons, numerous Oğuz tribesmen converted to İslam, and began to battle with non-
Islamized Oğuz in the steppe between the Ural and Syrdarya rivers, as well as with the
Karakhanids in Transoxiana and the Gaznavids in Khorasan. In 1040, the Saljuks
defeated the Gaznavid ruler Mas’ud which opened the way to a majör migration of
Saljuk Oğuz into Khorasan. Subsequently, along vvith the expansion of the Saljuk
Sultanate, Oğuz tribesmen began migrating into the Near East. Saljuk aımies defeated
the Byzantines at Manzikert in 1071, confronted the European Crusaders for centuries,
and even withstood the first assaults of the Mongol conquest. However, after the battle
of Kösedağ in 1243, the Saljuks became a protectorate of the Mongol empire. During
this period (1243-1261), further migrations of Oğuz peoples from Khorasan to
Azerbayjan, Syria and Anatolia took place.
Between 1261 and 1320, Saljuk chiefs of Anatolia waged holy war against the
Byzantines, and it was from their midst that came a Saljuk chief named Osman (~
Othman) who founded the Ottoman dynasty. Between 1354 and 1402 the house of
Osman expanded into the Christian Balkans, until it suırounded Constantinople. After
the fail of this eity in 1453, vvhich ended the one thousand-year old Byzantine empire,
and after the incorporation of Arab lands in 1517, the Ottoman empire became the
largest Islamic empire ever, lasting until World War One.
4 This historical summary is based on Agadshanow 1994 (= ArajjaçaHOB 1991), Barthold 1927, 1962: 99-
131, Bosworth 1968, 1995,Cahen 1965, 1968: 19-50, Golden 1992: 216-225,347-378 and İnalcık 1973:
3-58,
5 See Barthold 1962: 77-80, Golden 1992: 212 for this usage, and two possible earlier occuırences of the
name.
4 Turkmen Referenee Grammar
Türk+matı must mean 'resembling Turks,' and refer to the folk etymology suggested
by contemporaries of the Oguz-Turkmen, ineluding the Aıab Iexicographer Mahmud al-
Kashgari who, in the 11th century, derived the word from Turk mânartd, which means
in Persian "These look like Turks."6 Hovvever, the most likely explanation of the word
is that it is derived from the ethnonym Türk plus an intensifying element +man, which
could mean 'most Turkish of the Turks' or 'pure-blooded Turks.'7
6 See Baıthold 1962: 80-82, Dankoff 1973: 235-237, 1984: 363, Golden 1992: 213; also cf. Agadzhanov-
Karryev 1978, AraHHflaoa 1988: 116-117, öyp&ueB 1991: 45-51.
7 The element -hman is virtually unknown in Turkic languages, occuning in a few words also restricted
to the Oğuz; for example, the name Karaman was bome by a Salır group, by an Oğuz hero in the Dede
Korkul eyele, and by a number o f settlements in Anatolia and the Balkana; see TeHHtoeB 1976: 461,
flacHKMeo 1991: 243-253.
8 For this period of Turkmen histoıy, see especially ıhe reconsuucüons of Bregel 1960 (= Bperen 1959),
1981, and flaîHKHeB 1991 £= Dshikijew 1994); also cf. Baıthold 1962: 131-170, EepAHea 1970: 16, 22-
24 and Doerfer 1975-76: 85, 1976b: 247-248, 1977: 193. BıegeTs studies appear to have been
unknovvn to Golden 1992: 400-401, some o f whose remarks on the fonnation of the modem Turkmen
are wide o f the mark.
9 Kohohob 1958: 73-74, 103; cf. Barthold 1962: 132-133, 137, Bregel 1981: 18, and 1991:132-
137,222-223. Leiser 1995: 1005 reveıses the composition of the two divisions of the Salır.
Introduction 5
sedentary regions like Khorezm, the salinization and desiccation of vvestem pasturage
and consequent inter-tribal feuding, and others. While some elements of these groups
may have begun moving eastward in the late 16th century, the majör migrations of the
Sahr, Ârsan, Sank and Teke to the southeast occurred in the 17th century.
The Ârsan were the first to migrate, moving into southem Türkmenistan (Khorasan)
and Khorezm. By the early 18th century, most Ârsan had settled along the middle
course of the Amudarya from Sayat in the north to Kerki in the south. T.ıey were
joined by the Sank vvho moved betvveen Khiva, the Amudarya and the Murgab oasis,
settling in the latter at the beginning of the 19th century. The Salırs’ migration took
them to the middle course of the Amudarya in the early 17th century, from vvhich some
of them later vvent to the Murgab oasis and then to Saragt. That same century, the Teke
moved into the Ahal region along the Köpetdag mountains, and the Yomut split into
vvestem and eastem groups, as they expanded their grazing grounds from the. Gorgan
and Etrek in the southvvest to Khorezm in the east. In the 18th century, the Te.(e began
to occupy the Tejen and Murgab river basins, a process completed in the foLlovving
century. As a result of v/arfare with the Khiva Khanate and other factors, the Salır and
Sank gradually vvere subordinated to or dissolved in other groups, and the Teke, Ârsan
and Yomut became the most prominent and numerous of the Turkmen tribes. In the
course of these migrations and resettlements, the Turkmen also absorbed a v ariety of
local Iranian and Turkic peoples vvho subsequently became associated vvith the core
Turkmen tribes. In southeastem Türkmenistan, these ineluded the originally Iranian
peoples cailed the Nohur, Mürcheli, Ânevvli, Mehinli, Süncheli and Hasarlı, and the
originally Oguz-Turkmen groups of the Yemreli, Garadashlı and Alili.10
During this formative period, most of the Turkmen tribes fell under the control of
the Uzbek khanates of Khiva and Bukhara. Persian shahs also periodically attempted to
subdue and exact tribute from southem tribes. Uzbek khans and princes of both
khanates enlisted Turkmen military support in their mutual struggles and in campaigns
direeted against the Persians. Consequently, many Turkmen tribes migrated eloser to
the khanates’ urban centers vvhich came to depend heavily upon the Turkmen for their
military forces. The height of Turkmen influence in the affairs of their sedentary
neighbors came in the I8th century when on several occasions (1743, 1767-1770) the
Yomut invaded and controlled Khorezm. Such conflicts continued into tlıe 19tlı
century, until the Teke, Gökleng and Yomut became independent from Kh: va and
Persia in 1858-1861. One result of the constant hostiiities vvith these states was the
dissolution of the eastem Yomut, and the consolidation of their range in u-estem
Türkmenistan. With this, the modem distribution of the majör Turkmen tribes
essentially vvas fixed.
10 flacHKHea 1991:83-123.
6 Turkmen Referenee Grammar
1İ Bregel 1995: 202, Carrere d'Encausse 1994: 147-149, Saray 1984, 1989.
Introduction 7
Turkmen in Türkmenistan
According to Soviet censuses there were 766,000 Turkmen in the Soviet Union in
1926, 811,000 in 1939, 1,002,000 in 1959, 1,525,000 in 1970; 2,028,000 in 1979,
and 2,730,000 in 1989. The number of Turkmen living in Türkmenistan was
2,537,000 in 1989, with the remainder in other republics of the former Soviet Union.
Because Turkmen have maintained their affiliation with the former clan-tribal
organization, the distribution of modem Turkmen may be deseribed in terms of the
distribution of these tribes in Türkmenistan. Unfortunately, only the 1926 Soviet
census collected data on ethnic affiliation and distribution among the Turkmen, so that
even more current treatments of dıis question rely on those materials.13 The following
list also derives from this source, with the provisions that the names of some of the
districts may have undergone recent changes and that these data may be supplemented
by the distributions indicated for the dialeets (see below, 16-18).
13 See Wood 1990: 37. A summary o f ihe 1926 data vvas published by Karpov 1929, and some of its
materiaî on the distribution of Turkmen is repeated in J3ypflueB-Ka#wpoB 1991: 16. Bregel 1981 also
used Karpov and several other sources in deriving his estimates of historical changes in the trihal
demography o f the Türkmen.
Introduction 9
5. S arık live in the Yolöten and Tagtabazar districts, and a few in the Stalin
(Murgap) district.
6. Chovfdur live compactly in the Kalinin and Porsı districts, and in gr:ups in
the Dashhov/uz district and in districts along the Etrek and Amudarya river s.
7. Gökleng live in the Garrıgala district, and a small group in Yılanlı disırict.
8. Ânevvli live in the Gongurgala village of Kaka district.
9. Bayatlar live in the Burdalık and other districts.
10. Ogurjalı live in the Cheleken district.
11. Yemreli live in the Yılanlı district.
12. Süncheli and Mûrcheli live in the Sünche and Mürche villages of Balıerden
district.
13. The "holy tribes" (Ata, H oja, M agtım, M üjew ür, Seyit, Shılı) live in the
Saragt, Darganata, Krasnovodsk (Türkmenbashı), Garrıgala, Gızılarbat and
other districts.14
Although reliable current figures for the number of members of each of tlıe.se etlınic
groups are lacking, data from the 1926 census indicated that the largest tribes were the
Teke (270, 254, or 39 percent of total), Arsan (151,483, or 22 percent), Yomut
(90,729, or 13 percent), Salır (35,541, or 5 percent) and Sarık (32, 729, or ıılmost 5
percent).15 Thus, the five tribes of the earlier "Salır confederation" accounted for almost
85 percent of the Turkmen at that time. It is unknown vvhether these tribes have
maintained their relative sizes or exact distributions to the present.
14 For the six "holy tribes," see Basilov 1984 and fleMH^oB 1976.
15 flypfttıeB-KaflupoB 1991:15-16; but see Bregel 1981: 14-17 for refinements of these figures.
16 EacKüKOB 1949, KypeHOB 1962, flypflueB-KafltıpoB 1991: 36-38.
17 JJypAueB-KaflupoB 1991: 39-43.
10 Turkmen Referenee Grammar
A very small number (3,800) of Türkmen live in Almatı and in villages of the
Gurjev, Chimkent and Karaganda prûvinces of Kazakistan, but their ethnohistory is
unknown,18
About half of the TuTkmen of Uzbekistan (1989: 121,600) live in greater Khorezm,
ineluding those in Karakalpakistan (60,200) and around the cities of Urgench, Khiva
and Khazarasp of Khorezm province (6,000), while other groups live along the
Amudarya and near Samarkand and Bukhara. These inelude perhaps a small number of
descendants of the medieval Oguz-Turkmen peoples who settled here, as well as
Turkmen groups vvhich began to settle along the Amudarya and in the delta in the
16th-17tlı centuries. Ethnically, the Turkmen of Karakalpakistan, Khorezm and the
Amudarya identify themselves with the Yomut, Chowdur, Arabachı, Hıdır-ili and
Olam tribes, and small numbers witlı the Hoja, Seyit and Shıh "holy tribes."19
Very little information is available on the Türkmen of southem Tajikistan (20,400,
with the majority in Jılıköl district), so that it is unclear vvhether they are descendants
of the medieval Oguz-Turkmen settlers, or more recent immigrants, or a mixfure of rhe
two.20
The Turkmen of Afghanistan live predominantly in its northvvestem region, moving
from the eastem province of Kunduz and the Bağlan province south of Kunduz, to the
northem provinces of Samangan, Balkh and Jauzjan, to the northern parts of Faryab,
Badgiz and Herat provinces, to small enelaves in Gilmend province, and to a
community in Kabul and its environs.21 Estimates of the number of Turkmen settled
in Afghanistan range from 300,000 to 900,000, although the most recent study of the
question placed their number at around 400,000.22 The greatest number reşide in
Jauzjan province (180,912), then in Kunduz (73,220), Faryab (50,820), Balkh (39,
036), Samangan (20,312), Herat (10,066), and other provinces. These groups ali
identify themselves as Turkmen and maintain their clan-tribal affiliations. The largest
group by far are the Arsan (around 350,000), and smaller groups are the Teke, Salır,
Sarık, Mavvrı, Mukri, Hatab, Alili, and a few Yomut. The oldest settlers from
medieval times are inciuded among the Ârsan, although the majority of these appear to
have migrated to Afghanistan since the 1670s and again in the 1930s. The other
Turkmen moved to Afghanistan in the later 19th century or follovving dıe inidation of
extreme reform policies in the Soviet Union in the 1920s,23
18 flypfltıeB-KaflbipoB 1991:33-35.
19 flypflueB-KaaupoB 1991: 25-33.
20 / I y r e ü - Ka;ıMpoB 1991: 22-24.
21 Ba6 aeBa 1992: 10-11.
22 EaBaesa 1992: 6-21. This seholar averaged figures from the 1979 Afghan census, data colleeted by
Franz 1971-1972, and interviews which she held with Türkmen villagers throughout northem
Afghanistan. HrMypoB 1993: 109, relying mainly on older sources, arrived at an estimate of 450,000 at
the beginning of the İ960s. İrons 1984: 804 estimated 380,000, while Hypa^eB-KajjtjpoB 1991: 46-48
offeTed 840,000.
23 Ea6 aeBa 1992: 22-47.
Introducrion 11
The Turkmen of Iran are settled in districts (Gorgan, "Steppe" Gorgan) of the
northeastem part of Mazandaran province and in districts (Guchan, Bojnurt, Saragt) of
the northwestem part of the bordering Khorasan province. Estimates of their number
range from 400,000 to 1,100,000. Those of the Gorgan and Etrek area identify
themselves as Turkmen belonging primarily to the Yomut, Sahr, Sarık, Gökleng and
Atabay tribes, vvith an Ogurjah group living on a Caspian island, Turkmen of the
Bojnurt district belong to the Teke, Nohur, Yemreli, Igdir, Ânevvli, Mürche, Süncheli,
Hıdır-eli and other groups, and those of the northeastem part around Mashhad and
Saragt to the Salır, Sarık and other tribes.24
Those peoples in the Near East vvho are called or self-designated "Türkmen" are
descendants of the Oguz-Turkmen immigrants of the llth-13th centuries, and share
only their ethnonym with the modem Turkmen. They inelude the Turkmen settled in
the northeastem and partly central provinces of Iraq who may number more than
200,000, and vvho speak a westem Oğuz dialect eloser to Azeri than to Turkish.25 The
Turkmen of Syria iive in the northem regions from the Mediterranean to Aleppo on the
border vvith Turkey. Together with the Turkmen of Turkey (often designated by the
sociai term Yürük), they comprise more than 200,000 people and speak either Syrian
Arabic or a dialect of Turkish.26
In the 14th century, a large body of Salır Turkmen migrated from the Samarkand
region of Central Asia to the Gulja region of present-day Xinjiang and to the Gansu
and Qinghai provinces of northwest China where they constitute the modem Salar
minority of about 70,000 people. Although elearly of Oğuz origin, the culture and
language of the Salar are not recognizabiy Turkmen.27
24 JJypsuea-KaflkipoB 1991: 48-49, ATaeB 1993a: 21-23; also cf. Farmayan 1983, Irons 1975 and Menges
1951. Doerfer 1977: 129 gives the conservaüve figüre of 400,000 Turkmen in Iran, Irons 1984: 804 the
figüre of l . l million, and flypflueB-KaflupoB 1991:57 the figüre of 750,000.
25 C>Be30B-Kafl3Kap0B 1993: 141, 185-187; cf. Buluç İ966, 1979, Benderoğlu 1976, J^ypflueB-KaflfcipoB
1991: 50-53.
26 CaxarMbipaflOB 1993: 205-208, 213; cf. Doerfer 1991: 107-108, £(yp,n;fc>feB-KaflbipoB 1991: 53-55,
EpeMees 1969, Kapa6 ae& 1993, Riza 1931-33, Roux 1970.
27 For genealogical connections betvveen the Salar and Sahr, see J^^hrhcb 199i: 244-248; also cf.
^ypflueB 1992: 21-24, ATaeB 19936: 287. For recenı Lreaünenis o f the Salar language, see TeHMtneB
1976 and Hahn 1988.
12 Turkmen Referenee Grammar
28 For a catalog of these early printed worfcs in Arabic seript, see JfaöepflHeB 1981.
29 See Maptmpos 1972,1973:205-207.
Introduction 13
of the same genealogy. To accomplish this task, they rely primarily on the linguistic
features of the dialects o f a language, but also, if they are available, on prior texts
written in the language, as well as on loanwords made into and out of the language,
and the like. Philologists restore the exact pronunciations and meanings of texts, so
that when such texts exist for a language their vvork is essential to historical linguists.
In seeking earlier evidence of the Turkmen language in written sourc es, it is
imperative to keep in mind several points of the reconstruction of Oğuz history
revievved above. First, the basic split between Islamized and non-Islamized Oğuz tribes
that occurred toward the end of the lOth century left most of the non-Islamized tribes in
the westem part of the steppe betvveen the Ural and Syrdarya rivers. Especially after the
migration of the Saljuks into Khorasan in the 1040s, the medieval coııcept of
"Turkmen = Müslim" did not apply to those steppe tribes, and yet they formed the
nucleus of the modem Turkmen. Thus, they should be distinguished from the "Oguz-
Turkmen = Müslim" of Khorasan and other regions of the Near East. Second,
historians assume that the steppe tribes w ere pushed from the Aral sea area to-«aıd their
vvestem grazing grounds on the Mangıshlak peninsula, along the Caspian sea and
vvestem Türkmenistan in the 13th century. Apart from this movement, itself
conjectUTal, almost nothing is known of the Turkmen tribes in the steppe from the 1 lth
to the middle of the 16th centuries. Although the possibility that individuais or groups
of these tribes appeared in places in the Near East during this time cannot be cıccluded,
the steppe tribes become known to history as the modem Türkmen only after their
migrations into Khorezm and Khorasan in the 16th-17th centuries. Thus, vvith one
exception, it is a priori unlikely that any of the Oguz-Turkmen written sources prior to
that time are relevant to the history of the Turkmen language.
The exception consists of the Oguz-Turkmen linguistic materials vvh eh vvere
recorded by the llth century lexicographer Mahmud al-Kashgari. His Divan Lügat at-
Turk ("Compendium of Turkic Dialects"), vvhich vvas vvritten in Arabic and completed
in the 1070s, frequently opposes Oguz-Turkmen to the Khakani Turk language (a court
language based on the Chigil, Yağma and other Karluk dialects) vvhich is :he main
subject of his deseription.30 Kashgari left no room for doubt as to his understa nding of
the term Türkmen: 'Türkmen. They are the Oğuz," "Oğuz. A tribe of the Turks; the
Türkmen.”31 Most frequently, he cited Oğuz phonetic, grammatical and lexical features
under the term "Oğuz," but also used the terms "Oguz-Turkmen," "Turkmen-Oguz" and
simply Türkmen," ali of these apparently interchangeably.
Thus, Kashgari’s Oguz-Turkmen material potentially constitutes the earlieıt record
of the predecessor of modem Türkmen. Several considerations, hovvever, argu: against
30 For treatments o l Kashgari’s Oguz-Turkmen material, see A xannu 1958, Banguoğlu 1!)59, 1960,
Korkmaz 1972, Muxamedova 1973, and Dankoff 1982: 43-48, 1985: 275-289,333-336.
31 Dankoff 1982: 101-102, 1984:362.
14 Turkmen Referenee Grammar
this conclusion.32 First, Kashgari indicates the existence of dialects in the Oguz-
Turkmen language of this period through characterizations like "Most of the Oğuz say
bard u k 'I went' for bardım ," and "Some of the Oğuz say ol tapratıgsak ârdi 'H e
should have hurried'...In another of their dialects they say ol tapiratıgsı ârdi."33 One of
those dialects appears to have been spoken by the Karluk Turkmen vvho vvere identifıed
by Kashgari as "A tribe of the Turks. They are nomads; not Oğuz, but they are also
Türkmen." He records the form âbâ 'mother' in the Oğuz dialect, and says that "among
the Karluk Turkmen it is âpâ."34 Such indications suggest that the Oguz-Turkmen
material in Kashgari may belong to three or more dialects, and that therefore any one of
these- or, equally, a dialect not recorded by Kashgari- could represent an earlier stage
of modem Turkmen.
The fact that several Oğuz dialects already existed in the llth century must be
viewed in the context of Oğuz history. Kashgari compiled his work in the 1070s, at a
time after the majör split in the Oğuz tribal union which sent the Saljuks into
Khorasan (1040s) and vvhen many of the Oguz-Turkmen tribes vvere migrating into the
Near East during the Saljuk expansion (1060s). Kashgari himself studied in Bagdad
then under Saljuk control, so that, in ali likelihood, he gathered most of his Oguz-
Turkmen data through contact vvith individuals of the Oğuz tribes in Khorasan vvhose
dialects över the course of time developed into vvestem Oğuz and into "Khorasan
Turkish" (see below). Although there is no evidence that he personaily joumeyed into
the steppe to collect data from the Oğuz betvveen the Ura! and Syrdarya rivers, it should
be remembered that his vvork ineludes linguistic information about numerous Turkic
dialects of the Eurasian steppe vvhich he could have recorded from merchants and other
individuals vvho took part in the trade betvveen the Near East, Khorezm and Volga
Bulgaria that traveled through the Oğuz steppe.35
Some portion, therefore, of Kashgari’s Oguz-Turkmen recordings potentially could
belong to early Turkmen. Hovvever, not to mention the probable dialect differences that
exist in this material, even a cursory examination of the majör phonological differences
vvhich Kashgari highlighted betvveen Oğuz and Turk does not provide any basis for
identifying them as Turkmen; such features as Oğuz d- ~ Turk t-, -v-----p- and -C- ~
-Cg- are found in many Oğuz dialects, vvhile b- - m- is found only in Turkish and j- ~
y- is not found in Oğuz. Much the same could be said about Kashgari’s morphological
and lexical material as vvell.
32 In addition to these, certain inconsistencies which affect the reliabiüty of Kashgari’s Oguz-Turkmen
recordings have been noted by Doerfer 1975-1976: 93-94, 1987: 107, 1990a: 29-30, and other scholars.
33 Dankoff 1982: 413, 1984: 145.
34 Dankoff 1982: 122, 353. The "Karluk Turkmen' probably can be identifıed as the predecessors of the
modem Ak Garlık and Gara Garhk elans o f the Arabachı group \vhich is part of the Chowdur mbal
union; see AraHHiöOB 1988: 15, 41, 46-47 and DacHKtteB 1991: 298-299.
35 See Pritsak 1959b.
Introduction 15
If the promise of Kashgari’s Oğuz material stili has not produced any sound basis
for Turkmen historical linguistics, then the linguistic material labeled 'Türkmen" or
produced by Turkmen in the Near East in subsequent centuries should not raise any
expectations at ali. This applies, in the first place, to the several manuals vvritten in
Arabic whıch describe the Kipchak Turkic language of the military rulers of Mamluk
Egypt in the 13th-14th centuries. Particularly tovvard the end of the 14th century,
numerous Oguz-Turkmen of Anatolia joined their military ranks, so that these
grammars also inelude citations of features and vvords o f the language of these
"Turkmen." However, ali of this material belongs to westem Oğuz dialects and not to
Turkmen proper.36
Certain works written in what is called "Old Anatolian Turkish" in the 13th-15th
centuries display such eastem Oğuz features as bol- 'to be(come)' as opposed to
vvestem Oğuz ol-, In vievv of vvhat vvas said above regarding the basic contours of
Turkmen history, it is very unlikely that this language could have represented an earlier
stage of Turkmen. The Gennan seholar Gerhard Doerfer has argued that Old Anatolian
Turkish actually is an earlier stage of the eastem Oğuz dialect group vvhich he terms
"Khorasan Turkish" (see belovv), citing not only linguistic correspondences, but such
facts as the origin of some vvriters from Khorasan (for example, Jalâl ad-Dîn Rûmî,
1207-1273).37 Although the questions of its origin and development remain
unresolved, Old Anatolian Turkish clearly does not exhibit specifically Turkmen
linguistic features.38
On the basis of evidence in hand, it appears that ali of the linguistic material labeled
'Turkmen" or "Oğuz" and dating to the llth-17th centuries must be attributed to the
dialects spoken by the Oguz-Turkmen of Khorezm, Khorasan, Azerbayjan, Anatolia and
other areas of the Near East. Although the nucleus of the Turkmen tribes vvho form the
modem Turkmen people surely existed in the Middle Ages, first in the steppe from the
Syrdarya to the Ural rivers and then in the Mangıshlak-Balklıan region, there are no
Oğuz linguistic materials that can be shovvn to originate in these areas.39
36 Doerfer 1975-76: 92-93, 1976b: 246, İ990a: 24. For the Arab-Kipchak manuals, see Ermers 1995,
Hofman 1969: 6/183-185, 200-203, 220-223, M yxaM e,qoBa 1973, and Pritsak 1959a: 74-81.
37 Doerfer 1975-76, 1976a, 1977: 130-133 and 1990a: 20-27. This seholar also contends that the I4th
century Arab philologist Ibn Muhanna recorded material from early "Khorasan Turkish"; cf. Doerfer
1975-76: 132-133, 1976a: 145, 1976b. The Turkmen citations in a small pentaglot Arabic-Turkmen-
Mogoli-Pashıo-Persiatı glossary written since the 18th century in the area around Herat also probably
belong to ıhe Khorasan dialects; see Weiers 1973, Clark 1979: 80-82.
38 As Johanson 1993: 25-26 pointed out, there is no evidence that a literary form of Khorasan Turkish
existed in ıhe I3th century when Rûmî composed a few verses in Turkish, using forms of the eastem
Oğuz spoken in his native Balkh. Beller-Hann 1992: U 7 -U 8 , 121-126 also hesitated in accepting
Doerfer’s identification and explored the further development of Old Anatolian Turkish into 'Turk
Ajami" (early Azeri); also see Guzev 1990.
39 A few scholars (for example, Benzing 1964: 722) mainıain that the several written versions of the
"Ogaz Legend" (13ıh-i5ıh centuries) and ıhe "Book o f Dede Korkut” ( J5th-I6th centuries), which are
relevant to the ethnogenesis and subsequent history o f the Oguz-Turkmen, belong to the literatüre of
16 Türkmen Referenee Grammar
In the 16th-17th centuries, the core Turkmen tribes whose dialects form the modem
Turkmen language began their migrations into sedentary areas of Khorezm and
Khorasan and came into contact with the long-established cultural traditions of the
Turks and Iranians in these areas. Beginning in the 18th century, a number of Turkmen
poets studied in the religious schools of Khiva and Bukhara, where they leamed to
write the classical literary language of Central Asia called Chagatay. Famous poets who
wrote in this language and whose legacy helped mold Turkmen national consciousness,
inelude Azadi (1700-1760, Gökleng tribe), Magtımgulı (1733-1782, son of Azadi),
Mollanepes (ca.1810-1862), Kemine (1770-1840, Teke tribe), and others.40 While the
lyrical, religious, didactic and historical poetry of these writers constitutes the
beginnings of "classical Turkmen literatüre," the aetual language of their literary
produets is not an early representative of modem Turkmen. Indeed, Aleksandr
Samojlovich conducted a thorough analysis of the orthography, phonology, grammar,
syntax and lexicon of a 19th century historical poem written by a Teke poet in this
language, and could not find any feature that diverged significantly from late Chagatay
and that could be identified specifıcally as Turkmen.41 On the other hand, a substantial
component of Persian-Arabic vocabulary, suffixes and constructions, as well as a few
Chagatay elements, entered the Turkmen language primarily through the medium of
this late Chagatay literatüre.
Turkmen Dialects
Standard Turkmen is regarded as their national language by ali Turkmen living vvithin
Türkmenistan and, according to many Turkmen, by at least some of those living in
ııearby countries as vvell. This partly abstract Standard language stands elosest to the
real language of the Teke dialect, and specifically of its Ahal subdialect spoken in the
Ashgabat region,42 because many of the specialists who formulated the Standard
language in the 1930s were Ahal Teke, a n d the majority of officials, businessmen and
intellectuals who routinely use this S tandard language, are Ahal Teke or live in
ıhe Turkmen. Hov/ever, ıhe exisiing copies o f these works do not display Turkmen features; see the
references in Iz 1965, M elikoff 1995. For repuledly “Türkmen" passages in ıhe 17ıh century
"Genealogy of the Turkmen" writtcn by Abu’l-Gazi o f Khiva, see Benzing 1964: 722, Eckmann 1964:
383-384.
40 This literatüre was finst introduced to a European readership in the work of Chodzko 1842: 379-398,
who published three poems by Magümguh and poems by several other Turkmen poets. Subsequenüy,
one poem by Magtımgulı and one by ıhe Yemreli poet Magnıpı appeared in Bepe3HH 1857: 88, and
thirty-one poems by Magtımgulı in Vâmbery 1879. Cumoüjiobhh 1906-1929 founded the study of this
literatüre; also see Azmun 1966, 19K9, 1995, Benzing 1964, Beıtel’s 1964, Feldman 1992 and Köpriilü
Zade 1927.
41 Cumoüjiobhm 1914a: 011-053; cf. Doerfer 1995: 228. For modem studies of this language, see
Armana3apûB 1978, AtuıuııypoB 1977, 1984, Amıaeca 1985, İTa&sKapoBa 1968, 199Ü, TysuMHeB 1983,
1984, and Xtifltıpo 6 1958-62, 1959, and the recent primer on the Arabic seript by rypöaitOB 1992.
42 A3biM0B 1967; EepflHeB 1970: 20.
Introduction 17
Ashgabat. At the same time, a variety of differences exist in the phonology, grammar
and lexicon of Ahal Teke, as well as in the speech of those Turkmen vvho are not Ahal
Teke. The whole of such differences for each group of speakers is characteıized as a
dialect, and their study is pursued as Turkmen dialectology.
A characteristic of Turkmen dialectology is that the definition of dialects is based
on tribal identities; for example, the "Teke dialect" essentially is regarded as the speech
of self-identified members of the 'Teke tribe," regardless of how that ethnos i:> defined
or where its members live.43 As a result of the adoption of this principle, Türkmen
dialects are classified as "sociai dialects" (in the sense of the ethnic history of Türkmen
sociai groups, rather than of their socioeconomic status) and their linguistic features are
extracted from these entities.
Turkmen dialectology was established in the pioneering work of A bksandr
Poceiujevskij and other scholars who conducted several expeditions to record dialects
in the years 1927-1936. On the basis of this research, Poceiujevskij distinguished two
basic groupings of dialects: those clustered around the core tribes vvithin Türkmenistan
(Teke, Yomut, Ârsan, Salır, Sarık, Gökleng, Garadashlı-Alili), and those distrı buted in
the valleys of the Köpetdag mountains and along the banks of the Amudarya river
(Nohur, Anew, Âski, Surhı, Arabachı, Kırach, Chandır, Mukn, Hatay, Bayat, Cheges).
The first group vvas regarded as closest to the norms of the Standard language, w hile üıe
second group was regarded as rarely divergent from those norms.44
Subseqiıent investigations, ineluding monographs and doctorates on ali of the
dialects of the core group and nearly ali of those of the marginal group, produced a
majör synthesis and a more detailed classification of Turkmen dialects.45 According to
this classification, Turkmen is composed of the follovving "majör dialects":
1. Teke dialect spoken by members of the Teke tribe settled in the soı.them
regions of Türkmenistan and along the northem skirt of the Köpetdag
mountains, from Gızılarbat to the banks of the Murgap and Tejen rivers This
dialect has two subdialects:
(a) Ahal: Tejen and Ashgabat districts up to Gızılarbat, ineluding Büzmeyin,
Gökdepe, Bâherdin, Bamı and Goch districts.
(b) Man: Man, Türkmengala, Sakarchâge, Murgap and Bayramalı districts.
2. Yomut dialect spoken by members of the Yomut tribe settled in the we:stem
and northem regions of Türkmenistan. This dialect has tvvo subdialects:
(a) VVestem: Some villages of the Gızılarbat district and a seetion of th<: city
of Gızılarbat; the Gazanjık, Nebitdag, Gumdag, Gızıletrek, Esengalı,
Cheleken, Türkmenbashı and Jebel districts.
(b) Northem: Köneürgench, Tagta and Telman districts.
3. Â rsarı dialect spoken by members of the Ârsan tribe settled along the
Amudarya river in the Halach, Garabekewül, Hojambaz, Gızılayak and
Charshangı districts, and partially in Sayat.
4. S alır dialect spoken by members of the Sahr tribe settled in the Saragt
(Sarakhs) district,
5. Sarık dialect spoken by members of the Salır tribe settled on the Central
course of the Murgap river in the Yolöten, Tagtabazar and Gushgı districts.
6. C how dur dialect spoken by members of the Chowdur tribe, mostly in the
Kalinüı district of the Khorezm oasis, and a few in Sayat.
7. Alili dialect spoken by members of the Alili tribe settled in Kaka district on
the northem skirt of the eastem seetion of the Köpetdag mountains.
8. Gökleng dialect spoken by members of the Gökleng tribe settled in Garrıgala
district along the Sumbar and Chandır rivers.
9. Nohur dialect spoken by members of the Nohur tribe living along the banks
of the Sumbar river in Nohur, Kürüzhdey, Tutlugala and Könekesir districts
in the Köpetdag mountains.
10. Ânew dialect spoken by members of the Ânew tribe living in the villages of
Manısh and Mehin.
In addition to these, Turkmen has "minör dialects," in the sense of those spoken by
less populous or less cohesive ethnic groups. These inelude the Garadashlı and Yemreli
subdialects spoken in Yılanlı and Lenin districts of the vvestem Khorezm oasis; the
Hasar dialect in. Kaka district; the Kırach dialect in villages of the Danew and Farap
districts; the Mürche subdialect in Dayna and Mürche; the Esgi subdialect in the Sayat
district; the Sakar dialect in Sakar; the Olam dialect in Charashangı district; the Burkaz
subdialect in the northem part of Man district; and the Ata subdialect in villages of the
Daraganata, Man, Tejen, Saragt and Gızılarbat districts.
The 1970 synthesis of Berdiyev and other scholars noted- but did not inelude in its
classification- the "marginal dialects" of the Turkmen living in Karakalpakistan; in the
Nurata district of Samarkand province and Garaköl district of Bukhara province in
Uzbekistan; in Tajikistan; in Stavropol (Chovvdur, Igdir, Söyünjajı), Astrakhan and
Dagestan of Russia; in Iran (Yomut, Salır, Sarık, Alili, Gökleng, Yemreli, and some
Nohur); and in Afghanistan (Ârsarı, Sank, Alili). Since its appearance, a majör nevv
understanding of the "minör" and "marginal" dialects has been proposed (see below, 19).
"offspring" of that language. Charting such relationships between Oğuz languages and
their predecessor(s) produces their genealogy or "family tree."
The historical development of the Turkmen language remains virtually unstudied.
To be sure, a host of comparative studies by Turkologists çite Turkmen data as part of
their research either on the history of Turkic languages as a whole or on the history of
the Oğuz languages as a group.46 Although they bring vahıable clarifications to their
subjects, such studies put the cart before the horse in the sense that the history of each
Turkic language, ineluding Turkmen, must be thoroughly investigated before prior
relationships can be restored.
The classification of Türkmen within the Oğuz group of Turkic languages has never
been in dispute, but its position vvithin this group remained somewhat vague until
recently. Beginning in 1969, Gerhard Doerfer and his associates investigated a number
of the dialects of Turkmen and Oğuz groups living in Iran and Afghanistan, and
published their materials in several works.47 His analysis of the materials on the
dialects of Khorasan and Khorezm vvhich previously were classified as "minör" or
"marginal" Turkmen dialects, led him to the conclusion that these comprise an
independent group vvithin Oğuz to vvhich he applied the geographical teım "Khorasan
Turkish." At the same time, Doerfer proposed a substantively new classification of the
Oğuz group of Turkic languages. According to his "Oğuz genealogy," the Oğuz Turkic
"language" is divided into westem and eastem branehes comprising five Oğuz "dialect
groups," each shading into the other aeross the geographical speetrum.48
46 Here, it may suffice to mention the comparative Turkic studies of IHep 6 aK 1970-1994, which çite
Türkmen data. The works of Doerfer (especially 1975-76, 1976a, 1990a) and Johanson (1978-1993)
are essendal for Oğuz historical lingusitics.
47 Bozkurt 1975, Doerfer 1969, 1971, 1973-74, 1977, 1991, 1992-93, Doerfer-Hesche 1989, 1993,
Doerfer-Hesche-Ravanyar 1990, Fâszy 1977, Tulu 1989, 1993.
48 See the diagram in Doerfer 1990a: 19, as well as other specifications o f this classification in Doerfer
1975-76: 81-94, 1976a: 137-138, 1976b: 247-248, 1977: 191-197, 1990a: 13-20, 1991: 107-109, 1993:
20-21, and Doerfer-Hesche 1989: 62.
20 Türkmen Referenee Grammar
Doerfer further classified the dialects of "Khorasan Turkish" into four groups: (l)
northwestem dialects of Bojnurd and surrounding areas of Khorasan province and the
Gorgan-Etrek region; (2) northeastem dialects of Zeyarat, Shirwan, Kuchan, Daragaz,
Jonk, Langar and other localities of Khorasan, ineluding dialects in southvvestem
Türkmenistan (Nohur, Ânew, Hasar), along the middle course of the Amudarya
(Kırach, Sayat, Mukn, and others), and in Karakalpakistan; (3) southem dialects of
Soltan-abad, Ruh-abad and surrounding areas of Khorasan province; and (4) the dialects
of Khorezm (Urgench, Khiva, Klıazarasp) vvhich Uzbek dialeetologists improperly cali
"Oguz-Uzbek."49
Doerfer’s classification of Oğuz in general and eastem Oğuz, in particular has much
to recommend it. His classifîcatory divisions are based on a geographical criterion
which captures the impression of many investigators that the Oğuz dialects form a
continuous speetrum from Türkmenistan to the Balkans in eastem Europe, and his
£ramework also refleets aspects of the ethnohistorical development of Oğuz peoples. At
the same time, this classification raises several questions that require further researeh.
First, it is diffîcult to distinguislı among the Oğuz peoples of Khorasan and
Khorezm between descendants of the medieval Oguz-Turkmen (whose dialects may
belong to "Khorasan Turkish") and modem Turkmen (whose dialects may belong to
Turkmen proper). It is the case that many, if not the great majority, of the Turkic-
speakers of Khorasan and Khorezm actually are Türkmen in the modem sense of that
vvord. They not only trace descent from the modem Turkmen tribes (Teke, Ârsan,
Yomut, Salır, Sank, ete.), but their movements from the vvestem half of the Trans-
Caspian plateau into areas of Khorasan and Khorezm since the 16th century has been
established. What has not been established is vvhether the Oğuz ethnic groups settled in
Khorasan and Khorezm at the time of the in-migration of the modem Turkmen groups
also identifıed vvith or vvere designated by the ethnonym Turkmen, and if so, vvhether
they were designated "Turkmen" according to the medieval concepts ("Oğuz =
Turkmen" and 'Turkmen = Müslim") or because they belonged to the same tribes as
thöse of some modem Turkmen groups (for example, Salır). From the ethnohistorical
perspeetive, then, many of the Turkmen of Khorasan and Khorezm in fact are modem
Türkmen in the same sense that the Teke, Yomut, and so on, of Türkmenistan are
modem Turkmen. Because Turkmen dialeetologists define their dialects as Turkmen on
49 Doerfer 1977: 183-204 (with map), Doerfer-Hesche 1993: 20-21, 24. The terms "Oguz-Uzbek" (an
Oğuz Turkic language), "Kipchak-Uzbek' (a Kipchak Turkic language) and "Karluk-Uzbek" (the
basis o f S ta n d ard Uzbek) were introduced by the Uzbek linguist V.V. Reshetov as a poliücal means of
consolidating ali the Turkic dialects spoken vvithin Uzbekistan under Standard Uzbek as a national
language; cf. PeuıenroB 1955, PenıeT0B-Eİ0a6flypa*M0H0B 1978: 36*42. The Oğuz dialects are spoken
in the eight southem districts o f Khorezm (Urgench, Khiwa, Khanka, Khazarasp, Bagat, Yanggi-arik,
KoshkÖpir, Shavvat), in the Törtköl district o f Karakalpakistan, in the Karakol and Alat districts of
Bukhara, and in the vicinity o f Turkestan and Chimkentin southem Kazakistan; see A 6&ynnaeB 1961,
1967, Dobos 1974; Doerfer 1977: 194-197, Magpa^HMOB 1983.
Introduction 21
a tıibal basis, it may be that the dialects of the Türkmen of Khorasan and Khorezm also
could be defîned as Turkmen dialects on that basis.
Second, caution must be exercised toward ciassifications based on linguistic features
like those cited by Doerfer to characterize "Khorasan Turkish" as an eastem Oğuz
language or dialect group distinct from Turkmen.30 The inherent flaw in ali linguistic
ciassifications is that selection of any sıngle linguistic feature or any set of i'catures is
an entirely arbitraıy process, because a given linguistic feature of itself is not ınherently
more significant than any other linguistic feature. What proof could be advajıced that
the feature, say, of the use of the variant -ya:(r)/yâ:(r) (Teke, Yomut, Salır, Gökleng,
Alili) as opposed to the variants -yo:(r)/yö:(r) (Ârsan, Chowdur), -o:(r) (Sank) or
-(ı)ya(r)/(i)yâ(r) ("Khorasan") of the present indefinite tense suffixsı impedes mutual
intelligibility any more strongly than the interdental (apical) fricatives [0] and [8]
(Teke, Yomut, Salır, Sank, Gökleng) as opposed to the dental (dorsal) fricatives [s]
and [z] (Chowdur, "Khorasan')?52
These reservations aside, Doerfer’s classification of Oğuz is preferable to previous
ciassifications in the sense that it provides a framework which reflects geographical and
historical facts and, at the same time, provokes further research.
53 The history of Turkmen suıdies in Russia and ıhe Soviet Union is treated at length in Asumob 1969,
EacKaKOB 1965, EepflH eB İ'97Ö: 35-41 a n d IIouenyeBCKHİf 1975: 74-82; a ls o s e e K o hohob 1982: 240-
243, Muxamedova 1974, MyxueB-KypeHOB 1988, Mupa^oa 1989 and Maptmpoa 1977.
54 For example, word-îists from the dialect o f the Stavropol Tnıkhmen were recorded as early as the 18th
century and appeared in the travel account of 3.A. Güldenstâdt (1773) and in the comparative
dictionary of P.S. Pallas (1787); see the references in EacKaKOB İ965: 21, K o ho ho b 1982: 69, 89, 93,
101. In addition, A.V. Starchevskij published a word-lisı from Turkmen dialects (1878); see EepflueB
1970: 35-36.
55 Beresine 1845, Schiefner İ859.
56 E epeaH H 1849,1857: 88, Vâmbery 1879.
57 Eenflee 1913, 1915; also note IÜHMJceBHM 1899 and Ara 6 eKOB 1904.
58 CaMoünoBHU 1906-1929; see A ephhh l978a-6 and ^MirrpHeBa 1978.
Introduction 23
grammatical studies.64 The first volüme of this grammar covered the phonology and
morphology of Standard Turkmen and was published in Russian. As a collective vvork,
its chapters on individual aspects (nouns, gerunds, and the like) of Turkmen grammar
were written by the leading Turkmen linguists of the time (B. Chanyarov, M.
Hamzayev, H. Baylıyev, M. Hudaykuhyev, S. Kürenov), or by their most promising
students (M. Charıyev, B. Hojayev, T. Tâchmıradov), and the work was edited by
N.A. Baskakov. The second volüme covered the syntax of phrases and simple
sentences and was published in Turkmen. its chapters were written by a collective of
leading Turkmen linguists (A. Borjakov, B. Chanyarov, M. Charıyev, B. Hojayev, M.
Hudayguüyev, T. Tâchmıradov) as vvell. The projected last volüme of this series on the
syntax of complex sentences never appeared. The rpaMMamum mypKMeHcmzo sa n m
not only established the essential deseriptive framevvork and grammatical categories of
Turkmen, but also defined (and continues to define) the official "Academy" view toward
the norms of Standard Turkmen.
The TypKMeHCKO-pyccıcuü cMeapb ("Turkmen-Russian Dictionary") of 1968 similarly
made the weaLth of the Türkmen lexicon available to ali non-Tmkmen students of the
language.65 Based on the earlier TypKMen duAUHutf ce3Ayzu ("Dictionary of the
Turkmen Language"),66 also produced by the collective of the Institute of Linguistics
of the Turkmen Academy of Sciences, this dictionary constinıtes a referenee lexicon
that houses ali of the vocabulary used in Standard Turkmen.67 At the same time, as its
predecessor, the TypKMeHcıco-pyccKuü cjıoeapb provides the great service to non-Tıarkmen
of indicating long vowels in brackets beside each entry.
As pointed out above (see 17-18), the TypKMen duAumaj duajıeKniAepuHuş ouepKu
("Sketehes of the Dialects of the Turkmen Language"), vvritten by R. Berdiyev, S.
Kürenov, K. Shamıradov and S. Arazkulıyev, built on the ground-breaking vvork of
Poceiujevskij and a series of dissertations vmtten by Turkmen linguists on mdividual
dialects, to summarize the comparative phonology, morphology and lexicon of ali
majör Turkmen dialects spoken vvithin Türkmenistan.
Since the publication of these three Capital works, Türkmen linguists like G.
Achılova, A. Annanurov, S. Aranazarov, Soltansha Atamyazov, B. Chanyarov, N.
Durdıyev, W. Mesgudov, A. Mollayev, A. Nurmuhammedov, A. Öwezov, M.
Penjiyev, T. Tâchmıradov, and others, have continued the study of the grammar,
lexicon and dialects of Turkmen.
68 Bazin 1959.
69 Dulling 1960.
70 Dulling 1960: ii.
71 Hanser 1977.
26 Türkmen Referenee Grammar
72 Aschnin 1961, Baitschura 1976, Benzing 1939, Dmiırijev 1929, 1933, Menges 1939, Rasânen 1960,
Zajqc2±owski 1971.
73 Tyson-Clark 1994. This manual vvas prepared for the U.S. Pcace Corps in Türkmenistan, and vvas
intended for use by Turkmen teachers ırained in communicatjve techniques, and not by students. It
ccmıalns cuîtural materials, samp]e diaiogs and grammatical explanations and paradigms.
74 Frank 1995, Gabain 1959, Reichl 1982.
SOUND SYSTEM
In describing the sound system of a language, linguists establish the basic sounds,
vvhich usually are called phonemes, that distinguish meanings and then describe the
actual and variant pronunciations or allophones of those basic sounds. These variant
pronunciations may be explained as due to the influence of surrounding sounds, rather
than to changes in meanings.
The Türkmen sound system consists of sixteen basic vowels and nineteen basic
consonants. Another eight consonants exist for the component of Russian vvords in
Turkmen. Each of these meaningful sounds has variant pronunciations based on its
surroundings. As an example, the basic sound b (vvritten 6) is pronounced just as
English b vvhen it appears at the beginning of a vvord, but is pronounced like English v
wben it appears betvveen vovvels and in some other circumstances. This variant
pronunciation of b occurs under the influence of the surrounding vovvels vvhich are
voiced (like the consonant b), but vvhich are uttered as air escapes the mouth (unlike
the consonant b). When altemate pronunciations of a sound may be explained like this,
they are regarded as variants or allophones of the same basic sound or phoneme.
The sound system of a language is independent of its vvriting system. Many
alphabets, ineluding that of English, represent the basic sounds of a language rather
poorly (for example, in English 'fish' and 'rough' the basic sound f is spelled
differently). The current Türkmen alphabet (see 74-77), vvith only a few exceptions,
provides a coırespondence of one letter to one basic sound for most sounds of the
Turkmen sound system.
28 Turianen Referenee Grammar
PHONOLOGY
The Türkmen sound system consists of the follovving basic sotınds or phonemes,
which are presented here and throughout this referenee grammar vvithin slash marks:
In the phonetic deseriptions that follow and throughout this referenee grammar, the
sounds of the Turkmen language are vvritten vvith transeription symbols that represent
the pronunciation of the basic sounds betvveen slash marks (/ /). The variant
pronunciations of basic sounds are vvritten betvveeen square brackets ([ ]), and the
International Phonetic Alphabet (= IPA) and Cyrillic letters of the Turkmen alphabet
vvithin parentheses.1 Comparisons to American English sounds are provided, but it
should be obvious that when a Turkmen basic sound does not exist in the American
English sound system, the comparison betvveen them can be only a rough
approximation and that even pronunciations of that approximation may vary from
speaker to speaker of American English.
Deseription of VoweIs
Turkmen has sixteen vowels, eight of vvhich are pronounced vvith short duration and
the other eight vvith long duration. Vovvels may be deseribed according to the
follovving features: the position of the tongue in the mouth (high, mid, lovv), the
movement of the tongue in the mouth (front, çenter, back) and the shape of the lips
(unrounded, rounded) during their pronunciation. The sixteen vovvels may be
represented in a chart such as the follovving.
Front Back
Unrounded Rounded Unrounded Rounded
i The IPA symbols derive from a spectrographic study of the speech o f the Ahal Teke speaker
Ogulsona Ishankuîıyeva that was conducted by Andrea Word of the Department of linguistics at
Indiana University for the Türkmen Language Project.
Phonology 29
/a/
The lovv back unrounded vovvel /a/ is pronounced similarly to English 'a ' in 'hah!',
and may occur in any position of a word (aT a /ata/ 'grandfather', canaK ,'0apak/
'lesson'. Variants o f this vovvel inelude the high centered vovvel p], pronounced
somewhat shorter, that occurs before /y/ in the suffixes -ap/Hap /-ya:r/yi:r/ and
-hh/üsh /-ya:n/yâ:n/ (acaap /ya0aya:r/ [ya6*ya:r] 'she creates'), and the mid rounded
vowel [o] that occurs before /w/ at the end of a word (n a n a s /palaw/ [palow] ’palaw
[rice dish]'). (IPA /a/, Cyrillic a)
/a:/
The low back unrounded vowel /a:/ is pronounced like /a/, but vvith long duration
(approximated by saying 'aaah', as at the doctor’s office), vvith the tongue low ;r in the
month and vvith the root of the tongue farther back than for short /a/. This long vovvel
may occur in any position of a vvord (a3UK /a:8ık/ 'provisions', Manana /makarla/
'article', jrçyfla /}uda:/ 'very, quite/). (IPA /aa/, Cyrillic a)
/e/
The high-mid front unrounded vovvel /e/is pronounced approximately as Englith 'e' in
'pet', and may occur in any position of a vvord (3rHH /eğin/ 'shoulders', Meflemı
g e d e n i:/ 'cultural', Kene /köcö/ 'Street'). Because long /e:/ occurs only as a ıesult of
contraction in tvvo vvords (6ep /be:r/ 'she vvill give', re p /ge:r/ 'he vvill coım'). the
long variant is not regarded as a distinet phoneme. Variants of this vovvel inelude the
high centered vovvel p], pronounced somevvhat shorter, that occurs before />/ in the
suffixes -ap/ttap /-ya:r/yâ:r/ and -aü/ttaıı /-ya:n/yâ:n/ (m ııjıettap /isleya-.r/ [i: iîl'-yâtr]
Tıe vvorks'), and the mid front rounded vovvel [ö] that occurs before /vv/ at the end of a
vvord (HapjrçeB /Cârjevv/ [Ğârjövv] 'Chârjevv'). (IPA /e/, Cyrillic 3, e)
/â:/
The lovv-mid front unrounded vovvel /â:/ is pronounced as English 'a ' in 'pat', but
vvith long duration. It may occur in any position of a vvord (ap /â:r/ 'man', Hane /na:ce/
'vvhat', HYHÜ3 /dünyâ:/ 'vvorld'). Short /â/ is pronounced vvith the lips spread vvider and
the tongue raised slightly higher in the mouth. It is not considered to be a distinet
phoneme because it occurs only in a fevv compound Turkmen vvords composed of tvvo
verb forms (anejiMeK /âkelmek/ 'to bring to' < anbin renMeK /ahp gelmek/ to take
and come', aKHTMen /âkitmek/ 'to take to' < ajibin mTMeK /alıp gitmek/ 'to take and
go') and in some of the borrovvings from Persian or Arabic (nıaxep /sâher/ 'city'.ı. (IPA
/jeje/, Cyrillic a)
hl
The high back-tovvard-center unrounded vovvel /ı/ is pronounced approximaıely as
English 'u ' in 'put', but vvith unrounded lips, and may occur in any position of a vvord
30 Turianen Referenee Grammar
(MHxa /inha:/ Tıere', rtlJTbm /gılıc/ 'sword', ç a p tı /6a:n/ 'yellow'). The variant [*],
which is a high centered vovvel that is pronoıınced very short, frequently occurs
betvveen consonants in unstressed syilables or in one-syllable words (cbirbip /6ıgır/
[0*gır] 'cow‘, ru T /git/ [gh] 'rare')- (IPA /ın/, Cyrillic bi)
hil
The high back-toward-center unrounded vovvel /ı:/ is pronounced like /ı/, but with long
duration. This long vovvel basically is a semi-diphthong [ıy], but vvith the tongue
farther tovvard the front of the mouth than for short /ı/. It may occur in any position of
a vvord, although it is confined to Persian-Arabic vvords in final position ( m c / ı : 9 /
'smell', y3MH /u8ı:n/ 'long', caxtı /öahı:/ 'generous'). (IPA /ınm/, Cyrillic w)
m
The high front unrounded vovvel /i/ is pronounced approximately as English T in 'pit',
and may occur in any position of a vvord ( h k h /iki/ 'tvvo', ü m j ih k /yilik/ 'marrow',
3jımı /elli/ 'fifty'). The variant [*], vvhich is a high centered vowel that is pronounced
very short, occurs betvveen consonants in unstressed syilables or in one-syllable vvords
( k h i d h / k i s i / [k%i] 'person', 6wp /bir/ [b’r] 'one'). (IPA / ı / , Cyrillic h )
İUI
Tlıe high front unrounded vovvel /i:/ is pronounced like /i/, but vvith long duration and
basically like a semi-diphthong [iy], vvith the tongue farther tovvard the front of the
mouth than for short /i/. This long vovvel may occur in any position of a vvord,
although it is confined to Persian-Arabic vvords in final position (Mm /i:?/ 'work',
HeTHJKe /neti:je/ 'result', MeaeHH /medeni:/ 'cultural'). (IPA İni, Cyrillic h)
Jol
The mid back rounded vovvel /o/ is pronounced approximately as English 'o a ' in
'coat', and may occur in any position of a vvord (opTa /orto/ 'middle', rojıatt /goloy/
'near'). The variant [*], vvhich is a high centered vovvel that is pronounced somevvhat
shorter, occurs before /y/ in the suffixes -ap/Hap /-ya:r/ya:r/ and - hh/Hsh /-ya:n/yâ:n/
(ro a ra sp /go:8goya:r/ [go:5g1ya:rl 'she moves'). (IPA /o/, Cyrillic o)
/o:/
The mid back rounded vovvel /o:/ is pronounced like /o/, but vvith long duration and
vvith the tongue farther back in the mouth than for short /o/. This long vovvel may
occur only in the root of a vvord ( o h /o:n/ 'ten', gogaK /do:dok/ 'lips'). (IPA /oo/,
Cyrillic o)
Phonology 31
lol
The mid front rounded vowel /ö/ is pronounced approximately as English 'e' in 'pet'
but with rounded lips, and may occur in any position of a word (eKy3 /ökiiS/ 'ox',
k&mbk /köm ök/ Tıelp', KO'ie /köiö/ 'street'). The variant [a], which is a high front
rounded vowel that is pronounced somewhat shorter, occurs before İyi in the suffixes
-np/Hap /-ya:r/yâ:r/ and -sm/Raıı /-ya:n/ya:n/ (CenMeflap /bö:lmöya:r/ [bö:lm“yâ:r] lıe
does not drnde"). (IPA /ce/, Cyrillic e)
löıl
The mid front rounded vowel /ö:/ is pronounced like /ö/, but with long duration and
with the tongue farther back in the mouth than for short /ö/. This long vowel may
occur only in the root of a word (en /ö:l/ 'wet', tteHe /yö:nö/ 'but'). (IPA /<eoe/,
Cyrillic e)
lul
The high back rounded vowel /u/ is pronounced approximately as English 'u ' in 'put'
but vvith more rounded lips. It may occur at the beginning of and within, but not at the
end of a vvord (ynu /ulı/ 'big', 6ypyH /burun/ 'nose'). (IPA /u/, Cyrillic y)
/u:/
The high back rounded vowel /u:/ is pronounced like /u/, but with long duration and
essentially like a semi-diphthong [uw].2 This long vovvel may occur only in the root
syllable of a Turkmen word (yKM /u:kı/ 'sleep', rypT /gu:rt/ 'wolf') and in the second
syllable of Persian-Arabic vvords (ycyn /u0u:l/ 'method', Ma3iwyn /ma5mu:n/
'contents'). (IPA /wj/, Cyrillic y)
lâl
The high front rounded vovvel /ü/ is pronounced approximately as English 'i' in 'pit'
but with rounded lips, and may occur in any position of a vvord (Y3yıvı /iiSiim/ 'grapes',
kymydi /kümtis/ 'silver', nYPnu /dOrlii/ 'various'). (EPA /y/, Cyrillic y)
lû:l
The high front rounded voweI /ü:/ is pronounced like /ü/, but vvith long duration and
basically like a semi-diphthong [üw], This long vowel may occur at the beginning and
vvithin, but not at the end of a word (yön /ü:n/ 'voice', 6yrn n /büttirn/ 'vvlıole'). (IPA
/ vy/, Cyrillic yü)
On the other hand, the vovvels e /e/ and a /â:/ possess certain characteristics that
make them appear to contrast in the same way as the other short-long pairs of vowels
in the sound system. One characteristic is that e /e/ regularly is replaced by a /â:/ when
a suffix beginning with a vowel is added to a noun or verb stem ending in the vovvels
a/e /a/e/, producing a long vowel a/a /a:/a:/; for example, rapa(MaK) /gara(mak)/ 'to
look at' > rap a p /gara:r/ Tıe will look at', umjıe(MeK> /i:sle(mek)/ 'to work' > ıımnap
/i:sla:r/ 'she wiU work'. In the same way that a /a/ is replaced by a /a:/ in these cases,
so e /e/ is replaced by a /â:/.
Another characteristic is that e /e/ and a /â:/ occur as part of the original sound
system, unlike e /e:/ and a /â/. It will be noted that e /e:/ represents secondary length
that results from contraction (6ep /be:r/ < 6epep /berer/, rep /ge:r/ < rejıep /geler/),
while a /’i / represents secondary shortness that results firom a few fusions of Türkmen
words (aKMTMeK Akitmek/ 'to take to' < ajıu n rHTMeK /ahp gitmek/ 'to take and go',
3Kejı.YieK /akelmek/ 'to bring to' < aiiu n reJiMeK /alıp gelmek/ 'to take and come')
and firom borrowing Persian-Arabic words which generally retain their vowel qualities
in Türkmen (axiin /ahli/ 'ali', axTHMan /âhtima:l/ 'probably', maxep /saher/ 'city',
ete,). For these reasons, it will facilitate the presentation and understanding of Türkmen
long vovvels and vowel harmony by treating the Türkmen vowel system as comprising
eight contrasting pairs o f vowels:
3 See, for example, Q]ep6 aK 1970: 47-59, 1994: 49-53, with full references lo the literatüre on this
subjecl.
34 Türkmen Referenee Grammar
In a few cases, the primary long vowel of a Türkmen root becomes short in
combination with other elements, or the reverse. Loss of length is noted in the numeral
o h /o:n/ '10', whose vowel is short when combined with the numerals '1' to '9 ' in
counting: o h 6 n p /on bi:r/ '11', o h h k h /on iki/ '12', ete. It also is noted with the
modal vvord e n /yo:k/ 'there is/are not', whose vowel becomes short when the
conditional svffix is added: erca /yog0o/ 'if not', as well as when the word x h j i /hi:l/
Phonology 35
'kind, quality' is part of the fonnations xep xhjih /her hiii/ 'ali soıts o f and h 3 XHJIm
/narhili/ 'how?, what?' The opposite case, or lengthening of a root vovvel, occnrs when
the third person possessive suffıx is added to the numeral 6 np /bir/ '1', resulting in
6Mpn /bi:ri/ 'someone, one of', and when this numeral is used in the combinations
'11, 21, 31, ete,' (oh 6 np /on bi:r/ '11', ete.). The vowels of the demonstrative
pronouns 6y /bu ~ bu:/ 'this' and my /su ~ su:/ 'that' are pronounced short in
combinations but long in isolation.
With ıhe exceptions noted above, Turkmen words with long vovvels in non-root
syilables are Persian or Arabic in origin and reflect the vowel qualities of their Persian-
Arabic prototypes. The majority of Persian-Arabic words entered Türkmen through the
medium of the Central Asian literary language called Chagatay, which Turkmen writers
used from the 18th century through the early 20th centuıy. Written in Arabic seript,
that language incorporated the Persian-Arabic vocabulary associated vvith the Islamic
heritage of many Central Asian peoples.
The Arabic seript contains three letters (â, ı, û, where the maeron sign indicates
length) that were used to write long vowels in Persian and Arabic vvords in this literary
language. Just so, Turkmen vvords of Persian-Arabic origin have long vovvels in the
same positions; for example, TaKaT /ta:kat/ 'enduranee' (Persian t â q a l < Arabic
t â q a h ), aaıvıaH /8ama:n/ 'time' (A z a m a n ) , ö m ı a /bina:/ 'building' (A b i n â '); M iın e
/mi:wâ/ 'fruit' (P m i v a h ) , HeTHj^e /neti:je/ 'result' (A n a t î j a h ) , Meltemi /m edeni:/
'cultural' (A m a d a n î ) ; M33 MyH /ma5mu:n/ 'contents' (A m a 4 m û n ) , yMyMaH
/umu:mon/ 'generally' (A ‘u m ü m a r i) , and so on. In borrovvings that became integral
components of everyday speech, the vovvel fî/ became /ı:/ to confonn to the rules of
vovvel hannony, as in x a K M K a T /hakı:kat/ 'truth' and r a a l i m l i /gadı:mı/ 'ancient'.
Long vowels also are found in Persian prefıxes and suffixes (see 520, 541).
Phonology 37
Description of Consonants
H e Standard Turkmen la n g u a g e , both w ritten and spoken, has nineteen consonants.
Speakers who pronounce Russian words as they are pronounced in Russian ha ve eight
additional consonants in their sound system (see 40-42).
Consonants may be described according to the following features: restriction of air
in forming the consonant (stop = closed passage followed by reiease, fricative =
restricted passage, affricate = closed then restricted), place vvhere the consonant is
fonned (bilabial = both lips, labiodental = lower lip and upper teeth, dental ~ teeth,
dentoalveolar = upper teeth and ridge above them, alveolar = ridge above upp;r teeth,
palatal = hard area in roof of mouth, velar = soft area in back of mouth beyoııd hard
palate), shape or movement of the tongue (liquid = air flowing around the tongııe, flap
= tongue striking alveolum), vibration of the "voice box" or larynx in the throat
(voiceless = no vibration, voiced = vibration), and others.
The consonants are presented in the following table (with Russian consonants in
parentheses) according to their primary place (labial, ete.) and manner (stop, ete.) of
articulation.
Stops t. P d, t fi. k
j. c
Affricates
(c)
(v,f) 5, e s (x)
Fricatives
(z, s) (z, i ’s’)
Nasal stops m n t)
LiquidtFlap 1 r
Semivov/els w y
Aspirate t
38 Turkmen Referenee Grammar
Jbl
The voiced bilabial stop /b/ is pronounced as English 'b ' in "b in ' only at the
beginning of a word (Bam /ba:s/ 'five'). The variant [v], vvhich is a voiced labiodental
fricative that is pronounced as English V in 'vine', occurs between vowels and after
consonants (06 a /o:bo/ [o:vo] 'village', Topöa /to:rbo/ [to:rvo] 'sack'). The variant [p]
occurs after the consonant /p/ within a word (randa /tapba/ [tappa] 'suddenly'). (IPA
fb/, Cyrillic 6 )
¥
The voiceless bilabial stop /p/ is pronounced as English 'p ' in 'spin' and occurs in al!
positions of a word (nec /pe0/ 'low', canaK /öapak/ 'lesson', Kon /köp/ 'much'). (IPA
/p/, Cyrillic n)
/d/
The voiced dental stop /d/ is pronounced similarly to English 'd ' in 'deep', except that
the tongue touches the teeth and not the ridge above the teeth. It occurs in ali but final
positions of a word (nanı /da:3/ 'stone', anarn /a:dam/ 'person', Hinna /iSda:/
'appetite'). The variant [t] occurs after the consonants /p/ and /t/ (nerıjjep /depder/
[depter] 'notebook', xarrjıa /hatda:/ [hatta:] 'also'). (IPA /d/, Cyrillic n)
m
The voiceless dental stop /t/ is pronounced similarly to English 't' in 'steep', except
that the tip of the tongue touches the teeth and not the ridge above the teeth, which
reduces the "explosion" of aır. This consonant occurs in ali positions o f a word (Taae
/ta:5e/ 'new', raTM /gatı/ 'hard, very', 3 T /et/ 'meat'). (IPA /t/, Cyrillic t )
>e/
The voiced velar stop Igl is pronounced as English 'g ' in 'geese' in initial position
only (r »3 /gö8/ 'eye'). The variant [7 ] is a voiced velar fricative that occurs non-initially
betvveen vowels and after consonants except /k / ( a r u 3 /agıS/ [ayıS] 'mouth', epraH
/yorgon/ [yoryon] 'bedding', 6 aTra /batğa/ [batya] 'dirt', Rar /da:g/ [da:^] 'mountain').
English lacks an equivalent or approximation to the sound [7 ]. It is produced by
holding the back of the tongue elose to the velum while emitting air with voicing. The
variant [k] occurs after the consonant /k/ within a word (neKra /pökgii/ [pökkü] 'ball').
(BPA /g/, Cyrillic r)
İki
The voiceless velar stop /k/ is pronounced as English 'k ' in 'sk i' and occurs in ali
positions of a vvord (Kon /kö:l/ 'lake', nKbin /yakı:n/ 'near', asK /ayak/ 'foot'). When
this sound occurs before back vowels, its articulation is farther back on the velum, just
as it is farther forvvard when it occurs before front vowels. (IPA /kİ, Cyrillic K)
Phonology 39
İmi
The bilabial nasal stop /m/ is pronounced as English 'm ' in 'm eat' and occurs in ali
positions of a word (myh /mii 13/ 'thousand', kymyui /kümüs/ 'silver', T a r a m /tagam/
'taste'). (IPA /m/, Cyrillic m)
İn i
The dental nasal stop /n/ is pronounced as English 'n ' in 'neat' and occurs in ali
positions of a word (H axap /nahar/ 'meal', ©hym /ö:nüm/ 'product', 6 oh>h /boyun/
'neck'). (IPA /n/, Cyrillic h)
¥
The velar nasal stop /rj/ is pronounced as English 'ng' in 'sinğ' and occurs only within
and at the end of a word (flenıo /degiS/ 'sea', rnn /gi:rj/ 'wide'). (IPA /g/, Cyrillic u)
nı
The dental liquid /I/ is pronounced as English T in 'leap' and occurs in ali positions
of a word (jıafötiK /la:yık/ 'good', yjiM /ulı/ 'big', jjhji /dil/ 'tongue'). (IPA /I/,
Cyrillic ji)
M
The alveolar flap İri is pronounced approximately as English 'tt' in 'better' and occurs
in ali positions of a word ( p a s tı /ra:5ı/ 'satisfied', c a p u /0a:rı/ 'yellow', HCMHp
/demir/ 'iron'). This sound is produced by making one or more flaps of the tip of the
tongue against the roof of the mouth in initial and middle position, and two or more
flaps in final position. (IPA /r/, Cyrillic p)
İSİ
The voiced interdental fricative /S/ is pronounced as EngEsh 'th ' in 'then' and occurs
in ali positions of a word (3aT / 8a:t/ 'thing', y3MH /u 8ı:n/ 'long', ny3 /du:8/ 'salt ').4
(IPA 151, Cyrillic 3)
/e/
The voiceless interdental fricative /0/ is pronounced as English 'İh ' in 'thin' and occurs
in ali positions of the word (e y ü t / 0 ü:t/ 'milk', ycyjı /u 8 u:l/ 'method', HaMbic
/na:mı0/ 'honor, shame'). (IPA /0/, Cyrillic c)
4 The interdental fricatives /ö / and /5/ abo may be called "apical," since they aıe pronounced vvith the
öp (apex) o f the tongue, while the dental fricatives /s/ and /z/ may be called "dorsal," since they are
pronounced with the back (dorsuni) o f the tongue retraeted.
40 Türkmen Reference Gramın ar
İsi
The voiceless alveolar fricative /s/ is pronounced as English 'sh ' in 'shin' and occurs
in ali positions of a word (m axep /sâher/ 'city', auıun /ya:sıl/ 'green', nam /da:s/
'stone'). The consonant /s/ is lengthened to /ss/, which is written with the letter m, in
a few Türkmen vvords («meK /issek/ 'two-year old sheep', su^eK /essek/ 'ass! (curse)').
(IPA ///, CyriJlic ra)
İJİ
The voiced dental-alveolar affricate /]/ is pronounced as English 'j' in 'juice' and occurs
at the beginning of and within, but not at the end of a word (jrçaiı /ja:y/ 'place', rHaüe
/gi:je/ 'night'). (IPA /dj/, Cyriliic »,)
Icl
The voiceless dental-alveolar affricate /c/ is pronounced as English 'ch' in 'chin' and
occurs in ali positions of a word («ıejı /£öl/ 'desert', kumu /ki£i/ 'small', rtiJTtiM
/gdıc/ 'svvord'). The variant [s] occurs before the consonants /d/, /s/ and /l/ (renflH
/gecdi/ [gesdi] 's/he passed', ryÖMCY3 /gii:c0ü6/ [gü:s0ü5] 'povverless', caqjibi / 6 aclı/
[0aslı] "having hair'; see the preceding). (IPA /y/, Cyriliic lı)
Ihl
The voiceless aspirate /h/ is pronounced as English 'h ' in 'heat' and occurs in ali
positions of a vvord (xep /her/ 'every', ıuaxep /sâher/ 'city', pyx /ru:h/ (also [ururh])
'spirit'). (IPA Ihl, Cyriliic x)
¥
The palatal semivowel /y/ is pronounced as English 'y ' in 'yes' and occurs in ali
positions of a word (iituı /yıl/ 'year', Goioh /boyun/ 'neck', att /a:y/ 'month'). (IPA
Ijl, Cyriliic tt, and in combination with vowels a, e, e, 10; see 76-77)
M
The bilabial semivovvel /w/ is pronounced as English 'w ' in 'win' and occurs in ali
positions of a word (B a rT /wagt/ 'time', x a B a /hawa/ 'yes', nanaB /palaw/ 'palaw (rice
dish)'). (IPA /w/, Cyriliic b)
higher educational establishments where they have leamed to speak Russian vvell. They
not only employ a substantial component of Russian vvords when speaking Tjrkmen,
but they also pronounce them to greater or lesser degrees according to the Russian
sound system. Even those who have little or no knovvledge of Russian may use
Russian words, often in an approximately "correct" pronunciation. In these senses, then,
the consonants /z, s, z, c, S’s’, x, f, v/ are part of their inventory of phonemes.
Turianen speakers may pronounce these Russian consonants as such, or th ey may
pronounce the closest equivalents in the Turkmen inventory of sounds, a phonetic
process called approximation. Due to the varying levels of knovvledge and appropriate
use of Russian, as well as to factors that arise firom sociai situadons, it is impossible
to establish rules for use of the consonants /z, s, i, c, î ’5 \ x, f, v/ even for the speech
of an individual Turkmen. However, the follovving remarks may serve as a guideline.
İzi
The voiced dental fricative /z/ is pronounced as English 'z' in 'zoo' in Russiaıı words
by some speakers (Mara3Hiı /magaSin/ 'store') and in Turkmen words in some : ialects
(for example, those of the Chârjew area). Generally, however, Türkmen pronounce the 3
of Russian vvords as /8/ (3anofl /8awut/ 'plant', r a 3 e T /gaSet/ 'nevvspaper'). (IPA /z/,
Cyrillic 3)
İsi
The voiceless dental fricative /s/ is pronounced as English V in 'sin' in Russian vvords
by some speakers (caıvıojıeT /samolot - flamolot/ 'airplane') and in Turkmen words in
some dialects (for example, those of the Chârjevv area). For the most part, Turkmen
pronounce the c of Russian vvords as /0/ even in consonant clusters (ctoji /u00ol/
'table', Kacca /ka60a/ 'cashier', KoncTiiTyuHH /kon0titu0iya/ 'constitution'). (IPA /s/,
Cyrillic c)
lil
The voiced alveolar fricative İzi is pronounced as English 's' in 'treasure' in Russian
vvords by some speakers (* y p n a jı /zumal/ 'journal'), although many Turkmen
pronounce dıis sound as /J/ (« y p n ajı /jurnal/ 'journal'). Even though the sound /z/
occurs in a very few Turkmen onomatopoeic or sound symbolic vvords (m ujkjkuk
/mızzık/ 'pulp'), it is not vievved as a disdnct phoneme in the Turkmen sound system.
(IPA İzi, Cyrillic jk)
İd
The voiceless dental affricate /c/ is pronounced as English 'ts ' in 'cats' in Rııssian
vvords by some speakers (uupK /cirk/ 'circus'). Generally, hovvever, Turkmen
approximate the affricate n as /0/ (qwpK /©irk/ 'circus', yeMCHT /Bement/ 'cerrıent').
(IPA /ts/, Cyrillic ı<)
42 Türkmen Reference Grammar
ls’s’1
The voiceless and palatalized alveolar fricative /s’s’/ is pronounced approximately as
English 'sh sh ' in 'dısh sbaped'. Thıs consonant occurs in Russian words or proper
names in the speech of some speakers (hihhk /yas’s’ik/ 'box', lHeHpHH /5 ’s’edrin/).
(IPA ISSI, Cyrillic m)
1x1
The voiceless velar fricative /x/ is pronounced as 'ch ' iıi English-German 'Bach' and
occurs in the pronunciation of Russian words by many speakers of Turkmen
(maxMaTt>ı /saxmatı/ 'chess'), as well as in some dialects of Turkmen. This consonant
is common because even some speakers of the Teke dialect pronounce /x/ instead of /h/
before consonants and at the end of some words (MaxMan /maxmal/ 'velvet', m m x
/mı:x/ 'spike'). (IPA /xl, Cyrillic x)
M
The voiced labiodental fricative /v/ is pronounced as English V ûı 'vine' in Russian
vvords by some speakers (BaroH /vagon/ 'wagon'). Most Turkmen, however, pronounce
b as /w/ (BaroH /wagun/ 'wagon', 3ason / 8awut/ 'plant'). (IPA /v/, Cyrillic letter b)
lîl
The voiceless labiodental fricative /f/ is pronounced as English T in 'fish' in Russian
words by some speakers (TenetJjoH /telefon/ 'telephoneO, as well as in some dialects of
Turkmen (for example, Yomut). Many Türkmen pronounce cj> in Russian words as İp/,
but pronunciation of this sound in Russian vvords varies both by speaker and by word;
for example, few speakers would substitute /p/ for /f/ in the words /film/ 'film'
or MarHHT0 (}j0 H /magnitofon/ 'tape-player', while most do substitute /p/ for Hl in
4>a6pHK /pabrik/ 'factory', TeJie<J)OH /telepon - telpun/ 'telephone', map4> /sarp/
'scarf', and other words. The sound /f/ also occurs in two Turkmen onomatopoeic
vvords (Yt}).neMeK /üflömök/ 'to blow' < 'to make the noise ycjı /üf/', and yd<}> /üwf/
'ooph!'), but is not viewed as a distinct phoneme in the Turkmen sound system. (IPA
HL Cyrillic 4>)
Phonology 43
Syliabie Structure
Each Türkmen word is composed of one or more syllables whose structure may be
described according to their sequences of vowels (= V) and consonants (= C). A basic
distinction may be made between syllables which are "öpen," that is, end in a vowel,
and those which are "closed," that is, end in a consonant. The follovving types of
syllables exist in Türkmen words:
Türkmen syliabie structure does not permit words to begin with two consonants.
Therefore, a vowel (usually /j/ or /i/, but also /uf) is inserted before or between
consonants in Russian borrowings that begin with two consonants (prothesis), or
occasionally, a consonant and a vowel change places (meıathesis). An inserted vovvel is
not represented in writmg, whereas a few cases of metathesis have become Standard
forms (for example, Typöa /türbo/ < Tpyfia /truba/ 'pipe')-
Stress
Stress is the pronunciation of one syllable of a word with greater force or energy than
the other syllable or syllables of a word. The strength of this stress may vary according
to intonation or to the quickness of speech.
Pronounced in isolation, the Turkmen vvord receives stress on the last syllable. If a
vvord consists of one-syllable, then no additional emphasis is placed on its
pronunciation. When suffîxes are added to a vvord, the stress falls on the last syllable .5
Exceptjpns to this rule of stress include some originally non-Turkmen words and a
few suffbces or particles which are not stressed. When a word consists of three or more
syllables, a secondary or expiratory stress is placed on the fîrst syllable, but as a rule
the short vowels of closed fîrst syllables are so reduced in length that this stress may
not be perceived. In the examples below, primary stress is indicated by the sign^ ahove
the affected syllable, and secondary stress by the sign' above the syllable.
yo u CH3 /0i5/
fro m yo u CH3fleH | /0iS8en/
clo u d ö y jıy T /bulut/
clo u d y S yn yT Jiu /bulutlı/
Street n en e /köcö/
streets Keuenep /k ocölör/
its streets KeuenepM /köcölöriî/
on its streets KeuçnepHHfle /köcölörünnö/
5 Upon initial exposure to spoken Türkmen, one may perceive ıhe daraiion of a long vowel in a root as
a kind o f scress, but ıhis is a natural emphasis rathcr ıhan stress (for example, ot }o:xj 'fire', but otjiu
/o :üî/ 'tıain').
Phonology 45
Word combinations that are paired vvords receive stress on the last syllable of each
component.
Set expressions show two pattems of stress. Those that consist of tvvo ur three
syilables receive stress on dıe first syllable, vvhereas combinations of more than three
syilables receive stress on the second syllable of the first component.
A number of suffixes and particles do not receive stress, so that the word str:ss falls
on the syllable before them. One group of these consists of the forms of the second
person imperative mood, vvhich emphasize command and request by stressing the root
of the verb. They inelude the suffixes of the 2 fonnal/plural imperative ( i,ih/hh
/-ırj/iıj/), the insistent imperative (-ruH İnm /-gm/gin/), the polite imperative (-c a n a /
ceHe /-0âna/0ene/) and the negation partide (-Ma/Me /-ma/me/).
The singular and plural personal endings that are added to the present indefînite
(-sp/ftap /-ya:r/ya:r/), the futııre indefinite (-ap/ep /-ar/erf), the subjective past
indefinite (-ungtıp/nnnMp /-ıpdır/ipdir/) and other tense suffixes do not receive stress.
Stress is placed on the first syliabie of some Persian ■Arabic structure words and of
some interrogative pronouns of two syllables.
Certain sounds of a Türkmen vvord ehange when its structure changes due to the
addition of lexical or grammatical suffixes. Typically, the last vowel and/or consonant
of the word and the first consonant and/or vowel of the suffix undergo these changes.
Becaııse such changes affect the phonemes (basic sounds) of the morphemes (stems and
suffixes) when these are combined, they belong to a distinct category of description,
that of morphophonology or morphophonemics.
In Turkmen, most morphophonemic changes take the form of assimilations. An
assimilation occurs vvhen phonemes of stems and sııffixes become more similar or
identical to one another, particularly at the juncture vvhere they meet. Some of these
changes are reflected in the Türkmen writing system and some are not. In this seetion,
morphophonemic rules are presented for the changes which Turkmen vowels and
consonants undergo. The spelling rules which do or do not represent these changes are
treated under Orthography (see 79-85).
Vcmel Harmony
One of the most distinctive features of the Turkmen sound system is vowel harmony.
According to this process, vowels of words are pronounced in a way that makes ehem
more similar to one another and thus in "harmony" with one another. Only a paıt of
such pronunciations are reflected in the Turkmen writing system.
Vowei harmony operates accorâmg to oppositions between vovvels, that is, to
contrasts in their place and manner of pronunciation. As pointed out above, Türkmen
vovvels may be classifıed according to vvhether they are pronounced in the front or in
th e back ("non-front") of the mouth, with the tongue high or low ("non-high") in the
mouth, or with rounded or unrounded ("non-rounded") lips. These oppositions are
represented in the foüovving chart, İt should be noted that the vovvels a ja:/ and e JeJ,
although distinct in pronunciation (the tongue is positioned lower and farther back in
the mouth in pronouncing a /a.:/ than in pronouncing e /e/, and the first voweI nearly
alvvays is long in opposition to the second short vovvel), have the same features from
among the oppositions that gövem vovvel harmony. Characterizations of the vovvels
according to these oppositions are provided in the chart (see 48).
48 Turkmen Referenee Grammar
Fronı-Back Harmony
Turkmen vvords typically contam vovvels belonging to one set (= one of the columns
above) or combination of sets of vovvels. The basic type of vovvel hannony that is
found in nearly ali Turkmen vvords may be called "front-back hannony," because these
vvords have vovvels that belong either to the set of front vovvels or to the set of back
vovvels.
Grammarians also refer to front-back vovvel hannony as "palatal hannony" or
"palatal-velar harmony" because front vovvels are articulated at the hard palate in the
front or "roof' of the mouth, vvhile back vovvels are articulated at the soft palate or
velum in the back of the mouth.
Morphophonology 49
Rounded-Unrounded Harmony
Many Türkmen vvords also observe "rounded-unrounded harmony," which is based on
the pronunciation of ali or some of the vowels in Turkmen words with or v/ithout
rounding of the mouth.
This type of vovvel harmony also is referred to as "labial harmony" becıuse it
involves changing the manner of pronunciation by rounding the lips or labiae.
syllable of a vvord contains a front vowel, then ali subsequent syilables contain front
vovvels. The second rule holds that if the first syllable of a vvord contains a rounded
back or front vovvel, then ali subsequent syilables contain rounded back or front vovvels
("rounding rule").
horse aT /at/
on the horse axna /atda/
horses auıap /atlar/
your horses aTnapHHM3 /atlanrjıS/
on your horses aTnaptn<M3Ba /atlanrjıSSa/
request flaner /dileg/
in the request »tireme /dilegde/
requests flHJiemep /dilegler/
your requests HHneraepMHM3 /diIeglerirjiS/
in your requests flHnernepHHrafle /dileglerigiSSe/
house eM löyl
in the house ettfle /öydö/
houses eönep /öylör/
yourhouses ı eönepmtro /öylörür|ü5/
in your houses etaepmpoae /öylöriirjü55ö/
ear lyiBK /gulok/
in the ear zynaıcaa /gulokdo/
ears rynaıaıap /guloklor/
your ears lyjıaKuaptffiiBo /guloklorurju5/
in your ears rynaKnapunnsna /gulokloruıjuSSo/
Exceptions to the rounding rule of vovvel harmony involve the long vovvels a /a:/
and a /a:/, the vovvels u /ı-ı:/ and h /i-i:/, and borrowed vvords and suffixes. The
rounding rule does not apply to the long vovvels a /a:/ or a /a:/ or to vowels in
syilables follovving a syllable containing the long vovvels a /a:/ or a /a:/.
section 6 en yM /bö:lüm/
in her section öenyMMHHe /b5:lümtinnö/
heaıt ttypeK /yürök/
in his heart ÜYperaHHe /yürögünnö/
sweet cyflaçH /0 ü:jü/
sweetness cyta^ynHK / 0ü:jülük/
corpse e jm /ölü/
pocket yçfîM /jübü/
various flYpJDf /dürlü/
her face 0Y3H /yü5ü/
hesaw repflH /gördü/
However, speakers of the Teke dialect generally do not apply the rounding rule to
the long vowel M /ı:/ in closed syllables or to the short vowel bi /ı/ in final, open
syllables.
lo n g . y3bIH {uhv.nl
c a p ab ility yK trn /ukı:p/
upw ard e ra p tK /yo k o n rk/
go o d roBM /gow ı/
b ig ym ı /u hl
train OTUM /o:tlı/
h is arm ronbi /golı/
sh e re a d OKaflM a /o k o d ı /
52 Türkmen Reference Grammar
Due to the several vaıiables that operate in the Russian component of Türkmen (see
40-42), even one and the same speaker may vary in the application of the rounding rule
to Russian vvords and the addition of suffûces to them. Some Russian borrowings have
been fully assimilated into Turkmen and are treated as Türkmen vvords (for example,
n o T p a T /potrot/ < noflpaa 'contract', Typöa /türbo/ < T pyfia '(water) pipe').
