OTTOMANS – CRIMEA – JOCHIDS
Studies in Honour of Mária Ivanics
Ottomans – Crimea – Jochids
Studies in Honour of Mária Ivanics
Edited by István Zimonyi
Szeged – 2020
This publication was financially supported by the
MTA–ELTE–SZTE Silk Road Research Group
Cover illustration:
Calligraphy of Raniya Muhammad Abd al-Halim
Text:
And say, “O my Lord! advance me in knowledge” (Q 20, 114)
Letters and Words. Exhibition of Arabic Calligraphy. Cairo 2011, 72.
© University of Szeged,
Department of Altaic Studies,
Printed in 2020
All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or
transmitted in any form or by other means, electronic, mechanical, photocopying, recording
or otherwise, without the prior permission in writing of the author or the publisher.
Printed by: Innovariant Ltd., H-6750 Algyő, Ipartelep 4.
ISBN: 978 963 306 747 5 (printed)
ISBN: 978 963 306 748 2 (pdf)
Contents
Preface .........................................................................................................................9
Klára Agyagási
К вопросу о хронологии изменения -d(r)- > -δ(r)- > -y(r)- в
волжско-булгарских диалектах ..............................................................................13
László Balogh
Notes to the History of the Hungarians in the 10th Century ......................................23
Hendrik Boeschoten
Bemerkungen zu der neu gefundenen Dede Korkut-Handschrift,
mit einer Übersetzung der dreizehnten Geschichte ...................................................35
Csáki Éva
Kaukázusi török népek kálváriája a népdalok tükrében ............................................47
Éva Csató and Lars Johanson
On Discourse Types and Clause Combining in Däftär-i Čingiz-nāmä......................59
Balázs Danka
A Misunderstood Passage of Qādir ʿAli-beg J̌ālāyirī’s J̌āmī at-Tawārīχ..................71
Géza Dávid
The Formation of the sancak of Kırka (Krka) and its First begs ...............................81
Mihály Dobrovits
Pofu Qatun and the Last Decade of the Türk Empire................................................97
Pál Fodor
A Descendant of the Prophet in the Hungarian Marches
Seyyid Ali and the Ethos of Gaza ............................................................................101
Tasin Gemil
The Tatars in Romanian Historiography .................................................................111
Csaba Göncöl
Remarks on the Čingiz-nāmä of Ötämiš Ḥāǰǰī.........................................................123
Funda Güven
Imagined Turks: The Tatar as the Other in Halide Edip’s Novels ..........................133
Murat Işık
The Animal Names in the Book of Leviticus of the Gözleve Bible (1841).
Part I: Mammal, Insect and Reptile Species ............................................................145
Henryk Jankowski
The Names of Professions in Historical Turkic Languages of the Crimea .............165
Mustafa S. Kaçalin
Joannes Lippa: Türkçe Hayvan Masalları ...............................................................181
Bayarma Khabtagaeva
On Some Taboo Words in Yeniseian ......................................................................199
Éva Kincses-Nagy
Nine Gifts.................................................................................................................215
Raushangul Mukusheva
The Presence of Shamanism in Kazakh and Hungarian Folklore ...........................229
Sándor Papp
The Prince and the Sultan. The Sublime Porte’s Practice of Confirming the
Power of Christian Vassal Princes Based on the Example of Transylvania............239
Benedek Péri
Places Full of Secrets in 16th Century Istanbul: the Shops of the maʿcūncıs ..........255
Claudia Römer
“Faḳīr olub perākende olmaġa yüz ṭutmışlar” the Ottoman Struggle
аgainst the Displacement of Subjects in the Early Modern Period .........................269
András Róna-Tas
A Birthday Present for the Khitan Empress ............................................................281
Uli Schamiloglu
Was the Chinggisid Khan an Autocrat?
Reflections on the Foundations of Chinggisid Authority ........................................295
Hajnalka Tóth
Entstehung eines auf Osmanisch verfassten Friedenskonzepts
Ein Beitrag zu der Vorgeschichte des Friedens von Eisenburg 1664 ......................311
Вадим Трепавлов
Мосκовсκий Чаган хан ..........................................................................................325
Беата Варга
«Крымская альтернатива» – военно-политический союз
Богдана Хмельницкого с Ислам-Гиреем III (1649–1653) ..................................331
Barış Yılmaz
Deconstruction of the Traditional Hero Type in
Murathan Mungan’s Cenk Hikayeleri .....................................................................339
Илъя Зайцев – Решат Алиев
Фрагмент ярлыка (мюльк-наме) крымского хана Сахиб-Гирея ........................355
István Zimonyi
Etil in the Däftär-i Čingiz-nāmä ..............................................................................363
Preface
Mária Ivanics was born on 31 August 1950 in Budapest. After completing her
primary and secondary education, she studied Russian Language and Literature,
History and Turkology (Ottoman Studies). She received her MA degree in 1973. In
the following year she was invited by the chair of the Department of Altaic Studies,
Professor András Róna-Tas, to help to build up the then new institution at the József
Attila University (Szeged). She taught at that university and its legal successors until
her retirement. First, she worked as an assistant lecturer, then as a senior lecturer
after defending her doctoral dissertation. Between 1980–86, she and his family
stayed in Vienna (Austria), where she performed postdoctoral studies at the Institute
of Oriental Studies of the University of Vienna. She obtained the “candidate of the
sciences” degree at the Hungarian Academy of Science in 1992, and her dissertation
– The Crimean Khanate in the Fifteen Years’ War 1593–1606 – was published in
Hungarian. From 1993 to 2009 she worked as an associate professor. Her interest
gradually turned to the study of the historical heritage of the successor states of the
Golden Horde, especially to publishing the sources of the nomadic oral
historiography of the Volga region. As a part of international collaboration, she
prepared the critical edition of one of the basic internal sources of the Khanate of
Kasimov, the Genghis Legend, which she published with professor Mirkasym
Usmanov in 2002: (Das Buch der Dschingis-Legende. (Däftär-i Dschingis-nāmä) 1.
Vorwort, Einführung, Transkiription, Wörterbuch, Faksimiles. Szeged: University of
Szeged, 2002. 324 p. (Studia Uralo-Altaica 44).1 In 2008, Mária Ivanics was appointed to the head of the department and at the same time she became the leader of
the Turkological Research Group of the Hungarian Academy operating at the
department. In 2009, she defended her dissertation entitled “The Nomadic Prince of
the Genghis Legend”, and received the title, “doctor of sciences” from the
Hungarian Academy of Sciences. It is an extremely careful historical-philological
study of the afore-mentioned Book of Genghis Khan, published in Budapest in 2017
as a publication of the Institute of History of the Hungarian Academy of Sciences
entitled Exercise of power on the steppe: The nomadic world of Genghis-nāmä. She
was the head of the Department of Altaic Studies until 2015. Between 2012 and
2017, she headed the project “The Cultural Heritage of the Turkic Peoples” as the
leader of the MTA–SZTE Turkology Research Group operating within the
Department of Altaic Studies. She has been studying the diplomatic relations
between the Transylvanian princes and the Crimean Tatars and working on the
edition of the diplomas issued by them.
1 https://ojs.bibl.u-szeged.hu/index.php/stualtaica/article/view/13615/13471
Her scholarly work is internationally outstanding, well known and appreciated
everywhere. Her studies have been published in Russian, German, Turkish,
Hungarian and English.2
She actively involved in scientific public life. She has been a member of the
board of the Kőrösi Csoma Society, a member of the Oriental Studies Committee of
the Hungarian Academy of Sciences, and the Public Body of the Hungarian
Academy of Sciences. From 2005 she was the editor and co-editor of different
monograph series (Kőrösi Csoma Library, and Studia uralo-altaica. From 2008 to
2017, she was the vice-president of the Hungarian–Turkish Friendship Society. Her
outstanding work has been rewarded with a number of prizes and scholarships: in
1994 she received the Géza Kuun Prize, in 1995 the Mellon Scholarship (Turkey).
She received a Széchenyi Professorial Scholarship between 1998 and 2001 and
István Széchenyi Scholarship between 2003 and 2005, the Ferenc Szakály Award in
2007 and the Award for Hungarian Higher Education in 2008.
In addition to her scientific carrier, she has given lectures and led seminars on
the history and culture of the Altaic speaking peoples, she has taught modern and
historical Turkic languages to her students. She has supervised several thesis and
dissertations of Hungarian and foreign BA, MA and PhD students. Through
establishing a new school of thought, she has built a bridge between Ottoman studies
and research on Inner Eurasian nomads.
Szeged, 2020.
István Zimonyi
2
Complete list of her publication:
https://m2.mtmt.hu/gui2/?type=authors&mode=browse&sel=10007783&paging=1;1000
Tabula Gratulatoria
Almási Tibor
Hoppál Krisztina
Apatóczky Ákos Bertalan
Hunyadi Zsolt
Baski Imre
Károly László
Bíró Bernadett
Keller László
Csernus Sándor
Kocsis Mihály
Csikó Anna
Kósa Gábor
Czentnár András
Kovács Nándor Erik
Dallos Edina
Kovács Szilvia
Deák Ágnes
Kövér Lajos
Emel Dev
Molnár Ádám
Felföldi Szabolcs
Polgár Szabolcs
Fodor István
Sándor Klára
Font Márta
Sipőcz Katalin
Gyenge Zoltán
Szántó Richárd
Hamar Imre
Szeverényi Sándor
Hazai Cecília
Vásáry István
Hazai Kinga
Vér Márton
К вопросу о хронологии изменения -d(r)- > -δ(r)- > -y(r)в волжско-булгарских диалектах
Klára Agyagási
Дебреценский университет
Изменение -d(r)- > -y(r)- в чувашском языке является позиционным вариантом
изменения западно-древнетюркского (з-д-т.) интервокального -d- через -δ- в
огурских предшественниках чувашского языка. Такое объяснение было предложено А. Рона-Ташем в 1978 г. (Róna-Tas 1978: 84–85). Pезультат этого
изменения встречается в следующих примерах исконно тюркского происхождения:
з-д-т/ог. *adgïr >*aδγï r >> чув. ïyăr > ăyăr ‘жеребец’1 ср. в-д-т adgïr
‘stallion’ (Clauson 47)
з-д-т/ог. *adïr- > *aδïr- >> чув. uyăr- ‘отделять’ ср. в-д-т adïr- ‘to separate’
(Clauson 66)
з-д-т/ог. *kadïr > *χaδïr >> чув. χuyăr ‘кора’ ср. в-д-т qadïz ‘кора’ (ДТС
403)
з-д-т/ог. *kudrak > *χuδraγ > *χuyra > чув. χüre ‘хвост’ ср. в-д-т qudruq
‘хвост’ (ДТС 463)
з-д-т/ог. *sedräk > *seδräγ >> чув. sayra ‘редкий’ ср. в-д-т seδräk
‘редкий’ (ДТС 494)
з-д-т/ог. *sïdïr- > *šïδïr- >> чув. šăyăr- ‘сдирать’ ср. в-д-т sïδïr- ‘сдирать’
(ДТС 502)
Об этом изменении чувашского языка существовало и другое мнение,
высказанное Й. Бенцингом (Benzing 1959: 713). Бенцинг трактовал его как
пример перехода -d- > -y-, но он считал цитированные выше чувашские слова
прямыми заимствованиями из неназванного общетюркского источника. 2 На
самом деле результат перехода -d- > -y- регуляpно отражается в волжско-
1
2
Чувашские данные взяты из словаря Скворцова (Скворцов 1982).
Общетюркским
источником
непосредственного
заимствования
предположены среднекыпчакские диалекты Волго-Камья.
могли
быть
14
кыпчакских соответствиях этих слов, ведь изменение -d- > -y- является
характерной особенностью кыпчакских языков:
в-д-т adgïr ‘stallion’ (Clauson 47) >> тат.диал. (м.-кар.) aygï̌r ‘жеребец’
(ТТЗДС: 27), башк. aygï̌r ‘жеребец’ (Ураксин 1996)
в-д-т adïr- ‘to separate’ (Clauson 66) >> тат.диал. (нокр.,глз., перм., т.-якрш., карс.) ayï̌r- ‘разделить’ (ТТЗДС: 30), башк. ayï̌r- ‘разделять’
(Ураксин 1996)
в-д-т qadïz ‘кора’ (ДТС 403) >> башк. qayï̌r ‘кора’ (Ураксин 1996)
в-д-т qudruq ‘хвост’ (ДТС 463) >> тат. kŏyrï̌k ‘хвост’ (ТРС), башк. qŏyrŏk
‘хвост’ (Ураксин 1996)
в-д-т seδräk ‘редкий’ (ДТС 494) >> тат. siräk ‘редкий’ (ТРС), башк.
hiräk’редкий’ (Ураксин 1996)
в-д-т sïδïr- ‘сдирать’ (ДТС 502) >> тат.диал. (мам., кмшл.) sï̌yï̌r- (ТТЗДС:
591)
Мнение Бенцинга разделяла Л. С. Левитская (Левитская 1966/2014: 193–
94), а позицию Рона-Таша приняла я (Agyagási 2019: 88–89). Доказательной
силой для раннего протекания изменения кыпчакского -d- > -y- для Бенцинга и
Левитской мог послужить тот факт, что результат этого изменения отражается
регулярно в Кодексе Куманикусе, в среднекыпчакском памятнике первой
половины XIV века (см. Gabain 1959: 47), и так, в начальном периоде волжскобулгарско-кыпчакских контактов, булгарам уже возможно было копировать
кыпчакские слова, содержащие -y- на месте древнетюркского -d-.
Убедительным для меня в пользу внутреннего происхождения -d(r)- > -δ(r)> -y(r)- показалась сопоставительная реконструкция тюркского слова qudruq
‘хвост’ и среднемонгольского заимствования γoiqan ‘красивый’ (Róna-Tas
1982: 95) для начала среднетюркского периода. Рона-Таш утверждал, что
изменение -d- > -δ- > -y- в слове qudruq должно было произойти до сужения
гласного первого слога (o > u, ui > ü), то есть, по его мнению, до X–XI-ого
века: qudruq > quyruq. Сужение o > u отражается в реципиентной форме
среднемонгольского слова (γoiqan → *χuyχan). Сопоставление ранне-среднетюркской и сpеднемонгольской формы показывает наличие дифтонга ui в
обоих словах (qudruq > quyruq > quiruq, χuyχan > χuiχan), что является
исходным условием для обрaзования «нового» гласного ü в чувашском, но это
произошло только в поздне-среднечувашском периоде (Agyagási 2019: 239–
41). Рона-Таш в этой своей статье выделил 10–11 век как нижнюю
хронологическую границу протекания изменения -d(r)- > -δ(r)- > -y- в
предшественнике чувашского языка. В соответствии с этим позже он делал
попытку определить и верхнюю границу этого изменения концом IX-го века,
обнаруживая результат этого изменения в одной западно-древнетюркской
15
лексической копии венгерского языка (венг. szirony ‘thin hide rope, strap (used
for embroidery or as a whip)’ следующим образом:
з-д-т/ог. *sïδrum > sïyrum (ср. в-д-т sïdrïm ‘a strip, a leater strap < *sïd- ‘to
come away in layers) → древневенг. siyrum > sirum > sirom > siron > siroń
‘thin hide rope, strap (used for embroidery or as a whip)’ (Róna-Tas & Berta
2011: 802–805)
Теоретически такая реконструкция может быть правильной, но нужно
отметить, что в древневенгерских письменных памятниках нигде не
сохранилась форма с сочетанием -yr- в середине слова, а тюркский задний ï
адаптировался бы в древневенгерском передним i без присутствия y.
Изучая источники истории чувашского языка, я полагаю, что для
определения абсолютной хронологии сужения гласного o > u не имеется
единого ответа, поскольку в разных территориальных вариантах волжскобулгарского языка этот процесс произошел в разное время и заканчивался поразному (Agyagási 2019: 123). Но Рона-Таш полностью прав в том, что ко
времени монгольского нашествия и появления среднемонгольских
лексических копий в чувашском языке оба изменения (о > u, -d(r)- > -δ(r)> -y-) уже были завершены. Об этом свидетельствуют некоторые древнерусские прямые и одно арабо-персидское опосредованное заимствование в
ранне-среднечувашском (рсч.) предшественнике чувашского языка:
др. русск. mъxъ ‘мох’ > mox → волжско-булг. *mox > *mux3 > рcч. *mux
> mŭk > анатрийск. măx ‘то же’(Адягаши 2005: 149)
др. русск. kudŕa ‘вьющиеся или завитые волосы’ → рcч. *kütre > kǚtre >
анатрийск. kětre, kătra, виръяльск. kŏtra ‘кудри, локон и локоны; перен.
пышный, ветвистый’ (Адягаши 2005: 134–35)4
ар. qudra ‘Fähigkeit, Kraft, Macht’ → новоперс. qudrat ‘то же’ →
среднемишарск. *qudrat > *küdrät5 → рчс. *kütret > *kǚtret > анатрийск.
kětret ‘чудодейственная сила’ (Scherner 1977: 81)
3
4
Здесь возможен и такой вариант реконструкции, по которому древнерусское слово было
заимствовано тогда, когда в волжско-булгарском предшественнике чувашского языка
гласный о уже совпал с u, и древнерусский о был субституирован через u.
Критерием для ранне-чувашского датирования копирования данного слова является
передняя артикуляция реципиентной формы русского слова с задним вокализмом (см.
подробнее Agyagási 2014: 14). Второй критерий в пользу того, что русское слово попало
в волжско-булгарский предшественник чувашского языка в ранне-среднечувашский
период, это участие гласного первого слога в процессе редукции гласных верхнего
подъема после монгольского нашествия, как это отражается и в адаптации
среднемонгольского слова quda → чув. χăta ‘suitor’ (Róna-Tas 1982: 112–13).
16
М. Эрдаль (Erdal 1993: 141), анализируя фонологические особенности
языка волжско-булгарских эпитафий (письменных памятников волжско-булг.2
диалекта), тоже приходит к выводу, что во время возникновения этих
памятников (1281–1361 гг.) в данном диалекте булгар -d- уже не существовал.
Этот звук был субституирован в заимствованиях через -t-, как показывает
написание арабского имени Zubaydah в виде Sübeyte.
Что касается третьего диалекта волжско-булгарского языка, пример,
содержащий изменение структуры с сочетанием древнетюркского -d(r)- (>
древнерусские -δ(r)- > -y-, до последнего времени не был обнаружен.
Ниже представлен историко-этимологический анализ марийского слова,
обращающего на себя внимание именно присутствием в нем результата
изменения волжско-булгарского типа -d(r)- > -δ(r)- > -y-.
В диалектологическом словаре марийского языка, составленном Э. Беке, в
словaрной статье kuδur ‘lockig, krausig, krumm’ (Beke 1998: 998) встречаются
следующие данные: P B M kuδur, U CÜ J V ku·δə̂r, CK Č ČN J V kŭδŭr, JP
kŭδŭr, K kə̂jə̂r ‘то же’. Данное слово за исключением горномарийского
варианта, записанного в Козьмодемянске (К), является непосредственной
копией русского диалектного слова кудерь ‘курчавая прядь волос, локон,
букля, завиток, витушек’ (Даль т.2. 211). Морфологические варианты русского
слова широко распространены в диалектах тюркских языков Поволжья, ср.
чув. анатрийск. kětre, kătra, виръялский kŏtra, тат. лиал. (нгб.-крш.) gö̌drä,
(менз.) kö̌dräč, миш. (буг.) kö̌drä, башк.диал. (Гайна) gö̌drä ‘то же’ (Адягаши
2005: 134–135). Тюркские формы все являются заимствованиями после
монгольского нашествия, ведь в них оригинальный древнетюркский -d- уже не
существовал. В ранне-среднечувашском и среднекыпчакских диалектах этот
звук был субституирован через -t-, который позже частично (в чувашском) или
полностью (в кыпчакских диалектах) озвончался.
В случае марийского языка Берецки (Bereczki 1994: 34–40) на основе
историко-фонетического анализа марийского лексического состава финноугорского происхождения пришел к выводу, по которому в позднепрамарийском -δ- существовал в результате изменения протоуральского
сочетания *rt > *rδ, a также в суффиксах в интервокальном положении.
5
В этом случае налицо среднемишарское опосредование при заимствовании новоперсидского слова, ведь только в мишарском диалекте произносился нейтральный k по
отношению к противопоставлению передней и задней артикуляции, что является
сигнификантным критерием различения мишарского от центрального диалекта
татарского языка (Бурганова–Махмутова 1962: 10–13). Благодаря этой особенности
мишарского диалекта данное слово могло появляться передней артикуляцией в
среднечувашском. (В центральном диалекте татарская форма хранит заднюю
артикуляцию новоперсидского источника, ср. qŏdrät ‘могущество, сила’.) Среднемишарская форма этого слова опять попала в ранне-среднечувашский до реализации
редукции гласного первого слога.
17
Поздне-прамарийский -δ- в последствии сохранился в марийских диалектах.
Примером послужат следующие слова финно-угорского происхождения:
мар. диал. P B M küδür, U C küδə̂r, MK küdǚr, Č J V kǚδǚr, K kəδər
‘Birkhuhn’ < поздне-прамарийск. *küδir (Bereczki 2013: 99)
мар. диал. P B M C Č JT erδe, UP USj US erδə̂. UJ örδə̂, K, JO V erδə
‘Oberschenkel’, P B M V örδö̌ž, MK örδǚž, UJ C JT örδə̂ž, Č JO K örδəž
‘Seite’ < поздне-прамарийск. *erδз; *örδiž (Bereczki 2013: 16–17)
мар. диал. P B M UJ C JT šorδo, MK šorδǔ, UP šorδə̂, Č šarδe, JO V K
šarδə̂ ‘‘Elentier, Rentier’ < поздне-прамарийск. *šorδə̂ (Bereczki 2013:
247)
мар. диал. P B M šüδür, MK šüδǚr, U CÜ CK šüδə̂r, Č JT JO V šǚδǚr, K
šəδər ‘Spindel’ < поздне-прамарийск. *šüδir (Bereczki 2013: 261)
Как видно из данных, горномарийский вариант слова kuδur ‘кудри’,
содержащий согласный -y- на месте ожидаемого -δ- (K kə̂jə̂r), является таким
отступлением от общей субдиалектной нормы, которое объясняется не на
основании закономерностей марийской фонологии. К тому же форма kə̂jə̂r не
может быть опиской, потому что другой независимый источник марийского
диалектного лексикона, собранный и изданный финскими учеными, в
словарной статье слова kuδə̂r ‘lockig’ содержит тот же самый горномарийский
фонетический вариант: kə̂jə̂r (Moisio–Saarinen 2008: 283). Остается трактовать
эту форму как второй член двойного заимствования русского слова
марийскими диалектами. (Двойные заимствования из русского языка уже
известны в марийской лексикологии, см. подробнее Agyagási 2017.)
В конкретном случае это значит предположение того, что русское слово,
кроме непосредственного копирования, попало в марийский язык (в
предшественник горномарийского говора западного диалекта), к тому же через
опосредование другого языка, в другое время.
При определении языка-посредника нужно учитывать географическое
расположение горного наречия марийского языка. Это именно тот край, где,
по сообщению анонимного автора Казанской истории (см. Адрианова–Перетц
1954: 85–86), в 16 веке еще обитал народ «нижняя черемиса». Язык этого
народа неизвестен, но его следы как субстратные элементы сохранились в
марийском (иногда в чувашском и татарском) языках. Таким субстратным
элементом из нижне-черемисского языка является марийское диалектное
слово P B Bj M U C Č artana·, JT arta·na, JO V ärtämä ‘Stoß, Klafter (Holz)’
(Beke 1: 70), K a·rtém ‘große Stangen’ (Beke 1: 71, см. еще Moisio–Saarinen 2008:
17), содержащее западно-балтийскую глагольную основу *ard̃ y- ‘hew, cleave’
(см. подробнее Agyagási 2019: 270–272). Все формы этого слова в марийском
свидетельствуют о том, что язык народа «нижняя черемиса» имел сочетание rd- в середине слова, которое было сохранено марийскими диалектами как -rt-,
18
а не -yt-. Это значит, что субстратный язык «нижняя черемиса» не мог
опосредовать русское слово кудерь с согласным -y- в середине слова.
Другая возможность для определения языка-посредника – это
предположение о присутствии среди носителей западного диалекта
марийского языка другого, остаточного, субстратного волжско-булгарского
диалекта, не совпадающего ни с предком чувашского (волжско-булг.3), ни с
представителями центрального диалекта волжских булгар (волжско-булг.2).
