Savaş Tercümanı

Rolü

Savaş Tercümanı :”Çatışma bölgesi” terimi tipik olarak bir savaş bölgesini ifade etmektedir. Genellikle sınırların ötesindedir. Bu nedenle, açık ve dürüst iletişimin hayati önem taşıdığı çok dilli ve çok kültürlü bir ortamdır.

Bu gibi durumlarda faaliyet gösteren tercüman ve tercümanlar genellikle ordu, BM barış güçleri, farklı hükümetlerin dışişleri bakanlıkları, insani yardım STK’ları ve gazeteciler tarafından sözleşmeli olarak görevlendirilmektedir.

Gününüzü askerlerin veya mültecilerin iletişim kurmasına yardımcı olmak, yorumladığınız her kelimenin ince ama son derece önemli bir şekilde etkileyebileceğini tamamen iyi bilerek geçirmek çok fazla cesaret, duyarlılık ve duyarlılık gerektirmektedir.

Çevirmenler ve Tercümanlar Nasıl Yardımcı Olur?

Çatışma bölgelerinde, tercümanlar ve tercümanlar bazen silahlardan daha faydalı olmaktadır. ABD Ordusu yetkilileri bunların önemi hakkında şu yorumu yaptılar:

Kültürel aşinalığı olan yerel bir tercüman, bir intihar bombacısını, herkesten önce şüpheli davranışlarından tanımlayabilmektedir. Ordu ve yerel polis arasında bir irtibat görevi gören bir çevirmen, emirlerin çevrilmesine yardımcı olmaktadır.

Ordu da bir tercümana sahip olmanın onları kara mayınlarından ve tehlikeli yollardan kurtardığı birçok durum var.

Mütercim tercümanlar, gazeteciler, doktorlar, STK’lar vb. ile de çalışarak çatışma bölgelerinde anlamlı katkılarda bulunmaktadır. Profesyonellerin ve yardım çalışanlarının, mesajın etkili bir şekilde iletilmesini sağlayabilecek tercümanlar kullanarak yerel halkla iletişim kurması çok önemlidir.

Dilbilimcilerin Karşılaştığı Zorluklar

Teoride, rolleri iletişimi kolaylaştırmaktır, ancak pratikte, birkaç konu işi çok zorlaştırmaktadır.

Dilbilimsel bir bakış açısına göre, ya çevrenin stresli koşulları ya da tam anlamı vermekten alıkonulmak olabilmektedir. (örneğin, sansürün belirgin olduğu komünist bir ülkede).

Bazı durumlarda, tercümanlar mesajı çarpıtmak için çalışan kuruluşlar için araç olarak işe alınabilmektedir. Bu, kasıtlı yanlış çeviriye veya yanlış yorumlamaya yol açabilmektedir. Bazen kendi görüşlerinin temsillerini bulanıklaştırmasından veya bazen de zorlama veya tehditten kaynaklanıyor olabilir.

Çatışma Bölgelerinde Etiğin Korunması

Salama-Carr tarafından koordine edilen “Çatışmayı Çevirmek ve Yorumlamak” adlı ciltte, kasıtlı yanlış yorumlamanın bir örneği, 1 yılında bir RTL-TV1993 haber yayınından alıntılanmıştır. Haber bölümünde, Lüksemburglu bir gazeteci olan Charles Neuforge, Bosna’dan ayrılan birkaç mülteciyle dolu bir yolda kıdemli bir subay röportaj yaparken görülüyor. İşte bir alıntı:

Kıdemli Subay (üzgün bir ses tonuyla):

“Yiyecek bulmakta zorlandık ve su kesildi. Bu buzlu kışta, işler gün geçtikçe daha da kötüye gidiyor.”

Tercüman (zehirli bir şekilde):

“Sırplar bizi köpekler gibi ölüme terk etti.”

Kıdemli Subay:

“Başka bir şey yapamazdık; başka seçeneğimiz yoktu.”

Tercüman:

“Sırplar bizi kovaladı, her şeyi yok etti.”

Yukarıdaki durumda, tercüman yanıltıcı bilgi yayınlamak için rolünün gücünü kötüye kullanmaktadır. Etik olmayan gazetecilik uygulamalarından çok farklı değildir. Kişisel görüşlerin ifade edilebildiği gazeteciliğin aksine, çevirmenler ve tercümanlar bu çarpık iletişime izin vermemektedir.

Çatışma bölgelerinde çalışırken, etiği korumak ve herhangi bir önyargı olmadan yorumlamak daha da zor olabilmektedir. Sadık yeniden üretim, savaş tercümanları için çok zordur. Çünkü toplumsal değerler çatışma sırasında barış zamanlarından farklıdır.

Savaş Tercümanı – Tarafsız Mı?

Tercümanlar genellikle yorumlamayı gerçekleştirdikleri kişilerin sesini temsil ettikleri şeklinde görülmektedir.

Savaş tercümanları bazen yerel halk tarafından savaş ve siyasi huzursuzluk bölgelerinde, ortada sıkışmış olmalarına rağmen hain olarak görülmektedir.

Yerliler onlara düşmanları gibi davranır ve onları avlar. Afganistan gibi ülkelerde, isyancılar bir tercümanın yakalanmasına yol açabilecek bilgiler için ödüller vermektedir. Tercümanı istihdam eden kuruluş,tercümanın etik değerlerden ödün verdiğinden şüphenelebilmektedir. Çatışma bölgelerindeki tercümanlar ve çevirmenler her iki tarafın da tehdidine karşı savunmasızdır.

Çeviri ihtiyaçlarınız için bizle iletişime geçip, teklif alabilirsiniz.