Generally, those vvords in broadest use for everyday purposes and for the longest period
have tended to conform more fully to the Türkmen sound system, and even very
Russianized speakers apply the rounding rule to them.
Morphophouology 53
Speakers vary firom situation to situation in their treatment of Russian wcırds that
typically appear in joumalistic or technical literatüre, or that have to do witb tlı; social
and political structure.
A second group of suffixes with four variants consists of those whose only or first
vowels are the high vovvels u lu /ı-u/i-ü/.
Because of the rule that the vovvel ti /ı/ is not rounded in open final syilables, the
following suffixes have only three variants.
Several suffixes that contain the long vovvel w /»:/, vvhich is never rounded, exist in
only three variants.
Those suffixes vvhose first or only vovvel is one of the long vovvels a/a /a:/â:/,
vvhich are never rounded, have only tvvo variants.
Morphophonology 55
Only a very few suffixes do not observe these rules of vovvel harmony, including
one or both vovvels of the negative present perfect (-aH O K /eH O K /-ano:k/eno:k/) and
noun-forming (-yBİ\B /-uw/iiw/, +}rçara3 /+jaga5j) suffîxes, and of various Persian
derivational suffîxes (+ı>ıcTan/ncTaH/YcTaH /+ı00a:n-i08a:n/ü00a:n/, -Ban /-wac/,
+aap /+da:r/, ete.).
56 Türkmen Reference Grammar
Vowel Lengthening
Secondary long vowels (see 33) arise under several conditions. First, if a suffix
beginning with a vowel is added to a word ending in a vowel, then the two vowels
fuse into a long vovvel, Second, loss of a consonant between two identical vowels
produces a long vowel. Hıird, the vovvel of a last syliabie becomes long upon the
addition of several case and family name suffixes. With the exception of the vowel a
/a:/, which nearly always represents a long vovvel, the length of these secondary long
vowels is not indicated in the spelling of Türkmen words.
For unclear reasons, this process does not occur vvith the addition of possessive
suffixes to most of the basic kinship terms: aııe /ene/ 'grandmother (father’s line)', aTa
/ata/ 'grandfather (father’s line)', MaMa /ma:ma/ 'grandmother (modıer’s line)', 6 a 6 a
/ba:ba/ 'grandfather (mother’s line)', 3W,e /eje/ 'mother', Kaıta /ka:ka/ 'father', naÜ3a
/daySa/ 'aunt (mother’s line)', naübi /da:yı/ 'uncle (mother’s line)', ara /a:ga/ 'older
brother' and eune /yegge/ 'wife of older brotlıer'.
Addition o f the fîrst and second person possessive suffixes to the verbal nc un suffix
(-Ma/Me /-ma/me/) also lengthens its vovvel.
Addition o f the future indefînite tense (-ap /ep /-ar/er/), past participle (-aH/eH
/-an/en/), imperative mood (-aföbm/eiiHH /-ayuı/eyin/, -ajibi(n)/e.nM (n) /-alı(;g>/eli(:rj)/.
-mh / hh /-ır/it]/), gerund (-tın/ıın /-ıp/ip/) and other suffixes to a verb stem ending in a
vovvel results in a long vovvel.
A few combinations of vvords nearly always are pronounced vvith a long vovvel that
results from contraction: 6 y ryn /bu:n/ 'today', my ryH /su:n/ 'today', and CHpHryn
/birü:n/ 'day after tomorrow'.
Morphophonology 59
Addition of these case suffbces to the verbal noıın in -Ma/Me /-ma/me/ lengthens its
final vovvel.
H3Ma the vvriting’s H3Main.ru /ya8ma:nııj/
vvriting the vvriting 83MaHH /ya5ma:nı/
to the vvriting A3Ma /ya8ma:/
rejiMe the coming’s renMaHHH /gelmaınir)/
coming the coming renMaiffl /gelma:ni/
to the coming reımıa /gelmâ:/
VoweI Loss
In combination with certain consonants the high vowels u / m JıJi/ and y/y /u/ü/ (never
the mid vowels a/e /a/e/) of a second elosed syllable of a word may be dropped when a
suffbc consisting of or beginning with a vowel is added. This loss of a vowel also may
occur in the third syllable vvith the addition of the verbal noun suffbc -liiu/hui /-ıs/is/
to a verb stem (see 335). One way to deseribe this loss is that it occurs when the vovvel
in the vvord is preceded by one of the sonorants 6 /b/ [v], r /g/ [y], m /m/, H /rj/, p /r/,
B /w/ or H İyi, and occasionally by h /n/ and sı /l/.1
1 The official formulaıion of ıhe vovvel loss rule was ıhe following: ~Wiıh ıhe addition of a suffix
beginning with a vovvel 10 stems of two-syllable vvords ending in 3 /5/, ji (il, H Mi, p A/, c /0/, uı /s/, and
vvith a high vovvel which is pronounced short and whose first syllable is open, the high vowel of the
last syllable drops out, if the preceding consonant is voiced" (Pe 30Aw ifiuı 1956: 6 , ^apuapoB 1973:
208). Azımov deseribed the vovvel loss rule more succinctly: ~If a suffbc beginning vvith a vowel is
added to two-syllable stems consisting o f a first open syllable vvith a short vovvel and a second elosed
syllahle wiüı a high vowel and final a /8 /, j i fil, h /tı/, p /r/, c / 0/, ın /s/, then the high vovvel of the second
syllable drops out' (A 3 u m o b 1966: 95). Hovvever, examples cited farther on for the retention of
vowels contradict both fonnulations, although the official version is very elose. The "Academy'
preseripdon held that a vowel is îost if it appeaıs ( t ) betv/een sonorants (M /m/, m /n/, *1 /tj/, ji /I/, p /r/, ti
/y/), (2) betvveen fricatives (c / 8/t 3 /§/, m fsl and also the fticative allophones [v] of 6 /b/ and b /w/, [7 ]
o f r /g/, and [x] of x /hf), (3) between a sonorant and a fricative, or (4) betvveen a fricative or
sonorant and voiced A /d/ or a ç ffl (TpaMMamuKa 61-62). EssentiaUy coırect, the complexity of this
formulaıion may be less accessible than the guidelline offered here.
Morphophonology 61
The vowels m /h /ıfı/ and y /y /u/ü/ of a second syllable do not drop when they are
preceded by one of the voiceless consonants n İp/, t /t/, K IkJ, c / 0/, or ın /s/, or by the
voiced consonants 3 181 or jk, /j/.
Exceptions to Üıese guidelines regarding vovvel loss include the retention of the
vowels u / h Jı/il and y /y /u/ü/ of a second syllable when the first syllable conains a
long vowel.
62 Turkmen Reference Grammar
The vovvels m / h /ı/i/ and y/y /u/ü/ in a second syliabie also are retained before the
consonants t /t/ and i /£/.
The vovvel loss nıle does not apply to the vowels m/ h /ı/i/ and y/y /u/ü/ in the
second syliabie of a word whose fîrst syliabie is closed.
"Consonant Harmony"
Certain consonants in combination with certain other consonants become either more
similar or identical to one another. This process of becoming similar is called
assimilation and has the effect of bringing consonants closer in pronunciation with one
another, that is, in "harmony" with one another. In Turkmen, the sound changes
sometimes referred to as "consonant harmony" are a form of consonant assimilation.
Assimilation often occurs when two consonants meet at the juncture between vvord
and suffix or between word and word (sandhi). Such assimilation may be of two types:
Progressive, in the sense that the final consonant of the word affects the initial
consonant of the suffîx or next vvord ( c + t / 0+t/ > / 00/), or regressive, in that the initial
consonant of the suffbt or word affects the final consonant of the word ( t + c /t+ 0/ >
/00/). The rules for pronunciation of Standard Turkmen incorporate a number of
assimilations which operate in the majority of Turkmen dialects.2
A prominent group of these prescribed assimilations affect the consonant n /d / in
combination with the consonants h /n/, jı /1/3 /8/ and c /0/, (progressive assimilations:
H+fl /n+d/ > /nn/, Ji+fl fl+dj > /İl/, 3 +fl / 8+d/ > / 88/, c+a / 0+d/ > /00/), and the
consonant c /0/ in combination with the consonants 3 /S/ and t /t/ (regressive
assimilations: 3 +c /S+0/ > /00/, t + c /t+0/ > /00/). Assimilations also affect the
consonants m /£/ and w, /]/ when preceded by the consonant m f s / (progressive
assimilations: m+K, /s+jj/ > /ss/, h+'J /c+c/ > /ss/. m+jk, /c+J/ > /ss /).3 Such changes
are noted in the speech of nearly ali Türkmen speakers, although they are not reflected
in writing. Most of the regressive assimilations of consonants within the vvord at the
juncture betvveen syllables or betvveen vvords are reflected in the vvriting (see 84-85), but
there are a few exceptions ( c + t / 0+t/ > / 00/, m +6 /m+b/ > /mm/).
Standard assimilations that occur vvithin the word, at the juncture between word and
suffix, and at the juncture between word and word, are presented in the tabîe (see 64).
Even though prescrib ed for the Standard language, certain assimilations only occur
in a restricted number of dialects: M+H /m+d/ > /mn/ (3JlMMRe /elimne/ 'in my hand')
occurs only in the Teke, Kırach and Nohur dialects and in the northem subdialect of
Yomut; h + ji /n+1/ > /nn/ (rynnep /günnör/ 'days') occurs only in the Man subdialect
of Teke and in the Stavropol dialect; 3+Jl fz+lf > 155/ (ny3Jitı /du:S8ı/ 'salty') operates
only in the Yomut dialect; and h + 6 /n+b/ > /nm/ ( oh 6 np /onmi:r/ ~ [onvi:r] '11')
and h +6 /rj+b/ > /j]m/ (ceHMH ÖMJien / 0enirjmilen/ ~ [Oenirçvilen] 'with you') occur
only in the speech of those who do not consistently observe the rule that the consonant
6 /b/ is pronounced [v] betvveen vowels and after consonants (see 38).4
Consonant Assimilations
H+fl /n+d/ becomes /nn/ stuıtnifla /ya:sınna/ at the age of
GenyHflH /bö:lünnü/ it was divided
rynaM3 /günnü:8/ daytime
3+A /5+d/ becomes /SS/ re3fleH /gö 88ön/ from the eye
H3flUM /yaSSım/1 wrote
flY3fle>m /düSSeci/ non-domestic
Consonant Voicing
Another kind of assimilation occurs when a voiceless consonant becomes voict:d when
surrounded by vowels, which are always voiced. The unvoiced consonants n İp/, t /t/,
k İki and /£/ at the end of a one-syllable vvord containing a long vowel become
voiced 6 /bl, n /d/, r /g/ and jk /]/, respectively, with the addition of a suffix
consisting of or beginning with a vowel. This assimilation is reflected in the w:iting.
On the other hand, voiceless consonants remain unvoiced at the end of a one-
syllable word with a shoıt vowel.
The unvoiced consonants n /p/, t /t/, K /k/ and m /£/ at the end of a two-syllable
word become voiced 6 /b/, a /d/, r /g/ and jk /}/, respectively, with the addition of a
suffix consisting of or beginning with a voweJ.
In the consonant clusters pT /rt/, hik /sk/, hm /nc/ and pM /rc/, the voiceless
consonants t A/, k /k/ and m/c/ become voiced v/ith the addition o f a suffix consisting
o f or beginning with a vowel.
iük /sk/ becomes m r /sg/ huik+ h /ısk+ı/ ttıu m /ısgı/ her love
kbuik+ m /kösk+i/ KeıurH /kösgü/ his palace
plı /rc/ becomes pjrç /rj/ 6oplı+bi /bo:r£+ı/ 6opx,Bi /bo:rjı/ her duty
öypn+M /bur£+ı/ Bypa^tı /burjı/ his pepper
Morphophonology 67
The consonant voicing rule also applies to the final t /t/, k /k/ and m /c/ of an
adjective when the comparative suffbc (+paıc/p3K/+ra:k/ra:k/) is added, and the final T
/t/ and k M of a verb stem when the present indefinite (-np/top /-ya:r/yâ:r[) or present
participle (-sui/üsh /-ya:n/yâ:n/) suffbces are added.
At the end of two-syllable verb stems, the consonants T İt/ and k IkJ become n /dİ
and r /g/ with the addition of a suffhc consisting of or beginning with a vowel or the
consonants M İyi and p /r/: OKa^np /okodya:r/ 's/he will have (someone) read' <
OKaTMan /okotmok/ 'to have (someone) read', » ap u ra p /da-.ngar/ 's/he wiü w ony' <
aaptiKMaK /dazrıkmak/ 'to worry'. However, if the combination Ji+fl /1+d/ results
from such voicing, then this combination does not assimilate to /İl/; for example,
HY3eJiflfiap /dü 8öldya:r/ 'he corrects' < HY3 ejiTMeK /düSöltmök/ 'to coırect' and
HY3eJWHJiMeK /düSöldülmök/ 'to be corrected'.
Morphophonology 69
A d d in g th e C o n s o n a n ts ü İy i, c İQİ, h İn i
Türkmen syllables consist of sequences of (consonant plus) vowel plus consonant (plus
consonant), and never of vovvel plus vowel. Thus, when a suffix consisting of or
beginning vvith a vovvel is added to a word ending in a vovvel, generally that
combination results in the dropping of the final vowel or in the fusing of the two
vovvels into a long vovvel (see 56-57). In three cases, a consonant is inserted betvveen
the tvvo vovvels to avoid the unacceptable sequence, for which reason they a:s often
referred to as "buffer" consonants.
The consonant Wİyi is inserted between the final vovvel of a verb and the: verbal
noun suffbc +um/Hm /+ıs/is/.
The consonant c /0/ appears betvveen the end of a noun ending in a vovvel and the
third person possessive suffbc +m/ h /+ı/i/.
The consonant h İn/ is inserted betvveen the final vovvel of a vvord and the genitive
(+lih/hh /+ıq/ii}D and accusative (+bi/n /+ı/i/) case sufîixes. As noted above, addition
of these case suffbces results in the lengthening of the final vowel of the vvord (see 59).
The consonant h /n/ also appears before ali case suffixes when they are added to a
word ending in the third person possessive suffıx +bi/n /+ı/i/.
Syllable Loss
In spoken Türkmen, it is common to drop certain syilables or sequences of consonants
and vowels in some combinations of words or words and suffixes or particles. Such
"clipped" pronunciations also may be found in printed materials, especially those vvhich
reflect spoken Türkmen. The follovving clipped fonns are vievved as acceptable norms
of Standard Turkmen.
One of two identical syilables may be dropped in spoken Turkmen, especially vvhen
the second person possessive (+mh/ hh /+ıi)/ii)/) and genitive case (+mh/ hh /+ııj/ir|/)
suffixes are combined.
Loss of the consonant h İni and first vovvel of the genitive case suffix + u h /h h
/'+ırj/ig/ is common in pronoun forms.
This process also affects other forms of the pronouns, vvhich occasionally appear in
vvriting to reflect spoken Turkmen.
The initial x Ih/ o f the partid e xeM/-anı/eM /hem/-am/em/ 'too, also' is lost and the
rem ainder is merged to the preceding word. Usually, this m erger is vvritten in the
Standard language.
When the partide xeM/-aıvı/eM /hem/-am/em/ 'too, also' follows a word with the
third person possessive suffix +li/m l+ı/ij or the past indefinite suffix -fltı/nn /-dı/di/,
both the voweI u lu /ı/i/ of these suffixes and the consonant x /h/ of the partide are lost
(see 113). Suchjnergers often are found in written Turkmen.
his wheat, too öyrflaiı+tı xeM /bugdoy+ı hem / > SyrflaaM /bugdoyom/
its good, too roBH+ctı xeM /gowı+0ı+ hem / > roBycaM /gowu0om/
there was, too Gapflbi xeM /ba:rdı hem/ > ĞapflaM /barrdam/
Most Turkmen speakers pronounce the present indefinite tense suffîx -np/Bap
/-ya:r/yâ:r/ in a short form with the loss of the final consonant p M and first vovvel
ulu /ı/i/ or sequence c u /ch /6ı/0i/ of the personal ending (see 222-223).
As a rule, the final h /n/ of the past participle suffix - m im /-an/en/ plus the vovvel
u lu h h l of possessive suffixes is dropped in spoken Turkmen. Such clipped forms
also may affect the plural suffix +Jiap/nep /+lar/ler/ in some dialects of Türkmen.5
5 This loss is most typical o f noıthem Yomut, Gökleng, Alili and Nohur; see Eep^HeB 1970:238-240.
ORTHOGRAPHY
Standard Türkmen serves as a national language for the peoples of diverse origin who
formerly identified themselves with tribal groupings and their distinct dialccts that
together form the Türkmen language. The writing system, grammar and lexicca of the
Standard language currently in use were formally instituted in the years arourıd 1940
and have remained the norm in social and cultural life up to the present.
That Standard language is based primarily on the speech of Türkmen who ıdentify
themselves as belonging to the Teke Türkmen in the Ahal and Man prov nces of
Türkmenistan, although it incorporates into its norms some linguistic features of
speakers of the Yomut Türkmen as vvell. However, even though its prescrib:d form
embodies mostly Teke and a few Yomut features, Standard Türkmen also di.splays a
certain level of abstractness that differs from these rcal spoken languages.
In formulating the rules of the writing system of Standard Türkmen, hmguage
planners realized that to represent exactly the speaking pattems of any single group in
the written and spoken forms of a national Standard could promote separatenes.'i among
the various groups of Türkmen. Consequently, they tried to "neutralize" the variant
speech patterns existing in the dialects, including even in that of the Teke, by adopting
spelling rules that would permit any speaker of Türkmen to pronounce a vvrittcn word
according to her or his own pattem. The rules which they adopted, vvith a few
subsequent tefinements, are consistent and regular, and constitute the orthography of
Standard Türkmen.
formed for the application of this alphabet to Türkmen in 1927, and samples of its
results began to appear that same year. The govemment of the Türkmen SSR formally
adopted the new alphabet in January 1928, and implemented its teaching in primary
grades in the 1928-1929 school year.
The Latin alphabet eonsisted of forty letters, including sixteen for vowels (with
long vovvels being represented by doubled letters) and thirty-four for consonants. In
May 1930, the principle of representing long vowels was removed from this alphabet,
and in June 1934, certain letters that represented letters in the Arabic script (q, o^)
instead of Türkmen sounds were removed. Because this alphabet already had the letter
h for the Türkmen sound /h/, the letter x was removed in 1936, leaving the Latin
alphabet vvith thirty letters. Generally, use of the Latin alphabet stimulated cultural
development in Türkmenistan, but did not promote leaming of the Russian language,
one of the primary goals of Soviet nationality policy.
By 1939, as vvith the other Turkic languages of the Soviet Union, measures were in
effect to svvitch Türkmen from the Latin to the Cyriliic alphabet. The govemment of
the Türkmen SSR formally d e c re e d the implementation of the new alphabet in
govemment affairs beginning in June and in the education system beginning in
September 1940. The new alphabet contained thirty-eight letters, including ali thirty-
three letters of the Cyriliic alphabet used to write Russian and five modified or new
letters to represent Türkmen sounds not in Russian. That alphabet has been used to
write Standard Türkmen ever since, and is presented in the table, along with the way
each letter is pronounced in alphabetical order (see 75).
In 1993, the Türkmen govemment officially adopted a new alphabet based on Latin
script, to be implemented gradually from 1996 until the year 2000 (see 86).
A a a n n ne
B 6 6e P P 3p
B B ee C c 3C
r r ze T T me
fl de y y y
E e e Y Y Y
E e e <D $ 3g5
X X otce X X xa
3K, X otçe n n; ife
3 3 3e ne
M M u m m ma
İî M Übl m m U4a
K K m 'b t*
JI n 3A BI BI bl
M M 3M B B*
H H 3H 3 3 3
n n 3H 9 3 3
0 0 0 TO 10 m
e e e 51 H sı
Complications that arise firom the use of these letters inelude the fact that words
beginning vvith /y/ are entered separately in five (ineluding ft /yİ) different seetions of
dictionaries and other referenee works. Moreover, such combinations of /y/+ vovvel are
vvritten on the basis of tvvo different principles, one based on the representation of tvvo
sounds vvith one letter, and the other based on the representation of distincı sounds
vvith distinet letters:
Variam Spellings
The spelling of individual words may vary according to individuals, but also due to
decisions adopted över the course of the decades that Standard Türkmen has been in
use. Differences may be noted especially between official spellings and their spellings
in publications, although such variants do not always entaıl a difference in
pronunciation.
Turkmen Orthography
The Türkmen alphabet based on Cyrillic script has adequate means at its disposal to
spell Turkmen as it is pronounced by any defined group of Türkmen, for example, by
those who identify themselves as Teke. As an illustration of its potential, one may
consider that the vvords spelled o K aap n ap 'they read', repeHOKJiap 'they haven’t
seen', r83nepnHfle 'in her eyes' and rYHjjH3 'daytime' easily could be spelled
*0K0fiaapjıap /okoyaarlar/, * re p e H 0 0 K ji0 p /görönooklor/, *ro3JTepYHHe
/göSlörünnö/ and *ryHHYY3 /günüliS/, respectively, to represent their actual
pronunciation in the Teke dialect.
However, in seeking to avoid the appearance that Standard Turkmen actuaüy was the
offîcial language of only one group of Turkmen, language planners tried to "neutralize"
the various differences in pronunciation that typify the spoken varieties of Turkmen.
They did so by adopting a set of conventions or spelling rules for representing Standard
Turkmen words and, at the same time, proposed a set of pronunciation rules which, for
the most part, applied to the majority of Türkmen dialects.
The spelling rules or orthography of Standard Turkmen are taught in primary
schools throughout the country. They are presented in the Turkmen language primers
used in these classrooms, each progressively more complicated through the grade
levels. In the follovving section, these rules are described as they pertain to
morphophonologica] processes that affect spoken Turkmen.
Vowel Harmony
The spelling rules of the Standard language represent front-back harmony fully, but
with a few exceptions noted below do not represent rounded-unrounded harmony at ali.
However, a representative speaker of the Standard language knows how to pronounce
the vowels written to reflect the rounded vowel harmony operative in his or her dialect.
The following table presents a summary of these rules as they apply to the Teke dialect
(explanations and exceptions are provided below).
a /a/o-a:/ a /a/o-a:/
e /e/ö/ e /e/ö/
0. y. y/yft 3 /a:/ 3 /a:/
/o-o:, ö-ö:, u-u:, ü/ii:/ M M M /ı/u-ı:/
M /«:/ H /i/ü-i:/ü:/
y /u-u:/
Y /u/
80 Türkmen Reference Grammar
Addition of the first and second person possessive suffîxes and the genitive and
accusative case suffixes to a vvord ending in /o/ or /ö/ lengthens these vovvels to /a:/ or
/a:/, which are vvritten a and a, respectively (see 56, 59). When the third person
possessive suffix and the locative and ablative case suffixes are added to a vvord ending
in /o/ or /ö/, these vovvels remain short and are vvritten a and e, respectively.
o 6 a /o:bo/ v illa g e o6aM /o:ba:m / my v illa g e
oöaHHH /o:ba:nuj/ the v illa g e ’ s o6arç /o:ba:r)/ y o u r v illa g e
oöaHH /o:ba:m / the v illa g e o â a c u /o: boöı/ his/her v illa g e
o6 a /o:ba:/ to th e v illa g e o6aM H3 /o:ba:mı8/ o u r v illa g e
o6 afla /o:bodo/ in th e v illa g e o 6 ai(ti3 /o:ba:r)i5/ y o u r v illa g e
oöaflaH /o:bodon/ fro m the v illa g e o 6 a cw /o:bo0ı/ th eir v illa g e
It should be recalled that these rules apply only partially to kinship terms (see 56,
59), and that the long vovvels /a:/a:/, vvhich are vvritten a/a, are never rounded in second
and fuıther syllableş, nor are the vovvels of suffixes foUovving them.
Ih e rule for vvriting the short high rounded vovvel /ü/ requires that y be vvritten in
elosed second syilables. The letter H is vvritten to represent the short high rounded
vovvel /ii/ in open syilables and the long rounded vovvel /ü:/ in elosed second syilables.
Addition of the first and second person possessive suffbces and the genin ve and
accusative case suffixes to a word ending in jıj or /ü/ lengthens these vovvels to /ı:/ and
/ii:/, vvhich are vvritten ti and m, respectively (see 56, 59). When the third person
possessive suffîx and the locadve and ablative case suffbces are added to a worc ending
in /ı/ or /ü/, these vovvels remain short and are vvritten y and y, respectively.
The high rounded vovvels y/y /u/ü/ are written in second or further syllables
following the semivovvel b / w / of a syllable with an unrounded vowel.
The high rounded vowels y/y /u/ü/ are written in third or further syllables of
compound words.
The high rounded vovvels y /u-u:/ are written in the second and further syllables of
borrovved vvords.
Consonant Assimilations
The Standard assim ilatio n s o f con son an ts th at o c c u r in m ost d ialects and are p rescrib ed
fo r th e Standard sp o k e n la n g u a g e are n ot rep resen ted in th e vvriting system (se e 63-64).
Some o f th e p h o n e tic a ssim ila tio n s th at o c c u r a t th e ju n c tu re b e tw e e n s y lla b le s o f
vvords (Kenöe /kep be/ [kep p e] 'h u t', flenaep /depder/ [d ep ter] 'n o te b o o k ', n eıcra
/pökgü / [p ök kii] 'b a ll') are n o t rep resen ted in vvriting, a lth o u g h th e Standard la n g u a g e
h as adm itted se v e ra l su ch assimilated fo rm s.3
*usıa) m a s t e r
y c c a /u 0 0 o / (< x a c c a /h a 0 0 a / ( < * hasta) s ic k
MiııeuHMp /i-.seîjrjir/ ( < *i:seygir) a c t iv is t a n n a ı ı /a g g a l/ ( < *ar)gat) s c y th e
TyM M eK /tlîm m ö k / ( < *ıümbek) m o u n d ryM M e3 /g ü m m ö S / ( < *gümbez) dom e
The rule of consonant voicing betvveen vovvels for the most part is represented in the
writing system (see 65-68). Exceptions are confined to bonowed vvords, some of vvhich
may be pronounced without consonant voicing by some speakers.
4 See CeeroB-Pe^e6oB 1993 for documentation on the adoption of the new alphabet, along with îessons
and sample texıs.
5 At the time of its initial promulgation in 1993, the new alphabet used the "dollars and cents* signs for
Capital and lower case /s/ and the "pound” signs for pzj (CeeroB-PeaçeÖoB 1993: 14, 27). These were
changed to ş and %in early !995.
g r a m m a t ic a l Sy s t e m
The description of Türkmen grammar presented here is based on the analysıs of words
and the elements which create new words or relate them to one another within a
sentence. Those elements or forms which may be analyzed as expressing distinct lexical
or grammatical meanings commonly are called morphs, and their analysis is refeıred to
as morphology. As an iliustration, in English 'cats' and 'birds', the elements 'cat' and
'bird' have lexical meanings, while the element V indicates a plııral number. Ali three
elements may be called a morpheme because they consist of sounds or phonemes that
distinguish a grammatical meaning. The morpheme (s) is pronounced differently in
each word, as /s/ after the voiceless consonant /t/ and as /z/ after the voiced consonant
/d/. The description of such altemant pronunciations belongs to Morphophonology (see
47-72).
At the same time, in English 'mouse' and 'mice', we fînd a second way to express
the grammatical category of plural number in English, that is, through the replacement
of the diphthong /ou/ vvith the diphthong /ai/. This means that the English plural
morpheme has at least two variants or allomorphs: {s} and {ai}. Such an analysis also
may be perfoımed on the structure of vvords as they appear in dictionaries; for example,
the English adjective 'mousey' is formed by adding the lexıcal morpheme {y} to the
noun 'mouse' (cf. 'mud' > 'muddy', 'meal' > 'mealy', ete.), and the English noun
'mouser' is formed by adding the morpheme {er} to the homonymous verb '(to)
mouse' (cf. '(to) erase' > 'eraser', '(to) build' > 'builder', ete.).
The same principles of analysis are follovved in this reference grammar, but the
terms root or stem and suffix or prefix are used instead of the term morpheme. As an
iliustration, the Turkmen lexical morpheme {göz} 'eye' is called a root or stem when
grammatical or lexical suffixes are added to it; for example, /gözlör/ 'eyes', /gözlü/
'having eyes'. The Turkmen grammatical morpheme {1ar} is used to express the
grammatical category of plural number, but is called the plural suffix, and its
pronunciations /lar, 1er, lor, lor, nar, ner, nor, nör, Sar, Ser, Sor, Sör, ete./are referred to
as variants of the plural suffix. In the same way, the Turkmen lexical morpheme {lı} is
used to form adjectives from nouns and other adjectives, but is called the attribute
suffix, vvith its variants /lı, li, lü/. c
The distinct forms that express grammatical meanings are treated in this part of the
reference grammar, vvhereas those that express lexical meanings are presented in the
Lexicon.
88 Tuıkmen Referenee Grammar
INTRODUCTİON
Parts of Speech
Words may be divided into elasses according to their fonns, meanings and funetions
vvithin sentences. Most ciassifications of English vvords recognize articles, nouns,
pronouns, verbs, adjectives, adverbs, prepositions, conjunctions and interjeetions as
distinet parts of speech, vvhile some add determiners or various other elasses.
Based on their forms and meanings, Turkmen vvords may be classified into nouns,
adjectives, quantifiers, pronouns, verbs, adverbs, modal vvords, interjeetions,
postpositions, auxiliary nouns, and conjunctions, vvhile particles constitute a distinet
elass. O f course, other ciassifications are possible.
Content Words
From the vievvpoint of their funetion, vvords may be divided into content vvords and
structure vvords. Content vvords are those vvhich have a meaning when they appear
alone, even vvhen their meaning derives solely from context (for example, T en.' in
response to the question 'How many fingers do you have?'). On the other hand,
structure vvords typically do not have an independent meaning. Content vvords inelude
the nouns, adjectives, quantifiers, pronouns, verbs, adverbs, modal vvords and
interjeetions.
Nouns name people, places, things, abstraetions, and so on. In Turkmen, nouns
exist as simple and derived vvords, and also as compound and combined vvords (see
97). Nouns do not have special shapes or elements that identify them as such, but
nouns and some other parts of speech may take number, person and case suffîxes. In
addition, certain derivational suffixes appear only vvith nouns.
Numerals as well as pronouns for 'ali', 'some' and 'none' deteımine the q»antity of
persons, places, things, and so on, and thus may be called "quantifiers." Türkmen
quantifiers behave as adjectives in appearing before the nouns they quanti::y and in
lacking agreement in nıımber (see 151). Quantifıers are distinguished only by their
lexical meanings and functions within a sentence, although ordinal numerals have a
special marker. Numerals and quantifying pronouns cannot be formed from other parts
of speech.
hkh /iki/ tw o h km id ^ m /ikinji/ secon d
x e p aflaM /her a:dam / e v e ry person xhm xa*ıaH /hi:c hacan/ n ever
Pronouns substitute for nouns and adjectives except that they do not rııme the
persons, things, qualities and so on. Türkmen pronouns are distinct lexical items, and
include personal, demonstrative, reflexive and interrogative pronouns (see 181).
Türkmen lacks distinct words for Tıe, she, it'. Instead, it expresses ali of these vvith the
third person pronoun on /ol/. The reference must be determined from other t/ords in
the sentence or from context. Most, but not ali pronouns may take number, person and
case suffixes.
MeH /men/1 6y /bu:/ this H3Me? Aıâme?/ what?
6 h 3 /biS/ w e 63 /ö:6/ s e lf khm? /kim ?/ w h o ?
Verbs typically are the words that convey the action of a sentence. Turkırun verbs
include both simple and derived verbs, as well as compounds consisting of nouns and
auxiliary verbs (see 209). Formally, a verb may be distinguished by the facı that its
root or stem functions as the informal or second person imperative. In additicn, verbs
may take tense/aspect, mood and personal suffîxes.
iiopMeK /görmök/ to see repeııiMeK /görösmök/ to struggle
Fep! /Gör!/ See! Tepem! /Görös!/Fight!
roBtı repMeK /gowı görmök/ to like repeıu 3Tmck /görös etmek/
j to struggle
Ad verbs associate qualides of manner, degree, and so on, with verbs, adjectives and
other adverbs. Türkmen adverbs lack distinctive formal markers, but they always
precede the words they modify (see 359).
r a r a rw 3raH /gatı gıSgm/ extremely hot
epeH aKtınnbi /örön akıllı/ very intelügent
MeH muHMH SyTHHJiei} ryTapflUM. /Men i:simi bütü:nlöy gutordum./
I have completely finished my work.
90 Türkmen Referenee Grammar
Modal words express the speaker’s attitude and emotional stance toward statements,
ranging from affîrmation and negation to certainty and supposition. Turkmen modal
vvords have distinguishing lexical meanings, but no other formal markers (see 377).
Bap. /Ba:r./ Yes, there is. E k . /Yo:k./ No, there is not.
3n6eTfle. /Elbetde./ Certairily. EenKM. /Belki./ Perhaps.
interjeetions are utterances that express basic feelings or reactions tovvard a statement
or circumstances. Formulaic greetings and the like also may be called interjeetions.
Türkmen interjeetions are distinet lexical units that lack formal markers (see 403).
Bax! /VVah!/Aw! (regret) CanaMÎ /0ala:m!/ Hi!
Be! /Be!/ Wow! (wonder, disgust) Car 6 on! /0ag bol!/ Bye!
Structure Words
Structure vvords are those vvhich gain a meaning when they appear with other vvords. In
Turkmen, structure words are the postpositions, auxiliary nouns and conjunctions.
Turkmen postpositions form a part of speech that is equivalent to English
prepositions which express relationships betvveen parts of a sentence. Turkmen differs
from English in that postpositions are placed in the position after (post-) the nouns
they are related to rather than before (pre-). Postpositions do not have distinetive
formal markers (see 405). Auxiliary nouns properly are content words, but their lexical
meanings are connected vvith position and express relationships in space like those of
English prepositions (see 427).
floc-ryM 6nJien /do00um bilen/ with my friend
AMBffleps 6oıoHfla /Amıderya: boyunno/ along the Amudarya
Meran antiHfla /menig yatnınna/ beside me
Conjunctions join two or more vvords, phrases or sentences together. The majority
of Turkmen conjunctions are distinet vvords borrovved from other languages and their
use tends to be confined to vvriting and formal speech (see 433).
3MMa /emma:/ but Be /we/ and
MyHKM/çünkü/ because 3 rep /eger/ if
Particles
Particles are one- or two-syllable elements that are added to vvords to express the
speaker’s attitude and feeling about a statement. Such nuances of mood range from
assertion to confirmation. Most Turkmen particles share characteristics with suffîxes,
and a [ew appear as separate elements (see 457).
KeÜHera ra su n . /Köynögü gıSıl./ Her dress is red. [statement of fact]
KeÜHera r-bratmntıp. /Köynögü gıSıllır./ Her dress is red. [confirmation]
Grammatical System 91
O
Word Structure
From the point-of-view of their structure, Türkmen words may be regarded as simple,
derived or combined. Except for verbs, which are cited vvith the infinitive suffix
(-MaK/MeK /-mak/mek/), this shape is the foraı in vvhich they appear in a dictionary.
Turkmen words are composed of roots or stems to vvhich may be added one or more
elements that are called "suffîxes" because they are attached after (sttf-fıx) as opposed to
before (pre-fix) or within (in-fix) the word. Each suffix typically has a single meaning
and cannot occur alone. its meaning may be lexical in the sense of forming words vvith
nevv meanings (lexical suffixes like +jıtı /+lı/ in ay 3 /ibi /du:Slı/ 'salty' < Ay3 /du: 8/
'salt'), or grammatical in the sense of marking the functions and relationships of vvords
vvithin a phrase or sentence (grammatical suffixes like +fle /+de/ in Kenene /köcödö/
'in the Street' < Kene /köcö/ 'street').
The root of a noun, verb or other part of speech is its most basic element vvhich
carries its primary lexical meaning. The root may serve as a part of speech by itself
(simple noun, verb, ete.), or as the basis from vvhich a vvord vvith a nevv meaning is
formed through the addition of lexical suffixes (derived noun, verb, ete.) or through its
combination vvith another root or stem (combined noun, verb, ete.).
The stem of a noun, verb or other part of speech is that element- vvhether equivalent
to a root or to a derived form of the root or a combination vvord- to vvhich grammatical
or further lexical suffixes are attached (see belovv), or vvhich forms combinations vvith
other roots or stems.
Simple Words
In Turkmen, simple vvords may consist of a single syllable and be nouns, adjectives,
quantifiers, pronouns, verbs, adverbs, modal vvords, interjectıons, postpositions and
conjunctions.
flauı /da:s/ stone Ken /köp/ much
aK /a:k/ vvhite 6 ap /ba:r/ there is
6 am /bâ:s/ fiv e Baıc! /Wa:k!/Ow!
6 m3 /biS/ vve co h /Sor)/ a fter
In addition, Turkmen vvords borrovved from other languages may have two or more
syllables, but also may be regarded as simple vvords: KHTan /kita:p/ 'book' (Arabic),
Mauıuıı /masırn/ 'car' (Russian), «})0T0 rpacJj /fotoğraf/ 'photographer' (Russian).
92 Türkmen Reference Grammar
Derived Words
Derived words are composed of roots plus one or more suffixes whose forms are
distinct and whose lexical meanings are recognizable. When lexical (or grammatical)
suffixes are added to a root, it may be called a stem.
Root Stem
r©3 /g ö 8 / e ye IB 3/göS/ eye
(n oun root: r e 3 /gö8/) (noun stem: r e 3 /göS/)
re3CY3 /gö 00ü8/ blind
(noun stem: r e 3 c y 3 /gö00U8D
re3JieM eK /göSlömök/ to look for
(verb stem: reane- /gö81ö-/)
The addition of suffixes such as those in the above examples affects the meanings of
the vvords themselves, and not (vvith a fevv exceptions) their relationship vvith other
words that are components of a phrase or sentence. For that reason, they are called
lexical suffixes (see 517).
Combined Words
Compound, combination and other types of words act as vvords in the same way as
sünple and derived words (see 506). True compounds represent the fusion of two vvords
and their meanings into a word vvith a nevv reference; for example, flysTopöa
/du:Sto:rbo/ 'salt shaker' (< ny3 /du:8/ + T o p ö a /to:rbo/ 'salt sack'), Keımeöaın
/kepcebas/ 'cobra' (< Keıme /kepçe/ + 6 am /bas/ 'spade head'), and others.
Combination words also may be treated as whole words with distinct meanings
based on their components; for example, o t - h Hm /ot-iym/ 'fodder' (= o t /ot/ 'grass' +
mİİm /iym/ 'food'), aiium - 6 epnm /alıs-beris/ 'trade' (= an uın /alış/ 'taking' + 6 epıım
/beris/ 'giving'), c y B - n y B /0uw-puw/ 'vvater and such' (cy B /0uw/ 'water' + rhyming
pair-vvord n yB /puw/), and others.
Türkmen words also may be formed by other means. For example, rednplicated
vvords contain two components, the first or second of which partially or fully repeats
elements of the other component (for example, an-aK /ap-a:k/ 'snow vvhite' < a n /a:k/
'vvhite'). These and other cases are discussed in the Lexicon (see 510).
Grammatical System 93
Grammatical Suffixes
When words appear in phrases and sentences, they form relationships vvith other vvords
and components in order to express grammatical meanings. The grammatical funetions
of Turkmen words within phrases and sentences are indicated by adding sul'fixes to
them. These endings are called grammatical suffixes because they add grammatical
meaning or establish the relationships of words to one another as members of phrases
and sentences, but they do not change the Iexical meanings of the vvords. Such ;uffrxes
indicate number, person, case, tense, aspect, mood and other grammatical categories.
Grammatical Categories
The various ways in vvhich vvords relate to and depend on one another vvithin a phrase
or sentence may be described in teıms o f grammatical categories. Such categories
indicate whether a word has one or more references (number), distinguishes between
speaker and those spoken about (person), marks the relationship of one noun or phrase
to another noun or phrase (case), specifies the time of an action or State expressed by a
verb (tense), expresses the duration of an action (aspect), reflects the attitude of a
speaker toward an action or State (mood), or makes other distinctions. While
grammatical categories are the same for ali languages, a given language expresses each
of them in its individual fashion.
Turkmen nouns may have inherently collective (cy Ü T /0ii:t/ 'milk') or fixed (rhdi
/di:s/ 'tooth, teeth') references, but most are inherently singular in number and may be
made plural through the attachment of the suffix +jıap/jıep /+lar/ler/. In addition,
Turkmen possessive suffixes and pronouns exist in singular and plural forms (for
example, + u m /h m /+ un/im/ 'my' vs. +HMM3/HMH3 /+ımı8/imi8/ 'our', and M eH
/men/ T vs. 6 m /biS/ 'we'). Verb suffixes also exist in singular and plural forms that
usually differ for each person (see 214).
Turkmen indicates first, second and third persons in the pronouns, as well as in
nouns by adding possessive endings and in verbs by adding personal endings.
Turkmen expresses five cases by means of suffixes and a sixth by the lack of a
suffix. The nominative case (without suffix) marks the subject, either indefinite or
definite, while the accusative case marks only the definite object with a suffuc (+tı/n
l+ı/İD. The genitive case indicates the possessor of a thing, person or action, and is
marked by a suffuc (+mh/hh /+ıi]/ii]/) only when possession is definite or specific. The
dative case indicates purpose or direction tovvard a goal and marks the indirect object of
a sentence with a suffix (+a/e /+a/e/). The relationship of an action to a place or time is
indicated by the locative case (suffîx +nalne l+da/de/), while direction away from the
source of a quality or an action is indicated by the ablative case (suffix +H'aH/p(eH
/+dan/den/).
Grammatical System 95
Türkmen expresses past, present, and future tenses of verbs through the addition of
suffixes (see 217). Ali of these suffixes also inherently express the aspects of indefinite,
continuous or perfect duration of action; for example, the past indefinite (-/j m / r u
/-dı/diD, past continuous (-HpBbi/MapnH /-ya:rdı/yâ:rdi/) and past perfect (-u rm u /
unun /-ıpdı/ipdi/) tenses.
Türkmen indicates the aspect of duration of action within the tense suffixes added to
verbs (for example, onap /oka:r/ in the following example), but also describes the
beginning, process, cessation and other characteristics of action through constructions
consisting of two verbs that may be called descriptive fonnations (see 311). The first
verb in such a formation indicates the main action (for example, onan /oka:p/ <
oKaıuaK /okomok/ 'to read' in the following examples), while the second verb
describes the action (for example, Gongu /boldı/ 'it became' = finished action in the
follovving example).
96 Türkmen Referenee Grammar
Turkmen expresses action in the indicative mood through the addition of tense
suffixes (for example, present indefinite -n p / to p /-ya:r/yâ:r/>, but also in the imperative
(for example, informal/plural command - m h /h h /-ırj/ir)/), conditional (-ca /ce /-0 a/6 e/),
subjunctive (-ca n u / ce flH /- 0adı/0edi/), desiderative (-a a jıu /a en H /-a:yadı/a:yedi/) and
other moods with suffixes for each of these (see 267). In addition, various kinds and
nuances of mood are expressed with modal formations, words and particles (see 301,
377, 457).
Nouns are words that name people, places, things, phenomena, states, processe:,, ideas,
and so on. They may be grouped into nouns designating items and notions tha: may be
counted (couru nouns like 'apple', 'idea', ete.) and those that, typically, may not
because they designate some inherently indivisibie substance or notion (mas.; nouns
like 'water', 'happiness', ete.).
In general, Türkmen nouns behave as English nouns. They may funetion as nny paıt
of a sentence, that is, as subject, attribute, object or predicate.
SUBJECT
MeıgjeımeH nrrflH.
M y ra jijib iM
/Mugollum mekdepden gitdi./
The teacher left sehool.
ATTRİBUTE
OBJECT
PREDİCATE
/Gurba:n mugollum./
T y p ö a n M y r a ju ıtiM .
Gurban is a teacher.
98 Türkmen Reference Grammar
Types of Nouns
According to their meaning and ııse, nouns may be grouped into common (aam /da:5/
'stone', aKMJi /akıl/ 'intelligence') versus proper (ry jı /gül/ 'Göl' [female name]),
3ftpan /Eyran/ 'Iran') nouns, and concrete (cyB /0uw/ 'water', MaıntiH /masx:n/ 'car')
versus abstract (caH / 0a:n/ 'number', yırnır /am vt/ Tıope') nouns. In structure,
Turkmen nouns may be simple (en /yo:l/ 'road'), derived from nouns or verbs (e m u
/yo:lcı/ 'road-worker') or combined with other words (enCaniMbi /yo:lba5cı/ 'leader' <
eii /yo:l/ + Banmu /basçı/ 'leader').
Simple Nouns
In Turkmen, simple nouns consist of one syllable and (when a root and suffîx are not
recognizable) two-sy!lables, or one or more syllables in the case of a bonrovved vvord.
Simple nouns express common (nar /da:g/ 'mountain', a c u p /a0ır/ 'century') and
proper (Ep /Yer/ 'Earth', M upaT /Mıra:t/ 'Mırat' [male name]) nouns, as well as
concrete (meM /sem/ 'candle', ryjıaK /gulok/ 'ear') and abstract (ott /o:y/ 'thought',
raxap /gahar/ 'anger') nouns.
Derived Nouns
Turkmen nouns also may be derived from other nouns (co 3 jıy K /0öSlük/ 'dictionary'<
C83 /0ö5/ 'word', huimm /i:§£i/ 'worker' < Mm /i:§/ 'work') or from verbs (ra n tı /gapı/
'door' < ran(Maıc) /gap(mak)/ '(to) close', 6 hximm /bilim/ 'knowledge' < 6 HJi(MeK)
/bil(mek)/ '(to) know') through the addition of lexical suffixes (see 518-526). Such
derived nouns express common/proper and concrete/abstract notions as well.
Combined Nouns
Many Turkmen nouns consist of compound (anKran /ayakga:p/ 'shoes' < aaK /ayak/
'foot' + ra n /ga:p/ 'sack') or combination (ru3-ornaH /gı:8-oglon/ 'children' < ru 3
/gı:S/ 'girl' + oriiaH /oglon/ 'boy') words (see 506-508). The latter type may consist of
two words of independent meaning ( a y s - T a r a M /du:5-tagam/ 'food' < ny3 /du:8/ 'salt'
+ Taraıu /tagam/ 'taste'), two words of vvhich one possesses an independent meaning
and the second is a partially reduplicated form of the first (nara-Myra /5a:ga-cu:ga/
liftle ones, children' < Hara /£a:ga/ 'child'), or two words neither of which either
occurs indenpendently or has an independent meaning (aübijj-catiujı /ayıl-9ayıl/
'clear', ceTaHna-cettpaHna /9eta:nna-0eyra:nna/ 'sometimes').
Nouns 99
These grammatical suffixeş each have a distinetive form and are added in a specific
order to the noun stem: number, person, case.
XajiE,ınapfciMbi3Aa.
/Ha:lılannu 68a./
It is on our carpets.
100 Turkmen Reference Grammar
Number
Number is a grammatical category that expresses the number of persons, places or
things, or eveff the number of speakers involved in a statement. Number may be
singular (one of something), dual (two and only two of something) or plural (two or
more of something).
The Turkmen language expresses singular and plural number in nouns. Without a
plural suffix, a Turkmen noun typically is singular. Moreover, some Turkmen nouns
are inherently singular because they designate items or places that are unique.
Other Turkmen nouns may have an inherently plural meaning because they refer to
collectives or to items that come in pairs or sets, or they designate a whole that cannot
be divided into units or that cannot be counted more than once. These nouns include
names of body parts, articles of clothing, dry products, liquids, metals, grains, food,
fruit, berries, and various living or lifeless things.
Such nouns may be made concrete or divided into parts by placing an attribute
before them.
Hap3K,aH an a eT e reMeHflHTHHM öııımn, a m a K tı noflarbiHbi flHuuıeflH. (G)
/Narjan apa ötö ge£ennigini bilip, asa:kı do:dogum di:sledi./
Realizing that she had given away too much, Narjan-apa bit her lower lip.
Reduplicated words such as K3H /kan/ 'much' or M yaan /cuwol/ 'sack' denote an
indefinite plurality that can be equivalent to English 'a lot of'.
K3H-K3H ryppYH /ka:n-ka:n gü m iıj/ a lo t o f ta lk
M yBan-nyBan yH /£ uw o l-£ uw ol u:n/ a lo t o f flo u r
Nouns 101
Plural Suffbc
In Turkmen, a plural noun or pronoun may serve as any part (subject, object, predicate,
ete.) of a sentence. The most common means of expressing the plural num :er is by
adding the plural suffbc +jıap/jıep /-flar/ler/ to a noun or pronoun.
On artıp ryunep remtn rMTflM. (O) /Ol ağır güniör geçip gitdi/
Those difficult days did pass.
Unlike in English, the plural suffîx is not added to a Turkmen noun when it is
preceded by a numeral or by an indefinite pronoun in a fixed combination.
Mkh anaM H6epraı, 06a xa 6 ap 3T. (G) /İki ardam i:berip, o:ba: habar et./
Send two men and let the village know.
Adding the plural suffix to a noun denoting a general category expresses a general,
uncounted number.
3ne TonpaKÎ ATa BaTaıı! lOp-r! Ey 6 aKtun.in.iH euyTOe xeMMejıep fleiianp. (N)
/Ene toprok! Ata vvatan! Yu:rt! Bu ba:kılıgıi] örjiinnö hemmeler değdir./
Motherland! Fatherlandl Country! One and ali are equal before this etemity.
Some speakers may attach a plural to a noun designating a body part or a collective,
vvhile others may not. Such a case may occur in one and the same sentence.
Nouns 103
MeHe 6h3 ıusxep aflaMJiaptma ceperrceK, onna a3ax;MK YİhnreuiHK 3aT repyn
6nnepMC. (TV13.2)
/Yö:nö bi8 saher a:damlanna 0ere00ek, onno a:8ajık ü:tgösük 8a:t görüp bileriG./
But if we take a look at city people we can see then that some things are a little
different.
When attached to a noun denoting a liquid, plant product, metal, berry or the like,
the plural suffıx expresses the totality or whole complex of the homogeneous iteni.
Without the plural suffix, the noun indicates only a portion of the item.
IHom a ranna amıaK y^hh my BarrflaH epjıep 3Kuııre TaSap 6onMaın>r. (N)
fSonco galla almak ücü:n Su vvagtdan yerler ekiie tayya:r bolmoh./
To get such a yield the land should be ready for planting starting now.
The plural suffix +Jiap/nep /+lar/ler/ may intensify the meaning of a noun by
indicating that it has a repetitive nature; for example, 'colds' in the sentence below
signifies that repeated cold spells add up to severely cold weather.
Attaching the plural suffix to a sumame expresses the totality of family members
and the household associated with that name. The same meaning may be created by
attaching the plural to a noun belonging to a person.
Ü iirH aıc 6ojihh ep TypöaH aram ın eüJiepnHfleH 6np a3aagbtK aHbirpaKfltı. (G)
/Yıgnak bolyam yer Gurba:n a:gamıg öylörünnön bir a:8ajık acıgra:kdı./
The place where the meeting was taking place was a little bit farther from Gurban-
aga’s lıome.
Specific shades of meaning are created when the plural suffix is used vvith nouns
designating parts of the body or items associated with the body. Usually, this suffix
heightens the effect of expressions involving those body parts or other items that
commonly are not thought of as plural.
Addition of the plural suffîx to the end of reduplicated sets of vvords inıensifies
their inherent plural meaning.
A new meaning that includes the meanings of both nouns is created when the plural
suffix is attached to the second component of paired or redundant noun combıjıations
that denote general categories of items.
Approximation may be indicated through the plural suffix. In such cases, the noun
to vvhich it is attached is understood as singular, but its occurrence is not specific.
Person
Person identifies the person speaking or an associated item (first person singular), the
person spoken to or an associated item (second person singular), or the thing or person
spoken about or an associated item (third person singular). In the plural number, person
refers to the speaker and one or more other persons or item associated with them (first
person plural), the persons spoken to or an item associated with them (second person
plural), or the things or persons spoken about or an item associated vvith them (third
person plural).
Turkmen distinguishes first, second and third persons in both singular and plural
number in several ways. The indication of person in a sentence may be expressed
through personal pronouns, possessive suffixes, personal pronouns in the genitive case,
and/or personal endings added to verbs.
Possessive Suffuces
Turkmen indicates possession of a thing or action through the addition of possessive
suffixes that vary according to singular and plural, and to first ('my' and our'), second
('your') and third person singular and plural ('her/his/its' and 'their'). In the second
person, distinctions are made betvveen singular and plural, formal and informal, while
in the third person, the suffix is the same for both singular and plural.
The first person possessive suffixes (+ mm / hm /+ım/im/ and +m m m 3 / h m h 3
/+unı8/imi8/) indicate that a thing belongs to the person or persons speaking.
A noun vvith a first person possessive suffix may function as the subject, object or
predicate of a sentence.
MHe uıy ajjaM 6jq h h y n tı floıcropuM ta. (G) /İne su a:dam biSirj ulı doktorumuS./
And this man is our great doctor.
Nouns ending in the second person possessive suffix may serve as the subject,
object or predicate of a sentence.
-.Shkbi renim raaeH khm? - Oji cemin hiuhh asii, x,oBnyflan »ibik. (N)
/T aıjkı gelip giden kim?" "Ol Oenii) i:sii) da:l, hovvludon cık."/
"Who’s that vvho just left?" "It’s none of your business, get out of my yard."
Ch3kh rynep üy3YH113 XMlJ Barr mchiih re3yMMH enY«fleH nrrMe3. (G)
/0İ5İI) gülör yüSüıjüB hi:c wagt menit) göSümüıj öıjünnön gitmeS./
Your laıighing face will never disappear from my eyes.
The third person suffix (+u / h /+ı/i/) is the same for both singular and plural and
indicates that a thing belongs to a person or persons spoken about. To dişti r.guish a
plural possessive 'their', the pronoun forms ojıapurç /olorur)/, uıojıapun /soiorur)/ or
m yjıapun /sulorurj/ 'their' may be placed before the vvord.
A noun ending in a third person possessive suffix may appear as the subject, object
or predicate of a sentence.
By epfle 6H3HH :*;aMl>lMU3 6ap. (G) /Bu yerde biSig ja:yımı8 ba:r./
Here, w e h a v e o u r house.
- Cch n ypM yuıa HbiKflbiHMbi?- flHÖıın, on TynnapnaH copaflbi.
- Ü eH e eTeH ilt m attpbmbnıiflHK. Ce6s6H naraM bra eK^bi. (H)
/'0en durmuSo îıkdırjmı?" diyip, ol Gülna:rdan 0o:rodı.
"Cıkıpdım. Yö:nö ötön yıl ayrılısdık. 0ebâ:bi Sa:ga:mı8 yo:kdı."/
"Are you married?" he asked Gülnar.
"I was married. But last year we got divorced. The reason is we had no children."
- T o b m KapMU 6 ap, flepMaıtnH. (BG) /"Gowı kâ:riq ba:r, d erm a:ncı."/
'T o u h a v e a good profession, druggist."
Nouns 111
Baranına Bejin, my ann>nDK,M ryH Mernm muihm 6ap, Saptın 6nn:*;eK flan.
(TV3.4) /Bağışla weli, sn altınjı gün menirj i:sim ba:r, banp biljek da:l./
Sorry, but Fm busy this Saturday, and I won’t be able to go. [1 have bıısiness' =
T m busy']
This same constıuction is used when a noun ending in the third person possessive
suffix +m/h /+ı/i/ enters into possessive relationship with a preceding noun or pronoun
ending in the genitive case suffix + tın/ hh /+li]/ir|/ (see 116).
0M secıtHHH Maflfltı Saöntıru 6ap, MeHe pyxtı Taüflan BenHH x;yfla raptm. (N)
/Öy eyeöinii] maddi ba:yhgı ba:r, yö:nö ru:hı ta:ydan weli:n juda: gan:p./
The home-owner has material wealth, nonetheless, he’s very poor from the
spiritual point-of-view. c
- Tapa3, x e p aflbin, aflaMbiH afliiH tıu aM , ui3X epnn aflbiHbinaM 6wp TapbiXbi
Öap-fla. (TV8.1)
/'Gara8, her a:dıi), a:damıi) atdınırjam, saherii] a:dmııjam birta:rı:hı ba:r-da:."/
'İn shott, every name, both a person’s name and a city’s name, has some history."
1 Turkmen has several unexpected third person possessive foım s. The word aflaıncu /a:dam0ı/ 'her
husband' probably represents a contraction o f a double possessive *a:dam +ı+st, vvhich developed
över the course o f Turkmen language history. Because of the frequency of usage of an expression
like *a:damt 'her husband' in Turkmen society where wives often addressed their husbands by this
circumlocation, the form may have come to designate 'husband' by itself. This led to the new
formation with the third person possessive *a:damısı, later contracted to the present form (through the
vowel loss nıle, see 60). Several other words also show this exceptional feature, possibly as a result of
analogous developments: a rm a M C U /ağsamBı/ 'the evening before' (< *agsam +ı+sı), 6npcB /bir6i/
'someone' (< * b i:r+ i+ si), x a licu /hayBı/ 'which one' (< *hay+t+sı), xepcu /herfli/ 'each one' (<
*her+i+si).
2 This spelling rule appears to have been adopted as a concession to the Yomut component in the
Standard language, as the loss of the connecting vowel is typical only of the northem subdialect of
Yomut, the dialects o f Âısan, Gökleng, Sarık, Alili, Ânew and Karakalpakistan; see EepflHeB 1970:
241-242.
Nouns 113
father, too' is a merged form from MeHHH KanaM xeM /meniıj ka:kam hem/. When
placed after -the third person possessive suffix, this suffix essentially "disiippears,"
making it difficult to recognize the possessive reiationship. The following t:xample
contains four such merged forms (o H yn KeınÖeıu /onurı kesbem/ < OHyn nem 6u xeM
/onurı kesbi hem/, KajıöaM /kalbam/ < (oHyıö Kajıöbi xeM /(onuıj) kalbı hem/, re3eıvı
/göSöm/ < (onyn) re3H xeM /(onurj) gö8ü hem/, Ky3eM /yüSöm/ < (onyn) ti \ 31ı xeM
/(onuıj) yüSü hem/:
AflaMHH lopflbi Hane re3en 6onca, 0Hyn KeıııGeM, K ajifiaM , My3eM, re3eM u ıo m a
3cce rs3ejı 6oJiap. (N ) /A:damııj yu:rdı nâ:ce göSöl bol0o, onur) kesbem, kulbam,
yüSöm, göSöm sonfio e00e göBöl bolya:r./
However beautiful is the country of a person, that’s how beautiful is h e r sotıl and
h e r h e a r t a n d h e r fa c e a n d h e r e y e s.
For paradigms o f nouns vvith plural, possessive and case suffixes, see 570, fi 75-576.
For the use o f the third person possessive suffîx + li/m /+ı/i/ in the possessive
reiationship, see 116-121.
114 Turkmen Reference Grammar
Case
The grammatical category of case expresses the relationships between parts of a
sentence, that is, between the subject, object, predicate, attribute and adverbiai
modifier. English has the vestige of a dative case in the pronominal form 'Whom?' that
indicates 'of who' or 'to who' ('Whom do you vvish to see?')-however, few speakers
actuaily use this form.
In contrast, five cases may be distinguished formally in Turkmen through the
addition of suffixes, while a sixth case (the nominative case) is distinguished by its
lack of a formal marker. Three of these cases (nominative, genitive, accusative) indicate
relationships between components of phrases or sentences, while three (dative, locative,
ablative) specify relationships in space and time between these components.
Nominative Case
The nominative case identifies the subject of the predicate of a sentence, and answers
the questions 'Who?', 'What?' and 'Where?' Turkmen does not add a suffix to the
nominative case. Because both subject and indefinite object lack a formal marker,
sometimes word order, context or other clues must be used to distinguish between the
two in a sentence (see 122).
The subject in the nominative case may be understood as either indefinite or definite
depending on the Iexical meaning of a word, the presence of attributes, or the context.
There may be one or more (homogeneous) subjects of a sentence.
When a noun appears as the predicate of a sentence, it also stands in the nominative
case.
When a speaker addresses another person, the name or proper name of the one
addressed stands in the nominative case.
Proper names may be followed by a noun in the nominative case that fuıther
identifıes the status, occupation or qualities of the person. These "sobriquets" are part of
the proper names and take possessive and case suffixes.
/bermek/ 'to give' = 'to answer', or u ru m /yagıs/ 'rain' and a r a a K /yağmak/ 'to
precipitate' = 'to rain'.
reıiHH arnaK 6aıcun, oBaflaH KennecHHH hsotm cumcmı, OHyn coparnaptma agoran
GepiıapflH. (G) /Gelin asa:k bakıp, owodon kelle9ini nâ:Sli öilkip, onuıj
6o:rogloruno joga:p beryâ:rdi./
The young woman was answering his questions, looking downward and shaking
her pretty head flirtatiously.
By ftbuı nruuı Ken arRbi. (T) /Bu yıl yagıs kop yağdı./
It rained a lot this year.
Genitive Case
The genitive case identifies the possessor of a person, place, thing, action or State, and
answers the questions /Whose?/Of who?', 'What’s?/Of what?' and 'Of where?' When
the possessor is made specific, the possession is definite ('the cigarette’s smoke' or 'the
smoke of the cigarette'). When the possessor is not further identified or specified, the
possession is indefinite ('cigarette smoke' or 'smoke of cigarettes').
Turkmen indicates the genitive case through a construction of two nouns, with the
first noun aeting as the possessor and the second noun as the possessed. The genitive
case suffix +bin/nn /+ıi)/ir)/ is added to the first noun in order to identify the definite
possessor in this "possessive relationship" of the two nouns.
Stated in another way, the possessive relationship has definite and indefinite
variants. The definite variant of the possessive relationship indicates that the possessor
is a known, specific or identified person, place, thing, state or action. Use of the
indefinite variant of the possessive relationship indicates that the possessor belongs to
a class but is not a diserete, specific or identified member of the elass.
Definite Possession
As a general rule, the genitive case suffix is added to the noun which serves as the
possessor in the possessive relationship when that noun is specified, identified or
othervvise deflned. Thus, in tlıe definite variant of the possessive relationship, the first
noun receives the genitive case suffix +bii(/nu /+ıq/irj/ and the second noun the third
person possessive suffix +bi/n /+ı/i/.
When either the first noun or the second noun in a possessive relaticııship is
preceded by an attribute that makes its meaning more concrete or specifîc, :he first
noun receives the genitive case suffix +u ii J h h /+uj/ii)/.
When proper names are the possessor in a possessive reiationship they receive the
genitive case suffix.
İndefinite Possession
As a general rule, the genitive case suffix is not added to the noun which serves as the
possessor in the possessive relationship vvhen that noun is not specified, identified or
othervvise defined. Thus, in the indefinite variant of the possessive relationship, the
first noun stands vvithout a suffix, while the second noun receives the third person
possessive suffix +m/m /+ı/i/.
Formations of this type are a common way to create lexical items in Turkmen. In
the table (see 120), phrases that express indefinite possession are contrasted vvith their
counterparts that express definite possession.
120 Turkmen Reference Grammar
Accusative Case
The accusative case identifies the direct object of a sentence, and ansvvers the qıiîstions
‘The who?', 'The what?' and 'The where?' When the direct object is not further
identified or specified, it is an indefinite object (T see birds' or 'I see a bird'). When
the direct object is identified as a specific person, place, thing, State or action, it is a
definite object ('I see the bird' or 'I see the birds').
Turkmen adds the suffix +bi/n /+ı/i/ to a noun in order to ıdentify the ıJefmite
object of a sentence, whereas an indefinite object stands without this suffix.
EryMa-6eüjıeKHMe rapaM aH, nyjıtı 3mme T yrn ypflbi-fla: - MeH XöKMaH aflaM
- flHitflH. (N) /Yo:gumo-beylekime garama:n, pulı elime
ÖonapbtH, rep ep c H n !
tutdurdı-da: "Men höfcmarn a:dam bolorun, göröröüıjî" diydi./
Disregarding my "no"s and such, he put the money in my hand and said T ll
definitely become a man, you’ll see!"
Word order or other clues usually distinguish between the subject and indefmite
object of a sentence, both of vvhich stand vvithout a formal marker in Turkmen (see
114). As a rule, the subject stands at the head of a sentence, while the object follovvs it.
When the subject is expressed in the person marker of the verb, then the grammatical or
the lexical meanings of the words identify the object.
Onap nattbi mfliınep. /Olor ca:yı icdiler./ They drank the tea.
~ H aüu mçiHJiep. /~ Ca:yı icdiler./ [definite object]
Ohcoh moHfla, rapa3, nm epfle Goncan uıynyn $BiBi>*;aK MepeK KapTOMKa Gepitap,
öepepjjMJiep. (TV13.3) /On9or] sonno, garaS, sâlıerde bol9oq sunuıj ya:lıjak cörök
kartoSka beryâ:r, bererdiler./
And then, in short, if you’re in the city, they give bread ration card s about this
size, they used to give them. [indefinite: 'cards' as a category]
Xa3Hp ep«n KeırycM 06a xoac;ajn>ırtma xbi3MaT Bflfcp, ceSsÖH cyB 6ap. By cyBbi
TaparyM KaHantı re ıu p te p . (TP12.2) /Hâ:8ir yeril] köpü0ii o:bo hojoluguno
hıSmat edyâ:r, 0eba:bi 0uw ba:r. Bu 0uwı Garagum kanalı getiryâ:r./
Now most of the land serves agriculture, because there is vvater. The Garagum
Canal brings this w ater. [definite: 'this water' just referred to]
124 Turkmen Reference Grammar
If a numeral precedes a noun serving as object of a predicate and the noun stands
without the accusative case suffix + u/n /+ı/i/, then the object is understood as
indefinite.
If a numeral precedes a noun serving as object of a predicate and the noun stands
with the accusative case suffix +m/h /+ı/i/, then the object is understood as definite.
OHyn ca3M 6wp aaaMbi rynflYP1511 oTbip, önp aj*aMbi araaflbin o ra p . (BH)
/Onur) 0a:8ı b ir a :d am ı gü llü riip otı:r, b ir a :d am ı a :g la d ıp otı:r./
His music is making one person smile and an o th e r person cry. ['one person' of
a specific audience]
Nouns that caıry a first, second or third person possessive suffix are definite and
marked vvith the accusative case suffix +bl/n /+ı/i/.
When preceded by a definite pronoun (6y /bu:/ 'this', 03 /ö:8/ 'own', H3Mi /na:me/
'what', 3XJIH /â:hli/ 'ali', ete.), a noun serving as an object receives the accusative case
suffbc.
For paradigms of nouns ending in plural, possessive and case suffbces, see 571-576.
126 Turkmen Reference Grammar
Dative Case
The dative case identifies the indirect object of a sentence, and answers the questions
'To whom?', 'To what?' and 'To where?' its most common functions are to express the
goal or purpose of the action described by the main verb, whether the goal or purpose
is a person, place (destination), thing, State of beüıg or another action.
Turkmen indicates the dative case by adding the suffix +a/e /+a/e/ to a noun serving
as the indirect object of a sentence. It may function to express action directed 'to', 'in'
or 'on' a person, place or thing.
TyHyn r a 3n.n 1 uoryııa xep xhjih açaımapnap xeM epyn 6auraanflbi. (N)
/Günüg gıSgın corguno her hi:li ja:nna:rlar hem ö:rüp basla:pdı./
And every son of living thing had begun to appear in the warm rays of tlıe sun.
When the action is directed toward a person or thing, tlıe typical English equivalent
of the dative case may be 'for'.
Nouns 127
E h3 öaöpaMa TaMspjifcK repyn flepyc. (G) /Bi8 bayrama tayya:rlık görüp yö:rü9./
We’re making preparations for the holiday.
M e n e o n x h m xaH aH , x m KHMe T a u p tm n K a c tın a KeMeıc GepM eifapflH. (O )
/Yö:nö ol hi:5 hacan, hi:c kime tarjrıyalkaOına kömök bermeyâ:rdi./
But he never helped anyone for a "Thank you."
Xep aM MeH my *;aMuMa cm m u 6suı MaHaT TeneüaH. (TV9.3)
/Her a:y men su jaryıma yetmiş ba:s manat tölöya:n./
Each month I pay seventy-five manats for this place of mine.
BenaHMH M am ran a cu H axapa, hthbi mK m u tc rapj(e3c;HHHH aptıctiH M xapax;aT
BflüsHHHp. (TV16.3) /W epa:nıi] m a sg a la ö ı nahara, y a g n ı iy m ite gi:rdeji:nir)
y a :n 0 m ı h araja:t edyârnnir./
Wepa’s wife probably spends half of the income on meals, that is, on food. [or:
'for meals', 'for food']
When the predicate of a sentence is a transitive verb like ajiMaK /almak/ 'to take, to
buy', caTMaK /Satmak/ 'to seli' or others, then the noun in the dative case denotes the
price of the item and the preceding word its value.
Opa3 6y k o c t k >m h KtıpK MaHafla anutı. (T) /Ora:8 bu koötumı kırk manada allı./
Oraz bought this suit for forty manats.
In time expressions, placing the dative case suffîx on the nouns aif /a:y/ 'month',
İİm ji /yıl/ 'year', r y H /gün/ 'day', xenne /hepde/ 'week', caraT /9a:gat/ 'hour' or
MMHyT /minut/ 'minute' indicates the period during vvhich the action will take place.
its English equivalent is 'for (a period of)'.
Turkmen also expresses the goal of an action in the sense of 'in order to do
(something)' by means of the construction (Verb)-Mara/Mare (Verb) /(Verb)-ma:ga/
ma:ge (Verb)/, which consists of the infinitive suffix -Man/MeK /-mak/mek/ plus the
dative case suffix +a/e /+a/e/, whose addition results in the lengthening of the vowel.
A less common but equivalent construction is a verb with the infinitive suffix
-MaK/MeK /-mak/mek/ (without the dative case suffîx) followed by the postposition
YMHH /ücü:n/ '(in order) to' (see 331, 411).
In this construction, the verb in the infinitive suffıx may stand with a possessive
suffix followed by a dative case suffıx (for example, -M artiMa, -M a ru fa , - M a r t ı n a
/-magıma, -magııja, -magma/, ete.). The English equivalent of this formation is 'for
(my/your/its, ete.)'.
The dative case most frequently is used to indicate the goal of action expressed by
certain verbs, especially those of motion, action, vision and the like. In addition,
several verbs consisting of a noun and the auxiliary verbs GepMeK /bermek/ 'to give
(to)' and 3TMeK /etmek/ 'to do (to, for)' require the use of the dative case. English
equivalents o f such formations sometimes do not inelude the prepositions 'to/for/in/
at/on'. Common verbs of this type inelude the following:
By xaH 6ojıan Munise 6aK-a. (G) /Bu ham bolon yiğide bak-a:./
Just look at this young man who became khan.
- Cm3 Mapa 6apapcLinti3MLi mUpyml (TV2.1)
/'0İ5 Mara: baıya:r0ırjıSmı diydim?"/
"I said are you going to Marı?"
Emce, ceH Tost nrraçeK öojıcan, Mana »çaH 3T, öonapMM? (Tl 5.3)
/Bi:ke, öen toyo gitjek bol0og, marja jarj et, bolya:ımı?/
Bike, if you’re gonna go to the toy, cali me, okay? ['make a cali to me']
İîeHe ÖH3 nrexep aflaMuapuna cepeTceK, oıtna a3ax;tiK yihTeımtK aaT repyn
6nnepnc. (TV13.2)
/Yömö bi8 saher a:damlanna 0ere00ek, onno a:8ajık ü:tgösük 8a:t görüp bileri©./
But if we take a look at city people, then we can see that some things are a little
different.
Locative Case
The locative case identifıes the location of a person, place, thing, state or action in time
or space, ancTanswers the questions 'In/on whom?', In/on what?' and 'In/on where?'
Türkmen expresses the locative case by attaching the suffix +ga/fle /+da/de/ to a
noun, pronoun, adjective, numeral, verbal noun or participle serving as the subject,
object or adverb modifier of a sentence. One of its basic functions is to indicate 'where'
the action takes place, for which the English equivalents 'in', 'on' or 'at' are
appropriate.
Hly ryHJiep 6onca, 3aaoflbin TapbKU H fla yıaı 6up BaKa 6onyn renilsp. (N)
/Su güniör bo!0o, 8awodui) ta:n:hınna ulı bir wa:ka bolup gecyâ:r./
And these days, a great event is taking place in the history of our plant.
The locacive case suffix +Aa/fle /+da/de/ also is added to nouns or noun phrases to
indicate relationships in time vvhich ansvver the question 'when does the action take
place?' English equivalents are 'in', 'on' and 'at'.
5K,aMaJi HypflbieBHa, sprap florpii caraT Y^fle Mana rapam un. (G)
/İama:l Durdı:yevna, erti:r dogrı 0a:gat ücdö marja garasırj./
Jamal Durdıyevna, wait for me at three o’clock sharp tomonovv.
The locative case suffıx + 3 a/fle /+da/de/ may be attached to the vvords ryH /gün/
'day', x e n jje /bepde/ 'week', a ft /a:y/ 'month' and f it in /yıl/ 'year' to indicate that an
action is performed 'every (day, month, year)', or that the same result is achieved
'each/a (day, month, year)'.
Nouns 133
The suffbc +JiaKbi/flaKH /+da:kı/dâ:ki/, which combines the locative case su::fix and
the relation suffix + kli/ kh /+kı/ki/ (see 540), links two words together, such (hat the
second person or item is located 'in/on/at' the first person or item. The consıraction
may be understood literally as 'X which is in/on/at Y'.
The locative case suffix also occurs as part of a constnıction indicating possession
of an iteni, equivalent to English 'to have'. A common way to express 'to have'
involves adding a possessive suffix to a noun or pronoun in a sentence vvith 6 a p /ba:r/
'there is' or eK /yo:k/ 'there is not' ('A' belovv; see 379, 383). The same formation
vvith a personal pronoun in the locative case can express a general fact of possession or
existenee ('B' belovv) or a sense of immediacy in the sense of possessing something
now or to emphasize possession ('C' belovv). Use of these variant constructions varies
from speaker to speaker.
A B C
When follovved by the postposition hum /ya:iı/ 'like', a noun with the suffix
+flaKtı/flaKH /+da:kı/da:ki/ indicates a situation 'as that in/on/at X ' or 'like that
in/on/at X'.
Ablative Case
The ablative case identifies the source, origin or starting-point of an action, State or
quality, and answers the questions Trom whom?', Trom what?' and Trom where?' its
fimctions have in common the idea of separating or distinguishing two or more
persons, places, things, states or actions.
Turkmen expresses the ablative case by adding the suffix +nan/p(eH /+dan/den/ to a
noun, pronoun, adjective, numeral, verbal noun or participle serving as object or adverb
modifîer of a sentence. its basic function is to indicate the concrete source, place of
origin or starting point 'from' which an idea, action or motion comes.
M ıue rHTM3HK3M on ap bi MBMara BarrbiM öonM aap, Miufleıı reneM fleH coh
lOBapbUt. (T16.2) [reneM flen < reneHMMflen] /İ:se gitm â:n kâ:m o lo n y u w m a :g a
vvagtım b o lm o yarr, i:sd en ge le m d e n 0otj y u w y a :n n ./ [ge le m d e n < gelen im d en ]
I don’t have time to wash tlıem before I go to work, I wash them after I come fr o m
work.
Nouns 137
In their primary meanings, certain of the verbs in the examples cited abovı: requiıe
the use of the ablative case.
One of the functions of the ablative case is to indicate that a person or thing
'originates from' or 'stems from' a certain people, place or thing.
A noun ending in the ablative case suffix +Ran/Ren /+dan/den/ may be \mcerstood
as the cause of a condition or action.
The ablative case suffix +flaH/jjeH /+dan/den/ is added to a noun to indicate that the
item or person it designates is made out of or consists of some material or qualiıy. The
word biöapaT /ıba:rat/ 'consists of' also may be placed after a noun ending in the
ablative case suffix.
138 Türkmen Reference Grammar
Illy ryHKM oöa ctracaTMHtm ayftn Ma3Mym>ı flaiixaHtın, MapBaHttn anHHfleıı anHaH
3aTnapw, 3pkhhjihthhh raitraptm 6 epMeKf(en u6apaT. (TV11.5)
/Su:nkı o:bo 0ıya:9atınıq dü:p ma 8mu:nı dayharnıg, carwa:nır) elinnen alnan
8a:tlan, erkinliğini gaytanp bermekden ıba:rat./
The fundamental concept of today’s agricultural policy consists o f giving back the
things taken from the hands of the farmer and the livestock-breeder and their
freedom.
Nouns 139
The ablative case in the meaning 'than' also is used to form comparative
expressions. The item compared to is placed in the ablative case (see 147).
In forming fractions and decimal numerals, the numerator stands in the nominative
case and the denominator in the ablative case (see 163).
The ablative case expresses the degree or limit of an action or motion. Often, the
noun ending with this suffbc is preceded by a numeral.
Another funetion of the ablative case occurs when buying or selling amounts or
individual items of goods that are sold in bulk or numbers. When asking 'how much' a
given item costs, the seller figures the cost per kilo or other unit, so that the
approximate English equivalent would be 'each' or 'per (kilo)'.
When it is used in a time construction with the word ene-^e /yene-de/ 'and more',
the ablative case suffbc +flaH/fleH /+dan/den/ denotes 'in another (space of time)'.
The combination of certain verbs vvith nouns ending in the ablative case have
meanings that cannot be predicted from the meanings of their components. Such
combinations are similar to English verbs like 'to put up with', 'to get down un', and
so on. For example, the Turkmen equivalent to English 'to hug him around tlıe neck'
is OHyrç öoiİHynaaH ry}K,aKjiaMaK /onurj boynunnon gujoklomok/ 'to hug from his
neck', and its equivalent to English 'to enter through the door' is ranuflaıı i'hpmck
/gapıdan gi:rmek/ 'to enlet from the door'. The meanings of such combinations are
provided in dicdonaries.
Adjectives form a paıt of speech that expresses attributes or qualities of persons, places
and things. They may indicate color, shape, size, feel, taste and other features;
relationships in space or time; the presence or absence of some quality; emotional and
physiological states; and many other features that answer questions like 'What kind
of?' m i c h ? ' /What?' and 'How?'
In Turkmen, adjectives behave very much as they do in English. Generally, an
adjective functions as an attribute which is placed before the noun it qualifies.
r a p a M a n a n ı /g a ra m a s ı:n / re 3 e n m ra /göSöl c a :g a /
b la c k c a r b e a u t if u l c h ild
K e n r e c a n / k e lte 0 a c / c y f ta y t an M a /6 ü :jü a lm a /
sh o rt h a ir s w e e t a p p le
aM aflaM /a :c a :d a m / T 33e 3 n H n 6 w ii /ta:Se e lip b iy /
hungıy p e r s o n n e w a lp h a b e t
y sa K » p T /u 8 o k y u :r t / y 3aK r y H /u S o k g ü n /
d is ta n t c o u n tr y lo n g d a y
lOM nıaK MepeK / y u m s o k c ö r ö k / r a n O T ar /g i:r j o to g /
s o f i b re a d s p a c io u s ro o m
When Turkmen adjectives serve as attributes, they do not take suffixes of number,
person or case. When they fiınction as subjects or objects of a sentence, they may take
these suffixes.
Types of Adjectives
Türkmen a d je c tiv e s m a y be sim p le a d je c tiv e s ( flo r p u /d ogn / 'tru e '), a d jectives d erived
fro m n o u n s, v e r b s and o th e r a d je c tiv e s th ro u gh d e r iv a tio n a l s u ff ix e s ( ö y jıy T J it ı
/b u lu tlı/ 'c lo u d y ' < öyjıyT /b u lu t/ 'c lo u d ') , or c o m b in e d words (K w T iır e 3 J iM
/yitigöS lii/ 'v ig ila n t ' < ü h t h /yiti/ 'sh a r p ' + re a .iH /göSlü/ 'e y e d ') .
Simple Adjectives
Turkmen has a wide range of one- or two-syllable adjectives, along w:ıh those
borrowed from Persian and Arabic, that may be called simple adjectives. They
designate colors ( a n /a:k/ 'white', r a p a /gara/ 'black'), densities (ıOMiuaK /yumsok/
'soft', ra T b i /gatı/ Tıard'), tastes (avK,u /a:jı/ 'bitter', cyft}K,n /6ü:jü/ 'sweet'), physical
characteristics ( K e p /kö:r/ 'blind', a r c a K /agSak/ 'lame'), location in spacc ( y a a n
/u6ok/ 'far', h k u h /yakı:n/ 'near'), character (M eıcu p /mekir/ 'clever', c a x ı,; /0ahı:/
'generous'), ete.
Derived Adjectives
In addition to simple vvords vvithout suffixes, Turkmen adjectives may be cre:.ıed vvith
derivational suffixes. Some of the most common of these suffixes are thosı: vvhich
indicate the presence of a quality (+ Jitı/nn /+lı/li/), the absence of a quality (+ı:bi3/cn3
/+0ı8/8i5/), the reiationship of a quality ( + k m /k h /+kı/ki/), the result of an action
(- l ik /h k /-ık/ik/) or the quality of an action (-a p /ep ) (see 538-544).
Combined Adjectives
Turkmen adjectives also may be formed through combinations of vvords, eitheı of two
adjectives vvith or vvithout adjectival suffixes, or of compound adjectives and other
parts of speech.
Some nouns and compounds also behave like adjectives because they c itribute
qualities to other nouns that they precede.
146 Turkmen Referenee Grammar
Tıırkmen has a construction (borrowed İroni Persian) that places an adjective after a
noun ending in the third person possessive suffbc +m/h /+ı/i/. For example, when
serving as an adjective, the phrase caqw Kejrre /0acı kelte/ in cam>ı Kejrre aajı /Sacı
kelte aya:l/ 'short-haired woman' may be interpreted as '(woman) whose hair is short' =
'short-haired'. English equivalents like 'short-haired', 'long-tailed', lıigh-handed', ete.,
often may be found for this construction.
Besides such formations, Turkmen also may create adjectives through the process of
partial reduplication of the form of an adjective (an-aK /ap-a:k/ 'snow white'; see 150,
510).
Adjectives 147
Comparative Degree
The comparative degree of adjectives is used to compare two persons or things and to
indicate the one vvhich possesses the greatest amount of a compared quality or attribute.
Türkmen forms the comparative degree in three ways: one vvith a suffix that expresses
the possession of more of the quality of an adjective; a second by vvord order that
indicates the possession of more of the quality of an adjective than the compared item;
and the third through a combination of the fîrst two vvhich expresses the possession of
more of the quality of an adjective and more of that quality than the compared item.
Adding the suffix + p a n : / p 3 K /+ra:k/ra:k/ to an adjective or adverb forms a
comparative adjective possessing 'a little' or 'somevvhat' more of the quality expressed
by the adjective.
This structure stresses the fact that the item of comparison possesses more of the
quality of the adjective than the compared item.
This formation stresses the fact that the item of comparison itself possesses 'a
little', 'rather' or 'somewhat' more of the quality of the adjective in addition to
possessing more of that quality than the compared item.
Superlative Degree
The superlative degree is used for comparison betvveen more than two persons cır things
in order to identify the one vvhich possesses the greatest amount of the compared
quality. The most common way to form the superlative degree in Turkmen consists of
placing the vvord hu /ir)/ 'most' before an adjective that usually precedes a noun
By Aıura6axna un 6eibuc
/Bu Asgabatda ir) beyik ja:y./
this Ashgabat-in most tali building
This is the tallest building in Ashgabat.
As a rule, the best English equivalent to this construction is the suffij; '-est',
although an expression like 'most X ' sometimes is appropriate.
The modal vvord xac /ha:6/ 'most' often indicates that an adjective or ndverb,
especially one ending in the comparative suffix +pan/p3K /+ra:k/râ:k/, possesses the
superlative degree of a quality.