Таким диалектом может выступать первый волжско-булгарский диалект
(волжско-булг.1). Носители этого диалекта до монгольского нашествия
обитали в соседстве пермских народов, а после появления в Волго-Камье
монголов они убегали от них не вместе, в организованной форме, а
рассеивались на большой территории. Для этого диалекта была характерна в
первом слоге очень ранняя редукция гласных верхнего подъема, что было
обусловлено местом ударения на последнем слоге (см. подробнее Agyagási
2019: 162–168). В марийских диалектах сохранились слова, отражающие эту
особенность, см. реализацию з-д-т/ог. *bura ‘домашнее пиво’ в западном
диалекте марийского языка (Agyagási 2019: 123), или з-д-т/ог. bürti ‘зерно’
(Agyagási 2020: 12–13). Этот диалект имел ранние контакты с северными
древнерусскими диалектами, о чем свидетельствует наличие древнерусских
редуцированных гласных на месте в-д-т *u в двух волжско-булгарских
заимствованиях древнерусского языка (см. подробнее Agyagási 2019: 163).
Древнерусское слово кудерь восходит к праславянскому *kǫderь (Трубачев
1985: 51–52). Оно как двухсложная структура могло существовать в
древнерусском языке после падения редуцированных. В северных диалектах
древнерусского языка это означает начало 13-го века. Слово [kuďer’] могло
заимствоваться первым волжско-булгарским диалектом в форме *kəyer.
Фонетическая характеристика древнерусского [k] определила переднюю
артикуляцию волжско-булгарского слова. В начале 13-го века оригинальные
редуцированные этого диалекта в первом слоге уже потеряли признак
лабиального образования и имели всего лишь ряд как единственный
дифференцирующий признак (Agyagási 2019: 166), поэтому в первом слоге
уместно ожидать гласный ə. Изменение -d(r)- > -δ(r)- > -y- во время
копирования этого слова должно было находиться в последней фазе.
Волжско-булгарское слово *kəyer – после переселения из-за монгольского
нашествия остатков носителей первого волжско-булгарского диалекта на
левобережье Волги – могло попасть в один местный вариант географически
разложимого позднепрамарийского языка, являвшегося предшественником
горномарийского
наречия.
Однако
волжско-булгарское
слово
не
соответствовало позднепрамарийским структурным нормам. По этим нормам
двухсложные структуры со вторым закрытым слогом могли иметь только
редуцированный гласный во втором слоге, как например *kurə̂k (Bereczki 1992:
24, № 113), *kuwə̂l (Bereczki 1992: 25, № 120), *šüδə̂r (Bereczki 1992: 71, №
381), *tuγə̂r (Bereczki 1992: 79, № 427) и др. Далее, позднепрамарийский язык
19
имел редуцированный гласный только в непервом слоге, и этот звук являлся
гласным заднего ряда (см. подробнее Agyagási 2019: 202). Все это означало,
что адаптации в марийском потребовали изменения. Гласный е второго слога
слова *kəyer перешел в ə̂ по структурным причинам, а редуцированный
гласный переднего ряда был субституирован в марийском редуцированным
заднего ряда: *kəyer → *kə̂yə̂r.
На основании вышеприведенного анализа можно прийти к следующему
выводу: для определения верхней хронологической границы изменения -d(r)> -δ(r)- > -y- все еще не имеются однозначные данные, но при выделении
нижней границы можно сделать некоторые уточнения. Процесс
двухступенчатого исторического изменения древнерусского слова кудерь от
древнерусской исходной формы до освоения ее волжско-булгарского варианта
позднепрамарийским предшественником горномарийского говора показывает,
что изменение -d(r)- > -δ(r)- > -y- и окончательное исчезновение фонемы -δ- из
волжско-булгарского фонемного состава завершилось непосредственно до
монгольского нашествия на оригинальной территории трех волжскобулгарских диалектов. Это изменение является последним звеном
преобразования
западно-древнетюркской
консонантной
системы
в
поволжском ареале.
Принятые сокращения
анатрийск.: анатрийский диалект чувашского языка
ар. : арабское слово
в-д-т : восточно-древнетюркский
др. русск.: древнерусский
виръялск.:виръялский диалект чувашского языка
з-д-т/ог.: западно-древнетюркский огурского типа
новоперс.: новоперсидское слово
поздне-прамарийск.: поздне-прамарийская форма
рcч: ранне-среднечувашский
среднемишарск.: среднемишарский
чув. чувашский
20
Литература
Адрианова-Перетц, В. П. (ред.) 1954. Казанская история. Москва–Ленинград.
Адягаши, К. 2005. Ранние русские заимствования тюркских языков ВолгоКамского ареала I. Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen.
Бурганова Н. Б. – Махмутова Л. Т. 1962. К вопросу об истории образования и
изучения татарских диалектови говоров. Материалы татарской
диалектологии 2: 7–18.
Даль, В.1882. Толковый словарь живого великорусского языка т. 1–4. С.Петербург, Москва. Издание М. О. Вольфа.
ДТС=Древнетюркский словарь. Ред. В. М. Наделяев, Д. М. Насилов, Э. Р.
Тенишев, А. М. Щербак. Наука, Ленинград 1969.
Левитская, Л. С. 1966/2014. Историческая фонетика чувашского языка.
Чувашский государственный институт гуманитарных наук. Чебоксары.
Скворцов М. И. 1982. Чувашско-русский словарь. Издательство «Русский
язык». Москва.
ТРС: Татарско-русский словарь. Ред. М. М. Османов. Советская Энциклопедия,
Москва 1966.
Трубачев, О. Н. (ред.) 1985. Этимологический словарь славянских языков.
Выпуск 12. Наука, Москва.
ТТЗДС: Татар теленеӊ зур диалектологик сүзлеге. Төз. Ф. С. Баязитова, Д. Б.
Рамазанова, З. Р. Садыкова, Т. Х. Хайрутдинова. Татарстан китап нəшрияты,
Казан 2009.
Ураксин, З. Г. 1996. Башкирско-русский словарь. Русский язык, Москва.
Agyagási, K. 2014: Опосредование лексических единиц как характерный
действующий механизм доминантного булгарского языка Волго-Камского
языкового ареала. Slavica 43: 9–18.
Agyagási, K. 2017. Двойные русские заимствования в марийском лексиконе.
Slavica 47: 17–28.
Agyagási, K. 2019. Chuvash Historical Phonetics. An areal Linguistic study With
an Appendix on the Role of Proto-Mari in ther History of Chuvash Vocalism.
Turcologica 117. Harrassowitz, Wiesbaden.
Agyagási, K. 2020. A Volga-Bulgarian Classifier: a Historical and Areal Linguistic
Study. Journal of Old Turkic Studies Vol 4/1 (winter): 7–15.
Beke Ö. 1998. Mari nyelvjárási szótár IV. Unter Mitarbeit von Zs. Velenyák und J.
Erdődi. Neu redigiert von Gábor Bereczki. Herausgegeben von János Pusztay.
Berzsenyi Dániel Főiskola, Savariae (Szombathely)
21
Bereczki, G. 1994. Grundzüge der tscheremissischen Sprachgеschichte I. Studia
Uralo-Altaica 35. Attila József University, Szeged.
Bereczki, G. 1992. Grundzüge der tscheremissischen Sprachgeschichte II. Studia
Uralo-Altaica 34. Attila József University, Szeged.
Bereczki, G. 2013. Etymologisches Wörterbuch des Tscheremissiscen (Mari). Der
einheimische Wortschatz. Nach dem Tode des Verfassers herausgegeben von Klára
Agyagási und Eberhard Winkler. Harrassowitz, Wiesbaden.
Benzing, J. 1959. Das Tschuwaschische. In: Philologiae Turcicae Fundamenta (Ed.
Jean Deny, Kaare Grønbech, Helmuth Scheel, Zeki Velidi Togan). Tomus Primus.
Franz Steiner Verlag, Wiesbaden.
Clauson sir G. 1972. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century
Turkish. Clarendon Press, Oxford.
Erdal, M. 1993. Die Sprache der wolgabolgarischen Inschriften. Turcologica 13.
Harrassowitz, Wiesbaden.
Gabain, A. von 1959. Die Sprache des Codex Cumanicus. Philologiae Turcicae
Fundamenta (Ed. Jean Deny, Kaare Grønbech, Helmuth Scheel, Zeki Velidi Togan).
Tomus Primus. Franz Steiner, Wiesbaden.
Moisio, A. & Saarinen S. 2008. Tscheremissisches Wörterbuch. SuomalaisUgrilainan Seura, Kotimaisten Kielten Tutkimuskeskus, Helsinki.
Róna-Tas, A. 1982: Loan-Words of Ultimate Middle Mongolian Origin in Chuvash.
In: Studies in Chuvash Etymology I. Ed. by A. Róna-Tas. Studia Uralo-Altaica 17:
66–134.
Róna-Tas A. 1978. Bevezetés a csuvas nyelv ismeretébe. Tankönyvkiadó, Budapest.
Róna-Tas, A. & Berta, Á. 2011. West Old Turkic. Turkic Loanwords in Hungarian
Part I–II. Turcologica 84. Harrassowitz, Wiesbaden.
Scherner, B. 1977. Arabische und neupersische Lehnwörter im Tschuwaschischen.
Versusch einer Chronologie ihrer Lautveränderungen. Franz Steiner, Wiesbaden.
Notes to the History of the Hungarians in the 10th Century
László Balogh
Klebelsberg Library, University of Szeged
There are few information about the relation between the Hungarians and the
Byzantine Empire at the beginning of the 10th century. Therefore, opinion of the
historians are often based on a single source, whether they declarate hostile or
friendly relationship between the two powers.
It is widely accepted that the Hungarians did not interfere in the Bulgarian–
Byzantine conflicts in the Balkans from the beginning of the 10th century until the
death of the Bulgarian ruler Symeon in 927.1 However, this view has fundamentally
changed as a result of a single source. The Miracula Sancti Georgii reports about a
battle between Bulgarians and Byzantines identified with the battle of Ankhialos in
917. 2 According to this source the Hungarians (Ungroi), 3 the army of ʿAbbasid
Caliphate (Medes), 4 the Pechenegs (Scythians) 5 and the Turk warriors of the
Abbasid Caliphate (Turks)6 fought against the Byzantine Empire at a time of the
battle of Anchalos.7 Several researchers conclude that in addition to the Bulgarians,
the Hungarians, the Pechenegs, and the ʿAbbasid Caliphate were also enemies of the
Byzantines at the time of the battle of Anchalos in 917.8 There were only a few
1
2
3
4
5
6
7
8
Pauler 1900, 68, 169 note 102; Györffy 1977a, 149; Györffy 1977b, 46.
Moravcsik 1932, 437; Дуйчев 1964, 60; Božilov 1971, 172–173; История на България 287.
Cf. Moravcsik 1958, II, 225 cf. Moravcsik 1932, 437; Дуйчев 1964, 61 note 6; Дуйчев 1972,
514.
Cf. Moravcsik 1932, 437; Moravcsik 1984, 77 note 1.
Cf. Moravcsik 1984, 77 note 1 cf. Moravcsik 1958, II, 281.
Cf. „‛Seldschuken’, ‛Mameluken’ und verwandte Türkstämme” Moravcsik 1958, II, 322.
Moravcsik 1984, 77 cf. 78. See source: Czebe 1927, 47–48; Moravcsik 1958, 441–442; Király
1977, 325.
Дуйчев 1964, 61 note 6; Božilov 1971, 172–173; История на България 287; Димитров 1998,
59–60, 356; Князький 2003, 12; Moravcsik 1934, 140–141; Moravcsik 1984, 77–79; Kristó
1980, 248, 532 note 589; Kristó 1985, 38; Kristó 1986, 27; Makk 1996, 15–16; Makk 1998, 220;
Kristó– Makk 2001, 106.
24
researchers who pointed out that conceivably the source did not authentically
mention these peoples.9
However, the plausibility of the description of the source can be determined
based on other sources.
The Byzantine Empire had already agreed in a peace treaty with the ʿAbbasid
Caliphate by the time of the Battle of 917.10 The Pechenegs – although the Bulgarians repeatedly tried to put them on their own side – had already formed an alliance
with the Byzantine Empire in 914, 11 and a Pecheneg army went to the Lower
Danube to fight against the Bulgarians in 917.12
A letter of the Patriarch of Constantinople, Nikolaos Mystikos mentions that the
Byzantine Empire is trying to use the Pechenegs and other barbaric peoples against
the Bulgarians in 917.13 Nikolaos Mystikos wrote that the imperial government hired
the Pechenegs and the Hungarians, as well as other peoples against the Bulgarians in
another letter, which was dated to 915.14 However, the tone of this letter differs from
the those of the patriarch which he wrote about the Byzantine–Pecheneg alliance in
914.15 It was much more likely that the source was written in 917.16 According to
Constantinus Porphyrogennetus (913–959) the Byzantine Empire sent an envoy to
the prince of the Pagania, Peter by the time of the battle of Ankhialos in 917. He was
instructed to form an alliance with the Hungarians against the Bulgarians. 17 The
Hungarians were allies of the Byzantine Empire in 917 according to the sources.18
The Miracula Sancti Georgii thus falsely claimed that the Hungarians fought against
the Byzantine Empire in 917.19
In other cases, a single source has greatly influenced the judgment of events too.
This is what happened in connection with the Hungarian campaign in 927. In that
year, according to the Benedicti Sancti Andreae monachi chronicle, Pope John X
(914–928) and his brother Petrus marquis regained power in Rome with the help of a
9 Czebe 1927, 48; Moravcsik 1984, 77 note 1. Cf. „Die gemeinsame Aufführung der erwähnten
Völker ist natürlich nichts anderes, als die eigenmächtige Kombination des Verfassers der
Legende, da die Geschichte des X. Jh.-s nichts davon weiss.” Moravcsik 1932, 438; „Für die
ungarische Geschichte ist aber die Quelle wertlos, weil die historisch unmögliche Völkerliste wohl
nur zur Ausschmückung der Legende diente.” Bogyay 1988, 32.
10 Le Strange 1897, 35–45; Jenkins 1953, 392; Vasiliev 1950, 60–61, 66–69, 73–79, 108, 146–
147, 222, 226, 237, 245, 248, 252, 260, 270, 273; Balogh 2007, 17.
11 Jenkins–Westerink 1973, 310–313. (66. letter), 553–554, 312–315. (67. letter) cf. Grumel 1936,
162–163; Balogh 2007, 10–15.
12 Bekker 1838. 390, 724, 882; Runciman 1930, 159–160; Wozniak 1984, 305–306; Jenkins–
Westerink 1973, 60–63. (9. letter); Balogh 2007, 16–17.
13 Jenkins–Westerink 1973, 58–59 (9. letter).
14 Jenkins–Westerink 1973, 514–517. (183. letter); Balogh 2007, 18–19.
15 Jenkins–Westerink 1973, 591.
16 Димитров 1998, 59; Kristó 1995, 98. note 256; Kristó–Makk 2001, 106; Божилов 1973, 44
note 38.
17 Moravcsik 1950, 156–159. (32. c.); Balogh 2007, 19–20.
18 Fine 1989, 150.
19 Balogh 2007, 8–21; Tóth P. 2011, 157; Bácsatyai 2016, 222.
25
Hungarian army,20 while according to Romualdo Salernitano a Hungarian army went
to Apulia and occupied the cities of Oria and Taranto in 927.21 Based on this, several
historians concluded that the Hungarians rushed to the aid of Pope John X, and then
they carried out raids in southern Italy. Oria and Taranto was under control of the
Byzantine Empire, so the Hungarians became enemies of the Byzantine Empire in
927.22 The occupation of the two cities is also unusual because Hungarian armies
very rarely attempted to occupy well-fortified settlements, and these attacks were
even less successful in the 9th and 10th centuries.23
Indeed, Romualdo Salernitano says that Oria (Aerea) and Taranto (Tarentum)
were occupied by the Hungarians (Ungri).24 But, does the author report authentically
about of the event? Many Arab, Latin and Greek sources describe the fall of Oria
and Taranto, thus we can answer this question.
Ibn Khaldūn and Ibn al-Athīr mention that a Muslim fleet conquered Taranto in
313 A. H. (29 March 925–18 March 926). 25 The same event is also reported by
Nuwayrī during the year 316 A. H. (25 February 928–13 February 929)26 and the
Kitāb al-ʿuyūn during the year 315 A. H. (8 March 927–24 February 247). 27
Cambridge chronicle, which has survived in Greek and Arabic versions, explains
that a Muslim fleet occupied Taranto in A. D. 6436 (927–928).28 Latin sources also
report that the city of Taranto was occupied by the Muslims (927: Anonymi
Barensis, Annales Lupi protospatharii, 929: Annales Barenses). 29
Al-Bayān says that a Muslim army attacked the city of Oria (Wari) during the
year 316 A. H. (25 February 928–13 February 929),30 while Ibn cIdarī reports the fall
of Oria (Wār.y) in 313 A. H. (29 March 925–18 March 926). 31 The Cambridge
Chronicle mentions that Oria (.w.rā) was occupied by the Muslims during A. D.
20 Benedicti Sancti Andreae monachi chronicon 1839, 714. cf. Czebe 1930, 164–167; Fasoli 1945,
149–152; Vajay 1968, 79–80; Kristó 1980, 265; Györffy 1984, 667–668; Moravcsik 1984, 27;
Kristó–Makk 2001, 115–116.
21 „Non post multum vero temporis Ungri venerunt in Apuliam et capta Aerea civitate ceperunt
Tarentum. Deinc Campaniam ingressi non modicam ipsius provincie partem igni ac direptioni
dederunt.” Arndt 1866, 399.
22 Kristó 1980, 265; Györffy 1984, 668; Kristó 1986, 32; Kristó–Makk 2001, 115–116; Tóth
2010, 198; Tóth 2016, 531.
23 Kristó 1986, 16, 26, 28, 31, 33, 36, 37, 38, 40–41; Tóth 2016, 542–543.
24 Cf. Hóman 1917, 134–151.
25 Amari 1880, 411–412; Amari 1881, 191; Fagnan 1898, 317; Vasiliev 1950, 148–149.
26 Vasiliev 1950, 231. Several researchers have been deceived by the source calling the leader of
the army attacking the city, Sabīrt the “Slav”, based on which they mistakenly saw a Slavic
leader in it. (Bréhier 1969, 149; Veszprémy 2014, 87). In fact, in this case, it is merely a matter
of the commander of the fleet being a high-ranking slave in the Fatimid Caliphate (cf. Gay
1904, 208; Halm 1996, 278–279).
27 Vasiliev 1950, 223.
28 Amari 1880, 283; Vasiliev 1950, 104.
29 Muratorius 1724, 147; Churchill 1979, 116, 126.
30 Amari 1881, 27.
31 Vasiliev 1950, 217.
26
6434 (925–926). 32 Latin sources also mention that the Oria were taken by the
Muslims in 924 (Anonymi Barensis, Annales Lupi protospatharii, Annales
Barenses).33
Veszprémy was the first Hungarian researcher, who draws attention to the fact
that Oria and Taranto were not occupied by Hungarians but by Muslims. 34
Romualdo Salernitano – who does not write about the Muslim revenues of the two
cities – obviously simply confused the attackers and he wrote Hungarians – who
were also visiting Italy at that time – instead of Muslims.35
It was previously a widespread opinion that the Hungarians were in a hostile
relationship with the Byzantine Empire in both 917 and 927. However, as the
Hungarian–Byzantine conflict of 917 has no reliable source, and the Hungarian
campaign of 927 in Byzantine-ruled southern-Italy was not a real event, but only due
to the mistake of the author of a medieval Latin source, it is obvious that this was
not the case.
I have previously paid attention to the reports of Abū Firās on the relations
between the Hungarians and the Byzantine Empire in the middle of the 10th century.
The author mentions that the Byzantine emperor Constantinus Porphyrogennetus
sent an army led by Basilios Parakoimomenos in Asia Minor to fight against the
Hamdanid prince, Sayf al-Dawla. For the success of the campaign the emperor
agreed in a peace treaty with the lord of the West (sāhib *al-Ġarb) and with the
kings of the Bulgarians (bulġār), the Russians (rūs), the Hungarians (turk), the
Franks (ifranğa) and other people and asked them for military help. 36 Although
several scholars assumed that the Hungarians had a hostile relationship with the
Byzantine Empire in 958, 37 in the light of the source, this view cannot be
maintained. The Hungarians were allies of emperor Constantinus Porphyrogennetus
and they supported the emperor’s fight against the Principality of Hamdanids with
auxiliary troops in 958.38
32 Amari 1880, 283; Vasiliev 1950, 104.
33 Muratorius 1724, 147; Churchill 1979, 116, 126.
34 Veszprémy 2014, 87. For events, see: Gay 1904, 208; Eickhoff 1966, 304–308; Bréhier 1969,
149; Metcalfe 2009, 49; Churchill 1979, 198–200; Kreutz 1991, 98; Lev 1984, 231; Jacob
1988, 1–2; Runciman 1999, 190.
35 Cf. Churchill 1979, 200 note 1.
36 Balogh 2014, 11–18.
37 Györffy 1984, 709–710; Kristó–Makk 2001, 146.
38 Balogh 2014, 13–14.
27
Hungarian warriors fought in the Byzantine army many times. They were present
on the Italian battlefield (935, 1025),39 on the Balkans (990s),40 and along the eastern
borders of the Byzantine Empire (954, 960s). 41 In full agreement with this, Abū
Firās says that the Hungarians fought on the side of the Byzantines in 958. Recently,
I noticed that not only the Muslim source but also a reliable, contemporary
Byzantine source reports foreign auxiliary troops fighting in the Byzantine army in
958. An oration to the eastern troops which was written in August-September 95842
by emperor Constantinus Porphyrogennetus mentions that the news of the successes
of the Byzantine army had spread to “foreign people” who joined the Byzantine
army as well.43 McGeer pointed out that when the author wrote “foreign people”, he
meant the Byzantine forces’ Bulgarian, Russian, Hungarian, and Frankish
auxiliaries.44 Thus, the news of the Muslim source about the foreign auxiliary troops
of the Byzantine army, including the Hungarians, is now confirmed by the sentences
of emperor Constantinus Porphyrogennetus himself.
New sources have emerged not only for the Hungarians, but also for certain
Hungarians or people of Hungarian origin. Among them, several sources can be
linked to southern Italy in the 11th century.
Olajos drew attention to the inventory of Région metropolia dating back to
around 1050, which mentions Ungros’s land, near Rhegium (Reggio di Calabria).45
Olajos also drew attention to a diploma to 1076/1077, which mentioned Ungros’s
land near Vibo Valentia and Catanzaro in Calabria.46 Probably these person were
descendants of the Hungarian prisoners of war, they were captured during their
Italian campaign in the 10th century,47 or they could have been Hungarian soldiers
39 Reiske 1829, 660–661; Churchill 1979, 118; Moravcsik 1984, 34; Olajos 1987–88, 26; Olajos
1998, 219–222.
40 Moravcsik 1984, 74–77; Balogh 2015, 86–99.
41 Balogh 2014, 11–13; McGeer 2008, 201; Becker 1915, 199; Baán 2005, 541. There is an
opinion that one of the paintings of the Chludov Psalter made in the middle of the 9th century
shows a Hungarian warrior in Byzantine service. (Petkes– Sudár 2017, 40).
42 McGeer 2003, 123.
43 „The great and widespread report of your courage has reached foreign ears, to the effect that
you have an irresistible onslaught, that you possess incomparable courage, that you display a
proud spirit in battle. When several contingents of these foreign peoples recently joined you on
campaign, they were amazed to see with their own eyes the courage and valour of the other
soldiers who performed heroically in earlier expeditions; let them now be astonished at your
audacity, let them marvel at your invincible and unsurpassable might against the barbarians.
[…] Let your heroic deeds be spoken of in foreign lands, let the foreign contingents
accompanying you be amazed at your discipline, let them be messengers to their compatriots of
your triumphs and symbols which bring victory, so that they may see the deeds you have
performed.” McGeer 2003, 131–132; Vári 1908, 75–85; Ahrweiler 1967, 396.
44 McGeer 2003, 131, note 81.
45 Olajos 2015, 90–95 cf. Guillou 1974, 179.
46 Olajos 1987–88, 26–27.
47 Cf. Ekkehardus Casuum S. Galli continuatio 1829, 107; Benedicti Sancti Andreae monachi
chronicon 714; Olajos 1987–88, 25–26; Elter 2009, 88, 105.
28
(their descendants?) fighting in the Byzantine army in the 10th and 11th centuries.48
We know that Hungarian troops arrived in southern Italy as Byzantine auxiliaries in
935 and 1025. The commander of a Hungarian corps, Kyrillos spatharokandidatos
and domestikos, donated land to the Asekrétis monastery in Calabria in 1053/1054.49
Based on these data, we can state that Hungarians or persons of Hungarian origin
already lived in the territory of southern Italy in the 11th century for sure.
I recently noticed that a Latin diploma mentioned Leo filius Petri Ungri near
Castellabate 50 in Campania in 980. 51 In this case, based on Byzantine sources
already mentioned, we can assume that Ungri refer to the Hungarian origin of Leo’s
father. 52 Based on this data, it seems that in southern Italy, not only in the 11th
century, but also in the second half of the 10th century, there were people who
ancestrally could be connected to the Hungarians. These people, like English, Alan,
Pecheneg, Frankish, Russian, or Vlah warriors of the Byzantine army,53 enriched the
mosaic of the population of the Byzantine Empire with a new color.54
References
Ahrweiler, H. 1967. Un discours inédit de Constantin VII Porphyrogénète. Travaux
et Mémoires 2, 393–404.
Amari, M. 1880. Biblioteca arabo-sicula. I. Torino–Roma.
Amari, M. 1881. Biblioteca arabo-sicula. II. Torino–Roma.
Arndt, W. (ed.), 1866. Romoaldi II. archiepiscopi Salernitani Annales. In: Pertz, G.
H. (ed.), Monumenta Germaniae Historica. Scriptorum 19. Hannoverae, 387–461.
Baán I. (szerk.), 2005. A Nyugat és Bizánc a 8–10. században. Budapest, (Varia
Byzantina 9.).
Balogh L. 2007. A 917. évi anchialosi csata és a magyarság. In: Révész É.–
Halmágyi M. (szerk.), Középkortörténeti tanulmányok 5. Szeged, 8–21.
Balogh L. 2014. Megjegyzések a 10. század második felének magyar–bizánci
kapcsolataihoz. In: Olajos T. (szerk.), A Kárpát-medence, a magyarság és Bizánc.
Szeged, 11–18. (Opuscula Byzantina 11.)
48 Olajos 1987–88, 26; Olajos 2015, 104–109. It seems that the Hungarians also left their mark on
Italian toponymy: Tardy 1982, 153–164; Pellegrini 1988, 307–340.
49 Guillou–Rognoni 1991–1992, 424, 426–428; Olajos 2015, 96–103.
50 Visentin 2012, 160.
51 Morcaldi–Schiani–de Stephano 1875, 146.
52 Ebner 1979, 170 note 53.
53 Janin 1930, 61–72; Vasiliev 1937, 39–70; Ciggaar 1974, 301–342; Shepard 1974, 18–39;
Shepard 1973, 53–92; Makk 1992, 16–22; Wierzbiński 2014, 277–288; Shepard 1993, 275–
305.
54 Cf. Janin 1930, 61.
29
Balogh L. 2015. II. Basileios bizánci császár türk szövetségesei. In: Gálffy L.–
Sáringer J. (szerk.), Fehér Lovag. Tanulmányok Csernus Sándor 65.
születésnapjára. Szeged, 86–99.
Bácsatyai D. 2016. A magyar kalandozó hadjáratok latin nyelvű kútfői. MS.
Becker, J. (Hrsg.), 1915. Die Werke Liudprands von Cremona. Scriptores rerum
Germanicarum in usum scholarum ex Monumentis Germaniae Historicis separatim
editi. 41. Hannoverae–Lipsiae 19153.
Bekker, I. (1838) = Theophanes Continuatus, loannes Cameniata, Symeon Magister,
Georgius Monachus, ex recognitione I. Bekkeri, Bonnae (Corpus Scriptorum
Historiae Byzantinae, 45).
Benedicti Sancti Andreae monachi chronicon. In: Georgius Heinricus Pertz (ed.),
Monumenta Germaniae Historica. Scriptorum 3. Hannoverae, 1839.
Bogyay, Th. von 1988. Ungarnzüge gegen und für Byzanz: Bemerkungen zu neueren
Forschungen. Ural-altaische Jahrbücher 60, 27–38.
Božilov, I. 1971. Les Petchénègues dans l’histoire des terres du Bas-Danube (Notes sur
le livre de P. Diaconu. Les pechénegues au Bas-Danube). Études balkaniques 3, 170–
175.
Божилов, И. 1973. България и печенезите (896 – 1018 г.). Исторически преглед
29, 37–62.
Bréhier, L. 1969. Vie et mort de Byzance. Paris.
Churchill, W. J. 1979. The Annales Barenses and the Annales Lupi Protospatharii.
Critical Edition and Commentary. MS Toronto.
Ciggaar, K. 1974. L’émigration anglaise a Byzance après 1066. Un nouveau texte en
latin sur les Varangues à Constantinople. Revue des études Byzantines 32, 301–342.
Czebe Gy. 1927. De filio ducis Leonis. Magyar Nyelvőr 56, 47–52.
Czebe Gy. 1930. A magyarok 922. évi itáliai kalandozásának elbeszélése egy XIII.
századi bizánci krónikatöredékben. Magyar Nyelvőr 59, 164–167.
Димитров, Хр. 1998. Българо–унгарски отношения през средновековието.
София.
Дуйчев, Ив. 1964. „Чудото” на св. Георги. In: Гръцки Извори за Българската
История–Fontes Graeci Historiae Bulgaricae. V. G. Cankova-Petkova et alii. (ed.)
Извори за Българската История – Fontes Historiae Bulgaricae 9. Serdicae (София).
Дуйчев, И. 1972. Разказ за „чудото” на великомъченик Георги със сина на Лъв
Пафлагонски, пленник у българите. In: Дуйчев, Иван Българско средновековие.
Проучвания върху политическата и културната история на средновековна
България. София 1972, 513–528.
Ebner, P. 1979. Economia e societa’ nel cilento medievale. I. Roma (Thesaurus
Ecclesiarum Italiae recentioris aevi XII./4.)
30
Eickhoff, E. 1966. Seekrieg und Seepolitik Zwischen Islam und Abendland. Berlin.
Ekkehardus Casuum S. Galli continuatio. In: Pertz, Georgius Heinricus (ed.),
Monumenta Germaniae Historica. Scriptorum 2. Hannoverae, 1829. 75–147.
Elter I. 2009. Ibn Hayyān a kalandozó magyarokról. Szeged (Szegedi
Középkortörténeti Könyvtár 24.)
Fagnan, E. (Trad. et annotées) 1898. Ibn el-Athir Annales du Maghreb et de
l’Espagne. Alger.
Fasoli, G. 1945. Le incursioni ungare in Europa nel secolo X. Firenze.
Fine, John V. A. Jr. 1989. The Early Medieval Balkan. A Critical Survey from the
Sixth to the Late Twelfth Century. Ann Arbor, 5th ed.
Gay, J. 1904. L’Italie méridionale et l’Empire byzantin depuis l’avènement de Basile
Ier jusqu’à la prise de Bari par les Normands (867–1071). Paris.
Grumel, V. 1936. Les regestes des actes du patriarcat de Constantinople. I/2.
Kadiköy–Istambul.
Guillou, A. 1974. Le Brébion de la métropole byzantine de Règion (vers 1050). Città
del Vaticano.
Guillou, A.–Rognoni, C. 1991–1992. Une nouvelle fondation monastique dans le
theme de Calabre (1053–1054). Byzantinische Zeitschrift 84–85, 423–429.
Györffy Gy. 1977a. István király és műve. Budapest.
Györffy Gy. 1977b Honfoglalás, megtelepedés és kalandozások. In: Magyar
őstörténeti tanulmányok. Bartha A.–Czeglédy K.–Róna-Tas A. (szerk.) Budapest,
123–156.
Györffy Gy. 1984. A kalandozások kora. In: Székely Gy. (szerk.), Magyarország
története. Előzmények és magyar történet 1242-ig. Budapest, 651–716.
(Magyarország története tíz kötetben I/1.)
Halm, H. 1996. The Empire of the Mahdi. The Rise of the Fatimids. Leiden–New
York–Köln.
Hóman B. 1917. A magyar nép neve a középkori latinságban. I. Történelmi Szemle
6, 134–151.
История на България II. София 1981.
Jacob, A. 1988. La reconstruction de Tarente par les byzantins aux IXe et Xe siècles.
À propos de deux inscriptions perdues. Quellen und Forschungen aus italienischen
Bibliotheken und Archiven 68, 1–19.
Janin, R. 1930. Les Francs au service des «Byzantins». Échos d’Orient 29, 61–72.
Jenkins, R. J. H. 1953. The Emperor Alexander and the Saracen. Prisoners. Studi
Bizantini e Neoelleniki 7, 167–175.
Jenkins, R. J. H.–Westerink, L. G. (ed.) 1973. Letters. Dumbarton Oaks (Corpus
Fontium Historiae Byzantinae 6.)
31
Király P. 1977. Óbolgár forrás a 894–896. évi magyar–bolgár háborúról. Századok 111,
320–328.
Князький, И. О. 2003. Византия и кочевники южнорусских степей. СанктПетербург.
Kreutz, B. M. 1991. Before the Normans Southern Italy in the Ninth and Tenth
Centuries. Philadelphia.
Kristó Gy. 1980. Levedi törzsszövetségétől Szent István államáig. Budapest.
Kristó Gy. Az augsburgi csata. Budapest. (Sorsdöntő történelmi napok 8.)
Kristó Gy. 1986. Az Árpád-kor háborúi. Budapest.
Kristó 1995. (szerk.) A honfoglalás korának írott forrásai. Szeged (Szegedi
Középkortörténcti Könyvtár 7.)
Kristó Gy.–Makk F. 2001. A kilencedik és a tizedik század története. Budapest.
Le Strange, Guy 1897. A Greek Embassy to Baghdad in 917 A. D. Journal of the
Royal Asiatic Society 29, 35–45.
Lev, Y. 1984. The Fātimid Navy, Byzantium and the Mediterranean Sea 909–1036
C.E. / 297–427 A. H. Byzantion 54, 220–252.
Makk F. 1992. Megjegyzések a Szent László korabeli magyar-bizánci kapcsolatok
történetéhez. Acta Universitatis Szegediensis. Acta Historica 96, 16–22.
Makk F. 1996. Magyar külpolitika (896–1196). Szeged. 2. bővített és átdolgozott
kiadás. (Szegedi Középkortörténeti Könyvtár 2.)
Makk F. 1998. A turulmadártól a kettőskeresztig. A korai magyar–bizánci
kapcsolatok. In: Makk Ferenc A turulmadártól a kettőskeresztig. Tanulmányok a
magyarság régebbi történelméről. Szeged 215–238.
McGeer, E. 2003. Two Military Orations of Constantine. In: Nesbitt, John W. (ed.)
Byzantine Authors: Literary Activities and Preoccupations. Texts and Translations
dedicated to the Memory of Nicolas Oikonomides. Leiden–Boston, 111–135. (The
Medieval Mediterranean Peoples, Economies and Culture, 400–1500. 49.)
McGeer, E. 2008. Sowing the Dragon’s Teeth. Byzantine Warfare in the Tenth
Century. Washington. (Dumbarton Oaks Studies 33.)
Metcalfe, A. 2009. The Muslims of Medieval Italy. Edinburgh.
Moravcsik, Gy. 1932. Κουκούμιον ein altbulgarisches Wort? Kőrösi Csoma-Archivum
2, 436–440.
Moravcsik Gy. 1934. A magyar történet bizánci forrásai. Budapest. (A Magyar
Történettudomány Kézikönyve I. 6b)
Moravcsik Gy. 1950. Bíborbanszületett Konstantin A birodalom kormányzása. Budapest
Moravcsik, Gy. 1958. Byzantinoturcica. I–II. Zweite durchgearbeitete Auflage. Berlin.
Moravcsik Gy. 1984. Az Árpád-kori magyar történet bizánci forrásai. Budapest.
32
Morcaldi, M.–Schiani, M.–de Stephano, S. (cur.) 1875. Codex diplomaticus
Cavensis. II. Mediolani–Pisis–Neapoli.
Muratorius, L. A. 1724. Rerum Italicarum scriptores. V. Mediolani.
Olajos T. 1987–88. Felhasználatlan bizánci forrás a magyarság korai történetéhez.
Antik Tanulmányok 33, 24–27.
Olajos T. 1998. Egy felhasználatlan forráscsoport. A 11. századi magyar–bizánci
kapcsolatok történetéhez. Századok 132, 219–222.
Olajos T. 2014. Bizánci források az Árpád-kori magyar történelemhez. Szeged
(Opuscula Byzantina 12.)
Pauler Gy. 1900. A magyar nemzet története Szent Istvánig. Budapest.
Pellegrini, G. B. 1988. Tracce degli Ungari nella toponomastica italiana ed
occidentale. In: Popoli delle steppe: Unni, Avari, Ungari. I. Settimane di studio del
Centro italiano di studi sull’alto medioevo 35. Spoleto, 307–340.
Petkes Zs.–Sudár B. (szerk.) 2017. Honfoglalók fegyverben. Budapest, 2. javított
kiadás. (Magyar Őstörténet 3.)
Reiske, I. I. (rec.) 1829. Constantini Porphyrogeniti imperatoris de cerimoniis aulae
Byzantinae. I. Bonnae.
Runciman, S.1930. A history of the first Bulgarian empire. London.
Runciman, S. 1999. The Emperor Romanus Lecapenus and his reign. A Study of
Tenth-Century Byzantium. Cambridge–New York–Melbourne.
Shepard, J. 1973. The English and Byzantium. A Study of Their Role in the
Byzantine Army in the Later Eleventh Century. Traditio 29, 53–92.
Shepard, J. 1974. Another New England? Anglo-Saxon Settlement on the Black Sea.
Byzantine Studies 1, 18–39.
Shepard, J. 1993. The Uses of the Franks in Eleventh-Century Byzantium. AngloNorman Studies 15, 275–305.
Tardy, L. 1982. Le incusioni magiare nella Lombardia del IX secolo e la conseguente
comparsa del cognome „Ungaro” nell’onomastica italiana. Acta Universitatis
Szegediensis de Attila József nominatae. Acta Romanica 7, 153–164.
Tóth P. 2011. A besenyők betelepedésének hátteréhez: békekötés 933 után. In:
Bartha J. (szerk.) Kunok és jászok 770 éve a Kárpát-medencében. Szolnok, 153–161.
Tóth S. L. 2010. A honfoglalástól az államalapításig. A magyarság története a X.
században. Szeged.
Tóth S. L. 2016. A magyar törzsszövetség politikai életrajza. A magyarság a 9–10.
században. Szeged. 2. javított kiadás.
Vajay, Sz. de 1968. Der Eintritt des ungarischen Stämmebundes in die europaische
Geschichte (862–933). Mainz.
33
Vasiliev, A. A. 1937. The Opening Stages of the Anglo Saxon Immigration to
Byzantium in the Eleventh Century. Seminarium Kondakovianum 9, 39–70.
Vasiliev, A. A. 1950. Byzance et les Arabes. II. La Dynastie Macédonienne (867–
959). Bruxelles.
Vári R. 1908. Zum historischen Exzerptenwerke des Konstantinos
Porphyrogennetos. Byzantinische Zeitschrift 17, 75–85.
Veszprémy L. 2014. Itt a magyar, hol a magyar? Megjegyzések a korai nyugati
magyar kalandozások (907–933) forrásaihoz és időrendjéhez. Hadtörténeti
Közlemények 127, 77–90.
Visentin, B. 2012. Fondazioni cavensi nell’Italia Meridionale (secoli XI–XV).
Battipaglia.
Wierzbiński, S. 2014. Normans and Other Franks in 11th Century Byzantium: the
Careers of the Adventurers before the Rule of Alexius I Comnenus. Studia Ceranea
4, 277–288.
Wozniak, F. E. 1984. Byzantium, the Pechenegs and the Rus’: The Limitations of a
Great Power’s Influence on its Clients in the 10th Century Eurasian Steppe.
Archivum Eurasiae Medii Aevi 4, 299–316.
Bemerkungen zu der neu gefundenen
Dede Korkut-Handschrift,
mit einer Übersetzung der dreizehnten Geschichte
Hendrik Boeschoten
Mainz
Die Handschrift aus Gonbad
Im Jahr 2018 tauchte eine bis dahin unbekannte Handschrift in einer
Privatbibliothek in Gonbad-e Qabus, etwas östlich vom Kaspischen Meer im Iran,
auf, die Texte aus dem Dede Korkut-Zyklus enthält. Diese weisen eine große
Affinität zu dem Material in den Handschriften aus Dresden und dem Vatikan auf.1
Der Fund war eine Sensation und Bearbeitungen folgten schnell (Azmun 2019;
Shahgoli & al. 2019; Ekici 2019). Die erstgenannten zwei Veröffentlichungen
enthalten ausgezeichnete facsimilae, die auch über das Internet eingesehen werden
können.
Die neu gefundene Handschrift umfasst dreißig Blatt plus einige Zeilen. Den
Großteil macht eine locker versifizierte Sammlung von Sprüchen aus von der Art,
wie sie u.a. aus der Sprüchesammlung in ms. Dresden, dem Fragment in der
Seldschukengeschichte Yazıcıoğlıs und der Berliner Oğuznāme bekannt sind (f.1r1–
24v6). Es folgt ein kurzer Text, der von der Eroberung des Aras-Tales und der Burg
Kars handelt, aber hauptsächlich einen Prahlvers und die Erwähnung der Anführer
mit ihren Epitheta enthält, und kaum irgendwelche Handlung. Es handelt sich wohl
um eine Kurzfassung, die ein Sänger ad hoc ausbauen kann (f.24v7–26r14).
Schließlich folgt eine gänzlich in Prosa verfasste, bisher unbekannte Geschichte, in
der Salur Kasan einen Drachen tötet (f.26v1–31r5).
Die Handschrift stammt wohl aus der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts
(Shahgoli & al. 2019). Der Text scheint aber eine recht getreue Kopie einer
Handschrift aus dem frühen 16. Jahrhundert Chr. zu sein (nach Shahgoli & al. 2019,
aus der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts). Diese Datierung beruht, wie im Falle
der Dresdener Handschrift, u.a. auf die Erwähnung der „neun Distrikte Georgiens“
1
Diese Texte sind aus der Literatur genügsam bekannt; ich zitiere nach Gökyay (1973) mit seiner
ausführlichen Ausarbeitung der Hintergründe, Tezcan & Boeschoten (2001, Textausgabe) und
Boeschoten (2008, deutsche Übersetzung). Im Folgenden beziehe ich mich nur auf ms.
Dresden.
36
(Doquz Tümän Gürcistan, f.2r13). Diese Zersplitterung Georgiens gab es erst nach
etwa 1460. Wie auch in der Dresdener Handschrift wird der Name Başı Açık
erwähnt (f.26r10), allerdings hier nicht auf eine Person bezogen, wie in der
Dresdener Handschrift (Başı Açuk Dadian), sondern auf dessen Herrschaftsgebiet
Imeretien (einer der „neun Distrikte“). Anderseits wird Salur Kasan in einem
Epitheton „Waghalsigster im Staat der Ẕulkadir“ (Ẕu l-qadir delüsi) genannt und das
ergibt einen möglichen terminus ante quem von etwa 1550.
Für die Klärung der handschriftlichen Zusammenhänge ist erst einmal eine
genaue sprachliche Analyse nötig. Die Sprache, in der der Text verfasst ist, ist dabei
eindeutig als Aserbaidschanisch einzustufen. Ein auffallendes Dialektmerkmal ist
eine starke Neigung zur Velarisierung von auslautendem /-n/. Siehe dazu Shahgoli
& al. (2019).
Die Handschriften im Vergleich
Zweifellos gehört der Text in ms. Gonbad sowohl formell als inhaltlich zur selben
Tradition wie ms. Dresden. Ich gebe hier nur ein kleines Beispiel. In einer Passage
mit dem Reimwort yėg (ms. Dresden 4r4–4v1, viel kürzer in ms. Gonbad 16v13–
17r3) finden wir eine auffallende Parallelle, inklusive der trigesimal formulierten
Zahl hundert. In ms. Dresden: Gerçeklerüŋ üç otuz on yaşını ṭoldursa yėg / Üç otuz
on yaşıŋız ṭolsun! ‚Schön ist es, wenn die wahren [Helden] hundert Jahre alt werden
/ Mögen Sie auch hundert Jahre alt werden!’ Ms. Gonbad: Yaḫşı igidler ölür olsa üç
otuz on yaşını doldursa yėg / Üç otuz on yaşuŋız devlet ilen dolı gelsüŋ! ‚Wenn gute
Helden sterben, ist es schön, wenn sie hundert Jahre alt sind / Mögen Sie auch
hundert Jahre alt werden mit fortwährendem gutem Glück!’
Auffallend ist, dass die Geschichte mit dem Drachen keine Verseinschübe
enthält. Ein Text wie die „Eroberung des Aras-Tales und der Burg Kars“ ist in dieser
Form auch neu. Ein wesentlicher Unterschied besteht darin, dass ms. Dresden (wie
auch ms. Vatikan) seinen Schwerpunkt in Anatolien hat, sowohl hinsichtlich der
Handlung, als auch sprachlich, während ms. Gonbad deutlich Aserbaidschan
verhaftet ist. Das ist zumindest von der Sprache her klar.
Bei den Aufzählungen der Helden und deren Epitheta gibt es auch einige
auffallende Unterschiede, und damit will ich mich weiter unten befassen, nachdem
ich zuerst eine Übersetzung der Geschichte von der Drachentötung geliefert habe.
Zudem werde ich mich befassen mit der Frage nach dem Zusammenhang zwischen
Epitheta und (noch verschollene) Episoden.
[Wie Kasan den Drachen tötete]
Es war an einem Tag im heißesten Sommer, als der Drache unter den Männern,
Kraftquelle des Islam, Bereiter des Fuchses, Bester unter den Salur, Glanz der
Eymür, Waghalsigster im Staat der Ẕulkadir, mit Sommerweide auf dem Berg
Savalan und Winterquartier in Sarikamisch, imposant wie achtzig tausend Mann,
37
Schneide des Schwertes aus dunklem Stahl, Flügel des spitzen Speeres, Spitze der
zischenden2 Pfeile, Griff des straffen Bogens, Anker Aserbaidschans, Stellvertreter
des Herrschers, Kasan, Sohn des Ulasch, die Windhunde und Pointer 3 vorführen
ließ. Er ließ auch die Wanderfalken auf den Arm nehmen und die scheckigen
Geparden bereitstellen. Er nahm dreihundert Genossen mit, fasste den Akmankan
ins Auge und ritt zur Jagd. Am Akmankan jagten sie Wildtiere und Vögel.
Am Nachmittag sprach Kasan wie folgt: „Meine Fürsten! Niemand soll mit mir
reiten, geht alle zum Lager, ich will alleine eine Beute erjagen, dann komme ich
nach.“ Kasan ließ seinen Fuchs tänzeln und ritt alleine zum Gipfel des Akmankan.
Da brach das Dunkel herein, ohne dass er schon eine Beute erhascht hätte. Er
sprach: „O Allmächtiger! Ich habe mich von meinen Fürsten getrennt, um eine
Beute zu erjagen. Ich kann mich kaum mit leeren Händen im Lager zeigen, lasse
mich nicht ohne Beute stehen!“ Sein Blick streifte über die Niederungen, und da sah
er am Hang des Karadagh an sieben Stellen etwas wie Fackeln brennen. Und an
sieben Stellen stieg dichter Rauch auf. Kasan meinte, es sei der Schein der Fackeln
in seinem eigenen Lager. Er ließ sein Pferd tänzeln und ritt auf die Lichter zu.
Inzwischen hatte Lele Kilbasch, der Erzieher Kasans, 4 erfahren, dass dieser
alleine auf der Jagd zurückgeblieben war. Das fand er unerträglich und er
galoppierte hinter ihm her.