Several adverbs may be used to indicate the superlative degree or various heightened
degrees of a quality. These include especially mman /i/jıjârn/ 'really, very', but also
o p a n /örâ:n/ 'very' and raTbi /gatı/ 'extremely, quite'.
Sometimes an adjective may be fully reduplicated and placed before a noun to stress
the heightened degree of a quality. Many such nouns may be understood as coliectives
equivalent to English plurals.
The term "quantifiers" refers to numerals, pronouns and other vvords that function to
determine the quantity, whether definite or indefinite, of a person, place or thing.
Numerals
The Turkmen numeral system consists of Cardinal (6Hp /bir/ '1', hkh /iki/ '2', ete.)
and ordinal (fiupıiH^H /birinji/ 'first', h k h h ^ h /ikinji/ 'second', ete.) numerals, as
well as forms for expressing collectives (hkmmh3 /ikimiS/ 'two of us', ete.),
distributions (ıiKHReH /ikiden/ 'in tvvos', ete.) and approximations (Garnnep /bârsler/
'about five', ete.), its means of counting numbers is the same as that of English
(fturptiMH 6wp /yigrimi bi:r/ '20 and 1' = '21', ete.).
Cardinal Numerals
Cardinal numbers identify vvhether a noun, pronoun or adjective refer to one or more
units. They are the primary (or "cardinal") units of a number system.
Turkmen has a zero-based number system vvith distinet vvords for the primary
numerals (1-9), units of ten (10-90) and units for multiples of ten (100, 1,000,
1, 000 ,000).
The vvords M y3 'h u n d r e d ', M y n 'th o u s a n d ', m h jijih o h 'm illio n ', M M n jiM a p n
'billion' and TpH JiJiH O H 'tr illio n ' also serve as C ard in al n u m e ra ls. Counting in th e
hun d red s o r thousan d s req u ires plaeing a simple unit b e fo re üy3 or MYH-
The construction for counting units ('one, two', ete.) betvveen tens ('ten, tvventy',
ete.) consists of a decade number follovved by a primary number. Generally, numbers
betvveen tens are pronounced as one vvord. The numeral oh /o:n/ in the combinations
for '11-19' is pronounced vvithout long vovvel as /on/, vvhereas the numeral 6np /bir/ in
the combinations '11, 21, 31', ete. is pronounced vvith long vovvel as /bi:r/.
152 Turkmen Reference Granunar
Unlike in English, Turkmen has distinct vvords for the tens from 20 to 50 that are
not based on the simple units.
Hovvever, one may detect common elements betvveen the units 6-9 and the tens 60-
90 in both Turkmen and English.
As quantifiers, the Cardinal numerals for the primary units serve to count the
number or specific quantity o f things or persons. They may take possessive and case
suffixes, Unlike in English, nouns preceded by numbers do not take the plural suffbc.
The Cardinal numbers are used in expressions for telling amounts of moııey (see
559), weights (see 559), ages, dates, time (see 555), and number of m inme; hours,
days and years.
ü leitne 3Tcen, 03an, ceırra6pb aöfla hkm ManaTflaH 6ep^eK flHÖflMJiep Kjı. joctuıa.
Mhhh ojcra6pb aiifla yn ManaTflan 6ep»;eK fliıömı OTbipnap. (TV7.2)
/Şeyle e00eıj, oSol, öentyabr a:yda iki manatdan berjek diydiler kilo0uno. İnni
oktyabr aryda il£ manatdan berjek diyip otı:rlar./
So, before, in September, they said they would pay tw o m a n a t s per one kilo.
Now, in October, they’re saying they’U pay th r e e m a n a ts (per kilo).
Xep ait MeH my ;*;afciM a eTMiıuı 6anı ManaT Teııeüsn. (TV9.3)
/Her a:y men su ja:yıma yetmiş bats manat tölöyâ:n./
Each month I pay s e v e n ty - fiv e m a n a ts for this place of mine.
AS, 6wp cerceH Toııııa, TorcaH Tomıa narra renttap 6ııp ryıifle. (TV7.3)
/Ay, bir öegöen tonno, togöon tonno pagta gelyâtr bir günnö./
Oh, some e ig h t y to n s, n in e ty to n s of cotton come each day.
Ouyu raımajibuma 5 au ı-ajiT bi auııibi orJiaHx;tiK öjtneH ÜÇeMan 6np aamap öapafla
xe3«n 3flnn rypjıeuröspflHnep. (TV16.2) /Onurj gapdaluına bâ:s-altı ya:slı oglonjuk
bilen Iema:l bir 5a:tlar ba:rada heSil edip gürlösyâ-.rdiler./
Next to her the fiv e - o r s ix - y e a r o ld boy and Jemal were having fun talking about
some things.
154 Türkmen Referenee Grammar
Each unit of a telephone number is said separately; for example, 13-33-41 is said oh
yM 0Ty3 y n K u p K 6w p /on üc otuS üc kırk bi:r/. A price consisting of manats and
tengges may be said in two different ways; for example, 30.50 MaHaT /30.50 manat/
may be said o T y 3 M aHaT 3Jinn T e lin e /otuS manat elli teıjtje/ or OTy3 nyıib 3Ju ih
(MaHaT) /otu8 nul elli (manat)/.
This numeral also may act as a noun referrring to 'one' as a person or thing,
especially in the phrases 6wpM fbv.n/ 'one of (something)' and 6Mpn-6npn /bi:ri-bi:ri/
'one another'.
Ojiûm 3cacw ra3 hmkhh epneprot 6ııpn 6onyn raıiflbi xa3np. Mre moHyn yhhh
ra305K,aK flMüBapnep. (TV8.1) /Olom e0a:0ı ga8 cıkyatn yerlerir) bi:ri bolup ga:ilı
hâ:Sir. îne sonug ücürn GaSorjok diyyâ.-rler,/
Now it’s also götten to be one of the basic places for producing gas. And that’s
why they cali it Gazojak ("Gas Hearth").
The numeral 6wp /bir/ also may be placed before successive nouns in the meaning
'one X and another X '. The phrase ene 6np /yene bir/ 'another' literally means 'one
more'.
OıryH ca3bi 6np anaMbi rynflYP^n o n ıp , 6wp ajjaMbi arnaflbnı OTiip. (BH)
/Onut) 0a:8i bir ardamı güllürüp otı:r, bir a:damı a:gladıp otı:r./
His music makes one person smile and another person cry.
156 Turkmen Reference Grammar
Enp rem in HaH an tın flyp, 6wp rti3 xeM ohm acan, öepnn on>ıp. (N)
/Bir gelin nam yapıp du:r, bir gı:8 hem om ya0ap, dürtüp berip otı:r./
One young vvoman is placing bread [on the walls of a tamdır-oven], and
another girl is making the bread and handing it to her.
Turkmen does not have an indefinite article 'a/an'. Although Sup /bir/ may be
translated by the English indefinite article 'a/an' in some contexts, it does not fiınction
as an indefinite article in Turkmen. Rather, it may be understood as a numeral 'one' in
nearly every case; as an example, the phrase 6 w p T o n a p Barr /bir topor wagt/ 'a while'
literally means 'one accumulation of time'. A similar interpretation also applies to the
following cases.
However, the numeral 6wp /bir/ may designate an indefinite number in the sense of
'some'. This meaning also occurs in indefinite expressions treated below (see 173).
Ordinal Numerals
Ordinal numerals assign an order, rank or position within a series to counted persons,
things or dates. They are equivalent to English 'first', 'second', and so on.
Turkmen forms ordinal numerals by adding the suffix + u h İK,u / hh ^ h /+ınjı-
unjı/inji-ünjü/ to Cardinal numerals.
Cardinal Ordinal
Ordinal numerals may be printed as Arabic numerals separated by a lıyphen wıth the
spelling variants +iijk,ij/h2KH /+ınjı-unjı/inji-iinjü/ in its appropriate form according
to whetlıer the numeral has back or front vovvels. The variant + h * ,u /+mjı/ is
pronounced /+unjı/ with the numeral '10' and the variant +ıurçn /+inji/ is pronoanced
/+ünjii/ with the numerals '3', '4', '100' and '1,000'.
6, 9, 10 1. 2, 5, 7, 8, 3, 4.
30, 40, 60, 90 20, 50, 70, 80 100, 1,000
158 Türkmen Reference Grammar
Mene on xa3np no6ar«a 1-hw;h 6onyn san-fle, IO-hj^ m Sonyrr nyp. (N)
/Yö:nö ol hâ:Sir no:botdo 1-nji bolup dâ:l-le, 10-njı bolup du:r./
But now he’s not İst in line, he’s lOth.
E ü 3 on Barrnap 8 -h » ;h Knac^a oKastpfltnc. (O)
/Bi8 ol wagtlar 8-nji kxla00a okoya:rdık./
We were in the 8th grade then.
MeH Amra6afltnı M arruM rynH KeHecnHHH iiurpuMH jjepHYHjrçH j^aifemfla
sruıasîpbiH. (TV1.4)
/Men Asgabadırj Magtımgulı köcöOünüg yigrimi dörrdünjü ja:ymna ya:saya:nn./
1 live in Ashgabat, building Twenty-four of Magtunguh Street.
OrnyM Mapbifla M yrajınH M 6onyn KiııneMap, ÖammiiHH opTa Metmenfle. (TV2.1)
/Oğlum Manda mugollum bolup i:sleyâ:r, ba:sinji orto mekdepd e./
My son vvorks as a teacher in Man, in school (Number) Five.
PecnyönMKaHLin MjjaTbutbm mioitoi cacraBbmmKht e3repnnmepM 4-mnn
TaÖJiHitaflaH repMeK 6onap.(TVI3.1) /Re0publika:mg i:la:tmır) milli:
0o0towunna:kı öSgörüslörü 4-njjü tabli0adan görmök bolor./
One may see the changes in the national composition of the population of the
republic in Table 4.
The ordinal numerals İst through 6th are used to designate Monday through
Saturday (see 556), while ordinal numerals İst through 3İst are used to designate the
days of the month. In addition, the ordinal suffix is added to the final numeral of a
year.
Collective Numerals
Collective numerals designate a certain number or amount of persons or items from a
whole. These persons or items act as a unit or collective.
In Türkmen, the most common way to form collective numerals is by adding a
possessive suffîx to a Cardinal numeral. The collective numeral h k h ch /ifciöi/ 'the two
(of them)' is equivalent to English 'both'.
However, numerals with the third person possessive suffix that are in possessive
relationship with a preceding noun do not have a collective meaning.
Distribution Numerals
Distribution numerals are used when the members of a group are treated individually or
in sets. In English, a group of twenty people may perform some action 'by fıves' or 'in
fives', or the like.
Turkmen forms distributive numerals in several ways. A common means of
indicating the distribution of persons or things in sets is by adding the ablative case
suffix +flan/neH /+dan/den/ to a Cardinal number.
160 Türkmen Reference Grammar
The words M KHÖııp /ikibi:r/ 'in twos, in pairs' and y H Ö n p /ü2bi:r/ 'in threes'
combine the meanings of collective action and distribution. They are compounds of the
Cardinal numerals m kh /iki/ 'two' and y n /üc/ 'three' vvith 6 « p /bi:r/ 'one', which is
pronounced vvith a long vowel in these combinations.
The same vvords may be used in repetition or in combination with the ablative case
suffîx.
Approximaıion Numerals
Approximation numerals express an indefinite or estimated quantity of persons or
things. Türkmen forms such numerals and numeral phrases through the addition of
suffûces, compounding or the use of words that denote approximation.
A common means of indicating approximations of time or age is through addition
of the plural suffix + j ı a p / j ı e p /+lar/ler/ to a Cardinal numeral or to tlıe noun which it
specifies.
Keıınc aflaMJiaptı mkh ryunan onapii xep xnrm 6 a x a n a SraıeH caK Jiafltm ap, (G)
/Köşk a:damlan iki günlâ:p olorı her hi:li bahana bilen 0akladılar./
Courtiers detained them for a couple of days on various pretexts.
The vvords TOBepeK /töwörök/ 'environs' and MeMecıı /cemeOi/ 'about' may be
placed after and the word TaKMUHaH /takmıman/ 'approximately' before a numeral or a
numeral phrase to indicate 'about, around (so many)'.
CefoÖM erçeM MeH 6suı itbin Tooepmı saunap 6nneH HmneuifliiM. (N)
/0ebâ:bi öi]öm men ba:s yıl töwörögü ya:slar bilen i:slesdim./
The reason is that I worked with youths before for about five years.
Ewp übiıı qeMecM oaan 6onaH BaKa. (Xac florpycbi, TpareflHH RHİtMenH.) (N)
/Bir yıl cemeBi o8ol bolon wa:ka. (Ha:0 dogruOı, tıragediya diymeli.)/
This is an event that happened about a year ago. (More precisely, we should cali it
a tragedy.)
Ory3-KbipK reKTap TOBepeK epe uıy übiji ryfiajıyK Gyrnaü 3KMern nJTaHnaınnwpwn
OTbipbic. (TVI 1.4)
/Otu8-kırk gektar töwörök yere su yıl gürSJük bugdoy ekmeği pılanlasdınp otı:rı0./
This year we’re planning to plant Autumn wheat on about rhirty or forty heetares
of the land.
Bm3HH nnKpnMif3we, rypKMeH co3i« 5H3HH 3paMM3tnı önpHH^n M Y H tİ M T m u m m m
1.5 Myn Wb in n c M e c H M y H fla ıı en n b iK a H 6onca repeK.
o p T a n a p u ı i f l a , T a K M b iııa ıı
(TV 13.5) /BiSirj pikrimiSce, tilrkmön 088ü biöiıj era:mıSırj birinji müıjyılhgmıg
ortolorunno, takmıman 1.5 müıj yıl cemeOİ munnon ör) çıkan bol0o gerek./
In our opinion, the word Türkmen probably evolved in the middle of the first
millennium A.D. or about 1.5 thousand years ago.
O H fla x e p r y n n e n s ^ e K n u o p a K n a r r a Mm t h h h 3? (TV7.3)
/Onno her günnö nâ:ce kilora:k pagta yıgya:ıjıS?/
Then about how many kilos of cotton do you pick each day?
Fractions
A fractional numeral expresses a part of a whole number, and may indicate a fraction of
a number or a decimal fraction. In Turkmen, a fraction of a whole number is formed
with two Cardinal numerals. The first numeral, or denominator, is placed in the ablative
case ( + a a n / f l e n /+dan/den/), while the second, or numerator, stands in the nominative
case. The denominator indicates the whole number which is divided into parts and the
numerator indicates the quantity of these parts taken from the whole number.
When a whole number appears before a fractional numeral, the word S h t h h /bitim/
'who!e, not broken' is placed betvveen the two. (Because of their similarity, even some
Turkmen confuse Gh t h h /biti:n/ 'whole, not broken' with 6 y t h h /bütü:n/ 'whole,
entire'.)
To form a decimal fraction like '2.25', Türkmen uses a construction with the vvords
Üy3 /yüS/ '100' preceded by S m t h h /biti:n/ 'vvhole, not broken' and follovved by the
fraction numerals. The follovving decimal fractions vvould be vvritten 2,25 and 2,254 in
Turkmen, that is, vvith a comma rather than vvith a period.
164 Türkmen Reference Grammar
With one exception, fractional constructions do not take plural or case suffbces. The
fractional numeral may take the genitive case suffbc when it serves as the possessor in
the possessive relationship with a following fraction word.
Fraction Words
Turkmen also has the fractional vvords MapteK /câ:ryek/ 'quarter' and apbiM /ya:nm/,
ap tı /ya:n/, apTM /ya:rtı/, a p n u /ya:rpı/ 'half'. The first denotes one of four equal
parts of a whole, while the second indicates one of two equal halves of a whole.
The word n ap ıeK /ca:ryek/ (from Persian) has limited usage and commonly refers
to one of the four equal quarters of a school year, although occasionally it may be used
in time expressions.
Quantifîers 165
The words apbiM /ya:ran/, aptı /ya:rı/, a p r a /ya:ıtı/ and apnbi /ya:rpı,' for the
most part, are interchangeable variants which are piaced before nouns denoting time,
measurement or items to indicate half of a whole.
This word also receives the third person possessive suffix vvhen it stand s in the
possessive relationship.
Wben aptiM /yaırım/ appears before some nouns and adjectives, it denotes that the
content, action or quality vvhich they express is not as full or as powerful as it should
or could be.
2Çoran Sepim, ona aptiM cec önnen, Mmx3hjt MtuiTtıptm, epıınfleH ramjii. (G)
/Joga:p berip, 050 ya:rım 0e9 bilen, Mihail yılgm p, yerinnen ga:llı./
Answering in a low voice to him, Michael smiled and stood up from his place.
Aitlıough Ghp spuM /bir ya:nm/ is a common way of saying 'one and a lıalf, the
same may be expressed by using Bythh /biitü:n/ 'whole', scce /e 00e/ 'times', or any
name of a measure before tlıe word sıptiM /ya:rım/ or variants.
The variant apTM /ya:rtı/ can only precede Myrç /mili)/ 'thousand', m hjijih oh
/million/ 'million' or MHJumapR /milliard/ 'billion', while the variant apw /ya:rı/ can
only follow them in the possessive reiationship.
When apuM /ya:nm/ follovvs any Cardinal numeral, it denotes an additional one-
half of its quantity. When aptiM /ya:rım/ precedes MYH /müq/ 'thousand', mhjijihoh
/million/ 'million' or MMJinHapfl /m illiard/ 'billion', then it indicates one-half of its
quantity.
In teliing time, the variant « ptı /ya:rı/ is used to indicate the half-hour. Because it
contains the third person possessive suffbc +w /+]/, it stands in possessive relationship
with the numeral expressing the whole hour.
The word MeTÖep /cetber/ was borrowed from Russian MeTBepTb 'quarter'. In
Turkmen, one MCTÖep /cetber/ is a weight of 100 grams, approximately equivalent to
one-quarter of an English pound (373 grams). The term is used to measure certain
goods, the most typical of which is tea. Usually sold in 50 gram packages, one
package of tea is measured as npbiM MeTÖep /ya:nm cetber/ 'one half chetber (= 50
grams)', and two packages of tea as Cup «teTÖep /bir cetber/'one chetber (= 100
grams)'.
fclHxa Mafl - auttun, mkh qeTÖep Maütt asmiiHhin e^yHe OKJiaflM. (G)
/'inha: ca:y" diyip, iki cetber ca:yı aya:hnır| öi]ünö oklodı./
Saying "Here is tea," he tossed 200 grams of tea in front of his wife.
Percentages
The fractional c o n stru c tio n with the numeral Hy3 /yüS/ "hundred' may be used to
e x p res s a percentage of a whole. However, the locative case suffbc in stead of the
a b la tiv e case suffıx is added to the numeral. The bo rrovved Russian w o r d n p o u en r
/proSent/ 'percent' also is used after a Cardinal number to indicate a percentage.
Arithmetic
Turkmen may express each of the arithmetical operations in several different ways.
These constructions use the verbs ro m ın a K /gosmok/ 'to add', a tiu p M a K /ayırmak/ 'to
subtract', öojimck /bö:lmök/ 'to divide', KonenTMeK /köpöltmök/ 'to multiply' and
the word nenuHp /değdir/ 'is equal to'.
168 Turkmen Referenee Grammar
Arithmetic
12 + 14 = 26 ~
O h mkh roııiMaK oh flepT flenanp ÜHrpıiMH am a.
/O n iki gosmok on dö:rt değdir yigrimi alta:./
12 plus 14 is equal to 26.
Oh hkh roııiMaK oh flepr 6onap üurpuMH ajra>ı.
/O n iki gosmok on dö:rt bolor yigrimi altı./
12 plus 14 is 26.
Oh hks oh flopflu rouıcan ühtpmmm ajrrtı Sojıap.
/On ifâ : on dö:rdü gosSoi) yigrimi altı bolor./
If you add 14 to 12 it vvill be 26.
Oh hkhhhh ycTyHe oh flepflH romca n Mhtphmm ajrrtı 6onap.
/On iki:nii] ü00ünö on dö:rdü gosöor] yigrimi altı bolor./
If you add 14 on top o f 12 it will be 26._________________
_____________________ 32 - 8 = 24_____________________
O ıy3 hkh afttrpMaK ceKH3 fleHHHp ifaopHMH flepfle.
/OtuS iki ayırmak OekiS değdir yigrimi döardö./
32 minus 8 is equal to 24.
O ry3 h k h aötıpMaK cerai3 6onap it a p m o t flepr.
/OnıS iki ayırmak 0eki5 bolor yigrimi dö:rt./
32 minus 8 is 24.
Oıy3 HKHfleH ceKH3H a&ıpcan ÜHrpHMM flepT 6onap.
/OtuS üdden 0ekiSi ayırSag yigrimi dö:rt bolor./
If you subtract 8 from 32 it will be 24.___________________
______________________64 * 8 = 8______________________
AnTMtnu flepT 6enMeK ceraıs flenanp ceKioe.
/Altmış dö:rt bö:lmök OekiS değdir 0ekiSe./
8 into 64 is equal to 8.
A htm m u flepflM ceKH3e Gencen ceKH3 öonap.
/Altmış dö:rdü OekiSe bö:10öi) OekiS bolor./
If yoıı.divide 64 by 8 it will be 8._______________________
_____________________12 x 4 = 48______________ .
Oh hk h KeneırrMeK flepr 6onap KBipK ceıao.
/On iki köpöltmök dö:rt bolor kırk 0ekiS./
12 times 4 will be 48.
Oh mkh KenejrrMeK flepne fleımHp KtıpK ceKM3e,
/On iki köpöltmök dö:rdö değdir kırk OekiSe./
12 multiplied by 4 is equal to 48.
Oh hkhhh flepfle Kerıejrrcen KtrpK ceKM3 6onap.
/On ikini dö:rdö köpöltöörj kırk 0ekiS bolor./
If you multiply 12 by 4 it will be 48.
fle p r scce oh hkh KttpK ceKH3 öonap.
/Dö:rt e00e on iki kırk 0ekiS bolor./
4 12s will be 48.
Quantifieıs 169
Counting Word
Türkmen speakers often add a counting vvord caHbi /0a:nı/ (literally: a count') betvveen
the numeral and the item counted vvhich could be translated 'X counts of Y'. Hovvever,
use of this vvord is optional and its translation into English is unnecessary. English
also uses 'count' in a technicai sense to indicate a number of items determint.d by an
actual count, as vvhen a box is labeled '50 count'.
TypKMeH 3jmıı6nÜMHfle OTy3 ceKM3 caHbi xapn, OTy3 ajiTbi caHbi a:c 6ap.
E n 3 fle
(TVl.l) /BiSSe türkmön elipbiyinne otuS 0eki5 0a:m harp, otu6 altı 0arnı 0c 6 barr./
We have 38 letters and 36 sounds in the Turkmen alphabet.
The vvord caHaK /0arnak/ is a variant of caHbi /0arnı/ in function, but may ı:;ıke the
third person possessive suffbc vvhen in possessive reiationship vvith a preceding noun.
Quantifying Pronouns
Collective, indefinite and negative pronouns substitute for nouns that designate groups
(for example, 'people') or wholes (for example, 'land'). They refer to an individual (for
example, 'someone') or to ali individuals (for example, 'everyone') within a group
without identifying or specifying a given individual.
In Turkmen, the words xep /her/ 'every', 6np /bir/ 'one, some' and xhm /hi:c/
'no(ne)' form the basis of collective pronouns ("every/all" vvords), indefinite pronouns
("some/severa!" words) and negative pronouns ("none/no" words). In addition, various
adjectives and adverbs fulfıll these functions. Most quantifying pronouns and words are
placed before the nouns they modify, but some act as nouns and may appear in the
possessive relationship (6apu /ba:n/, 3XJ1H /ahli/).
Collective Pronouns
Placing xep /her/ 'every, each' (variant: xepcH /herOi/) before a noun, the numeral 6up
/bir/ 'one' or an interrogative pronoun produces combinations that indicate every one or
any single one of a group of persons or things. Such combinations are: xep Cup /her
bir/ 'every', xep Haine /her na:me/ 'everything, anything, whatever', xep Hane /ha:r
nâ:ce/ 'however mııch, as many as', xep iihmhk /her nicik/ 'no matter what,
nevertheless', xep xaifctı /he hay0ı/ 'every, each, vvhichever' and xep xıınn /her hirli/
'alJ sorts of'.
Xep xaflcbt Sup aflflbtM aÖTMajibt. (G) /Her hayflj bir aydım aytmah./
Everybody should sing a song.
ASfltiM aUflsu 3HTeK Hin öoncyH H-fla un cofirycmm ra3aHaH öoncyH, onapbirç
xepciinfle 036o.r1y 111nbi.riMK öonap. (N) /Aydım aydya:n entek ya:s botöun ya:-da
i:l 8öygü0ünü gaSanan bolOun, oloruıj heröinne ö:8bolusluluk bolya:r./
Whether someone who sings is stili young or has gained the love of the people,
each one of them has individuality.
Quantifiers 171
Quantifying Pronouns
Collecıive Pronouns: 'Every!Ali'
6wpH /bi:ri/ somebody, one of, KifMflHp 6upn /kimdir bi:ri/ somebody,
xaöctmbip öiîpn /hay0ıdır/ something, a ceıtain one, 6Hp 3aT /bir 8a:t/
something, HSMefliıp 6np 3aT /nam edir bir 8a:t/ something or other,
whatever
xmm 6npH /hi:c bi:ri/ n o, n o n e, xh*i 3aT /hi:c Sa:t/ n oth in g , xh»i 6 mp
3aT /hi:c b ir 8a:t/ n o o n e th in g , xhm TyftcnH /h i:c tü:011i/ n o fo rm o f,
xmm XHjm /hi:c hirli/ n o k in d o f, xhm Kec /hi:2 ke0/ n o b o d y , xhm ep
/hi:£ yer/ n ow h ere, xmm B a rr /hi:£ w ag t/ n e v e r
172 Turkmen Referenee Grammar
The w o rd s xcm m c /hemme/ 'e v e r y , a li', xeM M e 3a T /hem m e 5a:t/ 'e v e r y th in g ', 3XJ1H
/ahli/ 'a li, w h o le ', 6 yT M H /bütü:n/ 'a li, th e w h o le ', K y n n H /küllü/ 'w h o le ', T y T y ı n
/tutuş/ 'e n tire , w h o le ' and Capu /ba:rı/ 'a li' s e r v e to d e sig n a te c o lle c t iv e s o r fo r m part
o f o th e r construction s in the m ea n in g 'e v e r y , a li'.
TyTynı 06 a öonyn onap to h renflimep. (G) /Tutuş o:bo bolup olor toyo gr.lliler./
They came to the toy as an en t ir e village.
indefinite Pronouns
Compounds and combination words with the numeral 6 n p /bir/ 'one, some' (see 156)
form the indefinite pronouns 6ttpH3<ıe /bimâ:ce/ 'some, several', SupeıiTeK /birentek/
'several', 6 n p Tonap /bir topor/ 'a group of, a lot of' 6 tfpH eM e /birneme/ 'sonıewhat,
a bit o f, 5npxnjııı /birhirli/ 'somewhat', Ghpkh /birki/ 'a few' (< 6 tıp m k u /bir iki/
'one-two'), 6 ııp K Y 4 /birküc/ 'some, a couple' (< 6w p h k h y*1 /bir iki üc/ 'one-tvvo-
threeO, ö n p a a /bira:8/ 'some, a little, a few, a bit' and Ka6H p /kâ:bir/ 'some, different',
vvhich express 'some' or 'a few' persons or things.
flapra K36npjıepı«nın cajıaMUHa qana*;a 6aıu smeK 6ımen js;oran 6epitspflH. (G)
/Darga kâ:birlerinirj 0ala:mma calaja bas eğmek bilen jogarp beryâ:rdi./
The chief of market security vvas retuming the greetings o f s o m e o f t h e m by
nodding his head slightly.
Expressions formed with interrogative pronouns and the numeral 6 ııp /bir/ 'one,
some' act as indefinite pronouns with the general meaning of 'some, certain'. These
expressions include: 6 h p m /bi:ri/ 'somebody, one of', k h m h h p 6wpH /kimdir bi:ri/
'somebody', x a i i c u n u p 6npM /hayOıdır bi:ri/ 'something, a certain one', 6 u p 3aT /bir
8a:t/ 'something, anything' and H aM egup 6 n p 3 aT /nâ:medir bir 8a:t/ 'something or
other, a certain thing, whatever'.
The vvords TenHM /telim/ 'several, many' 3HHe /ence/ 'several, a few', 3H*ıeMe
/enceme/ 'a number of, a couple of', nun aH /pıla:n/ 'such', nb(naH b i...n u jıaH U
/pıla:nı...pıla:nı/ 'such-and-such, so-and-so' and n tın aH n a /pıla:nca/ 'several, and so
on' designate indefinite quantities equivalent to 'several' persons or things.
Oıiflan 6apn TejiMM BaKanap öonfltı. (G) /Onnon ba:ri telim wa:kalar bollı./
Several events have happened since then.
- BpHraflHpnepH h 3 x h jih caftn afltm H 3? - ü b ijıa H U 6oncyH , nunaH u 6oncyH
flMÜMn öejuıefliiK. (G)
/"Brigadirleri nâ:hili 0ayladıgı5?" "Pılamı bol0un, pıla-.nı bolöun diyip belledik."/
"How did you elect brigade-leaders?" "We appointed them by saying 'So-and-so
shall be one, so-and-so shall be one.'"
fclHxa, my ftbin n m ıaH H a Myn TOHHa n a r r a , n b ijıa ım a Myn TOHHa xeM flaHe
eHUypepHc. (N) /inha:, su yıl p ıla:n c a müq tonno pa gta, p ıla:n ca mürj ton n o hem
da:ne Ö:nnürörü8./
So, this year we'll grow several thousand tons of cotton, and several thousand
tons of vvheat.
- lOpa, MeH HptiM c a ra T lıeiviecH c e m in HHbinna o r a p u H . 3Mİİ3M 3HMCMe
MyufflepHJiepHn r e n im rHTfliı. (TP13.2) /T u ra, m en ya:ru n 0 a:ga t ce m e 0 i 0 eniq
ya:nıi)da otı:rın . Eyyâ:m en ce m e m üsd öriilöriii) g e lip gitd i."/
"Tura, I’ve been sitting by your side for about half an hour. Already, several of
your customers have come in."
MeHe TaKCH TyT2K,ax 6 oncan w 3 car 3jw hh3H rajiflbipbin, o h co h flyp an n a MeH
nbiJian epHK öapsH puftun aHflaMMauH. (TV9.2) /Yö:nö takSİ tu tjo k bol0or)u6
0ag elii]i5i g a lh n p , on0or) duronno m e n pıla:n y e r i:k b arya:n d iy ip ayd a :y m ah ./
But i f y o u vvant to sto p a tax i, you sh o u ld ra ise y o u r rig h t hand, then w h en it
sto ps, y o u sh o u ld s a y y o u ’ re g o in g to such-and-such a place.
The vvord 3aT /Sa:t/ 'thing' may be placed after a noun vvith the same suffixes as the
noun to indicate 'and things like that', 'stuff like that' and 'and so on'.
The vvord flaru /dağı/ adds indefbıiteness or approximation to the vvord v/hich it
follovvs, and also takes the same suffbces as that word. English equivalents inciude 'or
so', 'and such', 'things like that', 'someone like that', 'somevvhere like t l ı a t ' and
'something like that'.
IIIohm flaru ııtı ceH ajıaücan, ohcoh, ceıifle apMaH ranMa3. (G)
/Som dağını 6en ala:y8aq, on0oq, âenne aıma:n garlmaS./
I think if you marry someone like this, then you’ll never wish for anything.
Negaüve Pronouns
The negative vvord xhh /hirc/ may occur by itself in the meanings 'none, no, never,
any, at ali' or in combination with interrogative pronouns to create the negative
pronouns xh«j kum /hirc kim/ 'noone, anyone' xhm xaqaH /hirc hacan/ 'never, at no
time' and xhh xaiicbi /hirS haySı/ 'none of'. The verbs in such sentences appear in
their negative forms.
M e H x h m 6 a x a fla H r a Ü T M a p t u ı . (G) / M e n h i r c b a h a d a n g a y t m a n n . /
I won’t say "No" to any price. ['I won’t tum away from any price']
Men 03yMHrç H3Me y'nm cy^a Martıptnı®iflun>iMa xh«i aKbin enjpHn SjuiMeflHM.
(O) /Men örSiimürj nârme üciirn 0udo cargınlyarnnıgıma hirc akıl yetirip
bilmedim./
I couldn’t comprehend at ali why I was being summoned to court.
İ4 ö H e o n xh*i x a q a H , xhm KHMe T arçpbism K acbm a KeM eK 6epM eÖ 3pj[H . (O )
/Yörnö ol hirc hacan, hic kime tarjnyalkaOma kömök bermeyârrdi./
But he never helped anyone for a "Thank you."
Quantifiers 179
The negative word xhm /hi:c/ also combines with other words to form the follovving
negative pronouns: x h h 6 m p h /hi:c bi:ri/ 'noone, anyone' x n q 3 a T /hi:c 6a:t/ 'nothing,
anything' xh m 6 w p 3 a T /hi:c bir Sa:t/ 'no one thing', x h h t y ü c j ih /hi:c tü:01ü/ 'no
form o f , xmm xm jih /hi:c hi:li/ 'no kind of, nothing', xn>! K ec /hi:c ke0/ 'nobody',
xm h e p /hi:c yer/ 'nowhere, anywhere' and x m B a rT /hi:c wagt/ 'no time, never'.
Bh3MH xvih GnpıiMii3 xa6apm>ı najiflHK. (G) /BiSii) hi:S bi:ri:miS habarlı dâ:llik./
None of us knew about it.
Pronouns take the place of nouns, but do not give the names of persons, place;,, things,
states, processes, ideas, and so on. They may serve as the subject, object or atribute,
but rarely as the predicate of a sentence.
Türkmen has personal pronouns (Men /men/ 'I', cen /0en/ 'you , ete.),
demonstrative pronouns (6y /bu:/ 'this', nıojı /Sol/ 'that', ete.), a reflexive pronoun (es
/ö:8/ 'self) and inteırogative pronouns (khm /kim/ 'who', naıvıe /nâ:me/ 'what\ ete.).
Personal Pronouns
Personal pronouns substitute for nouns designating persons and things. Türkmen
pronouns reflect person (first, second, third) and number (singular, plural) and uppear in
case forms, but rarely take possessive and plural endings.
The first person pronouns MeH /men/ T and 6«3 /biS/ 'w e' funetion as their
counterparts in English.
Oji 6»î 3h epsn 6epK Tympnu. (N) /Ol bi8i örâ:n berk tutya:rdı./
He was very strict with us. ['He held us very fitmly']
Em3 6wp apayBMbin aflaMnap, H3(tH aflaMnap, renıiH ap3yB 3flennn, roK, ÖHsneHeM
6wp C03, 6wp ceTMp rajıctm! (N) /Bİ5 bir ar8uwcul a:damlar, ya8ya:n ardamlar,
gelig ar8uw edeli:r), goy, biSSenem bir 0ö8, bir detir ga:10ın!/
We are people full of fantasies, people who write: come, let’s spin our fantasies,
let them go, and may just one word, one line remain behind us. ['from us']
The use of the second person singular and plural pronouns is govemed more by the
degree of formality in an exchange than by the number of persons. Ceıı /0en/ is used to
address persons wlıo are either close acquaintances or younger than the speaker, or by a
male addressing a younger female. Ch3 /0i8/ is used in situations of formality when a
speaker addresses adult strangers, or when a junior addresses a senior or a female
addresses an older male. Cn3 /0İ8/ functions also as the plural of ceH /0en/. This means
that one vvould address two or more close friends or children by c m /0i5/.
9xjih 3aT ona h t ropyıiflH. (G) /Âhli 6a:t 0130 ya:t göriinnü./
Ali these things seemed unfamiliar to him.
Tanfcnuıapa tsjih m GepMeK s-fla onap^aH Tan an stmğk y^mh ojıapbi repeıciH OKyB
acöannapu SımeHeM-a yie*;yh 3TMejıımnp. (N)
/T a:h :p lara tâ:lim b e rm e k y a :-d a o lord o n talap e tm e k ü cü :n o lo n g e r e k li o k ııw
e 0 b a :p la n b ilen em -â: ü p jü n etm elidir./
In o rd e r to e d u ca te studen ts o r to m a k e d em an d s o n them , vve m u st su p p ly ıhem at
least vvith th e te x tb o o k s th ey n e ed . ['dem an d s from them']
Beside oji /ol/, the demonstrative pronouns Gy/ıuy /bu:/su:/ 'this' and uıon /sol/
'that' also may refer to 'he' and 'she', and beside on ap /olor/ the demonstrative
pronouns 6 yiiap/uıyjıap/ui0jıap /bulor/sulor/solor/ may refer both to 'they (persons)'
and to 'these/those (things)'.
Personal pronouns frequently occur vvith certain particles and suffixes. When the
partide xeM/-aıvı/eM /lıem/-am/em/ 'too, also' occurs after a pronoun, it is fused to it in
spelling and pronunciation: MeHeM /menem/ 'I, too', ÖH3eM /biSem/ 'we, too',
ceHeM/cH3eM /0enem/0i8em/ 'you, too', onaM /onom/ 's/he/it, too', ojıapaM /olorom/
'they, too'. The adverb-forming suffix +Ma/qe /+£a/£e/ is found in vvords Jike ıvıeH'ie
/mence/ 'like me', MeHHHHe /meniıjce/ 'in my opinion', and CH3HG /0i8ce/ 'like you'.
The diminutive-forming suffix +açara3 /+jaga8/ appears in cem rçaras /0enjaga8/ 'just
you' and o>K.ara3 /ojogoS/ 'just s/he/it'. The association (+jimk/jjmk /+lık/lik/) and
privation (+ cu3/cm /+0ıS/0iS/ 'without, not having') suffixes occur in MeHJiHK
/menlik/ 'on my side, with me', MencH3 /men0i8/ 'without me', o jıap ctıs /olor0u8/
'vvithout them', and other vvords. The suffix +flaKbi/naKH /+da:kı/dâ:ki/ ('the one
vvhich is in/at/with') also may be added to the personal pronouns; for example,
ceHflaKH /0endâ:ki/ 'that which belongs to you', 'the one which is with you',
ojıapflaKM /olorda:kı/ 'that vvhich belongs to them', 'the one which is vvith them'.
These forms also appear in the plural; for example, MeııaaKHnep /mendâ:kiier/ 'those
vvho belong to me', 'those vvho are with me', 'my family'.
The declined forms of personal pronouns differ in several respects from those of
nouns. The root vowel e /e/ of the first and second person singular pronouns is replaced
by a /a/ ( M a n a /mağa/, c a rç a /Şarja/) with the addition of the dative case suffîx. In
addition, the declined foraıs of the third person pronoun oji /ol/ are based on the steın
oh- /on-/ (see 193) and its dative case form is ona /oıjo/.
Variant pronuncıations of personal pronouns and pronoun formations are heard in
spoken Türkmen. Forms with a double plural in 6n3Jiep /bi51er/ 'we (ali)' and cHsuep
/0i81er/ 'you (ali)' occur in some dialects and occasionally appear in print.
Generally, the pronouns in the genitive case are used vvith verbal nouns, participles
and particles as a means of making clear the possessor of such actions and states.
In the spoken language and in some styles of vvriting, some of the possessive forms
of the pronouns are clipped or abbreviated. Thus, the forms Men /mei]/ 'my', cen /0ei)/
'your' and on /oq/ 'his, her, its' are used instead of MeHHH /menirj/, cemin /Oenirj/ and
QHyn /onurj/ (see 71). Similarly, for some speakers the fonn 6h3 /biS/ 'our' may stand
for 6m3hi( /biSij]/ and the form CH3 /0i8/ 'your' for cıi3nn /0iSir|/; for example, 6 m3
ofia /bi8 o:bo/ 'our village' instead of 6m3HH oSaMbis /biSLg o:ba:mı8/.
KaKaM ypma niTflH, Men KaKaM. Ktıpfc aııiHHfla. 03H 6np Myn flOKy3 My3
Y^rcayı Mtuifla öonaH. (TV 13.3) /Ka:kam urso gitdi, mer) ka:kam. Kırk yarsınna.
Ö:8ü bir nriiıj dokuS yüS ücünjü yılla bolon./
My father vvent to war, my father. At the age of forty. He vvas bom in 1903.
Pronouns 189
Turkmen adds the relation suffbc + k m /k h /+kı/ki/ 'that is, which is' to the şenitive
case form of the personal pronouns to avoid the repetition of a noun. Such foıms are
equivalent to the absolute form of English possessive pronouns in the meaning s 'mine,
yours, his, hers, its, ours, yours, theirs'. In the spoken language, these foraıs may be
abbreviated to Meı<KH /meıjki/, ceHKiı /0ei)ki/, ohkli /oıjkı/ and ona^Ktı /olorıkı/.
MeH BaüpaMa xep BarT xeM “MeH ceıiHHKH, ceH xeM MeHHHKH” flHİiıtn
aöflapttH. (G )
/Men Bayrama her wagt hem "Men 0enir)ki, Öen hem meniıjki" diyip aydya 'in./
I’m always telling Bayram 'I ’m yours and you’re mine."
For paradigms of the personal pronouns vvith case suffixes, see 577.
190 Türkmen Reference Grammar
Demonstrative Pronouns
Demonstrative pronouns distinguish locations of objects or persons, cali attention to
objects and persons, or substitute for nouns.
In Türkmen, the demonstratives 6y /bu:/ and ray /su:/ 'this' generally qualify
objects close to the speaker, while on /ol/ and mo/uıojı /5o:/sol/ 'that' generally draw
attention to those farther away. In the speech of many Türkmen, 6y /bu:/ and uıy /su:/
are interchangeable, while the pronouns oji /ol/ and uıon /sol/ also may be used
interchangeably with distinctions indicated only by intonation and style. The
demonstrative pronouns also may be used to qualify or designate a person or persons.
When the existence of the topics or objects is known only to the speaker or writer-
that is, within her or his "internal" range of vision or hearing- usually the person being
addressed imagines and accepts their existence.
On arbip ryHJiep reınm rHTflK. (O) /Ol ağır güntör gedip gitdi./
Those difficult days dıd pass.
Pronouns 191
In another usage, the topics or objects referred to may not be in the range of vision
or hearing, but both speaker and spoken to accept their existence.
The pronouns 6y /bu:/ and my /su:/ also are used to refer to a topic, object or
phenomenon that stands at the çenter of attention. Oji /ol/ and mosı /sol/ are used to
indicate topics, objects or phenomena just mentioned or mentioned in previous talk. In
this case, the pronoun substitutes for the noun designating the object.
I II oji BaTaHH xeMM3MH3 üypeK flen ceÜM eım , on flaK tı 3 flw rib H n u ın ep e fleı? re 3
örnıeH rapaM aJiii. (N) /Sol W ata m h em m â:m i8 yü rö k d ö n O öym ölü, on n a:kı
ed ily a :n i:sle re det] gö8 b ilen gara m alı./
Each of us has to sincerely love that Homeland and at the same time look at the
vvork being done there.
Beside the Standard forms on /ol/ and m on /sol/ exist the less commonly used
variants o /o/ and mo/ıuyjı /so:/sui/, which do not differ in meaning.
EflH auıtiHflaH 6amnan, MHe, MeKflen Mtınnaptı Saıujıaap. O-fla o h fttuıa ronatî
anap. (TV16.1) /Yedi ya:smnan basla:p, ine, mekdep, mekdep yıllan baslaya:r.
O-do o:n yıla goloy alya:r./
Starting from age seven, you see, school years start. And that takes close to ten
years.
For many speakers of Türkmen, when 6y /bu:/ and my /su:/ are used one after the
other in a sentence they indicate two objects in immediate proximity, but the object
referred to as 6y /bu:/ is closer to the speaker than the object referred to as my /su:/.
When the vowel in on /ol/ and uıon /sol/ is pronounced longer and accompanied by
a gesture, the pronoun refers to the farthest object indicated.
Pronouns 193
The demonstrative pronouns take plural, possessive and case suffixes. Possessive
and case suffixes are added to altered stems:
The demonstrative pronoun 6y /bu:/ forms the basis of the adverbs Seüne /beyle/
'such', 6 eK(jnp /beydir/ 'thus, in this way, such' and GeftnaK /beylâ:k/ (=
6eiijıernrnnc /beylegigine/, 6y epuK /bu yeri:kD Tiere, in this direction, this way',
and the postposition öeÜJieKM /beyleki/ 'other (than), except'. The pronoun ray /;u:/ is
the basis of similar constructions, including uıeftjıe /şeyle/ 'such, like this',
uıeünejiMK Cmıen /seylelik bilen/ 'in this/that way; as a result', uıeiıaıın /seycıp/ or
uıefiueflM n /seyledip/ (< meiijıe 3^nrı /şeyle edip/) 'in this way, like so',
ıneüjıejiHKfle /seylelikde/ 'so, as a result', mefîjıaK /seylâ:k/ (= raojt epnı< /sol
yeri:k/) 'here/there, in this/that direction, this/that way' and meüjıe-ne 6onca /seyle-de
bolöo/ 'nonetheless'.
194 Türkmen Reference Gramınar
illetine aflmıce Hccbncnapbtnbt3 ^aırr khp ^ hkmsh , onapflaH onaT h c renep flypap.
(N ) /Şeyle edilOe ya00ıklanrjı8 calt kir]ıkmâ:n, olordon orpt ı:0 geler duror./
If done in this way, your pillows won’t get dirty quickly, and a fine scent will
come from them.
The demonstrative pronouns also combine with various derivational suffixes; for
example, +flaKbi/33KM /+da:kı/dâ:ki/ forms MyunaKbi/nıyHaaKbi /munna:kı/sunna:kı/
'which is in this' and onaaKbi/ınonAaKbi /onna:kı/sonna:kı/ 'vvhich is in that';
+w,ara3 forms 6y*;ara3/ınyjrçara3 /bujogoS/sujogoS/ 'this little one' and o ^ a r a 3
/ojogo8/ 'that little one' (the final jj drops from ınyn /sul/ and oji /ol/); +Ha/ne
/+ca/ce/ forms ıwyHIta/ıuyH«ıa /mun£o/sunco/ 'like this, such, this much' and
onna/monMa /onco/sonSo/ 'like that, such'; and +Jibi/nn /+lı/li/ forms on'iaKJibi
/oncoklı/ 'so much'.
H lyuna xaroc apKacbmfla nypKa, smı flemeTH asra MSKepHn 6omna3. (G)
/Sunco halk arkaOmna du;rka:, ya;s döwlötii ayağa cököriip bolmoS./
It’s impossible to force a young State to its knees when so many people support it.
['this much of the people']
The locative and ablative case forms of the demonstrative pronouns form the
conjunction OHfla /onno/ 'but, stili' (see 444, 450) and the adverbs Oiiga /onno/ 'there'
and oHflaH/moHHaH (coh) /onnon/sonnon (0orj)/ 'after that, from then on' (see 366).
The genitive case forms are used with ceıtain postpositions; for example, ınoHyn Y™'f
/sonurj ücürn/ 'therefore, that’s why' (see 399).
Reflexive Pronoun
A reflexive pronoun substinıtes for a person or thing and is used as an object to refer to
the subject of a sentence. In English, 'myself', 'itself', and so on, are reflexive
pronouns.
The Turkmen reflexive pronoun is «3 /ö:ö/ 'self', which takes both possessive and
case suffixes. In terms of their referenee, use of the Turkmen pronoun conforms rather
closely to that of English 'self'.
Reflexive Referenee
In its possessive forms, e3 /ö:8/ may stand after the subject (oji e3H /ol ö:8ü/ 's/he
herself/himself [repairs ears]') or as the object (on 83yHH /ol ö:Sünü/ 's/he [considers]
her/himself) of a sentence as a means of referring action to the subject. This usage may
be referred to as "reflexive referenee."
Pronouns 197
In its simple form, ea may stand before a noun vvith a possessive suffix serving as
subject or object of a sentence to refer possession of that noun to the sub;ect (03
MauibiHbi /öt8 masr.m/ 'his/her own car [is broken]', on 63 M a m u ıı u n t ı /ol ö:8
masırnım/ 's/he [repairs] her/his own car"). This may be called "reflexive po;; sessive
referenee."
The reflexive pronoun also may appear before a noun vvith a possessive suffix
serving as the subject or object of a predicate in an object phrase to refer possession
back to the subject of the sentence (on 83 rbi3U M auıuH biH bi /ol ö:8 gı:8ı m£.;ı:nını/
's/he [saw] her/his own daughter [driving] the car', on ru3bi 03 MauibiHUHU /ol gı:8ı
ö:S ması:nını/ 's/he [saw] the daughter [driving] her/his own car', on 03 n.i3bi 03
MaulUHUHU /ol ö:8 gı:Sı ö:8 masımını/ 's/he [savv] her/his own daughter [driving]
her/his car"). This may be called "reflexive possessive referenee in an object phra;;;."
Reflexive Referenee
The reflexive pronoun 03 /ö:8/ with a possessive ending may appear after the subject of
a sentence to specify that subject as the performer of the action. Frequenlly, the
reflexive pronoun itself serves as the subject of a sentence.
KaKaM ypma nrrflH, Men KaKaM. Kupıc suiHHaa. 03H 6np Myn flOKy3 ffy3
y ıp ra t# Hhinjıa öonan. (TV13.3) /Ka:kam ıırso gitdi, meıj ka:kam. Kırk ya:sınna.
Ö:8ti bir müıj doku5 yti8 ücünjü yılla bolon./
My father went to war, my father. At the age of forty. He was bom in 1903. ['He
himself]
The reflexive pronoun ®3 /ö:5/ with a possessive ending also may appear as the
direct (accusadve case) or indirect (dative or ablative case) object of the predicate of a
sentence to refer the action back to the subject.
Ewp 3afla x,yfla Gereıriisu Be K3Te 03- 03yM aen a3ax,uraM Sonca pastı öojih h . (N)
/Bir Sa:da juda: begenyâ:n we kâ:te ö:8-ö;8ümdön a:8ajıgam bolBo ra:8ı bolya:n./
I’m very happy about on e thing and sometimes I’m even a little bit satisfied with
myself. ['with me myself]
The reflexive pronoun 03 /ö:8/ also may appear before a noun vvith a possessive
suffıx serving as the direct (accusative case) or indirect (dative case) object of a sentence
to specify that the noun is possessed by the subject.
MeH B3YMHH H3Me y' imh cyfla MartıptiJMimurLiMa xmt aKbin empMn SitnMeflHM.
(O) /Men ö:8ümür) na:me 1icii:n 8udo ca:gınlya:nmgıma hi:c akıl yetirip
bilmedim./
I couldn’t comprehend at ali why I was being summoned to court. ['my own being
summoned']
Interrogative Pronouns
Interrogative or question pronouns are used to ask questions vvhose answers are not
'yes' or 'no' or the selection of an alternative. In Türkmen, most of the interrogative
pronouns take possessive suffıxes and can be declined with case endings.
The interrogative pronoun kmm /kim/ asks the question 'who?', and may appear in
declined forms, including the genitive case form khmmh /kimirj/ 'whose?'
Uly Kapıı caünan ajiMarana ıısMe ce6sn 6onfltı, kum ırrepnt 6epnH? (O)
/Su kârri 0ayla:p almagırja na:me 0eba:p bolh, kim itergi berdi?/
What was the reason you chose this profession, who gave you a push?
The interrogative pronoun ııaıvıc /nâ.-me/ asks the question 'what?' and frequently is
used with case forms. The ablative case form iidmcuch /nârmeden/, literally 'from
what?', is equivalent to English 'why?'.
(G) /N a:m e
H s m c fliıftceMKSM? d iy0 em ka:m ?/
I wonder w hat I should say?
The question pronoun H3Me /na:me/ 'what?' combines with the postposition yhhh
/iicü:n/ 'for' into H3Me ym ın /nâ:me ücü:n/ 'what for?' as a pronoun vvhich asks the
question 'why?'
The interrogative pronoun Hane /nâ:ce/ asks the questions 'how many?' or 'how
much?' and occurs frequently in questions about age (Haqe Hiutınbi3? /Nâ:£e ya:sır)i5?/
'How old are you?'), price (HaMe 6axacu? /Nâ:ce bahaOı?/ 'What’s its price?', 'How
much is it?0 and time (C a ra t H3Mej(e? /0a:gat nâ:£ede?/ 'At what time?').
The interrogative pronoun H3MeuK,H /nâ'.cesıji/ asks the question 'which one?' and
usually refers to the numbers of addresses,of buildings, floors of buildings, numbers of
buses and the like.
The interrogative pronoun HHpe /nire/ asks the question 'where?' and occurs in
questions about location and direction.
The interrogative pronoun xaücu /hay0ı/ asks the question 'which one?' and does
not take case suffixes. One of its uses is to ask the day of the vveek (Xenaannn xaiicu
tyhh? /Hepdarnii] hay0ı günü?/ 'What day of the week?').
The interrogative pronoun xaqaH /hacan/ asks the question 'when?' and lioes not
decline or change in form.
The interrogative pronoun h3xmjih /nâ:hili/ asks the questions 'how?' and 'what
kind of?' One of its most common usages is in the greeting formulas HaKHJiıı?
/Nâ:hili?/ 'How is it?', Huınep ıi3XHJin? /î:51er nâ:hili?/ 'How are things?' and
Haxnjın 03yu? /Nâ:hili ö:8ürj?/ 'How is it with you?'
The intetrogative pronouns also may be used in constructions with verbs ending in
the conditional suffbc -ca/ce /-0a/0e/ to form expressions equivalent to English
'vvhatever', 'whoever', 'whichever', 'however', 'vvhenever' and 'wherever'.
Xep H3Me OTcerçeM , cerom KH suihmih. (G) /Her nâ:me e00ei]em, 0eniqki yalrjıs./
W hatever you do, what you do is vvrong.
AflaMtrH rapfltı Hane reaejı öojıca, oHyn Kem öeM , KajıSaM, ify3eM , re3eM momıa
scce re3ejx Sojıap. (N) /A:damıg yu:rdı na:ce göSöl bolOo, onurj kesbetn, kalbam,
yüSöm, göSöm sonco e00e göSöl bolya:r./
However beautiful is the country of a person, that’s how beautiful is her soul and
her heart and her face and her eyes.
O hm Hupefle-jje Gonca, TartMaK rep eK . (G) /Om n ired e-d e bol0o, tap m a k gerek./
W e m u st fin d h im , vvherever he is.
Less commonly used interrogative pronouns are HH4HK /nicik/ 'how ?', Heııei{
/nenei]/ 'how ?' (variant: Heııeifcıı /nenerjSi/), HaTyifcjiH /na:tti:01ü/ 'what kind of?' and
Ha /na:/ 'what?'.
Ara, eKe>K;e e3yn ıuytma rouıyH Bnuıen nenen ypyuıaçaK, cen xeHH3eM nsnmmeıı
raii-rcarç Hsflüs? (G) /A:ga, yekeje ö:8ürj sunco gosun bilen neneıj urussok, 0en
heni:8em pa:lii)den gay00ai] nâ:dya:?/
Older brother, how will you fıght such an army by yourself? Shouldn’t you give
up your idea before it’s too late?
The pronoun ita /nâ:/ 'w hat?' (the root o f ııa M e /nâ:m e/ 'w hat?') combines with
3TMeK /etmek/ 'to do' to form the verb iistm ck /nâ:tmek/ 'to do what?' whicb also is
used in the greeting H azftan osyu? /Na:dyâ:i] ö:8ür|?/ 'How are you doing?' and the
expressions H an«n /nâ:dip/ 1ıow, what a' and ıtaTflMH /nâ:tdir|/ 'you see'.
208 Türkmen Reference Grammar
HaTflHH, Meram aüflaHMM reımn repeK. (G) /Nâ:tdirj, menii) aydanım gelli gerek./
You see, what I said must have happened.
For paradigms of question pronouns with possessive and case suffixes, see 580-581.
Question pronouns also combine with words like xep /her/ 'every', 6ıı p /bir/ 'one,
some' and xhm /hi:c/ no(ne)' to form quantifying pronouns; see 170, 172,178.
VERBS
Verbs are words which convey the action of a semence. They may be clescribed
according to the trnıe of the action (tense), the duration of the action (aspect), and the
speaker’s attitude toward the action (mood).
The forms of Türkmen verbs may be divided into two basic groups: tlıose verb
foıms which appear at the end of a sentence to indicate its predicate and those which do
not appear at the end of a sentence. The final verbs (also called "finite verbs”) bear
sufflxes of tense, aspect and mood, as well as o f person and number.
The non-final verbs (also called "non-finite verbs") lack one or more of these
categories and thus cannot appear at the end of a sentence, except in special
circumstances (see 344). In the following illustration, the word repyn /görüp/ is a non-
final verb since it stands in the gerund form -u n /u n /-»p/ip/, which does not express
tense, aspect, mood, person or number. On the other hand, the word MbiKgu /cıkdı/ is
a final verb since it stands in the tense form -Hm/ rh /-dı/di/, which expresses, the past
tense in the indefinite aspect and indicative mood, as well as the third person singular.
The verb repyn /görüp/ cannot appear at the end of the sentence, whereas :he verb
HbiKflbi /cıkdı/ may do so.
The group of final verbs includes ali those treated under Tense/Aspect (prese nt, past,
future/indefinite, continuous, perfect) and Mood (imperative, conditional, sub unetive,
desiderative) below, as well as the formations dealt with under Descriptivc Verbs
below.
The group of non-final verbs, or verbals includes the indefinite infiniıive (in
English 'to go'; in Türkmen indicated by -Man/Men /-mak/mek/), participles (going',
'gone'; -HH/MaH /-ya:n/yâ:n/, -aH/eH /-an/en/, -ataıc/jKeK /-jak/jek/, -ap/ep /-ar/er/,
-AHK/aviK /-dık/dik/) and gerunds ('going, having gone'; -hin/un i-ıpfıpl, -a/«: /-a/e/).
Although they funetion as nominals in a sentence, the verbal nouns ('a going'; -Ma/ıue
/-ma/me/, -liiu/miii /-ıs/is/) also may be ineluded in this group for convenience of
deseripdon. These forms are treated under Verbals belovv.
210 Turkmen Referenee Grammar
Types of Verbs
Türkmen verbs may be simple verbs consisting o f one- or two-syllables (anMaK
/almak/ 'to take', ttopreıvıeK /yörömök/ 'to walk'), verbs derived from nouns, verbs and
other parts o f speech (cyBcaMaK /0uw 0om ok/ 'to thirst' < e y s /0uw / 'w ater'), or
combinations of nouns or verbs (noBaM 3TMeK /dowa:m etmek/ 'to continue').
It should be noted that, in Turkmen, the infinitive suffix -Maıc/MeK /-m ak/m ek/
serves as the form o f citation for verb entries in dictionaries and grammatical works,
and that removal of this suffix isolates the verb root or stem (for example, re p /gör/ is
the stem of Tepinen /görmök/ 'to see'). This form is identical to English 'to (go, ete.)'.
re p M e n /görm ök/ to se e repyH M eK /göriinm ök/ to be v isib le , to a p p ear
ra p a M a n /garm ak/ to lo o k at rapanM aK /garalm ak/ to b e lo o k e d at
Simple Verbs
A Turkmen simple verb typically consists o f one syllable, but also may have tvvo
syilables if its root and suffix cannot be isolated. Simple verbs express very basic
aetions, ineluding motion (rHTMeK /gitm ek/ 'to go', rejiMeK /gelm ek/ 'to com e'),
sensation (rep M e n /görm ök/ 'to see', aniMTMeK /esitm ek/ 'to hear'), operation
(öepMeK /bermek/ 'to give', ajiMaK /almak/ 'to take'), emotion (ryjiMeK /giilmök/ 'to
laugh', ceÜMeK /Söymök/ 'to love'), use o f instruments (KecMeK /keOmek/ 'to cut',
aapaınaK /daram ak/ 'to comb'), existence (6 o jim 3 k /bolmok/ 'to be(come)', anıaMaK
/ya:sam ak/ 'to live'), and so on.
Derived Verbs
A common type of verb in Turkmen consists o f those derived from verbs and other
parts o f speech through the addition o f lexical suffîxes (see 527-537). Verbs derived
from verbs inelude those which express the grammatical category o f voice (6epnnMeK
/berilm ek/ 'to be given' < GeprueK /berm ek/ 'to give', GmiHupMeK /billirm ek/ 'to
inform (cause to know )' < GmiMeK /bilm ek/ 'to know ') and those which deseribe
degrees of intensity (GacrbinaMaK /baögılamak/ 'to tram ple' < GacMaK /baömak/ 'to
step on', arJiaM5KupaMaK /atglam jıram ak/ 'to whimper' < ar/ıaM aK /a:glam ak/ 'to
cry'). Verbs also may be derived from nouns (cyBJiaMaK /0uwlom ok/ 'to irrigate' <
cyB /0uw / 'water'), adjectives (rappaM aK /garramak/ 'to grow old' < r a p p u /g a rn /
'old') and other parts of speech (KenenMeK /köpölmök/ < Ken /köp/ 'much, a lot').
Combined Verbs
Strictly speaking, Turkmen does not have true combined verbs, although it may create
new verbs by combining a noun with an auxiliary verb (nem anMaK /dem alm ak/ 'to
breathe (to take a breath)'; see 512-515). In addition, certain verb phases have fused to
form new verbs (aKenMeK /âkelmek/ 'to bring to' < ajibin renMeK /alıp gelmek/ 'to
take and come'.
Verbs 211
Except for these cases, grammatical meanings are indicated through the addition of
suffixes and particles to the stem of a verb. Suffixes and particles are added in a certain
order to the stem.
There are a few exceptions to this general rule (for example, see 222). Also, it
should be kept in mind that not every verb will include ali of these suffixes and
particles.
Voice
Voice functions to place the focus of a sentence on the actor (active) or on the object
which is acted upon (passive). In addition to the active and passive voices, Turkmen
also marks action that one performs on oneself (reflexive), action that one performs
with or in the aid o f another (cooperative) and action that one causes another to perform
(causative).
Turkmen indicates voice by adding lexical suffixes to the stem of a verb, thereby
forming new verb stems that incorporate expression of voice and at the same time may
serve as the informal command or 2nd person singular of the imperative mood.
Although Turkmen does not mark the active voice with a suffix, it marks the passive
with -mji/h/i- /-ıl/il-/, reflexive with - m h /m h - /-m/in-/, cooperative with -bim/mn-
212 Türkmen Reference Grammar
/-ıs/is-/ and causative with -ffup/flHp- /-dır/dir-/, ete. (see 530). Two or more voice
suffixes may appear together.
Because their meanings often are predietable, many of the derived verbs that express
voice are not entered separately in dictionaries.
Negation
Nearly every verb may appear in a positive or a negative form in statements (deciarative
sentences), commands (imperative sentences) and questions (interrogative sentences).
Türkmen does not mark positive sentences, but has several means of marking the verb
to form negative sentences.
Türkmen forms the negative of many verbs by inserting the negation partide
-M a / M t /-ma/me/ directly after the root or stem (see 478). This partide negates the
present indefinite (-ap/Map /-ya:r/yâ:r/), past indefinite (-fliı/flu /-dı/di/) and past
continuous (-H p au /iiap aH /-ya:rdı/yâ:rdi/) tenses; ali persons of the imperative mood
( - a ü u ı ı / e ü m ı /-ayın/eyin/, - u h / h h /-ın/in/, - c u h / c h h /-8ın/0in/, ete.); ali forms of the
conditional (-ca/cc /-0a/0e/), subjunctive (-caflbi/ceflu /-0adı/0edi/) and desiderative
(-aaau/aeRH /-a:yadı/â:yedi/) moods; and the. pıesent and futnre (-sh/İîoh /-ya:n/ya:n/,
-w,aK/*,cK /-jalesek/) participles.
Variants of the partide -Ma/ine /-ma/me/ are used for most other verb tenses. These
inelude the replacement with -Map/Mep /-mar/mer/ (first and second persons) or
-Ma3/Me3 /-maS/meS/ (third person) of the future indefinite (-ap/ep /-ar/er/) and habitual
past indefinite (-apfua/epnn /-ardı/erdi/) tenses; the replacement with -MaH/Maıı
Verbs 213
/-mam/mâm/ of ıhe gerund (-tm /nn /-ıp/ip/) in the past perfect (-binflu/HnjiH /-ıpdı/
ipdi/) and subjective past perfect ( - b i n f l b i p / H n n ı ı p /-ıpdır/ipdir/) tense, and of the
element -a ü /e c ı /-an/en/in the subjective present perfect tense (-aHnup/eHJtup /-annır/
ennir/) and past participle (-a H /e H /-an/en/). Tlıe negative present perfect tensı: (-anon/
enoK /-ano:k/eno:k/, ete.) has its o r a negative form.
To fornı th e n e g a tiv e of th e d efin ite fu tu re tense, th e Standard la n g u a g e p ıe scrib es
the p la ce m e n t of th e n e g a tiv e m o d a l vvord a a n /dâ:l/ 'is/are n o t' a fte r -a ça K /» eK /-jak/
jek/, alth o u gh th e in sertio n of th e n e g a tiv e p a r tid e -M a/M e /-ma/me/ b e tw e e n ıhe stem
and s u ffte may b e used in th e sp o k e n la n g u a g e . The m o d a l word fla;ı /da: K also is
o p tio n a l ( a lo n g w it h -M a/M e /-m a/m e/) a fte r th e s u b je c tiv e p resen t c o ü tin u o u s
(-flH au p/Ö 3im n p /-ya:nnır/yâ:nnir/), su b je c tiv e present p e rfe c t (-auBbip/eH nup /-annır/
ennir/) and u n realized past p e rfec t (-^aKflbi/w,eKAH /-jakdı/jekdi/) tenses (see 383).
Tense!AspecılMood
Turkmen expresses most types of tense, aspect and mood by means of :ıuffixes,
although modal formations, words and particles also may be used to indicate
modalities. Action is refleeted in the present, past and future tenses; in the indefinite,
continuous and perfect aspects; and in the indicative, imperative, conditional,
subjunctive and desiderative moods.
An individual suffix may reflect ali three or only one of these categories. Tlıs suffix
- m i m /-dı/di/ reflects the third person singular past tense in the indefinite aspect and
indicative mood. In contrast, the suffix -aübm/eiİHH /-aym/eyin/ reflects ıhe first
person singular of the imperative mood only.
Generally, tense is expressed through diserete suffixes that reflect time anc aspect.
Hovvever, some tense suffîxes also reflect certain attitudes of the speaker or doer tovvard
the action (for example, -}K,aKUbi/}K,eKan /-jakdı/jekdi/ 'intended to do (somc:hing)';
see 257).
Turkmen indicates the aspect of the duration of action inherently in tense suffixes
(for example, past continuous action in -apabi/ftapuH /-ya:rdı/yâ:rdi/ 'w a; doing
(something)'; see 247). Other characteristics of action are expressed vvith the nelp of
deseriptive verbs (for example, H biK M aK /çıkmak/ 'to go out' in - b i n / w ı Mi.iKMaK
/-ıp/ip çıkmak/ 'to do (something) completely'; see 326).
Turkmen expresses the indicative, imperative, conditional, subjunctive, desiderative
and other moods largely through suffixes (see 267). Because mood iııvolves
relationships betvveen verbal action and conditions like ability, certainty, desire,
possibility, and so forth, Turkmen also may express nuances of various moods vvith
the help of modal foımations (for example, - b i n / n r ı ö h u m c k /-ıp/ip bilmek/ 'to be
able'; see 301), modal vvords (for example, xokm3H /hökma:n/ 'definitely, absciutely';
see 388) and particles (for example, -M bm a/M M K a /-mıka:/mikâ:/1 vvonder'; see 464).
214 Türkmen Reference Grammar
PersonJNumber
Türkmen indicates person and singular or plural number in verb forms in several ways.
Person and number are expressed in most verb forms by suffixation of personal endings
which fuse person and number markers. However, in the definite future tense and vvith
some other predicates, person is indicated only by personal pronouns or by context.
The plural suffix +jıap/jıep /+lar/ler/ may be added to tense/aspect/mood endings
to express number in the third person.
The first, second and third persons are indicated by suffixation or by the presence of
personal pronouns in the sentence. Endings for the first, second and third persons are
added to most tense forms. The follovving personal endings are added to the present
indefinite (-np/ftap /-ya:r/yâ:r/, present continuous (flyp /du:r/, ete.), subjective present
continuous (-auntıp/üananp /-ya:nmr/yâ:nnir/, subjective present perfect (-aHjibip/
engııp /-annır/ennir/), subjective past perfect (-unnup/unnup /-ıpdır/ipdir/) and future
indefinite (-ap/ep /-ar/er/) tense suffixes:
The following personal endings are added to the past indefinite (-nu/flH /-dı/di/),
habitual past indefinite (-apflbi/epflH /-ardı/erdi/), past continuous (-Hpflbi/ttapHH
/-ya:rdı/yâ:rdi/), past perfect (-binuM/nnnu /-ıpdı/ipdi/) and unrealized past perfect
(-JKaKHbi/jK,eKHH /-jakdı/jekdi/) tense suffixes, as vvell as to the conditional (-ca/ce
/-0a/0e/) and the subjunctive (-caflbi/ceflH /-0adı/0edi/) mood suffixes:
1 - m /-m/ - k /-k/
2 - h /-fj/ -HM3, -HH3 /-rjl5, -fJİ5/
3 - -nap, -n ep /-1ar, - 1er/
Verbs 215
Another set of personal endings appears in the forms of the negative present perfect
tense (-aHOK/eHOK /-ano:k/eno:k/). The follovving endings are the the same as the
personal possessive suffixes, except that the element -an/en- /-an/en-/ instead of -H- /-i-
/ appears in the third person:
Question
Every statement may appear in the form of a question, which may be of several types.
One type of question is indicated by adding the question partide -mm / mm /-mı/mi/ to
tbe end of the verb (see 476).
In the spoken language, the question partide -mm / mm /-mı/mi/ frequently may
appear before the tense/aspect/mood süffix.
Basically, the question partide may not stand in the place of the negation partide
-Ma/Me /-ma/nıe/. Thus, *F 83JieMHflHM? /*Gö61ömüdüm?/ 'Did I look for it?' is not a
permissible form, most probably because of its similarity to the negative form
reaneMejuiM /GöSlömödüm/ 'I didn’t look for it'. Similarly, *re3JieM ntt3pann?
/*Gö81ömüyâ:rdii]?/ 'Were you looking for it?' is not permissible, probably because the
negative form Tea JieMeiiapAHH /Gö81ömöyâ:rdiıj/ 'You were not looking for it'
actually is pronounced [Gö8iömüyâ:rdig] (for the raising of the vowels /a/e/ to [ı/i]
before /y/, see 29).
Besides the negation and question particles, several other particles may be added to
the end of verbs to express nuances of mood. The most common of these are the
particles -H up/nup /dır/dir/ and -muih / mhih /-mıs/mis/ (see 465, 467).
Tense and Aspect
Verbs vvhich serve as predicates of sentences typically express both tense a»i aspect.
The category of tense concems the correspondence betvveen the verb form and the
concept of time. It refers to the time in vvhich the action takes place, vvhether i: occurs
in present, past or future time.
In addition to its tense, the action may be viewed according to its aspect that is,
vvhether its occurrence is indefinite, continuous or perfect (completed) in duration. An
indefinite action is one that takes place habitually or repeatedly ('I vvork, 1 vvorked'),
rather than at some specific point in time, or one that is not continuous or coıııpleted.
A continuous action is one that is in progress at a specific point in tüne (T am ıvorking
[now], I vvas vvorking [then]'). A perfect action is one that is or vvas completed before a
time when another action occurred ('I had vvorked'), or one that vvas begun at a .specific
time and which may continue so that its results are relevant to the present ('I have
vvorked').
Thus, tense may be described according to time (present, past, future) and to aspect
(indefmite, continuous, perfect), and, in some cases, according to various modalities of
action (definite, habitual, subjective, unrealized). These tense and aspect suffixes and
forms are presented in the table (see 218).
218 Türkmen Reference Grammar
Verb Tenses/Aspects
INtiEHNTIE CONTINUOUS' PERFECT
-Hp/üap /-ya:r/yâ:r/ flyp /du:r/ Negative -aH0Jc/eH0K
does, is doing, is is standing /-ano:k/eno:k/
going to do OTHp /otı:r/ has not done
is sıtting,
sım p /yatı:r/
PRESENT is lying
Subjective -u m u p !
MnflHp /-ıpdır/ipdir/
apparently did
Unceıtain -ap/ep
/-ar/er/
will do, is going to
do
FUTURE
Ceıtain -jK,aıc/x,eK
/-jak/Jek/
will do
Tense/Aspect 219
In Turkmen, the present indefinite tense is indicated by adding the suffix -flp/üap
/-ya:r/yâ:r/ in the positive and -Manp/Meftap /-maya:r/meyâ:r/ in the negative to the
stem of the verb. The basic funetion of this tense is to express an action that occurs
habitually or repeatedly or that exists as a historical fact or universal truth ('does').
Xa3Hp epnH Kenycu 06a xo3K,anHTHHa xu3MaT 3Hfep, cefisÖH cyB 6ap. Ey cyBR
TaparyM KaHamt rem p itep . (TP12.2) /Hâ:Sir yerir) köpüOii o:bo hojoluguno
hıSmat edya:r, 0eba:bi 0uw ba:r. Bu 0uwı Garagum kanalı getiryârr./
Now most of the land serves agriculture, because there is water. The Garagum
Canal brings this water.
1 Because it is equivalent to several tenses in Russian, Soviet linguists called this tense the Hacmosutee
offıyee epeMS (Russian) or yMyMu xsjupKU 3aMaH (Turkmen) “general present tense"; see
TpaMMCtmuKa 272-275 (also Hanser 1977: 93: "comprehensive present tense"). TypflOB 1983: 78
properiy termed it the "present indefinite" tense for its basic funetion.
220 Turkmen Reference Grammar
The action expressed by the present indefinite tense in Turkmen also may be
understood in English as the present continuous tense ('is doing') (see 224), that is, an
action that is occurring generally at the moment of speech, although not necessarily as
an observed action.
ryHnep rucrajiL in, nDK,enep y3aap. (TP 2.3) /Günlör gı:0gahp, gi:jeler u8oya:r./
The days a re getting sh o rter, and the nights longer.
3 ü nannuaM , cana eıce flepMan 6ap, u ioh li 3Tcen ryTyjıapcbirç, ercaM ejıftapcHrç.
(G) /Ey pa:tısa:m, öarja yeke derma:n ba:r, som e00eıj gutulya:r0ır), yogSom
ölya:röiq./
Ah, my king, there’s only one medicine for you, if you take it, then you’ll
recover, otherwise you’re going to die.
6apn o n
ry p p Y H iu 6 y ornaH ö a p a c tu m a 6 on ca, o « n a o n m eftne: k s h BarrflaH
ornaHLm aarbiıtnaH 6113e M aTepıtajı rejıüap. (G)
/Giirrüi)ii8 bu oglon ba:ra8ınna bolöo, onno ol Şeyle: kâ:n wagtdan bâ:ri ol
oglonurj ayagmnan bi8e material gelyâ:r./
If your talk concems this young man, then the situation is this: for a long time
materials have been gathering about that young man. [literally: materials are
coming from the feet of']
MeH my cJjaöpiiKfte ÜHrpHMH Roıcy3 ittin SapH nuıneiîapnn. IIIoHyn üıırpHAtıı 6up
übinttHLi xanbi floKaflHM. (TV12.4) /Men su fabrikde yigrimi dokuS yd bâ:n
i:sleyâ:rin. Sonurj yigrimi bi:r yılını ha:lı dokodum./
I ’ve been working in this factory for twenty-nine years. I wove carpets for nventy-
one of those years.
/-ya:rlar/yâ:rler/ in the third person singular and plural, to verb stems. The vowel of
this suffix has inherent length (/a:/â:/).
When a verb stem ends with the consonant T /t/ or K fk/, these consonants become
voiced to h /d/ and r /g/ with the addition of this sufîîx.
To form the negative, the negation partide -Ma/Me /-ma/me/ is placed between the
stem and this suffix. Questions are formed by adding the question partide -m h / mb
/-mı/mi/ after the tense suffix except in the second person, where it may be placed
either before or after the personal ending.
When the question partide is inserted between the suffixes of the pesent indefinite
tense and the personal ending of the second person, the latter may be contracted to
-HpMbin/iiapMsııt /-ya:rmıi]/yâ:rmİ!]/ (< -sıpMUcuH/ftapMHCHH /-ya:rmıi)/ya:rmii] <
/-ya:rmı0ıi]/yâ:rnıi8ii)/).
- AMna, HaMe agoran öepenoK? H-fla MeHMHTxaean 9HüopMHi{? (G) OfltöapMHH <
3«Ü3pMMCHn] /A:yna, na:me joga:p bereıjotk? Ya:-da meni ya:t ha0a:p
edya:rmii3?'7 [edyâ:rmii] < edya:rmi0io]
"Ayna, why haven’t you answered? Or do you consider me a stranger?"
Bnp 3afla JKyfla ö e re H Ü a n Be K3Te 03-e3yMfleH a3aaçbiraM 6onca pa3bi ö o jih h . (N)
/Bir Sa:da jada: begenyâ:n we kâ:te ö:8-ö:8ümdön a.-Sajjıgam bolBo ra:Sı bolya:n./
F m very happy about one thing and sometimes I ’m even a little bit satisfied
with myself.
Üene yaaK Barrnafem 6np epıoc nrrs,eK 6oncan, caMoneTroı nrrceH roBtı 6onap
eü/ftiac 6m-a. (TV9.2) /Yö:nö uSok wagtlaym bir yerirk gitjek bol0oi), Bamolotb
giflöei] gowı bolor öydyâ:0 bi8-â:./
But if you want to go somewhere for a long time, us, w e t h i n k it’s better to go
by plane.
Cff3 xenj?efle m ne ryH HumeüaniB? (TV12.3) /0İ8 hepdede nâ:ce gün i:sleya:j)iS?/
How many days a week d o y o u w o r k ?
For paradigms of the full and contracted forms of the present indefinite tense, see
582-585, 586-587.
224 Türkmen Reference Grammar
Türkmen indicates the present continuous tense by a set of contracted or special verb
forms: n y p /du:r/ 'is standing' (< R y p ıv ta K /durmok/ 'to stand'), O T b ip /otı:r/ 'is
sitting' (< O T y p M a K /otuımok/ 'to sit') and H T t ı p /yatı:r/ 'is lying' (< flTMaK
/yatmak/ 'to lie'). When used by themselves in their primary lexical meanings, these
three forms refer only to action in progress at the moment of speech.
EpH xaB, ApTMK, ceH H3Me jjy p c yH ? (G) /Yeri ha:w, Artık, flen nâ:me du:r0uq?/
Well hey, Artık, what are y o u standing here for? [flyp /du:r/ used as present
continuous: 'standing (now)']
Opa3 KJiacfla xacan ntncapun OTbip. (G) /Ora:5 kla06a ha6a:p cıkanp otı:r./
Oraz is sitting in class solving a problem, [onap /otr.r/ used as present
continuous: 'is sitting (now) solving a problem']
At the same time, the special forms flyp /du:r/, OTtıp /otı:r/ and JlTbip /yaı ı:r/ may
appear in descriptive fonnations with other verbs ending in the gerund suffix -un/un
/-ıp/ip/ (see 321) to express the present or past continuous tenses of the actions
expressed by the other verbs.
suffix -ap/ep /-ar/er/ or its no longer used variant *-ır/ir to the roots of the verbs. Över
the course of time, the p /r/ between the vowe!s of the forms *durar, *oıurır and
*yörör was lost, vvith the result that the vowels of the contracted forms are pronounced
as long vovvels. The form HTbip /yatı:r/may be grouped with the contracted verb forms
because it has gained a long vovvel (probably by analogy vvith oTbip /otı:r/), even
though it is not a contracted form.
In their primary lexical meanings only, the third person singular forms of these
contracted verbs may be used to express the past continuous tense ('was
standing/sitting/lying (then, at that time)') with the addition of the suffix -hm/hm
/-dı/di/, whereas the past continuous tense suffix -Hpflbi/tıapgH /-ya:rdı/yâ:rdi/ is used
for other verbs (see 247). in this usage, the form flypnbi is vvritten exactly like the past
indefinite tense form of the verb. Hovvever, the past continuous tense form is
pronounced with a long vovvel (fiypffbi /du:rdı/), unlike the past indefinite tense form
(HypHbi /durdı/). The spellings of the past continuous forms O Tbipau /otı:rdı/ and
H Tbipnu /yatındı/ distinguish them from the past indefinite tense forms O Typpu
/oturdı/ and hthm /yatdı/.
Because the spellings and the definitions of these commonly used verb forms may
be confusing, their forms and funetions are set out in the table (see 227-228). It will be
noted that the variant fte p M e K /yörmök/ is used only for deseriptive verb formations,
while the variant üopeMeK /yörömök/ is used only as the main verb of tense
formations. Only the form ü e p e i i a p /yöröya:r/ is used in the present indefinite and
continuous tenses for ÜopeMeK /yörömök/. In addition, the lexical meaning of the verb
HTMaK /yatmak/ 'to lie (down)' restricts its past indefinite usage in deseriptive verb
formations to the meaning 'was tired of doing (something), did (something) to
exhaustion', as in E a T a p e t t H T jtu /Batarey yatdı/ 'The battery is dead (= vvom out,
exhausted)'.
The present continuous tense exists only in the positive and cannot form a negative
by the addition of the negation partide -Ma/me /-ma/me/. Questions in this tense are
formed by adding the partide - m m / m h /-mı/mi/ to the contracted form of the verb.
For paradigms of the contracted verbs in the present and past continuous tenses, see
588-589.
Tense/Aspect 227
Contracted Verbs
Present Presem Past Past Future
indefinite Continuous İndefinite Continuous İndefinite
HypMaK /durmok/ to stand
Tense: flypap WP «ypfltı aypflH flypap
/durya:r/ /du:r/ /durdı/ /du:rdı/ /duror/
stands, is is standing stood was will stand
standing (now) standing
(then)
Descriptive: -n nypap -n nyp -n flypflM -n nypnu -n flypap
/-p darya:r/ /-p du:r/ /-p durdı/ /-p du:rdı/ /-p duror/
does, is is doing, did was doing vvill do
doing has been (constantly) (regularly) (constantly)
(constantly) doing
(regularly)
oTypMaK /otunnok/ to sit
Tense: oTypap OTbip OTypflM OTbipfltI OTypap
/oturya:r/ /otı:r/ /oturdı/ /otı:rdı/ /oturor/
sits, is is sitting sat was sitting will sit
sitting (now) (then)
Descriptive: -n OTypap -n oTfcip -n oTypnbi -n OTMpfltı -n OTypap
/-p oturya:r/ /-p otı:r/ /-p oturdı/ /-p otı:rdı/ l-p oturor/
does, is is doing, did was doing will do
doing has been (constantly) (regularly) (constantly)
(constantly) doing
(regularly)
STMaK /yatmak/ to lie
Tense: HTHp STbtp HTflbl STtlpfltl srrap
/yatya:r/ /yatı:r/ /yatdı/ /yatı:rdı/ /yatar/
lies, is lying is lying did (to was lying will lie
(now) exhaustion) (then)
Descriptive: -n HTHp -n a n ıp -H ÎITflLI -H STTİlpflbt -jı jrrap
/-p yatya:r/ t-p yatı :r/ /-p yatdı/ /-p yatı:rdı/ /-p yatar/
does, is is doing, did was doing will do
doing has been (constantly) (regularly) (constantly)
(constantly) doing
(regularly)
228 Turkmen Reference Grammar
Descriptive: (not used) (not used) (not used) (not used) (not used)
Tense/Aspect 229
The present continuous tense expresses an action that is in progress at the mo.-nent of
speech. In its subjective form, the speaker does not vvitness this action at the time of
speech but uses his or her experience, senses and feeiings as the basis of a conjecture
that the action is taking place or is true. Appropriate English equivalents are 'probably
one is doing (something now)' and 'it looks like one is doing (something nowV.
- Oiifla ceHHU-fle nıocupMH s^eHKM ÖHJieH nen CoJlHp-fla. - flei( 6onca 6 ojm Hflup,
MeH om actrutı ÖHJieMOK. (G) /"Onno 0enii)-de pikim) ejerjki bilen deıj
bolya:r-da:." "Der) bolSo bolya:nnır, men onco0unı bilemork."/
"Then your opinion also is the same as your mother’s." "It’s probably the. same,
but I don’t know for sure."
This tense also may be used to express an action in progress about vvhich the
speaker has some sense of uncertainty, doubt, suspicion or caution. English equivalents
for this usage include 'usually one does (something)', 'maybe one does (someıhing)'
and 'one could be (something)'.
Bh3 acbuı-xa MbDCMaHBot xa6 apHHM öHp ryufleH coh ajınHflbipııc. (G)
/Bi5 a0ıl-ha ım:hma:mıj habarnu bir günnön 0og alya:nnırı0./
We usually ask a guest about his nevvs only after one day. ['get his news frcm a
guest' = 'ask a guest about his nevvs']
230 Türkmen Referenee Grammar
As may be obvious from the preceding exampies, Türkmen indicates the present
perfect tense only in the negative, by adding the suffix -a n o K / e n o K /-ano:k/eno:k/
(third person singular form) to a verb stem. The negative present perfect expresses an
action which did not occur in the past and does not occur in the present, although the
results of this inaction are felt or true in the present.2
«TeöMrH ra3M 1993-h :*;h Mtıntm 15-ıcsjf Hoa6ptma veHim MeKepsıc» - hhühit,
Bafla öepflHiıep. 3 h t b k xeM ry T ap a H O K n ap . (N) /'Tebi:gı gaSı 1993-njü yıhr)
15-nji noyobnmo cenli cekeriö," diyip, wa:da berdiler. Entek hem gutorono:klor./
They promised that they would extract natural gas by November 15,1993. They
stili h a v e n ’ t fin is h e d .
rypflOB 1983: 79-80 âefineâ this fomı as ıhe negative of ıhe present continuous tense forms ;3.vp /du:r/,
OTUp /on:r/, and H T u p /yatı:r/, and cıted in suppon o f his view such questions and answeıs as Onan
O T iıp M u ? /Oka:p anıma!I İ s he reading?' and Ek, oksuok /Yo:k, oka:no:k/ 'No, he isn’t reading'.
However, Gurdov's examples reflect equivalenls in Russian and Engiish, rather than the structure of
Türkmen itself, and, as pointed ouı in TpaMMamuKa 276, the present continuous verb forms tîyp /du:r/,
o r u p /otı:r/ and ı r r u p /yatı:r/, do not occur in the negative.
232 Turkmen Reference Grammar
When the past indefinite suffîx - m i m /-dı/di/ is added to the third person singular
form -aHOK/eHOK /-ano:k/eno:k/, the action is regarded as not occurring in thu past on
a regular basıs.
In a sentence vvith a conditional clause, a main verb with the suffîx -aııoKflbi/
eHOKftu /-ano:kdı/eno:kdı/ has a subjunctive meaning.
The distinetion in aspect between the negative present perfect and the regular
negative formed for the present and past tenses with the negation partide -M a /M e
/-ma/me/ (except for the present continuous) cannot be aptly phrased in English in
most instances (for example, indefinite 'does not do' versus perfect Tıas not done'), so
that equivalents may be the same for both aspects (for example, 'does not do7).
Present indefmite
Presem Continuous
Past Indefmite
Pası Continuous
Singular
Plural
Turkmen indicates the subjective present perfect tense vvith the suffix
-aH A ijp/enaııp /-anmr/ennir/ in the positive and -MaHHLip/MeHRHp /-ma:nnır/mâ:nnir/
or -aH/eH aa-fiH^P /-an/en datllir/ in the negative. Use of this suffîx indicates that the
speaker has no reason to doubt that an umvitnessed action occurred or believes that it
occurred because it is logical or performed out of habit.
- ErcaMaM, ApTMK, Aflua cana ra p a m tın oT ypaH nup. Xantı, mhah to ü h xa«ıaH
3flepHc?(G)
/"YogBomom, Artık, A:yna 0arja garasıp oturonnur. Hanı, inni toyı hacan ederiö?"/
"By the way, Aıtık, Ayna must have been waiting for you. Well now, when shall
we make the vvedding?"
OHyn 6axactt H3LiJlMaHp,Lip. (G) /Onurj bahaOı yaSılma:nnır./
its price m u st n o t h a v e b een w ritte n .
BerncH, Xanna3ap nyn oritti y^ hh ce3 atiTMara reneHHitp. (G)
/Belki, Ha:lnaSar dul oglı ü£ü:n 0ö8 aytma:ga gelennir./
Perhaps, Halnazar has come to speak on behalf of his son, the widower.
Onap MyHtı okjh 3flioı fluSce-fle MHenuMpnep. (G)
/Olor mum oyun edip diyfie-de diyennirler./
They must have said this as a joke.
E m3-s Gyumyra rejıenanpnc. (N) /Bi8-a: buslugo gelenniri0./
Us, we must have come vvith good nevvs.
MtıXMaHBm MMr cyB HHenfliıp efltoH. (TV17.3)
/Mı:hma:nırj öi:g 0uw i£ennir ödyam./
I think your guest m u st have d r u n k untreated vvater.
Hafearç X33Hp EaKyBa Gapanflbip. (Tl 8.4)
/DaySarj hâ:8ir Bakuvva barannır./
Your aunt must have reached Baku by now.
Tense/Aspect 237
Mji Mana Maıuraua 3KJieıuen fl3jıjjnp. (G) /t;lmağa masgala eklesen nâdlir./
People really haven’t helped me raise a family.
The preference for -aH/eH naiiflHp /-a:n/a:n nârllir/ as the negative of this trnse may
arise from a need to avoid ambiguity between the negative of the more commonly used
subjective past indefinite suffix (-binaLip/nnanp /-ıpdır/ipdir/, negative -Mangbip/
M a n f lH p /-ma:nnır/mâ:nnir/) and the Standard negative of this tense ( - a H f l b i p / a H f ( H p
/-a:nnır/a:nnir/, negative -M a H ^ u p / M a n a ııp /-ma:annır/mâ:nnir/).
In the follovving example, it may be unclear whether the speaker intendod to say
that, as boys, they 'must not have known', or that, as adults who cannot remember
precisely, they 'probably didn’t know'. However, because of the preference spoken of
here, Türkmen speakers nearly alvvays would make the latter interpretation.
Turkmen indicates the past indefinite tense by adding the suffix -hm/ hh /-dı/di/ in
the positive and -Manbi/MejjH /-madı/medi/ in the negative to the stem of a verb.
The past indefinite tense also may express an action indicated by the present perfect
in English, that is, an action completed in the past vvhose effects are felt or true in the
present (1ıas done)'.
Verbs in the past indefinite tense also are used as components of a number of proper
names.
3 Türkmen proper names whose first component is oryjı /oğul/ 'son' are given to femaîe infants in the
arcumstance that one or both o f the parents had expected or hoped for a male child; see ATaHbis30B
1992: 177-181.
Tense/Aspect 241
Turkmen indicates the habitual past indefinite tense by attaching the suffbc
/-ardı/erdi/ in the positive and - M a 3 flu /M e 3 f lH /-maSSı/meSoi/ in the
-a p a u /e p flH
negative to verb stems. Context determines whether its use is equivalent to English
'used to do (something)' or to 'would do (something)'.
Bynap Maımapu ran>ı roBbi SaKapfltuıap, Hupefle omyıc ep öonca, ıııon t p ıtK
cypyn sKHflepamıep. (G) /Bulor ma:llan gatı gowı bakardılar, nirede otluk yer
bolöo, sol yerr.k Sürüp â:kiderdiler./
They used to tend cattle very well. Wherever there was pasture land, they vvould
drive them to that place.
ürnyntı ona Bacap ahMhii aT flaKtınflu xeM xajut-ıııHHfln oHyn 6MneH oöha niMam.1
roBU repepAH. (N) /Ya:suh orjo BaBar diyip a:t dakıpdı hem hâ:li-sinni cmur]
bilen oynosma:m gowı görürdü./
The old man had stuck the name Basar on him and he used to like playinj; vvith
him from time to time.
Illonapun aiiflSH aöflHMnapuHM aÜTMartı tobu repepaMM.
(O) /S o loru rj aydya:n aydunlannı aytmagı gowı görördüm./
I used to like singing the songs they were singing.
242 Türkmen Referenee Grammar
3rep KennsH JtMMHfle 6np aaT Sap Gonca, 6e{{ııe ran,r arbip,vıa33t>ı. (H)
/Eger keJla:ıj icinne bir 8a:t ba:r bol0o, beyle gatı a:gırmaS8ı./
If there were anything in your head, it wouldn’t h u rt so bad.
When the habitual past tense forms Gojıapau /bolordı/ and 6 onMa3HU /bolmoSSı/
of the verb GoJiMaK /bolmok/ 'to be(come)' serve as the main verb of a sentence with a
conditional clause, they have a conditional meaning, as in English 'v/ould (not)'.
Foıonnapu car-aMaıı 06a 3nnm Gonca, 6m3i«( ynbi hiii 6ırrapflMrHMH3 Cojıapnu.
(G) /Goyunlon 0ag-ama:n o:ba: eltip bol0o, bi5iq ulı i:s bitirdigimiS bolordı./
Ifh e can get the sheep to the village safely, this would prove to be a great success
for us.
A^aGbi OKaflaıı Goncan, 6y Barra a/jaM GoJiapnbi, oHyn eKe 6 wp CH3e nan, öenKH
6yTHH o6 a-fla KOMeru eTepflM. (G) /Ajabı okodon bolOorj, bu wagta a:dam bolordı,
onur) yeke bir 0 iSe da:[, belki bütüm o:ba:-da: kömögü yeterdi./
If you had made it possible for Ajap to study, then she would have made her way
m life by this time, she would have been of use not only to you but even more to
the vvhole village. ['she would have become a person']
Türkmen indicates the subjective past indefinite tense with the suffix
-binabip/urm up /-ıpdır/ipdir/ in the positive and -MaHflbip/MBHAHp /-ma:nnır/
mâ:nnir/ in the negative. its basic function is to express an action of. vvhich the speaker
was not consciousiy aware until the time of speech.
In addition, the subjective past indâfinite tense is used in the narration cif a story
whose action, by its nature, cannot have been vvitnessed.
Tapun rti3binbi eMyııe rersıpen ryuynııeH 6y ana aanuHbi öaünapa xaıibi jıoKaMara
ııGepM3H3np. (G) /Gan:p gıSılı öyünö getiren gününnön bu yaıja: aya-.lını ba:ylara
ha:h dokoma.-ga i:beımâ:nnir./
Starting vvith the day the old man brought home the gold, he didn’t send his
wife to the rich people to weave carpets.
Tyn ConraHce^YHMn sjiHHe Kamm: -^eK otmhh! MeH rupHaK xeM 6oncaM,
HiepHraT KaHyHbtna repa HMKajıauiMacan, Meıtni( HHtiMa rejiMepcHi(! - HuiİHnflHp.
(N) /Gül 6olta:n0öyünürj eline kakıp: "Cek elirji! Men gımak hem bolOom, seri:gat
ka:nu:nma görâ: nika:lasma0ai), menir) ya:nıma gelmerOir)!" diyipdir./
Slapping Soltansöyün’s hand. Gül said: "Hands off! Although I’m a slavu, if you
don’t marry me according to the laws of the Shariat, you won’t get near me!"
246 Turianen Referenee Grammar
Another usage o f the subjective past tense is to communicate the spoken (vvith
3HÖMCK /diymek/ 'to say', atİTMaK /aytmak/ 'to teli, to say') or vvritten (vvith s3MaK
/yaSmak/ 'to vvrite') vvords of another person.
Mbipamı roıoHiraptı necıe caT5K;aıCflbirbiHbi atİHbinnup. (N)
/Mıra:lı goyunlorı ne0ye Oatjakdıguıı aydıpdır./
Mıralı said that he’ll seli the sheep on credit.
Onyn Maıuranacbi fliıne eKmeHÖe ryHH ÖHJieıiHKjıe H axapjıansnm tın,iH tı JBbinflbip.
CT1Î.1)
tOnuıj maîgala0ı dige yeksenbe günü bilelikde naharlanya:nnıguıı yaSıpdır./
He vvrote that his family eats together only on Sundays.
This suffix is a compound composed of the gerund -bin/ıırı /-ıp/ip/ and the
confirmation partide -flbip/jiHp /-dır/dir/. Depending on the speaker, the partide
- m v lm p /-dır/dir/ may be omitted in the second person.
Türkmen indicates the past continuous tense by adding the suffix -HpHbl/öapflH
/-ya:rdı/yâ:rdi/ in the positive and -Masıputı/MeüapHH /-maya:rdı/meya:rdi/ in the
negative to verb stems. its basic funetion is to indicate that an action occurred in the
past in a continuous or repetitive way.
In combination vvith various time vvords and phrases, this tense refers to action that
occurred continuously or repetitively över a long period of time. Typical adverbs of
time that occur in such sentences include the followmg:
O n x h h B a r r m e î t n e ıu a r ıiB i K j r tı ry H J ie p M n ıı ıa a ^ M 6 o n a p j> m f l ı t ü m ı
nHKHpjıeHMeHapflM. (G)
/O l h i:c vvagt ş e y le s a :tlık h g ü n lö rü ıj s a :y a :d ı b o lo r u n d iy ip p ü d r le n m e y â ır d i./
He never thougbt t h a t h e v v o u ld b e a w i t n e s s t o s u c h h a p p y d a y s .
B h3 o B a r T J ia p ^enflvıpfle a ra a a p R U K . (H)
/Bİ8 o wagtlar Cenni:rde ya:saya:rdık./
We were living in Chendir then.
The past continuous tense also may indicate that a process or repetitive actiorı which
heads toward a goal is becoming an actuality. This usage often occurs with verbs
meaning 'to increase'.
In addition, the past continuous tense indicates a process or State that was relentless
or pervasive.
This suffix also may be used when tvvo aetions are performed simultaneously,
especially when the first action is qua!ified by the partide -Ka/fO /-ka:/ka:/ 'vvhile'.
Hovvever, some speakers prefer to use deseriptive verb formations (-un/un aypatı
/-ıp/ip du:rdı/, -bin/un orbipatı /-ıp/ip otı:rdı/, -un/un nTbipau /-ıp/ip yatıtrdı/) to
express such action (see 225).
The past indefinite tense in -flbi/flH /-dı/di/ refers to a single action that occurred at
some point in the past and did not occur again. In the following example, the speaker
uses the past continuous tense in -apau/ttapnH /-ya:rdı/yâ:rdi/ to refer to a state of
mind that vvas occurring över a long period of time ('I was considering myself happy'
= 1 considered myself happy'). She uses the past indefinite tense in -hm/ah /-dı/di/ to
refer to two actions (1 became pregnant' and 'I realized') that were single events of the
past.
Turkmen indicates the past perfect tense with the suffbc -unau/nrınH /-ıpdı/ipdi/ in
the positive and -MaHflu/MSHAH /-ma:nnı/ma:nni/ in the negative. This tense is used
to express actions that occurred in the past before other, more recent actions occurred.
Sometimes, words that refer to a time prior to the immediate past are used in sentences
whose verbs carry this tense marker.
MepeT ara etîfle 6onca, ıııoıtLi rep eteH flHİıra rejıunnuM. (G)
/Meret a:ga öydö bol0o, sonı göröyün diyip gelipdim./
I had come thinking that if Meret-aga were home I would see him.
When used vvith time words that set an action in the past, after which other actions
are sure to have occurred, this tense may be equivalent to a simple past tense 'did
(something)' in English.
In Türkmen, the unrealized past perfect tense is indicated by adding the suffix
->K,aKau/jK,eKaM /-jakdı/jekdi/ in the positive and -»aK/»çeK flajıjyı /-jak/jek da:lli/ in
the negative to the stems of verbs.4
Eh3 OTeH İtbm nam.br KenH MHpan 3jtnıUK,eKRiiK, 6h3hh hmchhmso reMflUMtı
H3Me? MHpanntuc HyHHa IlaKa eTflH. (G) /Bi6 ötön yıl Passı Keli mi:ra:p
edinjekdik, biöirj diyenimiS gecdimi nâ-.me? Mi:ra:plık Nunna Paka yetdi./
We had vvanted to make Pashshı-kel the irrigator last year, but did what wc
wanted count? The position of irrigator went to Nunna Pak.
E h 3 h 6 Hp epe xoumaun>iK arnıaMbiHM rem ıpM eK ymmh a jıu n raT^ eK flM Jiej). (H)
/Bi8i bir yere hoslusuk agsammı geçirmek ücü:n ahp gitjekdiler./
They had wanted to take us some place in order to have a going-away pany.
The unrealized past perfect tense also indicates the speaker’s supposition ıJıat an
action occurred because a condition was met.
IUoBcy3 ’ttiKan eKeaçe arw3 C03 xeM MspeKsım MaKitirnmtıpMara ceösn Bojıyn
(G) /Sow0u8 çıkan yekeje agıS 0ö8 hem mâ:reka:ni caknısdırma:ga
0ebâ:p bolup biljekdi./
Even one inappropriate word uttered could have been the reason for making the
mob start fighting each other.
4 TypfloB 1983: 91 tenned this lense ıhe 'future in ıhe pası" and differentiaied "future indefıniıe in ıhe
pası' (O ji Maı<a xaT a'J^aK/îLl /Ol nıaıja hal yaSjakdı/ 'He said he wou!d wriıe me a leıter'), fuıure
conıinuous in ıhe pası' (On Hnuran OTypirçaKfliJ /Ol i:slâ:p oıurjokdj/ "He said he would he working')
and "future perfect in the past" (Oji mil ilan fioJiaçaKflu /Ol i:S1a:p boljokdı/ 'He said he »ould’ve
worked'). However, ıhe tenn 'future in ıhe pası" usually refers to a completed action equivalent to
English *will have done (something)" (as Hanser 1977: 125 presented this form), whereas ali of the
dislinclions made by Gurdov imply "unrealized action' or a "past o f intention (HUMcpcH ;■:i)" (as
rpaMMamuKa 264).
258 Türkmen Referenee Grammar
Speakers also may use this tense to express a wish that arose in the past and that
has become more pressing in the present. English equivalents to this ıısage are 'would
have liked to do (something)' or 1ıad wanted to do (something)'.
The future indefinite tense expresses the speaker’s knowledge or intention that an action
will take place, but that its actuai or its exact time of occurrence is not certain. This
tense is indicated in English by 'wiU do (something)'.
Tıırkmen indicates the future indefinite tense vvith the suffix - a p / e p /-ar/er/ in the
positive and - M a p /v ıe p /-mar/mer/ (first and second persons) or -M a a /M e a /-maS/rneS/
(third person) in the negative. its basic function is to express an action that wiil take
place at some uncertain time in the future, vvhether near or distant.
Even when a speaker uses vvords like 'definitely', 'certainly' or 'never' to deseribe
an intention in this tense, the fact or exact time of the completion of the action may be
uncertain or unknovra.
Adding the suffix - a p / e p /-ar/er/ to a verb whose stem ends in p /r/, results in the
loss of p /r/ and the lengthening of the vowel of the stem to a / s /a:/a:/ or m / h /ı:/i:/.
When this suffix is added to a fevv verb stems ending in p /r/ or j i A/, the final
consonant disappears with a lengthening of the vowels to a / a / o /a:/â:/o:/. However,
both full and contracted forms exist side-by-side in speech and even in vvritten
reflections of speech.
Turkmen indicates the definite future tense by adding the stıffix -M;aK/*;eK /jak/jek/
in the positive and -jrçaK/açeK flajı /jak/jek dâ:l/ in the negative to the stem of a verb.
its main function is to express an action that the speaker is certain will occur in the
future.
O H y n r e n e H H H H - r e n M e f lH T H H H B e j u ı M e H 6 n n 3 K ,e K R a n . (G)
/Onui] gelenini-gelmediğini weli men biljek da:l./
However, I w o n ’t k n o w whether he came or not.
Xa tmaii, xa-fla HHaHMa, cemin »MiııynM 6MTHp»;eK flajı, flsjiHflejı florpu xa6ap.
(G) /Ha: man, ha:-da inanma, Oeniıj yumsuıjı bitirjek da:l, dâ:liden dogn habar./
Whether you believe it or not, I won’t finish your work for you, and this is
definite. [flsjiHfleH florptı xa6ap /dâ:liden dogn habar/ '(this is) correct infoımation
from a crazy man' = 'this is definite']
XoBa 6y ryHeM rarfct rbi3JK,aK eilfliiaH. (H) /Howa: bu:nom gatı gıSjak öydyâ:n./
I tlıink today also will g e t pretty h o t .
MHHH 6wp Myn flOKy3 Aya TorcaH öaunoDfÇH-TorcaH ajrrbiHaçM oKyB ütmHHflaH
öauınan, 6n3m( flYHieBH MeKflermepnMH3KH oıcyB ötuibiHHif floBaMirara floıcy3
ü u n 6on}K,aK. (TPI2.3)
/İnni bir miiıj dokuö yüS tog0on ba:sinji-tog0on altınjı okuw yıünnan basla:p,
biSirj dünyewi mekdeplerimiSirj okuw yjhnırj dowa:mügı dokuS yıl boljok./
Now, starting from the 1995-96 school year, the number of school years of our
secular schools will b e nine years.
Tense/Aspect 265
IUy ryHKiı ryn MeH CH3e TYpKMeıuıCTaHflaKbr Bmjimm CHCTeMa Bapafla 6np.<M arfci3
rYPPYH »»un GcpjK,eK. (TP12.3) /Su:nkı gün men 8i5e Türkmönüe6a:nra:kj
bilim diStema ba.'rada birki agıS gürrürj edip berjek./
Today, P il m a k e a b r i e f p r e s e n t a t i o n to you about the educational system in
Türkmenistan.
The terms "definite future" and "future indefinite" represent a provisional solution to the problem of
labding the distinetion betvveen these tenses. Both -H^aK/^eıc /-jak/jek/ and -ap/ep /-ar/er/ er.Dress the
future tense and the indefinite aspect, with the distinetion that -açaıt/açeK /-jak/jek/ indicatıis certain
action at some indefinite poinı in the future and ~ap/ep /-ar/er/ uncertain action at some mdefînite
point in the future. Thus, the first properly would be termed "definite future indefinite" or "certain
future indefinite" and the second "indefinite future indefinite" or "uncertain future indefinite,” any of
which might prove more confiısing than the terms adopted here.
266 Türkmen Reference Grammar
There are other distinctions in the use of the two tenses. Often, the future indefinite
is used vvhen an action is performed out of a sense of duty or obligation, vvhereas the
definite future is used when a future action is regarded simply as a fact. The defınite
future tends to be used more often in the negative than in the positive. Another factor
in its usage is that whereas ali speakers use the future indefinite, even for actions which
they may regard as cenain to occur, only some speakers use the definite future and only
in some situations.
imperative Mood
The imperative mood expresses the speaker’s suggestion, urging, command, request,
vvish or instruction regarding the perfoımance of an action. One way to characterize the
functions of this mood is that the first person imperative mood conveys a suggestion
or urging (also called voluntative-hortative mood), the second person a command or
request (imperative mood proper), and the third person a vvish or instruction (optaıive-
instructive mood). Of course, other nuances are possible.
Turkmen possesses the follovving basic forms for the first, second and third persons,
both singular and plural, of the imperative mood. Other forms and distinctions are
described below.
Türkmen forms the first person imperative by addition of suffixes to the stems of
verbs for the singular (-a ü tiH /e Ö H H /-ayuı/eyin/), dual ( - a n u / e j ı u /-alı/eli/) and plural
( - a j ı u n / e J i H n /-alı:q/eli:q/) numbers in the positive, and -M a ö b in /M a İİH H /-ma:ym/
mâryin/, - M a jib i/M a jiH /-ma:lı/mâ:li/, -M a J ib tr ç /M 3 J U iq /-ma:lı:i)/mâ:U:i)/) in the
negative. In this person, a speaker suggests doing something alone (singular), or
suggests or urges one person (dual) or more than one person (plural) to do something
vvith him or her. The plural also may be used as a polite form for two persons (dual).
English equivalents for the first person are 'let me/shall I/should I/why don’t I do
(something)?' (singular), 'let us/shall we/should we/why don’t vve do (something)'
(dual/plural).
Bm3 6«p ap3yBWHjı «maMJiap, 5I3HH aflaMJiap, rejine ap3yn afleJiMH, roiJ, C:ofleneM
6mp ce3, 6np ceTup ranctm! (N) /Bİ8 bir arSuwcul a:damlar, ya8ya:n a:darnlar,
gelil) aröuw edeli:ıj, goy, biSSenem bir 0Ö8, bir 0etir ga:10ın!/
We are people full of fantasies, people who write- come, let’s spin our faınasies,
let them go, and may one word, even one line remaiıı behind us. ['Let’s
fantasize']
Suggestion or urging may be expressed in the second person (with moda 1 words)
and in the third person of the imperative as well.
C eH m y h iu h r y T a p , G o n a p ıu tı? F i n i s h th is w o r k , o k a y ?
/0 e n s u i:s i g u to r , b o ly a :r m ı? /
O n n ıy h îiih ry T a p c b iH . L e t h im f in i s h th is w o rk .
/O l s u i:s i g u to r ö u n ./
In the written language, addition of these suffîxes to verbal stems with final ii /y/
results in the letter combinations Ha /ya/ and Se /ye/ which must be spelled as n /ya/
and e /ye/; for example, ro^iibiıı /goyoyun/ 'let me put' < roû+flÜMH, itesin /iyeli/
'let’s (two) eat' < Hü+esı», ete.
To form the negative, the partide -M a /M e /-ma/me/ is added directly to the verbal
stem, and in combination with these suffixes is written -MatftiH/MaiiHH /-m a:yın/
ma:yin/, -MaJibi/MaJiH /-ma:lı/mâ:li/ and -Majıtın/M a/ııın /-ma:lı:rj/mâ:li:rj/. The
question partide -mu/mu /-mı/mi/ is placed after the imperative suffix.
negation partide -M a /ın e /-ma/me/ in the negative. This level corresponds to English
'do (something)', where intonation and context moderates the urgency of command.
To express insistence, although not impolitely, Turkmen adds the suffix -nm /m H
/-gın/gin/ in the positive and - M a r u n / M e r a H /-magm/megin/ in the negative to verb
stems. An appropriate English equivalent is the colloquial 'you gotta do (something)'.
Ü 3i>DK;ı>iJiap, c ı r a H iy H H x a n ı c a M IIaT a p a c t r a f l a B a r U 3 - H e c H x a T
3«hh, rapamctra JopnyMtrabin eHYHUe aypaH a n tp r y ıra Be3nnenepw M©3M3re
HineHHHp raTHaiBUH. Cn3MH C03YHM3HH TSCMpHHim HHH3H yjlyflMTİIHH yHJTMaH.
C h 3 03 B a T a H tın M S b i r o j i f l a n , ıu o r ç a B e n a j i b i 6onyn. ( N )
/YaSıjdar, 6İ8 sum halka düsünnürür), i:la:t a:ra6ınna wagı8-ne0i:hat edii), garas0ı5
yu:rdumu8ui) öıjünnö duron â:giıt ulı we5i:peleri £ö8mâ:ge i:sei)r)ir gatnasu). 0i5irj
6ö8ürjüSüi) tâ:6r.riniq isjijâ-.n uluduğum unutma-,rj. 6İ8 5:8 Watamr)i8ı golla:i), soıjo
wepa:lı bolug./
Writers, explain this to the people, spread the word among the population, take
an active part in resolving the very great tasks that face our independent country.
Don’t forget what a great influence your words have. You must support and be
loyal to your Homeland.
To tum a command into a very polite request when speaking in formal situations or
in asking strangers to do something, Turkmen may add the suffix -canbiajıarç/
ceuıi3Ji3H /-0ar)iSla:r)-0oi)u81a:i)/0ei]i81â:r)-0öi)ü81â:r)/ (variant: -cantl3-jıa/ceHM3-ne
/-0ar)i8-la-0or)u8-lo/0er|i8-le-0öi)ü8-lö/), which is composed of the second person plural
of the conditional mood sufftx plus the partide -jıa/jıe /-la/le/, to the stem of a verb.
Mood 273
With the suffix -cana/cene /-0ana/0ene/, which is based on the second person singular
pronoun ceH-/0en/ 'you', a speaker encourages a family member or familiar person to
do something, as in English 'wouid yoıı do (something)?'
These degrees of intensity are illustrated in the following series of commands made
by an insistent host to his guest.
A command also may be made using the first and third person imperative ;,uffixes.
In the first person, such a command may be addressed to oneself as a form of resolve
and dedication, while in the third person, the command may be a form of insistance
that one or more persons perform an action. Usually, the modal word x o K M a n
/hökma:n/ 'definitely, certainly', vvhich expresses obligation, is used wi:n such
commands.
Türkmen indicates the third person imperative with the suffix -c b iıı/c H iı /-em/0in/
in the singular and -c w H Jia p /c M H Jie p /-0jnlar/6inler/ in the plural, with the negative
forms -M a c b iH /M e c H H /-ma0m/me0in/ and •M acuıiJiap/M ecH iınep /-m aöınlar/
meOinler/, respectively. The basic function of the third person imperative is to express
the wish, suggestion or instruction that someone will perform an action or that an
action will occur. Most commonly, its English equivalent is 'may/let (someone/
something) do'.
Eh3 6wp ap3yB<n.m aflaMJiap, sm n aflaMnap, renim ap3yB Sflenmı, roif, 6n3fleneM
6wp C03, Sup cerop rajıcbiıı! (N) /Bİ8 bir ar8uwcul a:damlar, ya8ya:n ardamlar,
gelii} arSuvv edelirj, goy, biSSenem bir 0öS, bir Setir ga:10ın!/
We are people fiili of fantasies, people who write, come, let’s spin our fantasies,
let them go, and may one word, even one üne remain behind us. ['Let’s
fantasize']
Mood 275
Mite Xyflaa ıuyKYP ®aP hiuhmh3, xeMMe flHiuıepHn daptıctm a trrrtıa p 6ep.nn.
Ö n M e c H H , y 3aK a m a ç t ı n . (TV18.1) /İne Hudarya şükür ba:r i:simiS, hemme
di:nlerii] ba:rı0uıa ıgtıyarr berdi. ÖlmöOün, u8ok ya:sa0m./
Well, thank God, he [S. Nıyazov] gave us freedom for everything, for each and
every religion. May he not die, may he live long.
The third person imperative also expresses an instruction or indirect command that
someone should perform an action. Since this usage often entails making a suggestion
or giving advice, it may be seen as an extension of the primary funetion of wishing or
suggesting that some action vvill occur. In these cases, appropriate English equivalents
are 's/he/it/they should do (something)' or 'let him/her/it/they do (something)'.
Conditional Mood
The conditional mood indicates the speaker’s attitude toward the perfonnar.ee of real
action. In this mood, a condition is placed on an action; if the condition can be met or
will be met, then the action is regarded as real. Real action must be distingui.shed from
unreal or unfulfillable action which is expressed in the subjunctive mood (see 287).
Türkmen indicates the conditional mood by adding the suffıx - c a /c e /- 8a/'3e/ in the
positive and -M a c a /M e c e /-ma8a/me0e/ in the negative, plus personal endings, to the
verb stem. As in English, the clause containing a verb in tlıe conditional mood is
subordinated to the clause expressing the main action. The verb of the ma in clause
carries the suffix indicating the present indefinite ( - a p / ü a p /-ya:r/yâ:r/) or future
indefinite ( - a p / e p /-ar/er/, rarely -JK,aK/iK,eK /-jak/jek/) tense, or occasioııally the
imperative mood suffixes.
The main verbs o f sentences with conditional clauses usually are in the present and
future tenses because the past cannot be changed, so that m ost condıtions o f the past
would refer to unreal action (subjunctive mood). However, the conditional clause may
be placed in the past if speaking of a specific action in the past.
C o p a c a M , aÜTMaflHH. I f I a s k e d , y o u d id n ’ t te li m e .
/9o:ro0om , aytmadııj./ [sense: 1 don’t re m em b er i f I asked ]
C o p a n c a , aüxa;aK flbi. I f a s k e d , h e plan n ed to te li them .
/0o :ro l 0o, aytja kd ı./
Mood 279
Addition of the habitual past tense suffix -apuu/epnn /-ardı/erdi/ and occasionally
of the definite future suffix -«.an/jKen /-jak/jek/ to the main verb forms the equivalent
to English 'if it does (something), it would do (something)'.
3rep Kejııran mıiHfle 6«p 3aT 6ap Gonca, Betine r a r a arupM a3flu. (H)
/Eger kellâ:q i£iıme bir 5a:t ba:r bo!0o, beyle gatı a:gırmaS8ı./
If there was anything in your head, it wouldn’t h u rt so bad.
When the main verb of a sentence ends in the conditional suffix -ca/ce /-0a/0e/, a
question is formed that is more polite or less direct. its English equivalent is 'vvould
one please do (something)?' When the suffix of permission -afi/afö /-a:y/â:y/ is added
to this construction, a more polite offer or suggestion is intended, in the sense of
'would one be so kind as to do (something)?'
For expressing the conditional with nouns, adjectives and participles, the word
Sonca /bol0o/ 'if it is' is used.
Küp aflaM 6aü Gonca, My3 aflaM rap tm . Bap aflaM naTbnua Taparmapu Gonca, öy3
aflaM ona rapuibi. (G) /Bir a:dam ba:y bolGo, yüS a:dam gan:p. Bir a:dam pa:tısa
tarapda:n bol0o, yüS a:dam oıjo garsı./
If one man Is rich, a hundred men are poor. If one man is for the Tsar, a hundred
men are against him.
Mood 281
In a usage confined primarily to the written language, the conjunction are]) /eger/
'if' may be placed at the beginning of a conditional clause, and OHfla /onno/ 'ı.hen' at
the beginning of the main clause. Use of either element is optional, but neither element
changes the meaning of a conditional clause (see 450).
Clauses which contain a verb with the conditional suffix -ca/ce /-0a/0e/ plus one of
the particles -fla/ne /-da/de/ (vvritten with a hyphen) or xeM/-aıw/eM /hem/-a m/em/
express concession, whose English equivalents are 'although/even though 0x12 does
(something)' and 'even if one does (something)'.
IloMTa rnnüaH Goncan, ıny xaTaM skht. If you’re going to the post
/Pocta: gidyâ:n bolOorj, su hatam akit./ office, take this letter, too.
3 r e p ÖHJieT 6 wp a-fla 6 n p ıi 3He r y n e n y n fle n anuHHH Gonca, oHâa roııiM a*ıa 0 ,50
MaHaT MeuöepHHfle kom hccm oh ü u r U M a jıu ııa p . (TP2.1 )
/Eger bilet bir ya:-da bimarce gün örjünnön almyatn bol0o, onno gosmoco 0.50
manat möcbörünnö komi00ion yıgım alınya:r./
I f a ticket is p u r e h a s e d one or several days prior (to departure), then an additional
.50 manat is c o lle c t e d as commission.
The past tense is fonned by a verb ending in the past participle suffix -aH/eH
/-an/en/ pius the word Gonca /bolöo/. The main verb may be in the imperative mood or
in the present indefinite (-sp/Ksp /-ya:r/yâ:r/) or future indefinite (-ap/ep /-ar/er/)
tenses.
On aBTOöyc rııaen Gonca, 6 h3 nraçs ranaptıc. If that bus left, we’ll be late.
/Ol awtobu0 giden boi0o, bi8 gi:]â: ga:lan0./
On ö m th t MeHH c e e H S o n c a , x ö k m 3h T a n a p . (G)
/Ol yiğit meni 0öyön bolOo, hökma:n tapar./
If that young man loves me, he’ll certainly find me. ['if he loved me']
In th e co n stru ctio n 'i f o n e d id (so m eth in g), o n e vvould h a v e d o n e (so m eth in g )', th e
m a in v e r b stan d s in th e h a b itu a l p a st (-a p R u / e p H H /-ardı/erdi/) o r d e fin ite fu tu re
(-)v& K Jx£K /-jak/jek) ten se, w h erea s th e con stru ction ' i f o n e h a d d o n e (som eth in g), o n e
vvould h a v e d o n e (so m e th in g )' re q u ire s th e p a st p e rfe c t te n se (-tın g b i/ n n n n /-ıpdı/
ipdi/).
The future tense is fonned by a verb ending in the future participle suffbc -jrçaıc/aneK
/-jak/jek/ plus the word Gonca /bolöo/. Because the future conditional is not used in
English, its equivalents to the use of the Türkmen future tense in the conditional clause
may be expressed as 'if one wants to, do (something)', 'if one intends to do
(something)' or 'if one’s gonna do (something)'.
Man caKJia3K,aK Goncan, mjikh ÖMnen ot- hMm repeK. (TVI 1.4)
/Ma:l 0aklajak bolOoıj, ilki bilen ot-iym gerek./
I f y o u w a n t to r a is e livestock, first of ali you need feed.
İleHe y3aK BarrnaöHH 6np epHK nn 'A \C K G on can , caMoneTntı n rrc e n roBbi
6 o n a p eHflitec ÖH3-3. (TV9.2) /Yörnö u5ok wagtlaym bir yeri:k gitjek boföorj,
öamolotlı gi00ei) gowı bolor öydyâ:0 bi8-â:./
But i f y o u w a n t to g o somevvhere for a long time, us, we think i t ’ s b e t te r if you
go by plane.
3 re p peMOHT MiımepM ı-emıpıuıce, cyB K ecH Ji^ eK 6 o n c a , enyHfleH rasernepfle a
TeneBHfleımefle xanKa xa6ap G epn n ii3p. (TV17.2)
/Eger remont ksleri gecirilOe, 0uw keOiljek bol0o, örjünnön gaSetlerde ya:
telewideniyede halka habar berilyâ:r./
When repair works are done, i f the water is g o n n a b e t u r n e d o ff, word is g iv e n
beforehand to the people in the newspapers or on television.
Use of the conditional suffix with the verb AHiiîneK /diymek/ 'to say' indicates
uncertainty.
O ji AHÜcerç can a aflaM fltı. (G) /Ol diyOeıj 0a:da a:dam dı./
If you mean him, he was a simple man.
O n a p M y H tı o w h 3 fln n f ln t îc e - n e a n e n n M p jıe p . (G )
/Olor mum oyun edip diy0e-de diyennirler./
Maybe they said this as a joke. ['even if they said it as a joke, they nonetbeless
said it']
KeHe y3aK Barrnattbra 6iip eprac nroneK Goncan, caMonerabi rırrcen ro B b i Gonap
eiiflftac 6h3-s. (TV9.2) /Yö:nö u8ok wagtlayuı bir yeri:k gitjek bol0orj, Oamolotlı
gi00ei] gowı bolor öydya:0 bi8-a:./
But if you want to go somewhere for a long time, us, we think it would be better
if you go by plane,
The combination of a verb in the conditional with the word HaaMa(p)? /nâ:dya:(r)?/
'what is one doing?' expresses an appeal.
Ara, etceaçe B3YH nıy m a roıuyıl GnneH HeHeH ypyuıat;aK, ceH xeHH3eM narotıifleH
raÜTcan Haatta? (G) /A:ga, yekeje ö:Süıj Sunco gosun bilen nenerj urussok, 0en
heni:8em patliıjden gaytöai] nâ:dya:?/
Older brother, how will you fîght such an army by yourself? Shouldn’t you give
up this idea before it’s too late?
Subjunctive Mood
The subjunctive mood expresses the speaker’s attitude tovvard unreal action. In this
mood, the action has not been performed in the past and it cannot be performed in the
future. In the subjunctive mood, the speaker speculates or wishes that an action would
or could have occuıred.
Turkmen indicates the subjunctive mood vvith the suffix -caatt/ceaH /-9adı/0edi/ in
the positive and -Macaabi/ıvıeceaM /-ma0adı/me0edi/ in the negative. This suffix may
be attached to the verb of a subordinate clause to indicate 'if one had/would have done
(something), (then)', or to the verb of a simple sentence to express 'I wish one
had/would have done (something)'.
r bimtnibi Me{İHe»;eKflH.
3 r e p MeH eTHUlMeaHK 6ojıcaMaı>ı, oıtfla o n mt M onna
(G) /Eger men yetişmedik botöomdı, onno ol it mo:llo Gücını ceynejekdi./
I f I vvouldn’t have come in time, then that dog vvould have chewed up the molla,
Gılchı.
288 Türkmen Reference Grammar
Desiderative Mood
The desiderative mood expresses the speaker’s desire or hope that an action will be
perfonned by her/himself or others. English indicates this mood by formatiom; like 'I
wish one does (something)' or 1 hope one does (something)'.
MeH ceHM ene-fle ropaeAHM-fla! I really hope I ’ll see you again!)
/Men Seni yene-de görâ:yedim-dâ:!/ (~ I really wish 1*11 see you again!)
CeHM eHe-fle repıvısre yMtıfibiM 6ap! I hope I ’ll see you again!
/8en yene-de görmâıge umudını ba:r!/
Türkmen has several suffixes that indicate nuances of mood, including those of desire
(-ac/ec /-a0/e0/), intention (-MaKMu/MeıCMH /-makcı/mekci/), obligation (-Majıtı/MejiM
/-mah/meli/) and permission (-aü/ait /-a:y/â:y/). The suffix of desire functions only in
a verbal formation, while the suffıxes of intention, obligation and permission produce
verb forms that appear as the final verbs of sentences.
Suffıx o f Desire
In Türkmen, the most common means of indicating the desire to perform an action
consists of a formation with a verb ending in the verbal noun suffıx -ac/ec /-a0/e0/,
plus one of the possessive suffixes, followed by the verb renıneK /gelmek/ 'to come' in
the third person of several tense forms. For example, the third person present indefinite
tense form -acbi/ecH re n ü a p /-a0ı/e0i geiyarr/ literally means 'his/her desire to do
(something) comes', but is equivalent to English 'he/she wants to do (something)' or
'she/he feels like doing (something)'.
The third person form of this suffix also appears in the word Gojıacbi /bolo0ı/
which expresses the speaker’s surprise ('it would seem/appear that') at some
development.
BM3e xjıq 3aT Öojıacu eK. (G) /BiSe hi:c 8a:t bolo0ı yo:k./
I t would seem that there is nothing for us.
Suffbc o f Intention
Turkmen indicates an intention or plan to perform an action by adding tb>: suffbc
-MaKHbi/MeKHH /-makcı/mekci/ to the stem of the main verb of a sentence, cr to the
verb of a conditional clause. English equivalents to this formation include 'woııld like
to do (something)', 'intend to do (something)', 'plan to do (something)' and 'want to
do (something)'.
The partide -nbip/nııp /-dır/dir/ also may appear after -MaKMu/MeKMH /-makfiı/
mekci/ to add the nuance of confirmation to the intention, in the sense of 'one actually
intends to do (something)'.
Cana canMan, 6Mpnııe 6epnn rofi6epn6epMeKMU(nnp. (G)
/0ala: 0alma:n, bi:rine berip goyberibennekcidir./
He actually intends to go ahead and give (his daughter in rnamage) to someone
without getting any advice.
Suffix o f Obligation
To indicate a moral or factual obligation to perform an action, Türkmen adds the suffix
-Manbi/MenH /-malı/meli/ to the stem of a verb. This formation is equivalent to
English 'have to do (something)', 'should do (something)' and sometimes 'must do
(something)'. By itself, this suffix is understood as expressing the future indefinite
tense, while its person and number are indicated by the noun or pronoun which serves
as subject. This suffix may be added to the predicate or to the attribute of a sentence.
3aT TeneMeJlM Han cyB y^hh. 3MMa ıuy c y B re^HpennepM y^ını, raynapttH
Typöacbffla, KpaHTbraa, ıuona 6h3 TejıeMejiH Gonapuc. (TV17.2)
/ 8a:t tölömölü dâ:l 0uw ücü:n. Emma: su 0uw geçirenleri iicikn, sulorui]
turboOuno, tarantına, sogo biS töiömölii bolya:n0./
We don’t have to pay a thing for water. But for their bringing in this water, and
their pipes and their faucets, for this we do have to pay.
To express the definite future tense, this suffix is used together with thefuture
indefinite form of the verb ö o jiM a K /bolmok/.
For obligations that appeared in the past, the past indefinite tense marker -flbi/flu
/-dı/di/ with personal endings may be added to a verb.
3rep 6apMajibi S o n c a , tmji KaKapctm. (G) /Eger barmalı bol0o, til kakarOııj./
If she has to go, please give me a Cali.
The confirmation partide -flLip/ftnp /-dır/dir/ also may be added to this suffix to
confirm an obligation in the sense of 'really should/have to do (something)'.
Suffbc o f Permission
Turkmen expresses permission or a request for permission to perform an action by
adding the suffbc -aü/aü /-a:y/â:y/ to the stems of verbs. When used in combination
vvith suffbces of the imperative, this suffbc usually is equivalent to English fonnations
for both permission ('may do') and suggestion ('why not do?'), depending on :ontext.
In combination with mood and other suffixes, this suffix contıibutes to the formation
of new meanings that are related to permission, such as suggestion, advice, im istence,
caution or premonition.
In combination vvith the imperative suffbces, the suffbc -aH/afi /-a:y/â:y/ may be
understood as asking or granting permission or making a suggestion relaied to a
request or command, depending on the conteat. English equivalents to suc.ı fornıs
include 'I/we/you/she/he/they may do (something)', 'may I/we/you/she/he/they do
(something)', 'vvhat about doing (something)?', 'why not do (something)?', and 'why
don’t I/we/you/she/lıe/they do (something)?'
The suffix -aö/aii /-a:y/â:y/ may be combined with the conditional suffix (-ca/ce
/-8a/0e/) to express a suggestion or advice that is equivalent to English 'I think' or 'I
suppose'.
Use of the suffix -ati/ati /-a:y/â:y/ with the suffix of obligation (-ManM/MeJiH
/-malı/meli/) adds personal conviction to the obligation, in the sense of suggesting,
advising or insisting on the right or sensible course of action to follow, and may be
equivalent to English 'should do (something)' or '(properly) would want to do
(something)'.
IIIoji KapTouKantBH ajibin, « t t a a , MeH ıtbinaH epjje sunam. MeH cH3e flenfmnif.
. nbinan epHMeM am pap» Ruftun Ö apun aftaaiİMajibi. (TV9.4)
/Sol kartocka.-ıjıSı alıp, "inha:, men pıla:n yerde ya:saya:n. Men 0i5e degisli. Pıla:n
yerimem a:gırya:r" diyip banp ayda:ymalı./
You should take that card of yours (to the doctor) an d go an d say "Here, I live
in such-and-such a place. I’m supposed to see you. And my such-and-such a place
huıts." [advice]
Mood 299
A hthG hothk x©KMeH repeK. H h^h my 3aT raiİTanaHMa3 onu uiohh HMaÜMejiH.
(TV17.3)
/Antibiotik hökma:n gerek. İnni su 8a:t gaytalanmaS ya:lı Som icarymeli./
You definitely need antibiotics. Now you should take them so that this thing
won’t come back. [sensible action, not obligation]
In the negative, the suffix -Majııı/MejiH flan /-mah/meli dârl/ implies only that one
is not obiigated to do something, as in 'I don’t have to do (something)' (for example,
because someone else will, or because it is not necessary)'. Combined with the suffîx
-aii/ati /-a:y/âry/, the formation -aÜ M anu/attM ejıu «ajı /-arymah/ârymeli dârl/
indicates insistence that one should not do something due to personal conviction or
cautiousness, as in 'I don’t think I should do (something)' or 'I shouldn’t do
(something)' (for example, because it is vvrong, or because I am concemed about the
results or effects of the act).
When the modal word xoKMan /hökmarn/ 'definitely, absolutely' is used with
-aiİM ajıtı/aiİM eım /-arymalı/iirymeli/, the urgency or necessity of the obligation is
stressed, in the sense of insistence. This construction is equivalent to English 'it’s
necessary/mandatory to do (something)'.
The suffix -aft/ait /-a:y/â:y/ may be combined with the descriptive suffix
-anep/eBep /-awer/ewer/ (see 316) or with suffixes of the infinitive or participies to
express a premonition that an action should not or will not be performed.
Xa3iıp iuoji c0BX03a aflunu H3fl6ipttn, araa 6onaÖMaıma mui 6ap. (N)
/Hâ:8ir sol 0owho5o a:dıgı ya58ınp, agöa: bola:ymakda i:s ba:r./
Now there may be a problem even in signing up for that state farm and becoming a
member.
Modal Formations
Türkmen expresses many nuances of mood by means of formations constructed of tvvo
or more vvords, one or both of vvhich is a verb. These formations indicate the s peaker’s
attitude tovvard the action. In addition to the varieties listed belovv, Turkmen expresses
some nuances of mood by means of modal vvords (see 377) and particles (see 4,‘İ7).
Abiliıy
To indicate the physical or mental ability to perform an action, Turkmen uses a
formation with two verbs, the first of vvhich expresses the main action and entls in the
gerund -u n lım /-ıp/ip/, and the second of vvhich is the verb ÖHJiMeK /bilmek/ 'to
know, to know how (to do)', vvhich carries the tense, negation, person and number
markers. The most common English equivalents for this formation are 'can/able to do
(something)' and 'can’t/couldn’t/ vvon’t be able to do (something)'.
Moda! Formations
-Hn/raı öHUMeK to b e a b le
Ability
/-ıp/ip bilmek/
-Mam>ı/M3HH tobm repMeK to li k e to d o ( s o m e th in g )
/-ma:nı/mâ:rii gowı görmök/,
Affirmation
-Maıaı/MSUH xanaMaK to lik e to d o (s o m e th in g )
/-ma:nı/mâ:ni ha:lamak/
-tm/nn 6epMeK to d o f o r s o m e o n e
/-ıp/ip bermek/
Beneflt
-tm/raı aıiMaK to d o f o r o n e s e lf
/-ıp/ip almak/
-un/un re p M e K to tr y to d o
Experimeru
/-ıp/ip g ö r m ö k /
-M aKjn>nc/MeKHKK r e p e K to n e e d to d o (s o m e th in g )
/-m aklık /m ek lik gerek/
-un/mı S o n M a K c a n d o , p o s s ib le to d o
/-ıp/ip b o l m o k /
-M aıc/M eK S o n M a K o k a y to d o , p r o p e r to d o
/- m a k /m e k b o lm o k /
Possibility
- c a / c e 6ojTM aK can d o, m ay do
/- 0 a /0 e bolmok/
-M aK /M eK MyMKHH p o s s ib le to d o
/- m a k /m e k miimkihn/
-aH /eH S o n M a K to p re te n d to d o
Pretense
/ - a n / e n b olm ok/
-Maca/Mece 6onMaK to h a v e to d o ,
Resolve
/-ma0a/me0e bolmok/ to r e s o lv e to d o
Mood 303
İ t e H e 6 h 3 n r a x e p a fla M J ia p H H a c ep e T ce K , o H fla a 3 a * ; t i K y ü iT e ıı m K 3 a T r e p y n
6 n n e p ı ı c . (TV13.2)
/Yö:nö bi8 sâher ardamlanna 6 ere88ek, onno a:8ajık ürtgösük 8a:t görüp bileriB./
But if we take a look at city people, then w e c a n s e e that some things are just a
little bit different.
By yrypfla r a p a u ı c t i 3 K >pflyM M 3Bm T e n e ıc e ıiH n e p H - f le ıceıı ınu 6nTMpmı GnnJueK.
(TV11.4) /Bu u g u r d o g a r a s 8 ı 8 y u : r d u m u 8 u i ] t e l e k e c i l e r i - d e köp i : s b i t i r i p b i l j e k . /
In t h i s r e g a r d , t h e n , t h e e n t r e p r e n e u r s of o u r i n d e p e n d e n t c o u n t r y a l s o will b e a b l e
to accomplish m a n y t h i n g s .
Affirmation
Türkmen expresses 'to like to do (something)' by adding the verbal noun in the
accusative case -MaHbi/MaHH /-ma:nı/mâ:ni/ to a verb stem followed by the phrase
roBbi re p M e K /gowı gönnök/ 'to like ('to see well')'. The idea of 'to like (something
or someone)' is expressed by a noun in the accusative case followed by t o b u re p M e K
/gowı görmök/ 'to like'.
M e H r a H T J it ı r a p a r a f i t i iw m 3hh I l i k e t o d r in k b la c k te a w ith
tobh re p ü a p H H . /M e n g a n tlı g a ra su g ar.
c a :y ı i£ m â :n i g o w ı g ö r y a r r in ./
Another common way of expressing 'to like' is with the verb xanaMaK /harlamak/
'to like to do (something)', whose object is a verb ending in a verbal noun in the
accusative case (-Manbi/M3nn /-ma:nı/mâ:ni/). The same verb expresses 'to like
(something)' when the object is a noun in the accusative case.
Benefît
When placed after another verb ending in -tın/un /-ıp/ip/, the verb öepMeK /bermek/
'to give (to)' indicates that an action is performed for the benefît of someone else,
while the same formation with aJiMaK /almak/ 'to take (from)' indicates an action
performed for oneself.
AMaH xaiM 3*;ecHne onan Öepan. (G) /Ama:n hatı ejeOine oka:p berdi./
Aman read the letter for his mother.
Xep T33e 3aT Kene 3aTflaH flepsn, ouyu repeKjm xeM riiMMarabi Tapannapuıibi
Kaöyjı 3flM n a j ı a p , e 3 y H e cıiHflHpüap. (N) /Her tâ:5e 8a:t kö:nö 5a:tdan dörâ:p,
onur] gerekli hem gımmath taraplarını kabu:l edip alya:r, ö:Sünö 0irjdiryâ:r./
Each new thing arises from an old thing; it adopts its necessary and valuable
aspects and absorbs them into itself. [ 'i t a d o p t s f o r i t s e l f ]
- C o n a H b in Tene4)O H HOMepuHH attjjLin 6 e p c e H e . Meıifle eK. (TV17.4)
/'0ona:nır| telefon nomerini aydıp berflene. Menne yo:k."/
"Would you teli me Sona’s telephone number? I don’t have it." ['Would you say
for me']
Conjecture
Turkmen expresses conjecture vvith a verb ending in the conditional suffix - c a / c e
/-0a/0e/ follovved by the vvord r e p e K /gerekJ 'need'. its English equivalents are 'likely
do (something)', 'surely do (something)' and 'probably do (something)'.
Meix M an tı ctuıaM aHH, ona xopMaT roÖMasH xanK , 3XTMMan, eK Gonca repeK. (N)
/Mı:hma:m 0ı:lamaya:n, orjo hoımot goymoya:n halk, âhtima:l, yo:k bolöo
gerek./
A people that does not respect the guest or honor the guest probably does not
e x ist.
Desire
Türkmen has several means of indicating the desire to perform an action. The most
common formation for expressing a desire to perform an action consists of the. verbal
noun suffix - a c / e c /-a0/e0/ plus a possessive suffix, follovved by the verb re jiM e K
/gelmek/ 'to come' in the third person of several tense forms (see 291).
In addition, the verb HcrıeM eK /i01emek/ 'to want, to wish' may be used v/ith the
infinitive suffix in the accusative case ( - M a r t ı / M e n i /-magı/megi/) to express a desire to
do something. Rarely is this verb used to express a desire for an iteni (e.g., Müh cyÜT
H C jıe ü a p M H /Men 0ü:t i01eyâ:rin./ 'I want/wish milk'); rather, that idea is exprc;sed by
a noun or pronoun in the dative case follovved by r e p e K /gerek/ 'necessary'.
A verb ending in the second person singular form of the conditional suffix -:an/cen
/-0ar)/0eıj/ expresses an expectation, as in English 'if you want to do (some thing),
then...'
Experimerıt
The formation -budun r e p M e K /-ıp/ip görmök/ indicates that someone 'trie s to do
(something)' or 'gives (something) a try'. English has a colloquial formation 'see if
you can do (something)' that is very similar.
306 Turianen Referenee Grammar
Need
Standard Turkmen uses a formation that consists of a verb ending in the noun-forming
suffix -M aKJiM K /M eK JiH K /-maklık/meklik/ followed by r e p e K /gerek/ to express 'it is
necessary to do (something)' or 'need to do (something)'.
Some Türkmen may use a non-standard formation consisting of a verb ending in the
infinitive suffix -M aıt/M eK /-mak/mek/ followed by the word r e p e K /gerek/ 'necessity,
need, (it is) necessary'. Possessive suffixes are added to -Man/MeK /-mak/mek/ to
indicate number and person. This is equivalent to the formation in -M aK JiH K /M eK JiH K
r e p e K /-maklık/meklik gerek/.
Turkmen uses the word repeK /gerek/ '(it is) necessary' as the predicate of a
sentence to express a need for something. As an equivalent to English 'to need
(something)', a noun or personal pronoun is placed in the dative case (+ a/e /+a/e/),
followed by r e p e K /gerek/. In impersonal constructions, the best English equivalents
are 'one needs, you need'.
Possibility
There are several ways to indicate the possibility of doing an action in Turkmen. The
most common of these is a formation consisting of two verbs in which the first verb
communicates the action performed and ends in -un/an /-ıp/ip/, and the second verb is
a form of GoiiMaK /bolmok/ 'to become' which expresses the possibility. The latter
verb appears in the third person of the present or future tense. This formation expresses
both possibility and permission in Turkmen. The typical English equivalents are 'you
can do (something)', 'one can do (something)', 'it’s okay to do (something)' and 'it’s
possible to do (something)'.
A fo rm a tio n w ith th e in fin itiv e s u ffix -M an/M eK /-m ak/m ek/ a n d a th ird p erso n
form o f öon rn aK /bolm ok/ a lso e x p re sse s p o s sib iiity .
Türkmen also uses the formation -MaK/MeK 6on M aK /-mak/mek bolmok/ 'to be
okay to do (something)' for the expression of social proprieties, in the sense of 'to be
proper to do (something)'.
Mood 309
The combination of a verb ending in the conditional suffbc -ca/ce /-0a/6e,' follovved
by the vvord fiojıap /bolya:r/ also expresses possibility. its English equivalents are
'you can do (something)' and 'it may be done'.
Pretense
The formation -aH/eH öonıvıaK /-an/en bolmok/, which consists of the past participle
suffix -aH /en /-an/en/ and the verb ö o n ın a K /bolmok/ 'to be', expresses the idea 'to
pretend to do (something)'.
Resolve
Forms of the verb 6 o n M a K /bolmok/ 'to be' in various tenses may combine vvith a
verb ending in the negative conditional suffix -M aca/M ece /-ma0a/me0e/ to express
confırmation of a possibility. When these forms stand in the negative, they express
decisiveness or resolve to realize a possibility.
Beginning of Action
To express the idea of 'to start to do (something)' or 'to begin to do (something)',
Türkmen combines two verbs, the second of which may be a lexical expression with
6aniJiaMaK /başlamak/ 'to begin' or yrpaınaK /ugromok/ 'to leave, to start off (for
example, on a joumey)', or one of the descriptive verbs flypMan /durmok/ 'to stand, to
stop', O T y p M a K /oturmok/ 'to sit down' and 6 e p M e K /bermek/ 'to give'.
The verbs fiamnaMaK /başlamak/ 'to begin' and yrpaMaK /ugromok/ 'to leave, to
start off' may follow other verbs ending in -bin/Hn /-ıp/ip/ and indicate ali tenses
except the present indefinite (and, usually, the past indefinite), where the infinitive
suffix in the dative case (-Mara/Mare /-ma:ga/mâ:ge/) is used. Tlıese verbs retain their
primary lexical meaning in such formations.
1 rpaMMamuKa 309-310 treated such formations under 'compound verbs," along with moda]
constnıctions (as -unlun ÖoiiMaK /-ıp/ip bolm ok 'to be possible to do') and auxiliary verb formations
with nouns (as raxap 3TMeK /gahar etmek/ 'to be angry'). Many scholars now use the German tenn
aktionsart or its English equivalent "actionality" for the category expressed by these formations.
312 Turkmen Referenee Grammar
Deseriptive Verbs
6apMaK /barmak/ 'to go'; deseriptive: 'to do more and more'
SauuıaMaK /başlamak/ 'to.begin'; deseriptive: 'to begin to do'
6epMeK /bermek/ 'to give'; deseriptive: 'to go ahead and do, to keep
doing' [-bi6ep/H6ep /-ıber/iber/, -aBep(H)/eBep(H) /-awer(i)/ewer(i)/]
SoJiMaK /bolmok/ 'to be, to become'; deseriptive: 'to be in a finished
State'
rajiMaK /ga:lmak/ 'to remain, to stay'; deseriptive: 'to get in a State
of doing or being'
rejiMeK /gelmek/ 'to come'; deseriptive: (1) 'to have been doing';
(2) 'to move to/here/to us'
rupMeK /gi:rmek/ 'to enter, to come in'; deseriptive: 'to move in'
rMTMeK /gitmek/ 'to go to'; deseriptive: (1) 'to suddenly or abruptly do';
(2) 'to move to/there/away from us'
r o iİ M a K / g o y m o k / 't o p u t , t o p l a c e '; d e s e r i p t i v e : 't o d o q u i c k l y o r h a s t i l y '
The deseriptive verbs nypMaK /durmok/ 'to stand, to stop' and OTypMaK /oturmok/
'to sit down' may be used to indicate the start and continuation of an action, especially
wlıen the main verb ends in -Mara/ıvrare /-ma:ga/mâ:ge/. The primary lexical meaning
of OTypMaK /oturmok/ 'to sit' also may be understood in such formations.
When used in deseriptive formations, the verbs n iT M e K /gitmek/ 'to go' and
rotİMaK /goymok/ 'to put' deseribe the suddenness, abruptness or quickness with
which an action is begun or performed.
The verb ÖepMeK /bermek/ 'to give' is used in a distinctive way to describe action.
Unlike other descriptive verbs, only the root of O epM eK /bermek/, fused with a gerund
suffix (either -bin/Hn /-ıp/ıp/ or - a / e /-a/e/), appears as a suffix, either as - w 6 e p / n 6 e p
/-ıber/iber/ or as -a B e p (H )/e B e p (M ) /-awer(i)-owör(ü)/ewer(i)-öwör(ü)/. These fused
suffıxes may be added directly to the stems of verbs before tense and mood suffixes to
indicate the start or the continuation of an action. Such forms are equivalent to English
'go ahead and do (something)', 'go on and do (something)', 'start doing (something)'
or Tteep/keep on doing (something)'.
When the suffix - u 6 e p / n 6 e p / y 6 e p / \ 6 e p /-ıber/iber/uber/über/ (-aöep/afiep /-a:ber/
a:ber/ after stems ending in a vowel) is inserted between verb stems and tense or mood
suffîxes, the resulting forms describe the inidation or continuation of an action.
Xep kmm HaMe flHİice 3 iıMn6 epcHH. (N) /Her kim na:me diy0e diyiberOin./
Everyone should go ahead and say what they want.
AKHa6aT a*,e, oraynbi 6wp OBMaBepvı, 6 h3 cchmh ornyua 6ener ax u p tı. (O)
/A:knaba:t eje, ogluıjı bir öwmâ:weri, bi8 0enir) ogluıjo belet a:hm ./
Aknabat-eje, don’t go on praising your son, after ali we know your son u eli.
The root of the verb öepıvıeK /bermek/ also has fused with the gerund form roıon
/goyup/ of the verb roMıvıaK /goymok/ 'to put' to form a new verb roüCiepMeK
/goybermek/ 'to suddenly or abruptly do (something)'. An analogous fıısion is
represented in Üıe verb HÖepMCK /i:beımek/ 'to send to, to send off', which cordbines a
gerund form *ıy-ıp 'sending' of a verb that no longer occurs in Türkmen with ıhe root
of the verb GepMeK /bermek/.
^K,axan 3jK,e suibuı raScanu TaMa nıpMenı Gıınen paflHOHbm Hyp6an>mbi ıroBJian
roiiBepjiM. (G) /Jahan eje ya:sıl gaböalı ta:ma gi:rmegi bilen radionuıj nurbotunı
towla:p goyberdi./
As she entered her house witlı its green door, Jahan-eje gave the radio knob a
twist.
318 Turianen Referenee Grammar
Process of Action
MeH EaflpaMa xep Barr xeM “MeH cerofHKM, ceH xeM MeromKH" flnilnn aöflnptiH.
Ey t a n öonca kkmkx;m Mbinflbip x a T H3biuibin, renneıunn rejıüapHc. (G)
/Men Bayrama her vvagt hem "Men Oenigki, Ben hem menirjki" diyip aydya:nn. Bu
yıl bol0o ikinji yıllır hat yaSısıp, geplelip gelyâ:ri0./
I’m alvvays telling Bayram T m yours and you’re mine." This year is the second
year that vve’ve been vvriting letters and talking to each other.
3aBojwa, HHe, nniJian rejıHan. Oh 6auı Mbuı mııneflHM 3aBojma. IHy 3aB0ftna_■
mımeflitM h TytîcJieK Harpy3Ka repMeflHM. (TV12.4)
/Savvoddo, ine, i:sla:p gelya:n. On ba:s yıl i:sledim 5awoddo. Su 8awoddo
irsledim i hi:c tii:01ök nagruSka görmödüm./
I ’ve been vvorking on the (horse) farm, you see. Fve vvorked fifteen years, on the
farm. Fve worked on this farm and have never experienced any vvork that vvas too
hard. [Russian 3aB0fl 'plant, farm', m 'and', Harpy3Ka lıard labor']
ÜeHe ıuy Barr uioji $yT6ona-fla k sh raTHan tiepenoK. EUy xoBnyfla naranap
6ııneH oÜHan, canaKJiapbtHM 3TM3H meftflHn iiep-fls. (TV16.4)
/Yö:nö su vvagt sol futbolo-do ka:n gatna:p yörönotk. Su hovvludo ca:galar bilen
oyna:p, ©apaklarını etma:n seydip yö:r-dâ:./
But now he hasn’t been participating in that soccer much, either. He just plays
vvith kids in the neighborhood, and does that vvithout doing his lessons.
320 Türkmen Reference Grammar
In descriptive formations, the verbs aypM an /durmok/ 'to stand, to stop' and
OTypMaK /oturmok/ 'to sit down' also indicate repeated or continuous action, but do
not imply that a goal is being reached, English equivalents include 'to keep doing
(something)' and 'to continue doing (something)'.
- E rc a ın a M , A p T b ac, A Ü H a c a n a r a p a u i b i n O T y p a H n u p . X aH M , h h # k t o ö h xaqaH
3flepHC? (G)
/"Yog0omom, Artık, A:yna 0aga garasıp oturonnur. Hanı, inni toyı hacan ederi0?7
"By the way, Artık, it s e e m s th a t Ayna h a s c o n tin u e d t o w a it for you. Well
now, when shall we make the wedding?"
The combination of a verb ending in the future indefinite tense suffix -a p /e p /-ar/er/
and a descriptive verb (ay p ıvıa K /durmok/, OTypıvıaK /oturmok/, S e p M e K /yörmök/)
ending in the habitual past tense suffix -a p flu / e p a H /-ardı/erdi/ indicates an action that
occurred repeatedly, constantly or habitually in the past. English equivalents include
Tcept doing (something)' and 'always did (somethmg)'.
3rep florpyctiHH aÜTcaK, Pe>K;en ıuy M a x a ııa MeıuiM OHyn aflbl MyraıuibiMtm
rbi3biflbip eHjjep Hepep^H. (G) /Eğer dogru0unı ay00ak, Rejep su mahala cenli
onui) a:dı mugollumur) gı:8ıdır öydör yörördü./
To teli the truth, up to the present time, Rejep k e p t t h in k in g that her name was
Teacher’s Daughter'.
The combination of a verb ending in the past indefinite suffix -nhi/p,ıt /-dı/di/ and a
descriptive verb ending in the same suffix expresses an action that occurred
continuously or repetitively in the past.
The verbs aypMaK /durmok/ 'to stop, to stand', oTypMaK /oturmok/ 'to sİ!. to sit
down', fiopMCK /yörmök/ 'to walk, to move' and HTMaK /yatmak/ 'to lie dov/n' also
exist in contracted or special fomıs that are used in descriptive fonnations (for their
322 Türkmen Reference Grammar
forms, see 58, 225-228). The forms nyp /du:r/, O T b ip /otı:r/, Hep /yö:r/ and H T tı p
/yatı:r/ commonly serve as descriptive verbs that depict the process of doing something
constantly, continuously or regularly. Such actions originated in the past and continue
to occur in the present, although not at the moment of speech.
The use of these descriptive verbs in Türkmen is analogous to the use of verbs in
English expressions like 'stands there grinning', 'sits there reading', 'goes around
making trouble', or 'lies around feeling sorry for himself'. However, it is rare for the
tvvo languages to coincide in function or usage of such words.
Choice of one or another of these verbs in a descriptive formation depends partly on
the duration of the action and partly on its relevance to the time of speech. The
contracted form nyp /du:r/ 'standing' (abstractly: 'being, existing, living') tends to
refer to an action whose occurrence extends över a longer period of time but is not very
relevant to the present, the form ot tıp /otı:r/ 'sitting' (abstractly: 'occurring,
experiencing, undergoing') to an action whose regular occurrence is more immediate or
relevant to the present, and the form föep /yö:r/ 'walking, going' (abstractly:
'proceeding, acting, behaving') to an action that occurs över a longer period of time but
has little, if any, immediacy. Use of the form STtıp /yatı:r/ is infrequent in such
formations.
TI a r a n a p ı,iM a r y o a n b i n , ıu o n a p H T e p G ııe n a n ü a p y H . (O )
/Ğa:galanma guwonup, solon terbiyela:p yö:rün./
I ’m proud of my children and raising them properly. ['(regularly) being proud
and raising']
Khmh omyM E a ö p a M M ocK B am >m IHemcmı aflbm flaK bi T eaT p yMHrotmecHHue
(O) /Kici oğlum Bayram Mo0kwa:mr) S’s ’epkin a:dınna:kı teatır
O K an H o p .
uciliseOinne oka:p yö:r./
My youngest son Bayram is studying at the Shchepkin Theater Studio in
Moscovv. ['(regularly) studying']
TypKMeH xam cH raflbiM fleBypnepfleH 6spM ro » H -ry3M , reıiH-OBJiaK GaKbin
üopen MapBa xan K xacaıuıaHHp. (TV8.2) /Türkm en h a lk ı ga d ı:m dövvürlördön b â:ri
go yu n -g u S ı, g e d i-o w lo k bakıp y ö rö n carvva h a lk h a0 a:plan ya:r./
Since ancient times the Turkmen have been considered a nomadic livestock people
who t e n d sheep and goats. ['(regularly) tending']
KenpHHHn amaratHnaH cyB aK b trı îrrtıp. (G)
/Köpriinür) asa:gınnan 0uw akıp yatı:r./
The water is flowing under the bridge. [ambiguous: '(regularly) flowing' or 'is
flowing (now)']
324 Turkmen Reference Granunar
Direction of Action
To describe an action that is coming to an end but that has not been completed yet, one
of the motion verbs is used as a descriptive verb after a main verb ending in the gerund
suffix -tın/H n /-ıp/ip/. These motion verbs are FMTMeK /gitmek/ 'to go, to leave'
r e j i M e K /gelmek/ 'to come', r u p M e K /girrmek/ 'to enter, to come in' l U K M a K
/çıkmak/ 'to leave, to go out' and S a p M a K /barmak/ 'to go'. Such descriptive
formations indicate the direction of the process of an action.
Motion verbs indicate movement in a certain direction 'to, firom, in, out, (to) here,
(to) there'. The verb rMTMeK /gitmek/ 'to go' describes a movement along a path
leading from one place to another, vvith the implication that the path leads 'there' or
'away from us'. The verb rejiM eK /gelmek/ 'to come' indicates the same kind of
movement between two points, but one that is in a direction Tıere' or 'to us'.
The verbs rM TM eK /gitmek/ and re jiM e K /gelmek/ also frequently combine vvith the
main verb ajiMaK /almak/ 'to take', which itself is never used as a descriptive verb (for
-b in /u n ajiM aK /-ıp/ip almak/ 'to do for oneself', see 304). Their frequent
combination, hovvever, has resulted in several fused verbs: aKMTMeK /akitmek/ 'to take
(there)' (< antın rMTMeK /alıp gitmek/ 'taking and going') and aKeJiMeK /âkelmek/ 'to
bring (here)' (< antın re jiM e K /alıp gelmek/ 'taking and coming').
Tlıe verbs r a p M e K /gi:rmek/ 'to enter, to come in' and H biK M aK /çıkmak/ 'to leave,
to go out' nearly ahvays indicate the direction 'in' or 'out' of tlıe action of the main
verb.
Ey cece eflnepfleH, xy^penepfleH aflaMnap H a3jıaıntın MbiKAbinap. (G)
/Bu 0e0e öylördön, hüjrölördön a:damlar daSlasıp cıkdılar./
At this sound, people immediately ran out of the houses and rooms.
Descriptive Verbs 325
When used as a descriptive verb, G ap ru aK /barmak/ 'to go, to get to, t o arrive
(there)' indicates the process of accelerating an action that is approaching a şoal. its
equivalents include 'more and more', 'ever (more)' and 'going on'.
Completion of Action
To indicate that an action is completed or stopped, the verb ryTapMaK /gutormok/ 'to
complete, to finish' may be used in its primary lexical meaning. The verbs MbiKMaK
/çıkmak/ 'to go out' and GoiiMaK /bolmok/ 'to be, to become' funetion as deseriptive
verbs to indicate 'to do (something) completely' or 'to be in a finished state'.
In deseriptive formations, the verb raJiMaK /ga:lmak/ 'to remain' emphasizes the
occurrence of an action in the sense of 'to get in a state of (something)'.
Mm x a ı o .ı M aH aT O B iK Jiapna G e p n e ıı M a x a n b m n a c y f tm y p H ir F r M n e p f le ım e p u e c H H e
30 n p o ı ı e ı i T 0 3 a m c b iC H h j i h T y r y j i b i n r a n a p M b i ? (N)
r e tm p H J if la H
/İ:s haki manatlıklarda berlen mahalmna 0ii:sürüntgülör depderceOine gecirilyâm
30 proöent o8olkı0ı ya:lı tutulup garlaımı?/
Will the 30 percent which is transferred to savings accounts come to be taken out
like it was before when salary was paid in manats?
Apaccaibuibnc fly 3 ry H n e p H H H M a ra n b tK fla n eBpeTMeım. O h c o h y n a n a H c o n b h h h k
Gonyn r a n a p . (BH) /Ara00a£ılık düSgünlöriinü ca:galıkdan öwrötmölü. On0oq
ulolonSoi] ennik bolup ga:lya:r./
One must teach the rules of cieanliness from childhood. Later, after one grows up,
it gets to be a habit.
Verbals
The category of verbals consists of those verb forms that cannot appear as final verbs of
a sentence. Non-fûıal verbs include the infinitive, participles and gerunds. Because they
share some formal characteristics, verbal nouns may be treated together with the
verbals. Türkmen expresses one kind of infinitive (-M a vJ MeK /-mak/mek/), two verbal
nouns (-M a/M e /-ma/me/, - m i ii /miii /-ıs/is/; also - a c / e c /-a0/e0/), participles in the
present, past and future tenses (-H H /Ü 3H /-ya:n/yâ:n/, -a H /e H /-an/en/, -jr ç a K /jK e ıc
/-jak/jek/; also - a p / e p /-ar/er/, - h m k / a m k /-dık/dik/), and gerunds in two basic forms
( - u n / u n /-ıp/ip/, - a /e /M /-a/e/y/; also - a j ı u / e j ı ı ı /-alı/eli/, - a r a j ja ( H ) / 3 r e g e ( H )
/-a:gada(n)/a:gede(n)/).
infinitive
The infinitive or "non-fınite" form of the verb is the part of speech that names an
action. In English, the partide 'to' as in 'to do (something)' marks the infinitive which
has six forms: 'to write, to be vvriting, to have written, to have been vvriting, to be
written, to have been written'. The relationship between the English and Türkmen
infinitives is shown in the following table.
Active Pctssive
Continuous to be writing
infinitive H3LIII OTypMaK -
/yaSıp oturmok/
From this table it is evident that Türkmen has only one infinitive form -Mafç/MeK
/-mak/mek/, vvhich is equivalent to the English indefinite infinitive. The other
Türkmen forms are only constructions that translate English infinitives, but are not
infinitive forms themselves. Moreover, use of the indefinite infinitive is not common
328 Türkmen Reference Grammar
in Türkmen, which prefers to express this infinitive vvith a form for the indirect
object.1
In Turkmen, the infinitive may be used as the indefinite infinitive in the functions
of subject, object and attribute of a sentence. It is expressed by adding the suffix
-MaK/ıueK /-mak/mek/ in the positive and -Ma3jıtiK/Me3JiHK /-maSlık/meSlik/ in the
negative to the stem of a verb.
When serving as the subject of a sentence, the verb ending in the infinitive suffix
-M aıc/ıueK /-mak/mek/ may take possessive suffixes as part of a noun phrase.
rynneHHaMbi Apaöurç ajıun rH T M erw onap yMHH xyfla HMaH öonflbi. (G)
/Güllönna:mı Arabıi) ahp gitmegi olor ücü:n juda: yaman bollı./
Arap’s abduction of Güiennam vvas too evil for them. ['A rap’s taking away']
3n6eTae, HapenepHirç epHHe eTHpHnMejiH MexjıeT.nepnHHrç aHbiK ropKe3HJlMern
(N) /Elbetde, ca:relerii) yerine yetirilmeli möhlötlörünüi) anık
roB U 3a T .
görköSülmögü gowı 6a:t./
Of course it’s a good thing that the times when the measures have to be canied out
are clearly indicated. ['the clearly indicating o f times']
1 In most cases, ıhe süfliX -MaK/MeK /-mak/mek/ behaves as a veıbal noun, but ıhe use of this suffix as
ıhe indefinite infinitive is sufficienı basis for treating it as an ejcpıession o f the infinitive. Hovvever, the
verbal noun suffix -Ma/Me /-ma/me/, which rpaMMamuKa 334 treated as a shortened form of the
infinitive, never appeaıs in this limited use as an indefinite infinitive.
Verbals 329
When a verb ending in the infinitive suffix is used as an attribute in a noun phrase
that expresses the possessive relationship, it stands in the genitive case (-M artın/
Meran /-maguj/megij]/).
A verb ending in the infinitive suffix frequently serves as the object of the predicate
of a sentence. When it funetions as the direct object, it stands in the accusauve case
(- M a rb i/M e ru /-magı/megi/).
Ory3-KiipK reKTap TeBepeK epe my tibuı ryiianYK öyrflaö 3KMerw ımamıa ııifluptııı
oTtıptıc. (TV11.4) /Otu8-kırk gektar töwörök yere su yıl gü:Slük bugdoy elanegi
pılanlasdınp otı:rı0./
This year we’re planning t o p l a n t autumn wheat on about thirty or forty hs:ctares
of the land. ['plaıming the planting']
330 Turkmen Referenee Grammar
floıpyctı, MeH e3YM mon ryppYUnepHH ranumMartiHtm Tapan napu fltiM . (N)
/Dogrvdı, m en ö:5iim so l gü rrü ıjlö riiıj ga rlısm ag jn jrj tarapd a:n d un ./
The truth is I myself supported the cessation of those talks. ['supporter of the
leaving off“]
When a verb ending in the infinitive suffix expresses the indirect object of the
predicate of a sentence, it stands in the dative case (-Mara/rnare /-ma:ga/ma:ge/). This
formation is equivalent to the English indefinite infinitive.
«MHe MeHHH MaranapbiM h3XHHH? MeH, MeHHH huihm H 3xhhh? MeHHH 3fleH 3aflUM
H3XJBIH?» flHÖHn, 3ÜÜ3M aflaM ÖHp o n flyH fls rH T M eratıe TaüapnbtK re p ö sH hjim.
(TV16.1)
/'İne menig cargalanm narhili? Men, menir) irsim narhili? Menit) eden Sardun
narhili?" diyip, eyyârm ardam bir ol dünyâ: gitmegine tayyarrlık göryârn yarlı./
As if already preparing to leave for the other vrorld, a person thinks "And how are
my children? How are my affairs? How are the things I’ve done?" ['preparing for
his leaving']
Verbals 331
A verb ending in the infinitive suffixis equivalent to the adverb modifıer of the
predicate of a sentence, either when placed in the locative case (-MaKHa/Meıcne /-makda/
mekde/) or when followed by postpositions (ymhh /üciirn/ 'to, in order to, for', ajibi
/ya:h/ 'like', and others) (also see 411, 414).
Verbal Nouns
Türkmen has the verbal noun suffbces -M a/ıvte /-ma/me/ and -(H)liui/(ü)hi'1 /-(y)ıs/
(y)is/, which share certain features with the infinitive in -M aıt/M eK /-mak/mek/. Both
the verbal nouns and the infinitive take possessive and case suffbces and both may
serve as subjects and objects of sentences. Hovvever, the verbal nouns and the infinitive
differ in that nouns ending in -Ma/Me /-ma/me/ or -um /m n /-ıs/is/ plus possessive
suffbces reflect the process of an action, whereas words ending in -MaK/M«K /-mak/
mek/ plus possessive suffbces indicate only that the othervvise undefined action is
possessed by a definite person. In addition, the verbal nouns cannot bı: used in
constructions with r e p e K /gerek/, m y m k h h /mümkürn/ or H C jıeM eK /islemek/, as can
the infinitive.
With the accusative case suffbc (-MaHbi/M3HH /-ma:nı/mâ:ni/), a verbal noun may
serve as the direct object of a predicate or enter into noun phrases that serve as the
subject.
The verbal noun in -biıu/Hin /-is/il/ may appear as the subject or object of a
sentence, but not as its attribute or predicate.
IIIoHMa ram a anMaıc yınn my BanrçjaH epnep 3Knme TaJfsp (SojiManbi. (N)
/Sonco galla almak ücü:n su wagtdan yerler ekise tayyarr bolmolı./
To get such a yield the land should be ready for planting starting now.
Participles
Participles are non-final verbs that show a past, present or future action. In English,
participles may serve as attributes or as adverb modifiers. Turkmen participles may
function as equivalents to the English active (sujih /ya8ya:n/ '(who is) writing') and
passive (îDbiJiHH /yaSıIyarn/ '(which is being) written') forms, but they have a wider
usage than their English counterparts.
Turkmen has three main participle forms whose basic distinction is betvreen present,
past and future tenses. Each of these forms potentially may occur in any of the five
voices (see 530), although some verbs may not do so due to their lexical meanings.
In Turkmen, participles may serve as any part of the sentence (subject, object,
predicate, attribute), although their function as predicates is not common. Participles
most frequently occur as attributes of a sentence. These funcdons are represented in the
table (see 337).
Functions of Participles
Participle as Attribute
rejıiian noean maça rarmp. The train (that is) arriving is law.
/Gelyâm poye8[S] gi:ja: ga:lya:r./
Tenen noe3fl nraça ranflu. The train that arrived was late.
/Gelen poyeö[8] gi:ja: ga:llı./
rejı*,eK noe3fl nras,s ranap. The train that will arrive is late.
/Geljek poye8[8] gi:ja: ga:lya:r./
MeH ren»,eK noe3fln repepMH. Fil see the train that will arrive.
/Men geljek poyeSSi görörün./
Participle as Object
Men rejıiısHiı TaH aspbiH . I know the person (who is) conıing.
/Men gelyami tanaya:nn./
Participle as Subject
Turkmen forms the present tense participle by adding the suffuces -hh/üsh /-ya:n/
yâ:n/ in the positive and -Masm/MeUau /-maya:n/m eyâ:n/ in the negative to the stems
of verbs. When used as an attribute, the present participle generally is equivalent to an
English relative clause formed with 'who, what, which, when, that'. Sometimes, such
a phrase is equivalent to an English adjectival phrase.
MeH cana T93e flypMyuı yrpyHfla ropemiiaH anaM jıaptı repKe3eftHH. (G)
/M en Gatja ta:8e dutmuş ugrunno görösya:n a:damlan görköSöyün./
Let me show you people w ho a re struggling for a new life.
OHconaM, HeMe, ene-fle 6np scactı 6k3Mi( xa3np yHC Gepiîan sanbiMtıs - Gyrffaii.
(TV 12.4)
/OnOorjom neme, yene-de bir e0a:0ı biöirj hâ:8ir ün0 beryam 8a:dımı8- bugdoy./
And then, you know, another basic thing we devote attention to now is wheat.
Verbals 339
M o H e M e ır n u 6y e p f l e H H İbrçeK 6 o j i h h 3a n t i M 6a ı u r a . ( O )
Yö:nö meniıj bu yerde diyjek bolya:n 8a:dım basga./
But the thing I wish to talk about here is different.