Als Kasan sein Ziel erreichte, sah er etwas wie einen Hügel liegen mit etwas wie
einem rauschenden Wald. Er war auf ein Festlandmonster, 5 auf einen Drachen
gestoßen. Was an sieben Stellen wie Fackeln brannte, waren die Augen des
Drachen, und der dichte Rauch, der an sieben Stellen aufstieg, war der Dampf aus
dessen Rachen. Der rauschende Wald jedoch war die Mähne des Drachen. Als
Kasan den Drachen erblickte, machte sein tapferes Herz einen Sprung und die ganze
Welt lächelte ihm zu. Er hatte vor, sich mit dem Drachen zu schlagen. Er ritt etwas
zurück, und da sah er Lele Kilbasch, bereit in Hilfestellung. Er beriet sich mit Lele:
„Lieber Lele, siehst du diesen Drachen, der wie ein Hügel da liegt? Sollen wir gegen
ihn vorgehen, oder sollen wir zur Seite treten und uns davonschleichen? Was rätst
du, sage es mir, lieber Lele.“ Lele überlegte sich, dass dieser Kasan ein Haudegen,
ein echter Held war, und dass dieser ihm, sollte er einen Angriff entraten, zürnen
möge. Also sagte Lele: „Du bist herausragender als der Karadagh gegenüber, stirb
nicht. Du strömst wilder als der glasklare überströmende Bach, stirb nicht. Du bist
der Hengst unter den rassigen Pferden, stirb nicht. Du bist der Hengst der
Kamelherde, stirb nicht. Du bist der Widder im Schafsgehege, stirb nicht. Du bist
2
3
4
5
ṣ[u]hār (?)
tula; tt.dial. ‚köpek ile tazının birleşmesinden doğan yavru’.
Diese Funktion von Kilbasch ist neu. In ms. Dresden tritt er nur als Bote Bajidur Chans in der
Geschichte über den Aufstand der Außen-Oghusen in Erscheinung. Rašīduddīn erwähnt einen
Sari Kilbasch, der Erzieher (atabeg) von Bughra Chans Sohn war (Gökyay, 1973: clxvii).
yėr evreni
38
der Anführer der Kämpfer, stirb nicht. Du bist der Held unter den Tapferen, stirb
nicht. So ein Drache ist ja eigentlich bloß eine Schlange, gehe ruhig auf ihn los.“
Kasan ließ seinen Fuchs tänzeln und ritt schnell auf den Drachen zu. Er sah
diesen im Schlaf liegen. Da dachte sich Kasan: „Einen Mann im Schlaf zu töten ist
keine Mutprobe, ein Leben in Arglist ist für einen Männersohn kein Leben.“ Also
griff er zu einem Pfeil6 in seinem Köcher und zielte auf den Drachen, den er traf.
Der Drache schlug beim Aufwachen mit seinem Schwanz, der den Berg umschlang
und spie Gift, das die Erde färbte. Er atmete tief ein durch die zusammengepressten
Lippen und, wie ein Distelstrauch, den der Wind vor sich hertreibt, bewegte sich
Kasan mit Pferd und Rüstung auf den Rachen des Drachen zu. Da rief Kasan Allah
an und flehte: „Wunderbarer Gott, der den Weg freimacht zum Himmel, den er
errichtet hat, großer Gott, der seinen Auserwählten nicht aufschreien lässt!7 Viele
suchen dich im Himmel, aber du befindest dich im Herzen der Gläubigen und auf
der Zunge der Aufrichtigen. Allah, mein Gott, wer dich eins nennt, den werde ich
auf den Mund küssen, wer dich zweifach nennt, den werde ich auf den Mund hauen.
Über reißende Bäche werde ich Brücken schlagen, die Verlassenen werde ich bei der
Hand nehmen, die Nackten werde ich kleiden. Es soll nicht heißen, dass den Kasan
am Ende eine Schlange geschluckt hat. O Allmächtiger, biete mir einen Ausweg!“
Möge dir kein böser Tag befallen! Und wenn dir ein böser Tag befällt, dann
flehe Allah an. Denen, die Allah anflehen, bleibt nichts verwehrt. Kaum hatte Kasan
Allah angefleht, da schob sich ein Fels in der Größe eines geräumigen Zeltes
zwischen ihm und dem Drachen. Kasan ritt auf diesen hinauf und stieg dort vom
Pferd. Er pflanzte seinen Speer in den Boden (sic!) und legte sein Schild an. Solange
der Held gesund ist, gibt er sein Leben für eine Waffe. Irgendwann wird er diese
Waffe brauchen, wenn auch nur für kurze Zeit. Wie sehr sich der Drache auch
mühte, Kasan in sich hinein zu schlürfen, Speer und Schild verhinderten, dass er auf
den Felsen hinaufkam. Kasan hielt oben auf dem Felsen stand, aber sein Auge
wurde durch das fürchterliche Andringen des Drachen getrübt und wurde blutig.
Kasan sprach seinem Auge wütend zu: „He du, mein feiges Auge! Du fürchtetest
nicht die Schneide eines Schwertes aus gehärtetem dunklem Stahl und schrecktest
nicht zurück vor den Spitzen der blitzschnellen Pfeile. Die sechzehn batman
schwere Keule eines Ungläubigen traf meinen Scheitel, aber du quollst nicht hervor.
Dieser sogenannte Drache ist nur eine Schlange, was ist an dem, dass du schwach
und trübe wirst? Was hat ein feiges Auge wie du in einem tapferen Mann wie mir zu
suchen?“ Er zückte seinen Dolch und schickte sich an, seine Augen auszustechen.
Da fiel ihm aber ein, dass die Leute sagen mochten, Kasan habe den Drachen zu
Gesicht bekommen und sich, da ihm nichts Besseres einfiel, aus Angst die Augen
ausgestochen.
6
7
ṣ[u]hār (?)
ürdügüŋi ulatmayan; falsch in den Ausgaben; ür= ‚auserwählen’ (*üḏür=) gibt es im
Türkmenischen und im Osmanischen.
39
Er warf seinen Köcher vor sich hin, und als die achtzig Pfeile aus dem Köcher
verbraucht waren, hatte der Drache Spieße in allen Gelenken. Er hatte keine Energie
zum Schlürfen mehr, aber es steckte noch Leben in ihm. Kasan nahm sein Schwert
aus gehärtetem dunklem Stahl in die Hand und stürzte sich damit auf den Drachen.
Kasan schlug dem Drachen am zentralen Gelenk alle sieben Köpfe ab und warf sie
auf den Boden. Dessen Gift floss zu Boden und verursachte dort links und rechts
Brände. Kasan durchbohrte den Drachen mit seinem Dolch, seinem Schwert und
seinem Messer. Dann setzte er sich mit gekreuzten Beinen oben auf den Drachen
drauf.
Sowie Lele Kilbasch das Feuer sah, meinte er, der Drache hätte Kasan
verschluckt. Er rief aus: „Herr, Herr, dessen Weißbrot ich aß!“, und sputete sich mit
gezücktem Schwert zum Drachen. Und was sah er dort? Er sah die sieben Köpfe des
Drachen auf der Erde liegen und Kasan mit gekreuzten Beinen auf dem Rücken des
Drachen sitzen. Lele sprach: „Segensreicher Gott! Lob der Mannhaftigkeit und
Überlegenheit meines Herrn Kasan!“ Kasan erwiderte: „Lieber Lele, ich war es
nicht, der den Drachen tötete, sondern deine Standhaftigkeit und Unterstützung.
Hole Fachleute und schau, dass der Drache enthäutet wird.“ Lele holte gute
Fachleute und ließ den Drachen enthäuten. Aus der Haut des Drachen ließ Kasan ein
Kleid für seine furchtlose Selbst nähen und ein Futteral für seinen Bogen anfertigen.
Für seine blitzschnellen8 Pfeile mit den drei Federn ließ er einen Köcher nähen, für
sein Schwert aus dunklem Stahl eine Scheide herstellen, für seine sechseckige
Flanschkeule ein Futteral und ebenso für seinen spitzen Speer mit dem bunten
Fähnchen. Der Sattel seines wolfhaarigen Fuchses bekam eine Bekleidung und die
Bedeckung seines Sonnendaches ließ er auch aus Streifen von Drachenhaut fertigen.
Die sieben Köpfe wurde auch irgendwie enthäutet und das beste Exemplar setzte
Kasan sich auf. Nachdem er selber mit Pferd in Drachenhaut geschlüpft war, machte
er sich auf dem Weg zu Bajindir Chan.
Bajindir Chan bekam die Nachricht, Kasan sei zum Drachen geworden und käme
angeritten. Der Oghuse ist ein solch treuherziger Türke, dass er sich nicht fragt, wie
denn ein Mensch zum Drachen wird. Also meldeten sich links und rechts Leute zu
Wort, die sagten: „Solange Kasan ein Mensch war, sind wir ihm immer gefolgt.9
Jetzt da er zum Drachen geworden ist, wird er uns alle schlucken. Komm, wir
steigen auf einen Hügel und decken ihn mit Pfeilen ein.“ Da meldete sich Bajindir
Chan zu Wort: „Mein Stellvertreter Kasan ist ein mutiger Held, ein guter Held.
Womöglich ist er einem Drachen begegnet, hat ihn getötet und sich dann als Drache
verkleidet. Wenn Kasan zum Drachen geworden ist kennt er so etwas wie Volk und
Bruder nicht.“ Karabudak sprach: „Mein Chan, erlaube es mir, Kasan entgegen zu
reiten, soll er mich schlucken, wenn er zum Drachen geworden ist.“ Karabudak ließ
sein Pferd tänzeln und ritt Kasan entgegen. Auf Hörweite hielt er halt und griff einen
8
9
ṣ[u]hār (?)
cuhdäsindäŋ čïqmazduq. Azmun (2019) und Shahgoli & al. (2019) übersetzen: ‚konnten wir
nicht gegen ihn an’, was sicherlich besser passt. Ekici (2019) übersetzt wie ich.
40
Pfeil 10 aus seinem Köcher. „Onkel, man sagt, du seiest zum Drachen geworden.
Wenn das nicht stimmt, dann rede laut und deutlich mit mir,“ sagte er. „Redest du
nicht, dann töte ich dich, Kasan, mit der Spitze eines blitzschnellen Pfeils, ich
schneide dich in Stücke mit der Schneide des Schwertes aus dunklem Stahl. Wenn
du einen Drachen getötet hast, sei deine Heldentat gesegnet. Dann gib mir einen
Anteil an deiner Beute.“ Kasan stieg vom Pferd und band sein Schwert um
Karabudaks Taille.
Ob Karabudak nun seinem Schwert Ehre gemacht hatte oder nicht, darüber
wurde Chan Bajindir aufgeklärt. Kasan hatte also einen Drachen getötet. Bajindir
Chan zog los mit den Innen- und Außen-Oghusen, um Kasan zu empfangen. Kasan
stieg vom Pferd, machte einen Sprung von siebzig Fuß und warf sich Bajindir Chan
zu Füßen. Er stellte sein Sonnendach aus Drachenhaut auf. Bajindir Chan setzte sich
mit gekreuzten Beinen unter das Sonnendach hin und Kasan bewirtete ihn sieben
Tage und sieben Nächte.
Wie Dede Korkut es ausdrückt: „Ein großer Held wie Kasan hat diese Welt
durchlebt.“
Eine Geschichte mit Ansage
Nun ist also eine dreizehnte Heldengeschichte aus dem Dede Korkut-Zyklus
aufgetaucht, und dass sie von einem Drachenkampf, den Kasan liefert, handelt,
kommt nicht unbedingt als große Überraschung. In zwei Quellen wird ein solcher
Kampf erwähnt. Einmal in der Dresdener Handschrift (f.141r6–8), in einem
Prahlvers, den Kasan an die Ungläubigen richtet, die ihn gefangen halten:
Und auch den Drachen mit sieben Köpfen ging ich besuchen,
der ist so grauenhaft, dass mir das linke Auge tränte.
Ich sagte: „He Auge, feiges Auge,
was ist an einer Schlange, dass dir vor ihr bangt?“
Wir sehen hier ein Zitat aus der obigen Geschichte. Der andere Verweis, aus dem
Stammbaum der Türkmenen Abūlghāzī Bahadur Chans, bezieht sich zwar auf einen
Drachenkampf, aber die Unterschiede zum vorigen sind unübersehbar:
Eine Riesenschlange kam vom blauen Himmel
und fraß jeden Menschen, den sie sah.
Salur Kasan hieb ihr gnadenlos den Kopf ab.
Meine Helden, meine Herren, hat jemand einen gesehen wie Kasan?
(Ölmez 1996: 209)
10 ṣ[u]hār (?)
41
Hier ist die Rede von einem Drachen aus der Luft, während es sich vorher
explizit um einen Landdrachen (yėr evreni) handelt. Viel wichtiger ist aber der
Umstand, dass der Drache hier die Menschheit bedroht, Kasan tritt also als Held in
seiner Normalfunktion auf, das heißt als Ordnungshüter. In unserer Geschichte hat
der Drache aber noch gar nichts verbrochen, er hat etwa keine Stammesmitglieder
gefressen oder Jungfern entführt. Ein Held, der aus purer Abenteuerlust loszieht, ist
für den Dede Korkut-Zyklus eher untypisch. 11 Übrigens gibt es auch in einem
Prahlvers im ms. Gonbad einen ganz wesentlichen Verweis auf die Drachengeschichte
(f.19v4–5):
Yėddi başlı yėr evreni12 olubanı
Quyruq çaldum, daġ dolandum
Aġu saçdum, yėr boyadum
Nefes çeküb ṣon sömüreŋ Ġazanıdum.
Ich wurde zum siebenköpfigen Drachen,
Schlug mit dem Schwanz, um den Berg herum,
Spuckte Gift, färbte die Erde,
Holte Atem und schlürfte in mich hinein, das war ich, Kasan.
Kasan identifiziert sich also wirklich mit dem Drachen!
Es stellt sich die Frage, nach welchen Geschichten oder Episoden die Prahlverse
Kasans und die Lobpreisungen in anderen Quellen sonst noch verweisen. Ein
wiederkehrender Topos sind Eroberungszüge gegen Burgen und Städte, etwa gegen
Akhisar, in der Dresdener Handschrift, und im ms. Gonbad ist ja tatsächlich die
Kernfassung eines Eroberungszuges im Aras-Tal und gegen Kars enthalten. Es
werden zwei andere Episoden des öfteren erwähnt in den Quellen. Erstens eine in
einer Passage (f.19b12–20r5) im ms. Gonbad, in der Kasan prahlt:
11 Başgöz (1978: 35) vertritt die folgende Meinung: “When the hero begins pursuit of an
individual goal, such as the heroic quest for a bride, (…) the decay of the epic begins. (…)
Since individual motivation is the main feature of a romance hero (...)” Was das Motiv der
Brautwerbung angeht, liegt Başgöz allgemein gesprochen wohl falsch. Ich zitiere hierzu Hatto
(1989: 291): “In Siberian and Inner Asian, but also in some African traditions, the main action
may be the (exogamic) Quest for a Bride.” (siehe auch den Index des Bandes unter “wooing”).
Dabei argumentiert Hatto aber schon dahingehend, dass eine Brautwerbung ein wesentliches
Element sein kann für das Fortbestehen eines kleineren Stammesverbandes. Bleibt also die
Frage, was der Nutzen die Drachentötung durch Kasan für das Gemeinwesen haben mochte,
noch abgesehen von seiner Identifikation mit dem Drachen. Will er nur eben so sein Epitheton
„Drache unter den Männern“ konkretisieren?
12 Man kann das Kompositum yėr evreni womöglich auffassen als „Festlanddrache“, im
Gegensatz zu Drachen aus der Luft oder aus dem Meer. Anderseits bedeutet evren
etymologisch „etwas das sich dreht“, und dann insbesondere „das Firmament“, also hat die
Disambiguierung vielleicht damit zu tun. Yėr evreni ist ein Epitheton für den Helden Bügdüs
Emen im Oğuzname-Fragment in Yazıcıoğlıs Seldschukkengeschichte (Gökyay 1973: cliii),
aber auch in ms. Günbed in der Form qara yėrüŋ evreni ‚Drache der dunklen Erde’.
42
Ala Demür Kāfir Ḫandaŋ geleŋ altı degül altmış batman ġazanıdı
İç Oġuzuŋ Dış Oġuzuŋ aqaları boş yėrindeŋ götüre bilmezidi
İçine laᶜlī çaqır doldurdum, aq dalımuŋ üstine ḫōb götürdüm
Qara ġazanı boşadubanı yėre qoydum
Adum Delü Dönmeziken ad ġazanaŋ Ġazanıdum
Es kam ein Kessel von Ala Demür Chan, dem Ungläubigen,13 nicht sechs,
ganze sechzig batman schwer
Keiner der Genossen von den Innen- und Außen-Oghusen konnte ihn leer
heben
Ich füllte ihn mit Rotwein und hob ihn schön auf meine weiße Schulter
Den schwarzen Kessel leerte ich und stellt ihn zurück auf den Boden
Ich hieß Delü Dönmez,14 aber erwarb mir den Namen Kasan.15
Auch hier gibt es eine Variante bei Abūlghāzī, wobei aber der Aspekt der
Namensgebung außen vor bleibt:
Er warf das Fleisch von einundvierzig Pferden in einen Kessel
Er hob den Kessel mit der linken Hand
Und teilte das Fleisch mit der rechten Hand unterm Volk aus
Meine Helden, meine Herren, hat jemand einen gesehen wie Kasan?
(Ölmez, loc.cit.)
Am weitesten verbreitet ist wohl der Hinweis auf eine Episode, in der Kasan eine
Lawine oder einen den Hang hinunter rollenden Felsbrocken stoppt. In ms. Gonbad
(f.19v8–12) finden wir:
Aqalarumla içiridüm, qayadan bir qara daş ayrıldı geldi
Saġdaki bėgler saġa qaçdı, soldaki bėgler sola qaçdı
Saq elümdeŋ sol elüme piyāleni tepretmedüm
Qarılarumı qarşı vėrüb qara daşı saḫlayaŋ Ġazanıdum
Ich war gerade beim Trinken mit meinen Genossen, da löste sich ein großer
Brocken vom Felsen und kam angerollt.
Die Herren zur Rechten flohen nach rechts, die zur Linken nach links.
Ich, Kasan, nahm noch nicht den Becher aus der rechten in die linke Hand,
sondern hielt dem Felsbrocken meine Arme entgegen und stoppte ihn.
In ms. Dresden (f.140v12–13):
Als vom riesig hohen schwarzen Berg Steine hinunterrollten,
war ich, Kasan, der sie mir meiner dicken Ferse und meinem Schenkel
aufhielt.
13 Nicht erwähnt in ms. Dresden.
14 „Wild und nicht kehrtmachend“.
15 D.h. „Kessel“.
43
Auch hierzu gibt es eine Parallelle bei Abūlghāzī, hier allerdings mit
Feindeinwirkung:
Vom Berg Karaghurt rollten sie Felsen aus einer Grotte.
Kasan trat diesen entgegen und hielt sie auf.
Die Petschenegen sahen dies und erschraken sehr.
Meine Helden, meine Herren, hat jemand einen gesehen wie Kasan?
(Ölmez, loc.cit.)
Und der Topos kommt
Seldschukengeschichte vor:
im
Oğuzname-Fragment
in
Yazıcıoğlıs
Als die Ungläubigen vom Berg Tschalban im Karadschuk Steine fliegen
ließen,
War ich es, Kasan, der ihnen meinen Schenkel entgegenhielt.
Zudem wurde das Motiv in Zusammenhang mit Salur Kasan in Sibirien
gefunden, in einer südsiberisch-tatarische Fassung der Sage von Ak Kübäk. In der
betreffenden Passage rollt Kübäk große Felsbrocken auf Kasan herab, der diese
umgehend über seinen Kopf zurückwirft (Radloff 1872: 190).
Gökyay (1973: clxxiii) spekuliert schon darüber, dass sich hinter den Verweisen
in den Prahlversen insbesondere zwei Geschichten verstecken mochten: Eine über
einen Kampf mit einem Drachen, und eine über das Aufhalten der Lawine. Die
letztere ist vielleicht als nächste dran, gefunden zu werden.
Insgesamt bezieht sich das Textmaterial in ms. Gonbad vordergründig auf die
Person Salur Kasans. In ms. Dresden tritt Kasan in der Handlung nicht als allzu
großer Held in Erscheinung, das ist eben nur der Fall in den Prahlversen, aus denen
ich oben zitiert habe. Eine neue Generation von Helden ist in ms. Dresden
herangewachsen (siehe die Bemerkungen zu den einzelnen Helden in Gökyay 1973:
cxli–clxxix).
Die Helden und ihre Epitheta
Eine andere Verbindung zu möglich verschollenen Episoden des Dede KorkutZyklus bieten die Epitheta der Helden, die im Versteil der Handschrift und teilweise
auch in der Kernfassung der Eroberung der Festung Kars und des Aras-Tals
aufgelistet werden. Das Verhältnis der längeren formellen (extended formulaic)
Epitheta zu den Episoden wird besprochen durch Başgöz (1978: 41–41), der die
Meinung vertritt, dass sie als Gedächtnisstützen für den Sänger funktionieren, der so
die Episoden den passenden Helden zuordnen und diese in die Geschichten richtig
einreihen kann.
Die schlagkräftigsten Helden werden in ms. Dresden an zwei Stellen in
identischer Reihenfolge aufgezählt: Kara Göne – Deli Dundar – Kara Budak – Scher
Schemseddin – Bamsi Beirek – Jegenek – Arus – Bügdüs Emen – Alp Evren
44
(Tezcan & Boeschoten: 63–65, 111–113; Boeschoten 2008: 59–61, 135–137). 16
Diese Reihenfolge schreibt den Status der jeweiligen Helden fest (Başgöz 1978: 33–
34). Eine Aufzählung von Helden mit deren Epitheta findet sich auch in den
Verspassagen in ms. Gonbad (f.12r11–14r1): Delü Dundar – Kara Budak – Jegenek
– (Bügdüs) Emen – Chan Afschar. Diese ist im Vergleich zu ms. Dresden
wesentlich gekürzt; insbesondere fehlen die Helden der älteren Generationen Kara
Göne (Kasans Bruder) und Arus (Kasans Oheim). Zwei führende Helden der
jüngeren Generation aus ms. Dresden, Bamsi Beirek und Basat, werden in der
Handschrift gar nicht erwähnt. Neu in der Aufzählung ist aber Chan Afschar, der in
ms. Dresden fehlt; er wird aber als Herr der Außen-Oghusen in einer anderen Quelle
erwähnt (Gökyay 1973: cxliii). Obwohl er in der Aufzählung der Helden dem
Außen-Oghusen Delü Dundar noch den Vortritt lässt, wird in ms. Gonbad Kasans
Neffe Kara Budak zum Haupthelden (nach Kasan) stilisiert. Er wird als erster
Kämpfer bei der Eroberung vom Aras-Tal und Kars genannt (f.25v1) und meldet
sich für die Konfrontation mit dem als Drachen verkleideten Kasan (f.30v1).
Vergleichen wir die Epitheta von den in beiden Handschriften genannten Helden,
die sich womöglich auf Episoden beziehen, dann ergibt sich folgendes Bild:
ms. Dresden
Deli Dundar:
* Hat das Tor beim Pass mit dem Stahltor im Sturm genommen (?)
(Demür qapu dervendindeki demür qapuyı depüp alan)
* Hat Kasan im Duell dreimal vom Pferd gestoßen
Kara Budak:
* Hat die Festungen von Diyarbekir und Mardin im Sturm verwüstet
* Hat König Kiptschak Blut spucken lassen
* Hat Kasans Tochter mit viel Mut erobert
Jegenek:
* Hat Kasan „Pfaffe“ geschimpft
Bügdüs Emen:
* Hat das Antlitz des Propheten gesehen und war dessen Vertreter bei den
Oghusen
ms Gonbad
Deli Dundar:
* Hat Mangyschlak geplündert
* Hat Derbend mit dem Stahltor im Sturm genommen (?)
(Demir qapu Derbendi tepüp alan)
16 In der zweiten Aufzählung ist in ms. Dresden Kara Budak versehentlich ausgelassen, er kommt
aber vor in der Parallellstelle in ms. Vatikan (f.98v11-99r1).
45
* Hat am Fluß Samur ein Trinkgelage veranstaltet
Kara Budak:
* Hat Aleppo und Damaskus erobert
Jegenek:
* Hat Kasan „Pfaffe“ geschimpft
(Bügdüs) Emen:
* Hat in Mekka das Antlitz des Propheten gesehen und wurde dessen Vertreter
bei den Oghusen
Der auffallendste Unterschied ist die geographische Verlagerung der Taten von
Kara Budak. Auf der Basis der Übereinstimmungen scheint mir, dass die besten
Kandidaten, wohinter sich eine verbreitete Episode oder Geschichte verbergen
könnte, erstens der Eroberungszug von Deli/Delü Dundar bei oder gegen Derbend,
und zweitens die Beleidigung Kasans durch Jegenek sind.