The present participle suffîx is used in fonnations of paired verbs such as renüsH-
rHUİiaH /gelyâ:n-gidyâ:n/ 'coming and going' and anHH-öepfösn /alya:n-beryâ:n/
'taking and giving, buying and selling'. When the positive and negative participle
forms of a verb occur together, they express the idea of 'whether...or not...'
340 Türkmen Reference Grammar
The present participle is one of the components of the subjective present continuous
tense in -nHflup/Ü3Hf(Hp /-ya:nmr/yâ:nnir/ (see 229). It also is used in conditional
clauses (see 282) and in object phrases with - r m k / h m k /-dık/dik/, + j i u k / j i h k /+lık/lik/
and -SH<ıa/tt3H <i3 /-ya:nca:/yâ:n£â:/; see 480, 482, 504).
Verbals 341
Turkmen marks the past participle with the suffuc -aH/eH /-an/en/ in the positive
and -MaRMK/MeAHK /-madık/medik/ in the negative. When used as an attribute, this
form generally is equivalent to an English relative clause formed vvith 'vvho, what,
which, when, that did (something)'.
Sııım snıı apKa an>niflfei. flapTrbram.ın.1 öoıoma oHJiapna Atma «en Gonan eHe
flepT üliji înuaMaK ranfltı. (N) /Elli ya:s arka atıllı. Dartgmhgı boyunco ornlorco
yıla deg bolon yene dö:rt yıl ya:samak ga:llı./
Fifty years transpired. Another four years that vrere equal to dozens of years in
their tenseness remained to live.
TypKMeH efiyne MbiXMaH 6onyn Gapan ajjaM rantman rnpeıme canaM 6epnn
rnpMemı. (TA15.2) /Türkmön öyünö mı:hma:n bolup baran a:dam gapıdan
gi:renne 0ala:m berip gkrmeli./
A person who goes as a guest to a Türkmen home has to say hello when he enters
through the door.
When the past participle in -an/eH /-an/en/ functions as the subject of a sentence, it
may take plural and possessive suffixes.
The past participle often serves as object of the predicate of a sentence. In such
cases, it may take plural, possessive and case suffixes.
Unlike other participles, the past participle in - a H /e H /-an/en/ may stand as the final
verb form of a sentence. However, in these rare cases, the participle characterizes the
subject (note English 'the window is broken') and does not express an action ('the
window was broken by me').
KaKaM yprna rırrflH , M en KaKaM. KtıpK sm ıtiHfla. Ö3H 6np M yn flOKy3 My3
yrçyıojyK übinfla 6 o n a H . (TV13.3) /Ka:kam urso gitdi, merj ka:kam. Kırk yarsınna.
Ö:8ii bir mür) doku5 yü5 iicünjü yılla bolon./
My father went to war, my father. At the age of forty. He was born in 1903.
Tlıe past participle suffix is a component of the negative present perfect tense suffıx
-aaoK/eHOK /-ano:k/eno:k/ (see 235) and of the subjective present perfect suffix
-anflbip/eHHHp /-anmr/ennir/ see 236). It also is used in conditional clauses (see 283)
and in object phrases with - r u k / a h k /-dık/dik/, + j i u k / j i m k /+ lık/lik/ and
-aHflaıı/eııjjeH c o h /-annan/ennen 0orj/; see 480, 482, 503).
Verbals 345
When a verb vvith the future participle suffix -irçaK/jrçeK /-jak/jek/ appears as the
subject of a sentence, it may take possessive suffbces.
The future participle in -jrçaK/jrçeK /-jak/jek/ also may serve as the object of a
sentence and take plural, possessive and case suffixes.
ApTMK Ait nama 6oi5flaıı-6auıa ctnuıan HBncaHnaH coi(, eHe 6ııpa3 nypjrçarbiH tı,
an.nn.ı cyp^eruHH 6mjim3H, hkh apafla cepre3flan rangu. (G)
/Artık A:ynanı boydon-baSa 0ı:nla:p Çıkarman 0oi), yene bira:8 durjogunı, atım
Oürjögünü bilma:n, iki a:rada 0ergeS8a:n ga:llı./
After he had examined Ayna from head to foot, Artık remained in doubt, not
knovving whether to stay for a vvhile or to ride ofT on his horse. ['vvhether he vvill
stay or ride off']
Turkmen marks the future indefinite participle with the suffıx -ap/ep /-ar/er/ in the
positive and -Map/ıvıep /-mar/mer/ (first and second persons) or -Ma3/ıwe3 /-ma8/me8/
(third person) in the negative. When used as an attribute, this participle generally is
equivalent to an English relative clause formed with 'who, what, which, when, that
does (something)'. Use of the future indefinite participle is restricted to its functions as
the attribute and, even more rarely, as the object of a sentence.
The participle in -ap/ep /-ar/er/ also may be used with a negative participle in
-Ma3/Me3 /-ma8/meS/ to form verb pairs vvith special meanings.
Illonyn y w H opaaa TyraH aflafcinap xeM cara-namma xatf upbi 6ap xeM
AraıaTaranan öyüpyrtiHU eprnıe eTnpnnrıın. (TV13.4)
/Sonui] ticü:n ora:Sa tutyam a idamlar hem Oagatlıgtga hayın ba:r hem Alla:tagala:j)
buyruğum yerine yetirdigir)./
That’s why people who fast- it has benefit for your health and also you’ve
fulfilled the will of God-on-high.
Gerunds
Gerunds (also called converbs) are non-final verbs that express action vvhich adds to or
clarifies the action of the main verb of a sentence, but that do not indicate person,
number or tense. They function to connect two sentences whose actions are sequential
or simultaneous and to modify the main action of a sentence.
Turkmen has the gerunds -biri/un /-ıp/ip/ and -a/e/fi /-a/e/y/, vvhich are not
conjugated. Their function is equivalent to English complex sentence connectors and to
adverb modifiers of time, reason, cause and manner. However, Turkmen gerunds differ
from adverbs in that they have a closer connection vvith the main verb of a sentence and
enter into a number of constructions to describe action and express nuances of mood.
niojı KapTOMKaubBM anun, « H taa , MeH nbtnaH ep^e snııasm. MeH cıoe flernniJin.
IlbinaH epHMeM arbipap» fln{fwn fiapun aüaatiManbi. (TV9.4)
/Sol kartocka:r)i8ı alıp, "inha:, men pıla:n yerde ya:saya:n. Men 0i8e degisli. Pıla:n
yerimem a:gırya:r" diyip banp ayda:ymalı./
You should take that card of yours (to the doctor) and go and say "Here, I live
at such-and-such a place. I'm supposed to see you. And my such-and-such a place
hurts."
When the verb of the second of two connected sentences lacks an expressed subject
or object, it stands together vvith the verb of the first sentence. This structure
nonetheless connects sequential actions and corresponds to the English structure 'do
(one action) and then do (another action)'.
In some cases, the Türkmen gerund corresponds to the English gerund in '-ing', or
to a phıase other than the structure 'do (one action) and then do (another action)'.
In its negative form (-Man/MaH /-ma:n/ma:n/), the Türkmen gerund expresses the
same basic function of connecting sequential actions, one negative, the other positive,
as in 'not do (one action) and then do (another action)'. As a rule, this corresponds to
an English phrase with a gerund like 'without doing (something)'.
Verbals 353
In its second main usage, the Türkmen gerund is used to connect simukaneous
actions by subordinating one action to a second main action whose verb expre:sses the
tense, person and number. In such fonnations, the action of the verb ending in a gerund
characterizes the action of the main verb or defines some attendant circumstances. The
actions of such fonnations are performed at the same time and cannot be separated.
These fonnations may be understood in terms of the English structure 'do (one action)
while doing (another action)', vvhere the gerund corresponds to 'do (one action)' and the
main verb to 'wkile doing (another action)'. This gerund is equivalent to English
adverb modifiers of manner, and may be equivalent to gerunds ending iıı '-ing',
adverbs ending in the suffix '-ly', in phrases beginning with 'with (the affect» of one
action, another action is performed)', or in other forms.
r e n i m a ın a K C a K u n , o s a f la H KennecHHH H a s ım chjikhii, o H y n c o p a rn a p b m a
y o rarı 6epfopnH. (G) /Gelin asa:k bakıp, owodon kelleOini nâ:81i Silkip, o n u ı j
0o:rogloruno joga:p beryâ:rdi./
The young woman was answering his questions, looking downward and
shaking her pretty head flirtatiously. ['while answering, she looked dovvnvvard and
shook her head']
üneııyMa ra-raaıııaHnap TypıcMeHMCTaH HeMOKpaTbnc napnMCbiHiın eam nunu C.
A. HtMaoBBm m>iKhiuihiHbi ync Gepurı RunneRHTiep. (N)
/Pilenumo gatnasanlar Türkmönii00a:n Demokratik partiyaOımi] baslığı 0.A.
Nıya:8ovui] çıkısını iin0 berip diıjlediler./
Those who took part in the plemım listened attentively to the speech of S.A.
Nıyazov, leader of the Democratic Party o f Türkmenistan. [Vhile /istening, they
paid attention']
In its third usage, the Türkmen gerund in -un/un /-ıp/ip/ connects a verb that
expresses the maüı action of a sentence to a second verb that describes the manner or
mode vvith vvhich the main action is performed. In this usage, the gerund is a
component of deseriptive formations such as -tm/mı GauuıaMaK /-ıp/ip başlamak/ 'to
begin to do (something)' (see 311) and of modal formations such as ~bin/ıtn öunMen
/-ıp/ip bilmek/ 'to be able to do (something)' (see 301).
In the follovving example, on onan /ol oka:p/ stands for oji oKanu /ol okodı/ 's/he
read', vvhich is the main action whose performance is modified by the second verb
re p n H /gördü/ 's/he saw'. Here, the verb re p M e K /görmök/ 'to see' does not funetion
in its primary meaning, but rather expresses the experimental mode of 'to try to do
(something)'. English has a similar usage: 'see if you can read' = 'try to read'.
Among other uses of the gerund in -un/un /-ıp/ip/, paired verbs also may appear in
the negative form (-Man/M3H /-ma:n/mâ:n/) to indicate actions that occurred repeatedly
över a long period of time.
356 Turkmen Reference Grammar
The combination of two verbs with positive and negative gerunds, each ending in
the question partide - m m / m h /- m ı/m i/, expresses 'whether or not'.
The gerund suffix may be used to form paired verbs from two verbs of similar or
opposite meanings.
The Turkmen gerund in -bin/Hn /-ıp/ip/ is one of the most common forms in the
language, and it is not unusual to find two or more gerund formations in one sentence.
İn the following example, the gerund in T y p y n /turup/ connects the sentence 'Yalkap
stood up (from his place)' to the main sentence 'Yalkap went out to welcome them' (=
first usage). The gerund in xoınnauıun /hoslosup/ connects the action of 'welcoming'
as simultaneous to the action of 'going out', that is, the two occur at the same time (=
second usage). The gerund in m J K b i n /çıkıp/ connects this main verb to the descriptive
verb o f the sentence rıtT M eK /gitmek/ 'to go to, to go away (from us)', which describes
the direction of action, so that the two verbs together mean 'to go out' (= third usage).
With this gerund, Turkmen may link together two verbs whose meanings are either
elose or opposite to one another to form a nevv semantic unit.
4 Certain non-standard forms of this gerund are preserved in modemized versions of the chı ;sics of
Turkmen literatüre o f the İ8th-I9tfı centuries; for example, -H un/ttün /-yıp/yip/ or -tıfia H ^ ea ıı /-
358 Türkmen Reference Grammar
Gerund in -cuuleAul-alılelil
The infrequently used Turkmen gerund -antı/ejiH /-alı—olı/eli—ölü/ functions to limit
time in the meaning 'since' or 'for'. This gerund also may be used vvith the
postposition 6apıı /bâ:ri/ (see 423).
Onap niflenn, 'pı ryH re»WH. (G) /Olor gideli, üc gün gecdi./
It has been three days since they left.
IIoe3fl nypantı, sptiM caraT Gonflbi. (G) /Poye8[8] durolı, ya:rım 0a:gat bollı./
ITıe train has been standing for half a hour.
Gerund in -asadafh)İ3zede(H)l-a:gada(n)/a:gede(n)l
A verb to vvhich the rarely encountered gerund in - a r a fla ( H ) / a r e p ıe ( H ) /-a:gada(n)/
â:gede(n)/ is attached indicates an action that happens immediately prior to the action
of the main verb of a sentence.5
ıba:n/ibâ:nl may be seen for the positive, and -Matt/Mett /-may/mey/ or -MaduH/ınetlHH /-mayın/ meyin/
for the negative. See CaMofönoBHH 1914a: 029-031, A3biMOB 1966: 103, and rpaMMamuKa 372-373.
5 SeeAabiMOB 1966: 103, rpaMMamaca 374-375.
ADVERBS
Adverbs express relationships primarily of time, place, degree and manner, as well as
various nuances of circumstance, cause, resıılt, condition, exception, concession,
purpose and means. They modify the action of verbs, the quality of adjectives or the
manner of other adverbs.
Türkmen adverbs fulfill these same functions. They may appear before verbs and
adjectives or before other adverbs as complements to components of the sentence.
Types of Adverbs
In origin, adverbs may be pure adverbs, or nouns or adjectives serving as adverbs.
Adverbs also may be derived from other parts of speech through lexical and
grammatical suffîxes, or combined with other words to form compounds, combination
words and expressions.
Simple Adverbs
Türkmen has few simple adverbs that appear only as adverbs (for example, se n /köp/
'much'), but has a number of words belonging to other parts of speech that function as
adverbs. Just as in English, the semantics of Türkmen nouns and adjectives may lead
to their funcüoning as adverbs.
Derived Adverbs
Türkmen adverbs are derived from nouns and adjectives primarily through the addition
of grammatical rather than lexical suffixes. Some of the most common adverb-forming
sufftxes are case endings, specifically the locative case suffix in + a a / j j e /+da/de/, the
ablative case suffix in +naH/jıeH /+dan/den/ and the third person possessive form of the
dative case suffix in + t n ı a / n H e /+ma/ine/, along with older, rarely productive case
suffixes like the equative ('like, as, in') in + q a / « ı e /+£a/6e/; the instrumental ('in,
through, during') in + u h / h h /+ı:n/i:n/ (compound variant: + J ia Ü M H /.rıe Ü M H
/+Iaym/Ieyin/); and the directives ('toward, to') in + a p t ı / e p n /+arı/eri/ and + m k / h k
/+ı:k/i:k/ (see 545).
360 Tıırkmen Reference Grammar
Combined Adverbs
Adverbs also may be formed by combining words into compoıınds (coHafiaıta
/0oıjoboka:/ 'in the end' < cona /0oıjo/ 'to the after' + 6aıca /baka:/ 'looking'),
combination words (a 3 -K e M /a:5-kem/ 'a little bit' < a 3 /a:8/ 'little' + KeM /kem/ 'less')
or set expressions ( s k u h B a r T g a /yakı:n wagtda/ 'soon' < ü k m h iyakr.nl 'close' +
Barr /wagt/ 'time').
Adverbs 361
Classification of Adverbs
Türkmen adverbs may be classified according to their semantic propeıties as rel crring to
time of action, sequence of action, place of action, direction of action, degree c f action
and manner of action.
Adverbs o f Time
The largest group of Türkmen adverbs refer to days and to the times of a day. They
include simple adverbs (up /i:r/ 'early', flyiİH /dü:n/ 'yesterday'), derived adverbs
(etİJiaH /öyla:n/ 'in the aftemoon', ryHHH /günü:n/ 'in the dayO, compound (( tipHryn
/bi:rü:n/ 'day after tomorrovv', rw>K,apa /gi:ja:ra/ 'early evening') and combination
(ryn-ryHAen /gün-giinnön/ 'day by day', HpHe-rH4fle /i:rde-gi:cde/ 'sooner or later')
adverbs, and set expressions (flyÜH u p u e n /dü:n irrden/ 'yesterday moming', 3 p T i ı p
eöjıeflen con /erti:r öylödön 0or)/ 'tomorrow aftemoon').
By xenne m ra e M e c H H H r o ö f ltı.
O h J im m a H 6 a p H 6 w p x o jio ^ h h b h m t h m h 3 6 a p .
(Tl 7.2) /Om yıllan ba:ri bir holodilnigimiS ba:r. Bu hepde İ:sleme0ini goydı./
We’ve had our refrigerator for ten years. It stopped woıking this w e e k .
364 Turkmen Reference Grammar
Adverbs ofSeguence
Adverbs which express the sequence or number of times of an action include simple
adverbs (HHflH /inni/ 'now'), derived adverbs (hhhhkh /inniki/ 'next time', euyMAen
/örjünnön/ 'beforehand'), compound (cona6ana /Oorjobaka:/ 'in the end') and
combination (x3.iih - iiihhhh /hâ:li-sinni/ 'from time to time') adverbs, and set
expressions (co^ km BarTfla /0or}kı wagtda/ 'lately').
X 9 3 M p / h â :S ir / n o w X 3 3 n p a ;e K /hâ:Sirjek/ just n o w
HHflM / i n n i / n o w , ihoji B a r r ( n a p ) / s o l w a g t( la r ) / th e n ,
a t th e p re s e n t tim e a t th a t tim e
nıyıu-ıııy Barr / s u s - s u wagt/ o n B a r r ( n a p ) / o l w a g t( l a r ) / th e n ,
r ig h t n o w at that time
my B a r r /s u w a g t/ n o w
©H flMHe 3Tpan Mepxe3H 6onaH 6onca, X33Hp 6y nocenoK BenasrrMH xeM MepKe3H
Sonfltı. (N) /Öi) dirje etra:p merkeSi bolon bol0o, ha:8ir bu poOolok wela:yatırj
hem merke8i bolh./
If it only had been the çenter of the district before, this settlement also would be
the çenter of the province now.
IHy flepMamaHanapna ennep-3 Ken flepMaıt 6apflaM Beıra, uıy Barr 6up flepMaH
eTMe3iiMinıreM 6onap. (TV9.4) [öapflaM < 6api(M xeM]
/Su derma:nha:nalarda örjiör-â: köp derma:n ba:rdam weli, su wagt bir dermarn
yetmeSciligem bolya:r./ [ba:rdam < ba:rdı hem]
There were a lot of medicines in these drugstores before, however, these days
there’s a shortage of some medicines.
Adverbs 367
EMp safla acyfla Berenösn Be Kare 63-e3yMfleH aaaaçbiraM 6onca pa3bt öoh j h . (N)
/Bir 8a:da juda: hegenyâtn we kâ:te ö:8-ö:8Umdön a:8ajıgam botöo ra:5ı bolyatn./
I’m very happy about one thing and sometimes I’m even a little bit satisned with
myself.
On MbinaMa 3ıra 6«p KeceMeH Hepesım cbiMbiıunap üepepflH. (G)
/Ol mıda:ma eli bir keSemen Söröklü Sımışlar yörördü./
He always walked around munching with a piece of bread in his hand ali tlıe
while.
370 Turkmen Referenee Grammar
Adverbs o f Place
The Turkmen adverbs of place are formed by combinations of the demonstrative
pronouns 6y/ray /bu:/su:/ 'this' and ojı/mon /ol/sol/ 'that' plus ep /yer/ 'place' or Taft
/ta: y/ 'place, direetion' in the locative case (+na/fle /+da/de/). In addition to these, the
words nam apaa /dasarda/ 'outside' and HHHHne /icinne/ 'inside' are used.
Adverbs o f Direction
A set of adverbs that indicate the direction of an action is formed vvith the suffix
+ mk/ hk /+ı:k/i:k/, vvhich represents an older directive case that is little-used in modem
Turkmen. AU o f the adverbs with this suffbc indicate '(direction) toward (a place)'.
Another series of adverbs that indicate '(direction away) from (a place)' combines the
demonstrative pronouns 6 y/my /bu:/su:/ 'this' and o jj/m o j ı /ol/sol/ 'that' plus e p /yer/
'place' or T a ü /ta:y/ 'place, direction' vvith the ablative case suffix + a a n / j j e H
/+dan/den/.
İîe H e TaKCH TyraçaK öoncarçbra, car 3Jimit(H3h ranfltıptm, ohcoh flypaıma MeH
TMHaH epHK 6 apsm flHİtan atiflatİMarm. (TV9.2) /Yö:nö tak0i tutjok bol0or|u8, 0ag
eliıjiSi gallınp, on0oi] duronno men pıla:n yeri:k barya:n diyip ayda:ymalı./
But if you vvant to stop a raxi, yon should raise your right hand, then when it
stops, you should say you’re going to such-and-such a place.
372 Türkmen Reference Grammar
Ohcoh 3*;eMMn 63MxeM, uıy IIeBpH3e flHÜÎİapnep, my Taiifla KypopT ep, acnbi
ınon TaÜAan. (TV13.1) /On8or) ejemir) ö:8ü hem, su Pöwrü:5ö diyyâ:rler, su
ta:yda kurort yer, a01ı sol ta:ydan./
And my mother herself- this they cali Pöwrize, a vacation spot here - is originally
from there.
3 fliın rnon Barmu 63ynfle akmh Gııp e p a e H xyMYPflM sıuHflMJiKaH sum Gonflbi.
(G) /Edil sol wagtıi) ö:Sünnö yakı:n bir yerden hümttrdü esidilyâ:n ya:h bollı./
Just at that moment, whispering seemed to be heard from somewhere nearby.
Adverbs 373
Adverbs o f Degree
The adverbs.of degree inelude simple adverbs (Kan /köp/ 'much', t o b u /gov,./ 'vvell,
good'), derived adverbs (a3a«itiK /a:8ajık/ 'a little bit', 6YTHHJieö(HH) /bütü:nlöy(ün)/
'completely'), compound ( x e M M e T a p a n n a ttu H /hemmetaraplayın/ 'comprehcnsively,
on ali sides') and combination (Gııpas /bira:5/ 'a little', 6 ap u -eru /ba:n-yo:gı/ 'only')
adverbs, and set expressions ( y 3 a s B a r r a a t t u H /u8ok vvagtlayın/ 'for a long time').
They may be grouped into those vvhich indicate the degree, ranging from less er to
greater, of the intensity or thoroughness vvith vvhich an action is performed.
T o k e u y M n e p H H , n p -H Ö M H m n e p H H K o n 6 o n c a , M a n n a p i i.in i .iK x e M e c t f s p .
(TP12.2) /Gö:k ö:nümlörür), i:r-iymi51erir) köp bol0o, ma:lla:rcılık hem Ö6yâ:r./
When you have a lot of vegetables and fruit, anim al husbandry also develops.
Xoua 6y ryneM r a T b i n>i3*;aK eMflifon. (H) /Hovva: bu:nom gatı gıSjak öydyâ:n./
I think it vvill get pretty hot today.
-Chshh MtiKapm ftynynH3fle CyTHHJieft flepeK eK. Onannu3 xhh 3afla srpaHOK. (N)
[onauHbra < ojıapiiHbra] /"Qi8iq cıkaryaın yüpüıjüBSö bütümlöy derek yo:k.
OlogrjuS hi:£ 8a:da yarano:k.7 [oloıjguS < olorurpıS]
"The thread you’re producing is completeiy vvorthless. It’s not good for anything."
Adverbs 375
Adverbs o f Manner
The adverbs of manner include simple adverbs (T H 3 /ti:S/ 'quickly', Ö H Jie /bile/
'together'), derived adverbs ( H a J l T ( p a K ) /calt(ra:k)/ 'quickly', 6 n p a e n /birden/
'suddenly', 9 3 y M e /ö:Sücö/ 'by oneself', s u i b i p u H /yasırı:n/ 'secretly'), compound
(HKH*i3K /ikicâ:k/ Tıead-to-head') and combination (arçK Co/ıyn /agk bolup/ 'in
surprise', r e j ı n n - r n f t n n /gelip-gidip/ 'back and forth'; see 354, 356) adverbs, and set
expressions (TH 3 B a r r f l a /ti:8 wagtda/ 'quickly as possible'.
376 Turkmen Referenee Grammar
XaHU, 6eaH STcen , TH3 6oji. (G) /Hanı, beya:n e09er), ti:S bol./
Well, if you’re going to teli me, be quick about it.
ille t in e 3fln n ce sıcctn oıapLin b B n a jlT KHpa^tKMSH, onapflaH orçaT t ı c re jıe p flypap.
(N) /Şeyle edil0e ya66ıklarır|i5 calt kirjikma:n, olordon oıjot ı:0 geler duror./
If done in this way, your pillows won’t get dirty quickly, and a fine scent vvill
come from them.
Oji 6m3H epsn 6epK lyrapatı. (N) /Ol biSi örâ:n berk tutya:rdı./
He was very strict with us.
E h 3 rno B a rr 6mıe (BH) /BiS so
«aM jp u m o ı u p f l t K . vvagt b ile c a :y iç ip o tı:rd ık./
At that tim e vve vvere d rin k in g tea together.
MODAL WORDS
Modal vvords have two basic functions: to express the speaker’s attitude tovvard what
she or he is saying, and to add some shade of emotional or other meaning to ;ı word,
phrase or sentence.
Nearly ali Türkmen modal vvords are adverbs and, in origin, more than half are
borrovved from Persian or Arabic. Modal words retain a single form and appear as
vvords vvith independent lexical meanings, for example, in short response ('Iıardly',
'yes', 'only', ete.). The modal vvords in Turkmen may be grouped in categorit.:; based
on attitude or shade of meaning.
Affirmation
Turkmen uses modal vvords to affirm the existence, presence, fact or ıruth of
something. These vvords are 6ap /bar/ 'there is, there are', xaBa /havva/ 'yes', ;ca /ha:/
'well, yeah', fionap /bolya:r/ 'okay, ali right' and go rp u /dogn/ 'that’s right, trae'.
6ap lba:rl
The word 6ap /ba:r/ 'there is, there are' is placed at the end of a sentence to afifıım the
existence of something. When Bapıubi /ba:nnı/ 'is/are there?' is used to ask v/hether
someone has something or vvhether something exists somevvhere, the short response
6ap /ba:r/ 'there is/are' may be understood as 'yes'.
Modal Words
6 ap /ba:r/ th ere is, xaBa /havva/ y e s, xs /ha:/ yeah , öonap
Affirmation
/ b o ly a :r/ a ii rig h t, o k a y , flo r p t ı /d o g rı/ th a t’s rig h t, true
HHe /ine/ se e , here, B m xa /inha:/ h ere (it is), aHa /ana/ there
Demonsıraıion
(it is), x aH x a /hanha/ ö v e r th ere (it is)
Modal Words 379
Türkmen does not have a verb like English 'to have'. To express Tıave, don’t have',
Turkmen commonly uses constructions in which a noun is combined vvith the vvords
6 ap /ba:r/ 'there is/are' or eK /yo:k/ 'there is/are not' (see 110).
In the most common formation, the noun takes a possessive suffıx to identify the
possessor (+ mm / hm /+ım/im/, ete.; see 107), and may or may not be preceded by a
personal pronoun in the genitive case (MeHHH 'my', ete.; see 187).
M y H y rç a M S u p e ı r r e K c e f r â n n e p H 6ap. ( N ) /M u n u rç o m b ir e n te k 8 e b â :p le r i b a : r ./
And this has several causes.
In another construction, the locative case form of a personal pronoun identifies the
possessor. When this formation is used with the plural pronouns 6 h 3 /biS/ 'we' or CH3
/0İ8/ 'you', it may be understood as refening to the existence of something 'among us'
or 'among you'.
The third person (but not the first or second person) past indefinite tense marker - hm
/-dı/ may be added to 6ap /ba:r/ to indicate the existence of something in the past.
Forms of the verb 6 ojiM a K /bolmok/ 'to be(come)' also may be used to express the
existence or possession of something.
fly3 MYHe roııaS MJiaTbi 6onan Mypranfla »çopan xeM-«e öetaejaı sruH-auuuoıep
ratipbi lopTJiapflan reTMpHneHOK.(TV 11.4) /Yü8 mürjö goloy i:la:tı bolon
Murga:pda joga:p hem-de beyleki egin-esikler gayrı yu:rtlordon getirileno:k./
In Murgap which has a population of close to 100,000, socks and other clothing
have not been imported from foreign countries.
m aa lhawal
The vvord xana /hawa/ 'yes' is used to affırm the content or reality of something said
or thought.
- IIIeüjıeMK? CeH flo rpb t öHniispcHUMH OHyn 6ap#btrbiHbt? - XaBa, Mana 3*;eM
aÜTflbi. (TV17.5)
/'Seylemi? 0en dogn bilyS:r0ir|nıi onurj ba:rdıgmı?" "Hawa, maqa ejem aytdı."/
'Really? Do you know for certain that there’s one there?" "Yes, my mother told
me."
Modal Words 381
x3 /hâ:l
The interjection xa fim:/ 'yeah, uh-huh' may serve as a more casual form of affi rmation
than xasa /hawa/.
- CeH uıy KMTaötı OKafltıi(MBi? - Xa. (G) /"0en su kita:bı okodujguıı?" "Ha .7
"Have you read this book?" "Yeah."
Xa, Men rotKiipHMHe 6h my epfleH ksh flam flsn. (TV7.5) [6m = 6y]
/Hâ:, mer) pikirimce bi su yerden kâm das da:l, ha:?/ [/bi/ = /bu:/]
Yeah, I think this isn’t very far from here.
The adjective Jto rp u /dogrı/ 'that's right, true, exactiy' may be used at the
beginning of a sentence as an affiımative response, or it may be placed before a v/ord or
phrase within the sentence to emphasize it.
Negation
The word eK /yo:k/ 'there is/are not' expresses non-existence and a negative response,
while H3J1 /dâ:l/ 'is/are not' negates affirmative statements. The word Tac /ta0/ 'almost,
nearly' is used with uncompleted actions.
eK lyo:kl
The modal word eK /yo:k/ is the common Turkmen way of saying 'no', usually in
response to a question about the presence or existence (fiapMU? /ba:rmı?/) or the
absence or non-existence (e K M tı? /yo:kmı?/) of something, but often as a negative
response to any question.
Xs3np ceHTa6pı. aMw SonaHcou, aa, eK , OKTSöpt afltı 6onaHcon narra übitiim h
M6BM ajınp. (TV7.3) /Hâ:8ir Oentyabr a:yı bolon0oıj, aa, yo:k oktyabr a :y ı.
bolon0oıj pagta yıgımı möw£ alya:r./
Now, because it’s the month of September, uh, n o - because it’s the month of
October, the cotton harvest is in high gear.
Onap «paflHaTopMH MaT am>ırmı>ıp» fliıMapnep. «''laT anaH 6onca roBy-fla,
SeHçepaiİHH» flHÖflHM. Onap «paflHaTop eK» flHÖflHJiep. (TV17.2)
/Olor "radiatoruıj £at a£ıpdır" diyya:rler. "Ğat a£an bol0o gowu-da:, bejera:yiq"
diydim. Olor "radiator yo:k" diydiler./
They say 'T onr radiator’s cracked." I said "Fine, so it’s cracked. What about Fıxing
it?" They said "No radiators."
Modal Words 383
Turkmen uses the word eK /yo:k/ 'there is/are not' in several constructions to
express 'not to have' (Bap /ba:r/; see 110).
(Pronoun+)Noun+Possessive+ex: Pronoım+Locative+Noun+eK
A second formation uses the locative case form of a personal pronoun to identify
who does not possess an item.
The third person form of the past indefinite tense marker -flu /-dı/ may be added to
eK /yo:k/ to indicate the non-possession or non-existence of something in the past.
Ö3A ldâ:ll
Turkmen does not have a copula 'am, is, are' (but see 465), so that a simple sentence
may consist only of a subject and a predicate whicb is expressed by a noun, adjective
or other part of speech. The modal word flan /dâ:l/ 'am/is/are not' serves as the
negative predicate of such a simple sentence.
384 Türkmen Reference Grammar
The modal word fla.ni /dâ:l/ is used in the construction HMue.-.flajı, 3ÜceM
/diqe...dâ:l, eydem/ 'not only..., but'.
I I I oji pyBpMKafla flHHe EBinaH AH H arypöaH flan, sü ceM oftn a H tm 6 kji İ İ 3H, ö o n y n
re«rö3H BaKajıap öapafla e s roiKiıpıiHH H n-ynyca # y h ih y k iim jp ın fle a flfltm Biu iü s h
aflaM nap m e ik b iiu STflHJiep. (N) /Sol rubrikada d ig e Yowson A :n n a g u rb a :n d â:l,
e y 0 e m o :y lo n u p b ily a :n , b o lu p g e£ ya :n w a :k a la r ba:rada ö:8 p ik ir in i i:l-u lu 0 o
düsnüklü d ille a y d ıp b ily â :n a :d a m lar cıkıS etdiler./
Under that heading, n o t only Yowshan Annagurban, b u t also those persons who
can teli their own views about the events taking place in a language that is
comprehensible to the nation made speeches.
CyB flMue 3KepaH«iLUitnc «an, sftceM ManflapMum ırtı, MiiBemııranı,
öarabiK'itınEirtı ecflypMeK y ^imh xeM repeK. (H) /0uw dirje ekeratncılık dâ:l, ey0em
m a:lla:ıcılıgı, m i:w eciligi, ba:hk£ılıgı ö00ünnök ü£ü:n hem gerek./
Water is necessary for developing not only field agriculture, but also animal
husbandry, horticulture and the fishing industry.
The modal word flan /dâ:l/ may be used with the third person form of the past tense
marker -flH /-dı/.
Illeöne uıyM xa6ap Tanan aflaMHHH Wnrpen:*;eK xeM 6o«qynap, sıo ıa Benıı on
xa6ap&ı renıpeH Man caKran flaüxaH ryn3Kap flanflH. (G)
/Şeyle sum habar tapan a:dammı yigrenjek hem bollulor, emma: weli ol ha bin
getiren ca:l 0akgal dayharn giina:kâ:r dâ:lli./
They were just on the point of hating the man who found out such bad news , but
then, this gray-bearded peasant who brought the news was not guilty.
mac Itadl
The word Tac /ta0/ adds a negative shade of meaning to states of mind or to the
performance of actions. It is placed before adverbs or verbs and usually is equiv;ılent to
English 'nearly, almost, hardly'. For example, the verb ruHunflH /gidipdi/ 's/ne left,
s/he’s gone' refers to a completed action, while Tac m nm ınn /ta0 gidipdi/ 's/he nearly
left' refers to an action that was possible but did not come about.
Confirmation
Turkmen expresses confirmation that a statement is true with the modal words a tı p n
/a:hın/ 'after ali, but' and B e jm (H ) /weli(n)/ 'nonetheless, but', and that a situation
vvhich one doubted or did not expect is true with 3Keıı /eken/ 'it tums out that'.
axupu(H) la:hırı(:n)/
The vvord a x u p u /arhırı/ (variants: a u p u n /a:hm:n/), auptiM /a:hm:m/) 'after ali,
but' is placed at the end of a sentence when the speaker confirms that something is
true.
- CeH 6H3HH HHCTHTyrtiMBntm mu aKTOB MinrapjıepHHHH ÖHpH axwpbi. (G)
rOen biSirj in0titutumu8uj} ig aktiw i:5gâ:rlerinig bi:ri a:hm .7
'T o u ’re one o f the most aetivist workers o f our üıstitute, after ali,"
eeAUH lwelinl
The vvord BejiHH /welin/ (variant: Be/iH /weli/) 'stili' is placed after the word whose
truth it confirms.
OKyBMHfcra eenuH my ry H tobm renUM. (G)
/OkuwuquS welin su:n gowı gecdi./
Stili, your elass was fine today. ['passed well']
3kch lekeni
The modal vvord 3kgh lekeni is placed after the predicate of a simple sentence to
express the speaker’s confirmation, based on revealed facts, that something is true.
Usually, it can be translated 'it tums/tumed out that', 'I found out that', 'it seems
that', 's/he seems to be', 'really', and so on.
3MMa OHyn 0MpH rtıcra 3Ken. (N) /Emma: onui) ömrü gı:0ga eken./
But his life turned out to be shoıt.
Modal Words 387
The word 3 K eH /eken/ may take possessive endings as those of nouns, or personal
endings as those of the past indefinite tense. The rwo sets of endings are
interchangeable, and the use of one or the other a matter of personal preference.
Singular Plural
CeH T yJfc repemH ÜJfruT 3KeHHH. (G) /0en tü:0 gerekli yiğit ekeni]]./
You seem to b e exactly the young man we need.
MeHHH coBanHM epcıra »an 3K6h-ob. (G> /Meniıj 0owa:lım yeıÖiS da:l eken-o:w./
It turns out my question wasn’t groundless, hey?
388 Turkmen Referenee Grammar
Certainty
To express certainty that a statement is true, the words 3Ji6eTfle /elbetde/ 'certainly'
and xeKMaH /hökma:n/ 'definitely', both Arabic in orgin, may be used.
EeÜTMeK, 3JifieT«e, enim Hm flau. (G) /Beytmek, elbetde, yerjil i:s da:l./
Doing this certainly is not an easy thing.
Supposidon
Türkmen may use various words of Persian or Arabic origin (GejiKH /belki/ 'perhaps,
maybe', m y m k h h /jnümkü:n/ 'maybe, possibly', 3 X T im a n /ahtimatl/ 'probably',
M erep eM /megerem/ 'maybe, perhaps'), or Türkmen words (HeMejiH /cemeli/ 'likely',
r e p e K /gerek/ '(it is) necessary', eÜ TM eK /öytmök/ 'to think') to express a supposition
that a state of being or action is true, although confîrming evidence is lacking.
EejiKH, XaiiHa3ap flyıı o m u y' hih ce3 aÜTMara reneH flup. (G)
/Belki, Ha:lnaSar dul ogh ücü:n 0ö5 aytma:ga gelennir./
Maybe, Halnazar has come to speak on behalf of his son, the widower.
HeMeAu t cemeli!
The word MCMeıiH /cemeli/ 'likely, apparently' is used in constructions with the
infinitive in the dative case form (-Mara/Mare /-ma:ga/mâ:ge/) or with the future
indefinite participle -ap/ep /-ar/er/ to express the likelihood or probability of an action.
By epne fliıne 6np KamrraH 6ap 3KeH, on 6onca, Mana rapamtm nypaH (kumara
«leMejîM. (G) /Bu yerde dirje bir kapitan ba:r eken, ol bolflo, mağa garasıp duron
bolmatga cemeli./
There happens to be only one captain here, and likely he’s waiting for me.
zepeK!gerek!
The vvord r e p e K /gerek/ '(it is) necessary' (see 307) may be used as a modal word to
express supposition about the occurrence of an action. It is placed at the end of a
sentence, usually after a verb in the past tense. Occasionally, the supposition takes the
form of a question.
HsTflHU, MeHHn attflaHbtM renHH r e p e K . (G) /Nâ:tdirj, meniıj aydanun gelli gerek./
You see, what I said must h a v e happened.
eümMeK löytmökl
Conjugated forms of the verb oÜ TM eK /öytmök/ 'to think' express supposition about
an action or state.
Motivation
As a form o f motivation or prompting, the words epu /yeri/ 'well?, come on', x am ı
/hanı/ V eli' and ÖaKajjM /baka:lı/ 'well' may preface a sentence.
Epw, xaB , A pT fciK , ceH HSMe flypcyn? (G) /Yeri, ha:w, Artık, 0en nâ:me duröui]?/
Well, hey, Artık, what are you standing here for?
Epu, SneKy™, H3Me xa6aptn(H3 Sap. (G) /Yeri, Enekütü, nâm e habarujıS ba:r./
Well? Eneküti, what news do you have?
- C eHÖH3MH MHcnnyTBiMH3bin hh aKTUB HiıırspnepHHMH 6wpM axHpw.
- EpH-ep». (G)
/'Ben biSir) İn0titutumu5uq irj aktiw i:sga:rlerinii) bi:ri a:hın." "Yeri-yeri."/
'You’re one of the most activist workers of our institute, you know."
"Oh, come on."
XaHbi, 6esoı 3Tcen, th3 6on. (G) /Hanı, beya:n e00erj, ti:8 bol./
Come on, if you’re going to explain, be quick about it.
«XaHbi, r e p e ım , cb ra ara n ıiH n rep ce M , 6 h p 3aT Mtncca, a m m a renepHH»
(N) /"Ham görölü, 0ı:namsıp gör0öm, bir 8a:t cık0a, yamıga gelerin" diydi./
He said "Well, vve’ll see. When I give it a try, if anything happens, I ’ll come to
you."
6aKOAu(n) lbaka:lı(:n)/
The modal word G a K a ııu /baka:h/ (variant before words beginning with a consonant:
CaKajıuH /baka:lı:n/) literally means 'let’s have a look', but is used as the equivalent
of V eli'. It is placed after a verb in the infotmal imperative form.
Uly B arT oSana 6wp ce p e T S a K a ü b i. (G) /Su vvagt o :b a :g a bir Beret baka:lı./
Well, now, let’s take a look at your village.
A ü t G aKajiLiH c e H , n y p n y a ç t n c , n e n e n o s y B a re ım M H ? ( G )
/Ayt baka:lı:n Ben, Durdujuk, neneıj okuwo gelliıj?/
Well, you, little Durdı, teli me, how did it happen you came to school?
392 Türkmen Reference Grammar
Intensification
To emphasize or intensify an item or statement, Türkmen use the words x a c /ha:6/
'very, most', x a c - n a /ha:0-0a/ 'even more', x a T j r a /hatda:/ 'even', 3 « h j i /edil/ 'just,
exactly', T y ö c /tü:0/ 'exactly', p a c /ra:0/ 'just, exactly', x a K U T /hakı:t/ 'just, exactly',
H M aH /yaman/ 'really very, too', a c t u ı /a0ıl/ 'just, simply, generally', s c a c a n
/e0a:0a:n/ 'basically' and xepH3 /hemâ:/ 'good that, great that', informal imperative
forms of various verbs (6ap /bar/ 'go', ete.), and the construction T3...+«ıa/n3
/tâ:...+ca:/câ:/ '(to perform an action right) up to'.
K eM nyn bi hhhhkm reneM fle, xac K enpsK reTMpepMH. (G) [reneM fle < renenMMfle]
/ K e m p u :d ı in n ik i g e le m d e , ha:0 k ö p ra :k getirerin ./ [ge le m d e < gele n im d e ]
When I come next time I’ll bring a whole lot more candy.
3flH.il iiioji B aırtm e3yıwe hkhh 6np epfleH xyMypflH suumunUsH o n u 6o.iflbi.
(G) /Edil sol wagtıi) ö:8iinnö yakım bir yerden hümürdü esidilyâ:n ya:lı bollı./
Just at that moment, whispering seemed to be heard somewhere nearby.
CeH Tytfc repejcmı Uunır aKemm. (G) /0en tü:0 gerekli yiğit ekenii]./
It seems you’re exactly the young man we need,
jLuaH /yaman/
The adverb hmsh /yaman/ 'really very, too' is used to intensify the degree of a .juality
or action. The adverbs opan /örâ:n/ 'very, quite', ü^yna /Juda:/ 'too, quite' and .ınnan
/iıjrjâm/ 'very, too' also are used before adjectives to intensify their meaning (set: 150).
CepeT, my rbi3bin ıceflueK sıvıan oBaflaH, üeHe rbiMMaTMMKa fliıüiıau. (TV5 .4)
/0eret, su gıSıl köynök yaman owodon, yö:nö gımmatmıka: diyyâ:n./
Look, this red dress is really pretty, but I wonder wlıether it’s expensive?
394 Türkmen Referenee Grammar
3cep flHÜHn HfcipmaH 3aTiıapbiM xhh 3aflMH arattiHHaH flan-ne, x m 3aT flsn-ne
acun flHÖtepHH. (N) /E0er diyip cırsan Sa:tlanm hi:c 5a:dıq alnuınan dâ:l-le, hi:c
6a:t da:l-le a9ıl diyyâ:rin./
I’m saying that things I scribbled and called literary works really are not worth
anything, really they’re simply nothing.
MarrbtMrynbi-IIbtparbi scacaııaM ıuy X33MpKH TypKMeH fliınıtHe snctm nmme 03
romrynapbiHH asap. (TV10.1) /Magtımguh-Pıra:gı e0a:0a:nam su ha:8irki
türkmön diline yakı:n dille ö:8 goigulorum ya8ya:r./
Magtımguh-Pıragı basically writes his poems in a language elose to this modem
Türkmen language.
Xepna HKHMH3HH xhm epnMM3e xjw 3aT 6ojiMaımtıp. (G)
/Hemâ: iki:mi8ir) hi:£ yerimiSe hi:£ 8a:t bolma:nnır./
It’s great that nothing has happened to either one of us.
Sap Ibar/, zeA Igell, zoü Igoyl, zep Igörl, üep lyörl
The informal imperative forms of the verbs 6 a p M a K /batmak/ 'go', re jiM e K /gelmek/
'come', r o iİ M a K /goymok/ 'leave, put', r e p M e K /görmök/ 'see, look', and JiopıvıeK
/yörmök/ 'walk, go' serve to intensify or underline thoughts expressed in a sentence. A
wide range of English equivalents is possible: 'look here, come on, c’mon, leave it, go
on, go ahead', ete.
2 K ,an ^M - ceH cttpıcaB, OKan 6wnMepcHH, 6 a p noKTopa n rr. (G)
/îarçcı - 0en 0ırkaw, oka:p bileröirj, bar doktoro git./
Jangchı, you’re sick and you won’t be able to study. Go on, go to the doctor.
oıyrı, caıaıc Gauibtnflan O T y p ! (BG) /Gel, oğul, öa£ak basınnan otur!/
T en,
Come, son, sit at the head of the dining eloth!
Mywa aÜT, roü Sup-HKH xen m u n öepcHH. (G)
/Mur)o ayt, goy bir-iki heq £ahp ber0in./
Teli him, why doesn’t he play a few tunes for us.
By Barrnap Y3yK a r t ı p o M -n ra a ıp n e p m r a i f l e , eaıutnmaH r e p HSMenep r e ı n t n
reMÜspflH. (G)
/Bu wagtlar USuk ağır o:y-pildrler iîinne, basınnan gör nâm eler gelip gecyâ:rdi./
At that time Uzuk was deep in her thoughts, who knows what vvas going through
her head.
Moda] Words 395
The word T a /tâ:/ '(right up) to, (right) up to' may be placed before a verb ending in the
present participle suffix -hh/İİ3h /-ya:n/yâ:n/ plus the suffix +Wm3 /+ca:/câ:/ (see 504)
and before words or phrases followed by the postpositions MeniiH /Senli/ 'as far as, to,
up to, until' or rojıaü /goloy/ 'about, near, around' (see 417, 420). Such constructions
indicate that an action is perfonned up to the point that another action or state occurs.
Limitation
To express a limitation on the extent of an action, Turkmen uses the vvords p(nne /diıje/
'only, as possible', xyT /hut/ 'only, just, that very', 6 epuH /berin/ 'just, at least, only'
and biJiaÖTa-na /ıla:yta-da/ 'especially', as well as various adjectives, adverbs and
other parts of speech
The vvords Tyıcejı /tüköl/ 'complete(ly)', 6np /bir/ 'one, at least', eKe(^e) /yeke0e)/
'single, just one', hjihus /yalrjıS/ 'only, sole' and 6 a p u - e r u /ba:rı-yo:gt/ 'only,
merely' also serve to delimit or distinguish a person or thing.
ToficaH a, rti 3 , Maütmtı 6 «p jpıcH H -jıe. (G) /Goy0ono, gı:S, c a :y ın ı bir ic0in-le./
Leave him be, girl, and at least let him have his tea, ali right?
Generalization
To summarize or generalize a whole, Türkmen uses the words yMyMaH /umu:mon/ 'in
general, generally', rapa3 /gara8/ 'in short', a r a u /yagnı/ 'that is, in other words' and
HH Ü M eK /diymek/ 'that means', and the expressions rn o H y n y m ı n /sonu i; iicü:n/
'that’s why, therefore' and m e ftjıe JiH K fle /seylelikde/, m e ftjıe jiH K 6 n j ı e n /seylelik
bilen/, HeTH*,ene /neti:jede/ and raoHyn HeTiım,ecHH(ie /sonuıj neti:je0inn;/, ali of
which mean 'as a result (of), so, consequently'.
yMyMaH tumu.'monl
The modal word yMyMaH /umuımon/ 'in general, generally' is placed at the beginning
of a sentence or phrase to express generalization.
MeH oönacTa, pafioHa, yMyMaH H6epeH epHHH3e rcrrMsre pa3bi. (G)
/Men oblo99o, rayono, umu:mon i-.beren yerirjiSe gitmâtge ra:8ı./
I agree to go to the oblast, the rayon, generally, vvherever you send me.
zapa3 /garaSI
The modal vvord rapaa /garaS/ 'in short, in brief, anyvvay, on the vvhole, ali tlıe same,
somehovv' expresses summary of a vvhole.
Hloııyn yiimh opa3a tjtsih aflaMnap xeM caraTmırtma xafltıptı 6ap xeM
ArnıaTarajıan 6yftpyn,lHM eprate enıpflMmn. (TV 13.4)
/Sonut] iicü:n ora:Sa tutya:n a:damlar hem ©agatlıgııja hayın ba:r hem Alla:tagala:rj
buyruğum yerine yetirdigii)./
T hat’s why people who fast- it has benefît for your health and also you’ve
fulfilled the will of God-on-hıgh.
lueıuıeAUKde Iseylelikde!
The expressions n ie Jin e jiM K n e /seylelikde/, ıu e B jıe JiH K 6 n n e n /seylelik bilen/,
/neti:jede/ and ı u o n y n n eT H irçecM H fle /sonur) neti:je0inne/ ali have the
H e T H jrç e fle
meaning 'as a result (of), so, consequently'.
Demonstration
The modal words MHe /ine/ and u n x a /inha:/ "here (it is)' express gesturing ttı persons
or items near the speaker, while a Ha /ana/ and x a H x a /hanha/ 'there (it is)' indicate
gesturing to persons or items more distant from the speaker.
EflH HiittimnaH Ğanuıan, HHe, MeKflen ftbuuıapbi 6amnaap. O-fla oh ötına ronaii
anap. (TV16.1) /Yedi ya:sınnan basla:p, ine, mekdep, mekdep yıllan baslaya:r.
O-do o:n yıla goloy alya:r./
Beginning from age seven, you see, school years start. And that takes cicise to ten
years. —
IIIoji KapTomcaHbBEJ ajibrn, «LlHxa, Men ııunaH epfle HiuaflH. MeH CH3e flenoımH.
IlkmaH epHMeM ariipap» ffn&m 6apbin aflflaflM anu. (TV9.4)
/Sol kartockoguSı alıp, "inha:, men pıla:n yerde ya:saya:n. Men 0i8e degisli. Pıla:n
yerimem a:gırya:r" diyip banp ayda:ymalı./
You should take that card of yours (to the doctor) and go and say "Here, I live in
such-and-such a place. I’m supposed to see you. And my such-and-such a place
hurts."
402 Türkmen Reference Grammar
- Ana, KaKa, xon ran tın trn araMHfla rapaByn flypaH AHHaryntmtıp, fluflıın, otta
3IIHHH y3aTfltı. (G) /A n a , ka:ka, ho:l gapı:nııj agSınna garawul duron
A:nnaguhıdur," diyip, ogo elini uSotdı./
'T here he is, father, the sentry, standing at that door there, is Annagulı," he said,
gesturing at him.
3rep-fle arçtıpfla aflaM Tpy6ıcaHM anca, ıııy xctoh amaK ntflüap. Ana. Mmm
gonca rypneuiHÖepMenH. (TV17.4) /Eger-de ağırda a:dam tırubka:nı al9a, su zeton
asa:k gidyâ:r. Ana. İnni bol0o gürlösiibermeli./
And if a person on the other end picks up the phone, this token goes down. There
it is. And now you have to go ahead and talk.
XaHxa Hypx;eMan aaçe flaraM mıuıeıımn Mepnep. (G) [flaraM < fla ra xeM]
/Hanha Nu:rjema:l eje dagam i:slesip yö:rlör./ [dagam < dağı hem]
Nurjemai-eje and others are working över there.
INTERJECTIONS
n a x , TtıpaT xeM ©Be3H Tepornbi ajıtı TaHaap, xeprn3 0Be3H Bm^fcçjsıpMH on.
(G)
/Pa:h, Gı:rat hem Öwö8ü Görogh ya:h tanayatr, hergi:8 Öwö8ü ı:njtdya:nnı ol./
Pooh! Gırat knows Öwez as well as he knows Görogh, and never would he hurt
Öwez. [Gırat is a horse in the Göroglı epic]
Xa3np ceHTHÖpb aötı 6onancon, a-a, eK, 0KTfl6pı. a t a 6onaHcon narra Amtiimh
M6BM aııap. (TV7.3) /Ha:5ir Oentyabr a:yı bolonOorj, a-a, yo:k, oktyabr a:yı
bolonöog pagta yıgımı mövvc alya:r./
Now, because it’s the month of September, u h , u h , no, because it’s the month of
October, the cotton harvest is in high gear.
p o s t p o s it io n s
Postpositions are structure vvords that combine vvith nouns, pronouns, adjectives,
numerals and participles to express relationships betvveen parts of a se.ntence.
Postpositions conespond to English prepositions which also combine vvith nouns and
other parts of speech ('by the car', 'behind the house', 'according to you', ete.). In
Turkmen, these words alvvays appear after the nouns, that is, in poi/position, rather
than in preposition, as in English.
From the formal point-of-view, the vowels of postpositions do not change like
those of suffixes. Stress generally falls on the preceding noun or other part o i' speech
with vvhich the postposition combines. A fevv postpositions have several variuıts (for
example, xaKbiHfla /hakınna/, xaKfla /hakda/ 'about'), just as do a fevv English
prepositions (for example, 'til, until').
Postpositions require the use of a certain case ending on the preceding noun. Most
postpositions vvhich originally vvere nouns require the nominative case on preceding
nouns and the genitive case on preceding pronouns, vvhile most postpositions vvhich
originally vvere verbs require the dative or ablative cases on preceding nouns.
Postpositions may be classifıed according to the case they require.
In addition to postpositions defined as above, Turkmen nouns vvhich form part of
noun phrases may be equivalent to prepositions in English and are treated helovv as
Auxiliary Nouns.
ÖHJieH /bilen/
(1) 'with, and' [joint action; personal pronouns take genitive case vvith ÖHJien /bilen/]
■SrnyjiH ona Bacap %uMn u t flaKtmfltı xeM x 3 jih -iiih h h h onyn G m ıeH
oönaııiM aHbi r o B tı repepflH. (N) /Ya:sulı oıjo Ba0ar diyip a:t dakıpdı hem ha:li-
sinni onuq bilen oynosma:nı gowı görördü./
The old man had stuck the name Basar on him and he used to like playing wıth
him from time to time.
(3) 'with, by' [instrument; this word rarely is used in the meaning 'by' for means of
transportation, although one exception is otjiei 6n/ıen /o:tlı bilen/ 'by train',
vvhich is preferred över OTJiynM /o:tlulı/]
3K,axaH 32t;e srnibm raöcanbi TaMa rapınera SıiJieH pa^Hoıiiin HypöamHbi TOBnan
roflöepflH. (G) /Jahan eje yarsıl gab0alı tam a gi:rmegi bilen radio:nuQ nurbotunı
towla:p goyberdi./
As she entered her house with its green door, Jahan-eje gave the radio knob a
twist.
3juih anı apna aTbuiflbi. flapTrboraHra 6oıoma onnapna ötm a «en GonaH t:He
flapT tibuı sunaMaK ranfltı. (N) /Elli yars arka atıllı. Dartgınlıgı boyunco ornlorco
yıla det] bolon yene dö:rt yıl yarsamak ga:llı./
Fifty years transpired. Another four years that were equal to dozens of years in
their tenseness remained to live.
YHHH / ü c ü : n /
(1) 'for, on behalf of' [personal pronouns take the genitive case]
Hmh30b ryitaiH aflaM. MeHe on rHfleHflen coh epmte rensçeıc anaMMit h3xhhh
eomçaKflHTbiHM 6nnMeÖ3HflHTMMH3 y^hh anana ranapHc. (N)
/Nıya:8ov gü:clü ardam. Yörno ol gidennen 0og yerine geljek ardanım nârhili
boljokdögunı bilmeyarnnigimiS ücürn aladar garlyarnO./
Nıyazov is a strong man. But we remam concemed because we don’t know what
kind of man will take his place after he’s gone.
3nnw Sımeıı anmutnıiMH apanLiruHfla ceH ııe - x s sun, He-fle rappbr - ryHiıep raByH
6ana flypyrifltıp. (N) /Elli bilen altmısır) a:ralıgınna 0en ne-ha: ya:s,
ııiHpecM h j i u
ne-de gam - günnör gavvu:n si:re0i ya:b bala durupdur./
When you’re between fifty and sixty you’re not really young or old- the days seem
to tum to honey like the juice of a melon.
©HKh 3aMaHJiapfla aflaMJiap flim e m yjıap flJibi e üfle a m a n atıp n ap -fla. (TV6.4)
/Örjkü 6am a:nlarda aıd am lar d iıje su lor y a :h ö y d e ya:sapd ırlar-da./
In former times people lived only in homes [yuıts] like these.
Sup rap ceH oraapa, 6rıp r e p c e n ry n n e p e M eı^ sn flypaH 6y 3Hafitı Harbnnnap 3hhii
3*;aHjn.ı HJiMflbinap. (G) /Bir gör0örj otloro, bir gör0örj güllörö merj8â:p durcn bu
ena:yr nagrslar edil ja:nh ya:lıdılar./
Now resembling grass and novv flovvers, these omaments seemed just as if they
were alive.
414 Turianen Referenee Grammar
(3) 'as, as though, such as' [with verbal noun in -u m la m /-ı5/iS/ or infinitive in
-Man/MeK /-mak/mek/]
Xac TaKMTU, maxep HJiaTfcutbi reK xeM-fle 6aKia 3KHH eHyMnepH 6nnen 6eKflenq-
CH3 yrraçyH stmgk flJibi Ba»^uı m ne KeMÖaxa rapajwp. IHonyn Heno*;ecHHtıe
ıu3xepıın reK caraH napeKnapbiHBirç Teıc*;enepH Htuıan sınan smu 6onyn flyp.
(TV14.2) /Ha:0 ta:kı:gı, Saher i:la:tım gö:k hem-de bak£a ekin ö:nümlörü bilen
bökdöncöiiS iipjün etmek ya:lı wa:jıp i:se kem baha garalyarr. Sonur) netiyeBinne
saherirç gö:k 0atya:n laroklorunui) tekjeleri yda:n ya:h bolup du:r./
To be more exact, important work such as the unhindered supply of the city
population with fruit and vegetable produets is being looked upon vvith negleet.
As a result, the shelves of the city’s vegetable shops are as bare as if a snake had
licked them elean.
(4) The postposition s ij im /ya:lı/ often occurs after participle forms. In these cases, the
participle and postposition together form a construction vvith the meanings 'as
though' and 'so that'.
(a ) ' a s t h o u g h ' [ w i t h p r e s e n t p a r t i c i p l e - h h /M s h / - y a : n / y a : n / ]
03YMH 0BÜ3H 5UiaM fiojrap, JieHe Huınn xaTtlpacBiHa a ra a n reHsefinn. (N) [smaM <
hjibi xeM] /Ö:8ümü öw ya:n ya:lam bolya:r, yö:nö i:sii) ha:tı:ra0ma ag8a:p
ge£â:yeyin./ [ya:lam < ya:lı hem ]
It appears as though I’m praising myself, but let me say a few vvords in memory
of the work.
“ M H e M eH M n n a r a n a p t i M H 3 X K îih ? M e H , M e n n n h u i h m H a i n i m ? M eH H H 3 f le n 3ajjBiM
h 3Xmjih?” flHİtnn, 3KÜ9M aflaM 6 n p oji ay11®3 n rrM e ran e T a ftsıp n B iK r e p t e H « J ib i.
(TV16.1)
/İn e meniıj ca:galanm nâ:hili? Men, menir) i:sim na:hili? Menii) eden Sa:dun
nâ:hili?" diyip, eyya:m a:dam bir ol dünya: gitmegine tayya:rlık görya:n ya:lı./
As though already preparing to leave for the other world, a person thinks "And
how are my children? How are my affairs? How are the things Fve done?"
Postpositions 415
CoırraHceÜYH M bipanbinbi repeHHHe nıa-nm orçaK su ıtı a rce -fle , esyHHH gjiymmhm
Hcn sın t y »ihh ra3a6biHM HUMHe cbirfltıpbin ÖHJiMsHflHp. (N )
/0oIta:n0öyün Mıra:lını görönünö sa:tlanjak ya:lı e00e-de, ö:Sünürj ölümünü
İ01â:ni ü£ü:n gagabını içine Oıgdınp bilmâ:nnir./
Although Soltansöyün acted as though he vvas glad to see Mıralı, he couldn’t
contain his anger because he [Mıralı] vvanted him [Soltansöyün] dead.
(d) 'so that, such that' [vvith future indefinite participle -ap/ep /-ar/er/, ~Ma3/ıwe3
/-ma8/meS/]
6aK aH /baka:n/ 'toward, in the direction of, -ward' [< SaK M aK /bakmak/ 'to look';
variant: 6 a K a /baka:/]
Ontı uıon caraflb m e s y u fle caTbirnbr apaöactma c a m n , e e CaKaıı yıpaT flb inap.
(G) /Om sol 0a:gadıi) ö:5iinnö Oatıgcı arabaöma ©alıp, öyö bakam ugrotdulor./
They put him on the seller’s cart at the şame hour and sent him toward home.
ra p a M a s fla n /garamaSSan/ 'in spite of' [< rapaMaK /garamak/ 'to look at']
3K ,. T y p 6 a H r L [ jib ia ;o B a i[ L in u io b ü m M iu n e M e r a H e r a p a M a 3 H a H , o H y n 6 3
npoSneMajıapbi, e3yHH TonrynnHpHH MecenenepM 6ap. (N)
[]. Gurba:ngılı:jova:nııj sowlı i:slemegine garamaSSan, onuıj ö:S problema:lan,
ö.-Sünii tolgunnurya:n meSeleleri ba:r./
In spite of her successful work, J. Gurbangıhjova has her own problems and
concems that trouble her.
T e ö ı ı r b t K B i m M n t n a ı a p a r a p a M a 3 j t a n , m i P D i n e p j m a p M a c H - s n r r a H M a c u eK . ( N )
/Tebi:gı kı:ncılıklara garamaSSan, isçileri^ a:rma0ı-yaltanma0ı yo:k./
In spite of the natural difficulties, the workers are not getting tired.
Postpositions 417
Mene Myna rapaMa3«an, IIpe3MfleHTHH repK eaM efliîp T a6 uaıptn cn apb iH tı t.pHHe
errapMeKHe r e p n e n iH x aıuiBin-caıuıtınnbiK sflH jnm renm riiap. (T V 14 .2 )
/Yö:nö muıjo garamaSSan, PreSidentirç görköSmödür tabsınklamu yerine
yetirmekde gömötikn ha:llıi]-0allırjlık edilip gelinyâ:r./
But in spite of this, there has been blatant negligence in carrying out the
instructions and assignments of the President.
rapanuHjja /gara:nıi]da/ 'compared to' [< rapaıuaK /garamak/ 'to look at']
Eııp aflaM 6aM Gonca, My3 a#aM rapun. Bap aflaM naram a Tapanflaptı 6onct , İiy3
aflaM ona rapınu. (G) /Bir a:dam ba:y bolSo, yü5 ardam gan:p. Bir a:dam pa:tısa
tarapda:n bolöo, yiiS a:dam ogo garsı./
If one man is rich, a hundred men are poor. If one man is for the Tsar, a hun tired
men are against him.
İîys Myne rojıaü nnan,ı Sojıaıı Mypranfla açopan xeM -fle öetoeKM snm-sum tnep
raöptı ropraapflaH reTMpHneHOK. (TV11.4) /YiiS mürjö goloy i:la:tı bolon
Murga:pda jora:p hem-de beyleki egin-esikler gayn yu:rtlordon getirileno:k./
In Murgap vvhich has a population of close to 100,000, socks and other clothı ng
have not been imported from foreign countries.
418 Türkmen Reference Grammar
re p a /görâ:/ 'according to, in accordance with' [< ropMeK /görmök/ 'to see']
Onap hjikh KHpara flHİİHJiifap, ınon pemenca Mensem 3a-nıap 6ap. (TV6.4)
/Olor ilki kiraga diyilyâ:r, iol resotko meq8es 8a:tlar ba:r./
First of ali, these are called kiraga, those things that look like lattice-work.
[KHpara /kiraga/ = repere /gerege/ 'lattice-work wall of a yurt']
Haxap 6aınt>ınqa xep xhjim ryppyn sflHJitisp: yMyMaH aı^aHnap 6apafla, um
öapafla, Mamrana 6apaqa Be ıuona Mensem. (TA15.2)
/Nahar basınna herhi:li gürrüg edilya:r umamon yagdaylar ba:rada, i:s ba:rada,
masgala ba:rada we Sotjo meıjSes./
Över dinner ali sorts of things are talked about: about conditions in general, about
work, about the family, and so forth. [literally: 'and sim ilar to this' = 'and so
forth']
420 Turkmen Referenee Grammar
c a p u /0a:n/ 'toward'
O H yn flepeflHX,HimrH raJiKbiHtııua capu flosaM s flto p . (N )
/O nug d ö rö d ü jü lü gü g a lk m ısa ö a :n d o w a :m e d y â :r./
His Creative w o ık c o n tin u es toward re n e w al.
By ryH-apTe KepKs c a p u yrpaMaiMM. (N)
/Bu:n-erte Kerkâ: 0a:n ugromokci./
He plans to set off tovvard Kerki today or tomoırovv.
cepejıeHHHfle /Oeredeniıjde/ 'compared to' [< cep eT M eK /0eretmek/ 'to vvateh, look at']
M um u rypaJitıuifciHfla s n km komcomojm cep en eıiH n n e, flyönjiM TanaByflbiHbin
6 a p fltırtiH H a yü fly M . (N) /î:siıj gu ro lu su n n o öıjk ü k om O om oio 0eredeninii)de,
d ii:p lü tapa:w udun ui) b a:rd ıgım d u yd u m ./
Compared to the former komşomol, I felt that there vvas a fundamcntal difference
in the organization of work.
Most of the postpositions that require nouns ending in the ablative case: suffix
+dan/fleH /+dan/den/ are adjectives and adverbs. Only the postposition 6 t m nan
/basla:p/ 'starting from' originates from a verb (< SauuıaMaK /başlamak/ 'to bt;gin, to
start').
anpbi /arjn/ 'to the other side of, beyond' [variant: anpuK /agrr.k/]
6 am nan /baSla:p/ 'starting from' [< fiamjıaMaK /başlamak/ 'to begin, to start']
Mum» 6np Myn noKy3 flys TorcaH Ö3innHSK;M-TorcaH aım tH ^ ıı OKyB MbuibinaaH
Gaınnan, 6 h3hh flYmeBH MeKflennepHMH3ifH OKyB übuibmbih flOBaMübirtı flOKy3
Mbui 6onaçaK. (TP12.3)
/İnni bir milrj dokuS 3018 togBon bâ:5inji-tog9on alttnjı okuw yılmnan basla:p,
biSir) dünyewi mekdeplerimiBir) okuw yılınırj dowa:mhgı dokuS yıl boljok./
Now, starting from the 1995-96 school year, the number of school years of our
secular schools will be nine years.
Efliı HintmaaH Banman, nne, MeKflen Miinnaptı 6 auınasıp. O-fla oh fcın a ronafi
anap. (TV16.1) /Yedi ya:sınnan basla:p, ine, mekdep, mekdep yıllan baslaya:r.
O-do o:n yıla goloy alya:r./
Starting from age seven, you see, school years start. And that takes close to ten
years.
Capıt /bâ:ri/
(1 ) 'since'
Ek, YMcaryn, MeH srrManflMM, 3pTnpjıen fiapn'KeııiRM cMMttnaçbipan flypanjjaH
coh, 6np a3ax,HK rtımapafitınflbrM. (G) /Yo:k, UmSogiil, men yatma:nnım.
Ertiırden bâ:ri kella:m 0ımıljıra:p duronnon 0oi], bir a:8ajık gı:sara:yıpdım./
No, Umsagiil, I hadn’t gone to bed. Because my head had ached since moming, I
just took a little nap.
MeH PeaçeımypfltiHM orjıamibncflaH 6apn TanaspflbiM. (H)
/Men Rejepdurdıtnı oglonlukdon bâ:ri tanaya:rdım./
I have knovvn Rejepdurdı since we vvere boys.
Ilarra nyHKTa aBrycTHH üurpm af ceKH3MHfleH 6ap« rem in flyp. (TV7.3)
/Pagta punkto awgu00ut) yigrimi OekiSinnen bâ:ri gelip du:r./
Cotton has been coming to the (collection) point since August 28th.
TypKMeH xamcBt raflbiM fleBypnepaen 6apn roıoH-ry3bi, remt-oBJiaK Satarn itepm
MapBa xamc xacannaHîip. (TV8.2) /Türkmön halkı gadı:m döwürlördön bâ:ri
goyun-gu8ı, geci-owlok bakıp yörön carwa halk ha0a:planya:r./
The Türkmen people since ancient times have been considered a nomadic livestock
people who tend sheep and goats.
By xanBtnapBtMBi3 6 ıi3ne onnen 6 apn, acBipnap 6 apn floKantın remin, 6h3hh 6 y
3irejıepMMH3flei{, MaManapBtMBBflaH ranan 6 «3e 6 np 3jı-x yHapjf 6 oımp. (TV 10.2)
/Bu ha:lılanmıS bi88e örjdön ba:ri, aOırlar bâ:ri dokolup gelip, biSirj bu
enelerimiSSen, ma:malarunıSSan ga:lan bi8e bir el-hüna:ri bolyarr./
These carpets have been woven among us since olden times, for centuries, and
have been left to us as a handicraft by our mothers and grandmothers.
Postpositions 423
Men ıııy tJ>a6pHKae itapHMH floxy3 itbin 6apw mnneflapHH. IIIonyH ÜHrpHMH 6np
iitm tm u xantı flOKafltiM. (TV12.4) /Men su pabrikde yigrimi dokuS yıl barri
i:sleyâ:rin. Sonur) yigrimi bi:r yılını ha:lı dokodum./
I’ve been vvorking in this factory f o r twenty-nine years. I vvove carpets for tvventy-
one of those years.
roBpaK /gowra:k/ 'better than, more than' [< roBtı /govvı/ 'good']
Y3ynen 3aflLi con ceıuıeceneM, 6 apy 6 np, ghkh flypKyHtı 6epMe3. Oıman BTpıı
ohm öaıufla Y3Me3Jmre ııanttıuMantı. (N) /ÜSülön 6a:dı 0or) 8eple0eıjem, ba:nbir,
örjkü durkum bermeS. Onnon ötrü om basda üSmöSlügö çalışmalı./
Even if you attach the broken-off thing later, it won’t produce the former shape.
Because of that, you should just try not to break it to begin vvith.
(1 ) 'after'
©3yHH 6y epe aTanjjatı coh, xhm 3aTflaH, xhm KMMflen ropKMaca 6on*;aK. (O)
/Ö:Süi]ü bu yere atarjdan 0oq, h i:2 8a:tdan, hi:c kimden gorkmo0o boljok./
A fter you get to this place, you shouldn’t be afraid o f anything or anyone.
(3) 'after' [with past participle -aH/eıı /-an/en/, but without ablative case suffix j
A&, öyhh ıuonyn hjiu ajıancoi(, apaccanaMaK yTOH, Keqe stmck y' ihh,
TaMbmnaMaK y^ mii ıııynap s jih 3aT sflunifep. (TV10.2) [anancon < anaHbinuan coh]
/Ay, yürçii sonug ya:h alarjöoi), ara00alamak ücü:n, keçe etmek ücii:n, ta:y lalam ak
ücU:n sulor ya:h Sa:t edilya:r./ [alai)0oıj < alanııjdan 0 ojj]
Uh, a fter you get wool like this, things such as these are done in order to :lean it,
ûı order to make felt, in order to prepare it.
426 Turkmen Referenee Grammar
areMHfla /agSınna/ 'at the entrance of' ('at the mouth of') [< arbi3 /agıS/ 'mouth']
MeH KaKaMa flyflu pecTopaıttiH ar3UHfla Ken rapaııifltiM. (T)
/Men ka:kama dü:n reOtoronurj agSuına köp garasdun./
I waited for my father a t the entrance of the restaurant for a long time yesterday.
aHbipcbiıifla /aıjır0uına/ 'behind' ('on the other side of') [< aHbipcbi /atjırfh/ 'the other
side of']
IIIoji ceanepm aHM pcuHfla K e n aflaMJiapbtn biKÖan cyTyHMHM KeMajıa rerapaçeK
ap3yBJTapt[n öapım rbtHbt Tac spiHMHŞflaH HbtKapnpbic eMflMsu. (N)
/Sol OöSlörüg agıröınna köp a:damlani] ıkba:l Sütününü kema:la getirjek
ar5uwloruıj barrlıgını ta0 ya:dımı55an £ıkarya:n0 öydya:n./
I think vve almost forget that behind these vvords there are a lot of peoples’ dreams
of bringing to perfeetion the column of fate.
428 Turkmen Referenee Grammar
apacbiH aa /a:ra0ınna/ 'among' ('in the space betvveen of') [< ap a /a:ra/ 'space
between'}
fiambiHna /basınna/ 'at the beginning of, över' ('at the head of') [< 6am /bas/ 'head']
M a B t ı s p c a p t r a t ı , A M t i f l e p a B oıO H fla e H y n - e c Y n f lH . ( G )
/Mawı a:röa:ndı, Amıderya: boyunno ö:nüp-ö0iipdü./
M am was Ârsan. He was bom and raised along the Amudarya.
Auxiliary Nouns 429
rangajiLiHna /gapdahnna/ 'next to' ('on the side of') [< ra n n an /gapdal/ 'side ]
O H ynranuajiLinaa g a m - a r r r b i s m ı n t ı o r a a i D K ti K 6 h j k h JK ^ eM an 6wp 3 a r ı n ı p
öapafla xe3im 3flnn rypJiemMspflHnep. (TV16.2) /Onur) gapdahnna bâ:s-alu ya:sh
oglonjuk bilen Jema:l bir 6a:tlar baırada heSil edip gürlösyâ:rdiler./
Next to her the fi ve- or six-year old boy and Jemal were having fim talkinı; about
some things.
rojıaHunflan /goloyunno/ 'near' ('in the proximity of") [< ronaft /goloy/ 'prırcimity']
OSaHbin rojıaübiHftan KaHan reMttap. (T) /0:ba:nıi) goloyunnon kanal gec yâ:r./
The canal passes n ear the village.
By3YHne /yüSünnö/ 'on the face of' [< My3 /yü8/ 'face']
3 Manastın apxa üyaYHAe TYpKMeHHcraHbtH repÖH, nıeftne xeM raflb in b i
jijih
opTactiHjıa /ortoöunno/ 'in the middle of' [< opTa /orto/ 'middle']
eHYCbipacbinna /öi]ü0ı:ra0ınna/ 'on the eve of' [< enycupa /öi]U0ı:ra/ 'the eve of' <
en /öi)/ 'front' and the gerund form cbipa /0ı:ra/ of cupMaK /0ı:rmak/ 'to pass (of
time)', chus 'passing before']
M o n r o n n a p b i n X o p e 3 M e > ıo 3 y n n ıp M e K J ie p m tH H e n y c b i p a c u n n a r a f ltJ M H
T Y p r e m if le ( x 3 3 n p ı o t K e H e Y p r e m a e ) a m a n B e h i i u i s h a n H M J ia p b in a p a c b m .u a
U I e i t x H e jç M e f l flHH K y ö p a f l a n S a m r a - f l a , o u y u o rçaT m a rH p rn e p H H M H 6 H p w M6h
H a x , w 6 A 6 y n J J Ç a ım a T a n i b i M e u ıx y p auibiM ö o n y n f l b i p . ( N )
/Mongollorur) HoreSme coBup gi:rmeklerinirj örjli0ı:ra0ınna gadı:mı Gürgöncdö
(hâ:8irki Kö:nöürgöncdö) ya:sa:n we i:slâ:n a:lımlanıj a:ra0uına Seyh Nejmeddin
Kubrodon basga-da, onug orjot sa:girtlerinii] bi:ri İbn Najıb Abul Jannat a:tlı
meshu:r a:lun bolupdur./
On the eve of the Mongol invasion of KJıorezm, among the scholars who lived
and worked in ancient Giirgench (modem Köneiirgench), there was a famous
scholar named Sheyh Nejmeddin Kubra and, besides him, one of his best students
ibn Najıb Abul Jannat.
O u y u Ö H p T a p a ı ı u i i n a A M t if le p s m u H M e n e c y B b i u ı a r n a n aK H p flb i. ( H )
/Odujj bir tarapınna Amıderyaaıııj mele 0uwı sagla:jj akya:rdı./
Along one side of it [the village], the yellowish waters of the Amudarya flowed in
a rush.
yrpyıına /ugrunno/ 'along' ('in the direction o f) [< yryp /uğur/ 'direction']
ycTyuae /ü80ünnö/ 'on, upon, över' ('on the surface o f) [< ycT /Ü0[0]/ 'surface']
rejiH ajiBDKtı renHHauttu öapanfla, 0Hyn ycTyH f(en 3aT ceMÜapnep: cyfc^H , KGKe,
OBHyK matıti, oftııaBaM. (TV15.3) /Gelna:hjı gelni alıp baranna, onuj]
ronıiM e,
ü00ünnön Sa:t 0ecyâ:rler. 0ü:jü, kö:kö, pişme, ovvnuk sayı, oynowa:c./
When those taking the bride have brought the bride, they strevv things över her:
candy, cookies, pastries, coins and toys.
3c a c tiH fla /e0a:0ınna/ 'a t th e b a se o f, on th e b a sis o f ' [< a c a c /e0a:0/ 'b a se ']
Coordinating Conjunctions
Words, particles and suffixes that relate components of a sentence or connect two
independent clauses together are called coordinating conjunctions. They may connect
like (homogeneous) components, place components in contradiction to one another, or
correlate components.
Connection
The true conjunction B e /we/ 'and' (variant: y /uf) connects homogeneous components
of a sentence or two sentences together. The particles xeM/-aM/eM /hem/-.îm/em/,
-aa/fle /-da/de/, and -flbip/anp /-dır/dir/, the postposition ÖHJieH /bilen/, and t h e word
formation suffix + j i u / jim /+h/li/, also function to connect words. Ali of these elements
usually are equivalent to English 'and' or 'also, too'.
The conjunction Be /we/ 'and' joins homogeneous components of a sentence to
indicate enumeration and succession of people, places, things or aetions. Whe.n there
are more than two components, the conjunction is placed between the last tv o while
the previous ones are linked by intonadon. For the most part, use of this conjunction
is confined to vvritten Türkmen.
Conjunctions
COORD1NATING
Connection Contradiction Correlation
Be, y /we, u / and, Mene /yö:nö/ but, only, a(-fla) /ya:(-da)/ or,
xeM/-aM/eM /hem / 3MM3 /emma:/ but, H(-fla)...a(-fla)
-ara/em / and, a l s o , however, siiceM /e y0em/ /ya:(-da)...ya:(-da)/ either
xeM-fle /hem-de/ and also, (not only) but, rather, ...or, - m h / mm (a(-fla)...
uıeitne xeM / ş e y l e h e m / BenH(H) /weli(n)/ -m ii / mh) /-mı/mi
as well as, -fla/fle /-da/de/ however, #eHe Berat (ya:(-da)... -mı/mi)/)
and, too, -fl&ıp/flup /yö:nö weli/ while, either...or, Ks(Te)
/-dır/dir/ and, ö m ı e H nonetheless, 3MMa Beroı ...KaCre) /ka:(te)...kâ:(te)/
/bilen/ and, +mı/mf /emma: weli/ but then, now this...now that,
l+lı/li/ and bcjikh fiene /welin yö:n ö/ xa... xa(-fla) /ha:...
but only, a /a/ but, ha:(-da)/ whether
erca(M) /yog0o(m)/ this.-.orthat, xana...xana
if not, 6onca(-fla) /ha:Ia...ha:la/ whether
/bol0o(-do)/ as for, and, this...or that, fla/fle
6oJiMaca /bolmoOo/ ...fla/fle /da/de...da/de/
otherwise, orçna(-fla) whether ...or, xeM...xeM
/onno(-no)/ but, stili, /hem ...hem/ both...and,
uıeöne-fle 6onca /3eyle-de He... He /ne...ne/
bol0o/ even so, Myrça neither...nor,
rapaMa3flaH/murço Ma/Me...Ma/Me /ma/me
garamaSSan/ but anyway ...ma/me/ by...by,
6np ...6np /bir...bir/
first.. .then
SUBORDINATING
Condition Contingency Causation Quotation
The conjunction y /u/ 'and, or' vvas used in the classical Turkmen language in
Arabic seript, and stili appears in some styles of modem literatüre. It is a variant of the
conjunction B e /vve/ (both derive from Arabic).
The partide xeıw /hem/ also is used in the expressions xeM-ne /hem-de/ 'and also'
and ıu etine xeM /şeyle hem/ 'as well as' (üterally: 'also like this'), vvhich connect like
components of a sentence.
The paıticle -Ra/fle /-da/de/ can be used as a conjunction in the meaning 'and'. It is
attached by a hyphen to the first verb of homogeneous predicates of a sentence.
(G)
E a n .ip fli.ip M ep rae p xeM x o B n n tı a m a ö n a p fla TaHanap.
/Ba:tırdır mertler hem howplı yagdaylarda tanalya:r./
Both the hero and the brave person are recognized in times of danger.
Haxap Hitan o n ıp K a n r e n e B H 3 0 p repM eK n-fla KHTannup r a 3 e T O KaM aK 6 o n M a 3 .
(N) /Nahar iyip otı:rka:jj televviSor görmök ya:-da kita:pdır gaSet okomok bolmoS./
You can’t watch television or read a book or nevvspaper while eating dinner.
The postposition ö h jic h /bilen/ 'with' may act as a conjunction in the meaning
'and' when it appears between homogeneous parts of a sentence (also see 407). It is
found in common expressions like ny3 6 hjich 6ypq /du:S bilen burç/ 'salt and pepper'
and corau Gıınen noMHflop /öogon bilen pomidor/ 'onion and tomato'.
The attribute suffix + j i u /jih /+lı/li/ may connect homogeneous subjects or objects
of a sentence. This usage generally occurs vvith terms of relationship.
Contradiction
Conjunctions that connect tvvo sentences by indicating a contradiction or opposition
betvveen them are Mene /yö:nö/, 3MMa /emma:/ and sttceıvf /ey0em/. The modal vvord
DejiH (n) /weli(n)/ and its combined forms MeHe BenH /yö:nö vveli/ and 3M M a BeJiH
/emma: vveli/, the partide a /a/, and the vvords and expressions e r c a /yog0o/, Gonca
/bol0o/, 6 o n c a - f l a /bol0o-do/, ö o n M a c a /bolmoflo/, o H fla (- fla ) /onno(-do)/, m e ü jıe - g e
Gonca /seyle-de bol0o/ and Myna r a p a M a 3 f la H /mur)o garamaSSan/ also fulfill this
funetion.
Conjunctions 439
When the conjunction Sene /yörnö/ appears at the beginning of the second of two
sentences, the first of which is in a preceding context, it indicates contrast or
contradiction in the meaning 'but'.
When iienc /yö:nö/ occurs at the beginning of the second of two connected
sentences, it indicates qualification or mitigation in the meaıiing 'only'. This
conjunction is closer in meaning to English 'only' (also see BejiHH Kene /welin yö:nö/
below) than to 'but'.
When the conjunction 3 MMa /emma:/ appears at the begiıuıing of the second of two
sentences, the first of which occurs in a preceding context, it is equivalent to English
'but'. When it appears at the beginning of the second of two linked sentences, it is
equivalent to Tıowever'. In both cases, 3Mina /emma:/ signals that the thought or
action of the second sentence is differentiâted from or countered to that o f the first.
This conjunction is eloser to 'hovvever' in both usages and more emphatic than üone
/yö:nö/.
When the conjunction süceM /eyOem/ '(not only) but' is placed at the beginning of
the second of two sentences, the first of which is in a preceding context, it is
equivalent to English 'but'. 9iiceM /Ey0em/ also is used in the constructions 'not
on!y...but' and 'not... rather'.
The modal word nejiHH /w elin/ (variant bgjim /vveli/) 'however, while, and yet' (see
386) also may express contrast and contradiction between homogeneous predicates o f a
simple sentence, or between clauses o f a compound sentence.
- fly ita xeM my raByH 6mh ManaTflanafci Bejuı, 6y ryH OHtt anrtmaH caTspiiap-na.
(N) /"Dü:n hem su ga:wun bâ:i> manatdannı weli, bu:n om altıdan 0atya:rlaı-la."/
"Just yesterday this melon went for five manats, how ever, today they’re s ; lling it
for six." [or: V h ile today'] [compound sentence]
©3yMM flyH^afle hu S a m ıtı a#aM xacan 3flüapflHM. ^ a r a r a n ttı Bejuııı, e3y vihh
ajıHtımaıuiLirtiMH moıtfla 6ıuiflHM. (N) /Ö:8ümü dünyâ:de irj bagtlı a:daır ha:0ap
edyâ:rdim. Ğa:ga ga:llı welin, ö:8ümüq yalqı5anlıgımı sonno billim./
I considered m yself the happiest person in the world. I became pregnant, however,
and I realized then that I had made a mistake. [simple sentence]
In combination with 3MM3 /emma:/ or Mene /yö:nö/, the modal word BejiHH
/welin/ expresses the equivalent of English 'nonetheless, notwithstanding', 1)111 then',
'but orily' and 'while'.
0 « s e ç ilin in M aflfltı G afin b irtı 6 ap, tio ııc p y x w TaftflaH BejiHH x ,y fla r a p t m . (N )
/Ö y eyeBinir) m ad d i b a :y lıg ı b a:r, y ö :n ö ru :hı ta:yd an w e lin ju d a : ga n :p ./
The home-owner has material wealth, nonetheless, he’s very poor from the
spiritual point-of-view.
The partide a /a/ functions to express an appeal and may serve to contrast two
sentences when it appears at the beginning of the second of them. Combined vvith
G onca /bolOo/ (variant: C o n ca M /bol0om/) 'as for', its contrastive nature is
emphasized.
The conjunction word erca /yog0o/ (variant: ercaM /yogOom/) 'if not, otherwise',
which is a conditional form of the modal vvord eK /yo:k/ 'there is/are not', funetions in
the role of a conjunction. It is placed before the last of tvvo or more homogeneous
predicates.
3 ü naTbtıuaM, cana eKe flepMaH 6ap, ihohm 3Tcen ryTyrrspcbîH, ercaM enöapcjın.
(G)
/Ey pa:tısam, 0ar)a yeke derma:n ba:r, som e00er) gutulya:r0ırj, yogOom ölyâ:r0ir)./
Hey, my king, there’s Only one medicine for you, if you take it, then you’ll
recover, othervvise, you’ll die.
The conjunction vvords Gonca /bol0o/ 'as for, and', Gonca-fla /bol0o-do/ 'anyvvay'
and GoJiMaca /bolmoOo/ 'otherwise, or else' indicate contradiction, differentiation or
contrast.
CeH TH 3 u ı y e p f l e ıı r e T e p ı t n , G o n M a c a h i u h u h r a f t T a p a p b r a . (G)
/0en ti:8 su yerden götürül, bolmo0o i:siqi gaytarann./
Get avvay from here quick, othervvise it’ll be avvful for you. [miiimhh raftrapMaK
/i:sirji gaytarmak/ 'to break up someone’s affair' = 'to be avvful']
When placed at the beginning of the second of two connected sentences, the adverb
OHfla(-fla) /onno(-do)/ 'then' may act as a contrastive conjunction equivalent to 'stili,
but'.
The expressions nıefijıe-ne Öojıca /seyle-de bol0o/ (literally 'if it be thus') and
Myrça rapaıua3aaH /murjo garamaSSan/ (literally 'without looking at this') are used to
contrast two sentences and are equivalent to English 'even so' and 'but anyway'.
r tıa mon 6ara reuMeKMM öonflLt, 3MMa raMiranaptt reBHeMeflK. nieMne-ae Gonca
n .13 6ara 6apbm, ouyu flamana öeünK xasrr cajiflbiptın, HmaMara 6auınafltı. (G)
/Gı:5 sol ba:ga göcmekci bolh, emma: ga:ymlan göwnömödü. Seyle-de bolöo gı:6
ba:ga banp, onurj dasına beyik ha:yat 0allırıp, ya:sama:ga başladı./
The girl wanted to move to this garden, but her in-laws didn’t want this. Even so,
the girl moved to the garden, fenced it in and began to live there.
TyH xac rnapınniflH, ınyna rapaMa3qaH 6h3 ena flyufflYK- (G)
/Gün ha:0 gi:jigipdi, murjo garama8San bi8 yo:lo düsdük./
It had already become late, but we set off anyway.
Correlalion
The constructions a(-na)...H(-fla) /ya:(-da)...ya:(-da)/ 'either...or', -mm/mh (fl(-fla)...
-mm/mh) /-mı/mi (ya:(-da)...-mı/mi)/) 'either...or', Ka(Te)...Ka(Te) /ka:(te)...kâ:(te)/
'now this...now that, sometimes this...sometimes that', xa...xa(-aa) /ha:...ha:(da)/
'whether (this)... or (that)', -fla/-«e...-Aa/-ne /-da/de...-da/de/ 'whether...or, either... or',
xeM...xeM /hem...hem/ 'both...and', He(-fle)...ne(-ne) /ne(-de)...ne(-de)/ 'neither...nor',
-Ma/Me...Ma/Me /-ma/me...-ma/me/ 'by...by' and önp...6np 'first this...then that'
serve to correlate two or more components of a sentence or two sentences.
Conjunctions 445
The conjunction a /ya:/ (variant: a-fla /ya:-da/) 'or' indicates the offer of an option
and is placed before the second of two conelated components in a sentence or be.tvveen
two connected sentences. This conjunction also may be placed at the beginning of a
sentence, when the other half of the option is in the preceding context. When used with
a negative verb, this construction is equivalent to 'nor'.
Oji ap3a r o n Meıc^eK E jijih m m fl ceH, fle p n e jıa ö ce , Enim a go ra n 6epx;eKMM s ceH
agoran 6ep:*;eKMH7 (G) /Ol arSa: g o l c e k je k Y e llim i ya: 8 en , d em e lâ :y0 e , Yelli
jo g a :p b e rje k m i ya: 0en jo g a :p b erjekm i?/
Will it be Yelli or you signing the application? If they eheck, which of you will
answer-Yelli or you? ['will Yelli answer or will you answer?']
Tajibinnapa tsiuim SepMeK a-fla onapflan Tajıan 3Tmök y^ iih onapbi repeıam OKyB
3c6annapM 6mıeHeM-3 yn*,yH 3TMejiHflHp. (N)
/Ta:lı:plara tâ:lim bermek ya:-da olordon talap etmek ücü:n olorı gerekli oku w
e6ba:plan bilenem-a: üpjün etmelidir./
In o rd e r to e d u ca te students o r to m a k e d em and s o n them , w e m ust su p p ly them at
least w ith th e te xtb o o k s th e y n eed .
The question partide -m u/m k /-mı/mi/ also is used in questions that seek to
identify tvvo or more possibilities, and may be added to the first of tvvo or to each of
the altematives. This partide may occur vvith fl-fla /ya:(-da)/ or'.
C e H x a i f c t ı m&hi h m m s h h x a n a a n ? T eK M H , r a p a M t i ? (TVI7.3)
/0en hayöı ca:yı icmâ:ni ha:laya:r)? Gö:kmü, garamı?/
Which kind of tea do you like to drink? Green or black?
Tlıe adjective K3 /ka:/ 'some' may be used in the construction K3...K 3 /kâ:...ka:/ or
its common variants K3...K3TC /kâ:...kâ:te/, K 3T c...K 3T e /kâ:te...kâ:te/ and K3Te...K3Te
Bojjca /kâ:te...ka:te bol0o/ to correlate alternate actions. English equivalents inelude
'first...then', 'novv (this)-.novv (that)' or 'sometimes (this)-.sometimes (that)'.
The adverb K3Te /kâ:te/ 'sometimes' also may function as a conjunction on its own,
and is equivalent to 'and sometimes'.
The partide -ga/ge /-da/de/ may be added to two or more nouns to indicate
relationships like 'whether...or' and 'either...or'.
The partide xeın /hem/ 'also, too' (variants: -aM /eM /-am/em/) may be placed before
like components of a sentence as an equivalent to 'both...and...'
Tapa3 xep afltm, aflaMtm aflbimmaM, maxepjm aflHHimaM 6np Tapuxtı 6ap-fla.
(TV8.1)
/GaraS her a:dıi), a:damıq a:dımıjam, sâherii) aıdınııjam bir tan:hı: ba:r-da:./
In short, every name, both a person’s name and a city’s name have some history.
The conjunction He /ne/ 'not, neither' (from Persian) may be placed before two or
more nouns or adjectives to express 'neither...nor'.
3jihh 6ııneH anTMMiiHH apantırtınfla ceH ne-xa hui, He-fle rapptı - ryHiıep raByn
HiHpecH anbi 6ana flypynflbip. (N) /Elli bilen altmışı^ a:ralıgınna 0en ne-ha: ya:s,
ne-de gam - günlör ga:wun si:re0i yadı bada durupdur./
When you’re between fifty and sixty you’re really neither young nor old- the
days seem to tum to honey like the juice of a melon.
One of the usages of the numeral 6ııp /bir/ 'one' is to indicate that an action occurs
once. When it is used vvith two verbs, the construction G up-Sup /bir...bir/ indicates
'once (this)-.once (that)' or 'first (this)...then (that)'. The duplicated numeral may be
accompanied by other vvords to form such correlations as 6 n p canap...6np can ap /bir
0apar...bir Oapar/ 'one time (this)...one time (that)', 6 n p repcen...6H p re p c e n /bir
gör8öi]...bir görOöıg/ 'now...now' (literally 'if you see once (this)-.if you see once
(that)') and aftjıecHHe 6np...6eüjıecwHe 6 n p /eyleOine bir...beyle0ine bir/ (variant:
6 a p 3ÜnecMHe...6Hp ÖeÜJiecMHe /bir eyleOine...bir beyleOine/) 'once in this vvay...
once in that way'.
Conjunctions 449
Bııp repcen oraapa, 6wp repcen ryımepe Men3an jjypaH 6y 3Haütı H aram ı ap
3flnn açaıuiH suıtmunap. (G) /Bir görfSöi} otloro, bir göröör) güllörö mei]8a:p
duron bu ena:yı nagıslar edil ja:nh yaılıdılar./
Now resembling grass and now flowers, these omaments seemed as if they ı/eıe
alive.
On 6«p canap nanaB, öHp canap xeM Ke6a6, stjih qepeK - xep xai4cHHflaıı
ııöüapflH. (G)
/Ol bir öapar palaw, bir Sapar hem keba:b, etli cörök - her hayöınnan iyyâ:rdt./
He was eating some of each kind- now palaw, and now kebab and pastry s :jffed
with meat.
450 Türkmen Referenee Grammar
Subordinating Conjunctions
Words that subordinate dependeıit clauses to the main clauses of complex sentences are
called subordinating conjunctions. In Turkmen, true conjunctions of this type are
borrowed from Persian and Arabic. The use of subordinating conjunctions is modeled
after foreign sentence paitems and is found in vvritten Turkmen infrequently and in
spoken Turkmen rarely.
Condition
The conjunction a r e p /eger/ 'if' and the phrase G a p n b i - r e J i f l H /bardı-gelli/ 'in case, i f
subordinate conditional clauses to main clauses in complex sentences.
The conjunction a r e p /eger/ 'if' (from Persian) may be placed at the beginning of a
conditional clause to emphasize the conditional nature of the action. Use of this
conjunction (vvith or vvithout OHfla /onno/ in 'if...then' constructions) is confined to
the vvritten language and occasionally to individuals speaking on television (as in the
last of the follovving examples). Rather, most speakers prefer a conditional clause
expressed grammatically vvith the conditional suffix -ca/ce /-0a/0e/ alone (see 277).
Contingency
Under the influence of Russian sentence pattems, Standard written Türkmen and some
speakers of the language may use the interrogative pronoun xaqaH /hacan/ 'vvhen' as a
subordinating conjunction in a time clause.
Causation
The conjunction myhkh /çünkü/ 'because, as' and the conjunction word eeöaöıı
/0ebâ:bi/ 'the reason is, because' may be used to connect a subordinate clause of cause
or reason to the main clause of a sentence.
The conjunction myhkh /çünkü/ 'because, as' (from Persian) subordinates a clause
that explains the reason or cause for the action of the main clause. Use of this
conjunction is infrequent and, for the most part, confined to Türkmen translations or
vvritten works based on foreign models (as the second of the two examples).
By ryH aflaMnap ryH arnap yM yptm fla flaraflbinap, m y h k h 6 a p x a ryÜM nerom 6apaH
caju>mnu. (G) /Bu:n a:d am lar gü n ya :sa r u:curunno da:gad ılar,
e n on ap H x o B ca n a
çünkü barha gü :£ lön ü p barya:n y e l olon how0ola: 0ahpdı./
Today the people dispersed just as the evening began, because the wind which
kept getting stronger worried them.
452 Turkmen Reference Grammar
The vvord ceöaöa /0ebâ:bi/, vvhich literally means 'its reason, its cause' (ceöan
/öebâ:p/ 'reason, cause' is from Arabic), is not properly a conjunction. Rather, it is a
noun in possessive relationship vvith a statement in a preceding context ('the reason for
X is'), its English equivalent is 'the reason is'.
CeöaGıı eıjeM MeH Gaııı Mtın TeBepenı suıınap 6 h jk h HiunemflHM. (N)
/9ebâ:bi öıjöm men bâ:s yıl tövvörögii ya:51ar bilen i:slesdim./
The reason is I worked vvith youths about five years.
- CeH flypMyuıa utiKfltmMtı? ahKhh, on rynuapflaH copafltı.
- 'I mkhhhum . İîeHe eTeH Hhji aMpııntııufliK. CeGaGu Marajuto eıcflEt. (H)
/"0en durmuso cıkdırjmı?" diyip, ol Gülna:rdan 0o:rodı.
"Cıkıpdım. Yö:nö ötön yıl aynlısdık. 0ebâ:bi ca:ga:mı8 yo:kdı
"Are you married?" he asked Gülnar.
"I was married. But last year vve got divorced. The reason is vve had no children."
Ce6 a6 n on xajiKLin xaKUKU flypMyııiMHH repjce3HiMMp. ÛHyn 35iyenMKnepjiHH,
xopxryKnapuHM, yMyMaH aijflaHHMBBfla, xaKMKtı flypMyuiH repıce3M3HH
GauıapaH ınaxı>rp. (TV10.1) /öebâ.-bi ol halkıg hakırkı durmuîunı görköSüpdür.
Onuıj ejeSliklerini, horluklorum, umuımon aydanımıSSa, hakı:kı durmusı
görkö8mâ:ni başaran sa:hı:r./
The reason is that he (Magtımgulı) depicted the true life of the people. He vvas a
poet vvho succeeded in depicting their vveaknesses, their trials and tribulations, and
in general terms, their true life.
Quoıation
Türkmen reports direct and indirect speech in several ways, using forms of tlıe verb
HHÜMeK 'to sây'. In one construction, a form of this verb with tense and person ending
follows the direct quote. In written Turkmen, such speech is set in quotation marks
(«...») or betvveen hyphens
«Xam>ı repejm, cLiHantrıutın repceM, 6np 3aT »aiKca, smuKa rejıepıın» ah Nah.
(N) /“Hanı görölü, 0ı:nanısıp görflöm, bir 8a:t cık6a, ya:mrja gelerin" diydi./
He said "Well, we’ll see. When I give it a try, if anything happens, I’ll come to
you."
ryJi ConTaHce^YHMH anrae KaıcHn, -%k 3J1mhh ! MeH rupH aıc xeM 6oncaM ,
m ep n raT KanyHUHa r e p s HMKajıaıuMacan, MeHHH a m jM a renM epcH «! - A H Ü n jiH p .
(N) /Gül 0olta:n0öyünüq eline kakıp "Cek eliği! Men gımakhem bolOom, s;ri:gat
kanumuno göra: nika:lasma0ai], menü) yarnıma gelmerOiıjl"/
Slapping Soltansöyün’s hand, Gül said "Hands off! Although I ’m a slave, i:î you
don’t marry me according the to laws of the Shariat, you vvon’t get near me!"
This construction also may be used for indirect quotes, except that in v/ritten
Turkmen the quotation marks are omitted.
454 Türkmen Reference Grammar
In another construction, a direct quote is follovved by the gerund form guttun an[j
the main verb of the sentence. In these cases, nııinın 'saying' may be omitted in
English.
Turkmen also renders in direct quotation what in English is indirect speech. In the
follovving examples, the speech in quotation marks is a direct quote, while the English
is indirect speech. In such cases, a n t t a 'saying' is equivalent to English 'that'.
On x h m B a r r l u e ü n e ınaTm.iKntr r y u n e p H K m a a f l t r G o n a p t m a n i t a n
nnKnpneHMeiİ3pan. (G)
/Ol hi:c wagt şeyle sartlıklı günlöriiıj sa:ya:dı bolorun diyip pikirieruneyâ:rdi./
He never thought that he would be a vvitness to such happy days. ['thought,
saying "I will be a witness"']
Mene TaKCH Tyraçaıc 6oncanbi3 car 3J1mhh3H ranflbipbin, ohcoh flypanfla «MeH
nbinau epmc Sapsın» ftyıimn atiaaİİMaJiu. (TV9.2) /Yö:nö takOi tutjok bolöoguS
0ag eliıjiSi galhrıp, on0oıj duronno "men pıla:n yeri:k barya:n" diyip ayda:ymalı./
But if you vvant to stop a taxi, you should raise your right hand, then vvhen it
stops, you should say you’re going to such-and-such a place. ['should teli, saying
T m going'"]
TapbiXMbinapbtıt MaKnaMaruna repa, reııeral CKOÖeneB Teıcflene ranacbnma oh fouı
Myn aflaM bi rbipbinflbip aniiıın >ıaK aannilap. (TV13.3)
/Ta:n:hcılani] Saklamağına görâ:, general 0kobelev Gö:kdepe gala:0mna on bâ:s
müi] a:damı gmpdır diyip Sak edilya:r./
According to historians, it is surmised that General Skobelev slaughtered 15.000
people at the fortress of Gokdepe. ['surmised, saying "he slaughtered'"]
456 Turkmen Referenee Grammar
Similarly to jpeH /diyen/ named, called', vvhich is the past participle fornı of the
verb HHÜMeK /diymek/, the constructions used for direct speech also may be used to
name persons, places and things.
Enp 6ap sıcen, 6np eK 3KeH, 6ııp aannn Keresçe öaribip fliıen ornht 6ap 3Ken. (G)
/Bir ba:r eken, bir yo:k eken, bir ayarlıi) Kelje ba:tır diyen oglı ba:r eken./
Once upon a time, there vvas a vvoman vvho had a son named Kelje-batır.
lin y itti ona Eacap flHİinn aT RaKBinUM xeM X3JUi-ııınHflH OHyn önneH
oÖHaıuMaHfci roBH repepflH. (N) /Yarsuh orjo Ba0ar diyip art dakıpdı hem hârli-
sinni onui] bilen oynosmarnı govvı görürdü./
The old man stuck the name Basar on him and he liked playing vvith him from
time to time, ['stuck the name, saying' = 'the name called']
Particles
ATTITUDINAL EMOTIONAL GRAMMATİCAL
Emphasis Appeal Question
—fla/ga /-da:/dâ:/ just, —a/a /—a:/â:/ (focu s), -mm/mh /-mı/mi/
really, —na/jıe /--la/le/ a/s /a/e/ ah (y o u ), ’ e y
(for) sure, really, don’t (y o u ), aö/sfl /ay/ey/ h e y,
you know, ~xa/xa ~xaB/xoB/-QB /—ha:w /
/—ha:/ha:/ really, xeM h o :w / -o :w / h e y , —na/ne
/hem/ just, —fla/fle /--la/le/ a li right?,
/--da/de/ just, even —ııaö/jıet} /—îay/ley/
see?
Assertion
-
- m h u i /m h u i /-mıs/m is/
apparen tly, th e y sa y
Particles 459
Emphasis
Several particles emphasize the fact, truth or certainty of the vvords or phrases to vvhich
they are attaehed. These particles inelude -f la /fla /-da:/dâ:/, - j ı a / j ı e /-la/le/ and - x a / x a
/-ha:/hâ:/, as vvell as the particles x e M /hem/, - n a / f l e /-da/de/ in special uses. They
correspond to English 'really', 'just', 'even', and so on.
-dalda l-da:lda:l
The partide -aa/aa /-da:/dâ:/ generally emphasizes or confirms the fact or action
associated vvith the predicate to vvhich it is attaehed by a hyphen. The variant
-aanLi/aaıiH /-da:nı/dâ:ni/ also is frequent in spoken Turkmen. English equivalents to
this kind of emphasis inelude 'just', 'really' and, most frequently, a certain intonation
pattem.
CH3 M ana e n xapasj>ı T a n tm 6epHH-aa. (G) /0iS m arja y o :l h arjı tap ıp berirj-da:./
Just fîn d me some tra vel m o n e y .
MmjHKHMM3e caK 6 o n ap w c-fla. (G) /İnnikim iSe S a k boloruS-Sa:./
We’ll just be careful next time.
3 ö c e M ceHHH aüfltnıiBiHa r e p s , oöanfla 6aM eıc-aa? (G )
/EySem Senir) aydısııja göıa:, o:ba:i)da ba:y yo:k-da:?/
So, according to what you say, there just aren’t any rich people in your village?
EpH ceH önp ceM 6on-aa. (G) /Yeri Sen bir Sem bol-la:./
If you could just shut up.
S ö c e M ceH e 3 y n raftnkin 6Hjr*;eK-fl3? (G)
/EySem Sen ö:Süg gaydıp biljek-dâ:?/
So, you really can’t go back yourself?
- EepeKeJUial-flHÖHn, aflaM ctı rbîriiptmatıp. -flMSMeK, ceH oHfla, saçeMHH
6n3nnKMjje snııaM artm a rapnıtı flan-aa. (N) / ’Berekella:!" diyip, a:dam0ı
gı:gınpdur. "Diymek, Sen onno, ejemir) bi5iqkide yalamağına garsı dâ:l-la:."/
"Bless you!" her husband shouted. "That means you really don’t mind my mother
living vvith us."
460 Türkmen Reference Grammar
In printed form, the long back vovvel variant of the emphatic partide (-Ha /-da:/) is
indistinguishable from the short back vovvel variant of the connection partide (-na
/-da-do/ 'and, too', see 437). Hovvever, -fla/fla /-da:/dâ:/ occurs only with predicates,
vvhereas - m im /-da-do/de-dö/ occurs only in cases vvhere it may be replaced by the
partide xeM/-aM/eM /hem/-am/em/ 'and, also'.
-mj/ab l-lallel
Wlıen attached to other particles, modal words or postpositions, the partide -jıa/jıe
/-la-lo/le-lö/ indicates certainty in the sense of '(for) sure' or 'really'.
3cep flntİHn MLipınaH 3araapuM xmh 3afltın ajiHbnman flsn-ne, xım saT fls.ı-ne
acun flHÜflspMH. (N) /E0er diyip Cırsam 5a:tfanm hi:£ Sa:dır) alnınnan dâ:l-Ie, hi:c
6a:t dâ:l-le a0ıl diyyâ:rin./
I’m saying that things I scribbled and called literary works really are not uorth
anything, really they’re simply nothing.
MfcipanM ConTaH ceM yne rapan: -Bhü, m a3afla, 6artnıman, HaMe, wsxep,at: eH yn-
eceHMHH3 yh h h m m - 63 xanKi.iHM3i.in flsöıınfleH xa6 ap u n b i3 eK jm bi-na. (K.ı
/Mıra:lı 0olta:n0öyünö gararp: "Wiy, sa:8a:da, bağışla: ıj, nâ:me, sâherde ö nüp-
ö9önüi]ü8 iiciknmü - ö:8 halkırjıSır) dâ:binnen habarurjıS yo:k yadı-la."/
Mıralı glanced at Soltansöyün (and said) "Mmm, please pardon me, prina:, but
why is it- is it because you were raised in a city?- it’s as though you really have
no knowledge of your own people’s customs."
When added to a verbal form, the partide -jıa/jıe /-la/le/ expresses a mild ıeproach
for the action mentioned. The strength of the reproach is modulated by intonauon.
Baü, My3yMe rapa MeK^MH-ne, öanaM. (G) /Way, yüöümö gara cekdiıj-le, bı.dam./
Oh, don’t you know you’ve disgraced me, my child?
-xalx9 l-ha:Jhâ:l
Adding the partide -xa/xa /-ha:/hâ:/ to a vvord, separated by a hyphen, emphasizes its
certainty or immediacy.
Xafl rtıpa-ruM , rtıpaTMM, hhah-X3 KeMHH ranan flwı 6onca repeK. (G)
/Hay Gı:ratım, Gı:ratım, inni-hâ: kemir) gadan dâ:l bol0o gerek./
Ah, my Gırat, my Gırat, I believe that you don’t need anything else right now.
462 Turkmen Referenee Grammar
The particles xeM /hem/ and -«a/ne /-da-do/de-dö/ also may be used to emphasize
the vvord to vvhich they are attaehed in the meanings 'just' and 'even'. The partide
-na/ue /-da/de/ is used in a concessive construction (see 281), as a conjunction (see
437) and to intensify the meanings of some adverbs or other vvords (ene-ae /yene-de/
'once more', xac-na /ha:0-0a/ 'even more', 3rep-ge /eger-de/ 'and if', ete.). In some
instances, this partide may indicate no more than the kind of pause in speech that
some English speakers fiil vvith 'and', others vvith 'um-um', 'yeah', 'ya’ knovv', or the
like.
IIIeMne myM xa6ap TanaH aflaMbmtı ÖHrpeıc*;eK xeM 6onflynap, 3MMa BenH on
xa6aptı renıpeH qan caKran flaMxaıı ryHSKap flOTflH. (G)
/Şeyle sum habar tapan a:damını yigrenjek hem bollulor, emma: vveli ol haban
getiren ca:l Oakgal dayha:n güna:kâ:r da:lli./
They were just on the point of hating the man vvho found out such bad nevvs, but
then, this gray-bearded peasant vvho brought the nevvs vvas not guilty.
- Hy«h xeM ıuy raByH 6snı MaHaTflaHflbi BenH, 6y ryH ohh ajrrbrflaH ca-rapnap-na.
(N) /"Dü:n hem su ga:wun ba:s manatdannı vveli, bu:n om altıdan 0atya:rlar-la."/
"Just yesterday this melon vvent for five manats, but today they’re selling it for
six."
Cn3e TennefleH-ne rfcMMaT 3araapfci SepflHM. (G)
/0i8e teqi]eden-de gımmat 8a:tlan berdim./
I gave you things even more valuable than money.
Speculaıion
To express s.peculation about the truth of a state of being or event, Türkmen uses the
particle - K a /K 3 /-ka:/kâ:/, often in combination with the question partide - mli/ mh
/-mı/mi/.
-MİK3 l-ka:Ikâ:l
The particle - K a /ıra /-ka:/ka:/ is added to a predicate to express speculation or doubt
about the nature or outcome of an action. It is frequently attached to pronouns, where
its best English equivalent is 'I wonder (what, how, when, why, ete.)'. Spoken variants
of this particle are -KaH/K3H /-ka:n/kâ:n/ and -KaHbi/KSHH /-ka:m/kâ:ni/.
O H y n HOM e xı>!5Uibi 6 a p K a ? ( O ) / O n u ı j n â m e h ı y a : l ı b a : r k a : ? /
I w onder what his thoughts are?
-Mum/Mutça i-mıka:/mikâ:/
The partide -M U K a/M H K 3 /-mıka:-muka:/mikâ:-rnükâ:/ (variant: -MtiKaH/MHKan
/-mıka:n-muka:n/mika:n-mükâ:n/) which is composed of the question partide -mu/mh
/-mı/mi/ and the partide - K a / ı » /-ka:/kâ:/, may be added to tense and conditional
suffixes to express speculation about an action or state vvhose outcome is unknown. its
English equivalents include 'I wonder if', 'might/could it be' and 'do you know if'.
CepeT, uıy rbi3Bin KeÜHeK BM aıı oBaflaH, Mene m M M aTM tiKa HHÖKan. (TV5.4)
/Oeret, su gıSıl köynök yaman owodon, yö:nö gunmatmıka: diyyâ:n./
Look, this red dress is really pretty, but I wonder whether it’s expensive? .
LUsxep epnepMHfle opc MiuıneTH - oh 6sııı npoııenT flarbi öapMUKa HHÖİian.
CTV13.1) /Saher yerlerinne or0 milleti - on bâ:s pro9ent dağı ba:rmıka: diyyâ:n./
The Russian nationality in city places-1 guess there’s 15 percent or so.
Particles 465
Confirmation
To indicate confirmation or subjective certainty that a statement is true, Türkmen adds
the partide -flbip/flnp /-dır/dir/ to the predicate of a sentence.
-dupldup l-dır/dirl
The partide -flbip/fliıp /-dır-dur/dir-dür/ generally funetions to express confirmation
that an action has occurred or that something is true. Hovvever, it is used slightly
differently in Standard and in spoken Türkmen. In the written and, occasionally, spoken
language, this partide serves to associate the subject and predicate of a sentence as an
equivalent to English 'am', 'is', and 'are'. In this case, it usually serves to confiım the
fact of something in an emphatic manner.
AHa, Kaıca, xon ranbnrbin aratnma rapaByn flypan Aımaryntmtıp, ahAmi, ona
3JIMH11 y3aTan. (G) /Ana, ka:ka, ho:l gapı:nıi) agSınna garawul duron
A:nnaguludur, diyip, oıp elini uSotdı./
"Tlıere he is, father, the sentry, standing at that door there, is Annagulı," he said,
gesturing at him.
Tantııuıapa tsjihm öepMetc H-fla onapflaH Tajıan btmck \m tn oJiaptı repeıcraı oKyB
3c6anjıapbi 6nneneM -a yna^yıı 3TM ennflnp. (N)
/Ta:h:plara ta:lim bermek ya:-da olordon talap etmek ücü:n olon gerekli oku w
e0ba:plan bilenem-a: üpjün etmelidir./
In order to educate students or to make demands on them, we must supply ı rıem at
least with the textbooks they need. ['it is an obligation to supply them']
In the spoken and, occasionally, vvritten language, the partide -flbip/nıtp /-dır/dir/ is
used in cases vvhen a fact is questioned or in need of confirmation. Equival :*nts in
English vary from emphasis (italics) to 'really (is)', 'actually (is)', 'remember', 'don’t
forget', 'but, (it is)', and the like.
CH3e M3JiHM{pıp, 6 h3hh TypKMeH SeÜHK uıaxtıpiiM ti3 SonaH M arrtiM ryjn.ı
reKJien THpecHHfleH 6onan. (TV4.2) /0i5e ma:limdir, biSirj türkmön beyik
sa:hı:nmı8 bolon Magtımgulı gö:klöq tirreöinnen bolon./
You might know that Magtımgulı, our great Türkmen poet, was from the Gökleng
tribe.
Present Tense
Singular Plural
1 -flblpMH/flHpHH -flblpHc/flMpMC
/-dmn-durun/dirin-dürün/ /-dm0-duru0/dirie-dürü0/
2 -flblpCbm/flHpCHH -flblpCbmtI3/flHpCHHM3
/-dıröıg-duröui]/ /-du6ır)i8-duı6ui]u5/
diröig-dürflürj/ diıfliqi5-düröür]ü5/
3 -flbip/flup -flbipnap/flHpnep
/-dır-dur/dir-dür/ /-dırlar-durlor/dirler-dürlör/
Past Tense
Singular Plural
1 -flblM/flHM -flbac/flHK
/-dım-dum/dim-döm/ /-dık-duk/dik-dük/
2 -flbin/flro< -flbff(bl3/flMHH3
/dıj)—durj/dio-dürj/ /-dıgı5-durju5/dii)i8-dür)ü8/
3 -m /m -flbuıap/flMjıep
/-dı/di—dü/ /-dılar-dulor/diler-dülör/
Assertion
Turkmen expresses assertion, that is, a statement which cannot be verified or confiımed
personally by a speaker, through the addition of the partide - m m u i / m m iu /-mıs/mis/ to
the predicate of a sentence.
-MHiuİMutu l-mıslmisl
The partide -Mbim/Mifin /-mıs-mus/mis-müs/ most commonly is added to verbs and
sometimes to nouns to indicate that a fact is asserted or reported rather than evident or
vvitnessed, Personal endings may be added dircctly to the form.
Use of this partide does not imply doubt, but does entail that the speaker has
inferred or can support the assertion only by second-hand information that vvas reported
as true. The partide also may be used to state confidence or belief in an assumption,
inference or conclusion. English equivalents may inelude 'they say that', 'apparently',
'evidently', 'let’s assume', or expressions connected vvith 'supposed to'.
Konxo3bin 6 a ıu n w rw k h m m h io h h - A T a M u o ıtiH . (G )
/KolhoSur) baslığı kimmisin - Atamışın./
They say Ata Somebody is head of the collective farm.
Ahb, moHyn 03anaM 6 « p asıntı 6 a p M b n n , i t e H e M a u ı r a n a c t ı 6 o n M a a M b iu iM b i-
(G) /Ana, sonurj oSolom bir aya:lı barrmıs, yörnö masgalaöı
H3M eM M .
bolmoyarmısmı- nârmemi./
Well, they say he has a vvife from before, but apparently his vvıfe is unable to
have a child, or something like that.
E h3 ona H3Me ytoh car 6on aiİTMajıtnvibiuıtiMbi3. (G)
/BiS orjo narme ücü:n 0ag bol aydnalımısmuS./
What are w e s u p p o s e d t o thank him for?
468 Turkmen Reference Grammar
fltungoıaH nnepH üy3e yrpaH KepBemı enöapc caıoıan, flar enyHH Geseman
UTaHMbiuı. (N) /Dıyakdan ileri yüSö ugra:n kerweni yolborâ Oakla:p, da:g yorlunı
böwötlâ:p yatanmış./
They say that a tiger stopped the caravan which set foıth from Dıyak and that it
laid itself down and blocked the mountain road.
TypT apKacbiHflaH ryuı floÜM yuı. (G) /Gu:rt arkaOınnan gus doymuş./
Thanks to the wolf the bird has become full.
Particles 469
The association of this particle with reported or hearsay information is sc. strong
that Turkmen has a reduplicated form that functions as a noun meaning 'rumor
Singular Plural
1 - m h u ib im / m m u im m - m h u i h k / m h iiih İC
/-mısım/miSim/ /-mıSık/misik/
~ MbnUWMbI3/MHUIMMM3
/-mısımıS/misimiS/
2 -MMlUbüt/MMlUMH -MbmibmbI3/MMllIMHM3
/-mısıi]/misiq/ /-mı§ırjı8/misir)i5/
3 -MbllUHH/MHlIIMH -MbllllbUl/MMIIlMH
/-mısın/misin/ /-mısın/misin/
~ -Mbimnap/MHiujıep
/-mıslar/misler/
470 Turkmen Referenee Grammar
Appeal
The particles - a / a /-a:/â:/, a / 3 /a/e/, a ü / e t t /ay/ey/, x a B /x o B /- o B /ha:w/ho:w/-o:w/,
-m in e /-la/le/ and - n a t t / j ı e t t /-lay/ley/ place the focus of attention on the speaker,
person addressed, or the action. English equivalents inelude 'me', 'hey', 'see?', and so
on.
-al3 l-a:lâ:l
The partide - a / a /-a:/a:/ frequently is added to the pronouns M eH /men/ T and 6 h 3
/biS/ 'we' to focus attention on the speaker. An appropriate English equivalent for this
usage is '(as for) me, I' and '(as for) us, we'.
Mene BejiHH uıon poBasrn>m TBiM cantiHtı MeHHH 03YM-3 meftnepaK flYUIY!WlfM .
(N) /Yö:nö weli:n sol rowa:yatır) tım0a:lım meniıj ö:5üm-â: seylerârk düsünnüm./
But as for me, myself, I understood the point of that legend more like this.
(G)
S a n ır a 3 afltı SamapMacaMaM, k s t m c h y p M a c tm -a Sam ap ap tiH .
/Basga 5a:dı baSannaSamam, kâtım en urmo9un-a: basarya:nn./
Even though I can’t do other things, I can do the hoeing, a t least.
The partide -a/a /-a:/a:/ also may be added to the name of a person being called for
the purpose of getting his or her attention. It is equivalent to dravving out the
pronunciation of a name in English.
Attached to a verb in the informal imperative, the partide -a/a /-a:/â:/ focuses
attention on the person addressed as an appeal that some request or wish will be
fulfilled.
Use of the partide -a/a /-a:/â:/ in the form of a question focuses attention on a
statement. In this usage, it is equivalent to informal English 'right?'
als lale!
The particle a / a /a/e/ 'ah, ’ey' is placed before proper names and nouns designating
individuals to indicate expectation or acknowledgment of a person’s presence. This
particle, which is pronounced with the follovving word, should not be coufused with
the interjection A /A/, which is followed by a pause.
aühü layleyl
Placing the particle aH/eH /ay/ey/ before a noun designating a person or thing indicates
an appeal to that person or thing to give attention to the speaker. This particle, which
is pronounced without a pause between it and the follovving word, should not be
confused with the interjection AM /Ay/, which is follovved by an intonational pause.
xae/xoe/-oe lha:wlho:wl-o:wl
The particle x a B /x o B / -o B /ha:w/ho:w/-o:w/ may be attached to a name or pronoun or to
the predicate of a sentence as a means of focusing attention on the person or action
appealed to. It is equivalent to English 'Hey!' Use of one or another variant of this
particle depends on individual speakers.
-jtaUe /-la/le/
Attaching the partide -jıa/jıe /-la-lo/le-lö/ to a|verb in the imperative form cır in the
second person conditonal softens a command or demand by adding a nuance of appeal
or request that is equivalent to English 'ali right?'
-jıaüUeü l-laylleyl
The partide -Jiatt/nett /-lay/ley/ also may be added to the verb of a sentence as an
appeal to focus attention on something. This partide does not always conform to
vovvel harmony.
Realization
The particles -a/a /-a:/â:/ and -aÜT/eiİT /-ayt/eyt/ add the nuance of disappointed
realization or bevvilderment to a speaker’s thoughts. Their English equivalents are 'but',
'yeah, but', 'how could', and the like.
-a/s /-a:/â:/
The partide -a/a /-a:/a:/ may be added to a verb, noun or other part of speech to express
disappointed realization vvhen undesired or unexpected circumstances arise. its English
equivalents are 'but' and 'yeah, but'.
-aümleûm l-aytleytl
The partide -atİT/ctİT /-ayt/eyt/ functions to add a shade of bevvildered realization to
the speaker’s thoughts, and may be equivalent to English Tıovv could'.
Surprise
The reaction of surprise toward an action may be accompanied by the use of the particle
-ait/eti /-ay/ey/.
-aüleü l-aytey/
When added to the predicate of a sentence, the particle -aii/eiı /-ay/ey/ denotes a shade
of surprise that is equivalent to English 'look' or 'now'.
Grammatical Particles
Several particles funetion grammatically to question ( - m u /m i i /-mı/mi/) or to negate
(-Ma/ıwe /-ma/me/, -Maıı/MSH /-ma:n/mâ:n/, -Map/Mep/Ma3/Me3 /-mar/mer/ma8/me5/)
statements, and to qualify verbals and nominals ( - h u k / r h k /-dık/dik/ 'that', -K a/ıcs
/ka:/kâ:/ 'while') serving as objects of a predicate. Particles used to connect or correlate
parts of a sentence are discussed under Conjunctions (see 444).
Question
General uncertainty or ignorance may be expressed by asking a question. In Turkmen,
the use of the question or interrogative partide -m u /m h /-mı/smi-nıü/ is required when
one asks a general question vvhose answer may be 'yes' or 'no', or a choice between
two items ('X or Y?'; see 215, 493), or vvhen asking a "tail" question ('aren’t you?',
'right?'). It is not used to ask questions when one of the interrogative pronouns (xaqaH
/hacan/ 'when?', hbmc /nâ:me/ 'what?', k u m /kim/ 'who?', ete.) occur in the same
sentence, because those pronouns anticipate specific kinds of answers. The partide
-mm/mm /-mı/mi/ is written together with the word which is placed in question form.
Usually, the partide - m u /m h /-mı/mi/ appears at the end of an interrogative
sentence, but it also may occur after a word or phrase put in question.
A question may be emphasized by placing the modal word a x u p u /a:hın/ 'after ali'
or the interrogative pronoun H3Me /na:me/ 'what' after the question partide - m u /m m
/-mı/mi/.
Ewp Gaptın, xeMMecHHH aıiMKiıan raJiflbiöepaeHfle GojiMaapMbi axtıpu? (G)
/Bir gi:je banp, hemme0ini anıkla:p gaydıberâ:yenne bolmoya:rmı a:hm?/
Is it really not possible to go for a night, to find out everything and come back?
Particles 477
When used with a negative verbal form, the particle - m m / m h /-mı/mi/ may e:: press a
rhetorical question with the nuance of unexpectedness or suddenness.
AHa, uıoHyn 03anaM 6np aanw 6apMtmı, flene M aıuranactı 6ojiM aaM uniM tı-
H3MCMH. (G) /Ana, sonui) oSolom b ir aya:lı ba:ım ıs, yö:nö m asgalaöı
boImoya:mısmı-na:memi./
Well, they say he has a wife already, but apparently his wife is unable to have a
child, o r s o m e t h i n g li k e t h a t .
The particle - m m / m m /-m ı/m i/ may indicate that the action to be performed is
contingent on another action in the sense that in case one action is performed, then
another action is incumbent upon someone. This formation is equivalent to English
'should one do (something), (then)'.
By lOMym cana öyüpyım biMLi, cen eprnıe eTHpMejut. (G)
/Bu yumuş 0arja buyrullumı, 0en yerine yetirmeli./
Should this task be entrusted to you, (then) you must carry it out.
Negation
The partide -M a /in e /-ma-mo/me-mö/ or its variants -M aıı/ıvraH /-ma:n/ marn/ and
-Map/Mep/Ma3/Me3 /-mar-mor/mer-mör/maB-mo8/meS-möS/ (the latter only for the
future indefinite tense and participle suffix - a p / e p /-ar/er/) serve as the Standard means
of indicating negation of verbs in Türkmen (see 212).
3rep Kemren MMMnne Sup 3aT 6ap Sonca, öeiine ran>ı arupMa3flu. (H)
/Eger kella: rj icinne bir 8a;t barr bolBo, beyle gatı argınnaSSı./
If there were anything in your head, it wouldn’t hu rt so bad.
The modal word Han /dâ.i/ 's/he/it/they is/are not' (see 213, 383) also may be used
to negate some verb forms, but commonly this word along with eK /york/ 'there is/are
not' (see 382) are used to negate nouns and other non-verbal parts of speech serving as
predicates.
Qualification
Several particles serve to qualify the nature of the action or State expressed by verbals
and nominals serving as objects o f a predicate. The particle - h l i k /a h k /-dık/dik/
stresses that a participle or nominal has the character of a predicate ('that it is"), and the
particle -Ka/Ka /-ka:/kâ:/ indicates that the action of a verb form is occurring at the
same time as ('while it isO or before ('before it is') the action of a predicate.
-duKİduK /-dık-dukldik-dükl
The Türkmen object may be expressed by a participle which possesses both nominal
and verbal characteristics, ör by a nominal (noun, pronoun, ete.). Use of the particle
-H u k /a h k /-dık-duk/dik-dük/ stresses that the participle or nominal has a verbal
character. This particle may take possessive and case endings.
Türkmen has two ways to express the object of a predicate through a present, past or
future participle. In sentences of the first type below, the object 'their not knowing
anything' is expressed by a present participle in the negative (-MetiaH /-meya:n/) with
the third person plural possessive (+JiepH /+leri/) and accusative case (+HH /+ni/)
endings. Sentences of the second type below have the same composition, but with the
additional element of the particle -flH K /-dik/, which emphasizes that the participle
funetions more as a predicate in the sense of 'they don’t know anything'.
IU oH fla-fla onap xjhh 3aT Even then they said they don’t
öHiiMeftaHJiepHHH aÜTABinap. know anything. ['spoke about
/Sonno-da: olor hi:c 8a:t their not knowing anything']
bilmeyaınlerini aytdılar./
IlIoHna-fla onap xhh 3aT Even then they said that they
ÖHJiMeüaHflHKnepMiH aiiTfltınap. don’t know anything.
/Sonno-da: olor hi:c 8a:t
bilmeyâ:nniklerini aytdılar./
The following examples illustrate the use of the particle - auk/hhk /-dık/dik/ with
each of the present, past and future participles.
The partide -hlik/ juik /-dık/dik/ also may be added to a verbal form ending in the
suffix o f obligation -Mantı/ıvıeJiM /-m alı/m eli/, when this suffix function;; as a
participle and is accompanied by an interrogative pronoun.
When added to a noun, pronoun, adjective, adverb or modal word serving as the
object, the particle - huk/ hhk /-dik/dik/ stresses that they have the character of
predicates.
T la T b iu ıa : «Xs, hhhh 6 m h h h m , ı n o n ro » ;a H M H K H M R H rH H H » f lH ih ı n , K e u ı r y H e
re ım rm n p . (N )
/Pa:tısa "Hâ:, inni billim, sol goja:mi) kimdigini" diyip, kösgünö gelipdir./
The king entered his palace and said "Yeah, now I know vvho that old man is."
Ch3hh ce3YHM3HH TscHpHHHH mhhsh yııyjibirbiHbi yuy-maH. (N)
/0i5irj 0ö5üi]ügiiq tâ:0i:riniq igr)â:n uluduğum unutma:^./
Don’t forget t h a t the influence of your vvords is very g r e a t .
©nue aypaH Be3Hnenep, 3flnnMejiM Hiıınep enHH-eımaü jjan. C«3, sotragbinap,
MyuyH mefljıejUHraHe 6npMirx;n noBaTfla e3yHH3 B e x a jn c u M M 3 a
HY^Y^upMe™- (N)
/Öıjdö duron we8i:peler, edilmeli irsler yeıjil-yelpa:y da:l. 0i5 yaSıjdar, munuıj
seyledigine birinji no:botdo ö:5iii)ü6 düsünmölü we halkımıSa düslinnürmölii./
The tasks that face us and the work vvhich must be done are not simple. You
vvriters first of ali must understand yourselves t h a t this is so and then explain it to
our people.
OHyn araMflUrblHU f le p p e B T a H a flH M , (H) /Onug a : g a m d ı g u ı ı d e rre w ta n a d ım ./
Irecognized immediately t h a t h e v v a s m y o l d e r b r o t h e r .
«TYpKMeHHCTaHHH oaaıiKM CCCPfle h k h rpaatsaHJiKra pa3biMbuıtıx 6epeH
6enji3n renceıc 6onap.» (TV14.5)
eK e -T 3 K H eB JieT fjM rH H H
/Tiirkmönü09a:mg oSolkı e0-8-0erde iki gırazdanlıga ra:Sıcıhk beren yeke-ta:k
dövvlötdügünü bellâ:p gecöek bolor."/
'İt should be noted t h a t Türkmenistan i s the only s t a t e in the former USSR vvhich
agreed to dual citizenship."
- Mjikh 6nJien-3 uıy Kapfle 15 flbin CTaxbiMbin CapfluruHM srrnaflaifbiH. (TPI3.2)
fİlk i bilen-â: su ka:rde 15 yıl ı08a2ımıi] ba:rdıgını ya.-tladayın."/
"First of ali, let me remind you t h a t I h a v e 1 5 years experience on the job."
The suffîx +jilik/ jihk /+hk/lik/ (see 518) funetions similarly as the particle
-HbiK/flHK /-dık/dik/ when added to a participle or nominal serving as the object of a
sentence, except that +JlbiK/nnK /+lık/ltk/ emphasizes their nominal character in
contrast to -flbuc/flHK /-dık/dik/, vvhich stresses their verbal character.
Particles 483
-ko/k3 l-ka:/kâ:/
The particle -K a/i» /-ka:/ka:/ is added to verbs (especially to the contracted verbs iiop
/yö:r/, nyp /du:r/, OTbip /otı:r/, HTbip /yatı:r/) and a few other parts of speech to
indicate that a State of being or action is true or being performed at the same time or
'while' another state or action is true or being performed. Person is indicated by
attaching possessive suffixes to this particle.
On my r y p p Y K J ie p H 3 A İia p K a a n n e p m u f x e p e K e T n e n f ln p i İ 3 p f ln . (H)
/Ol su gümiijlörü edyâ:rka: ellerini hereketlenniryâ:rdi./
While giving these accounts, he vvas gesticulating with his hands.
T y p K M e H H C T a n fla e n - e n n e p r a a n a p i t e p s n s u m a , x a T f la oh fle p T -o n S a m
(TV16.1)
H U iJia p b iH fla K a f ly p M y m a MBiıcapHH S K e H Jie p .
/Türkmönü00a:nna örj-öıjlör gı:51arı örâ:n ya:ska:, hatda: on dö:rt-on bâ:s
ya:slannnaka: durmuso cıkarya:n ekenler./
In the past in Türkmenistan, they vvould marry off girls vvhile very young,
apparently even whiie they were fourteen- or fîfteen-years old.
O h c o h k s h r y p n e M e r e M r a f l a r a H , H a x a p u t t u n O T u p K a r ç . (TV13.5)
/OnOoıj kâ:n gürlömögöm gadagan, nahar iyip otı:rka:i)./
Then, to talk a lot also is forbidden, while you’re eating dinner.
C eH rejiM3HK3H n iflu n flitn e p . (G) /0en g e lm a:n k â :ıj gid ipd iler./
They left before you came.
The syntax of a language concenıs how its words are combined with each other lo build
phrases and sentences. In normal speech, words typicaliy do not exist in isulation,
although they may convey a complete thought in exceptional circumstancas (for
example, Tirel')- Rather, vvords are components of phrases and, in their tum, phrases
are components of sentences. By itself, a phrase usually does not constitute a sentence,
again except in certain circumstances (for example, "The buteher’s wife' in respoııse to a
question like 'Who killed Mr. Robinson?'). Sentences provide more information than
phrases and, by defûıition, convey a complete thought.
Sentences may be simple or composite, depending on whether they have one. or two
subjects and predicates. In tum, composite sentences may be compound or complex,
depending on how they are related to one another. The components of composite
sentences are called clauses. A compound sentence has two or more independent
clauses, while a complex sentence has a main and one or more subordir.ate or
dependent clauses.
This seetion is a brief presentation of the main types of syntactic relationships
between components of phrases and sentences in Standard Türkmen.
486 Turkmen Referenee Grammar
PHRASES
As opposed to compound and combination vvords vvhich are words with new meanings
or references, phrases are word combinations in which vvords are connected into units
that have meaning but express an incomplete thought. The components of phrases or
vvord combinations may be changed, vvhereas those of compound and combination
vvords may not be, vvithout creating nevv lexical meanings. Syntactic phrases also
should be distinguished from set expressions or fixed phrases, vvhose components
cannot be changed and vvhich belong to the phraseology of a language.
Such vvord combinations may be classified into tvvo main types according to vvhich
part of speech the main component refers to. A noun phrase contains a nominal as its
main vvord, vvhile a verb phrase contains a verbal as its main vvord. Nominals consist
of nouns and other non-verbal parts of speech, while verbals consist primarily of verbs.
Phrases contain one main or independent component plus one (simple) or more
(exıended) dependent components. The syntactic relations betvveen the main and
dependent components of noun and verb phrases may be deseribed in terms of
juxtaposition, agreement and government, terms vvhich are explained belovv. These
connections are expressed through vvord order, suffixes and structure vvords.
Syntactic System 487
Jıoaapositiotı
Juxtaposition (also called parataxis) is actively used to form noun phrases in Türkmen.
İn this relationship, the connection between components is shown by placing them in a
certain order, rather than by the use of grammatical suffixes. The main component
usually is a noun, while the dependent component may be a noun, demonstrative
pronoun, adjective, numeral or participle.
Participle + Noun: reneH aflaM /gelen ardam/ the person who came
488 Turkmen Referenee Grammar
Agreement
Agreement in person and number is used to show the connection between components
of a noun phrase. Turkmen shows such agreement when the main component of a noun
phrase appears in the first or second person and the dependent component appears in the
same person and number. In such cases, the dependent component is a pronoun in the
genitive case. Agreement is shown only by the possessive suffix attaehed to the main
component (KHTan /kita:p/ 'book'), which demands that the pronouns mateh them in
person and number (first person singular + i j m /+ım/ and MeH /men/ T , ete.).
When the main component stands in the third person singular or plural, both are
expressed grammatically by a single suffix, the third person possessive suffix +li/ h
/+ı/i/. In this case, the dependent component matehes the main component in person,
but not in number.
This kind of agreement is used in the possessive relationship, where the main
component appears in the third person singular or plural (marked by the possessive
suffix +m/h /+ı/i/), and the dependent component appears in the genitive case (with or
without the suffix +mh/hh /+ırj/ir)/) and agrees in person ( K e n e /köcö/ 'street' is an
"it"), but not in number.
İn ali these cases, the dependent component appears in the genitive case because the
main component demands the use of this case. Hovvever, this relationship i s one of
govemment (see the following), rather than of agreement. Agreement refers only to the
fact that the pronoun MeH /men/ T is first person singular in agreement «ith the
possessive suffbc +mm /+ım/, and so on, and that the noun KBMe /köcö/ 'street' is third
person singular because it is an "it."
Government
When the main component of a phrase, because of its lexical and grammatical meaning,
demands that the dependent component appear in a certain case (except the nominative
case), that demand govems the dependent component. Government typically oı:curs in
the possessive relationship expressed by noun phrases, where the dependent component
must appear in the genitive case. Hovvever, this type of connection also may t<: found
vvith the other cases.
In the possessive relationship, the main component of the noun phrase appears vvith
the third person possessive suffıx (+ u /n /+ı/i/) and demands that the dependent
component appear in the genitive case. A definite possessive relationship demands the
addition of the genitive case suffix (+ uh / h h /+ııj/ii)/), vvhile an indefinite po.ısessive
relationship does not (see 116).
The main component of a noun phrase also may gövem other cases (acc jsative,
dative, locative, ablative) of the dependent component of a noun phrase. This lype of
govemment is found primarily in relativeiy fixed expressions or constrııctions,
proverbs and sayings, and in belles-lettres and classical literatüre, vvhere the main
component may be an adjective in the function of a predicate.
The main component in verb phrases is expressed by a verb, vvhile the dependent
component may be expressed by a noun, adverb, or verbal (infinitive, participle,
gerund). Each of these parts of speech aiways precedes the verb.
Adverb + Verb: ı ı a r r r O K aM aK / c a l t o k o m o k / t o r e a d q u i c k l y
İnfinitive + Verb: o K a M a r a ra T M e ıc / o k o m a : g a g i t m e k / t o g o t o s t u d y
Gerund + Verb: a u b i n O K aM aK / a ç ı p o k o m o k / t o o p e n a n d r e a d
The components of verb phrases are connected to one another through juxtaposition
and govemment.
Juxtaposition
Juxtaposition is actively used to form verb phrases in Türkmen. The dependent
component usually is expressed by a nominal, adverb or one of the verbal forms,
although it may be expressed by other parts of speech as well.
Gerund + Verb: H b tK b in rH T M eK / ç ı k ı p g i t m e k / t o g o o u t
Adjective + Verb: f lo ı p b i a t t m a K / d o g n a y t m a k / to s p e a k tr u e
Government
In Tıırkmen, government is the most widely used means of connecting the components
of verb phrases. The lexical meaning of the main component demands that the
dependent component appears in a certain case (for example, the dative and ablative
cases; see 128, 141), vvhich is grammatically expressed by the addition of case suffixes
(except indefinite objects). The main component also may gövem the use of a certain
postposition vvith the dependent component.
SENTENCES
Word and phrase combinations that express a complete thought and are spoken vvith
complete intonation even vvhen they consist of one word (for example, T ire!') are
called sentences. Sentences themselves are of various types vvhich may be classified
according to their purpose or their structure.
Types of Sentences
Baruuına Ben», uıy a;m>iH>K;Li ryH Memut muimm 6ap, öapurı ömraçeK flSJi.
(TV3.4) /Bağışla weli, su altmjı gün menig i:sim ba:r, banp biljek da:l./
Sorry, but I’m busy this Saturday, and I vvon’t be able to go.
Em3 öaflpaMa TaüapnbtK repyn flepyc. (G) /Bi8 bayrama tayya:rlık görüp yö:rü8./
We’re making preparations for the holiday.
There are four types of interrogative sentences which seek general, special,
altemative or confirming information in response. One type asks a general question
which requires only a 'yes' or 'no' answer. In such a sentence, the question particle
-m u / mh /-mı/mi/ appears on the predicate, and the answer may be xaBa /ha '»/a/ 'yes',
6ap /ba:r/ 'yes (there is)' or eK /yo:k/ 'no (there is not)'.
A third type presents an altemative, that is, an "either-or" situation. In this type, the
question particle - m u / mm /-mı/mi/ may be added only to the first of ıhe two
altematives, with the word word s-na /ya:-da/ 'or' between them, or it may be added to
both of the altematives, vvithout the word a-fla /ya:-da/ 'or' between them.
The fourth type of interrogative sentence is disjunctive, but may be called a "tail"
question, since it appears after a statement as a means of seeking confirmation. In
Turkmen, the words florpyMM /dogrumı/ 'right?' or uıefijıeınH /seylemi/ 'is it so?' are
placed at the end of the sentence to express 'isn’t it?, aren’t you?' or the like.
Turkmen does not have a true complex sentence. In English, a complex sentence is
one composed of one or more subordinate clauses and a main clause, where the
predicate of the subordinate clause may appear as the predicate of a simple sentence; for
example, in the English subordinate clause 'if he comes', the predicate 'comes' may be
the predicate of a simple sentence.
Syntactic System 495
Rather, in Turkmen, the verb form of the equivalent to a subordüıate clause actually
is a non-final verb form (see 277, 350) vvhich cannot function as the predicate of a
simple sentence.
Simple Sentences
Simple sentences usually have a single subject and single predicate, although some
may have two or more (homogeneous) subjects or predicates. They may be unextended
(only subject and predicate) or extended (also object and/or adverb modifier and/or
attribute).
Parts o f a Sentence
The main parts of a sentence are the subject and predicate, while many sentences also
may have secondary parts, including an object, adverb modifier and/or attribute. In
English, these terms refer to the topic of a sentence or to the one perfonning the action
(subject), the comment on the topic or the action performed by the subject (predicate),
and the result or goal of the action performed (object). In addition, a subject or an
object may be modified or qualified by a word or phrase (attribute), just as a vvord or
phrase may modify or qualify a verb serving as a predicate (adverb modifier).
In Türkmen, the subject, which is the doer or type of action of a sentence, usually is
expressed by a noun or pronoun, although adjectives or participles also may serve as
subjects.
Eh3 6a#paMa TaflspnMK repyn üepyc. (G) /BiS bayrama tayya:rhk görüp yö:rii0./
We’re making preparations for the holiday.
IVfeMMCT 6aM flyün xapMaHa rıiflHnfliı. (G) /Mâ:mmetba:y dü:n harmana gidipdi./
Mâmmet-bay went to the harvest yesterday.
The object, vvhich is the person, place or thing to which the action is direcıed, may
be expressed by a noun, pronoun, adjective or participle. In Turkmen, object phrases
also are equivalent to adverb modifiers in English.
The attribute, vvhich qualifîes the subject or object of a sentence, may be e:<pressed
by an adjective, pronoun or participle.
ITıe subject, predicate, object or attribute of a sentence each may be exprt: ;sed by
two or more homogenous parts of speech ('X and Y does Z', 'X does Y and :;oes Z',
"X does the Y and the Z', ete.).
I l l e ö n e n a r r a H b i f l e n n ı n s r ı 6 a c b i n a n f l a , n a r r a H b i n r e B p y M H l o m e n t t a p , x e M - f le o n
roBtı e p n e u ı t e p . (TV7.3) / Ş e y l e p a g t a m ı d e p g i l â : p b a O ıl a n n a , p a g t a : m r ) g ö w r i i m i i
k i£ e ly â :r, h e m - d e o l g o w ı y e r le s y â :r ./
When the cotton is stamped down like this, the volüme of the cotton d e c re a se s
a n d it also s i t s well. [homogeneous predicates]
Subject + Predicate
HocryM renflH.
/Do:00um gelli./
My friend arrived.
As a rule, an object of time or place is placed directly before the predicate. In the
folIowing example, the adverb /dü:ıı/ expressing the object of time is placed
before the predicate to emphasize that the action happened yesterday.
A ü flb tM a ftflS H
flo c T y M Amraöafla fly{İH reıwn.
/Aydım aydya:n do06um Asgabada dü:n geLli./
My fiiend who sings came to Ashgabat yesterday.
The object may appear after the predicate of a sentence for emphasis or effect, and
especially in the flovv of speech as a kind of afterthought.
It is extremely rare to hear or read a Türkmen sentence in which the subject is placed
after the predicate, although a few examples may be found.
Sup HpHM reırrap anfltrM MeH. (TV7.3) /Bir ya.-ran gektar allım men./
I leased one-and-a-half hectares.
500 Turkmen Reference Grammar
EpM, SııeKyTH, naNte xa6apbinti3 6ap. (G) /Y e ri, Enekütii, nâtme lıabarıgıS ba:r./
Well, Eneküti, vvhat nevvs do you have?
Composite Sentences
Composite sentences may be of two types: compound and complex. The term clause is
used to refer to the components of a composite sentence.
Compound Sentences
A compound sentence consists of two or more independent clauses whose relationship
to one another is one of coordination. One way to coordinate or connect these clauses is
through the use of conjunctions. As noted elsewhere (see 433), the use of such
conjunctions (nearly ali of which are borrovved from Persian and Arabic) is modeled
after non-Turkmen syntactic pattems.
Clauses of a compound sentence also may be connected through juxtaposiı ıon, that
is, by vvord order. In speech, this kind of connection may be indicated by a pause in
intonation, vvhereas in writing, it usually is indicated by a comma. Such sentences also
conform to foreign sentence struetures.
B arr reuep, Memın r t a t i M a M yjıajıap. (O) /Wagt geçer, menii] gı:5ımam ı: lolor./
Time vvill pass and my daughter also vvill grovv up.
Complex Sentences
Complex sentences coılsist of one main or independent clause and one or more
subordinate or dependent clauses of condition, concession, cause, time and so on. In
English, the predicate of the dependent clause may serve as the predicate of a simple
sentence. In Türkmen, clauses of condition and concession are very similar to English
subordinate clauses of the same kind, with the exception noted above (see 495).
True subordinate clauses of cause and reason are encountered in Türkmen only in the
speech o f those heavily üıfluenced by foreign sentence pattems or in works translated
from other languages, as in the follovving example.
The locative case suffix may be added to the past participle suffix (-aHna/enne
/-anna/enne/) to express 'when (someone) did/has done (something)' or 'when
(something) is done'. Possessive suffixes may be added to the verb to indicate its
subject. In spoken Turkmen, addition of these suffixes often results in the loss of a
syllable (for example, -anna/enne /-agda/erjde/ < -anbinaa/eumîne /-ami]da/enir)de/).
The ablative case suffıx may be added to the past participle (-annan/ennan /-annan/
ennen/) to indicate the time 'after' or 'the moment that (= as soon as)' the action
occurred. As a rule, hovvever, the postposition con /0or|/ 'after' is used with this
construction (see 425).
To express the idea that an action is performed 'vvhile' another action is performed,
Turkmen uses a construction consisting of a verb ending in the partide - K a / ı t a
/-ka:/kâ:/, vvhich may take personal endings to indicate the doer of the accompanying
action. This partide also may be attached to nouns and adjectives (see 483).
The negative past participle in -MaH/M3H /-ma:n/mâ:n/ combines with the particle
-Ka/K3 /-ka:/ka:/ to form the ending -MaHKa/M3HK3 /-ma:nka:/ma:nkâ:/, which is
added to verb stems to express 'before one did (something)'. Possessive suffixes may
be added to this compound suffix to indicate the subject of the phrase.
The combination of the present participle suffix -mı/tıaıı /-ya:n/yâ:n/ witlı the suffix
+MaA» /+ cat/Sa:/1 produces the form -HHHa/İisnMs /-ya:nca:/yâ:ncâ:/, which is used to
create object phrases of time in the meaning 'until one does (something)'. Often, the
preposition t s /ta:, 'until, to' (of Persian origin) is used in this construction.
I This suffix does nol receive stress and should not be confused vvith the equative case suffix -m a/ne
/+ca/câ/; see rpaMjuamuıca 364.
LEXICON
Words may be classified into Iexical groups according to whether they share tlıe same
meanings but different sounds (synonyms), or the same sounds but different me anings
(homonyms). Türkmen is rich in synonyms, or words with the same meaning but
different sounds (as English 'bucket', 'pail'). Of course, it is rare that the twcı words
have precisely the same reference or usage; for example, eü /öy/ 'home' (originally
'tent') refers to both the place and the idea, whereas TaM /ta:m/ 'home' (or -’inally
'structure with mud vvalls') refers to the physical structure. Many synonyms have arisen
as a result of borrowing vvords from Persian and Russian. In such cases, the synonyms
may be much eloser or identical in reference, but nonetheless differ in usage; for
example, »3 /ya:8/ 'Spring' (Türkmen), which is used to designate the season, and
6axap /bahar/ 'Spring' (Persian), which is used for stylistic purposes in literatüre.
Some synonyms have a more elaborate explanation. For example, Turları ;n has
three vvords for 'vvolf, one of which- 6epn /bö:rü/)- originally conveyed the primary
meaning of 'vvolf', vvhile the other two originally designated less significant ercatures.
The vvord mojk.ck /mö:]ök/ 'vvolf' actually referred to 'bug' (compare Turkish böcek
'bug'), vvhile the vvord ry p T /gu:rt/ even today may refer both to 'vvolf and to its
original meaning of 'vvorm'. Such changes in meaning came about as a result of taboo,
that is, the substitution of a vvord designating the name of a presumed ancestor whose
pronunciation vvas prohibited. The taboo associated vvith the 'w olf belongs to the
distant past of components of the Türkmen and other Central Asian peoples who traced
their mythical ancestor to a mating vvith a vvolf. It vvas regarded as bad luck to >ay the
name 'vvolf', and so the vvord vvas replaced by the names of creatures like the 'bııg' and
'vvorm' vvhich evil forces vvould not trouble themselves to harm.
The Türkmen lexicon has relatively few homonyms, that is, vvords vvith the same
sound but different meanings (as English 'rain', 'rein', 'reign'). In Tuı İanen,
homonyms usually do not belong to the same part of speech; for example, Jty.i /yüS/
'face' and By3 /yü8/ 'hundred', or ht /it/ 'dog' and mt ! /it!/ 'push!'. Some homonyms
vvere created by borrovving vvords from Persian vvith the same sounds as Tuıkmen
words; for example, rmji /dil/ 'tonguc' and ann /dil/ 'Iıeart' (Persian).
As any language, Türkmen is rich in Iexical or fixed phrases, that is, combiıutions
of vvords vvhich express nevv meanings. Türkmen fixed phrases are idiomatic or
metaphorical in nature, that is, their meanings are not predietable from the usual
meanings of their components; for example, MysyuHen ra p arınan /yüSürjdön ga:r
yağmak/ 'to be angry' (literally: 'to snovv from one’s face'), or nenan r o r e eTMes
/depa:r) gö:gö yetmek/ 'to be joyous, to be in seventh heaven' (literally: 'for one's lıill
to reach the sky').
This chapter focuses on the composition, derivation and borrovving of vvords as
sources of the Türkmen lexicon, as vvell as on seleeted thematic groups as a lexical
refleetion of Türkmen culture.
506 Türkmen Reference Grammar
WORD COMPOSITION
Compound Words
Compounding, or the fusion of two vvords to form a new meaning, is a rich source of
Turkmen vvords and proper names. Compounds are composed o f various parts of
speech, a selection of vvhich is presented in the table (see 508).
The second noun of some compounds may have the third person possessive suffbc
and stand in possessive relationship vvith the first noun (see 116).
Similarly, a number of compounds are formed vvith a noun phrase, in vvhich the
first of tvvo nouns or noun and verbal noun contains the third person possessive suffbc
(see 146). Sometimes this suffix is lost or transferred in the fusion.
The fusion of tvvo nouns or other vvords into a single lexical unit may alter the
sound structure of the second or even the first noun to the point of obscuring the origin
of the compound.
eHHHH /ögıjüaı/ day before yesterday (< ohkh + ryH /örjkti + gün/ previous day)
ennwn /öi]r)ü:l/ year before that (< ohkh + Mtın /örjkü + yıl/ previous year)
Auıra6aT /Asgabat/ Capital of Türkmenistan (< aıuuK + aöaT /a:sık + abat/
love abode)
/Gı8ılarba:t/ city in Türkmenistan (< rtrabiJi p a 6 a T /gıSıl ı a b a : t /
r ti3 tın a p 6 a T
red fortress)
508 Türkmen Reference Grammar
Compound Words
Noun + Noun Noun + Verb
Kemeöaıu /kepcebas/ cobra ryHflorap /günnogor/ East (< ryH
(< Kemıe + 6aın /kepçe + bas/ spade + florap /gün + dogor/ the sun rises)
+ head) rynSaTap /günbatar/W est (< ryH
asKran /ayakga:p/ shoes (< asuc + ran + 6aTap /gün + batar/ the sun sets)
/ayak + ga:p/ foot + sack) Ajına6epflH /Alla:berdi/ m an’s name
H3ryn /Ya:8gül/woman’snam e (< ajına + SepflH /Alla: + berdi/ God
(< st3 + ry n /ya:8 + gül/ Spring + + gave)
flower)
Adjective + Noun Numeral + Verb
flonHypeK /dorjyürök/ cruel, heartless ösuıaTap /bâsatar/ rifle (used in
(< flon + itypeK /doi] + yürök/ frozen WW I and II) (< 6auı + aTap /bâ:s
+ heart) + atar/ that shoots five [bullets])
xoıu6arr /hosbagt/ happy (< xom + ajiTaTap /altatar/revolver (< ajm.1
6 a rr /hos + bagt/ good + fortune) + aTap /altı + atar/ that shoots six
fleMMpra3fciK /demirgaSık/ north [bullets])
(< fleMHp + ra3tiK /demir + ga8ık/ yu fliuap /ucya:sa:r/three-year old
iron + stake = North Star, Polaris) (animal) (< y<t + aınap /üc + ya:sa:r/
that lives three [years])
Numeral + Noun Verb + Verb
flOKy3İibmntiK /dokuSyülık/ nine- söepMes ^berm ek/ to serve, to give
year (secondary school) (< flotcy3 to (< ajibin SepMeK /alıp + bermek/
+ Hmiuimk /dokuS + yılhk/ nine- to take and give)
year period) SKHTMeK /âkitmek/ to take to
YMÖypmıyK /ücburcluk/ triangle (< ajibin THTMeK /ahp gitmek/
(< yii + 6yp'iııyK /üc + burcluk/ to take and go)
three + comered item) sKenMeıc /âkelmek/ to bring to
ourynriYK /o:ngünlük/ decade (of (< a n iin renMeK /ahp + gelmek/
week) (< on + rynııyK /o:n + to take and come)
günlük/ ten-day period)
Adjective + Adjective Pronoun + Adjective
ÖMTMreanM /yitigöSliî/ vigilant e3epKim /ö:8erkli/ autonomous
(< Mhth + re3HH /yiti + göSlü/ (< 03 + spKJiH /ö:8 + erkli/ self
sharp + eyed) + authoritative)
HKMÜy3iiM/ikiyüSlü/ hypocrite e3 iirru flpJiu /ö:8ıgtıya:rlı/
(< hkm + tty3jm /iki + yüSlü/ two independent (< 03 + HTTbiapnbi
+ faced) /ö:8 + ıgtıya:rlı/ self + willed)
Lexicon 509
Combination Words
Combination vvords are very similar to compounds, except that they have no: fiısed,
such that one or both elements are altered in structure or lost their primary stress. Such
combinations are vvritten vvith a hyphen. One type of combination creates a group noun
by pairing two nouns of independent meaning that designate items, aspects or
attributes that belong to the group.
Another type combination word creates a collective noun often vvith n plural
meaning from two synonyms.
Tvvo nouns that have some frequent or close association may be combined ıvithout
losing their individual meanings.
A few such combinations may occur in a single usage, others may have obscure
meanings, vvhile stili others consist of elements that do not occur alone and therefore
have no independent meaning.
Intensified Words
A particular means of vvord composition consists of vvords whose first or second
members are a full or partial reduplication of their primary members. Such
reduplications, as well as words combined with a set of intensifying particles,
strengthen or intensify the basic lexical meaning of vvords.
Reduplication
Pairs of words may be created through full or partial reduplication of a word. The
reduplicated vvord carries the primary lexical meaning, vvhile the duplicated element
intensifies some aspect of its meaning. Full reduplication usually intensifies the
number or the essential quality of items duplicated.
r a H a p -ra ııa p /g a n a r - g a n a r / s a c k s of ( r a r a p /g a n a r/ sa c k )
flH JiK M -flHU H M / d i l i m - d i l i m / i n s l i c e s ( a m j i h m / d i l i m / s l i c e )
6eneK-5eneK /bö:lök-bö:lök/ in pieces (öeneK /bö:lök/ piece)
cyW^M'Cy5i»;H /0ii:jii-0ü:jii/ overly svveet (cyüaçH /0ii:jü/ svveet)
One type of partial reduplication pairs a vvord vvith an altered form of the vvord and
creates a kind of "sing-song" combination. The alteration may consist of the
replacement of the unrounded root vovvel of the vvord vvith a high rounded vovvel in its
pair, or it may involve the replacement of the first consonant of the vvord vvith m /m/,
n fpf or c /0/.
Intensifying Syllables
The elements u y a /duw/, m a p /îa:r/, c a n /öag/ and w u m /cim/ for the most part are
obscure in origin and have no meaning by themselves. They are paired wıth a very few
adjectives to form superlative degrees. The element ayB /duw/ occurs only in ayB aK
/duw a:k/ 'pale white, ghost white', m a p /sar/ only in m a p r a p a /sa:r gara/ 'jet black,
raven black', c a n /0arj/ (Persian sang 'stone') only in c a n ra T tı /9arj gaa/ 'rock hard'
and MUM /£ım/ only in mum rti3biJi /cim gıSıl/ 'bright red' and mum aK /cim a:k/
'snow white'.
Auxiliary Verbs
A common means of creating verbs consists of combining a noun and one of the
common helping or auxiliary verbs. Although a great number of such verbs exists in
Türkmen, both the kinds of nouns and the set of verbs vvhich may be used are limited.
The aujdliary verbs are confûıed to the more commonly used verbs OTMeK /etmek/
'to make, to do, to perfoım', öoıiMaK /bolmok/ 'to be, to become', reJiMeK /gelmek/
'to come' and repMeK /görmök/ 'to see', and to a set of less productive verbs anMaK
/almak/ 'to take', aTMaK /atmak/ 'to throw, to shoot', fiepMeK /bermek/ 'to give',
ra/iMaK /ga:lmak/ 'to stay', cajiMaK /0almak/ 'to put, to place', TyTMas /tutmok/ 'to
hold, to keep', mckmck /çekmek/ 'to pull, to dravv' and HbiKMaK /çıkmak/ 'to go out'.
artıueK le tm e k l
The verb 3TMük /etmek/ 'to make, to do, to perform' may combine vvith nouns,
primarily those borrovved from Persian and Russian, to denote the action connected
vvith such nouns. The meanings of these formations usually but not alvvays are
equivalent to the corresponding verbs formed from the same vvords with the suffix
+ jıa -/ jıe - /+la/le-/ or +JiaH/jıeH- /+lan/len-/- Formations of both.types may be noted
vvith one and the same word, v/hile some exist only in one type or the other.
However, in some cases, the verb 3TM eK /etmek/ retains its primary meanir.g of 'to
make' and may be exchanged with the verb HcaMaıı /ya8amak/ 'to make, to erekte', its
combination vvith a noun differs in meaning from a verb formed from that noun vvith
the suffbc +Jia/ne- /+la/le-/.
The verb 3TMeK /etmek/ may be used vvith nouns denoting profession to indicate
the performance of an occupation, or vvith adjectives to signify situation, s tate or
circumstances.
S ojmok Ibolmokl
The combination of the verb ConMaK/bolmok/ 'to be, to become' vvith a noun or
adjective forms a verb with the meaning 'to be X, to become X ' The use of suclı verbs
permits the expression of tense.
İn many cases, the combination of 6 ojim3K /bolmok/ vvith a noun or adjective has
the same meaning as a compound vvith the passive verb 3flHJiMCK /edilmek/ to be
done, to be made', or vvith a reflexive verb derived from the noun.
x a p q G ojiM aK / h a r e b o l m o k / = x a p q / h a r e e d i l m e k / t o be s p e n t
s^ h ü m c k
M e u ıry jı 6 o n M a K /m e s g u :l b o lm o k / = MeuırynnamnaK / m e s g u : l l o n m o k /
t o b e e n g a g e d in
514 Turkmen Referenee Grammar
zeaueK Igelmekl
The verb rejiMeK /gelmek/ 'to come' combines vvith some nouns iri the dative case to
form fîxed phrases; for example: ee rejiMeK /öyö gelmek/ 'to come home', 3Mejıe
rejiMeK /emele gelmek/ 'to form' and xyma rejiMeK /hu:Io gelmek/ 'to come to
mind'.
Othervvise, this verb combines vvith nouns to form nevv verbs vvhose meanings
cannot be predieted completely from the literal meanings of their components.
f ly m r e n M e K / d u : s g e l m e k / to c o m e a e r o s s , t o n ı n i n t o ( f ly u ı / d u : s / e n c o u n t e r )
K a ü b iu r e jiM e K / k a : y ı l g e l m e k / t o b e s a t i s f i e d , t o b e p l e a s e d ( K a t a n / k a : y ı l /
a g r e e a b le )
n a ftb tK renMeK /la:yık gelmek/ to correspond to, to suit ( n a ttM K /la:yık/ good)
up s h o r t (K eM / k e m / d e f ı c i e n c y )
K eM r e n M e K / k e m g e l m e k / t o b e m i s s i n g , t o c o m e
zepMeıc Igörmökl
The verb repMeK /görmök/ 'to see' may combine vvith abstract nouns or adjectives to
form nevv verbs. These vvords may stand either in the nominative or in the accusative
case. The meanings of most of these verbs may be predieted from the literal meanings
of their components.
To distinguish the literal from the compound meaning of such verbs, it is necessary
to use the verb in the passive voice.
a jM a K /alm ak/ to ta k e , to get: a h h m anM aK /dt:nc alm ak/ to re la x , to rest, jjeM anMaK
/dem a lm ak/ to breath e, rapııibi anMaK /garsı alm ak/ to m eet
aTMaK /atm ak/ to throvv, to toss: r e n aTMaK /gep atm ak/ to p ester, to n a g at, BBiuyH
aTMaK /öw sün atm ak/ to b e irridescen t/opalescen t, to c h a n g e c o lo r as a rainbovv
raJiMaK /ga:lm ak/ to sta y : xaü paH ranM aK /hayra:n ga :lm a k / to be su rprised, to be
a sto n ish ed , r e n raJiMaK /ger) ga:lm a k/ to b e surprised
The Turkmen Standard language has thrived for seventy years or more vvithout having
recourse to the coinage of nevv vvords to enrich its lexical resources. Although "nevv"
vvords are appearing in vvritten vvorks as replacements for Russian or Turkmen vvords
(for example, ceH e /0ene/ 'date', replacing Russian h m c j i o /cislo/ 'date', or Tyr /tu:g/
'flag', replacing Türkmen CaiiflaK /baydak/ 'flag'), these appear to be resurreetions of
vvords belonging to the Central Asian heritage of the Türkmen.
A clipped vvord is one vvhich loses one or more of its syilables, but none of its
meaning. With the exception of t h j i /til/ 'phone' from T e n e c jj o H /telefon/ 'telephone',
these pracdcally do not exist in Turkmen. Hovvever, it vvas a common Soviet practice
to form compounds of two or more Russian vvords by clipping syilables from one or
more of them. Such compounds vvere used vvidely and a few are vvell-established in
Turkmen.
The process of acronymy involves using the first letter of each vvord in a phrase or
title as a nevv vvord that stands for the phrase or title. Acronyms are rare in Turkmen,
although certain circles used and stili may use some that were common in Soviet
parlance.
In the Soviet period, there also vvere cases of naming children after the acronymns
formed by the first initials of the names of majör figures or organizations.
VVORD DERIVATION
Because Turkmen is the type of language whose words mostly consist of rooıs and
suffixes, tlıe primary means of forming new words is through the addition of suffîxes
to roots or stems (= root alone, or root plus one or more lexical suffixes). Such
suffixes are called lexical or derivaıional suffixes. Roots and stems may be nouns,
pronouns, adjectives, adverbs, quantifıers, verbs or verbal forms.
Each derivational or lexical suffix has a meaning that is attached to the root cr stem
to form a noun, verb, adjective or adverb with a new meaning. Sometime:. it is
difficult to pinpoint the exact meaning of a suffix, but its word-formation character is
always clear.
Only a few derivational suffixes are added to most words in a class. For ex;ımple,
the voice suffixes (passive -hji/hji- /-ıl/il-/, cooperative -uui/hui- /-ıs/is-/, ete.) A'hictı
form new verbs from existûıg verbs may be freely added to numerous verbs (iıTMaK
/atmak/ 'to shoot', aT U JiM aK /atılmak/ 'to be shot', aT biiH M aK /atışmak/ 'to fire on
one another', ete.). For this reason, dictionaries do not list ali the derived voice forms
of verbs. Apart from such cases, hovvever, most suffixes are associated only ıvith a
limited number of vvords within a class of words.
Derivational suffixes may be regarded as produetive or as non-produeti /e. A
produetive suffıx is one which a Turkmen speaker may use freely in forming a word
from any class of vvords associated vvith the suffix or vvith a nevvly botrovved vvord (for
example, Ay3JiaMaK /du:81omok/ 'to salt' < 3y3 /du:8/ 'salt', M0T0pjıtı /motorlı/
lıaving a motor, motorized' < Russian motop /motor/ 'motor'). Speakers may or may
not regard a vvord vvith a suffix that is rarely or no longer used as a vvhole or as a
derived vvord (for example, oünaBaM /oynowa:£/ 'toy' < ofinatnaK /oynomcJc/ 'to
play' and the non-produetive Persian suffıx -ealı /-wa:c/).
The majority of lexical suffixes form nouns from existing nouns (shown by +.uıffix)
or verbs (shovvn by -suffbc), or they form verbs from existing verbs (shovvn by -suffix-)
or nouns (shovvn by +suffix-).
518 Türkmen Reference Grammar
Agent Sujfvc
One of the most productive Türkmen suffixes is + h u / i h /+cı/ci-cü/, which forms
nouns indicating a member of a profession or a 'doer' of the noun to which it is
attached. Because this doer may be vievved as an agent, this suffıx may be called the
'agent suffix'. English equivalents include '-er/-ess, -man/-woman, -ist, -an, -ant'.
This suffix also may be used to indicate that an individual is characterized by the
quality or condition of a noun.
Association Suffix
Addition o f the suffîx h-jim k / jimk /+hk-Iuk/Iik-Iük/ to a noun creates a noun that
designates a collective or larger association, that is, 'a thing associated with and that
includes (the noun)'.
Wlıen this suffix is added to words associated with the calendar, it designates 'a
period of (days, months, years)' or '(a day’s/month’s/year’s) worth'.
Lericon 519
Adding this suffix to a noun designating a natural object may indicate 'a place
associated with/characterized by (the noun)'.
Industry Suffix
The compound suffix +'tbUihiK/'WjıuK /+cılık-culuk/cilik-cüliik/ forms nouns
designating the industry or profession associated with the nouns.
This suffix also may form nouns that refer to 'something associated vvith the
condition or state of (the noun)'.
Companion Suffix
Adding the suffix +nam/jjem /+das-dos/des-dös/ to a noun forms. words Üıat identify
a companion, fellovv or nıate.