Die Herren der Oghusen als Herrscher
Ein auffälliger Unterschied der ms. Gonbad zu ms. Dresden ist die Tatsache, dass in
den Epitheta einige Herren der Oghusen als Herrscher über eine bestimmte Region
dargestellt werden, während die Oghusen in der Dresdener Handschrift sich in ihrem
eigenen Stammesgebiet befinden. Deli Dundar, der generell mit dem Kaukasus und
weiter (Mangyschlak östlich des Kaspischen Meeres) assoziiert wird, wird „Sultan
der Tabassaranen“ genannt und (Bügdüs) Emen „Chef Kurdistans“ (Kürdistānuŋ
böyügi). Kara Budak hat nicht nur Syrien erobert, er ist auch „Herrscher in Aleppo“
(Ḥaleb ḫanı) und sitzt auf „dem goldenen Thron Ägyptens“ – eine merkwürdige
Verbindung zum Mamluken-Staat. Und Paj Bidschan, der in ms. Dresden figuriert
als Vater Banu Tschitscheks, der Braut Bamsi Beireks, wird in ms. Gonbad (f.12v12
und f.25v2) ein pādişāh (wo wird nicht genannt), zu dem Bajindur Chan (auch
pādişāh genannt) Chan Afschar als Boten schickt. Den Epitheta Chan Afschars
zufolge hat sich ein Konflikt zwischen ihm und Bidschan ergeben, auch dahinter
steckt vermutlich wieder eine Episode. Möglicherweise sind diese
Herrschaftsbezeichnungen spätere Ergänzungen.
Dieser Aufsatz ist Maria Ivanics gewidmet,
Möge sie ihren Ruhestand genießen!
46
Bibliographie
Azmun, Yusuf. 2019. Dede Korkut’un üçüncü elyazması. İstanbul: Kutlu Yayınevi.
Başgöz, İlhan. 1978. Epithetes in a prose epic: The Book of my grandfather Korkut.
In: İlhan Başgöz & Mark Glazer, Studies in Turkish folklore. Bloomington: Indiana
University, 25–45.
Boeschoten, Hendrik. 2008. Das Buch des Dede Korkut. Stuttgart: Reclam.
Ekici, Metin. 2019. 13. Dede Korkut destanı. Millî Folklor 31, 5–13.
Gökyay, Orhan Şaik. 1973. Dedem Korkud’un kitabı. İstanbul: Milli Eğitim Basımevi.
Hatto, Arthur. 1989. Towards an anatomy of heroic and epic poetry. In: J. B.
Hainsworth, Traditions of heroic and epic poetry. Vol. II, London: The Modern
Humanities Research Association, 145–306.
Ölmez, Zuhal Kargı. 1996. Ebulgazi Bahadır Han. Şecere-i Terākime. Ankara:
Simurg.
Radloff, Wilhelm. 1872. Proben der Volksliteratur der türkischen Stämme. Theil 4.
Sanktpeterburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften.
Shahgoli, Nasser Khaze, Valiollah Yaghoobi, Shahrouz Aghatabai & Sara Behzad.
2019. Dede Korkut Kitabı’nın Günbet Yazması. Modern Türklük Araştırmaları
Dergisi 16/2, 147–379.
Tezcan, Semih & Hendrik Boeschoten. 2001. Dede Korkut Oğuznameleri. İstanbul:
Yapı Kredi Yayınları.
Kaukázusi török népek kálváriája a népdalok tükrében
A migráns válság kapcsán
Csáki Éva
Marinak
A krími tatárok történetét évtizedek óta kutató Ivanics Mária érdekessé tette
számomra is a Kaukázust. Egy kihalófélben lévő kaukázusi török népnél, a
karacsájoknál jártunk 2019 márciusában, de korábban, a törökországi karacsájokkal
úgy 1996-ban már felvettük a kapcsolatot. Számos kutatás és gyűjtőút után jelentek
meg velük kapcsolatos tanulmányaink.
A magyar népvándorlás szempontjából is igen nagy jelentőséggel bíró terület a
Kaukázus északi előtere, ahol számos kisebb-nagyobb népcsoport, (többek közt a
hun és az avar is) korábban és azóta is nyugat felé vette az irányt. Elég, ha csak a
török nyelvűek közül a saragur, kutrigur, onogur, utrigur, onondur, onogundur, avar,
kazár, bulgár, besenyő, kun népekre gondolunk, vagy ezek ilyen-olyan más népekkel
keveredett utódaira, többet kellene tudnunk róluk, hogy kideríthessük, minél
tisztábban láthassuk a magyarokra gyakorolt hatásukat.
A karacsáj-balkárokat történelmük során több névvel is illették, etnogenezisükbe
a legkülönfélébb csoportok kapcsolódtak be. Önelnevezésük tavlu ‘hegyi’ mellett
van külső elnevezésük is, a karacsáj, melyet Tavkul (1994: 65) személynévi
eredetűnek tart a karacsáj vezér Karcsa nevéből. Magyar nyelvterületen számos
korai helynevünkben 1 is szerepel ez a személynév. Rásonyi (1973: 109) a kun
Karacsa névvel hozta összefüggésbe, mely nevet Kolozs megye ura viselte 1469ben.2
13. századi grúz forrásokban kipcsak néven emlegetik őket, nyugati forrásokban
kunként. Közép-Ázsiából a 11. században az Irtis felől érkező kipcsakok volgai
bulgárokkal találkoztak. Egy csoportjuk a Kubán folyó vidékére telepedett (Tavkul
2012: 462). Az előnyomuló dzsingiszi seregekkel szemben az alánokkal egyesültek,
de így is lerohanták őket a mongolok, emlékül hagyva rájuk számos középmongol
nyelvi hatást, melyek vizsgálatával magam is próbálkoztam.
Nagyjából a 19. század közepéig belakták a karacsáj-balkárok Európa
legmagasabb hegyének, az Elbruznak keleti és nyugati völgyeit egyaránt. Az egyes
csoportokat a völgyek neve szerint emlegették, baszháni, csegemi, holami, bizingi és
1
2
A valahai magyar nyelvterületen széltében-hosszában elterjedt helynév több szóösszetételben is
előfordul, többnyire utótagként.
Személynévből tisztségnév, majd helynév kialakulása az egész steppe övezetben ismert nyelvi
jelenség, melyet mongol és török területeken is megfigyelhetünk.
48
balkári, vagy az oroszok öt völgyieknek, vagy öt hegyi csoportnak is hívták őket,
egymást alannak szólították.
A karacsáj-balkárok őriznek magyar vonatkozású legendákat is, melyekből
Hacieva (1996) és Tavkul (2004) is közölt párat. Számos kutató gyürkőzött már neki
a sokrétű feladatnak, mely nem kevés eredménnyel kecsegtet. Magam Sipos János
népzenekutatói tevékenysége kapcsán a népzenei vonatkozásokra, konkrétabban a
népi irodalmi szövegekre figyelek. Ezek közül nyúlok most a következő karacsájbalkár és azeri példáimhoz.
Karacsáj Ex 8.2a
Biz çıqġan edik a voy Ullu Bashandan üzülüb
Da kirgen edik şam Teberdige voy voy tizilib
Biz umut etgenek ullu Teberdide caşarġa
Bizge buyurulmad Muhunu da budayından aşarġa
Kel aruwçuġum alıb keteyim voyra rirara voy
Beri cuwuq kelçi oŋ canıma
Seni anama kelin eteyim
Oltur meni caŋŋı maşinama
Elindultunk Nagy Bashanból örökre,
Odaértünk szent Teberdébe.
Azt reméltük, majd ott élhetünk,
Nem adatott meg, hogy Muhu búzájából együnk.
Gyere kedvesem, fogjuk magunkat,
Erre gyere, a jobb oldalamra!
Anyám menyévé teszlek,
Szállj fel az új kocsimra!
Megjegyzés: Nagy Bashan és Teberda a legismertebb karacsáj települések közül
valók. Muhu pedig egy karacsáj puszta neve.
Karacsáj No 275
Oy hoy marcala deydi da bu
Küz qoyçula Ucet awzuna kirdile deyle
Hoy alay da kirdile
İt gawurla bılanı qaydan bildile
49
Oy hoy marca deydi da bu
Tuwdulanı da wa qaratornu sürdüle deyle
Hoy alay da sürdüle
Küz qoyçula da ulaq3 soydula aşarġa
Udzset völgyébe értek az őszi pásztorok,4
Beértek a völgybe.
Kutya gyaurok honnan értesültek róla?
A Tuwdu család barna lovait elrabolták,
Nyájait elrabolták,
Az őszi pásztorok vacsorára kecskegidát vágtak.
Karacsáj No 279
Ata curtha eltgen colla kesilib
Oŋluraqla çıqdıq entda bir cazġa
Tüye cıyın barad qumnu tizilib
Ala bara bolurlamı Kafkazġa
Başçı tüye köllendired cıyının
Tiri atlay ant etgença talmazġa
Başçı bolsa bir onowġa sıyınıb
Sürkelib da ceter edik Kafkazġa
Elvágták a visszautat hazafelé,
Mi erősebbek még egy tavaszt megértünk.
Teve karaván halad a homokban sorba,
Vajon eljutnak-e a Kaukázusba?
A vezér teve biztatja a többieket,
Bátran lépdel, fáradhatatlanul.
Ha már vezér, hűen fogadalmához
Akár hason csúszva is eljutunk a Kaukázusba.5
Karacsáj No 286
Kökge termilib ösgen naratla
Caşil çepkenli tabiġat
Ata curtumu seyir haparı
Sawlay duniyaġa aytılad
3
4
5
A ‘kiskecske, kecskegida’ jelentésű szó egy korai nyugati ótörök jövevényszó a magyarban
(WOT 638).
A nyári legelőről a nyájakat leterelő pásztorok.
A Szíriában rekedt karacsáj-balkárok történetéről szól ez az ének.
50
Atam anam da sense Qaraçay
Kiriş tutuşub tawlarıŋ
Üyüm künüm da sense Qaraçay
Erib ketginçi buzlarıŋ
Égbe nyúló hatalmas fenyők,
A zöldruhás természet
Elmeséli az egész világnak
Hazám érdekes történetét.
Te vagy, karacsáj föld apám és anyám is.
Lánchegységként húzódó hegyeid,
Otthonom, napom is te vagy karacsáj föld,
Míg jegeid mind el nem olvadnak.
A cári oroszok kaukázusi hódításai idején (1864) költöztek nyájaikkal mind
magasabb területekre a hegyoldalakon a karacsájok. Egy részük a kivándorlást
választotta, miután 1886-ban megkapták a kérvényükre az Oszmán Birodalom
Menekültügyi Igazgatósága engedélyét. A hátramaradottak Stampulčula néven
emlegetik ezt a nagy, kb. 1500 főből álló első kivándorló csoportot. Őket az
anatóliai Tokat és Eskişehir környéki falvakba telepítettek le.
Stampulçula Stampulga ketdile
Mında kalganlaga ne kıyınlıkla cetdile
Ol künlede bizge bolur bolgandı
Ak betleden kızıl nürle ongandı
Bizni elibiz kolan hudiyleden tolgandı
Ol künle maşharlanı künüdü
Allay koturbaşnı ceti cahanim üyüdü
Cılav boldu Teberdini ullu toyları
Mangıray kaldı Gata kıyınlını
Buv Ölgende koyları
Teberdide kibik kara kozu soymayla
Para almayın üy salkınlaga koymayla
Kemele kelelle bizni allabızga çabhanlay
Biz carlıla Stampuldan kalmay keterek
Burun kibik Teberdini tabhanlay
Oy igi sagan Teberdi kobannı tabared
51
Sıylı Şamda ötmek bla aşarga
Carathan Allahdan buyruk tabared
Burun kibik tik künnümde
Ceti el bolub caşarga...
(Sipos – Tavkul 2012: 86)
Megérkeztek Isztambulba a kivándorlók,
A hátrahagyottakat nagy csapás érte
Minden megtörtént, ami csak történhetett,
A fehér arcokról eltűnt a fény.
Megtelt a falunk tarka ördögökkel,
Azok a napok a végítélet napjai lettek.
A magára maradtnak a hét pokla
Sírásra váltak Teberdi híres mulatságai.
A szegény Gata birkanyájai
Buv Ölgen völgyében bégetnek,
Fekete bárányt nem vágnak már Teberdiben,
Ingyen nem védelmeznek a házak.
Hajók érkeznek elénk szinte röpülve,
Mi gyarlók, nem akartunk Isztambulban maradni,
A régi Teberdihez hasonló helyet kerestünk,
Ó, bár megtaláltuk volna a Teberdi folyót!
Szent Damaszkuszban kenyeret ettünk volna
Mindenható Allah rendelése szerint
Mint régi napjainkban,
Hét faluba6 telepedve éltünk volna...
Az első kivándorlókat később több csoport is követte, sőt egy részük a mai Szíria
területére telepedett, ahonnét rettenetes körülmények között kellett tovább
menekülniük a jelenleg is folyó háború miatt.
A helyben maradott karacsájokat sem kímélte az élet. A második világháború
idejére már olyan sokat szenvedtek az oroszoktól, hogy bárkivel összefogtak volna
ellenük. Így lettek a gyötrelmes sztálini korszakban a németek szövetségesei, mely
okból a szovjetek száműzték őket több más kaukázusi néppel együtt. Akik túlélték a
sivatagi, vagy szibériai száműzetést, azok sem térhettek vissza régi otthonaikba az
amnesztia után.
6
A magyar településnevek vizsgálata is várat még magára. Az állítólag besenyőkből hétfalusi
csángókká lett magyarok közt is több karacsáj családnév került lejegyzésre.
52
Sipos János 1999-ben végzett öthetes azeri terepmunkája igen sikeres volt,
hatszáz ötven dallamot rögzített negyvenhét településen. Azóta többször is járt,
jártunk Azerbajdzsánban. Minden konferencia utat kiegészítve kisebb-nagyobb
gyűjtésekkel.
A Kaukázus déli szomszédságában élő azeriknek is van okuk a kesergésre.
Gyönyörű siratóik közül, a karabahi menekülttábor lakóitól felvett dalok
szövegeiből válogattam. Van, amikor siratónak, keservesnek, olykor viszont
altatónak "álcázott" formában adnak hangot a honvágyuknak, végtelen
fájdalmuknak. Nem csak az otthonuk, a temetőik, a hátrahagyott hegyeik is égető
emlékként élnek a gyászolókban.
ex 40a Aǧı
Éle bil, qanadı qırıx quşam, uça bilmirem, uça bilmirem,
Zalım düşmen kesib aranı, kéçebilmirem, kéçebilmirem, hem, éy.
Déyirem: ay, balam, ay, balam, ay, balam,
Mezarımız üssüne gédebilmirem, gédebilmirem, gédebilmirem.
Qasımova Réyhan, 1927, Ermenistan,
(Sipos 2009: 347)
Sirató
Törött szárnyú madár vagyok, nem szállhatok, nem szállhatok,
Kegyetlen ellenség elzárta az utat, át nem mehetek, át nem mehetek, jaj.
Mondom: jaj, kicsim, jaj, kicsim, jaj, kicsim,
A temetőnkbe sem mehetek el, nem mehetek el, nem mehetek.
6a–12 Laylay
Laylay, vetenim, laylay,
Gezmeye yad ölke,
Ölmeye veten yaxşı.
Veten, ay, veten,
Veten, ay, veten.
Dağılan veten, ay, veten,
Kor veten, ay, veten.
İstey’rem vetenmi,
İstey’rem gédem, ölem vetende.
Vetenim, ay, vetenim,
Vetenim, ay, vetenim.
Meherremova Töhve İmanxan qızı (84), Qarabaǧ
(Sipos 2009: 360)
53
Sirató
Jaj, hazám, jaj,
Kirándulni az idegen föld,
Meghalni a haza a jó.
Haza, jaj, haza,
Haza, jaj, haza.
Széthulló haza, jaj, haza,
Vak haza, jaj, haza.
Akarom a szülőföldemet,
Haza akarok menni meghalni.
Hazám, jaj, hazám,
Hazám, jaj, hazám.
15a–9 Ağı
Göyde bulud yan géder,
Açma yaram, éy, ana, qan géder,
Gelinlerimiz, qızdarımız girev géder.
Dağda duman yéri var, ay, bala,
Qaşta keman yéri var.
Biz d’ istiri vetene gédek,
Vetanda güman yérimiz var,
Éle sizde de güman yériniz var, éy, éy.
Déyr: éy, men aşiq o günéyler,
Şeh düşmüş o günéyler,
Vetanı alsalar, vetana gétseler,
Gétsek, bayrammızı o gün éylerik, o gün éylerik.
Déyr: ay, menim, aq kağızım,
Dili yox, lal kağızım,
Gédirsen vetana,
Bizden dilden dili kağızım.
Qalanın burcu menen, ay, éller,
Qalanın burcu menen,
Dil bilmez gürcü menen,
Baş qoydum Tumas dağında,
Ölsem d’ incimerem.
54
Çox gelinlerimiz, qızlarımız girev gétti,
Çox bize zülüm oldu, évler yandı, éşikler7 yandı.
Gelinler, qızların hamısı, çoxu şehid oldu,
Oğlanların çox şehid oldu, évler yandı,
Bir yağı éline géçen olmadı.
Esedova Dilşad Ehmed gızı (68) Qarabaǧ
(Sipos 2009: 363)
Sirató
Az égen ferdén száll a felhő,
Ne tépd fel sebemet, jaj, anya, folyik a vér,
Menyeink, lányaink, fogságba estek.
A hegyen ködös helyek vannak, jaj, kedves,
Ívelt a szemöldököd.
A hazánkba akarunk menni,
A hazánkban vágyott helyeink vannak,
Nektek is vannak vágyott helyeitek, jaj, jaj.
Azok a déli hegyoldalak,
Azok a harmatlepte déli hegyoldalak,
Bár visszafoglalnák a hazát, bár hazamehetnénk,
Ha visszamehetünk, ünnepeinket azon a napon üljük meg, azon a napon
üljük meg.
Jaj, én fehér levelem,
Nyelve nincs, néma levelem,
Ha elmégy a hazába,
Adj rólunk hírt, beszélő levelem.
A vár bástyája vagyok, jaj, népem,
A vár bástyája vagyok,
Nyelvet nem tudó idegen vagyok
Mindenemet Tumasz hegyén hagytam,
Ha meghalok sem bánom.
7
A török eşik ‘kapı boşluǧunun alt yanında bulunan alçak basamak’ (Eren 1999: 140). A
kaukázusi térségben beszélt török nyelvekben, így a karacsájoknál is szélesebb jelentésmezőre
tart számot, mert nem csak az ajtó alatti kis területet, hanem a külvilágot is jelöli. Számos
kipcsak nyelvbe a középmongol eredetű bosuγa ‘küszöb’ jövevényszó is bekerült.
55
Sok menyünk, lányunk fogságba esett,
Velünk sok kegyetlenkedés történt, égtek a házak, égett a ház körül.
Menyeink, lányaink közül sokan mártírhalált haltak,
Fiaink közül sokan mártírhalált haltak; égtek a házak,
Semmi sem maradt az ellenségnek.
Laylay8
Ezizim, ağlamazdım,
Gülerdim, ağlamazdım.
Atam qocalıb ölse,
Men qara bağlamazdım.
Eziziyem, balam men,
Tirmeyem men, şalam men.
İmam atam ölübdür,
Meler gezen menem, men.
Ehmedova Cemile Mısır qızı (36), Zaqatala, Çobanköl
Sipos (2009: 145)
Sirató
Kedvesem, nem sírtam volna,
Nevettem volna, nem sírtam volna.
Ha apám megöregedve halt volna meg,9
Nem öltöttem volna feketét.10
Szentem, gyermekem,
Drága kelme vagyok, fejkendő vagyok.
Imám atyám meghalt,
A zokogva bolyongó én vagyok, én.
6a–2 Laylay
Laylay dédim adına,
Haqq éşitsin dadına.
Her vaxt layla déyende,
Balam düşer yadıma.
Terana Oktay qızı, 1973, Bakı, Merdekan
8 Az altató és a sirató az élet két végpontjához kapcsolódó műfaj. Számos esetben megfigyeltük,
hogy magyar és török adatközlők esetében is átcsaphat egyik a másikba. Itt is ennek vagyunk
tanúi.
9 Nem pedig idő előtt.
10 Vagyis nem gyászolnék.
56
Altató
Altatót énekeltem a nevére,
Az Isten vigyázzon rá.11
Mindig, mikor altatót énekelek,
A kicsim jut az eszembe.
8a–3 Aǧı
Ezizim, balam, veten yaxşı,
Géymege balam, keten yaxşı.
Senin bir günüvi göreydim, bala,
Soora öleydim, ne yaxşı.
Ezizim, balam, ay, balamdı,
Ezizim, balamın balası balamdı, balamdı.
Taǧıyéva Mehfuza (56) Quba
(Sipos 2009: 437)
Sirató
Szentem, gyermekem, a haza jó,
Hordani a vászonból készült ruha jó.
Bár legalább egy napodat láttam volna,12 kicsim,
Azután halnék meg, milyen jó lett volna.
Szentem, kicsim, jaj, kicsim,
Szentem, kicsim kicsije az én kicsim, kicsim.
A kaukázusi népeknél a háborúk mellett a járványok is több kivándorlást idéztek
elő. Ezekről szóló énekek is dokumentáltak a Sipos archívumban
(www.zti.hu/sipos_gyujtesek).
Bibliográfia
Borzsák I. – Dobrovits A. – Trencsényi-Waldapfel I. 1944. A világirodalom
története. I. rész: Az ókor irodalma. Budapest.
Büyükakıncı, E. – Bacanlı, E. (eds) 2012. Sovyetler Birliǧ’nin Daǧılmasından Yirmi
Yıl Sonra Rusya Federasyonu. Türk Dilli Halklar – Türkiye ile İlişkiler. I–III.
Ankara: Atatürk Kültür Merkezi.
Csáki, É. 1995. Türk ve Macar türkülerinin metinlerine dair. A.Ü. DTC Fak. Dergisi
XXXVII: 1–2, 169–79.
11 Dada yėtmek (yėtişmek) ‘segíteni’.
12 Amikor életben vagy.
57
Csáki É. 2002. Körtefa-kultusz a Kaukázusban. Ethnica IV:3, 117–120.
Csáki, É. 2002a. A törökországi karacsájok közt tett kutatóutunkról és a karacsáj
szókincs egyes sajátságairól. In: Birtalan Á. – Yamaji M. (eds): Orientalista Nap
2001, 25–33.
Csáki, É. 2005. Középmongol eredetű jövevényszók a karacsáj-balkárban 2. A
lótartás szavai. In: Birtalan Ágnes – Rákos Attila (eds): Bolor-un gerel. Kristályfény.
Crystal-splendour. Tanulmányok Kara György professzor 70. születésnapjának
tiszteletére. Volume I–II. Eötvös Loránd Tudományegyetem, Belső-ázsiai Tanszék –
Magyar Tudományos Akadémia, Altajisztikai Kutatócsoport, Budapest, Vol. I.,
169–189.
Csáki, É. 2006. Karaçay-Balkar’da Orta Moǧolca Alıntı Fiiller. Modern Türklük
Araştırma Dergisi 3–4, 36–65.
Csáki É. 2009. Azeri szókészlet összehasonlító vizsgálata török
közmondásgyűjtemény korpusza alapján. In: “Magyarország és Azerbajdzsán: a
kultúrák párbeszéde” III. Nemzetközi Tudományos Konferencia (Előadások, cikkek
és rezümék) 2008 november 18–20. I. kötet (történelem, néprajz, folklór, irodalom,
nyelvészet) Budapest, 251–262.
Csáki É. 2011. Seyyid Nesimi 14. századi azeri török költő. In: “Magyarország és
Azerbajdzsán: a kultúrák párbeszéde” V. Nemzetközi Tudományos Konferencia
(Előadások, cikkek és rezümék) 2010 nov. 22–25. (gazdaság, jogtudomány,
történelem, néprajz, folklór, irodalom, nyelvészet) Budapest, 210–216.
Csáki É. 2012. A karacsáj-balkár szókészlet különleges jellemzői. In: Sipos J. –
Tavkul, U.: A régi magyar népzene nyomában. A kaukázusi karacsájok népzenéje.
Budapest. MTA BTK ZTI – L’Harmattan, 302–310. A dalszövegek és magyar
fordításuk: 310–381.
Csáki, É. 2013. Macarca’daki yer adlarına ve ad verme geleneklerine dair. Dil
Araştırmaları 13, 37–44.
Csáki, É. 2015. Similarities in Animal Husbandry (Karachay-Balkars and
Hungarians). In: Dilek, İ. – Türker, F. (eds): Türkmen Bilgesi. Fikret Türkmen
Armağanı. Ankara: Türk Kültürünü Araştırma Enst. Yay., 289–296.
Csáki É. 2016. Török népek között gyűjtött népdalszövegek. Ethnologia 1:1–4. pp.
312–340.
Csáki É. 2019. Török és magyar párhuzamok folklórszövegekben. In: Sipos J.:
Keleti hatások és motívumok a magyar művészetben. Konferencia 2017 nov. 27–8.
Budapest. (A Magyar Művészeti Akadémia konferenciafüzetei) Bp.: MMA. 39–52.
Csáki É. 2019. A török népdalok szövege és fordításuk. In: Sipos J. (ed.): Bartók
Béla: Török népzene Kis-Ázsiából. Magyar fordítás és kották. Budapest:
L’Harmattan. 211–251.
58
Csáki, É. 2020. Evlilikle İlgili Terimler Örneǧinde Macar ve Türk Folkloründeki
Benzerlikler. Türk – Macar İlişkilerinin İzinde 20 Yıl. Prof. Dr. Melek Çolak
Armaǧanı. İstanbul: Kitabevi. 109–116.
Domokos P. P. 1987. A moldvai magyarság. Budapest: Magvető.
Eren, H. 1999. Türk Dilinin Etimolojik Sözlüǧü. 2. B. Ankara.
Hacieva, T. M. 1996. Karačay-Malkar folklor. Nalčik: El-Fa.
Hegedűs A. 2012. A vonzatosság a magyar nyelvjárásokban. (A PPKE Magyar
Nyelvészeti Tanszékének Kiadványai 8) Budapest – Piliscsaba.
Kósa L. (szerk.) 1979. Rozmaringkoszorú. Szlovákiai magyar tájak népköltészete.
Bratislava.
Rásonyi, L. 1973. Kuman özel adları. Türk Kültürü Araştırmaları III–VI., 71–144.
Róna-Tas, A. ‒ Berta, Á. 2011. West Old Turkic. Turkic Loanwords in Hungarian I–
II. (Turcologica 84) Wiesbaden: Harrassowitz. (= WOT)
Sipos J. 2009. Azerbajdzsáni népzene. A zene forrásainál. Budapest : Európai
Folklór Intézet.
Sipos, J. ‒ Tavkul, U. 2015. Karachay-Balkar Folksongs. Budapest: Inst. for
Musicology of the Research Centre for the Humanities of the HASc – L’Harmattan.
Tavkul, U. 1994. Sosyo-linguistik bir yaklaşım: Karaçay adının kökeni. Dil Dergisi
24, 61–65.
Tavkul, U. 2004. Karaçay-Malkar destanları. (TDK Yay. 840) Ankara.
Tavkul, U. 2009. Kafkasya gerçeǧi. 2. B. İstanbul: Selenge.
Tavkul, U. 2012. Kafkas Mozaiǧinde Türk Dilli Halklar. In: Büyükakıncı, E. –
Bacanlı, E. (eds) 2012, 439–530.
On Discourse Types and Clause Combining
in Däftär-i Čingiz-nāmä
Éva Á. Csató and Lars Johanson
Introduction
This article is dedicated to Szeged, because of our deep attachment to the Department
of Altaistics, a fabulous center of scientific research.1 The topic of the article, Das
Buch der Dschingis-Legende (Däftär-i Čingiz-nāmä) (2002), was edited by Mária
lvanics together with Mirkasym A. Usmanov. It presents a reconstructed version of
the book of the Chingis legend in transcription and facsimile accompanied by a
richly annotated vocabulary. The stories presented in the volume were collated by an
unknown person in the 1680s. In the introduction, Professor Mária Ivanics calls the
reader’s attention to the importance of the linguistic evaluation of the different parts
of the text. As she points out, dating the individual parts requires a thorough
examination of the linguistic peculiarities of the manuscript (Ivanics & Usmanov
2002: 13). The aim of our present article is to respond to this invitation and compare
some of the discourse types occurring in the texts and describe the clause-chaining
strategies they contain. This scholarly edition of the Chingis legend provides
inspiring analyses and data, which could be used as resources in further studies.
The language of the texts
Linguistically, the work is not uniform, but reflects the peculiar ethnic mix of the
population of the Volga-Ural region. The foundation is the East Turkic language
used in the Golden Horde, and Oghuz and Kipchak elements are represented in the
morphology. Because of the archaic spelling, the first chapter preserves several
words and phrases that reflect the state of Turkic at the end of the 13th century. In the
other chapters the vocabulary of the Turkic peoples of the Volga-Ural region is
prominently represented. In addition to words from Tatar, Kazakh and Bashkir,
several words only used in the vocabulary of Siberian Turkic languages are found.
Throughout the text, synonymous Kipchak and Oghuz words are used in parallel.
The genealogy at the very beginning is more recent than the other chapters; ol- ‘to
1
We are grateful to Professor Birsel Karakoç for her thoughtful comments on this paper.
60
be’ is used, not the older form bol-. Presumably this text was not originally part of
the collection, but was added later. The language used in the story of Chingis is the
oldest in the text and shows a striking resemblance to the language of the Oghuznāmä, which dates from the 13th century and is written in Uyghur script (Danka
2019). In the entire manuscript, the initial phoneme y- is represented by ǰ- or č-,
which indicates dialectal differences.
Irregularities
The discussion of irregularities in the text, i.e. the occurrence of features
characterizing different Turkic varieties, is an important issue, as Ivanics points out
in the introduction to the volume. According to János Eckmann (1963: 305) and
Gerhard Doerfer (1976: 88–89), five main characteristics can be used to distinguish
between the three important Middle Turkic literary languages Old Ottoman,
Kipchak, and Chaghatay: the adjective form, the ablative suffix, the dative of the 3rd
person possessive form, initial t-/d-, and ä/e in the first syllable. Chaghatay is very
close to Old Uyghur, whereas Kipchak stands between Chaghatay and Old Ottoman.
See Table 1.
Old Uyghur
Old Ottoman
Kipchak
Chaghatay
Adjective form
{+IG}, {+lU}
{+lu}
{+I}, {+lI}
{+I}, {+lI}
Ablative suffix
{-dIn}
{+dAn}
{+dAn}
{+dIn}
Dative of the 3rd
person possessive
{+InA}
{+Ina}
{+InA}
{+IngA} >
{+IGA}
Initial t-/d-
t-
d- (mostly)
t- (mostly)
~ d-
t- ~
seldom,
late d-
ä/e in the first
syllable
ä
ä
ä
e
Table 1. Five main characteristics distinguishing between Turkic literary languages
Regarding texts demonstrating mixed features, we refer readers to Gerhard
Doerfer’s (1989) review of Münyetü’l Ġuzāt, edited by Mustafa Uğurlu (1987). This
work is available in a vocalized manuscript from 1446/1467, so it belongs to the
(late) Middle Turkic period. Overall, the text has a Chaghatay structure, but a certain
amount of Kipchak influence can also be found in it. It is one of the many works
61
written outside of the actual area, where Chaghatay had its validity. It was composed
in Egypt and exhibits mixed characteristics of a Mamluk Kipchak-Old Ottoman
dialect and a Chaghatay-Kipchak idiolect; thus it is a tögül-däyil dili and an ermäztögül dili. It mostly uses {+lIG} and {+InA}, the clearly Chaghatay vowel e, and the
Kipchak negation particle dögül. It does not include the well-known Macaronian
Chaghatay-Ottoman olɣa-bolɣa dili, found in poems intended to be Chaghatay by
Old Ottoman authors.
The Chingis legend is further evidence of the tremendous influence of
Chaghatay, which radiated into the early Kazan literary language. Both Chaghatay
and Kipchak features occur in the texts.
The text
The 2002 edition of Däftär-i Čingiz-nāmä is composed of six chapters. The
identification of the parts of the text in the manuscript is given in parentheses.
Chapter 1 (f.1 v–28r) relates the birth of Chingis Khan and his ascent to power.
The genealogy at the beginning is a later addition. As mentioned above, this is the
oldest part, presumably from the 13th century.
Chapter 2 (f.29r–41r) consists of several parts, beginning with the story of
Timur’s birth, his later ascent to power, his campaigns against the Ottomans, the
towns of Bulghar and the Russian town Wladimir, and finally the conversion of
Amet and Samet Khan to Islam. These narratives are thought to be from the middle
of the 15th century.
Chapter 3 (f.42r–44v) tells about Saltchi who reigned in Astrakhan in the 14th
century and narrates the biography of his father Isaoɣli Ahmet. This part is a
genuine love story with literary quality, allegedly from the end of the 14th century.
Chapter 4 is a short genealogy describing the family tree of Edige Bey (d. 1420),
the founder of the Noghay Horde. The story must be from the period after 1602.
Chapter 5, also a short text, lists the places of hegemony of the different khans
and historical figures who at the end of the 17th century were still present in the
memory of the community.
Chapter 6 differs from the previous chapters in style and language. It narrates the
main historical events of the Volga-Ural region from the 13th to the end of the 18th
century.
Discourse types
Several discourse types are found in the volume. Johanson (1971: 76–87) deals with
Turkish discourse types that are basically different from each other with respect to
how viewpoint-aspect oppositions are realized in them. Each discourse type is based
on one finite verb form, {-DỊ}, {-mỊš}, {-mỊštỊr}, {-(Ṿ)r} or {-(Ø)Ịyor}, which
62
functions as the “key”, defining aspectual values. The {-DỊ}-based narrative is the
most differentiated type and guarantees an optimal contrastive development of
potential functions. Types of more limited inventories do not allow the realization of
all these relevant qualities, since the maximum contrast possibilities are missing; i.e.
a restricted set of verb forms are selected. The options include the synchronic report,
the historical tunc narratives based on {-DỊ}, the {-mỊš}-based narrative, the
{-mỊštỊr}-based narrative, and non-deictic nunc narratives based on {-(Ṿ)r} and on
{-(Ø)Ịyor}. Mixed discourse types also occur.
Chapters of Däftär-i Čingiz-nāmä contain parts which differ with respect to
discourse types. Some of them are basic, restricted to a combination of a few finite
verb forms and either completely lack or only have a limited set of clausecombining devices, whereas others are more elaborate, and make use of a rich
inventory of finite and non-finite verb forms using advanced clause-combining
devices.
In the present article, we extend the description of discourse types to also include
the types of clause-combining devices employed in them. Johanson (1993) describes
a typology of clause-combining strategies available in Turkic for building causal
sentences. The establishment of semantic relations between two predications in a
text can be marked explicitly or implicitly. Clauses can be juxtaposed, e.g., He
came. He sat down; connected, e.g., He came. Then he sat down; or incorporated,
e.g., Having come he sat down. In the following, we will refer to these basic
distinctions using Johanson’s typological framework.
In the descriptions of the basic features of discourse types represented in the
Chingis legend we will summarize the finite verb forms defining a given discourse
type and also the typical clause-combining strategies occurring in them.
We will begin with the most restricted discourse type and continue with the more
elaborate ones.
Discourse type 1
This most restricted discourse type is used in some of the inserted poetic texts. It is
based on the aorist as Köb et-är [multiply-AOR] ‘X multiplies’, Xizmät ḳïl-dur-ur-lar
[service make-CAUS-AOR-PL] ‘They make (somebody) serve’. In the following
example, a non-modifying ‹B› converb, kečir-ib [accompany-CONV] ‘accompanying
+ and’, is also used. The converb here functions as a clause-combining device
establishing an “and” relation between two consecutive events. The converb clause
is syntactically incorporated by the bound converb junctor, but semantically is at the
same narrative level as the matrix clause.
63
J̌avdan elin köb etär.
Ḳala tübün or etär.
Därvaːzäsini keŋ etär.
Čav elgä yat nökärgä sirrini aytmaslar.
Uluɣlarïn törgä kečirib kičiklärin χizmät ḳïldururlar.
(f.9v: 18; f.10r: 1–3)
He makes his people more numerous than the enemy.
He builds an earthwork (protected by a ditch) around the castle.
He makes its portal wide.
They do not disclose its secret to hostile people, to alien companions.
They show the eminent persons to the place of honor and let the common
people serve (them).
Discourse type 2
The Chingis legend begins with a short narrative, which presents the background of
the story proper. This introductory text contains main clauses without any clausecombining devices. The inventory of finite verb forms is restricted. The terminal
anteriority suffix in {-DI} or er-di [be-TERM] ‘was’ is used with a propulsive
function; i.e. it drives the narration forward. The sequence of consecutive events is
interrupted by intraterminal forms in {-(V)r} erdi, describing situations
characterizing a period of time in the anteriority, e.g., Bit-är er-di [grow-AOR beTERM] ‘X used to grow/was growing’. Existential clauses are based on Bar er-di
[existent be-TERM] ‘X used to be/was present’.
The discourse is mostly built as a chain of juxtaposed finite sentences without
any junctor. The item ämmaː is employed here as an interjection. A
temporal/conditional clause is based on a verb form in {-sA}, e.g., Sač-ïn tara-sa
yinčü tök-ül-ür er-di [hair-POSS3.ACC comb-HYP pearl pour-PASS-AOR be-TERM]
‘When she combed her hair, pearls were pouring’. The syntactic status of the clause
in {-sA} is unclear. The hypothetical form {-sA} can build finite sentences. Thus an
asyndetic juxtaposition of the clauses Sač-ïn tara-sa ‘(Imagine) she combs her hair’
and Yinčü tök-ül-ür er-di ‘Pearls were pouring’ is possible. However, Turkic
varieties demonstrate clear evidence of the use of {-sA} as a converb suffix as well.
Ävväl zamaːnda Aḳ Deŋizniŋ ičindä Maːlta degän šähär bar erdi.
Ol šähär χaːnïnïŋ atï Altun Χan degän erdi.
Χaːnïšïnïŋ atï Körlävič degän erdi.
Ol eki paːdišaːhdïn bir ḳïz tuɣdï.
Ḳïznïŋ atï ‘Ülämaːlik Körikli atadïlar.
Taḳï ayɣa küngä körgüzmädilär.
Ḳïrḳ <ḳulač taš säraːyda ḳoydïlar>.
Ämmaː körki andaġ erdi!
64
Külsä ḳuru aɣačɣa yapraḳ bitär erdi.
Taḳur yergä baḳsa ölän bitär erdi.
Sačïn tarasa yinčü tökülür erdi.
<Tükürsä altun kümüš bitär erdi.>
Ämmaː dünyaːda bir artuḳ tuɣmuš ǰaːn erdi.
Ḳašïnda daːyäläri bar erdi.
Özinä yaḳïn daːyäsiniŋ atï Orda Χaːn degän erdi.
(f.2v: 9–16, f.3r: 1–6)
‘Once upon a time in the Mediterranean Sea there was a land called Malta.
The name of the khan of that land was Altun Khan.
His wife’s name was Körlävič.
To these two padishahs a girl was born.
They named their daughter Celestial Beauty.
They did not even show her to the moon or the sun.
They placed her in an outside castle of forty fathoms.
Oh, how beautiful she was!
When she smiled at a withered tree, its leaves sprouted.
When she looked at an arid patch of earth, the grass sprouted.
When she combed her hair, pearls were pouring.
When she spat, gold and silver appeared.
Oh, she was a unique human being in the world.
There were nurses by her side.
The name of her favorite nurse was Orda Khan.’
Chapter 5 (f46r), a short text, lists the places of hegemony of the different khans
and historical figures, who at the end of the 17th century were still present in the
memory of the community. In this text, the events are marked for anteriority with
the terminals {-DI} or er-di and intraterminals with the aorist + erdi, e.g., bolur erdi
‘was (at the given time)’ as in discourse type 2. In addition, non-anteriority is coded
with nominal predicates + turur and bar turur ‘is existent’.
Discourse type 3
Chapter 4 (f45r) is a short genealogy of Edige Bey. This text makes use of a
somewhat extended inventory of finite forms. Anteriority is marked with the
terminals {-DI} or er-di. A postterminal form in ‹B› + {-DUr} is used for anterior
events of relevance for the time of narration, e.g., Müslüman bol-dur-updur [Muslim
become-CAUS-POST] ‘X has become a Muslim’. Non-anteriority is coded with the
aorist, e.g., Kä’bä-dä yat-ur [Kaba-LOC lie-AOR] ‘X rests in Kaba’. This chapter
ends with a non-finite form, a participant nominal in {-GAn} functioning as a
predicate: Ämmaː Edigä Biy Toḳtamïš Χaːn-ïŋ ulus-ïn ol biyälä-di [in turn E.B.
T.Kh.-GEN people-POSS3.ACC he rule.over-TERM] Edigä Biy oɣlï Nuːräzin Mirza-dur
65
vä bala-sïn ulus-ïn biylä-gän [E.B. son-POSS3 N.M.-COP.PRTCL and child-POSS3.ACC
people-POSS3.ACC rule.over-PN] ‘Edigä Bey in turn, he ruled over Toḳtamïš Khan’s
people. Edigä Bey, his son is Nuːräzin Mirza, who is the one who ruled over his
children and people’. In this example the conjunction vä is used to coordinate two
predicates.
Discourse type 4
In the subsequent part of the Chingis legend, a dialogue takes place between the girl
and her nurse. This is an example of an elaborate discourse type, rich in finite and
non-finite verb forms as well as clause-combining devices. This is how it begins:
Künlärdä bir kün baːlïɣ olɣandïn soŋ aytdï kim.
"Ay Orda Χaːn sän bu säräydïn čïka[r]sän tašḳaru nä körärsän?” dedi.
"Ämmaː dünyaː degän bu säraːymu dur yaː özgä yer?
Bu säraːydïn bašɣa bar mïdur yaː ošbu säraːy iči mü dür?” dedi.
(f.3r: 9–12, f.3v: 1–2)
One day, after she had become an adult, she spoke as follows:
“Oh, Orda Khan when you leave the saray what do you see outside?” she
said.
“After all, is the world this saray or another place?
Is there anything else than this saray? Or is the world the inside of this
saray?” she said.
This discourse type is based on terminals in {-DI} and i-di telling a sequence of
consecutive events in the anteriority. These terminals are accompanied by an
unrestricted inventory of finite verb forms such as aorist, voluntative, ‹B› + {-DUr},
‹A› + {-DUr}, optative, imperative, evidential particle er-miš, pluperfect, e.g., Degän er-di-m ‘I had said’, or nominal predicate + copular particle dur in the present.
The particle kim is used as a sentence-final element pointing anaphorically to the
following sentence. Utterances of participating speakers are announced by a clause
such as Ayt-dï kim [speak-TERM PRTCL] ‘X spoke [what follows]’ and followed by a
direct quotation, which is complemented to the predicate De-di ‘X said’. Different
forms of the verb de- ‘to say’ have developed into quotation particles (e.g., Karakoç
2009), which are obligatorily used for embedding object complements of a verbum
dicendi, for instance, Turkish “Yardımcı ol!” diye söyledi [help.IMP QUOT.PRTCL
say-TERM] ‘“Help!” saying X spoke’. See some examples for the use of kim in the
text studied here: Körär kim. Χaːmilaː olubdur [see-AOR PRTCL pregnant becomePOST] ‘He sees the following: she has become pregnant’. Andaɣ attï kim [so.much
shoot-TERM PRTCL] plus a main clause with a finite predicate ‘He shot it so much!’
66
The verbum dicendi, de- ‘to say’, in the terminal as de-di ‘X said’ or in a
converb te-p/de-b takes different types of finite clauses as complements. Examples:
“Nä kör-är-sän?” dedi [what you see-AOR-2SG say-TERM] ‘X said “What do you
see?” ’ “Dünya de-gän tašḳaru keŋ ǰihaːn-dur” dedi [world say-PN outside wide
world COP.PRTCL say-TERM] ‘ “What is called the world is the wide world outside”,
she said’. “Ol närsä-lär-ni maŋa körgüz-gil!” dedi [that thing-PL-ACC I.DAT showIMP say-TERM] ‘ “Show me those things!”, she said’. The quotation can consist of
several juxtaposed finite clauses, e.g., “Ič-i sän-iŋ bol-sun! Ṭaš-ï mänim bol-sun!”
de-di [inside-POSS3 you-GEN become-VOL3SG outside-POSS3 I.GEN become-VOL3SG
say-TERM] ‘ “May its inside be yours! May its outside be mine!”, he said’. “Öl-sä-m
öl-äyin. Körgüz-gil!” de-di [die-HYP-1SG die-VOL1SG show-IMP say-TERM]’ “If I die
let me die! Show (it to me)!”, she said’.
Direct quotations can be incorporated into a matrix clause as a complement of teb, the ‹B› converb of the verb ‘to say’, e.g., Duyïn Bayan öl-di. J̌engämiz Alanɣo tul
ḳal-dï te-b ödür-gä käl-di-lär [D.B. die-TERM sister-in-law-POSS1PL A. widow
remain-TERM say-CONV funeral.ceremony-DAT come-TERM-3PL] ‘“Duyïn Bayan has
died. Alanɣo, our sister-in-law, has become a widow”, they said and came to the
funeral ceremony’. The semantic relation between the converb clause and the matrix
clause is non-modifying.
In this discourse type, non-finite verb forms, action nominals and participant
nominals build small clauses functioning as subject clauses or adjuncts. For
instance, in the following example the subject clause is based on the action nominal
in {-GAn} + possessive suffix: Munday uyat iš käl-gän-i yoḳ er-di [such shameful
thing come-AN-POSS3 non-existent be-TERM] literally ‘Such a shameful thing did not
happen’. The subject of the action nominal, munday uyat iš ‘such a shameful thing’,
is in the nominative. In the example Ölü-m-dän hič ḳurtul-ɣu-muz yoḳ er-miš [deathABL never escape-AN-POSS1PL non-existent be-POST] ‘There is apparently no escape
from death’, the subject clause is based on {-GU} + possessive suffix representing
the subject. The old modal marker {-GU} denotes actions that are appropriate or
expected to occur. The infinitive in {-mAK} builds a purposive clause with subject
control, which implies that the subject of the matrix clause is interpreted as the first
actant of the infinitive: Ḳïz-ïn körmäk-kä kel-di [daughter-POSS3.ACC see-AN-DAT
come-TERM] ‘He came to see his daughter’.
Participant nominals are used, for instance in attributive position, e.g., kör-gän
kün [see-PN light] meaning in the context ‘the light X saw’, sönmäs čïraːɣï ‘her
candle which does not go out’, mänim nuːr-diːn ḳuyaš-dïn bol-ɣan oɣlum [I.GEN
light-ABL sun-ABL be.born-PN son-POSS1SG] ‘my son who is born from the light,
from the sun’. The diathetic relation between the participant nominal and the head
noun is unspecified; see the first example kör-gän kün.
The most frequent converb in this discourse type is the ‹B› converb. This nonfinite verb form is used in non-modifying function to render consecutive sequences
of events, e.g., Huš-ï ket-üb öl-ä ḳal-dï [consciousness leave-CONV die-CONV
remain-TERM] ‘She fainted and remained in the state of dying’. In this non-
67
modifying function, the converb can be used repeatedly as a clause-chaining device,
e.g., Daːyä-lär-i χaːn-ɣa bar-ïb “Nä ayt-ur-mïz?" de-b yïɣla-š-ïb oltur-dï-lar [nursePL-POSS3 khan-DAT go-CONV what say-AOR-1PL say-CONV cry-COOP-CONV sitTERM-3PL] ‘Her nurses went to the Khan and said: “What should we say?” and sat
crying together’. The last converb yïɣlašïb ‘crying’ is used in a modifying sense, as
the translation shows. The ‹A› converb is usually doubled and always modifying,
e.g., ḳayɣur-a ḳayɣur-a [mourn-CONV mourn-CONV] ‘mourning’. The
hypothetical/conditional converb in {-sA} is frequently employed to build
temporal/conditional clauses, e.g., Kör-sä-ŋ öl-är-sän [see-HYP-2SG die-AOR-2SG]
‘If you see it, you will die’.
Complex converbs are semantically more explicit, i.e. they define the semantic
relation to the context more clearly. The converb in {-GAn-dïn} soŋ renders the
temporal meaning ‘after having V-ed’, e.g., baːlïɣ ol-ɣan-dïn soŋ [adult become-ANABL after] ‘Having become an adult …’, whereas {-GAn} üčün ‘because of’ has a
causal meaning, e.g., buz-ɣan üčün [destroy-AN for] ‘because X broke it’. The
converb suffix {-GA-lI} means ‘since’, e.g., čift bol-ġa-lï [pair become-CONV]
‘since we got married’.
Converb clauses can have their own subject, e.g., Anlar ḳayt-ïb käl-ä-tur-ɣan-da
orman-dan bir ḳavm kiši-lär čïḳ-tï-lar [they return-CONV come-CONV stand-AN-LOC
forest-ABL a group person-PL come.out-TERM-3PL] ‘When they were returning, a
group of people came out of the forest’.