Diminutive Suffbces
Türkmen has several suffixes that denote a diminished state or condition associated
vvith the noun, and thus may be called "diminutive" suffixes. These include the suffixes
+qa/qe /+ca-co/ce-cö/ and +x,ara3 /+jaga5-jogo8/ vvhich designate smaller versions or
amounts of the nouns to vvhich they are attached.
The suffixes + )huk/^m k /+jık/jik/ and + ^ a n /+ja:n/ (= w,an /ja:n/ 'soul') may be
added to proper names or to kinship teıms to impart an affectionate (fıypocoristic)
nuance.
Persian Suffixes
At one time, the Persian language exerted an important influence on the Turkmen
lex'ıcon, primarily through the bi-lingual Turkmen-Persian vvriters of the period of
classical Turkmen literatüre (18th-19th centuries). Along vvith the borrovving of
numerous Persian vvords, Turkmen also borrovved Persian derivational suffîxes, a fevv
of vvhich may stili be used, vvhile the majority of vvhich are non-producdve and appear
almost exclusively vvith Persian or Arabic vvords.
Tlıe suffixes + n a p /+da:r/, + K a p / r a p /+ka:r/ga:r/, + K e u ı /+kes/ and + 6 a n / D a n
/+ba:n/wa:n/ form nouns that indicate members of professions, ovvners, doers and
agents.
Lexicon 521
The suffix +xop /+ho:r/ creates nouns that designate persons who are addbted to,
given to or love a feeling or substance.
The suffix +xaııa /+ha:na/ forms nouns that indicate the place or institutioıı of the
noun to vvhich it is attached.
Several other Persian suffıxes that appear in Persian, Arabic and, very rarely,
Turkmen vvords are non-productive.
ıu e p T /s e r t / c o n d itio n u ıe p ra a M a /s e r tn a r m a / c o n tr a c t
sx t /â h t/ a g re e m e n t M T ic a M a / a l ı t n a r m a / v v ritte n a g r e e m e n t ,
contract
o ıo n /oyun/ ga m e oıon 6a3 /oyunba:8/ hustler
Macrapa /m aSgara/ d isgrace M a c r a p a 6a 3 /ma0garaba:8/ fo o l, je ste r
c a 3 /0a:8/ m u s i c c a 3a ı m a /0a:8anna/m usician
açeM /jem/ a li 3s;eMeıma /jem enne/ p u b lic
n a r r a /pagta/ cotton n a r ra s a p /pagta8a:r/ cotton fie ld
r y n /gül/ flovver ryn 3 ap /güISarr/ flovver garden
K yjı /kül/ aslı(es) K y n flaH /küllarn/ ashtray
r y n /gül/ flovver ryJiflaH /güllarn/ v a se
aflaM /ardam/ p erson, m an a flaM 3 ar/a:dam 8 a:t/hu m an , son o f m an
Russian Sııffixes
A host of Russian words appear in written Turkmen, many of vvhich bear Russian
suffixes. Hovvever, these have not become produetive means of forming new vvords.
Turkmen even replaces some Russian suffixes vvith its own; for example, Turkmen
M 0T 0p libi /motorcı/, but Russian m o t o p h c t /motorist/ 'motorist' (< m o t o p /motor/
'motor'), or m a x r a m ,ı /sahtacı/, but Russian m a x T e p /saxt'or/ 'miner' (< u ıa x T a
/saxta/ 'mine').
Lexicon 523
Türkmen also forms new nouns from verb roots and stems by means of the addition of
suffbces. The exact funetion of certain suffıxes is difficult to label in English, but the
majority of them designate the process, result, means, place or agent of an action.
Process/Result o f Action
Attaching the suffix -mm/ hm /-ım-um/im-üm/ (stems ending in a vowel take -m /-m/)
to verb stems forms nouns that denote the process or result of an action.
The suffix -r /-g/ is added to verb stems ending in a vovvel to form nouns that
designate the process or result of an action.
Adding the suffix -m/ h /-ı/i-ii/ to verb stems ending in a consonant forms nouns
that designate the process or result of an action.
The suffıx -yB/yB /-uw/üw/ (stems ending in a vowel take -b /- w/) derives nouns
from verbs to denote the process of an action. It should be noted that O K y B /okuw/
'studies' actually derives from a no longer extant variant (*okı- 'to read') of the stem of
OKaMaK /okomok/ 'to study, to read'.
The suffix -m /-S/ may be added to verb stems that contain the reflexive suffix
/-m/in-/ (see 532) to form nouns denoting the process or result of an action.
- u h /h h -
Such verbs often do not occur in a root form.
Nouns designating the result of an action are produced through addition of the
suffix - u h /h h /-m-un/in-ün/ (stems ending in a vovvel take - h /-n/) to verb stems.
MeanslPlaceiAgent o f Action
Adding the suffix -aK /eıc /-ak-ok/ek-ök/ (stems ending in a vovvel take -k /-k/) to a
verb stem creates nouns that designate the means or place of an action.
Attachment of the suffbc -M}K,u / hh^h /-ıjı-ujı/iji-üjü/ (stems ending in vo'wels may
take -M^ u /Kjhh /-yjı/yji-yjjü/ or - m ^ u / h^ h /-ıjı/iji/ with lengthening of vovvel) to
verbs creates'nouns that designate doers or agents of an action. This suffbc is especially
produetive for the derivation of scientific terms.
The suffbc -an/eM /-ac-oc/ec-öc/ may be added to verb stems to ind cate the
instrument by which an action is performed.
Only a fevv Turkmen nouns designating the instrument of actions are derived from
verbs through the addition of the Persian suffbc -Baq /-wa:c/ to verb stems.
Other Suffixes
Turkmen nouns have been derived from verbs through the addition of the infinitive
(-Man/MeK /-mak/mek/), verbal noun (-Ma/ine /-ma/me/, -um /um /-ıs/is/), participle
(-a p /e p /-ar/er/, -aH/eH /-an/en/, - m h u i / mmiu /-mıs/mis/) and past indefinite tense
(-flM/flM /-dı/di/) suffixes to verb stems.
Many common Turkmen nouns are derived from verbs by means of suffixes that are
little or non-produetive in the language. The following examples are a small seleetion
of such derivations.
Numerous verbs are derived from nouns, adjectives, adverbs and numerals through the
addition of suffixes. The most common of these is the suffıx +jıa/jıe- /+la/le-/-
The suffıx + jıa/ne- /+la/le-/ forms part of the compound suffix +jıaH/jıeH- /+lan-
lon/len-lön-/, vvhich also contains the reflexive suffıx -h - /-n-/- When added to nouns
and adjectives, +Jian/nen- /+lan/len-/ creates intransitive verbs.
Other Suffixes
Adding the suffix +a/e- /+ a-o/e-ö-/ to nouns and adjectives creates verbs designating
actions connected to processing or gaining the quality or state of the word to which it
is attached. This suffix replaces the final vovvel of the stem to vvhich it is attached.
6a ü /ba:y/ rich 6aaMaK /ba:yamak/ to become rich
ojoh /oyun/ game oÖHaMaK /oynomok/ to play
enini /yerjil/ easy, light enneMeK /yerjlemek/ to become easier, lighter
Maflbuı /mayii/ vvarnı M ato a M a ıc /maylamak/ to grovv vvarm
rapptı /gam / old rappaMaK /gartamak/ to grovv old
m x , u /gi:ji/ itch, rash rniK,eMeK /gi:jemek/ to itch, to scratch
The suffix +ap/ep- /+ar-or/er-ör-/ (stems ending in vovvels take -p /-r/) forms verbs
that express the act of becoming or gaining the quality or State of the vvord to vvhich it
is attached. Verbs formed from adjectives vvith this suffix are equivalent to a phrase
consisting of the adjective and the verb ö o jırn a K /bolmok/ 'to become'. The final
-bik/hk- /-ık/ik-/ of a stem is replaced by this suffix.
Tlıe suffix +an/ejı- /-t-al—ol/el—öl-/ (stems ending in vovvels take -ji /-!/) is added to
nouns, adjectives and adverbs to create intransitive verbs that express the act of gaining
the quality of an adjective. This suffuc replaces the final vovvel of a stem.
r a p a /g a r a / b la c k rap an M aK /g a r a lm a k / to b e c o m e b la c k
eK / y o : k / a b s e n c e , n o n - e x i s t e n c e e r a jiM a K / y o : g o l m o k / t o p e r i s h
K e n /k ö p / m u c h , a lo t KenenM CK / k ö p ö l m ö k / t o m u l t i p l y
flMpM / d i : r i / l i v i n g fliıp u riM e K / d i : r i l m e k / t o b e c o m e a n i m a t e d
K e n e /k ö : n ö / o ld , w o m o u t K e n e n M e K / k ö : n ö l m ö k / t o g e t o ld / v v o m o u t
y jib i /ulı/ big ynajiM aK /ulolmok/ to get big
r e m i /g ö n ü / s tr a ig h t re n e n M e K /g ö n ö lm ö k / to b e c o m e s tr a ig h t
Tlıe suffix -Aa/fle- /-da/de-/ forms part of the compound suffixes +biJifla/nnae-
/+ılla-ullo/ille-üllö-/ and +bipfla/ııpne- /+ırda-urdo/irde-ürdö-/, vvhich are added to
expressive and onomatopoeic vvords to form verbs for actions connected to the primary
meaning of the vvords to vvhich they are attached. Usually, the roots of such verbs do
not occur alone and cannot be defined precisely.
Lexicon 529
x a n /h a :n /k h a n x a n c t ı p a M a K / h a : n 0ı r a m a k / to p r e t e n d t o b e a ]c h a n
eK e /y e k e / o n e , a lo n e e K e c ııp e M e K /y e k e O i r e m e k / to f e e l l o n e l y
jm t h h /i£ g i:n / s in c e re jıuT H H C H peM eK / İ c g i : n 0i r e m e k / t o a p p e a r t o be s i n c e r e
Ö H iiM eK / b i l m e k / t o k n o w Ö H JiM efliiK CH peM eK / b i l m e d i k O i r e m e k / to p r e t e n d
not to know
JiÜMeK /iymek/ to eat M İİM eflK K cnpeM eK / i y m e d i k O i r e m e k / to p r e t e n d
not to eat
A number of Turkmen suffixes that derive verbs from nouns and other vvords are
little or non-produetive. Some of them replace the final vowel or - mk / hk - /-ık:/ik-/ of
the stems to vvhich they are attaehed. The following examples are a small sele-.ction of
such formations.
Voice Sııffixes
Ali verbs express a voice, that is the speaker’s relationship to the action (see 211).
Türkmen indicates voice with the addition of lexical suffixes which form verbs with
new meanings from other verb stems. The meanings of these derived verbs usually may
be predicted from the meanings of the voice suffixes; for example, 6epMeK /bermek/
'to give' in the active voice predictably will be 6 e p n jlM e K /berilmek/ 'to be given' in
the passive voice. In some cases, the English equivalents of the derived verbs may not
be so obvious; for example, MUiJieMeK 'to work' in the active voice is HinJieTMeK 'to
cause to work' but also 'to operate (for example, machinery)' in the causative voice.
Wlıereas English only has active and passive voices, Türkmen expresses five voices
üırough the addition of suffixes. Tlıe five voices may be described and illustrated in the
following way:
Causative: The subject makes or directs the indirect object to perform the
action of a sentence: ropnYPMeK /gördiirmök/ 'to cause
someone to see', KecjjHpMeK /ke80irmek/ 'to cause someone
to cut'.
Lexicon 531
Because their meanings usually are predictable, many derived verbs that express one
or more of these voices are not entered separately in dictionaries, and those which are
entered separately are referred to the entries for the root or stem forms of the verbs.
Active Voice
Turkmen verbs without a voice suffıx express the active voice, which indicates that the
subject performs the action of a sentence. Active verbs may be transitive, which means
that they can take a direct object (for example, 'to wash the dishes'), or intransitive,
which means that they cannot take a direct object (for example, 'to go').
Passive Voice
The passive voice indicates that the subject undergoes or receives the action performed
by the object of a sentence. Although the logical subject of a passive sentence (for
example, 'it was heard') usually is not expressed in Turkmen, it may be introduced by
a noun or other part of speech in the dative case suffix +a/e /+a/e/ ('it was heard by X')
or sometimes by the postposition TapanuHflaıı /tarapmnan/ ('it vvas heard by X') (see
410).
The passive voice is indicated by adding the suffix -uji/hji- /-ıl-ul/il-ül-/ (stems
ending in a vovvel take -ji- /-l-f) to verb stems ending in any consonant except ji /I/,
and the suffix - mh/ hh - /-m-un/in-ün-/ to stems ending in n ki-
Reflexive Voice
The subject of a verb in the reflexive voice is the same as the object, that is, the subject
experiences the effects of an action or performs an action for her/himself. In Türkmen,
the reflexive voice suffix is added only to verbs that are transitive. Such verbs become
intransitive with the addition of this suffix.
3 xjih 3aT ona sır repyımH. (G) /Âhü Sa:t orp ya:t görünnü./
Ali these things seemed unfamiliar to him.
Some verbs with the suffix - u h / hh - /-m/in-/ may express either the passive or the
reflexive voice, which can be distinguished only by context or sentence strucuıre; for
example, 6aniJiaMaK /başlamak/ 'to begin (something)', 6auiJiaHMaK /başlanmak/ 'to
begin (itself), to be begun'.
Cooperative Voice
The cooperative voice indicates that the subject performs an action at the sarııe time
that another person performs it (mutually, reciprocally, together, against), or performs
an action in the aid of another person.
Ce6s6H eneM MeH 6suı «Bin Tenepern smınap 6wneH nuiJieuınnM. (N)
/0ebâ:bi öıjöm men bâ:s yıl töwörögü ya:slar bilen i:slesdim./
The reason is that I vvorked vvith youths before for about five years. ['vvorked
together vvith']
The cooperative voice sometimes is called the "reciprocal" voice, and is indicated by
adding the suffix -u m /u m - /-ıs-us/is-üs-/ (stems ending in a vovvel take -ın- /-s-/) to
verb stems.
Causative Voice
The causative voice indicates that the subject causes, makes or lets another person or
thing perform the action o f a sentence. In Turkmen, addition o f a causative voice suffix
to a verb stem makes an intransitive verb transitive.
OHyn ca3H 6«p aflaMBi rynuypHn oTBip, 6wp anaMbi arnapıtın oTBip. (BH)
/Onurj 0a:5ı bir a:damı güllürüp otı:r, bir a:damı a:gladıp otı:r./
His music m akes one person laugh and another person cry.
Lexicon 535
Turkmen indicates the causative voice by adding the suffix -flup/j(np- /-d ır-d u r/
dir-dür-/ to verb stems (stems ending in a vovvel and sometimes Jl /l/ or p /r/ take -t*
/-t-/).
A number o f common verbs contam originally causative voice suffixes that are little
or non-productive in modem Türkmen. Such suffixes include -u p /u p - /-tr-ur/ir-ür-/,
-ap/ep- /-ar-or/er-ör-/, -nap/flep- /-dar-dor/der-dör-/, -H3/H3- /-ı8-u8/iS-ü5-/, -Ka3/Ke3-
/-ka8-ko8/ke8-köS-/ and -w t/h t- /-ıt-ut/it-iit-/.
Descriptive Sujfixes
A num ber o f verbs are derived from other verbs vvith suffixes that describe the
frequency or intensity witb which the actions expressed by the verbs are performed.
Most o f these descriptive suffixes are little or no longer used.
The most active su£fix that forms verbs whose actions are performed continuously
or repeatedly is - b i m a b i p / n w n n p - /-ısdır-usdur/isdir-iisdür-/ (stems ending in a vowel
take - u iH b ip /m n H p - /-sdır-sdur/sdir-sdür-/) which is a compound o f the cooperative
(-b in ı/M iu - /-ıs/is-/) and the causative (-flb ip /flH p - /-dır/dir-/) suffixes.
Suffixes that vveaken the normal process or effect o f an action also may indicate a
certain disdain for the action. These little or non-productive suffixes are based on
-«.bipa/j^Hpe- /-jıra-juro/jire-jürö-/ (or - c u p a / c ı ı p e - /-eıra-0uro/6ire-0ürö-/), and
include -biH ^upa/H H ^npe- /-m jıra-unjuro/injire-ünjürö/, -biM^bipa/ıiMaçupe-
/-ım jıra-um juro/im jire-üm jürö/ and -biMCLipa/MMCHpe- /-ım 0ıra-um 0uro/im 0ire-
timSürö/.
A group o f suffixes containing the element - m i m - /-la/le-/ also create v:rbs that
show the repetitiveness o f an action. These suffıxes inelude -(a)jıa/(e)jıe- /-(a )la -
(o)lo/(e)le-(ö)lö-/, -rbiaa/rmıc- /-gıla-gulo/gile-gülö-/, -Kana/Kene- /-kala-kolo/kele-
kölö-/, -Mana/Mejıe- /-m ala-m olo/m ele-m ölö-/, -aKJia/e&ne- /-akla-oklo/ekk-öklö-/,
-JK,aKJia/»;eKJie- /-jakla-joklo/jekle-jöklö- and -*,a(iia)/(«,e)jıe- /-Ja(la)—
jo(lcı )/je(le)~
jö(lö)-/.
Attribute Suffvc
The attribute suffıx +Jibi/J1M /+ lı/li-lü / is added to nouns to form adjectives that
express the meaning 'having the quality of' the nouns to vvhich it is attached. Frequent
English equivalents include the suffixes '-y ' and '-ed'.
This suffix often has the meaning lıaving' in the sense of 'possessing' the quality
of something, and may be equivalent to English 'vvith' or the adjectival suffix '-ed'.
The suffix +jibi/jın /+lı/li/ also is used in an instrumental sense of 'by means of,
by, with', especially for expressing means of transportation.
Another use of the attribute suffix is to denote nationality or place o f origin. When
added to place names, this suffix indicates an individual who is 'from such and such a
place' or 'has the quality of the place'.
The suffix + jih/jih /+lı/Ii/ generally cannot be attaehed to a eountry name ending in
+MCTaH/HCTaH /+ıe0a:n/i00a:n/ (see 521) to express place o f origin. It may be attaehed
when the root of the eountry name does not occur independently; for example, the root
of TYPKMeHHCTan /Türkm önü00a:n/ is the independent word ty p k m c h /tiirkmön/,
but naKHCTauntı /paki00a:nlı/ exists because the root *pak o f IlaKHCTaH /Paki00a:n/
does not occur independently.
The sufix + Jitı/n n /+lı/li/ also is used to form proper names from nouns; for
example, the names Tamın /Tâ:eli/ (< T3H /tâ:£/ 'birthmark') and X an nu /H a:llı/ (<
xajı /ha:l/ 'mole') may be given to both females and males.
Adding the suffıx +Jlbl/JIH /+lı/li/ to a verb ending in the future indefmite participle
(-ap/ep /-ar/er/), or to this participle plus the association suffîx + jjuk /jiuk /+ lık/Iik/
(see 518), produces forms equivalent to English 'should do (something)'.
Privation Sujfix
The suffix +cbi3/cn3 /+0ı8-0u5/0i8-0ü8/ creates adjectives that express 'lacking' or 'the
want of' the quality of the nouns to which it is attaehed. Typical English equivalents
are the suffixes '-less' and 'un-'.
This suffıx also expresses the idea o f 'not p o s se ssin g ' th e q u a lity o f a n ou n . In su ch
cases it is equivalent to English V ithout'.
Relation Suffix
The suffix +ku/kh /+ kı/ki-kü/ forms adjectives with the meaning 'which/that is' or
'related to' the quality o f the words to which it is attached. English equivalents include
the su ffk '- ’s'.
Other Sufpxes
Less produetive adjective-forming suffixes include + * ,a n /» ,e n /+Jaq—jorj/Jer)—jörj/,
which shows the character of or inclination towards the quality o f a noun; +naıc/jıeK
/+lak-lok/lek-lök/, which highlights the basic feature o f a noun; and +*n.ın/qyjı /+ cıl-
cul/cil-cül/, which refleets the character o f a noun.
Persian Sujfuces
Along vvith numerous adjectives borrovved from Persian, many common Türkmen
vvords incorporate Persian adjective-forming suffixes. Only a fevv o f these suffües may
be productive among some Türkmen.
Persian Prefıxes
Türkmen also borrovved a fevv Persian adjective-forming prefixes that occur mosı: y vvith
Persian, but also vvith some some Türkmen vvords. These prefixes are 6 h+ /bi: t-/ 'un-,
-less, vvithout' (equivalent to Türkmen + cm 3 /ch 3 /+0ı8/0i8/), 6 eT + /bet+/ 'uıı-, bad'
and H3+ /na:+/ 'un-, not'.
Russian Adjectives
Turkmen has borrowed a number of adjectives from Russian. In assimilating these
vvords, Turkmen drops the Russian adjectival suffıxes +bnbiM/bnas/bHoe an d
+CKHJİ/cKan/cKoe, and treats the stems as adjectives, vvhile it replaces the Russian
adjectival suffıxes +HHnW/«ma»/lınoe and +«ıecKHİi/HecKa»/HecKoe vvith -k /-k/.
The verbal noun (-Ma/ıvıe /-m a-m o/m e-m öf) and the future indefinite participle
(-ap/cp /-ar/er/) suffıxes, as well as a participle-based (-aran/eren /-agan-ogon/egen-
ögönf) suffix, also may form adjectives from verbs.
A few Turkmen adjectives are derived from verb stems with suffixes that are no
longer actively used in word formation. The following represents a small seleetion of
such words.
The most im portant group o f Türkmen suffîxes which create adverbs from nouns,
adjectives and other parts o f speech are case suffixes, vvhich belong to the category of
grammatical, rather than lexical suffixes. These suffixes express the locative '> g a/g e
/+da/de/), ablative (+Aan/fleH /+dan/den/) and dative (+biHa/nHe /+ ına-uno/iııe-ünö/
cases, with third person possessive) cases, as well as several cases vvhich nc longer
function as such in m odem Türkmen. These latter are the equative case (+qa/i)<: /+c a-
co/ce-cö/ 'like'), the instrumental case (+ m h / hh /+ı:n/i:n-ü:n/ 'by means o f ) and the
directive (+ ap b i/e p n /+an-orı/eri-örü/, + u k / h k /+ı:k/i:k/ 'toward, to') cases.
Adverbs formed vvith the locative case suffîx +aa/fje /+ d a-do /d e-dö / are fixed
words that describe the time or manner of action.
The most widespread use of a case suffix to form adverbs is with the ablati ı e case
suffix +flaH/fleH /+dan-don/den-dön/, which is added to nouns, adjectives, a d verbs
and numerals. Such adverbs express time or manner o f action.
Adding the third person possessive form o f the dative case suffıx in + lih a/m ıe
/+ m a-uno/ine-ünö/ to nouns creates adverbs that refer to the time, seasons, gaal or
purpose o f action.
W hen the third person possessive form o f the dative case suffix (+tiHa/HHC
/+m a/ine/) is added to terms for the Cardinal direetions that end in the association
suffix (+ jiuk / jihk /+ lık/lik/), it creates adverbs indicating movement in these
direetions.
The equative suffıx +Ma/«ıe /+ca/ce/ also may be added to several participle forms to
form adverb m odifiers of manner. The suffix -apıa/epne /-a rc a -o rc o /e rc e -ö rc ö /
(negative: -Ma3Ma/Me3*ıe /-maSca-mo8co/meS£e-mö8cö/) is equivalent to English 'it’s
(not) w orth doing (som ething)' (anapna /alarca/ 'it’s worth buying', a n M a 3 ia
/almaSca/ 'it’s not worth buying'), and -flUKMa/fliiKMe /-dıkca-dukco/dikce-dükîö/ is
equiva!ent to English 'the more one does (something)' (repnyrHMMe ropecHM reJiMap
/gördügümcö göröOüm gelyâ:r/ 'the more I see you, the more I want to see you').
The instrum ental suffix + u h / hh /+ı:n/i:n-ii:n/ forms adverbs o f time, but also
adverbs that express the form, character o r strengthening o f an action. It is also used
with verbal nouns ending in -mui/hui /-ıs/is/ to indicate the passage to a destination.
The suffix + /ıan /n a n /+la:p/lâ:p/ consists o f the verb formation suffix + na/jıe-
/+la/le-/ plus the gerund suffıx - u n / ıın /-ıp/ip/ and is added to nouns and numerals to
form adverbs of distribution and manner (see 161).
Adding the suffix +Ma/Me /+m a-m o/m e-m ö/ (variant: +Ga/6e /+ba-bo/be-bö/) (see
448) to the first member of paired words forms adverbs of time and manner.
BORROWING
The majör sources o f borrowed vvords in Türkmen are the Persian, Arabic and Russian
languages. Persian and Arabic words entered Türkmen primarily through the Chagatay
literary language, while Russian words mostly consisted o f internarional terminology
and words connected vvith the Soviet system. In coming years, Turkish may become a
new source of borrovvings into Türkmen (for example, Türkmen gonaypıvıa 'ice cream'
< Turkish d o n d u rm a). =
Contact betvveen speakers o f Persian and Türkmen is centuries old, and the impact of
Persian vocabulary on the Türkmen lexicon is profound. N ot only did Türkmen
direcdy borrow Persian terms for items and ideas of daily life, but it also incorporated
numerous Persian and Arabic vvords from the classical heritage o f Chagatay and Persian
literatüre in Central Asia.
Vocabulary from Persian and Arabic extends into every sphere of Türkmen society
and culture, as the follovving üst illustrates (P = Persian, A = Arabic).
The Persian and Arabic influence also is evident in certain grammatical areas,
particularly in quantifying pronouns, modai words and conjunctions.
So assimilated is the Persian and Arabic component vvithin the Turkmen lt;xicon
that occasionally one finds vvords such as ÖHBenantiK /bi:wepa:lık/ 'infidelity', vvhich
combine a Persian prefix (6 h + /b i:+ / 'vvithout'), an Arabic noun (B e n a /« e p a :/
'loyalty') and a Turkmen suffix (+jjmk /+lık/).
550 Turkmen Reference Grammar
Russian
In some cases, Russian and Turkmen synonyms co-exist for the sam e things. Use o f
one or the other term may depend on several variables, including an individual’s desire
to appear "Turkmen."
Russian Turkmen
U nlike the Persian-Arabic component, few Russian words have been entirely
assimilated into the Turkmen lexical and sound systems. Russian words borrowed
before the 1920s tend to be assimilated to Turkmen sound structure, and so are spelled
according to their pronunciation, while those borrovved since that time usually are
vvritten as they are in Russian even if they are partially or fully assimilated to Turkmen
sound structure by many speakers. Increasingly, printed media contain spellings o f a
few of these words in the form in which they are pronounced.
Lericon 551
Russian Turkmen
THEMATIC GROUPS
The Türkmen lexicon embodies the Turkmens’ assimilation o f both the natural world
and human culture in general, and the reflection of their own culture in particular. To
illustrate the interplay between lexicon and culture, several thematic groups composed
of vocabulary for natural phenomena and cultural structures are presented here.
Verb Groups
Verbs may be grouped according to their sem antics into verbs vvhich designate
movement ('to go', 'to come'), sensation ('to feel', 'to see'), speech ('to say', 'to teli'),
various emotions ('to iove', 'to hate'), mental processes ('to understand', 'to think'),
and various other groups.
Verbs ofMotion
Verbs which describe actions and movements performed by the body include those
involving sensations and bodily functions (see 561), and the follovving motion verbs.
Türkmen has three basic motion verbs whose meanings do not coincide exactly witlı
tlıose o f English motion verbs. The verb t h t m c k /gitmek/ refers to departure from one
place and movement to another place. It is used when someone is leaving to go to a
place, but does not imply arrival at that place. its equivalents in English are 'leaving
for' and 'going to'. The verb öapıvıaK /barmak/ refers to movement betvveen two points
to a certain destination. This verb implies arrival at that place. its English equivalents
are 'getting to', 'going to' and 'coming to'. The verb rejiMeK /gelm ek/ also refers to
movement betvveen two points, but toward a speaker, that is, one who is 'arriving' and
'coming to (here)'.
As an illustration, consider the case o f a husband and wife who live in Ashgabat.
The woman decides to visit her mother in Marı. If her husband asks her when she is
going (XanaH rHfliian? /Hacan gidya:rj?/ "When are you going?'), then he will use the
verb rMTMeK /gitmek/, as will she in her reply (MeH 3pTnp rııaiıaıı /M en erti:r
gidya:n/ 'I ’m going tom orrow '). They use rHTMeK /gitm ek/ because both are in
Ashgabat and talking about the wife leaving Ashgabat to go somevvhere else. If they
speak about the time o f her arrival in Marı, then both will use the verb 6 apM att
Lexicon 553
/barmak/ (CeH caraT Hauefle öapım ? /öen 8a:gat na:cede barya:i)?/ "What time do you
get/anive there?', C araT enu^e 6apaH /8a:gat yedide barya:n/ 'I get/arrive there at 7
o’clock'). Thjs verb is used because both are in Ashgabat and speaking about going to
M an, rather than simply leaving Ashgabat.
I f the woman and her m other are speaking on the phone about the visit, then the
daughter vvill use the verb ÖapruaK /barmak/ to say that she is coming to Man (MeH
M ap a spTMp fia p « H /M en Mara: erti:r barya:n/ T m coming to M an tom orrow'),
vvhereas her mother vvill use the verb rejiMeK /gelmek/ to ask what time she is arriving
there (CeH caraT HaMe^e rejıüaH? /8en 8a:gat na:Cede gelyâri)?/ 'W hat time vvill you
get/arrive here?'). The daughter uses ÖapıvıaK /barmak/ because she refers to movement
to a destination where she is not, vvhile the mother uses rejiMeK /gelmek/ because she
refers to movement to where she is at the time o f speaking. The same set o f verbs vvill
be used in a telephone conversation betvveen husband and wife when he uses (IapMaK
/barmak/ to ask her what time she arrived, and she uses renMeK /gelmek/ in her reply.
If the husband telis his wife that, vvhile she is in M an, he is going to make a
business trip to Dashhovvuz, then both vvill use the verb th tm ck /gitm ek/ in referring
to this trip (M en J)awxoBy3a rHTMejiH /M en 5a:shovvu5o gitmeli/ 'I have to go to
Dashhovvuz', Xa*tan rHflBaH? /Hacan gidyâ:q?/ 'W hen are you going?'). They use this
verb because both are referring to movement to a destination vvhere neither is.
The use of these verbs o f motion for a similar set o f circumstances may be presented
in the follovving exchanges.
In Ashgabat
in Ashgabat In M an
In Ashgabat In Mart
Verbs o f Speech
The verb aııitıvıeK /diymek/ nearly alvvays is equivalent to English 'to say', including
in the form flitÜHn /diyip/ 'saying' (see 454). In some phrases, renJieıueK /geplem ek/
'to speak' also may mean 'to say' (for example, Tenjıe-na /Geple-da:/ 'WeII, say it').
M ost usages of aüTMaK /aytm ak/ correspond to English 'to teli' (for example,
AifTMapMMCi.ru? /A ytm arm ıöıi]?/ 'W o n ’t you teli m e?'). Usually, renjıeMeK
/geplem ek/ 'to speak' is used in phrases involving language (TypKMCHMe renneMeK
/türkmöncö geplemek/ 'to speak in Türkmen') and rypJieuiMeK /gürlösmök/ 'to speak
with, to talk w ith ' is used for tw o people speaking together ( r o n ın u 6 n /ıen
rYpneniMeK /gotjsı bilen gürlöSmök/ 'to speak with a neighbor'). The verb ce3JieMeK
/ööSlömök/ 'to speak' is not com monly used in Turkmen.
C a r a T H a n e ? W h a t t i m e is it ? C ara T mkm. T w o o ’c l o c k .
/0 a :g a t n a :c e ? / /0 a :g a t ik i./
Türkmen count minutes as belonging to the next hour, rather than to the previous
hour. For example, the minutes between 8 and 9 o ’clock are regarded as belonging to
the 9th instead of to the 8th hour, so that the times 8:10 and 8:50 are said as follows.
Times past the half-hour m ay be said using the word KeM /kem / 'less' or the
privation suffix + cm3/cm3 /+0ıS/0i5/ '-less, without'.
In addition, times past the half-hour may be told using 6 ap /ba:r/ 'there is/are' or
ra iin u /ga:lh/ 'remained' in the following constructions.
Turkmen has tvvo sets o f vvords to designate days o f the vveek. One set is borrovved
from Persian and six o f its days are based on the word uıen6e /senbe/ 'Saturday', vvith
the Persian numerals eK /yek/ 'one', ny /du:/ 'tw o', cm /6i:/ 'three', Hap /ca:r/ 'four'
and neH /pen/ 'five' prefixed to ıueH6e /senbe/ for 'Sunday' through 'Thursday'.
T riday' in this system is called by the Persian vvord aHHa /a:nna/.
A second and slightly more common set o f vveek days is based on the ordinal forms
o f Turkmen numerals, vvhich are placed before the vvord ryH /gün/ 'day' for Monday
('first day') through Saturday ('sixth day'), vvhile 6 a 3 a p ryHH /ba:Sar günü/ 'm arket
day' is used for 'Sunday'.
D ay o f the Month
The commoıj Turkmen expressions for asking and answering the day of the month (aK
/a:y/) are the following:
Months
The Turkmen system o f month names is borrovved from Russian without any changes.
Seasons
The common formation for phrases involving seasons consists o f the noun (ra /ya: 5/
'Spring', TOMyc /tomuö/ 'Summ er', ry to /gü:8/ 'Autum n', rbiuı /gıs/ 'W in ter) plus a
possessive and a dative case suffîx. The seasons also may be stated vvith tlıe vvord
nacbin /pa0ıl/ 'season' (Arabic), or, much less commoniy, vvith the locative case
suffix.
Year
Türkmen distinguishes the calendar year (tibijı /yıl/) from the year o f one’s age (»ra
/ya:s/). Because Türkmenistan follows the European calendar (MMiianu übiJiu /mila:dı
yılı/), dates are reckoned in terms o f the Christian era (a p a /era/). In this calendar, a
year may be counted 6 h3HH 3paMU3«aH öh /bi8ii) era:mı88an ör)/ 'before our era' =
'B .C .', or GH3HH 3paMU3flan c o h /biSirj era:mı88an 0or)/ 'after our era' = 'A.D'.
For special religious or scholarly purposes, a year may be reckoned according to the
Islamic calendar (xwiK,pn H un xaca6u /hijri yıl ha0a:bı/) whose era (A.H.) begins
with the flight (xm npn /hijri/) o f Muhammed from Mecca to Medina on 16 July 622.
For example, the phrase XH^pn K ajıennapunbin 1411-imkh Mbijibi /hijri kalennannıi)
1411-nji yılı/ 'the year 1411 of the Hijra calendar' is equivalent to AH 1411 (AD
1990).
Cardinal Directions
Türkmen has two distinct sets o f terms for the four directions. One set is based on the
position o f the sun in the sky, and consists of the compounds ryünorap /günnogor/
'(where) the sun rises' = 'east', ryHopTa /günorto/ '(where) the sun is in the m iddle' =
'south' and ryn öaT ap /günbatar/ '(w here) the sun sin k s' = 'w est'. This system
includes the compound neMHpraabiK /demirgaSık/ 'iron (tent) stake' = 'north', vvhich
is the old nomadic term for the North Star, the brightest light in the northem sky.
A second set of terms for the C ardinal directions is not commonly used in Türkmen.
It is based on the vertical position o f the sun, that is, on vvhether it is moving eKapu
/yokorı/ 'upw ard' = 'east' or auıaK /asa:k/ 'downward' = 'w est', or moving HJiepH
/ileri/ 'forw ard' = 'soutlı' or ralipa /g ayra/ 'backw ard' = 'n o rth ' to its original
position. O f these words, raiipa /gayra/ may stili be heard, but often in the narrower
meaning o f 'northeast'.
Lexicon 559
Turkmen terms for money, weights and measures reflect modern systems o f currency
and measurement, ineluding the metric system.
Money
In 1993, Turkmenistan’s government replaced the Russian ruble system with its own
currency system. The MaııaT /m anat/ 'm anat' (< Russian MOHeTa /m oneta/ 'money,
cash'), the same term that had been used as an equivalent for Russian py6ub /rubl’/, is
the basic unit o f the new currency which appears in banknotes and coins in a variety of
denom inations. The T eıtne /terjrje/ 'tenge' (< Russian n e ıib rn /den’gi/ 'm oney,
currency'), vvhich replaces the Russian vvord Kenyıt /köpük/ (< KoneÜKa /kopejka/
Tcopeck, coin'), desıgnates one o f the 100 units o f value comprising a ıvıanaT /manat/,
appears in coins in a variety of denominations.
The general Turkmen term for money is nyjı /pul/, vvhich is used in the expressions
Karbi3 nyn /ka:gıS pul/ 'paper m oney, banknote', maüu nyjı /sayı pul/ 'coin' and
OBHyK nyjı /ow nuk pul/ 'change'. Hard currency is referred to by the Russian term
BajııoTa /waluto/.
A few words surviving from an older system o f coinage are stili used by some
Turkmen in the new system (as English 'diıne'), ineluding anSacbl /apba:0ı/ '20 tenge
coin' and maftbt /sayı/ '5 tenge coin'.
Dry Goods
(meat, flour, sugar, rice, tea, produce, ete.)
Distance
Human Body
Türkmen possesses a full range of terms for aspects of the human anatomy, senses and
functions. Nearly ali o f these terms are Turkmen words, most of which are known in
other Turkic languages.
Anatomy
The majority o f Turkmen names for parts o f the body (TeH /ten/ or h h /i:n/ 'body',
röB pe /göw rö/ 'torso '; Persian ö e ^ e n /beden/ 'body' also is used in the ;<;nse of
'organism') are pure Turkmen words. Where synonyms exist for a body part, orıe o f the
synonyms has some special usage; for example, 6anı /bas/ 'head' is used anatcmıically
and Rejine /kelle/ 'head' (Persian) usually in a mental sense (Kejuıe miKup sjjföap
/kelle pikir edyâ:r/ 'the head thinks') and in certain expressions (Kejuıe arbipap /kelle
a:gırya:r/ 'the head aches'); and repjjeH /gerden/ 'shoulder' (Persian) is used in certain
phrases (re p o n u n ÖHJien HeKMeK /gerdenirj bilen çekm ek/ 'to carry 0:1 o n e’s
shoulder s'), whereas 3 rıııı /eğin/ 'shoulders' is an anatomical term for the sl.oulders
and shoulder blades. Turkmen anatomical teıms are presented in the table (see 562).
Turkmen may use the polite expression a«K enyua rMTMeK /ayak yo:luno gitmek/
'to go to the bathroom' (literally: 'to go along the foot path'; compare Englislı 'to go
to the povvder room'), o r the more direct phrase stSaıta rMTMeK /ya:bana gitrnek/ 'to
go to the bathroom ' (literally: 'to go to the field'). The common verbs for bodily
functions are the following.
HÖaH 3TMeK /ya:ban etm ek/ to d efe c a te CMUMaK /0ıcm ak/ to shit
6yınyK M aK /bu :su km ok/ to urin ate ch üm ck /0 iym ek/ to piss
562 Turkmen Referenee Grammar
Türkmen Anatomy
Families
Since at least the Middle Ages, Türkmen society has been a patrilineal and exogamous
society, by which is m eant that descent and inheritance is reckoned on the male line
(patrilineage), and that m am age is arranged outside one’s kin-group (exogamy).
Kinship
Türkmen has two sets o f words for 'grandm other' and 'grandfather', depending on
whether relationship is identified patemally or matemally.
Türkmen has one set of words for 'mother' and 'father' because this relationship is
inherited on an individual basis: 3 * ,e /eje/ 'm other' and Kana /ka:ka/ 'father'. It is
interesting to note, however, that the expression for 'parents' is 3 H e - a T a /ene-ata/, a
composite of s n e /ene/ 'grandm other' and a T a /ata/ 'grandfather' on the fatlıer's side,
instead o f a combination o f 3 jrç e /eje/ 'm other' and K a ıca /ka:ka/ 'father'. Tlıere is a
historical basis fo r this usage, since the earlier vvords for 'm other' and 'father' in
Türkmen and other Turkic languages were 3ffe /ene/ and a T a /ata/. This set o f vvords
vvas removed one generation when the Türkmen adopted the new terms 3jrçe /eje/ and
K a n a /ka:ka/.
The parents’ child (wara /ca:gaf) or grandchild (a r T U K /agtık/) may be a daughter
(rhi3 /gı:8/) or son (oryjı /oğul/), granddaughter (ru3 a r T t iK /gı:8 agtık/) or grandson
(oryjı arTM K ). An offspring calls his o r her father’s mother s n e /ene/ and father’s father
a T a /ata/, vvhile his or her mother’s mother is M aM a /m a:m a/ and mother’s father is
6 a 6 a /ba:ba/. An offspring addresses his or her father’s brother by name plus the vvord
K a n a /katka/ and father’s sister by name plus s jr ç e /eje/, vvhile his or her m other's
brother is flaHbi /da:yı/ and mother’s sister is flaiiaa /dayBa/. An offspring calls his or
her older brother a r a /a:ga/ or 3p K eK floran /erkek dogon/ and older sister rti3 floraH
/gı:8 dogon/ or, if she is married, a n jı f l o r a n /aya:l dogon/. An offspring’s younger
brother is hiih /ini/ or w,nrn /jigi/ and younger sister is y» /uyo/ or j^ h h i /Jigi/.
Marriage
Türkmen uses distinct phrases for married men and vvomen: oÜJieııeH /öylönön/
'm arried (m an)' (< o fijıe ıiM C K /öylönm ök/ 'to m ake a hom e for oneself') and
fly p M y u ıa MMKaıı /durm uso çıkan/ 'm arried (w om an)' (< flypMynıa MblKMaK
564 Turkmen Reference Grammar
/durmuso çıkm ak/ 'to go oııt into life'). This reflects the pattem o f the traditional
patrilineal society o f the Turkmen in which newly married women go to live with the
husband’s family, where she observes a careful protocol o f reference and address with
her new relations. O f course, some o f these pattems and terms differ from region to
region.
In her new family, a woman may refer to her 'parents' as rattbiH aTaM /ga:yın atam/
'm y father-in-law' and rafttiH 3Hgm /ga:ym enem/ 'my mother-in-law', but to address
them directly she uses the name of their youngest son plus the terms Kaıca /ka:ka/ and
3*,e /eje/. Thus, if the youngest son is named BaiipaM /Bayram/, she calls her father-
in-law BaiipaM KaKacbi /Bayram ka:ka0ı/ 'B ayram ’s father' and her mother-in-law
Eaiipaın 3JK,ecw /Bayram ejeöi/ 'Bayram’s mother'. In the case that her husband has no
younger brother, she addresses her in-laws using the name o f one o f their grandsons;
for example, A M autın aT acu /Ama:nır) ataOı/ 'A m an’s grandfather' and ÂMaHurç
3Hecw /Ama:nıi] eneöi/ 'A m an’s grandm other', or simply as a T a c u /ata0 ı/ Tıis
grandfather' and 3H£CH /ene0i/ 'his grandmother'. Both "parents" cali her reJiHH /gelin/
'young woman, bride'.
If her husband has an older brother, the wife addresses him as rattbiH a ra /ga:ym
a:ga/ 'older brother-in-law', his younger brother as ü y b y p ^ h /yüvvurjü/ '(younger)
brother-in-law' (literally: 'run-aroundO, his older sister as raftbiH SKe^H /ga:yın/ 'little
mother-in-law' and his younger sister as 6ajiAU3 /ba:llı5/ 'younger sister-in-law'. The
older brother and sister cali her by name and refer to her as rejiHUMH3 'our bride'. The
younger brother and sister cali her reJinejK,e /gelneje/ 'little woman, little bride'. Even
the sons of her husband’s older brother cali her rejıne3K,e /gelneje/, while she calls them
İİYbY P*h /yüwiirjii/. Moreover, if the wife o f her husband’s older brother is older than
she, then she addresses her by her son’s name (for example, TypSaH 33K,ecn /Gurba:n
ejeöiD', othervvise, the two address each other as 3J1TH /elti/. K the wives of her
husband’s other brothers are older, then they cali her 33rçeru3 /ejegı:5/ 'girl-m other'
(literally: mother-daughter').
Lexicon 565
The Turkmen people have a great variety o f formulaic phrases for greetings and vvell-
wishes at their disposal. One and the same phrase may be used in contexn where
English-speakers wou!d use different phrases, and vice-versa. When Turkmen gıeetings
are translated literally, they sound awkward or old-fashioned in English. In mo st cases,
an appropriate equivalent may be found, although it may be applicable only to .specific
contexts. As illustrations, one may hear the follovving congratulations at weddings.
Relative age also determines forms when women greet one another, vvith tlıe
younger woman being expected to initiate the greeting. This protocol is so important
that two vvomen (but also men) may have to discuss each other’s ages in order to
determine their roles. In such exchanges, the expressions CajıaMSJiHK /0aIa:ma:lik/,
vvhich is used exclusively by vvomen, and rypryHMbicbin? /Gurgunmuöui]?/ ('Are you
lıealthy?' = 'How are you?') or the variant AMaıiMUctıu? /A ma:nmı0ıq?/ ('Are you
well?') are employed.
Gender is the crucial factor in most greetings betvveen men and women, although
age and familiarity also may be relevant. W hen a man o f any age greets an older
vvoman, he accom panies his greeting vvith an extension o f his right arm, palm
dovvnvvard, so that the vvoman may lightly grasp his sleeve on his lovver arm (or upper
arm if he is wearing a short-sleeved shirt) with both o f her hands as she returns the
greeting. In many cases vvhen an older man and a younger woman encounter one
another, the vvoman is expected to greet the man first, but this usually is not followed
by the sleeve-touching ritual. Fevver and fewer younger Türkmen women, especially in
the cities, observe this protocol today.
Various forms o f address based on the factor of age may be used in stores, on the
Street and in other daily situations, by people who are not acquainted. An older male
may be addressed as a ra /a:ga/ 'older brother', JMiyJibi /ya:suh/ 'elder', flaiibi /da:yı/
'uncle', aTa /ata/ 'grandfather (father’s side)', or 6a6a /ba:ba/ 'grandfather (m other’s
side)'; an older fem ale as naÜ3a /daySa/ 'aunt', re jın e * ,c /gelneje/ 'auntie', 3He /ene/
'grandm other (father’s side)', or Maıvıa /m a:m a/ 'grandm other (m other’s side)'; a
younger m ale as hhhm /ini:m / or JKHrHM /jigi:m / 'm y younger brother'; and a
younger fem ale as a rbi3 /a gı:S/ 'hey, girl', JKurıiM /jigi:m / 'my younger sister' or
y«M /uya:m / 'm y sister'. Males o f approximately the sam e age may address one
another as gocTyM /do:00um / 'my friend', ra p g a n ı /gardas/ 'brother', or e n n a m
Lexicon 567
/yo:llos/ 'mate, comrade', and females of the same age as JnopaM /jo:ra:m/ 'm y firiend'
or y«M /uya:m / 'my sister'.
W hen hosts greet guests, they may use the Turkmen expressions Xom ro p ay K /Hos
gördük/ TVe see you w ell' (= 'Good to see you') and Xom rejiflnmi3 /Hos gellirjiS/ or
Xora renMncHH /Hos gelipeiıj/ 'You cam e w ell' (= 'Glad you cam e'). A t such
gatherings or in the presence o f older people, husband and wife may address one
another as K a K a c b l /ka:ka0ı/ Tıis/her father' and 3 iK ,e c n /eje0i/ 'her/his m other', with
reference to the children o f the couple.
The prevalent phrase for saying goodbye is C a r öojıyu /0ag bolui]/ 'Be healthy' (=
'G oodbye') or its less formal variant C a r 6on /0ag bol/ 'Sö long'. Similarly, X om
/H os/ 'G ood' is a quick 'Bye', and Xom ra n tın /Hos ga:lıi]/ 'Stay well' is 'Take care'.
Lı taking farevvell, Turkmen also use the compound C ar-aM an (6onyn) /0ag-am a:n
(bolurj)/ '(Be) healthy' (= T ak e care o f yourself'), or the following expressions.
Turkmen lacks phrases for 'Good mom ing', 'Good day', 'Good night', and so forth.
U nder the influence of Russian culture, a few nevvly formed expressions or those
translated from Russian appear among the intelligentsia.
The most common phrase for expressing gratitude is C a r 6oJiyn /8ag bolurj/ 'Be
healthy' (= 'Thank you') or its short form C a r 6 oji /0ag bol/ (= 'Thanks'), along with
K an c a r 6on /K öp âag bol/ 'B e a lot healthy' (= 'M any thanks'). Less frequent
phrases inelude (MeH cn3e) MinıueTfjap /(Men 0i5e) minnetda:r/ '(I’m) grateful (to
you)' (= 'I appreciate it'), Xyflaa uiYKyp /H uda:ya şükür/ 'Thanks be to G od' (=
"Thank G od') and Tarçpbi suiKacuH /Tarjn yalkaOın/ 'M ay God be merciful (to you)'
(= 'Thank you very much'), to which the appropriate response is Esme a m a c u n /Bile
yalka0m/ 'M ay He be merciful (to us) together' (= 'D on’t mention it'). Turkmen does
not have distinet vvords for 'please' and so on, but instead expresses politeness in
endings added to verbs (see Mood).
The vvord n e c ıı6 e /ne0i:be/ 'fa te ' or its variant ııe c u n /ne0i:p/ are used in
expressions conneeted with plans or purehases. If invited somewhere, one may say
Hecu63M GoJica, renepHH /Ne0i:bâ:m bol0o, gelerin/ 'If if is my fate, I ’ll com e' (or
the equivalent MuıaJina /İ:salla/ İ f God wills'). The expression Hecıın 3Tchh /Ne0i:p
e00in/ 'M ay (God) make (it your) fate' may be said to someone who has purehased
some new item (elothing, rug, ete.) to approximate the wish 'I hope it lasts a lifetime'.
O f the many other Turkmen fonnulaic expressions, the follovving may be heard with
some frequency.
The vvord TYBeJieMe /tüwölömö/ literally means 'an act o f spitting' (< TY<jJJieMeK
/tüflöm ök/ 'to spit') and is accompanied by a pretense o f spitting several times. It is
used to protect from the evil eye when giving someone a compliment ('Bless you!'). In
the same situation, a Turkmen may say Xaıibi, TyÜKYp! /Hanı, tü:kür!/ 'W ell, spit!'
(< TyiİKYpMCK /türkürmök/ 'to spit'), but without the pretense o f spitting.
PARADIGMS
The follovving tables present paradigms for noun, pronoun and verb suffixe: On the
assumption that such paradigms w ill be consulted only by those users interssted in
Standard Türkmen in Cyrillic script, examples are not transcribed. The exampl:s which
accompany the tense/aspect/mood suffixes illustrate front-back and unrounded rounded
vow el harm ony, lengthening o f stem -final vow els, and voicing o f stem -final
consonants between vowels.
570 Türkmen Reference Grammar
NOUN PARADİGMS
Possessive Şuffixes
After Consonants
P erso n S in g u lar P lural
1 +bIM, +HM, +yM, +YM +MMH3, +HMH3, +yMfc!3, +YMM3
2 +blH, +HH, +yn, +YH +HHH3, +HHH3, +yHU3, +YHH3
3 + u , +H (onapu«...) + ıı, + h
After Consonants
B ack U nrounded Vowels Back Rounded Vowels
After Vowels
B ack U nrounded Vowe!s Front Unrounded Vowels
Case Suffixes
Case Suffixes
PRONOUN PARADİGMS
Personal Pronouns
Demonstrative Pronouns
Possessive Suffîxes
6y my on ıuon
th is th is th at th at
1 S ingular MymiM myrnjM OHblM UlOHblM
this o f m ine this o f m ine that o f mine that o f mine
2 S ingular MyHHH uıyııuH OHblH UIOHHH
this o f yours this o f yours th at o f yours that o f yours
3 S ingular MyHycu, MyHcbi uıyHycbi, uıyncu OHycH, OHCbl UIOHyCbl, UlOHCbl
this o f his/hers/its this o f hers/his/its that o f his/hers/its that o f hers/his/its
1 Plural MyHUMUS UiyHbIMU3 OHbIMU3 UIOHMMU3
this o f ours this o f ours that of ours that o f ours
2 Plural MyHUHbia uıyHbm m OHUHH3 IUOHbIHbI3
this o f yours this o f yours that o f yours that o f yours
3 Plural MyuycM, MyHctr myuycbi, uıyHcbi ouycbi, o ucu ItlOHyCH, BIOHCH
this o f theirs this o f theirs that o f theirs that o f theirs
Case Suffixes
N o m in ativ e 6y my an rnojı
th is th is th at th a t
G en itiv e MyHyn uıyHyH OHyu uıoHyn
o f this o f this o f that o f that
A ccusative Mynbi uıyHbi OHbl UIOHbl
this th is th at th at
D ative Myua uıyua ona morça
to this to this to that to that
L ocative MyHfla uıyıma oHfla uıoHfla
in this in this in that in that
A biativ e uyum u uıynflaü OHflaH UIOHflaH
from this from this from that from that
Paradigms 579
Reflexive Pronoun
Possessive Suffixes
Person S ingular P lural
1 03YM m y self 63YMH3 ourselves
Case Sujfixes
Case S ingular P lural
N om inative esyM I m yself B3yMH3 we ourselves
93YH you yourself 03YHH3 you yourselves
03H s/he/it h er/him /itself e3Jiepn they them selves
interrogative Pronouns
KUM wlıo?
P ossessive Suffbces Case Suffixes
H3MB what?
P ossessive Suffixes Case Suffixes
xaücH which?
P ossessive Suffixes Case Suffixes
interrogative Pronouns
Hupe yvhere?
Possessive Suffixes Case Suffixes
VERB PARADİGMS
Statement
S ingular P lural
S3MaK to write repMeK to see oKaMaıc to read KuuıeMeK to work aÖTMaıcto say
Paradigms 583
Negative Statement
Singular Plural
B3M3BpbîH a3Maapuc
I don’t write vve don’t write
H3Maapcun a3MaapcttHH3
you don’t write you don’t vvrite
H3Masp H3Maapnap
s/he doesn’t write they don't vvrite
repMeilspHH rnpMeiiapHC
I don’t see we don’t see
repMeitspcHH ropMeilapcMHHS
you don’t see you don’t see
repMeiiop repM eiispjıep
s/he doesn’t see they don't see
oKaMaspbiıı oKaMaapuc
I don’t read we don’t read
OKaMaapcııu OKaMaapcMHM
you don’t read you don’t read
oKaManp OKaMaapnap
s/he doesn’t read they don’t read
HuiJieMeHapmı HiujıeMetiapHc
1 don’t work vve don’t vvork
HUiJieMeiiopcnH HUIJieMeİİ3pCHUll3
you don’t vvork you don’t vvork
MiuneMeflap nıuneMeitapnep
s/he doesn’t vvork they don’t vvork
alİTM asıptııı aiİTMaapuc
I don't say vve don’t say
aiİTM aapcbiH aitTMaapcbiut>i3
you don't say you don’t say
aiİTManp aiİTMaspJiap
s/he doesn't say they don’t say
ü3MaK lo wrilc ropMCK lo see okumsk lo read KUiJieMeıc to work aÜTMaıc lo say
584 Türkmen Reference Grammar
Question
Singular Plural
1 -flpUHMU, -İİSpHHMH -HpMCMbl, -ttopHCMM
2 -apctiHMU, -itapcHHMH, -SipCblHbI3Mbl, -03pCHHH3MH,
(-flpMUCUH, -ibpMHCHH -SlpMMCtJHU3, -fcpMHCKHIia)
3 -apMfel, -iiapMH -apjıapMbi, -öapJiepMM
smptJHML] H3HpbICMU
do I write? do we write?
a3apcuHMW H3HpCUHbl3MbI
do you write? do you write?
aaapMbi H3HpnapMU
does s/he write? do they write?
rapitapHHMM repöapMCMM
do I see? do we see?
rapüspcMHMM repflapcHHH3MH
do you see? do you see?
repüspMM repiiapnepMH
does s/he see? do they see?
oKaapuHMu OKaapbicMbi
do I read? do we read?
oKaapctiHMtı 0KaapcbiniJ3Mbi
do you read? do you read?
OKaapMU OKaapjıapMbi
does s/he read? do they read?
MUlJiettspHHMli HUiJieöapHCMH
do I work? do we work?
HUiJieüapcHHMH HUIJ]eiİ3pCMHH3MH
do you work? do you work?
HUineftapMM MiuneüapnepMH
does s/he work? do they work?
aiSaspuHMu afiaapucMU
do I say? do we say?
aüflapcuHMid aitnapcM{$bi3Mbi
do you say? do you say?
aiiflapMbi aiiflapnapMbi
does s/he say? do they say?
a3MaK to wriie repMeK to see OKaMaK to read HtımeMeK to work afrrMaK to say
Paradigms 585
Negative Qııestion
Singular Plural
1 -MaapMHMM, -MeiiapMHMiı -MaapbicMbi, -MeiıopHCMH
2 -MaapcbiHMbi, -MeflspcHUMH, -MaqpcbiHbi3Mbi, -MeiiapcMitH3wıı,
(-MaapMbicbiH, -MeiispMUCHH -MaapMbICbIHbI3, -MCİbpMHCHİUI î)
3 -MaapMbi, -MeifapMH -MaapjıapMbi, -MeiiapjıepMH
H3MaapbIHMbI H3MaqpbicMbi
don’t I write? don’t we write?
H3MaapcbiHMbi B3MaapCblHb13MbI
don’t you write? don’t you write?
a3MaapMU a3MaapaapMU
doesn’t s/he write? don’t they write?
repMeiiapHHMH repMeöapHCMM
don’t I see? don’t we see?
rspMeöapcHHMM r8pMeitapcHHM3MH
don’t you see? don’t you see?
repMeöapMM repMeöapjıepMH
doesn’t s/he see? don't they see?
OKaMaapuHMbi OKaMaapucMbi
don’t I read? don’t we read?
OKaMaapcbiHMbi OKaMaapcbiHbi3MLi
don't you read? don’t you read?
OKÜMaspMU OKaMaapnapMbi
doesn’t s/he read? don’t they read?
HlUJieMeÖapMHMH HiujıeMeöapHCMH
don’t I work? don’t we work?
HuıneMeiiapcHKMH HIUJieMeîİ3pCHHH3MH
don’t you vvork? don’t you work?
HUiJieMeiiapMH HumeMetiapnepMH
doesn’t s/he work? don't they work?
aüTMaapbiHMbi aitTMaapucMbi
don't I say? don’t we say?
aitTMaapcbiHMbi aftTMaapcbiHbi3Mbi
don’t you say? don’t you say?
aiiTMaapMbi aiiT M aap n ap M b i
doesn’t s/he say? don't they say?
S3MaK to write repMeK to see ok&msk to read HmneMeK to work atfTMaıc to say
586 Turkmen Referenee Grammar
Statement
S in g u lar P lural
aituau aitnac
aiiflHH aitflsHH3
aftna adflBJiap
Negative Statement
S in g u lar P lural
aiİTMaaH afiTMaac
aüTMasH aÜTMaaHt.13
atİTMaa aitrMaBJiap
st3Maıc to vvrite repMeK to see OKaMaK to read HinneMeK to w ork aftTMatc to say
Paradigms 587
Qııestion
S in g u lar P lural
attnaHMbi aitflncMU
aitaHUMbi aiiflHHbI3MbJ
aiiflHMH aitnanapMbi
Negative Question
S in g ular P lural
attTMaaHMbl aitrMaacMbi
aitTMaüHMbi aîİTMaaHW3Mbi
aiİTMaaMbi aÜTMaanapMbi
sBMaıc to write repMeKto see OKaMaKto read HiıiJieMeıc to work aifrMaKto say
588 Turkmen Reference Grammar
Statement Question
3 -flblMbl, -flbinapMi.!,
-ay mu -ayjıapMU
Statement
Singular Plural
1 -HHflMpblH, -İİSHflHplIH -HHflblpblC, -liSHnHpHC
H3HHHbipblH H3HHflbipbIC
I'm probably writing we're probably writing
asanntıpcbiH H3ÜHflbipCbIHbI3
y o u 're probably w riting you’re probably vvriting
H3BHHHP sraHHflbJpjiap
s/he’s probably writing they’re probably writing
repifSHflHpHH repilaHflHpHc
I ’m probably seeing we’re probably seeing
repiİSHflHpCHH repJİ3HflnpcHHM3
you’re probably seeing you’re probably seeing
r0pİİ3HflHp repiisHflHpnep
s/he’s probably seeing they’re probably seeing
OKaflHfliiptTH OKaHHflbipblC
I ’m probably reading vve're probably reading
□Kanun bipcbiH OKaHHflblpCbIHM3
you’re probably reading you’re probably reading
oKanımbip OKanHflupnap
s/h e ’s probably reading they’re probably reading
HUIİleÖSHflHpHH HmneiİsHnHpilc
I ’m probably vvorking we're probably working
itmnetlsunupcHH HUIJ7eiİ3HaMpCHHH3
you’re probably working you’re probably working
muneMsHiiHp HiuneiisHflHpjıep
s/he’s probably working they’re probably working
attflRHflbipUH ailflHHUbipbic
I'm probably saying we’re probably saying
a ü n s u f lb ip c b iH aitflHHJ(I.lpCb!HbI3
you're probably saying you’re probably saying
aJtflHHflbip altaaHflbipnap
s/he’s probably saying they're probably saying
&3Maic ıo vvrite repMeK to see oKaMaK to read HürıreMefc to worfc a#TMaıc to say
Paradigms 591
Negative Statement 1
Singular Plural
1 -ManHfltıpbiH, -MeiiaHflHpHH -MaHHflblpblC, -MeÖSHflHpHC
2 -MasıımtıpcbiH, -MeiioHflMpcHH, -M aqH ;lblpC I,lH bI3, -Meiİ3HHHpCHHH3,
-MaaHCUH, -MeifoHOHH -MaHHCbIHH3, -Meiİ3HCHHlI3
asMaattatıptiH H3Maflnqbipbic
I ’m probably not vvriting vve’re probably not writing
saMasHAupcuH S3MaHHflbipCblHbI3
y o u ’re probably not vvriting you’re probably not writing
H3MaHHflblp H3MaaHflbipjıap
s/he's probably not writing they’re probably not vvriting
repMeaoHflHpHH rspMeftaHflHpHC
I'm probably not seeing we’re probably not seeing
repMeftsHfliıpcHn repMeiİ9HflHpCHHH3
you’re probably not seeing you’re probably not seeing
repMeiısHflHp re p M e ü s H f lu p jıe p
s/he’s probably not seeing th ey 're probably not seeing
oKaManıiflbipbiH oKaMaHHflbipuc
I'm probably not reading vve’re probably not reading
OKaMaanatıpcbin OKaMaHHflblpCblHt!3
you’re probably not reading you’re probably not reading
oKaMasmflbip o K a M a s H f lb ip n a p
s/he's probably not reading they’re probably not reading
HUIHeMeiİ3HflHpHH MUIUeMeÜSHflMpHC
I'm probably not vvorking vve’re probably not vvorking
MmjıeMettsHflHpcHH HUlJieMeiİ3HflHpCHHH3
you’re probably not vvorking you’re probably not vvorking
HUineMeiiaHflHp HUineMeitsHflHpnep
s/h e’s probably not vvorking they’re probably not vvorking
aiİTMaflHUbipbiH aÖTMammbipMc
I’m probably not saying vve’re probably not saying
aÜTMaHHflbipcMt{ aîİTMaSHflblpCbIHH3
you're probably not saying you’re probably not saying
aitrMasHflfeip aitTMasımbipnap
s/he’s probably not saying they’re probably not saying
H3MaK to write repMeK to see OKaMaK to read HmneMeK to work aitrMas to say
592 Türkmen Referenee Grammar
Negative Statement 11
Singular Plural
1 -AH flSJIflUpHH, -Ö3H fl3HflHpHH -AH «MflHpHC, -İİ3H flS-TIflHpMC
2 -HH flSJJflHpCHH, "ÜS» flSJMMpCMIt, -HH fl3UHMpCHHH3, -Ö3H fl3JlflHpCHHH3,
-3H flSJİCHK, -İİ3H flonCHH -HH -ÜSH A3HCHHM3
a3SHAbipWHMbl HSHHAbipblCMbl
am I m aybe writing? are we m aybe writing?
H38HflbipCbIHMbI !I3HHAblpCUHH3MbI
are you m aybe vvriting? are you m aybe vvriting?
H3SHAbipMbI H3SIHAbipAapMbI
is s/he m aybe writing? are they m aybe vvriting?
repİİOHflHpHHMM repJtSHAHpHCMH
am I m aybe seeing? are vve m aybe seeing?
repttaıiflHpcHHMH repÜ3HflHpCHHH3MH
are you m aybe seeing? are you m aybe seeing?
repüoHflupMH repiteHflMpJiepMH
is s/he m aybe seeing? are they m aybe seeing?
OKaSHAbipblHMb] OKaaıiflbipbiCMbi
am I m aybe reading? are vve m aybe reading?
OKaSJIlAbipCbltlMbl OKafltlAbipCblHbI3Mbl
are you m aybe reading? are you m aybe reading?
OKasuiAbipMbi OKaaHAbipnapMbl
is s/he m aybe reading? are they m aybe reading?
HuıneiiaıiAHpHHMM HllIiiettsHAMpMCMM
am I m aybe working? are vve m aybe vvorking?
HUIJlOİİOHflHpCHHMH HUlAeiİ3HAHpCHI|l<3Ml<
are you m aybe vvorking? are you m aybe vvorking?
HUiAeif aıiAMpM H HUjjıeüsHflHpnepMH
is s/he m aybe working? are they m aybe vvorking?
aHAfliiAbipbiliMbi aÜAflHAbipbicMbi
am I m aybe saying? are vve m aybe saying?
aÜAfliiAbipcbiilMU aÜAfil!AblpCblHbl3MbI
are you m aybe saying? are you m aybe saying?
uÜASHAbipMbi aiiflHiiflbipnapMbi
is s/he m aybe saying? are they m aybe saying?
somuk to write ropMCK to see ofcaMaıeto read HiımeMeK to vvork aÖTMUK to say
594 Türkmen Reference Grammar
Negative Statement
S ingular Plural
1 -aMOK, -eMOK -aMbI30K, -eMH30K
2 -anoK, -eHOK -aHbI30K, -eHH30K
3 -aHOK, -eHOK -aHOKJiap, -eHOKnap
sıaaMOK H3aMbI30K
I haven’t written vve haven’t written
smrçoK S!3attbI30K
you haven't written you haven’t written
B3aHOK A3aH0Knap
s/he hasn’t written they haven’t written
repeMOK repeMH30K
I haven’t seen we haven’t seen
repeHOK repenn30K
you haven’t seen you haven't seen
repeHOK repeHOKJiep
s/he hasn’t seen they haven’t seen
OKaMOK 0KaMbl30K
I haven’t read we haven’t read
OKaHOK OKaHbl30K
you haven’t read you haven’t read
OKaHOK OKaHOKJiap
s/he hasn’t read they haven’t read
H1UJI3M0K HU1J13MH30K
I haven’t worked we haven’t worked
HUJÜ3H0K MU1J13HM30K
you haven't worked you haven’t worked
MU1JI3H0K ııuiJiaHOKnap
s/he hasn’t worked they haven't worked
aiiflaMOK ailflaMbi30K
I haven’t said vve haven’t said
aitaarçoK aiiflanbi3QK
you haven’t said you haven’t said
afiflaHOK aiiflaHOKüap
s/he hasn’t said they haven’t said
513M3K to vvrite repMeK to see oKanaK to read HinneMeK to vvork aifr-M3K to say
Paradigms 597
Negative Queslion
Singular P lural
1 -aM O KM M M H, -eMOKMbl -aMU30KMbI, -eMH30KMbl
2 -aHOKMbl, -eHOKMbl -aF(U30KMbI, -eH H 30K M H
Statement
S ingular P lural
1 -anflbipbm, -eHHHpMH -aHflbipbic, -enflHpHC
2 -aHflbipcbin, -enflHpcnH, -aHİIblpCbIHbl3, -eHflHpCHHH3,
-ancun, -eHCHH -aHCblHH3, -eHCHHH3
nsaHflbipbiH H3aımbipbic
I must have written we must have written
a3aHflupcuH q3aHflbipcbiHbi3
you must have written you must have written
H3aHflbip smHflbipnap
s/he must have written they must have written
ropeıınnpnH repeHflHpne
I must have seen we must have seen
repenflHpcHK repeHHHpcHHH3
you must have seen you must have seen
repeHflHp repeHflHpnep
s/he must have seen they must have seen
OKaHflbipblH OKaHflblptlC
I must have read we must have read
OKaHflbipcuH 0KaHflbipCbIHbI3
you must have read you must have read
oK aıiflbip oKanflbipjıap
s/he must have read they must have read
HUIJlOliaHpHlI HUMOHflHpHC
I must have worked we must have worked
HUinaıiflHpcHH HUIJ13HflHpCHHH3
you must have worked you must have vvorked
HlllJ13liflHp HUinaunHpnep
s /h e m u s t h a v e vvorked they must have worked
aiiflaHflbipbiıı aiiflaHflbipbic
I must have said we must have said
aHflaıiflbipcbm aitflaıiflbipQ UH b]3
you must have said you must have said
aiiflaıiflbip aiiflaıiflbipjıap
s/he must have said they must have said
B3MaK to write ropMetc to see OKaMaK to read MtrnıeMCK to work attTMaıc to say
Paradigms 599
Negative Statement l
Singular Plural
1 -MaHflbipblH, -MSHflMpHH -MaHflbipblC, -MSHflHpHC
S 3M aH flb]pblH HSMaHflblpblC
I m ust not have written vve m ust not have vvritten
a3MaHflbipobiH H3M aH flblpCLlH bI3
you must not have vvritten you m ust not have vvritten
B3Manabip a3MaHflupnap
s/he m ust not have vvritten they m ust not have vvritten
repMSHflHpHH repM3H««pnc
I must not have seen vve must not have seen
repMSHHHpcHH repM3HflHpCHHM3
you must not have seen you must not have seen
repM3HA«p repM3Hflnpnep
s/he must not have seen they must not have seen
OKaMaHflbipblH oKaMaHflbipuc
I must not have read vve must not have read
oıaMaHflbipcbiH 0KaManqupcbinbl3
you must not have read you must not have read
OKaMaıiflbip OKaManflbipjıap
s/he must not have read they must not have read
HUineMSHflHpHH HlUHeMOHflHpHC
I must not have vvorked vve must not have worked
HUIJleMSHHHpCHH HUIJieM3HflMpCHHH3
you must not have vvorked you must not have vvorked
HumeMSHflHp nuıneM3nnnpnep
s/he must not have vvorked they must not have worked
aitTMaHflbipblH attTMaHflbipuc
I must not have said vve must not have said
aiîTMaHflupcbin aiİTMaHflbipcbiHbis
you must not have said you must not have said
aiİTMaHflbip a iİT M a H flL ip Jia p
s/he must not have said they must not have said
A3M3K to vvrite repMeK to see OKaMaK to read HnmeMeK to vvork aftmaK to say
600 Turkmen Reference Grammar
Negative Statement II
S in g u lar P lural
1 -aH fl3imnpKH, -eH flanaııpHH -aH asrmupHc, -eH fl3Jinııpnc
2 -aH flaunHpcHH, -eHflsJiflHpcHH, -an H3JiHHpcHHH3, -sh A3imKpcnHH3,
-aH flancHH, -eH flsnoHH -aH fl3JicHHH3, -eH {(3Jichhh3
3 -aH -eH flsflflHp -aH HSjiflHpnep, -eH flanflHpnep
asan flannupBiH H3aHflSUUblpblC
I must not have vvritten we must not have vvritten
asaH flaımupctm H3aHflSJlflUpCUHbI3
you must not have written you must not have vmtten
S3aH flSJlflblp A3aH flaJiAHpJiap
s/he must not have written they must not have written
repeH flsnnHpHH repeH flsrfflHpHc
I must not have seen we must not have seen
repeH flsjjanpcHH repeH fl3JiflHpcHHM3
you must not have seen you must not have seen
repeH flsnflHp repeH fl3JiflHp.ııep
s/he must not have seen they must not have seen
OKaH AanfltıpuH OKaH aanflupuc
I must not have read we must not have read
OKaH flSJlflUpCblH OKaH fl3JlflblpCHHI>13
you must not have read you must not have read
OKaH AsJiflup OKaH flanflbipjıap
s/he must not have read they must not have read
HUIJ13H ASJIflHpHH H1UJ13HASİlAHpUC
I must not have worked we must not have vvorked
HUIJ13HflSJIflHpcHH
you must not have vvorked you must not have vvorked
HU1J13H flOJIflHp MU1JI3H aoJiflHpnep
s/he must not have vvorked they must not have vvorked
aiiflaH flanatıpbin aüflaH jjsiuupbic
I must not have said vve must not have said
aKflaH «3JiflbipcwH aiiflaH fl3JiflbipcbiHbi3
you must not have said you must not have said
aüjjaH nsuflfcip aiiflaH flsnflbipnap
s/he must not have said they must not have said
S3M3K io wriıe repMeK to see okümsk to read HaıneMeK to work aÜTMaK to say
Paradigms 601
S ingular P lu ra l
1 -ailflbipblHMbl, -eHflHpHHM H -aH flbipblO M b], -eU fliipH CM H
Singular Plural
1 -M aH flfclpU H M bl, -MSHflHpHHMM -M aH flbipblC M b], -MSHflHpHCMH
O K aM aH flbipblH M bl O K a M aH flb ip u cM b i
m u st I h a v e n o t rea d ? . m u s t vve h a v e n o t r e a d ?
OKaManflbipcblHM bl 0K aM aH flbipC bIH bI3M bI
must you have not read? must you h a v e not r e a d ?
OKaMaHflbipMU OKaMaunbipnapMU
must s/he have not read? must they have not read?
HUineM3HflHpHHMM HUineM SH flHpH CM H
must I have not worked? must we have not worked?
HOineM 3HflHpCM HM H MUineM3itnMpOHHVI3MH
must you have not worked? must you have not vvorked?
H UIJieM 3HflHpM H H U IJleM SH flH pJiepM H
must s/he have not worked? must they have not vvorked?
aÜ TM aM flbipblH M bl a îfT M a n flb ip b ic M tı
must I have not said? must vve have not said?
aiİT M aH flbipC blH M bl aîtTM aH flbipC blH U SM LI
must you have not said? must you have not said?
a iİT M a a a b ip M b i a iİT M a ım b ip jıa p M bi
must s/he have not said? must they have not said?
H3MaK to vvrite repMeK 10 see OKaMaK to read mımeMeK to vvork aÜTMaK to say
Paradigms 603
3 -aH flonflHpMH, -eH flanflupM« -aH n a iiflH p jıe p M H , -eH flaU flH p ııep M H
S ta te m e n t
S ingular P lural
s a fltiM a sflb iK
I w r o te w e w ro te
aa flb in fl3Hb!«U3
y o u w ro te y o u w ro te
aW bi a s flb in a p
s/h e w r o t e th e y w ro te
r e p f ly M re p a y K
Isa w w esaw
re p n Y H rep aYH H 3
you saw you saw
repflM repaynep
s/h e s a w th e y sa w
OKaflbIM O K aflb lK
I re a d w ere a d
o s a flb iH 0 K a flb lH U 3
y o u read y o u re a d
O Kaflbl O K a flb iJia p
s/h e r e a d th e y r e a d
HlUJieflHM H u m e flH K
I w o rk e d w e w o rk e d
aJİTflblM aiİTflbIK
I s a id w e s a id
a ih 'flb i(( aiİTflbIH bl3
y o u s a id y o u s a id
aiİTflbi a iİT flb in a p
s /h e s a id th e y s a id
raMaz: 10 write repMeK to see okzm&k. to read HiuneMeK to work a#TMaK to say
Paradigms 605
Negative Statement
S in g u lar P lural
1 -MaflUM, -MeflllM -MaflfclK, -MeflHK
2 -MaflUH, -MeflHH -MaflUI{fcI3, -MeflHHH3
H3MaauM İJ3MaflbIK
I d id n ’t vvrite we didn’t write
H3MaflLIÜ
you d id n ’t w rite you d id n ’t write
H3MaflbI HSMaflbinap
s/he d id n ’t write they d id n ’t vvrite
repMeflMM repMeflHK
I d id n ’t see w e d id n ’t see
repMeAHu repMeflMHH3
you d id n ’t see you d id n ’t see
repMe.au repMenunep
s/he d id n ’t see they d id n ’t see
OKaManbiM oıtaMa;nMK
I did n ’t read w e dıdn’t read
OKaMaflbiH oKaManuHua
you d id n ’t read you d id n ’t read
OKaMaflu OKaMaAUJiap
s/he did n ’t read they d id n ’t read
HUIJieMeflMM MUlJleMeflHK
I did n ’t vvork we didn’t vvork
MUineMeflun wU!JieMeflvinss3
you d id n ’t vvork you d id n ’t vvork
HUi/ıeMeflH HUiJieMeflHJiep
s/he did n ’t work they d id n ’t vvork
aih'MaflbiM aÜTMaflbiK
I d id n ’t say w e didn’t say
aiiTMaabm aÜTMa0UHU3
you did n ’t say you d id n ’t say
aÖTMaau aÜTMaflbmap
s/he d id n ’t say they d id n ’t say
A3MaK to write repMeK to see OKaMaK to read HUineMeK to work a#TM3K to say
606 Turkmen Referenee Grammar
H3flbIMMbI 33flb]KMbl
did I write? did we write?
H3flbIHMbI H3flbIHbl3MH
did you vvrite? did you vvrite?
«ÎTlblMbl a3flHjıapMU
did s/he vvrite? did they vvrite?
repnyM m m repayıcMM
did I see? did we see?
ropayHMH repflYHH3MH
did you see? did you see?
ropayMH rGpnY^epM"
did s/he see? did they see?
OKanblMMbl OKaflblKMbl
did I read? did vve read?
OKanbiHMbi OKaflfc!HbI3Mb!
did you read? did you read?
OKaflbIMbI OKaflbiJiapMbi
did s/he read? did they read?
HmjieflHMMH MIineflHKMH
did I work? did we vvork?
MUineflHHMH nuıneflnmi3MJi
did you vvork? did you work?
HlIIJleHHMH HUineflMJiepMH
did s/he work? did they work?
aihnbiMMH aiİTflbiKMbi
did 1 say? did w e say?
aitTflblHMbl aiİTflbJHblSMbl
did you say? did you say?
aihnuM bi aitrabinapMU
did s/he say? did they say?
«3Maıc to write repMeK to see OKaMaK to read HnuıeMeıc to work afrrMaK to say
Paradigms 607
Negative Question
S in g u lar P lural
R3MaflbIMMbI S13MİWHKMbI
didn’t I vvrite? didn’t w e write?
ü3MaflbIHMU S3MaflbIHbl3MH
d id n 't you write? d id n ’t you write?
H3MaflbIMbI s3ManbinapMbi
didn’t s/he write? didn’t they vvrite?
O K aM aublM M U OKaMaflblKMbl
didn’t I read? didn’t vve read?
OKaMaRUHMbl 0KaMaAbiHbi3Mbi
didn’t you read? d id n ’t you read?
OKaManuMbi OKaMaflbinapMbi
didn’t s/he read? d id n ’t they read?
H3MaK to vvrite repMeK to see oıcaMaK to read HiımeMeK to work aftTMas: to say
608 Türkmen Reference Grammar
Statement
Singular Plural
1 -apflbiM, -ep^HM -apAUK, -epAHK
2 -apflbiH, -epAMU -apAbiHHS, -epAHHH3
3 -apAU, -epAH -apAUJiap, «epAHiıep
A3apAbIM fl3apAbiK
I used to write we used to write
S3apflb]H fl3apAbIHb!3
you used to write you used to write
srapAU sıaapAunap
s/he used to write they used to write
repepAHM repepAHK
I used to see we used to see
repepflMH repepAHHH3
you used to see you used to see
repepAH repepAMJiep
s/he used to see they used to see
oıcapAfciM oKapAUK
I used to read we used to read
oıcapAHH OKapAUHU3
you used to read you used to read
OKapAbi oKapAunap
s/he used to read they used to read
mıiJispAHM MlUJlOpAHK
I used to work we used to work
HUIİISpAHK HIUJI3PJXHHH3
you used to work you used to work
MUIİÎOpAM HUinapAMAep
s/he used lo work they used to work
a^İAapAbiM atİAapAkiK
I used to say we used to say
aiİAapAfem aMAapAMHH3
you used lo say you used to say
aitAapAU aiİAapAMJiap
s/he used to say îhey used to say
£3M itfc ıo v v riic ro p M e K to se e o k u m u k to rea d H tu n e M e K to w o r k h Ü t m u k t o s a y
Paradigms 609
Negative Statement
S in g u lar P lural
1 -M a3flbIM , -M eaflHM -M a3flU K , -M e3fliIK
2 - M a a n u H , -M ra a H H -M a a B H H U 3 , -Me3HHHM3
r e p M e a f liiM r e p M e 3 f liıK
I d i d n ’t u s e t o s e e vve d i d n ’t u s e t o s e e
r e p M e a f lu n r e p M e 3 flH H H 3
y o u d i d n ’t u s e t o s e e y o u d i d n ’t u s e to s e e
r e p M 6 3 f ln r e p M e 3 ,q n J ie p
s / h e d i d n ’t u s e t o s e e t h e y d i d n ’t u s e t o s e e
O K aM aSflHM 0 K a M a 3 flU K
I d i d n ’t u s e t o r e a d vve d i d n ’t u s e t o r e a d
O K aM asau K O K aM a3flbIH U 3
y o u d i d n ’t u s e t o r e a d y o u d i d n ’t u s e t o r e a d
O K a M a3 flu O K a M a 3 fln Jia p
s / h e d i d n ’t u s e t o r e a d t h e y d i d n ’t u s e t o r e a d
A3MaK to write repMeK to see oıcaMaıcto read HtnneMeK to work aİtmaK to say
610 Türkmen Reference Grammar
Q u e s tio n
S in g u lar P lural
1 -ap flH M M b l, -epflH M M H -ap flb lK M b l, -epflK K M H
H 3apflbIM M H 83apflb1KM bI
d id I u s e to w r ite ? d i d vve u s e t o v v r ite ?
s3apnunM H S3apH I,IH bI3M H
d i d y o u u s e to w r ite ? d id y o u u s e to w r ite ?
H 3apflblM bI n s a p A b in a p M U
d i d s / h e u s e t o v v rite ? d id th e y u s e to w r ite ?
repepnM M M H re p e p flH K M H
d id I u s e to s e e ? d id w e u s e to s e e ?
r e p e p f lH H M tı rep e p n n H H 3 M H
d id y o u u s e to s e e ? d id y o u u s e to s e e ?
r e p e p f lH M H r e p e p f lm ı e p M H
d id s /h e u s e to s e e ? d id th e y u s e to s e e ?
O K apAblM M bI O K apflbiK M bl
d id I u s e to re a d ? d id vve u s e to r e a d ?
oK ap flb iH M b i 0 K a p flU H b I3 M U
d i d y o u u s e to r e a d ? did you use to read?
O K a p fltlM U O K a p f ltm a p M t!
d id s /h e u s e t o r e a d ? d id th e y u s e to r e a d ?
H lUJlspflHM M H HUIJMpflMKMH
d id I u s e to w o rk ? d i d vve u s e to v v o rk ?