A semantic connection between clauses can be more or less explicitly established
by using junctors, which most often occur in clause-initial position. Some examples:
yaː ‘or’
taḳï ‘and’, e.g., Örä tur-dï-lar taḳï ay-dï-lar [get.up-TERM-PL and speak-TERMPL] They got up and spoke’
an-dïn, an-dïn soŋ ‘thereafter’, e.g., An-dïn X aydï ‘Then X said’; after a
converb: de-b an-dïn soŋ [say-CONV that-ABL after] ‘said and then’
yänä ‘and’, ‘besides’, e.g., Yänä X aydï ‘X moreover said’
er-sä ol vaḳït-da ‘in that time’
ämmaː ‘but’
anïŋ üčün-kim ‘because’
äylä ol-sa ‘therefore’
vä yänä ‘and moreover’
mägär ‘but’, ‘if’
Postverbial constructions modifying the actional content are often used, e.g.,
Ešit-ib käl-di-lär [hear-CONV come-TERM.3PL] ‘They got to hear’. Sometimes
auxiliary verbs are in the same inflectional form as the lexical verb, e.g., Dünyaː-dïn
öt-ti ket-di [world-ABL pass-TERM leave-TERM] ‘X died (definitely)’ (Csató et al.
2019).
68
Discourse type 5
Chapter 3 (f.42r–44v), telling about Saltchi, represents a more elaborate form of
discourse type 4. Anteriority is marked with the terminals {-DI} or er-di. Anteriority
in the anteriority is rendered by {-GAn} erdi, e.g., Ay-ï kün-i yet-kän er-di [monthPOSS3 day-POSS3 arrive-POST be-TERM] ‘Her month and day had arrived’.
Intraterminal anteriority is in aorist + erdi, e.g., Sïyla-r er-di [respect-AOR be-TERM]
‘He respected her’. Non-anteriority is marked with the aorist and in nominal
predicates with tur-ur.
Different types of modifying converbs are used, such as {-GUn-čA}, e.g., kelgün-čä ‘when arriving’.
The main difference from discourse type 4 is that non-finite, left-branching
object clauses based on an action nominal occur. In the previously discussed
discourse type, this kind of incorporation does not occur. Examples: J̌aːnibäk Χaːn
ḳïz tuɣ-ɣan-ïn bil-di [J.Kh. girl be.born-AN-POSS3.ACC find.out-TERM] ‘J̌aːnibäk
Khan found out that a girl had been born’, Χaːn χalḳ-nïŋ köŋl-i yaman bol-ɣan-ïn
bil-ib … [khan people-GEN heart-POSS3 bad become-AN-POSS3.ACC find.out-CONV]
‘The khan had found out that the people were angry and …’.
The subjects of the complement clauses, ḳïz ‘girl’ and χalḳnïŋ köŋli ‘the heart of
the people’, are in the nominative. An aorist in dative functions as action nominal in
a purposive small clause, e.g., Ḳïz-nï öl-tür-ür-gä kiši yibär-di [girl-ACC die-CAUSAOR-DAT person send-TERM] ‘He sent a man to kill the girl’.
Participant nominals are used in several syntactic functions such as a subject,
e.g., bil-gän-lär ay-dï-lar [find.out-PN-PL speak-TERM-PL] ‘those who had found out
about it spoke’, or as a predicate, e.g., “Öltür-mä-gän bol-ɣay” de-di [die-CAUSNEG-PN become-OPT say-TERM] ‘ “He has maybe not killed (her)”, he said’.
Instead of a summary
In our modest contribution to a linguistic analysis of the texts, we have availed
ourselves of the philological accuracy and high competence manifested in the
edition. The aim has been to demonstrate that in Turcology no distinct border should
be drawn between philological and linguistic research. We appeal to scholars to
continue in both branches and to collaborate. This seems especially important for
young researchers today, something that we have expressed in recent lectures at
conferences and meetings in Ankara, Astana and Tokyo.
Scholars in Turkic linguistics should join forces to strengthen their common
endeavors. What is needed is cooperation between researchers in various fields of
Turkic studies. There are plenty of tasks, and they cannot be fulfilled alone, only in
networks. Turkic linguistics needs to continue its steady development into a wellorchestrated field of knowledge (Johanson 2015: 591). In other words, “түркі
69
лингвистикасы үздіксіз білім саласына айналу үшін тұрақты дамуын
жалғастыра алады” (Johanson 2018: 13).
The Szeged School of Altaic research is the finest example of broad, fruitful
cooperation between scholars in philology and linguistics.
Abbreviations
ABL
ACC
AN
AOR
CAUS
CONV
COP.PRTCL
DAT
GEN
HYP
IMP
LOC
OPT
PASS
PL
PN
POSS
POST
QUOT.PRTCL
SG
TERM
VOL
Ablative
Accusative
Action nominal
Aorist
Causative
Converb
Copular particle
Dative
Genitive
Hypothetical
Imperative
Locative
Optative
Passive
Plural
Participant nominal
Possessive
Postterminal
Quotation particle
Singular
Terminal
Voluntative
70
References
Csató, Éva Á., Lars Johanson & Birsel Karakoç (eds) 2019. Ambiguous Verb
Sequences in Transeurasian Languages and Beyond (Turcologica 120). Wiesbaden:
Harrassowitz.
Danka, Balázs 2019. The ‘Pagan’ Oɣuz-nāmä. A Philological and Linguistic
Analysis (Turcologica 113). Wiesbaden: Harrassowitz.
Doerfer, Gerhard 1976. Das Vorosmanische. (Die Entwicklung der Oghusischen
Sprachen von den Orchoninschriften bis zu Sultan Veled). [Pre-Ottoman. The
development of the Oghuz languages of the Orkhon inscriptions to Sultan Veled]
(Türk Dil Kurumu Yayınları 433). Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten 1975–
1976: 81–131.
Doerfer, Gerhard 1989. Review of Mustafa Uğurlu (1987). Central Asiatic Journal
33: 139–142.
Eckmann, János 1963. The Mamluk-Kipchak literature. Central Asiatic Journal 8:
304–319.
Ivanics, Mária & Usmanov, Mirkasym A. 2002. Das Buch der Dschingis-Legende
(Däftär-i Čingiz-nāmä 1 (Studia uralo-altaica 44). Szeged: Department of Altaic
Studies. University of Szeged.
Johanson, Lars 1971. Aspekt im Türkischen. Vorstudien zu einer Beschreibung des
türkeitürkischen Aspektsystems [Aspect in Turkish. Preliminary studies for a
description of the Turkish aspect system] (Studia Turcica Upsaliensia 1). Uppsala:
Almqvist & Wiksell.
Johanson, Lars 1993. Typen türkischer Kausalsatzverbindungen [Types of Turkish
causative clause combining]. Journal of Turkology (Szeged) 1: 213–267.
Johanson, Lars 2015. So close and so distant ... On Turkic core structures,
genealogical and typological grouping of varieties, and mutual intelligibility. In:
Zeyrek, D., Sağın-Şimşek, Ç., Ataş, U., Rehbein, J. (eds) Ankara Papers in Turkish
and Turkic Linguistics (Turcologica 103). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. 583–
592.
Johanson 2018 = Л. Йохансон Түркітілдес əлемнің кіндігінде [In the world of
Turkic linguistics]. Altaistika, türkologiya, moŋɣolistika. Xalïқaralïқ ɣïlïmi žurnal
3(2018): 7–13. Astana: “Gylym”.
Karakoç, Birsel 2009. The syntactic and grammatical roles of deydi/deydiler in
Noghay, Kazakh and Kirghiz. In: Éva Á. Csató, Gunvald Ims, Joakim Parslow, Finn
Thiesen, and Emel Türker (eds) Turcological Letters to Bernt Brendemoen. Oslo:
Novus. 137–153.
Uğurlu, Mustafa 1987. Münyetü’l Ġuzāt (Kültür ve Turizm Bakanlığı yayınları 676).
Ankara.
A Misunderstood Passage of Qādir ʿAli-beg J̌ālāyirī’s
J̌āmī at-Tawārīχ*
Balázs Danka
University of Szeged
The number of the narrative Turkic sources written in the territory of the Golden
Horde is scarce and most of them has no critical edition (Ivanics 2017: 37). One of
these sources is Qādir ʿAli-beg b. Hošūm-beg J̌ālāyirī’s J̌āmiʿ at-Tawārīχ
(‘Compendium of Chronicles’). Qādir ʿAli-beg finished his work in 1602 in the
territory of Kasimov Khanate (1452–1681), a vassal state of Russia. The work is
dedicated to the Russian tsar Boris Godunov (1552–1605).
The source has two more or less whole and a fragmentary manuscript in Kazanˊ.
Two new instances are recently discovered in the British Museum (Ivanics 2017:
43). The high-resolution coloured photographies of the most complete manuscript
copied in 1641 are accessible in the Research Repository of the Saint Petersburg
State University (In the following RRSPSU) (Web1). Unfortunately, at least one
folio (nr. 6) is missing from this digital version. Some of the folios are in the wrong
order according to the plot of the text (starting at folio nr. 148), due to a mistake
made probably during the volumization of the manuscript.
The text is written in Volga-Turkī literary language in Arabic script. It consists
of three main parts. The first part is an introduction and dedication to Boris
Godunov (folios nr. 1r-6r). The second part is a concise Turkī translation of the
Persian historian Rašīd ad-Dīn’s (1247–1318) J̌āmiʿ at-Tawārīχ (folios nr. 6r–142v).
Qādir ʿAli-beg’s work has no overt title, and is named J̌āmiʿ at-Tawārīχ after Rašīd
ad-Dīn’s work. The final part (folios nr. 142v–158r) consists of eight autographic
chapters (dastāns), which tells about the khans and important persons of the Golden
Horde and its successor states. These last chapters are based on oral tradition and the
contemporary viewpoint of the author (Ivanics 2017: 47).
*
The idea of the present paper popped up during one of our late-hour discussions with Professor
Mária Ivanics about the material of our common PhD-student, Guldana Togabaeva. Such
discussions have ever been so inspiring and have meant a lot to me. It may be no exaggeration
to claim that I dedicate this paper to Professor Ivanics with the same enthusiasm as Qādir ʿAlibeg dedicated his text to Boris Godunov. I hereby would like to express my deepest gratitude to
Professor Ivanics for the incredible amount of thought towards me and I wish her a productive
retirement.
72
The text has two editions, the elder one is made by I. N. Berezin (1851) with
typography in Arabic script. This edition follows the plot correctly. The other
edition was published by R. Syzdykova and M. Kojgeldiev in 1991. This latter
contains a cyrillic transcription and a Kazakh translation. It includes a description of
the historical context and that of some phonological, morphological and lexical
features of the text.
Qādir ʿAli-beg’s J̌āmīʿ at-Tawārīχ has no translation in European languages,
(including Russian). Unfortunately, even the existing modern Kazakh translation is
not completely reliable. In this paper, I will demonstrate a passage of the text which
is misunderstood and mistranslated by Syzdykova and Kojgeldiev due to a wrong
syntactic analysis. I will propose a new analysis and will attempt to translate the
passage to English.
Most Turkic languages (including Volga-Turkī and modern Kazakh) have a
head-final, left-branching syntax (Johanson 1998: 49). This also means that the
unmarked constituent order of Turkic indicative sentences is subject-object-verb
(Johanson 1998: 57). For the purpose of simplicity, I will use only the labels S, O, V
to designate syntactic units during my analysis. The label ‘S’ will stand for subjects
and its complements including nominal dependent clauses (if there is any). The label
‘O’ will stand for direct or indirect objects, and any arguments and/or complements
of the finite predicate (if there is any), including any other than nominal dependent
clauses (typically dependent and even juxtaposed clauses ending in the converb -p).
The label ‘V’ will stand for the finite verbal or nominal predicate of the sentence. I
will not consider the inner structure of these units with one exception: the inherent
direct or indirect objects of finite compound verbal predicates will be labelled as ‘o’.
For example, χu̇rūǰ qïldï ‘das Hinausgehen; Auflehnung, Empörung,
Herauskommen, zum Vorschein kommen’ (Z 406c) ‘do’+PAST, will be labelled as
‘oV’ where χu̇rūǰ is an inherent direct object of the verb qïl-. These syntactic units
will be bracketed with ‘[]’ in the presented sentences for better transparency.
The Volga-Turkī passage under discussion is cited from the dedication to Boris
Godunov (4v/2–5r/1). The broader context tells about the conquests of Godunov,
who is referred to as Bāris χān (Syzdykova – Kojgeldiev 1991: 125). The Cyrillic
transcription and punctuation is presented below exactly as it is.1 I numbered the
examined syntactic units with (1)–(16). The numbering is based on the punctuation
of the transcription, as the translators intuitively analyzed and understood the
passage, probably based on their native Kazakh linguistic competence.
(1) [Фатх̣ ўа насрат білəн]O [йетер болғай]V.
OV
(2) [Ша̄м білəн ирақ ға та̄рӣх мыңда беш де мундағ]O [хуруж қылды]oV. O oV
(3) [С̣адаф дын]O [данə]S [инжу дек]O [сачылды]V
OSOV
1
Throughout the paper, I will present every example according to the transcription system in
which they are published in their respective editions. Discussing the phonological problems and
their codification in the respective scripts is beyond the scope and limits of the present work.
73
(4) [əр бір данəсы]S [Рум білəн Хытайға]O [тигмес дур]V.
(5) [Аның баһасы]S [күндін күнге]O [зийада болсун]oV,
(6) [даулаты һəм]S [бузулмасун]V,
(7) [мамлакаты ʿадл келіб]O,
(8) [З̤улм көтерілгүсі]S,
(9) [кечə кетіб]O [күндүз болғусы]S,
(10) [булут арасындын күн көзі көрүнгүсі]S
(11) [бізнің падшаһымыз Ба̄рис ханның даўлаты ачылғусы]S
(12) [дəмбəдəм Рум, Хытайны алғусы]S
(13) [йеті иқлим Кəшурны билегүсі]S,
(14) [əзəл сақи сыдын бір мəй ічкүсі]S
(15) [фа̄ни дүнйада даўлат ўа икбал ға йолуқғусы]S,
(16) [барча муиассар болғусы]S, [иншаʿалла дүр]V
SOV
S O oV
SV
O
S
OS
S
S
S
S
S
S
SV
Parallelly, I present Syzdykova and Kojgeldiev’s Kazakh translation (1991: 249)
prepared in the same way as their transcription. The numbering of the syntactic units
attempts to follow that I presented above.
(1–2) [Шам мен Ираққа жеӊіспен]O [жетпек]V.
(2) [Тарихтыӊ мыӊда бесінші жылы айтулы жорық жасап]O,
(3) [інжү-маржанға]O [кенелді]V,
(4) [(олардың) бірде-бір данасы]S [Рум мен Қытайда]O [жоқ]V.
(5) [Оның бағасы]S [күннен-күнге]O [арта түссін]oV,
(6) [дəулеті]S [бұзылмасын]V,
(7) [мемлекеті əділ келіп]O,
(8) [залымдық (бас) көтерсе күші кетіп]O,
(9–10) [күндіз бұлт арасынан күн көзі көрінгендей]O,
(11) [біздіӊ патшамыз Борис ханныӊ дəулеті]S [ашылсын]V.
(12) [Жедел Рум, қытайды алуы]S,
(13) [жеті ықылам кешүрні билеуі]S [жақындай]O [түссін]V,
(14) [мəӊгі ыдыстан шарап ішіп]O,
(15) [жалған дүниеде дəулет пен бақытқа жолығып]O,
(16) [барша тілегі]S, [алла жар болып]O, [іске ассын]oV!
OV
O
OV
SOV
S O oV
SV
O
O
O
SV
S
SOV
O
O
S O oV
I attempted to prepare a preliminary English translation of the Kazakh one.2 Due
to the basic syntactic differences between English and Turkic, I did not label the
English text. However, I kept the numbering of the translated syntactic units.
Although it is not marked overtly, the subject of (1)–(3) is Boris Godunov, as
understood from the broad context.
2
I would like to express my warmest thanks to Dr. Raushangul Mukusheva for translating the
Kazakh text to Hungarian for me. My English translation is actually based on hers. Her
translation was also a great help during my analysis of the Kazakh text.
74
(1–2) ‘He shall reach Syria and Iraq victoriously.
(2) In the 1005th year of history,3 he marched out to a famous campaign
(3) and he obtained pearls and corals,
(4) none (of them) exists in Rum and China.
(5) Their value shall rise day by day,
(6) His fortune shall not decay,
(7) His state shall be just,
(8) If evil rear (its head), it shall exhaust,
(9–10) as the sunlight has showed up from the clouds during the day,
(11) (thus) shall clear the fortune of Boris Khan, our padishah!
(12) Quickly, his conquest of Rum and China,
(13) to rule the seven directions,4 shall happen soon!
(14) He shall drink wine form the eternal vessel,
(15) finding fortune and luck in the mundane world,
(16) all his wishes, Allah willing, shall come true!’
If we compare only the two excerpts made in the right of the transcription (in the
following, ‘input’) and its Kazakh translation (in the following, ‘output’), the
striking differences are clearly visible at first glance. While the input consists of
seven finite sentences according to Syzdykova and Kojgeldiev’s competence, we
have eight in the output. Moreover, the finite verbs do not match each other in the
two excerpts. Let’s see a short comparison. The numbering in the comparison
matches to that of the excerpts.
Input:
(1) O V
(2) O oV
(3) O S O V
(4) S O V
(5) S O oV
(6) S V
(7–16) O S O S S S S S S S S V
Output:
(1–2) O V
(2–3) O O V
(4) S O V
(5) S O oV
(6) S V
(7)–(11) O O O S V
(12)–(13) S S O V
(14)–(16) O O S O oV
It is clear that the output is a free translation at best and does not follow the input
precisely. Only sentences (4)–(6) have the same structure in both excerpts. Certain
corresponding units does not have the same content, for example, unit (8) have items
in the Kazakh translation which simply do not exist in the Turkī text: бас көтеру ‘to
3
4
The date is given according to the Hijra, it dates to 1597/1598 according to the Gregorian
calendar. Boris Godunov became Russian tsar in 1598.
The center, the four cardinal points, above and below. ‘The ‘seven directions’ is a reference to
the whole world.
75
appear, rear its head, show up’ and күші кету ‘to exhaust’. I will not discuss all the
differences in detail but rather focus on units (1)–(6) which are mistranslated not
only because of stylistic reasons, but because of the wrong intuitive syntactic
analysis of the sentences. If we look at the above comparison and the two excerpts,
it can be seen that even the editors/translators were uncertain about the order of the
constituents in (1)–(3). While – based on the punctuation – they consider the unit
Ша̄м білəн ирақ ға ‘to Syria and Iraq’ as part of the second sentence, they translate
Шам мен Ираққа into the first one. This is the key to my proposal and this is the
source of their mistake, although Шам мен Ираққа is translated into the sentence
where it belongs in the output, but analyzed wrongly in the input.
If we examine Syzdykova and Kojgeldiev’s syntactic analysis of the input and
the structure of the sentences in the output, we see that the editors/translators insist
the basic S O V constituent order in almost all finite sentences, the maximum
difference they allow that O may be partly or entirely moved in front of S. However,
the structure of the Turkic sentence is even more flexible than that. Therefore, with
certain limitations, constituents do appear in Turkic sentences in postpredicative
positions, that is, after V: “The postpredicative position seems to be a natural place
for some types of sentence adverbials […]. The postpredicative position is not the
place for new information, for interrogative pronouns and adverbs or for unmarked
direct objects for specific reference. Subject pronouns found in this position cannot
have topic function. Note that postpredicative elements are not confined to less
carefully planned speech, but have also been part of written varieties throughout the
history of Turkic.” (Johanson 1998: 58)
The postpredicative position may be occupied, for example, when a non-object
constituent is put in the focus-position. “The position immediately in front of the
predicate core is used for focused constituents, offering new or relatively important
information. This is the natural position for unmarked direct objects and for
interrogative pronouns asking for new information.” (Johanson 1998: 59).
It is well-known already about the Karakhanid mirror of rulers, the Qutadɣu
Bilig ‘Wisdom that brings good fortune’ from the 11th century that it is very rich in
loan translations from Persian, and has a rather ‘non-Turkic’, partly unintelligible
syntax due to the necessity of versification (Scharlipp 1995: 65).
If we look at the input, we see that units (8)–(16), all being nominal dependent
clauses with a single finite predicate, have end rhyme. The examples below
demonstrate that versed sentences are very often have constituents in postpredicative
positions. I cited these examples from other narrative Turkic sources from the
Golden Horde, namely, the ‘Pagan’ Oɣuz-nāmä from the 15th century (Danka 2019),
the Tashkent manuscript of Ötämiš Ḥāǰī’s Čingiz-nāma from the 16th century
(Kawaguchi 2008), and the Däftär-i Čingiz-nāmä, compiled in the 18th century.
(Ivanics–Usmanov 2002, Ivanics 2017) For the detailed descriptions of these
sources, see the referred editions, and Ivanics’s compilation of the narrative Turkic
sources of the Golden Horde (2017: 40, 42 and 201–206 respectively). The
examples are cited in the order given above.
76
In the first example, we see that both of the inherent indirect object of the verbal
predicate is behind the verbal head bol- ‘to become’, partly because of the end
rhyme and partly because of the optative/imperative mood of the sentence.
[ay sän]S [munda beglärgä]O [bolɣïl bašlïq]Vo
[m(ä)n m(ä)ŋiläp sängä]O [at]S [bolsun qārlï ̣ɣ]Vo
S O Vo
O S Vo
‘Oh, you shall become the leader of the begs here,
(Because) I am happy, thy name shall be Snowy!’
(Danka 2019: 106–107, 173)
The verbal predicate of the second example is in the optative mood again, and
direct object appears in postpredicative position. The two relevant sentences have
end rhyme.
ol kiši aydï
[mäniŋ atïm]S [saŋġïsun]V
[aŋlaɣaysïn]V [soŋġusun]O
tedi5
(Kawaguchi 2008: 25, 83)
SV
VO
‘That person said:
“My name is Sangisun
you shall understand the final part!”
he said.’6
The final example consists of sentences of similar constituent order, they all have
an adverbial clause expressing purpose in postpredicative position and have perfect
end rhyme.
[saqalunmusän]V [suẇ ičib buwaz bolmaġa]O
[manï degän qušmusän]V [kün issi-sinä buwaz bolmaġa]O
[qaẇun qarbuzmusän]V [ersiz orlïq yïymaġa]O
[taẇuq musän]V [külgä aẇnab yumurtqa salmaġa]O
[qurt anasï musän]V [köbük ašab buwaz bolmaġa]O
(Ivanics–Usmanov 2002: 44, 217; Ivanics 2017: 220)
5
6
VO
VO
VO
VO
VO
The passage also occurs in the Istanbul manuscript of the text, although slightly differently, and
not in a verse. Nevertheless, the clause in question is the same: Ol kişi aydı kim menim aytım
saŋ saŋġusun turur, aŋlaġay sen soŋġusïn tidi (Kafalı 2009: 124).
English translation by me.
77
‘Are you a saqalun7 to get pregnant drinking water?
Are you a bird called mani8 to get pregnant by the heat of sunlight?
Are you a melon or watermelon to cache seed without a man?
Are you a fowl to lay eggs rolling in ash?
Are you a queen-bee to get pregnant eating pap?’9
All the above examples have a constituent other than the category labelled by ‘S’
in postpredicative position. However, Johanson’s above definition of the
postpredicative position and its limitations also allows ‘S’ to appear after ‘V’, if the
(intransitive) predicate core or the constituent immediately in front of it is
emphasized. Consider the following corresponding modern Turkish and Kazakh
sentences:
[Çok güzel idi]V, [şarkı sölyemesi]S.
[Өте əдемі болды]V, [оның əн айтқаны]S.
VS
VS
‘It was very beautiful, his/her singing.’10
I present the input in Latin transcription, with a different analysis than presented
above. My proposed analysis is based on the idea that in units (1)–(6),
postpredicative positions are occupied by ‘S’ because another constituent is
emphasized. The only exception is šām bilän ʿiraqɣa, which is labelled as ‘O’. In
Syzdykova and Kojgeldiev’s analysis, these were understood in the beginning of the
subsequent sentences, which was the ultimate reason of their mistranslation. In my
proposal, all the sentences and nominal clauses also have end rhyme.