HUIJlapAMHMH
d i d y o u u s e to v v o rk ? d i d y o u u s e t o v v o rk ?
m nnopn»M » H U iJiap A H n ep M H
d id s /h e u s e to w o r k ? d id th e y u s e to w o r k ?
fl3Maıt to write repMeK to see OKaMaK to read HtujıeMeK to vvork aÜTMaK to say
Paradigms 611
Negative Question
Singular P lu ra l
1 -MaŞIJblMMM, -Me3flHMMH -MaSflHKMbl, -Me3flHKM H
2 -Ma3I(bIHMbI, -MeSmHHMH -M a3(HHHbI3M bI, -Me3flHHK3MH
3 -MaaflUMbi, -MeanHMH -MaSflHJlapMM, -MeSflHJiepMH
Statement
S in g u lar P lural
1 - b i n f l u p u n , -H nflH pH H - b i n f l u p t ı c , -M nflH pH c
rep ^ n A H p u H re p y n flH p M c
a p p a re n tly I s a w a p p a re n tly w e s a w
rG pynflH pcH H re p y n A n p c M H M 3
a p p a re n tly y o u sa w a p p a re n tly y o u sa w
repynflHp repynflupnep
a p p a re n tly s /h e sa w a p p a r e n t l y t h e y savv
o K a n n b ip b iH O K a n n u p tıc
a p p a re n tly I r e a d a p p a re n tly w e r e a d
O K a n flu p c b iH 0 K a n f lu p c b iH b i3
a p p a re n tly y o u re a d a p p a re n tly y o u re a d
O K anaup O K a rm u p n a p
a p p a re n tly s /h e re a d a p p a re n tly th e y re a d
aitabinuMpuH a i t n u r m b i p b ic
a p p a r e n t ly I s a id a p p a r e n tly w e s a id
a iİK b in flb tp c b iH a { tK tın flb ip c u H b i3
a p p a r e n tly y o u s a id a p p a r e n t ly y o u s a id
a ftflb iım b ip a S flu n a u p J ia p
a p p a r e n tly s /h e s a id a p p a re n tly th e y s a id
A3MaK to vvriîe repMeK to see OKanaK to read HHineMCK to work aftmaK to say
Paradigms 613
Negative Statement
S in g u lar P lural
1 -MaHflblpblH, -MSHflHpHH -M aH JtbipblC , -MSHflHpHC
OKaMaHflbipbJN O K a M aıiflb ip b ic
a p p a r e n t l y I d i d n ’t r e a d apparently vve d i d n 't r e a d
OKaMaHAupcHH OKaManflbipcbiHbi3
a p p a r e n t l y y o u d i d n ’t r e a d apparently y o u d i d n ’t read
o K a M a ım u p OKaMaHflbipjıap
a p p a r e n t l y s / h e d i d n ’t r e a d apparently they d i d n ’t reao
MUineM3iwMpıııı HtUJleMSHJtHpHC
a p p aren tly l d id n ’t w o rk apparently we didn’t work
H [U /leM 3llflH pCH U HIUIieM3HaMpCHHH3
a p p aren tly y o u d id n ’t vvork apparently you didn’t vvorl
KUlJieM3HflHp MUIJleMSHflHpJlep
apparently s/he didn’t vvork apparently they didn’t vvork
aiiTMaıiAbipbm a H T M a ı m t ıp u c
a p p a re n tly I d i d n ’t say a p p a r e n t l y vve d i d n ’t s a y
a iİT M a ıiflL ip c b in a£fT M aH flbipcbiH M 3
a p p a re n tly y o u d id n 't say a p p a r e n t l y y o u d i d n ’t s a y
aUTMaıiflup a iİT M a n n u p J ia p
a p p a r e n t l y s / h e d i d n ’t s a y a p p a r e n t l y t h e y d i d n ’t s a y
R3M3K to write ropMCK (o see oksmek to read HiuncMeıc to work hütmük to say
614 Türkmen Reference Grammar
repynnHpHHMH repynflHpHCMH
d id it t u m o u t I s a w ? d i d i t t u m o u t vve s a v v ?
re p y n M H C M H rep y n M M C H H H 3
d id it t u m o u t y o u s a w ? d i d i t t u r a o u t y o u sav v ?
r e p Y fM H p M H repyıtniipnepMH
d id it tu rn o u t s /h e s a w ? d i d i t t u m o u t t h e y sa v v ?
OKanflbiptiHMbi OKanflbipucMtı
d id it tu m o u t I re a d ? d id it tu m o u t w e re a d ?
OKanMMCbm 0 K a n M b ic b i« b i3
d id it tu r n o u t y o u re a d ? d id it tu rn o u t y o u re a d ?
OKanflbipMbi OKanflbipnapMbi
d id it tu rn o u t s /h e re a d ? d i d it t u r n o u t t h e y r e a d ?
aifAbiımupuHMbi aitnunfltıpbicMbi
d id it tu rn o u t I s a id ? d i d i t t u m o u t vve s a i d ?
aifnbiıiMbicbm a ö flb in M b ic b iH b i3
d id it tu m o u t y o u s a id ? d i d it t u r n o u t y o u s a i d ?
a if n u n f lb ip M b i a tt u b in flU p n a p M b i
d id it tu rn o u t s /h e s a id ? d id i t t u r n o u t th e y s a id ?
«3MaK to vvrite repMeK io see oKaMaK to read HmneMeK to work aîfrMaK to say
Paradigms 615
Statement
S in g u lar P lural
1 -spflbiM, -ftapflMM -HpflblK, -iiapflllK
2 -HpflHH, -itapAHH -apauHU3, -iispflHHvıa
3 -apflbi, -Hapflu -apflbinap, -Kspannep
aaapflbiM aaapflbiK
I was writing w e were writing
«3HpflblH a3apflbiHU3
you were writing you w ere writing
H3apflbl aaapflbijıap
s/he was writing they were writing
repitepflMM repiiapflMK
I was seeing we were seeing
repiiapflHH rep«3paH«H3
you w ere seeing you w ere seeing
rapüapflH repîtapflHJiep
s/he was seeing they were seeing
OKaapflbiM OKaapflUK
I was reading we were reading
OKaapflbiH OKaapflbiHU3
you were reading you w ere reading
oKaapflbi OKaapflbiuap
s/he was reading they were reading
HuıueiiapflHM HUlJieÖspflMK
I was working we were working
HiıiJieüapflHH HUlJleiİ3pflHHH3
you were working you were working
HiUJieilapflH HUineibpflHJiep
s/he was working they were worlcing
aitnapflbiM aitflapntiK
I was saying we were saying
aiiflspfltın aiiflapflbiHbi3
you w ere saying you w ere saying
aitflapflbi aitnapflbijıap
s/he was saying they were saying
S3M3K to wıite repMeK (o see OKaMaK to read HumeMeK to work attTMaK to say
Paradigms 617
Negative Statement
Singular Plural
1 -MaapnuM, -MeiıapflHM -MaapflUK, -MeiiapflUK
2 -Maapnun. -MettapauH -M a a p flU H U 3 , -M eftspflH H H i
A3MaapAbiM !I3MUSlp;ji,IK
I wasn’t writing we weren’t writing
fl3MaflpflUH a3MaapAui(U3
you weren't writing you weren’t writing
H 3 M a n p a tı a 3 M a a p a u J ia p
s/he wasn’t writing they weren't writing
repMeiispflHM repMeilopaHK
I wasn’t seeing we weren’t seeing
repMeiiopflMH repMeüspAHHX3
you weren’t seeing you weren’t seeing
repMeöspflH repMeöapflHJiep
s/he wasn’t seeing they weren’t seeing
o tca M a a p flb iM oKaMaapAUK
I wasn’t reading we weren’t reading
OKaMaapnuü O K a M aa p flb iH b is
you weren't reading you weren't reading
OKaMaapabi OKaMaapAunap
s/he wasn’t reading they weren’t reading
HUJJieMeiiapflHM HUlJleMeiiapflHK
I wasn’t working we weren't working
HLUJieMeÜSpflHH HiuneMeiİ3pflMHH3
you weren't working you weren’t working
MinjıeMeüapAM ııu ın e M e H a p B H J ie p
s/he wasn't working they weren't working
a iİT M a a p n u M aifT M a a p A U K
I wasn’t saying we weren’t saying
aÜ T M a a p a b iH aÜ T M a a p A u m > i3
you weren’t saying you weren't saying
a ü T M a sp flb i a Ü T M a a p A U iia p
s/he vvasn’t saying they weren’t saying
S3M3K to wıite repMeK to see osaMaK to read HtımeMeK to work aftrMaK to say
6 18 Türkmen Reference Grammar
Question
S in g u lar P lural
H38pflbIMMbl H3HpflblKMbI
was I writing? vvere we vvriting?
H3BpflbIHMb1 H3HpflblHbI3MbI
were you vvriting? vvere you vvriting?
H3apflbIMbl fl3HpflbinapMM
was s/he vvriting? vvere they vvriting?
rspitspflHMMH repHapflHKMH
vvas I seeing? vvere vve seeing?
repilapflHUMM r e p M a p f ln n n 3 M i ı
were you seeing? vvere you seeing?
repflapflHMH repiiapaMJiepMH
was s/he seeing? vvere they seeing?
oKanpflbiMMbi O K aapflbiK M bi
vvas I reading? were vve reading?
oKaapflbTHMH O K anpflbiH bi3M bi
were you reading? vvere you reading?
oKaapflbiMH oKaapflbiJiapMbi
vvas s/he reading? vvere they reading?
HuıneiiapaHMMH HUIJieilOpflMKMH
vvas I working? were vve vvorking?
HUineiispflHHMM HUUlett3pflHHK3M H
vvere you vvorking? vvere you vvorking?
HiujıeiiapflHMH HiuueiiapflHJiepMH
vvas s/he vvorking? vvere they vvorking?
a iijıa p n b iM M U aHnapflblKMbi
was I saying? vvere vve saying?
aitnapflbinMbi aitu n p flb iH b i3 M b i
vvere you saying? v v e re you saying?
aiin a p flb iM b i a iif la p n b in a p M b i
vvas s/he saying? w e r e th e y s a y in g ?
s 3muk to write ropMeıc to see OKaMaK to read mu/ıeMefc to work aih*Maıc to say
Paradigms 619
Negative Question
S in g u lar P lural
Statement
S in g u la r P lu ra l
B3UTO11M H3binflbIK
I h a d v v ritte n w e h a d w ritte n
H 3 tırw u n H3Haqb]Hbl3
y o u h a d w r itte n y o u h a d v v r itte n
ü3binfltı H 3 b iım u n a p
s /h e h a d w r itte n th e y h a d w r itte n
repyriflHM repyıifliiK
I h ad seen w e h ad seen
re p y n flH U repynflnnn3
you h ad seen you h a d seen
rap y n R H rep y n n u n e p
s /h e h a d s e e n th e y h a d se en
o K a n flb iM O K an flb lK
I h a d read w e h ad read
o x a n flb in 0KanflbiHbi3
y o u h a d read yo u h a d read
o K a n flu O K a riflb iJia p
s /h e h a d re a d th e y h a d re a d
H3MaK io vvrite repMeK to see osaMaK to read MUineMeK to work aftrMaK to say
Paradigms 621
Negative Statement
Singular Plural
1 -M aH flblM , -MSHflMM -M alIflb lK , -MSHflHK
3 - M a H n b in a p , -M S H flvınep
O K aM anflbiM O K aM aH flblK
I h a d n ’t r e a d w e h a d n ’t r e a d
OKaMaHflUH O K aM an flb iH b is
y o u h a d n ’t r e a d y o u h a d n ’t r e a d
O K aM aH flU O K a M aH flb m ap
s / h e h a d n ’t r e a d th e y h a d n ’t r e a d
HUJJieMOHflHM MUIJIeMSHflHK
I h a d n ’t w o r k e d w e h a d n ’t w o r k e d
HlUJieM 3H «HH HUIJjeM3HflHHM3
y o u h a d n ’t w o r k e d y o u h a d n 't w o rk e d
HUlJieMSHflH munehtam m ep
s / h e h a d n ’t w o r k e d t h e y h a d n ’t w o r k e d
Q uestion
Singular Plural
1 -birfflHMMH, -HRflHMMH -birlflblKMbl, -HnflMKMH
2 -tınflbiHMu, -HUBHIJMH 'blHUbXHbl3Mbl, -HrfflHI(H3MH
3 -MFlUblMbl, -HnAHMH -binnbiJiapMta, -nriflHJiepMH
a3tniflbiMMbi A3binflbIKMbI
had I written? had we written?
H3UnflblHMbI SI3binflbIHbI3MbI
had you written? had you written?
S3bIHHblMbl HSbiriflbiJiapMbi
had s/he written? had they written?
repynflHMMH repynflHKMH
had I seen? had we seen?
repynflHHMH r0pYnflHHH3MH
had you seen? had you seen?
repynflMMM repynflHflepMH
had s/he seen? had they seen?
oKanflbiMMbi OKaruuKMbi
had I read? had we read?
OKanauHMbi OKanflbiHbi3Mbi
had you read? had you read?
OKariflbiMbi oKannbinapMu
had s/he read? had they read?
MUlJlannHMMH HUlilSIIflHKMli
had I worked? had we worked?
MlUJianjlHHMH HUII)3nflMHH3MH
had you worked? had you worked?
KUiJianaıiMH hiuJiatiflHJiepM»
had s/he worked? had they worked?
ailflbirm biM M bi aiiflb in jib iK M b i
had I said? had we said?
aitflbirmbiHMbi a itn u n f lb in b i3 M b i
had you said? had you said?
aiiflunflbiMbi aüflbinflbmapMU
had s/he said? had they said?
g3Matc to vvrite repMeK to see OKaMaK to read HiııneMeK to vvork aftTMaK to say
Paradigms 623
Negative Question
Singular Plural
1 -MaHflblMMbl, -MSHflKMMH -MaHflblKMbl, -MSHflHKMH
2 -MaHflblHMbl, -MSHflHHMH -MaHflblHtI3Mbl, -M3HflHHH3MH
3 -MaHBblMU, -MSHflHMH -MaHflbmapMbi, -M3H®uıepMH
nsMaımuMMU H3MaHHblKMbl
hado’t I written? hadn't we written?
S3M aH flblH bI3M bl
hadn’t you written? hadn’t you written?
SOMaHflbIMbI H3MaHflbinapMbI
hadn't s/he written? hadn’t they written?
repMSHflHMMH repM3HflHKMH
hadn’t I seen? hadn't we seen?
repManflHKMH repM3HflHHH3MH
hadn’t you seen? hadn't you seen?
repMSHflHMH repM3HflMnepMH
hadn’t s/he seen? hadn’t they seen?
oKaMaıiAbiMMU OK aM aH AblKM U
hadn’t I read? hadn’t we read?
OKaMaıratiHMH 0KaMaHflb!HH3MH
hadn’t you read? hadn’t you read?
oKaManflbiMüi oKaMaHAbinapMbi
hadn’t s/he read? hadn’t they read?
HUIJieMSHflHMMM HUlJieMSHHHKMM
hadn't I worked? hadn't we worked?
HiujıeMsıiflMUMH HUIHeMaHflMHM3MH
hadn’t you vvorked? hadn’t you worked?
HUUİCMOlIflHMII HUlJieMStlflMilepMH
hadn’t s/he worked? hadn't they worked?
aHTM aiIflblM M bl aiİT M aiiflblK M bl
hadn’t l said? hadn ’( we said?
aÜTMaımbiUMH a{İTMaHflblHbI3Mbl
hadn’t you said? hadn't you said?
aÜTMatmbiMbi attTManflbiJiapMbi
hadn’t s/he said? hadn’t they said?
st3MaK lo writc ropMCK io see otcaMaK io read MUineMeK to work aKTMas to say
6 24 Türkmen Reference Grammar
Statement
S in g u la r P lu ra l
H32S;aKflbIM H3»;aKHbiK
I h a d in te n d e d to w r ite w e h a d i n t e n d e d t o v v rite
S3*,aK flLJH S 3 * ;aK flb iH b i3
y o u h a d in te n d e d to w r ite y o u h a d i n t e n d e d t o v v rite
H 3*;aK jiH H3x;aKHMnap
s /h e h a d in te n d e d to w r ite t h e y h a d i n t e n d e d t o v v rite
repx;eKflHM repaçeKflMK
I h a d in te n d e d to s e e w e h a d in te n d e d to s e e
re p a ç e K f lH H rep at;eK flH H M 3
y o u h a d in te n d e d to s e e y o u h a d in te n d e d to s e e
r e p a c e K f lH rapaceKflMJiep
s /h e h a d in te n d e d to s e e th e y h a d in te n d e d to s e e
OKHjiÇaKflMM OKaaçaımbiK
I h a d in te n d e d to r e a d vve h a d i n t e n d e d t o r e a d
OKasçaKKUH 0Ka»;aKflHHU3
y o u h a d in te n d e d to r e a d y o u h a d in te n d e d to r e a d
OKaaçaKflbi OKaaçaKMunap
s /h e h a d in te n d e d to r e a d th e y h a d in te n d e d to re a d
mıınezçeKAnM M tu/ıeaçeK B H K
I h a d in te n d e d to w o r k vve h a d i n t e n d e d t o w o r k
HUiJiea^eKHHH HLUJie*,eKflHHH3
y o u h a d i n t e n d e d t o v v o rk y o u h a d i n t e n d e d t o v v o rk
nm ne>K ;eK flH HiıiJiex,eKflHJiep
s / h e h a d i n t e n d e d to w o r k t h e y h a d i n t e n d e d t o v v o rk
aİİTİK.aKH!>IM a flrra ç u m b iK
I h a d in te n d e d to s a y vve h a d i n t e n d e d t o s a y
a{İTJK;aKHtm aiftiac;aım ı>M M 3
y o u h a d in te n d e d to s a y y o u h a d in te n d e d to s a y
a ir r x ;a K f lb i aitraçaKHbUiap
s /h e h a d in te n d e d to s a y th e y h a d in te n d e d to s a y
83MaK 10 wxite repMeK to see ok&msk to read HinneMeK to work aÜTMaK to say
Paradigms 625
Negative Statement I
S in g u lar P lu ra l
1 -MaaçaKAHM, -Mex;eKflHM -MaaçaKflLiK, -M ex;eK anK
H3Max;aımb]K
I had not intended to write we had not intended to write
»3Ma»;aKjsuH H 3 M a^ aK flb IH b I3
you had not intended to write you had not intended to vvrite
a3Max^Knu S)3Ma^aıoibMap
s/he had not intended to vvrite they had n ot intended to wri:c
repMex;eKflHM repMeaçeıcnHK
I had not intended to see we had not intended to see
re p M e a c ;e K fln rç r e p M e :s ;e K f ln n H 3
you had not intended to see you had n ot intended to see
repMeaçeKflu r a p M e * ; e K f lH n e p
s/he had not intended to see they had not intended to see
OKaMaaçaKBbiM OKaMaaçaKflMK
I had not intended to read we had n ot intended to read
OKaMaaçaKHMH OKaMa3K;aKHbiHbi3
you had not intended to read you had not intended to read
OKaMaa^agAM OKaMa^asALinap
s/he had not intended to read they had not intended to reac
HUiJieMeîiçeKflHM HUiJieMejKeKflHK
I had not intended to w ork we had not intended to work
HuuıeMeaçeKaMH M U ineM ex;eK aH H M 3
you had not intended to vvork you had not intended to worl:
muueMejf;eKHn MmneMej^eKflHiıep
s/he had not intended to work they had not intended to work
aÜTMaHQaKflUM aftTMax,aKHUK
I had not intended to say we had not intended to say
aiİTMajKaKflbin a{tTMa^aKnuHbi3
you had not intended to say you had not intended to say
ain-M a:x;aK flbi aÜTMa3;aKHUJ]ap
s/he had not intended to say they had not intended to say
83M3K to wıite repMes to see OKaMaK to read HmneMeK to work a#TMaK to say
626 Turkmen Reference Grammar
Negative Statement 11
S in g u lar P lural
1 - x a K JiojiflH M , - j k p k flsn flH M - * ;a K «anflM K , -3K;eK flonflH K
r e p a j e K flojiflMM r e p a ç e K A anflM K
I h a d n o t in te n d e d to s e e vve h a d n o t i n t e n d e d t o s e e
re p x ;e K n a n n u n r e p a ç e K A3JiflHHH3
y o u h a d n o t in te n d e d to s e e y o u h a d n o t in te n d e d to se e
r o p jts e K flsJiflH r e p a ç e K A a n f lH n e p
s /h e h a d n o t in te n d e d to s e e t h e y h a d n o t i n t e n d e d to s e e
a ö r a ^ iK A a n B H a i h a ç a ı c A sn flM Jiep
s /h e h a d n o t in te n d e d to s a y th e y h a d n o t in te n d e d to s a y
03MaK to write repMeK to see oKaMaK to Tead HmneMeK to work aftTMaK to say
Paradigms 6 27
Question
S in g u lar P lural
snjçaıcflbiMMM H3)K;aKflbIKMbI
had I intended to write? had we intended to write?
H3*;aKflUHMbl H33K;aKAbIHbl3MbI
had you intended to write? had you intended to write?
H3X ;aK flHM U S33ü;aKHbiJiapMbi
had s/he intended to vvrite? had they intended to write?
rep3ü;eKHHMMw repaçeımıiKMH
had I intended to see? had w e intended to see?
repaçeKflHHMM rep*;eKnnKM3MH
had you intended to see? had you intended to see?
rep^eKflHMH repaçeKflunep mh
had s/he intended to see? had they intended to see?
OKax;aKflHMMbi OKax;aKAb!KMbi
had I intended to read? had w e intended to read?
OKaxaKjjL]HMU 0üax;aKflbiHbi3Mbi
had you intended to read? had you intended to read?
oıcax;aKAbiMbi OKaaçaKabmapMbi
had s/he intended to read? had they intended to read?
Hiunex;eKflHMMM HnuıeaçeıcflHKMM
had I intended to work? had we intended to work?
HUUiea;eKj(HHMH HUIJiex;eKflHHM3MH
had you intended to work? had you intended to work?
M mjjeaçeKHMM H h u ın ea ç e K flM J ie p m w
had s/he intended to work? had they intended to vvork?
H3MaK to write repMeK to see OKaMaK to read HUineMeK to work aftmaK to say
62 8 Türkmen Referenee Grammar
Negative Question I
S ingular P lu ra l
1 -MaaçaKHtJMMU, -Me^eKHHMMH -MaaçaKflUKMU, -MeaçeKflHKMH
2 -MaacaKflbinMtı, -Ma*;aKfltınu3Mbi, -Mea;eKAHHM3MH
3 -Maa^asnuMU, -MeaçeıcflHMH -Ma3K,aKflbinapMU, -MeaçeKflHJiepMH
s3Ma*;aKfltiMMbi S3Ma3C.aKnUKMbl
had I not intended to vvrite? had vve not intended to write?
A3Ma*;aKfli>ıHMbi H3MaXaKflbIHbI3MbI
had you not intended to write? had you not intended to vvrite?
S3Max;aKflb]MU H3Ma*;aKabi-napMbi
had s/he not intended to write? had they n ot intended to vvrite?
rapMe^eKaHMMM repMe^eKflHKMH
had I not intended to see? had w e not intended to see?
repMeaçeKHHUMH repMe3çeıqjHHH3MH
had you not intended to see? had you not intended to see?
repMeaçeKflHMH rapMeaçeKflHnepMH
had s/he not intended to see? had they not intended to see?
0KaMa:*;aKBbiMMLi OKaMa^aKHUKMu
had I not intended to read? had vve not intended to read?
0KaMa3çaKHUi(Mbi 0KaMaaçaKflMHM3Mbi
had you not intended to read? had you not intended to read?
OKaMa3K,aKAUMbi O K a M a x ,a ım b iııa p M b i
had s/he not intended to read? had they not intended to read?
HuıneMeaçcKflHMMH HUlJieMeJneKHMKMH
had I not intended to work? had vve not intended to vvork?
Hiu;ıeMex.eKAHHMH nujneMe»;eKflHKH3MH
had you not intended to work? had you not intended to vvork?
HUineMe*,CKBHMM HUiJieMeateKflHJiepMM
had s/he not intended to work? had they not intended to work?
Negative Question 11
S in g u lar P lu ra l
l -aÇaK flSJIflHMMH, -X;eKa3JlflMMMH -X;aK flSUHHKMM, OK.eK flaJIflMKMH
2 aSJlflMHMM, -açeK fl3JJBMHMH -a^ a K -3ReKfl3JlflHH H3M H
Statement
S in g u lar P lural
S3apblH Hsapbic
I ’ll write w e'll write
nsapcbiH Haapctı 1(113
you'11 write you'11 vvrite
H3ap asapjıap
s/he '11 vvrite they’ll write
repepHH repepııc
I'lî see we’ll see
repepCHH repepcHHH3
you’ll see you'11 see
repep repepnep
s/he’ll see they’ll see
OKapblH OKapbic
I'll read we’ll read
OKapcbiH oKapcbiHbia
y o u ’ll read you'll read
oıcap oKapnap
s/he'11 read they’ll read
HUinspMH HlUJIOpHC
I ’ll w ork vve'11 vvork
HUinopcHH HiunapcHHM3
you’ll vvork you’ ll vvork
MUinap HUinopnep
s/he’il work they'11 ıvork
aitaapbiH aitflapbic
I’ll say vve'H say
aHnapcbin aMflapcbiHM3
you’ll say you’ll say
aüflap ailflapnap
s/he’ll say they’ll say
H3Maıc to w rite repMeK to see OKaMaK to read HUineMeK to w ork a#TMaıc to say
Paradigms 631
Negative Statement
S in g u lar P lural
H3MapUH H 3M apbIC
I w on’t vvrite w e w o n 't vvrite
si3Mapcbin H 3M apCblH bI3
you vvon’t write you vvon't write
S3M33 3 3 M a 3 Jia p
s!he w o n’t vvrite they vvon’t vvrite
OKaMapuH O K a M a p b lc
I w on't read vve vvon’t read
oKaMapcbm 0KaMapcbiHbi3
you w o n’t read you vvon’t read
oKaMa3 0 K a M a 3 iıa p
s/he w on’t read they vvon’t read
H u ın e M e p H H muneMepMC
I vvon’t vvork vve vvon’t work
MlB/ıeMepcHH MiuneMepcHHHS
you w o n’t work you vvon’t vvork
HiuueMe3 MulJieMe3nep
s/he w o n’t w ork they vvon't vvork
aiİTMapuH a ö T M a p b ic
I w on’t say we vvon’t say
aÖTMapcuH a Ö T M a p c b iH b is
you w o n’t say you vvon't say
aitTMaa aifTMa3/ıap
s/he vvon't say they vvon’t say
A3MSK to vvrite repneK lo see OKaMaK to read HinneMeK to work aÜTMüK to say
63 2 Türkmen Reference Grammar
Question
S in g u lar P lural
1 -apblHMH, -epHHMH -aptlCMbl, -epiiCMH
2 -apcunMH, -epcıı hmH -apCUHbOMbl, -epCHHM3MH
(-apMbicun, -epMHCHH, -apMMCbiHM3, -epMHCHHHa)
3 -apMU, -epMM -apjıapMbi, -epnepMH
HSapblHMbl a3apucMbi
will I write? will we write?
MapcbmMH S3apCblHbl3MU
will you write? will you vvrite?
HSapMbl HaapjıapMbi
will s/he write? will they write?
repepMHMM repepHCMH
will I see? will we see?
repepcHUMM repepcHusıaMH
will you see? will you see?
repepMM repepjıepMH
will s/he see? will they see?
O K apblH M bl OKapblCMbl
will I read? wili we read?
oKapcbiHMM OKapCblHU3MU
will you read? will you read?
OKapMbI oKapjıapMbi
will s/he read? will they read?
HUIJISpHHMM MUlJlapHCMH
w ill I work? vvjll vve vvork?
MUIJlapcHHMM KUinapCHlfMSMH
will you work? will you vvork?
HUJJlsp.MH M U JJiapnepM H
will s/he work? will they work?
a ii B a p u n M i J aitnapucMbi
will I say? will we say?
a ü n a p c b iH M b i a it n a p c b m u 3 M b i
wiil you say? will you say?
aiınapMU aitflapjıapMbj
will s/he say? will they say?
83MÜK to vvrite r e p M e K to see OKaMaıcto read HiımeMeK to work aitTMaK to say
Paradigms 633
Negative Question
S ingular P lu ra l
1 -MapblHMbl, -MepHHMH -MapblCMbl, -MepMCMH
2 -MapcblHMbi, -MepOHHMH -MapCbIHU3MbI, -MepOHHH3M«
-MepMHCHH
(-M ap M b lO U H , -MapMWCblHU3, -MepMHCHHH3)
3 -Ma3MU, -Me3MH -M a s n a p M b i, -M e3JiepM H
Statement
S ingular P lural
Negative Statement
S in g u lar P lural
1 (MeH) -xaK flon, -x;eK nan (6h3) -açaK nan, -ac;eK flajı
Question
S in g u lar P lural
1 (MEH) -OK,aKMH, -X,EKMH (6m3) -jçaKMbi, -oçeKMM
2 (c e H ) -* ;a K M b i, -x;eKM M (CH3) -3*aKMH, -OKSKMH
3 (on) -a^aKMbi, -açeıcMM (onap) -3t;aKMbi, -açeKMH
Negative Question
S in g u lar P lural
1 (MeH) -a;aKH3nMH, -3K,eKflanMH (6h3) -:x,aK flanMH, -3K,eKflanMM
2 (ceH) -3^aKfl3/iMH,-x.eK«3J1MH (cn3) -2t,aKjjanMH, -açeıcnsnMH
3 (oji) -açaKasiiMM,-a!;eKflonMH (onap) -açaKnajiMH, -ajeıcflajiM «
Suggestion
S in g u lar D ual P lural
-aftblH, -eiİHH, -3İİHH -ajıtı, -enH, -aıiH -ajibiH, -emiH, -sjihh
Negative Suggestion
S in g u lar Dual P lural
-Maiiblll, -M3İİHH -MaJlbl, -M3J1H -ManbiH, -M3J1H
Question
S in g u lar Dual P lural
-aÖfclHMtl, -eîtMHMH, -3ÜHHMH -aJIHMbl, -ejlKMM, -aJlHHMM, -enHMH, -sjiiimh
repeitHHMH re p e mt mü repenHHMM
shall I see? shall vve (two) see? shall we (ali) see?
Negative Question
S in g u lar Dual P lural
-MaÜUHMH, -M3ÖHHMH -ManbTMbl, -M3JIHMH -MaJIbIHMbİ, -M3J1HMH
Command
In fo rm al/S ingular In siste n t Form al Plural
(no ending) -ruH, -rHH, -ryH, -ryH -HH, -HU, -y«, -YH
93 H3TLIH S 3U H
vvrite! you gotta write! please vvrite!
re p rep ry H rep y n
see! you gotta see! please see!
OK a OKartiH OKan
read! you gotta read! please read!
Negative Command
In fo rm al/S ingular In siste n t F orm al P lural
-Ma, -M e -MarbiH, -M erH H -M a n , - M a n
oKaMa O K a M arU H O K a M an
d o n ’t read! you m usn’t read! please d o n ’t read!
S3M3K to wıite repMeK to see OKaMaK to read HmneMeK to work aftrMaK to say
Paradigms 641
Wishllnstruction
Singular Plural
-chh, -chh, -cyıı, -cyH -ctjHJiap.-cHiinep, -cytuıap, -cymıep
H3CblH H3CblHJlap
let her/him write let them write
repcyH repcyH/ıep
let him/her see let them see
OKacuH OKacbiHJiap
let her/him read let them read
MiıınecHH HiiiJiecHHJiep
let him/her vvork let them vvork
aÖTCblH aiİTcuHJiap
let her/him vvork Set them vvork
Negative WishHnslnıction
Sittgular Plural
-M aC blH , 'M eC H H - M a o b iH iıa p , -M e c H H Jie p
Conditional Mood
Statement
S ingular Plural
1 -caM, -ceM -caK, -ceıc
2 -can, ~cen -cantJ3, -ceHH3
3 -ca, -ce -canap,-cenep
srıcaM R3C&K
if I wri!e İf we write
a3can H3caHU3
if you write if you write
S3ca H3cajıap
if s/he writes if they write
repceM repceK
ifI see if we see
repcen rep cen H 3
if you see if you see
repce repce jıep
if s/he sees if they see
oKacaM oKacaK
if I read if we read
OKacan 0Kacanu3
if you read if you read
oKaca OKacajıap
if s/he reads if they read
MUineceM HtuneceK
if I work if we work
HUineceH MUineceHH3
if you work if you work
Hurnece Huınecenep
if s/he works if they work
aiİTcaM aiİTcaK
if I say if we say
aifrrcaH a#TcaHU3
if you say if you say
attrca aiİTcajjap
if s/he says if they say
S3 M3 K to w r i t e re p M e K to s e e O K aM aK t o r e a d n u m e M e K t o w o r k aÜ T M aK t o s a y
Paradigms 643
Conditional Mood
Negative Statement
S in g ular P lural
1 + M a ca M , + M eceM + M acaK , + M eceK
2 + M a c a u , + M eceH + M a c a H i.i3 , + M e c e n H 3
O K aM acaM O K aM acaK
i f I d o n ’t r e a d i f vve d o n ’t r e a d
OKa M a ç a n O K aM acaH ua
i f y o u d o n 't r e a d i f y o u d o n ’t r e a d
O K aM aca oK aM acanap
i f s / h e d o e s n ’t r e a d i f t h e y d o n ’t r e a d
Subjunctive Mood
Statement
Singular Plural
1 -CaMfltlM, -CCMflHM -CaKflfJK, -ceKflHK
2 -caflun, -ceflHH -cafltınua, -ceflHHH3
(-caHflUH, -ceHUHH -caHHbiHbi3, -ceHflHHHs)
3 -caflu, -ceflu -cafltınap, -ceAHJiep
S3CaMflbIM HacaKflbiK
if only I had written if only we had written
B3caauH H3caflanbi3
if only you had written if only you had written
33CaflbI sncaflbinap
if only s/he had written if only they had written
repceMflHM repceKflMK
if only I had seen if only we had seen
repceflHn repceflnnıi3
if only you had seen if only you had seen
repceflM repceflHJiep
if only s/he had seen if only they had seen
OKacaMflUM OKacasnuK
if only I had read if only we had read
oicacaflbm 0KacaflbiHH3
if only you had read if only you had read
OKaca^bi OKacaflbiJiap
if only s/he had read if only they had read
MUlJieceMflMM MuiJieceKHMK
if only I had worked if only we had worked
HmjıeceflMH MiıiJieceflHHH3
if only you had worked if only you had worked
KiUJieceflM HUiJieceflHnep
if only s/he had worked if only they had worked
aüTcaMflfeiM a iiT caıcflb iK
if only I had said if only we had said
aÖTcaflUH aİ!TcaflbiHU3
if only you had said if only you had said
aitTcaflbi aÖTcafltuıap
if only s/he had said if only they had said
Ü3MUK to write repMeK to see OKaMaK to read HinneMeK to worfc aifTMaK to say
Paradigms 645
Subjunctive Mood
Negative Statement
S in g u la r P lu ra l
2 + M a c a f l u n , + M eceflH H + M a c a a t ı n u 3 , + M e c e f ln n « 3
( + M a c a n n u n , + M e c e n q ı ın + M a c a n H 3 flH H U 3 , +M eceH H 3flM H H 3)
re p M e c e M flH M ra p M e c e K f lH K
i f o n l y I h a d n ’t s e e n i f o n l y vve h a d n ’t s e e n
r e p M e c e flH H rap M e c e flM H M 3
i f o n l y y o u h a d n ’t s e e n i f o n l y y o u h a d n ’t s e e n
r e p M e c e f lH r a p M e c e f lH J ie p
i f o n l y s / h e h a d n ’t s e e n i f o n l y t h e y h a d n ’t s e e n
S3M&K to wıite repMeK to see OKaMaK to read nnuıeMeK to work aÖTMas to say
64 6 Türkmen Reference Grammar
Desiderative Mood
Statemenl
S in g u lar Plural
1 -asHHM, -seflMM -aajibiK, -aefliiK
2 -aaflblH, -seflHH -aHflb!Hb!3, -oeflHf(M3
3 -asmn, - x m -aHflbinap, -aeflHnep
fl3aHflblM S3aRflbIK
I hope I’ll write I hope we'il write
S13aHflbIH asasmbiHtn
I hope you’ll write I hope you’ll write
H3aqflbi n3aüflbmap
I hope s/he’ll write I hope they’ll write
repaeflHM repseflMK
I hope TU see I hope we'll see
repaefljfrç rep3eflMHH3
I hope you'll see I hope you’ll see
repseflH repsejjHJiep
I hope s/he'll see I hope they’ll see
OKaHflUM OKasmbiK
I hope I ’ll read I hope we'll read
oKasflbiH 0KaaflHHbi3
I hope you’ll read I hope you'll read
oKaaflbi oKaaflbiJiap
I hope s/he’ll read I hope they’ll read
HumseflMM MinnoeflHK
I hope FH work I hope we’ll work
HUlJMeflMH HtunaeflMHH3
I hope you’ll work I hope you'll work
msınsem nmnsenHnep
I hope s/h e’ll vvork I hope th ey '11 work
aitflasınbiM aünasmbiK
I hope I’Il say I hope w e’ll say
aitaasmbiu aftflasWbiHbi3
I hope y o u 'll say I hope you’ll say
aitnasiflu aitflasflbmap
I hope s/he’U say I hope they’ll say
5I3M&K to wriîe repMeK to see oıcaMaK to read HiîmeMeıc fo work aitmaz to say
Paradigms 647
Desiderative Mood
Negative Statement
S in g u lar P lural
a3MasflHM H3MaaflMK
I hope I won ’t wri£e I hope vve won ’t vvrite
H3Maafltın a3MaaflbiHU3
I hope you w o n 't write I hope you vvon’t vvrite
H3Ma8flbl a3Maaflbinap
I hope s/he w on’t write I hope they vvon’t vvrite
repMaeflHM repMaeflHK
I hope I vvon't see I hope we w on’t see
rapMaeflMH repM 3ennHH3
I hope you vvon't see I hope you vvon't see
repMaeflM repM aeflHJiep
I hope s/he vvon’t see I hope they w on’t see
OKaMasmuM OKaMasflbtK
I hope I vvon't read I hope vve vvon’t read
oKaMaafltm OKaMaHntJHU3
I hope you w on’t read I hope you vvon’t read
OKaMaafltı ofcaMaaflbmap
I hope s/he vvon’t read I hope they vvon’t read
HiuneMaeflHM HtuneMseflHK
I hope I vvon't work I hope vve vvon’t work
MtujıeMaeflHH mııneMaejjMHM3
I hope you vvon’t vvork I hope you vvon't vvork
HiımeMseflH mu.neM3eflnnep
I hope s/he vvon't vvork I hope they w on’t vvork
aitrMasmuM aÜTMasmtiK
I hope I vvon’t say I hope w e vvon't say
aÜTMaa^LiH aÜTMaanunua
I hope you vvon't say I hope you vvon't say
aiİTMaaflfci aÖTMaaflbinap
I hope s/he vvon't say I hope they vvon’t say
H3 M 3 K t o v v r i t e r e p M e K t o s e e O K a M a K t o r e a d m u n e M e K t o w o r k aiîTMaK t o say
648 Turkmen Referenee Grammar
s 3 a c b iM r e n flH H3aoMMbi3 r e n f lH
I wanted to write we wanted to write
ra p e c H M r e n f l u rep ecM M M 3 r e n f l i ı
I wanted to see we wanted to see
o ıc a c b iH r e n f l i ı O K acb iH U 3 r e n f lH
you wanted to read you wanted to read
h u ij is c h h r e n f lH HUIJ13CMHH3 re n f lH
you wanted to work you wanted to work
aiiflacu r e n flH a ti f la c n a p b i r e n f lH
s/he wanled to say they wanted to say
soMaK 10 wriıe repMeK to see OKaMaKto read HiuneMeK to woık aftmaK to say
Paradigms 649
Suffîx of Intention (- m s ik h h /m g k h h )
O K asÜ H H O K a n n tı oKasnfeirç
m ay/w hy d on’t I read? m ay/why do n ’t w e (two) read? m ay/why don’t we (ali) read?
A3 M3 K to w r i ı e r e p M e K t o s e e o s a M a ı c t o r e a d n m n e M e K t o v v o r k a i h ’M a K t o say
652 Turkmen Reference Grammar
repaö repaiİHH
you may see, why not see? you may see, what about seeing?
OKafö OKattbirç
you may read, why not read? you may read, what about reading?
HU1J13Ü ıımngiiıiH
you may work, why not work? you may work, what about working?
aiiflaii aitflaiiun
you may say, why not work? you may say, what about saying?
repMaü rspMs8nn
you may not see, why not not see? you may not see, what about not seeing?
OKaMaü OKaMaübiH
you may not read, why not not read? you may not read, what about not reading?
HIUJleMSÜ HiuneMsÜHH
you may not work, why not not work? you may not work, what about not working?
aiİTMaii aiİTMaiiuıt
you may not say, why not not say? you may not say, what about not saying?
B3 M aK to w r i t e re p M e K to s e e oKaMaK to r e a d H u u ıe M e K to work afrrMaK to s a y
Paradigms 653
snattcbiH H3aifcuHJiap
s/he m ay w rite, vvhat about her/his vvriting? they m ay write, w hat about their vvriting?
repoiicıiH repaiicHHJiep
s/he m ay see, w hat about her/his seeing? s/he m ay see, vvhat about their seeing?
OKattcbiH OKaücbiHJiap
s/he m ay read, what about her/his reading? they m ay read, vvhat about their eading?
HIUJI3ÜCHH HUIJI3«CHHJlep
s/he m ay work, what about her/his working? s/he m ay vvork, w hat about their ■vorking?
aiiflaiicbiH aitaaScMHnap
s/he m ay say, what about her/his saying? they m ay say, vvhat about their s ying?
a3Maiicbin H3MaÜCUHJiap
s/he m ay not vvrite, they m ay n ot vvrite,
vvhat about her/his not vvriting? vvhat about their not vvritinj’’
oKaMaücuu OKaMaticbiHJiap
s/he m ay n o t read, they m ay not read,
vvhat about her/his not reading? vvhat about their not reading: ?
HiımeMsMcmı HUHieMsflcHHJiep
s/he m ay not vvork, they m ay not vvork,
vvhat about her/his not vvorking? vvhat about their not vvorkin e ?
aiİTMaücuH aüTMaiicuHnap
s/he m ay not say, they m ay not say,
vvhat about her/his not saying? vvhat about their not saying'1
83MaK t o w riıe repM eK to s e e OKaMaK to r e a d HiııneMCK to vvork aMTM.iK 10 s a y
654 Turicmen Reference Grammar
N o m inative rep M e n M iu n eM en M 3
your seeing your vvorking
G enitive re p M e H H H H U ineM eı<H 3H H
o f your seeing o f your vvorking
A ccusative rep M e n » MUİJieMeHM3H
your seeing your vvorking
D ative r e p m e ne H in n e M e H H 3 e
to your seeing to your vvorking
L ocative re p M e ım e H iu n eM eH H S fle
in your seeing in your vvorking
A blativ e rep M en n eH M iuneM eH H 3fleH
from your seeing from your vvorking;
This bibliography focuses on grammatical and a few historical works devotcd to the
modem Türkmen language and its dialects. The first list consists o f books and aıticles
in Turkm en and Russian, but omits nearly ali articles th at appeared in various
proceedings of the Turkmen Academy of Sciences and educational conferences, or in
Turkmen newspapers and magazines. Moreover, only a few o f the primers, tey.tbooks,
manuals, phrasebooks and glossaries intended for leam ing Turkmen are listsd. The
second list consists of works vvritten in other languages, including various publications
on the history o f the Turkmen. Both lists om it alm ost ali o f the literatüre on
comparative Turkic linguistics which may çite Turkmen data.
In the brief summary of the study of Turkmen which appears in the Introduction
(see 22), many o f the grammatical works in these lists are commented upon. Hovvever,
I have not had access to the great majority o f the Turkmen-language monographs noted
below.
Beller-Hann, I. (1992) The Oghuz Split: The Emergence o f Turc Ajami as a Written
Idiom, Materialia Tıtrcica 16: 114-129.
Benderoğlu, A. (1976) Irak Türkmen Dili. D il Bilgisi ve Karşılaştırma, Bagdad.
Benzing, J. (1939) Über die Verbformen im Türkmenischen, Mitteilungen des Seminars
fiir Orientalischen Sprachen. Ostasiatische Studien/Westasiatische Studien 42: 1-56.
Benzing, J. (1964) Die türkmenisehe Literatür, in: L. Bazin et al. (eds.) Philologiae
Turcicae Fundamenta, II, Wiesbaden: Franz Steiner, 721-741.
Berdi Murat, A. (1975) Türkmenistan and the Turkmen, in: Z. Katz (ed) Handbook o f
M ajör Soviet Nationalities, Nevv York: The Free Press, 262-282.
Beresine, I. (= Eepe3HH) (1849) Recherches sur les dialeetes nnısulmans, /. Systeme des
dialeetes tures, Kazan.
B ertel’s, Je.E. (1954) The Study of the History of Turkoman Classical Literatures in
the Soviet Union, in: Papers Presented by the Soviet Delegation at the XXIII
International Congress o f Orientalists, Moskva: 49-78.
Bosworth, C.E. (1968) The Political and Dynastic History o f the Iranian World (A.D.
1000-1217), in: J.A. Böyle (ed) The Cambridge History o f Iran, V: The Saljııq and
Mongol Periods, Cambridge University Press, 1-202.
Bosworth, C.E. (1995) The SaldjOkids, Encyclopedia o f İslam, New Editioıı, Leiden:
E J . BrilI, 8 : 936-959.
Bozkurt, M.F. (1975) Untersuchungen zum Bojnıırd-Dialekt des Chorasantiirkischen,
Dissertation, Göttingen.
Bregel, Y. (1960) The Peoples of Southern Türkmenistan and Khorasan in the 17rh and
18th Centuries, Central Asian Review 8 : 264-272. [Abridged translation of Bperen
1959.]
Bregel, Y. (1981) Nomadic and Sedentary Elements Among the Turkmens, Central
Asiatic Journal, 25: 5-37.
Bregel, Y. (1995) Central Asia, VII. In the 12th-13th/18th-19th Centuries,
Encyclopedia Iranica, Costa Mesa, CA: Mazda, 5: 193-205.
Buluç, S. (1966) Kerkük hoyratlarına dair, in: Reşid Rahmeti Arat için, Ankara: Türk
Kültürünü Araştırma Enstitüsü, 142-154.
Buluç, S. (1979) Irak’ta hanekin türk ağzı üzerine, in: I. Milletler Arası Türkoloji
Kongresi (İstanbul, 15-20 X. 1973), II, İstanbul: Tercüman Gazetesi ve Türkiyat
Enstitüsü, 600-603
Cahen, C. (1965) Ghuzz, Encyclopedia o f İslam, New Edition, Leiden: E.J. Brill, 2:
1106-1110.
Cahen, C. (1968) Pre-Ottomaıı Tıtrkey. A General Survey o f the Material and Spiritual
Culture and History, c.1071-1330, Nevv York: Taplinger.
Carrere d ’Encausse, H. (1994), Systematic Conquest, 1865 to 1884, in: E. Allvvorth
(ed) Central Asia. 130 Years o f Russian Dominance. A Historical Overview, Third
Edition, Durham, NC: Duke University Press, 131-150.
Chodzko, A. (1842) Specimens o f the Popular Poetry ofP ersia, London.
Sources 675
Clark, L. (1979) [Review of M. W eiers, Die Sprache der M oghol der P rovim Herat in
Afghanistan; W. Heissig, Schriftliche Quellen in Mogoli, i ; M. Weiers, Schriftliche
Quellen in Mogoli, 2-3 (Opladen, 1972-1977)], Canada-Moııgotia Review 5: 68-85.
Dankoff, R. (1972) Kâsyarî on the Tribal and Kinship Organization o f the Turks,
Archivum Ottomanicum 4: 23-43.
Dankoff, R. (1973) The Alexander Romance in the Dhvân LııghSt at-Turk, Humaniora
Islamica 1: 233-244.
Dankoff, R. (in collaboration with J. Kelly) (1982-85) Mahmüd al-Kâsyarî.
Compendium o f the Tıırkic Dialects (Dîwâıı Lugât at-Turk), I-III, Sources of Oriental
Languages and Literatures, 7. Cambridge: Harvard University Printing Office.
Dmitrijevv, N.K. (1928) Skizze der südtürkischen Mimologie, \Viener Zeitschrift fiir
die Kimde des Morgenlandes 34: 18-47. [= flMHTpHeB 1962b.]
Dmitrijew, N.K. (1929) Th in the Modern Turkish Languages, Le Monde Oriental 23:
40-47. [An early version of flMHTpHeB 19626.]
Dmitrijevv, N.K. (1933) Turkmenische Lieder, Islamica 6:112-130.
Dobos, E. (1974) An Oghuz Dialect of Uzbek Spoken in Urgench, Acı a Orientalia
Academiae Scientiarıım Hungaricae 28: 75-97.
Doerfer, G. (1969) Die Turksprachen Irans, Türk Dili ve Araştırmaları Yıllığı Belleten,
1-23.
Doerfer, G. (1971) Irano-Altaistica (Turkish and Mongolian Languages of Persia and
Afghanistan), in: Cıırrent Trends in Lingııistics 6 : 217-234.
Doerfer, G. (1973-74) Bericht über eine linguistische Forschungsreise in Iran, Türk Dili
ve Araştırmaları Yıllığı Belleten, 199-202.
Doerfer, G. (1975-76) Das Vorosmanische (Die Entwicklung der oghusischen Sprachen
von den Orchoninschriften bis zu Sultan Veled), Türk Dili ve Araştırmaları Yıllığı
Belleten, 81-131.
Doerfer, G. (1976a) Die "vier Wörter” mit b- > v, Null, in: Gy. Kâldy-Nagy (ed)
Hımgaro-Tıırcica. Studies in Honoıır o f Jıılius Nemeth, Budapest: Lorând Eötvös
University, 135-147.
Doerfer, G. (1976b) Woher stammte ibn Muhannâ?, Archciologische Mitteilungen aus
Iran. Nene Folge 9: 243-251.
Doerfer, G. (1977) Das Chorasantürkische, Türk Dili ve Araştırmaları Yıllığı Belleten,
127-204, map.
Doefer, G. (1987) Mahmüd al-Kâs-yarî, Aryu, Chaladsch, Ural-Altaische Jahrbücher.
Nene Folge 7: 105-114.
Doerfer, G., W. Hesche (1989) Südoghıısische Materialien aus Afghanistan und Iran,
Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Doerfer, G. (1990a) Die Stellung des Osmanischen im Kreise des Oghusischen und
seine Vorgeschichte, in: Gy. Hazai (ed) Handbuch der tiirkischen
Sprachwissenschaft, I, Bibliotheca Orientalis Hungarica, 31. Budapest: Akademiai
Kiado, 13-34.
676 Türkmen Reference Grammar
Hahn, R. (1988) Notes on the Origin and Development of the Salar Language, A tta
Orienlalia Academiae Scientianım Hungaricae 42: 235-275.
Hanser, O. (1977) Turkmen Manual. Deseriptive Grammar o f Contemporary Literary
Turkmen. Texts. Glossary, Beihefte zur Wiener Zeitschrift fur die Kunde des
Morgenlandes, Band 7. Wien: Verlag des Verbandes der vvissensclıaftiichen
Gesellschaften Osterreichs.
Hofman, H.F. (1969) Turkish Literatüre. A Bio-Bibliographical Survey, UM: 1-6,
Utrecht: the Library of the University of Utrecht.
İnalcık, H. (1973) The Ottoman Empire. The Classical Age: 1300-1600, Londön:
Weidenfeld and Nicolson.
Irons, W. (1975) The Yomut Turkmen: A Study o f Sociai Organization among a
Central Asian Turkic-speaking Population, Museum of Anthropology.
Anthropological Papers, 58. Ann Arbor: The University of Michigan.
Irons, W. (1984) Turkmen, in: R.V. Weekes (ed) Müslim Peoples. /t World
Ethnographic Survey, II, Westport, Connecticut, 804.
îz, F. (1965) Dede Korkut, Encyclopedia o f İslam, New Edition, Leiden: E.J. Brill, 2:
200 .
Johanson, L. (1978-79) Die westoghusische Labialhaımonie, Orientalia Succana 27-
28: 63-107.
Johanson, L. (1981) Pluralsııffıxe im Südwesttürkischen, Abhandlungen der Akademie
der Wissenschaften und der Literatür, Mainz, Geistes- und sozialvvissensırhaftliche
Kiasse, Nr. 9.
Johanson, L. (1989) Aorist and Present Tense in West Oghuz Turkic, Journal o f
Turkish Studies 13: 99-105.
Johanson, L. (1993) Rumî and the Birth of Turkish Poetry, Journal o f Turkology 1:
23-37.
Köprülü Zade, F. (1927) Turkoman Literatüre, Encyclopedia o f İslam, Leiden: E.J.
Brill, 4: 898-899.
Korkmaz, Z. (1972) Kâşgarlı Mehmut ve Oğuz Türkçesi, Türk Dili 253: 3-19.
Leiser, G. Salur, Encyclopedia o f İslam, Nevv Edition, Leiden: E.J. Brill, 8 : 1005-06.
Melikoff, I. (1995) Oghuz-nâma, Encyclopedia o f İslam, Nevv Edition, Leiden: E.J.
Brill, 8 : 163-164.
Menges, K.H. (1939) Einige Bemerkungen zur vergleichenden Grammutik des
Türkmenischen, Archiv Orientâlni 11: 7-34.
Menges, K.H. (1951) Research in the Turkic Dialects of Iran (Preliminary Report on a
Trip to Ossia), Oriens 4: 273-279.
Mirador, A. (1989) Türkmen Dilinin Sözleyiş Medeniyeti Boyunça Annvtirlenen
Bibliografya (1920-1983 yy.), Ankara: Ilım.
Pritsak, O. (1959a) Das Kiptschakische, in: J. Deny et al. (eds) Philologiae Turcicae
Fundamenta, I, Wiesbaden: Franz Steiner, 74-87.
Pritsak, O. (1959b) Kâsğarîs Angaben über die Sprache der Bolgaren, Zeitschrift der
Deutschen Morgenland'ıschen Gesellschaft 109: 92-116.
678 Turkmen Reference Grammar
This index lists suffixes and gram matical words discussed in the chapters o f this
reference grammar. Suffbces are cited alphabetically according to their back vowel
(a/bt/y /a/ı/u/) variants. For various structures and subjects, see the Table o f Contents.
-ap/ep /-ar-o r/er-ö r/ 3 4 7 (fu tu re in d e fin ite p a rtic ip le ); 5 7 (vovvel le n g th en in g : -ap /sp
/-a:r/a:r/), 3 48 (c o n tra ste d w ith fu tu re p a rtic ip le ), 5 2 6 (n o u n -fo rm a tio n ), 5 4 3
(ad jective-fon n atio n )
-a p / e p fly p a p /-ar/er d uror/ 'w ill b e d o in g ' 3 20 (d e s c r ip tiv e fo r m a tio n fo r re g u la r/
co n stan t a ctio n in th e fu tu re)
-ap/ep n yp ap flb i /-ar/er durordı/ Tcept d o in g , a lw a y s d id ' 3 2 0 (d e scrip tiv e fo rm a tio n fo r
repeated/constant action in the past)
-a p / e p f ly p f lt ı /-ar/er durdı/ 'k ep t/ co n tin u e d d o in g ' 3 2 1 ( d e s c r ip tiv e fo r m a tio n fo r
repeated/continous a ctio n in th e past)
- a p /e p ftepflH /- a r /e r y ö r d ü / 'k e p t/c o n tin u e d d o in g ' 3 2 1 (d e s c r ip tiv e fo rm a tio n fo r
re p e a te d /c o n tin u o u s a c tio n in th e past)
-a p / e p it e p e p /-ar/er yö rö r/ 'w i ll b e d o in g ' 3 2 0 (d e s c r ip tiv e fo rm a tio n fo r reg u la r/
co n stan t a ctio n in th e fu tu re)
-ap/ep üepepflH /-ar/er yörördü / Tcept d o in g , a h v a y s d id ' 3 20 (d e scrip tiv e fo rm a tio n fo r
repeated/constant a ction in th e past)
-ap / e p OTypap /-ar/er oturor/ 'vvill b e d o in g ' 3 20 (d e s c r ip tiv e fo rm a tio n fo r regu la r/
co n stan t a ctio n in th e fu tu re)
-ap/ep OTypapfltı /-ar/er oturordı/ 'k e p t d o in g , alvvays did' 3 2 0 (descriptive formation
fo r repeated/constant a ction in th e past)
- a p /e p OTypflbi /- a r/e r o tu r d ı/ 'k e p t/c o n tin u e d d o in g ' 321 (d e s c rip tiv e fo rm a tio n fo r
re p e a te d /c o n tin u o u s a c tio n in th e past)
-ap/ep neMejiH /-ar/er ce m e li/ 'lik e ly ' 390 (m o d al vvord)
-ap/ep suibi /-ar/er y a :lı/ 's o that, su ch th at' 4 1 5 (p o stp osition )
-ap/ep- /-ar-or/er-ör-/ 5 3 5 (verb-form ation: ca u sa tive v o ice )
apacbiHfla /a:ra0mna/ 'a m o n g ' 428 (a u x ilia ry noun)
-apflH/epflM /-ard ı-o rd ı/e rd i-ö rd ü / 2 4 1 (3 sin g u la r h a b itu a l past in d efin ite ten se); 2 43
(vovvel le n gth en in g: -apflbi/spflH /-a:rdı/â:rdi/), 2 5 1 (con trasted vvith past con tin u o u s
ten se), 2 79 , 283 (vvith co n d itio n al), 6 0 8 -6 11 (parad igm s)
-apflbiıc/epnHK /-ard ık -ord u k /erd ik -örd iik / 2 4 1 (1 plural h ab itu al past in d efin ite tense)
-apflH Jiap/epflM nep / - a r d ıla r-o rd u lo r/ e rd ile r-ö rd iilö r/ 2 4 1 (3 p lu ra l h a b itu a l p a st
in d efin ite tense)
-apflMM/epflHM /-ard ım -o rd u m /e rd im -ö rd ü m / 2 4 1 (1 sin g u la r h a b itu a l p a st in d efin ite
tense)
-apflbtH/epflraî /-ardııj-ordurj/erdig-ördüıj/ 2 4 1 (2 sin g u la r h ab itu al past in d efin ite ten se)
-apflMHbt3/epflHHM3 /-ardır)i8-ordurju8/erdiıji8-ördür|üS/ 2 4 1 (2 p lu ra l h a b itu a l past
in d efin ite tense)
apKacbiiffla /arka0ıxma/ 'b eh in d , in b a c k o f 428 (a u x ilia ry n oun)
+ apna/epne- /+ arla-orlo/erle-örlö-/ 5 2 9 (verb-form ation)
-apnap/epnep /-arlar-orlor/erler-örlör/ 2 5 9 (3 plural future in d efin ite tense)
-apnbt/epnıı /-arh-orlı/erli-örlü/ 'sh o u ld d o ' 539
-apnbiKnbi/epnMKim /-arlıklı-orlukh/erlikli-örlUklü/ 'sh ou ld d o ' 539
-apcbiH/epcmt /-ar6ır)-or0U!]/er0ii]-ör0üi]/259 (2 sin gu la r fu tu re indefinite tense)
Index 683
flyp /du:r/ 's/he’s standing' 224 (present continuous tense); 58 (voweI lengthening),
225 (contracted form), 227-228 (table of forms), 483 (vvith -Ka/ıcs /-ka:/kâ:/), 588
(paradigms)
flyp fltı /du:rdı/ 's/he was standing' 226 (contracted form), 589 (paradigms)
AypMaK /durmok/ 'to stand', see -ap/ep flypap /-ar/er duror/, -ap/ep flypapjibi /-ar/er
durordı/, -ap/ep flypflbi /-ar/er durdı/, -Mara/Msre flypMaK /-ma:ga/mâ:ge durmok/,
-bm/Mn flyp /-ıp/ip du:r/, -bin/jın flypMaK /-ıp/ip durmok/
-flbi/flH /-dı/di—dü/ 238 (3 singular past in defin ite tense); 54 (variants), 84
(orthography), 233 (vvith negative present perfect tense), 239 (vvith non-verbs), 240
(with contracted verbs), 240 (in proper names), 251 (contrasted vvith past continuous
tense), 293 (vvith suffix o f intention), 296 (with suffix o f obligation), 380 (with 6ap
/ba:r/), 383 (with eK /yo:k/), 384 (with flan /dâ:l/), 466 (with confirmation particle),
526 (noun-formation), 604-607 (paradigms)
-flbi/flH repeK /-dı/di gerek/ 'must have/probably/likely did' 390 (modal word)
-flbiK/flHK /-dık-duk/dik-diik/ 238 (1 plural past indefinite tense)
-flbiK/flMK /-dık-duk/dik-diik/ 348 (present perfect participle), 'that' 480 (qut ification
particle); 456 (in quotations), 481 (vvith suffix of obligation)
-flbiK/flHK caitbiH /-dık/dik 0a:yın/ 'as' 410 (postposition)
-flMKMa/flMKMe /-dıkca-dukco/dikce-dükcö/ 'the more one does' 546
-flbinap/flmıep /-dılar-dulor/diler-dülör/ 238 (3 plural past indefinite tense)
-flbiM/flMM /-dım-dum/dim-düm/ 238 (1 singular past indefinite tense)
-flbm/flHn /-dırj—durj/diıj—dür)/ 238 (2 singular past indefinite tense)
-flbinbi3/flHHH3/-dır)i6-dur)u5/dir)iS-dUrjü8/238 (2 plural past indefinite tense)
-flbip/flvıp /-dır-dur/dir-dür/ 'it is, is/are, don’t forget, m ight be' 465 (confirm ation
particle); 46 (unstressed), 294 (vvith su ffix o f intention), 296 (vvith suffix o f
obligation), 'and' 437 (as connection conjunction), 466-467 (paradigms)
-flbip/flHp- /-dır-dur/dir-dür-/ 535 (verb-formation: causative voice); 54 (var ants), 83
(orthography)
; p ıı /da:l/ 'is/are not' 383, 479 (modal word); 213 (with tense/aspect forms), 294
(negative suffix o f intention), 296 (negative suffix o f obligation), 387 (with 3KeH
/eken/), 466 (with -flbip/nnp /-dır/dir/)
erca(M) /yogöo(m)/ 'if not, othervvise' 443 (contradition conjunction), 34 (shori vowel)
eK /yo:k/ 'tlıere is/are not' 382, 479 (modal vvord), 110, 383 ('to not have')
690 Türkmen Reference Grammar
-Mas/MeK Sm ıeH /-m ak/m ek b ilen / 'w ith , a s ' 408 (postposition )
-Maıc/MeK ö o n M a s /-m ak/m ek b o lm o k/ 'to b e p rop er to d o ' 308 (prop riety)
- m z k / m c k 6 o n a p / 6 o n a p /-m a k/m ek b o ly a :r/ b o lo r/ 'y o u / o n e c a n d o ' 308 (m o d a l
fo rm a tio n : p o s sib ility )
-MaK/MeK repeK /-mak/mek gerek/ 'it is necessary to do, need to do' 30 6 (modal
formation: need)
-Maıc/MeK mymkhh /-mak/mek mümkü:n/ 'it’s possible to do, one can do' 309 (modal
formation: possibility)
-MaK/MeK y iih h /-m ak/m ek ücti:n/ 'to/in o rd er to d o, fo r ' 3 3 1 , 4 1 1 (postposition)
-Maıc/MeK m u /- m a k /m e k ya :Iı/ 'as, as though, such as, lik e ' 3 3 1 , 4 1 4 (postposition)
-MaKfla/MeKfle /-m a k d a-m o k d o /m e k d e-m ö k d ö / 3 3 1 (infinitive in locative ca se)
-M aK M M /M eK tm /-m akcı-m okcı/m ekci-m ökcü/293 (s u ffix o f intention), 6 49 (p arad igm s)
-MaKJiMK/MeKJiHK repeK /-maklık/meklik ge re k / 'it is necessary to d o, need to d o ' 306
(m o d al formation: need)
-Mana/Mene- /-mala-molo/mele-mölö-/ 5 3 7 (verb-formation: repetitiveness o f action)
-Mantı/MeıiM /-m alı-m olı/m eli-m ölü/ 2 9 4 (s u ffix of obligation), 2 96 (as attribute), 6 50
(paradigms)
-Majibt/Memı 6oJiMaK /-malı/meli bolmok/ 295 (future o f suffix o f obligation)
-Maıibi/MeıiH 6 o n ca(flw ) /-malı/meli bol6o(dı)/ 'h a v e to do' 296
-Mantı/MSJIM /-ma:lı/mâ:li/ 268 (negative 1 d u a l imperative mood)
-Manbin/ManMu/-ma:lı:i]/mâ:li:r)/268 (negative 1 plural imperative mood)
-M aH /M su /-m a:n/m â:n/ 4 7 8 (n e g a tio n p a rtic le ); 3 5 (lo n g v ovvel), 5 5 (v a ria n ts), 84
(orth o gra p h y ), 2 6 3 (sp ok en fo rm o f n e g a tiv e 1 sin g u la r fu tu re in d efin ite ten se), 3 4 4
(n e g a tiv e past participle), 3 52 , 3 5 5 (n eg a tiv e geru n d )
-Maımbt/MsıiflH /-ma:nnı/ma:nni/ 253 (n eg a tiv e 3 sin g u la r past p e rfec t ten se)
-Maıiflbip/MeıiflHp/-ma:nnır/ma:nnir/237 (n e g a tiv e 3 sin g u la r s u b je c tiv e presen t p e rfect
ten se), 244 (n e g a tiv e 3 sin g u la r su b je c tiv e past in d efin ite tense)
-MaıiKa/MaıiKa /-ma:nka:/ma:nka:/ 'before' 4 8 4 (vvith qualification particle), 50 4 (object
phrases)
-MaıiMbicbin/MaıiMHCMu /-m a:nnH0ıi]/nıa:nm i0irj/ 2 4 6 (q u e stio n fo rm o f n e g a tiv e 2
sin g u la r s u b je c tiv e past in d efin ite tense)
-Maıibi/MaıiH /-ma:nı/mâ:ni/ 3 33 (verb al noun in accusative c a se )
-Maııu/MaıiM roBbi ropM eK /-m a:nı/m â:ni g o w ı g ö rm ö k / 'to lik e to d o ' 30 3 (m o d al
formation: affirmation)
-Maıibi/MOHH xaxıaMaK /-ma:nı/ma:nt lıa:lamak/ 'to like to do' 303 (modal formation:
affirmation)
-Man/Mou /-m a:r)/m â:i)/271 (n eg a tiv e 2 plu ral/foım al im p e ra tiv e m o o d )
-Map/Mep / -m ar-m o r/m er-m ö r/ 478 (n eg ation p article); 2 5 9 (n e g a tiv e 1 and 2 persons
fu tu re in d efin ite ten se), 3 4 7 (n eg ativ e 1 and 2 futu re in d efin ite particip le)
-Mapna/Mepne- / -m a rla -m o rlo / m e rle -m ö rlö -/ 5 3 6 (v e rb -fo rm a tio n : stre n g th e n in g o f
action)
-Maca/Mece /-m a0 a-m o0 o/m e0 e-m ö0 ö/ 2 7 7 (n eg a tiv e 3 sin g u la r co n d itio n al m ood)
Index 695
-caHti3fltı(Hbi3>/ceHH3flM(nH3) /-0aqı58ı(ıp5)-0or|u85u(r)u8)/0er]iS5i(r|i5)-0öi]ii55ü(qüS)/
2 8 7 (2 plu ral su b ju n ctiv e m o o d )
-can b i3 -n a /c en M 3 -n e /-0 ai)i8-la-0 oi)u S-Io/0 egi8-le-0öi]ü 8 -lö/ 2 7 2 (p o lite re q u e s t in 2
im p e rativ e m o o d )
-canM 3Jlan/cenH 3ji 3H /-SarııSla:r(—öorjııSla:g/0er)iSlâ: jg—0örjü81â:rj/ 2 7 2 (p olite request in 2
im p erativ e m o o d )
capb i /0a:rı/ 'tovvard' 420 (postposition )
ce6s6H /0ebâ:bi/ 'th e reaso n is, b e c a u s e ' 4 5 2 (as ca u sa tion con ju n ctio n )
ceösruiH /0eba:pli/ 'b e c a u s e ' 4 1 0 (postposition )
ceH /0en/ 'y o u ' 182 (2 sin g u la r p erso n a l pronoun), 5 7 7 (parad igm )
c e m in /0enirj/ 'y o u r ' 1 8 7 (g e n itiv e ca se)
cepefleHHHKe /Oeredenirjde/ 'co m p ared to ' 420 (postposition )
cepeTM e3 /0eretme8/ 'in sp ite o f ' 4 1 6 (postposition )
c e n /0erj/ 'y o u r'< ceHHH / â e n iq / 188
CH3/ 0 i8 / 'y o u ' 182 (2 plural p erso n a l pronoun), 5 7 7 (parad igm )
CM3MH /OiSirj/ 'y o u r ' 1 8 7 (g e n itiv e c a se )
c r a n e p /OiSler/ 'y o u ( a li)' 18 7
co n (p a) /0orj(ro)/ 'a fte r' 4 2 4 (postposition )
ce3neM eK /OöSlömök/ 'to sp e a k ' 5 5 4 (ve rb o f sp eech )
+cm/cm /+01/0İ-0U/ (3 sin gu lar/plu ral p o s se ssiv e ), se e + h /h /+ı/i-ü /
+cbt3/cM3 /+0ı8-0u8/0i8-0ii8/ 5 3 9 (a d je c tiv e -fo rm a tio n : p riva tio n ); 5 4 (v a ria n ts), 83
(o rth o gra p h y), 18 6 (w ith personal pronou n s), 5 5 5 (tellin g tim e)
+CMH/CHH- /+0ın-0un/0in-0ün-/ 5 2 9 (verb -form atio n)
- c h h / c h h /-0m/0in/0un/0ün/ 2 7 4 (3 sin g u la r im p e ra tiv e m o o d ); 5 4 (v a ria n ts ), 83
(orth ograph y), 6 4 1 (parad igm s)
+cbiHa/cHite /+ 0ına-0 uno/0 ine-0 ünö/ se e +bma/HHe /+ uıa-un o/in e-ü n ö/
+ cb in aa/cH im e /+ 0m na-0unno/0inne-0ünnö/ se e +w nfla/nım e /-H n n a -u n n o /in n e -iin n ö /
-cu H n ap /cH H Jiep /-0uılar/0inler/0unlor/0ünlör/ 2 7 4 (3 p lu ra l im p e ra tiv e m o o d ); 5 4
(variants), 83 (orth o graph y), 6 4 1 (paradigm s)
-cmu/cmh /-0u]-0ui]/0ii]-0üi)/ 2 1 4 (2 sin gu la r perso n al en din g)
-cM H bo/cH ura /-0ii]t8-0urju8/0ir)i8-0ür)ü8/ 2 1 4 (2 plural personal en din g)
+cbipa/cHpe- /+ 0ıra-9uro/0ire-0ürö-/ 5 29 (verb -form atio n: fe e lin g o r fe ig n in g a q u ality)
-cbipa/cnpe- /-0ıra-0uro/0ire-0iirö-/ 536 (verb-form ation: w e a k e n in g o f action)
+ c u t /c h t - /+ 0ıt-0ut/0it-0üt-/ 5 29 (verb -fo rm atio n )
-t - /- t- / 5 3 5 (v erb -fo rm atio n : c a u sa tiv e v oice a fte r vovvel an d so m e tim e s n/p /I/r/)
TaKMMiıaıı /tak m ı:n an / 'a p p ro x im a te ly ' 16 2 (ap p ro x im atio n )
T a p a n ı,n ifla /tarapınna/ 'a lo n g the sid e o f ' 430 (a u x ilia ry noun)
•rapanbiuflaıı /tarapm nan/ 'b y ' 4 1 0 (p o stp ositio n ), 5 3 1 (agen t o f p a ssiv e)
Tac /ta0/ 'n e a rly , a lm o st' 385 (m o d al vvord)
TenıtM / te lim / 's e v e ra l' 1 7 6 (in d e fin ite pronoun)
700 Türkmen Referenee Grammar
u ıy /su:/ 'th is ' 1 9 0 (d e m o n strativ e pronou n ); 3 5 (lo n g vovvel in iso la tio n ), 's/h e ' 18 5 ,
578 (parad igm )
u ıy ryH /su:n/ 'to d a y ' 58 (vovvel len gth en in g)
u ıy n /sul/ 'th at' 1 9 2 (d em on strative pronoun )
ıu y n a p /sulor/ 'th ey/th ese [person s/th in gs]' 185
u ıy jıa p iin R u lo n u ]/ 'th eir [person s], th eir [th in g s]' 1 8 7 , 1 9 5 (g e n itiv e ca se)
myH- /sun-/ < uıy /su:/ 19 3
rn y u y u /sunuq/ 'its ' 19 5 (g e n itiv e c a se )
-bui/hii repMeK /-ıp/ip görmök/ 'to try to do, to give (something) a try' 305 (modal
formation: experiment)
-tın/un ryTapMaK /-ıp/ip gutormok/ 'to fin ish doing' 3 2 6 (descriptive formation)
-tm / n n flyp /-ıp/ip du:r/ 's/he’s standing' 2 2 5 (present continuous tense), 'to be doing
regularly/continuously' 322 (descriptive formation)
- u n / m flypM aK /-ıp/ip durm ok/ 'to k eep /con tin u e d o in g ' 320 (d e scrip tiv e form ation )
-bin/Mn Mep /-ıp/ip y ö :r/ 'to b e d o in g r e g u la r ly / c o n t in u o u s ly ' 3 2 2 ( d e s c r ip tiv e
form ation)
-bin/raiMepMeK /-ıp/ip yörm ök / 'to have been doing' 3 1 9 (descriptive formation)
-bin/unOTypMaK /-ıp/ip oturmok/ 'to keep/continue doing' 3 20 (descriptive foımation)
-un/un OTbip /-ıp/ip otı:r/ 's/he’s sitting' 2 2 5 (present continuous tense), 'to be doing
regularly/continuously' 3 22 (descriptive formation)
-bin/un yrpaM aK /-ıp/ip u gro m o k / 'to b egin to d o ' 3 1 1 (d e scrip tiv e form ation )
-bm /ıuı HHKMaK /-ıp/ip çık m a k / 'to m o v e o u t' 3 24 , 'to d o c o m p le te ly , to fın ish d o in g '
3 2 6 (d e scrip tiv e form ation)
-bin/un srrbtp /-ıp/ip yatı:r/ 's/h e’ s ly in g d o w n ' 2 2 5 (presen t co n tin u o u s ten; o), 'to be
d o in g re g u la rly / co n tin u o u sly ' 322 (d e sc rip tiv e form ation )
-bUiHbt/HnflH /-ıpdı-updı/ipdi-üpdü/ 2 53 (3 singular past perfect tense), 2 5 6 (vowel
lengthening: -anflbi/anflH /-a:pdı/a:pdi/), 2 8 3 (with conditional), 6 2 0 -6 2 3
(paradigms)
-Mimbiıc/MnflHK /-ıp d ık -u p d u k / ip d ik -ü p d ü k / 2 5 3 (1 p lu ra l past p e rfec t tense)
-binflbmap/raiHMnep /-ıpd ılar-u pd u lo r/ip diler-ü pd ü lör/ 2 5 3 (3 p lu ra l past p erfect tense)
-binflbiM/HHHHM /-ıp d ım -u p d u m /ip d im -ü p d ü m / 2 5 3 (1 sin g u la r past p e rfect tense)
-binflbin/HHHHn /-ıpdır|—updurj/ipdirj—iipdüi]/ 2 5 3 (2 sin g u la r p a st p erfect tense)
-iniflbiHii3/miflHHM3 /-ıpdırjı8-updui)u5/ipdii]iS-üpdiii]ii8 / 2 5 3 ( 2 p lu ra l past p e rfe c t
tense)
-binflbip/miflHp /-ıpdır-updur/ipdir-üpdiir/ 2 4 4 (3 singular subjective past indefinite
tense), 2 46 (vovvel lengthening: -anflbip/srm ııp /-a:pdır/a:pdir/), 6 1 2 - 6 1 5 (paradigms)
-binflbipnap/nnflnpnep /-ıpdırlar-updurlor/ipdirler-üpdürlör/ 2 4 4 (3 plural subjective
past indefinite tense)
-binflbipcbiH/HnflHpcHH / -ıp d ır9 ııj-u p d u r0 u i)/ ip d ir0 ij)-iip d ü r0 ü i]/ 2 4 4 (2 s in g u la r
s u b je c tiv e past in d efin ite tense)
-Hnflbipcbinbi3/«nflHpcMHH3 /-ıpdu'0 ır)i8 -updur6urju8 /ipdir0 igiS-iipdür0 üi]üo/ 2 4 4 (2
p lu ral su b je c tiv e past in d efin ite tense)
-binflbipbiH/unflHpMH /-ıpdınn-updurun/ipdirin-üpdürün/ 2 4 4 (1 singular s jb je c t iv e
past indefinite tense)
-brn flb ip b ic/ffim n n jıc /-ıpd ırı0 -u pd u ru 0 /ipd iri0 -iipd ürii0 / 2 4 4 (1 p lu ra l subjec rive past
in d efin ite tense)
-bUiMbicbm/HiiMHCMU /-ıpm ı0 ıi)-u pm u 0 u r)/ipm i0ii]-ü pm ü8 ü i]/2 4 6 (qu estion ib ra ı o f 2
sin g u la r s u b je c tiv e past in d efin ite ten se)
-bincblH/raıCHH /-Ip0ıi]-up0u[]/ip0ii]-üp0üx)/ 2 46 (sp o k e n fo rm o f 2 sin g u la r s jb je c t iv e
past in d efin ite ten se)
706 Turkmen Reference Grammar
3 rep (-fle) /eger(-de)/ '(an d ) i f ' 2 8 1 ,4 5 0 , 462 (co n d itio n con ju n ctio n )
3flHU /edil/ 'e x a c tly , ju s t' 3 93 (m od al vvord), 1 6 5 (in ten sifier)
3flwnMeK /edilm ek/ 'to b e d on e, to b e m a d e ' 5 1 3 (e q u iv ale n t to 6oJiMaK /bolm ok/)
3Ö /ey/ s e e aJt/sft /ay/ey/
sü n ecH H e 6 n p ...6 e ü n e c n n e 6wp /eyleO tne b ir...b e y le 0 in n e bir/ 'o n c e in th is w a y ...o n c e
in that w a y ' 448 (as co rrelatio n co n ju n ctio n )
sü ce M /ey0em / '(n o t o n ly ) but, rather' 440 (con trad ition con ju n ctio n )
3KeH /eken/ 'it tum s/tu m ed o u t' 386 (m o d al w o rd ), 3 8 7 (parad igm )
a n ö e rfle /elbetde/ 'c e rta in ly , o f c o u rse ' 388 (m o d al w o rd )
3MMa /em m a:/ 'b u t, h o w e v e r ' 4 4 0 (co n trad itio n con ju n ctio n )
3MMa BenM /em m a: w e li/ 'b u t th e n ' 44 2 (con trad ition con ju n ctio n )
3HMe /ence/ 'se v e ra l, a f e w ' 1 7 6 (in d efin ite pronoun)
s m e M e /e n c e m e / 'a n u m b er o f ' 1 7 6 (in d efin ite pronoun)
scacaH /e0a:0a:n / 'b a s ic a lly ' 3 9 4 (m o d al w o rd )
scacbtHfla /e0a:0m na/ 'at th e b a se o f ' 4 3 1 (a u x ilia ry noun)
s c c e apbiM /e00e/ 'o n e and a lıa lf' 166
3TMeıc /etm ek/ 'to m a k e , to d o ' 5 1 2 (a u x ilia ry verb)
sKenM eK /âkelm ek/ 'to b rin g (h ere)' < a m in reroteK /alıp gelm ek / 3 2 4
aKMTMeK /akitm ek/ 'to tak e (th ere)' < anbin rMTMeK /ahp gitm ek / 3 24
3 xjih /ahli/ 'a li' 1 7 2 (c o lle c tiv e pronoun)
axTHMan /ahtim a:!/ 'p r o b a b ly ' 389 (m o d al w ord)
Index 707
) /ya:(-da)/ 'o r ' 44 5 (correlation co n ju n ctio n ), 49 3 (in terro ga tive sen ten ces)
sı(-fla)...fl(-fla) / y a :(-d a )...y a :(-d a)/ 'e ith e r...o r' 4 4 5 (correlation con ju n ctio n )
-a / ö s /-ya:/yâ:/ 2 2 2 (co n tracted fo r m o f 3 sin g u la r p resen t in d e fin ite ten se), 5 8 6 -5 8 7
(paradigm s)
hthm /yagnı/ 'tlıat is, in other vvords' 398 (modal vvord)
rkmh /yakı:n/ 'close to' 420 (postposition)
sm aK /ya:lak/ 'like' 4 1 3 (postposition)
m m /ya:h/ 'lik e , as if/th ou gh , su ch as, so th at' 4 1 3 (p o stp o sitio n )
HMaH /yam an/ 'r e a lly v e r y ' 393 (m o d a l vvord)
- sih/ü s h /-ya:n/ya:n/ 3 3 6 (presen t p a rticip le); 3 5 (lo n g vovvel), 5 5 (va ria n ts), 6 7 , 340
( v o ic in g o f ste m -fin a l co n son an t), 84 (orth o gra p h y ), 340 (con trasted vvith 1 sin g u la r
con tracted present in d efm ite ten se), 3 59 (paired verbs)
-sh / üsh 6 o n c a /-ya:n/yâ:n b olS o/ 282 (present co n d itio n a l m ood )
-sm/if3H neft /-ya:n/ya:n dey/ 'like' 40 9 (postposition)
-hh/ üsh flaJiflMp /-ya:n/yâ:n n a:llir/ 2 3 0 (negative 3 singular subjective present
continuous tense)
-mı/itaH y « h h /-ya:n/ya:n ücü:n/ 'b e c a u s e ' 4 1 2 (postposition )
-aıı/üsH a n t ı /-ya:n/yâ:n ya:lı/ 'a s th o u g h ' 4 1 4 (po stpo sitio n )
-HHflbip/üsuflHp /-ya:nnır/ya:nnir/ 2 2 9 (3 sin g u la r s u b je c tiv e present con tin u o u s ten se),
590 -59 5 (paradigm s)
-H H flbipnap/üaH flM pnep / -y a :n n ırla r/ y a :n n irle r/ 2 2 9 (3 p lu r a l s u b je c tiv e p re s e n t
co n tin u o u s ten se)
-HHflHpcMH/iiaHflHpcHH /-ya:nm r0 ıi]/yâ:n n ir0 iıj/ 2 2 9 (2 sin g u la r s u b je c tiv e p resen t
co n tin u o u s tense)
-HHfltıpcMHbi3/{İ3HflMpcHHH3 /-ya:nmr0ıi]i6/yâ:nmr6ir)i5/ 229 (2 plural su b je ctiv e present
co n tin u o u s tense)
-HHflMpHH/flsHflHpMH / -y a :n n ırın /y â :n n irin / 2 2 9 (1 s in g u la r s u b je c tiv e p r e s e n t
co n tin u o u s tense)
-HHflMpbic/MsıiHHpHC /-ya:nnırı0 /ya:nnirie/ 2 2 9 (1 p lu ra l su b je c tiv e present co n tin u o u s
tense)
-H inıa/iİ3H M 3 /- y a :n c a :/y â :n c â :/ 'u n t il ' 5 0 4 (o b je c t p h r a s e ) , s e e T3 ...-m aAıa /tii:
...+ c a :/c â :/
aHbiHfla /ya:nınna/ 'b e sid e, at the sid e o f ' 4 3 1 (a u x ilia ry noun)
snia /yarja:/ 'd u e to ' 42 6 (postposition )
- s ıp /ü s p /-ya:r/ya:r/ 2 1 9 (3 sin g u la r p resen t in d e fin ite ten se); 2 1 (d ia le ct fo rm s), 3 5
(lo n g vovvel), 4 6 (stressed), 55 (variants), 6 7 , 2 2 2 ( v o ic in g o f ste m -fin a l co n son an t),
84 (orth ograph y), 2 62 (contrasted vvith fiıtu re in d efin ite ten se), 58 2 -5 8 5 (parad igm s)
-apflBi/MspflH /-ya:rdı/yâ:rdi/ 2 4 7 (3 sin g u la r p a st co n tin u o u s te n se ), 2 5 1 (con trasted
vvith p a st in d efin ite and h ab itu al ten ses), 6 1 6 - 6 1 9 (parad igm s)
-apflMK/itepflHK /-ya:rdık/yâ:rdik/ 247 (1 plural past co n tin u o u s tense)
-Hpfltmap/MspflHJiep /-ya:rdılar/yâ:rdiler/ 247 (3 plu ral past con tin u o u s tense)
-apflbiM/ftapflHM /-ya:rdım / ya:rd im / 247 (1 sin g u la r past con tin u o u s tense)
708 Turkmen Reference Grammar