(1) [fȧtḥ wȧ nu̇srȧt bilän]O [yätär bolɣay]V [šām bilän ʿiraqɣa]O
(2) [tāriχ miŋdä beš-dä mundaɣ]O [χu̇rūǰ qïldï]OV [sȧdȧfdin]O [dānä]S
(3) [inǰü teg]O [sačïldï]V [hȧr bir dānäsï]S
(4) [rūm bilän χïtayɣa]O [tegmäs dür]V [anïŋ bähāsï]S
(5) [kündin küngä]O [ziyādȧ bolsun]oV [dȧwlȧti]S
(6) [hȧm buzulmasun]V [mȧmlȧkȧti]S
(7) [ʿadl kelib]O [ẓulm köterilgüsi]S
(8) [käčä ketib]O [kündüz bolɣusï]S
(9) [bulut arasïndïn kün közi körüngüsi]S
(10) [bizniŋ pādšāhïmïz bāris χānnïŋ dȧwlȧti ačïlɣusï]S
(11) [dämbädäm rūm χïtaynï alɣusï]S
(12) [yäti iqlim kȧšwȧrni biylägüsi]S
OVO
O oV O S
OVS
OVS
O oV S
VS
OS
OS
S
S
S
S
7 Ivanics (2017: 220, footnote no. 492) proposes that saqalun is a kind of grass.
8 Ivanics (2017: 220, footnote no. 493) proposes that manï may be ‘blackbird’ or ‘a kind of
starling, mynah’.
9 English translation by me, based on Ivanics’s Hungarian translation.
10 I would like to express my thanks to my native Turkish and Kazakh informants, Emel DevZörgő and Guldana Togabaeva, respectively.
78
(13) [ȧzȧl saqïsïdïn bir mȧy ičgüsi]S
(14) [fāni du̇nyāda dȧwlȧt wȧ iqbālɣa yoluqɣusï]S
(15) [barča mu̇yȧssȧr bolɣusï]S
(16) [inšāʿȧllȧhdïr]V
S
S
S
V
‘Victoriously shall they reach Syria and Iraq!
Thus broke out the pearl from the oyster, in the 1005th year of history.
All of its pieces11 sprinkled like pearls
Yet its value12 hasn’t matched to Rum and China.
His fortune shall thrive day by day!
His realm shall not decay!
May tyranny be lifted, justice to come
May the Sun rise, the night to pass
May the Sun’s face emerge out of the clouds,
May the kingdom of our padisah, Boris Khan come
May he conquer Rum and China soon,
May he rule the seven directions,
May he drink wine given by the eternal cup-bearer
May he meet luck and happiness in the mundane world,
May all these happen with ease,
By Allah’s will.’
As a final conclusion, it can be claimed that the future research of the narrative
Turkic sources of the Golden Horde and its history has huge tasks for the future. The
preparation of critical editions of these sources is of crucial importance. Critical
edition is meant here also in the sense that they have to be published by or in
cooperation with scholars with the proper linguistic training. I demostrated, how
easy is to mistranslate a text without deep insight to the source language even if the
target language is as closely related to it in time and space as Volga Turkī and
11 It seems that the two instances of dānȧ داﻧﮫhas different meanings in the two subsequent lines.
The meaning of the word is quite broad: Korn, Körneben, einzelne Beere, Vogelbeere,
Lockspeise, Kugel, Kanonkugel, Flintenkugel, ein Stück, etc. (Z 422a), basically anything small
and round, which together with the oyster in the context, likely to mean ‘pearl’. However, the
same word is used in the next sentence, where the general meaning ‘piece’ is compared to
pearls. The two sentences have clearly metaphorical connotations, about which however, I can
only speculate. The pearl(s) probably refer to Boris Godunov and his army, praised highly in
the previous passage.
12 There are two entries for ﺑﮭﺎin Zenker’s dictionary, the Persian word bähā means ‘Preis,
Werth’, the Arabic bȧha means ‘Schönheit’ (Z 229b). The context with pearls supposes that the
Persian word is used and its reference is ‘military power’. Therefore sentences (2)-(4) state that
Godunov’ political and military power was no match to that of Europe or China in a very
diplomatic way. This is supported by the fact that in unit (11)-(12) Qadïr ʿAli-beg wishes
Godunov to conquer Rum and China and rule the whole world.
79
modern Kazakh. I hope that the above discussion illustrated the nature of hazards to
be expected when researchers rely on misunderstood and mistranslated editions of
historical sources.
References
Berezin, I. N. 1851. Qadir ʿAlī Bek J̌alāyirī, Sbornik letopisej. Tatarskij tekst s
russkim predisloviem. Biblioteka vostočnyh istorikov. Tom II. častˊ 1. Kazanˊ.
Danka, B. 2019. The ‘Pagan’ Oɣuz-nāmä. A philological and linguistic analysis.
Wiesbaden.
Ivanics, M.–Usmanov, M. A. 2002. Das Buch der Dschingis-Legende (Däftär-i
Čingiz-nāmä) I. Szeged.
Ivanics, M. 2017. Hatalomgyakorlás a steppén. – A Dzsingisz-náme nomád világa.
Budapest.
Johanson, L. 1998. The structure of Turkic. In: Johanson, L. – Csató, É. Á. (eds.)
The Turkic Languages. London–New York 30–66.
Kafalı, M. 2009. Ötemiş Hacı’ya Göre Cuci Ulusu’nun Tarihi. Ankara.
Kawaguchi, T.–Nagamine, H.–Sughara, M. (eds.) 2008. Ötämiš Ḥāǰī: Čingiz-nāma.
Introduction, Annoted Translation, Transcription and Critical Text. Tokyo.
Scharlipp, W. E. 1995. Türksiche Sprache Arabische Schrift – Ein Beispiel
schrfithistorischer Akkulturation. Budapest.
Syzdykova, R. – Kojgeldiev, M. 1991. Kadyrgali bi Kosymuly žene onyn kylnamalar
žinagy. Almaty.
Z=Zenker, J. T. 1866–1876. Dictionnarie Turc–Arabe–Persan I–II. Leipzig
References from the internet:
Web1: https://dspace.spbu.ru/handle/11701/15394
80
Appendix: the picture of the passage from the manuscript in the RRSPSU. (source:
Web1).
The Formation of the sancak of Kırka (Krka)
and its First begs
Géza Dávid
For Mária Ivanics, my highly esteemed friend
The administrative division of the vilayet of Budin (Buda) significantly changed
with the passing of time. In spite of smaller transformations, we can speak about
considerable stability in the core territories. On the frontiers, however, new
administrative units were created following subsequent conquests or as a result of
strategic or economic considerations. Some of the districts turned out to be
provisional; others functioned longer while they occasionally were attached to
another province. One of the last established livas, which belonged to Buda for a
very short interval, was the sancak of Kırka (or Lika). The formation of this entity,
and its first leaders, is the topic of my article.1
1. The creation of the sancak of Kırka
In the central list of ümera appointments kept between 1578 and 1588 an additional,
last entry, following the kapudanlık of Bihaç (Bosnian Bihać), we find the following
text: “The liva [consisting of regions] beyond the river2 Kırka (Croatian Krka), of
Kotar, 3 and of Koribava 4 in the liva of Pojega (Hungarian Pozsega, Croatian
1
2
3
I wish to express my gratitude to Fazileta Hafizović, Hatice Oruç, Boglárka Weisz, Pál Fodor,
Douglas A. Howard, Mehmet İnbaşı, Nándor Kovács, Bálint Lakatos, Géza Pálffy, Attila
Pfeiffer, Marko Šarić, and Balázs Sudár, who helped me in various forms to prepare this short
study.
The Turkish text would allow one or more rivers. As we shall immediately see, only one is
denoted here.
Possible decipherings include Krbaz, Kobar, Komar. The good solution is, I think, the region of
Ravni Kotar, which is already mentioned as a nahiye seat in 1585. Cf. Fazileta Hafizović, Kliški
sandžak od osnivanja do početka Kandijskog rata (1537–1645. godine) (Orijentalnu Institut u
Sarajevo. Posebna izdanja, 46) Sarajevo 2016, 27.
82
Požega). Based on the letter of the beglerbegi of Budun [they are] given as a sancak
to the kapudan of Una5 with 200,000 akçe including his ziamet amounting to 34,800
akçe but which was granted with twenty-two thousand eight hundred [akçe] with the
stipulation that he should not receive another sancak elsewhere. 20 zi’l-kade 987 (8
January 1580). He got his diploma in the above mentioned form. 22 zi’l-hicce 987 (9
February 1580), 200,000 [akçe].” Below this text we find a remark by another hand:
“[Now] it belongs to Bosna (Bosnia).”6
It was not an easy task to make sense of the above sentences. Considering that
the Krka region in Croatia is located rather far away from Pozsega, my first attempt
at interpretation was that perhaps the stream named Kerka at its Hungarian section
(and similarly called Krka in Slovenian) was meant here. The Kozijak Mountain,
referred to in note 3, could have fit into this idea. Were this explanation true one
could speak about an aborted experiment of which we have other examples in
Hungary.7
But this assumption was to be given up, since a district bearing these names
never appears again. Further, it is unlikely that two administrative entities of
practically the same name were simultaneously created in this neighbourhood and
the foundation of only one of them referred to. Namely, we know it for sure that the
sancak of Kırka with Knin as its centre was called to life somewhat more to the
south-southwest of Pozsega at about this very same time. This is evident from
Joachim von Sinzendorf’s report of 17 September 1580 about the establishment of
the vilayet of Bosna, formed two weeks earlier, on 4 September 1580. 8 Here he
4
5
6
7
8
In the lack of diacritical points several variations can be imagined: Korinak, Foribak, and the
like. Some eight kilometres southwest of Pozsega a mountain called Kozijak (Cf.
https://mapcarta.com/18816824) can be found. At the beginning I tried to identify the Ottoman
version with this denomination. Later, however, in the light of what will be expounded below, I
realized that this is not a correct equation. It took a long time to come to the form above and to
conclude that it cannot denote to anything other than the Krbava area.
Nenad Moačanin, in Kapudánságok a bosnyák határvidéken a 16–18. században. Aetas
(1994/4), 53, maintains that there was no kapudan on the river Una, while our source
contradicts his assumption.
İstanbul, Başbakanlık Osmanlı Arşivi, Kâmil Kepeci tasnifi 262, 26. This is the original text:
Liva-i maveraü’n-nehr-i Kırka ve Kotar/Krbaz ve Koribava/Forinak/Koziyak der liva-i Pojega.
Budun beglerbegisinün defteri mucebince Una kapudanı Pojegada yigirmi iki bin sekiz yüz
ziamete tekmilile 34,800 akçe üzere mutasarrıf olan Mehmede ziameti mahsub olmak üzere
200,000’le sancak tarikiyle ahar yerde sancak olmamak şartıyle buyuruldı. Fi 20 zi’l-kade sene
987. Berat eyledi vech-i meşruh üzere, fi 22 zi’l-hicce 987. 200,000. Bosnaya tabi olmışdur.
Such a case is that of Babócsa, Berzence, Segesd, and Szöcsény, all the four fortifications in
County Somogy, which were chosen to guard a new sancak called to life in 1585 but which
never appears later in the documents. See Géza Dávid, Die Bege von Szigetvár im 16.
Jahrhundert. Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes in memoriam Anton C.
Schaendlinger 82 (1992 [1993]), 84.
Cf. Kâmil Kepeci tasnifi 262, 2. Published by: Metin Kunt, Sancaktan eyalete. 1550–1650
arasında Osmanlı ümerası ve il idaresi. (Boğaziçi Üniversitesi yayınları, 154) İstanbul 1978,
150.
83
alludes to the sancak of Lika, the common second name of the liva of Kırka, as its
constituent element,9 which implies that he referred to this unit and not to another
one. 10 A further telling ‒ in this case Turkish ‒ proof of its freshness is that
somewhat later, in the spring of 1583, it was ordered to prepare a separate register of
the sancak in question. The firman runs as follows: “Order to the registrar
(muharrir) of the sancak of Kırka. The mentioned liva has no distinct summary
(icmal) and detailed (mufassal) defters; these are together with the defters of the
sancak of Kilis (Croatian Klis, Hungarian Klissza). Since it had been reported that
the liva of Kırka should have summary and detailed defters I decreed that besides
the sixty thousand akçe given out so far, a register of the rest be made and
distributed [namely the revenues among the timar-holders], and since Kırka is a
separate sancak, it should have its own summary and detailed defters! I ordered that
as soon as – arrives, besides the sixty thousand akçe given out so far, a register of
the rest be made and distributed; prepare its summary and detailed defters and send
them to my Threshold of Felicity.”11
To put it more clearly: no alienated defters were made up for the sancak of
Kırka, as its whole territory had belonged to Klis. Becoming independent, there
emerged the necessity to draw up separate registers there. “The 60,000 akçe given
out so far” can probably be interpreted either as the sum granted to the beg as a
portion of his hasses or that this much of the sources of revenue had been carved out
from the neighbouring territories for the new formation. Luckily, we know that the
work had been finished by 1585, this being the date of the first detailed register of
the sancak of Kırka.12
9 Wien, Haus-, Hof und Staatsarchiv, Türkei I. Karton 42. Konv. 2. 1580. VIII-IX, 124‒129. In
another Habsburg letter it is also labelled as a new entity on 8 March 1581: Türkei I. Karton 43.
Konv. 3. 1581. III. 35‒55, 59‒77 (and again in July).
10 Ottoman documents used below regularly contain the name given after the river and not the one
borrowed from the Lika Mountains. In the 17th century, however, we also meet parallel forms:
“the liva of Kırka alias Lika”. Kunt, op. cit., 185.
11 Hasan Yıldız, XLIX numaralı mühimme defteri (tahlîl–metin). Yüksek lisans tezi. İstanbul 1996,
120, No. 261. ‒ The same issue was also dealt with one month earlier, when the beglerbegi of
Bosna was instructed to share the work between a commissioner (emin) and a scribe. In all
likelihood the complexity of the task was underestimated for the first run, this being the reason
of thinking that one single person would be sufficient to accomplish the task. Cf. Yıldız, op.
cit., 43, No. 98.
12 See Fazileta Hafizović, Posjedi zvaničnika i njihovih porodica u Kliškom sandžaku u XVI
stoljeću. Znakovi vremena 13 (2010/ljeto‒jesen), 229, note 1. (It is preserved in Istanbul:
Başbakanlık Osmanlı Arşivi, Tapu defteri 622). At this point it was divided into 29 subdistricts
(nahiye), as identified by Hafizović, Kliški sandžak, 27‒28: Vrana, Skradin, Karin, Novi and
Stari Obrovac, Gradčac, Mazin, Strmička, Udvina, Bilaj Bunić, Knin, Zvonigrad, Stara
Ostrovica, Obrovac, Cvituša, Karin, Mazin, Vrana, Skradin, Kožul – the pious foundation of
Hüsrev beg, Nadin, Velin, Zvonigrad, Knin, Kotar, Novi along the Lika, Cvituša along the
Lika, Medak along the Lika, Perušić, Bilaj Barlet. (I have no explication for the repeated
names.)
84
We can conclude, then, that the entry of January 1580 in the ümera list refers to
the better known sancak of Kirka/Lika and not to another, quickly disappearing one.
2. Did a sancak of Kırka exist at an earlier date?
Occasionally we can read that there was a sancak in existence around the river Krka
also considerably earlier. 13 This assumption is based on a passage from İbrahim
Peçevî, who wrote his chronicle some 100 years later than the events narrated here.14
The relevant part was printed in this form: “The conquest of the castles of Kadin
(recte: Karin, Croatian Donji Karin15 ) and Obruça (Croatian Obrovac, Hungarian
Obrovác).16 The mentioned castles were conquered by the good endeavours of the
named [Hüsrev beg] and Gazi Murad beg in the year 944 (10 June 1537‒29 May
13 Andreas Birken, Die Provinzen des Osmanischen Reiches. (Beihefte zum Tübinger Atlas des
Vorderen Orients. Reihe B, Nr. 13) Wiesbaden 1976, 56; Balázs Sudár, Török fürdők a
hódoltságban. Történelmi Szemle 44 (2003), 256; Idem, Ki volt Jakováli Haszan pasa? Pécsi
Szemle 9 (2006/1), 33.
14 The great lacuna in time can be partly counterbalanced by the fact that the chronicler served as
mirliva of Kırka for approximately one year from 15 February 1637, which might have enabled
him to become informed about local traditions about the creation of the sancak. Cf. Pál Fodor,
Egy pécsi származású török történetíró: Ibrahim Pecsevi. In: Pécs a hódoltság korában.
Tanulmányok. Szerk. Ferenc Szakály‒József Vonyó. (Pécsi Mozaik, 2) Pécs 2012, 151.
15 Its ruins can be seen on an elevation in the vicinity of Popovići, which belongs to Benkovac,
when going in the direction of Donji Karin. See Bukovica i Ravni kotari. Vodič kroz kulturnu
baštinu. Zagreb 2013 (http://kula-jankovica.unizg.hr/files/file/Bukovica/Hrvatski_PRIPREMA
_web.pdf), 124‒125.
16 About the occupation of Karin Evliya Çelebi gathered the following hearsay: “This was also
built by the Croatian infidels. It was also conquered by Hüsrev beg in 944. Nowadays it belongs
to the sancak of Kırka.... It is reported that earlier, in the time of Süleyman han it was a separate
sancak where Sarhoş İbrahim pasha’s father, Memi beg, had been the mirliva who possessed
[the territory] as far as the river Kırka. Later the infidels demolished this castle and merely one
of its towers survived; it was a strong castle but it is abandoned at present.” (Cf. Evliyâ Çelebi
b. Derviş Mehemmed Zıllî, Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi. Topkapı Sarayı Kütüphanesi Bağdat
307 yazmasının transkripsiyonu‒dizini. V. Haz. Yücel Dağlı–Seyit Ali Kahraman‒İbrahim
Sezgin. İstanbul 2001, 244.) The sancak of Karin implicitly included in the text does not crop
up elsewhere; the traveller must have misunderstood something. I can imagine that he wished to
allude to the 1580 formation of the sancak of Kırka as we read it in Peçevî, erroneously adding
Süleyman’s name.
85
1538) and were attached to the imperial domains.17 ... At present they are detached
from Kilis and are appended to the sancak of Kırka. It was detached for the first
time by Mahmud, son of Araniz (recte: Aranid)18 when the beg of Kilis was the late
Yahyalu Solak Mehmed beg. 19 Moreover, it is known that Veli beg 20 criticised
Mahmud beg in this connection. Then, when it was appended to Kilis again; it was
detached again [for] Arnavud Memi beg, the father of Sarhoş and Gazi İbrahim
17 Obrovac and, suspiciously, nearby Karin as well, were captured by Ottoman forces headed by
Murad, at this time voyvoda and not beg, and not by Hüsrev. Cf. Gábor Barta, A Forgotten
Theatre of War 1526‒1528 (Historical Events Preceding the Ottoman‒Hungarian Alliance of
1528). In: Hungarian–Ottoman Military and Diplomatic Relations in the Age of Süleyman the
Magnificent. (Ed. by Géza Dávid and Pál Fodor). Budapest 1994, 98‒99. In 1530 we find both
places as nahiye centres in the sancak of Bosna. See 91, 164, MAD 540 ve 173 numaralı
Hersek, Bosna ve İzvornik livâları icmâl tahrîr defterleri (926‒939/1520‒1533. I. Dizin. (T. C.
Başbakanlık Devlet Arşivleri Genel Müdürlüğü, Osmanlı Arşivi Daire Başkanlığı, 81, Defter-i
Hâkânî dizisi, X) Ankara 2006, 142, 158, 215 (map). In December 1536 (i.e. H. 943) dizdars
functioned in both castles, who must have been local converts as it can be judged by their
names. (Cf. M. Tayyib Gökbilgin, Venedik Devlet Arşivindeki Türkçe belgeler kolleksiyonu ve
bizimle ilgili diğer belgeler. Belgeler V‒VIII (1968‒1971/9‒12), 84). We were ready to
conclude that Peçevî made a mistake when specifying the date of the occupation. However, the
annalist Bostan, who lived in Süleyman’s epoch, also puts the year of the capture of the two
fortifications to 1537. (See Török történetírók. Fordította és jegyzetekkel kísérte József Thúry.
II. Budapest 1896, 98). Consequently, it can be imagined that temporarily they were in
Christian hands and it was necessary to march up against them once again.
18 Hazim Šabanović (Bosanski pašaluk. Postanak i upravna podjela. Sarajevo 1959, 73) correctly
assumed, I think, that if anybody, he could be the postulated “first beg of Kırka”. The problem
is, however, that Aranid Mahmud was “only” the alaybegi of Budun in 1546. (Cf. Gyula KaldyNagy, Kanuni devri Budin tahrir defteri (1546‒1562). 164, note 192, 168, note 197, 198, note
242, 211, note 255, 212, note 257, 217, note 265, 218, note 267, and 302, note 374. See also
Balázs Sudár, An Aristocratic Albanian Family that Gained a Foothold and Emerged in the
Hungarian Borderlands. The Aranids. In: “These were hard times for Skanderbeg, but he had
an ally, the Hungarian Hunyadi.”Episodes in Albanian–Hungarian Historical Contacts. Ed. by
Krisztián Csaplár. (Acta Balkano‒Hungarica, 1) Budapest 2019, 26, note 17). Before this date
he could not have held a sancakbegi post because we have no examples of such a demotion. On
the other hand, the creation of a district of Kırka after 1546 is fiction-like.
19 Sudár (An Aristocratic Albanian, 27) equates him with Yahyapaşazade Mehmed, whose beg
position at Klis needs verification. According to Antal Gévay, A’ budai pasák. Bécs 1841, 6,
No. 3. he came to office in Morea in 1534 and seven years later he was appointed beglerbegi of
Anatolia. Others show him as a returning official to Szendrő (Serbian Smederevo, Ottoman
Semendire) in 1536, who could well serve there until 1541. Cf. Olga Zirojević, Tursko vojno
uredjenje u Srbiji (1459–1683). L’organisation militaire turque en Serbie (1459–1683).
(Istorijski Institut, posebna izdanja. Institut d’histoire, monographies, 18) Beograd 1974, 262;
Aleksandar Fotić, Yahyapaşa-oğlu Mehmed Pasha’s evkaf in Belgrade. Acta Orientalia
Academiae Scientiarum Hungaricae 54 (2001), 440. (I have not seen further examples for his
nickname Solak (‘left-handed’) elsewhere.)
20 If it is really he who is meant here (see below), then our earliest piece of information about him
dates from 1544, when he was coincidentally the beg of Kilis. Cf. Markus Köhbach, Die
Eroberung von Fülek durch die Osmanen 1554. Eine historisch-quellenkritische Studie zur
osmanischen Expansion im östlichen Mitteleuropa. Wien–Köln–Weimar 1994, 262, note 246.
86
pasha, so that its frontier be the river Kırka, and it was named the sancak of
Kırka.”21
Unfortunately, this narration is not void of a certain obscurity. Neither the dates
nor the persons can be unambiguously identified (see the previous footnotes).
Archival sources do not corroborate at all the existence of an administrative unit of
this name before 1580 (Peçevî’s “second detachment” must have hinted at this
date). 22 In spite of this it cannot theoretically be fully rejected that there was,
perhaps, some truth in the chronicler’s information. Still, if it subsisted at all, that
sancak 23 was abolished so rapidly that there remained no official trace of it. 24
Instead, sultan’s hasses “beyond the river Kırka” are mentioned several times but as
parts of the sancak of Kilis. In the 1550 defter of this latter district 107,230 akçe
21 Tarih-i Peçevî. [Istanbul 1866]. I. 194. ‒ As it is known, we have no critical edition of this
work. It has been preserved in several manuscripts, which will cause difficulties when one or
more scholars attempt to undertake the task of collating and publishing a reliable text. Some
theses have been prepared of different sections of the chronicle at Marmara University, one of
them containing the passage cited above. Its author used two manuscripts. She possibly
transcribed the ‒ in her judgement ‒ more reliable version where both “Solak Mehmed” and
even Veli beg figure as Vusulî while in the other codex as Yahyalu and Havlulî/Hululî
Mehemmed. Cf. Bihter Gürışık, Peçevî tarihi (46b‒80a, metin, dizin, özel adlar sözlüğü). Yüksek
lisans tezi. İstanbul 2005 (https://katalog.marmara.edu.tr/eyayin/tez/T0051983.pdf), 111‒112,
exposure 546=76v, exposure 584. The Oriental Collection of the Hungarian Academy of
Sciences possesses one copy of the work from the 17th and two from the 18th centuries. Here we
read Yahyalu Vusulî Mehmed/Mehemmed beg while Veli beg is missing altogether. Cf. O. 217,
f. 39v, O. 355, f. 49r, and O. 405, f. 85r (from this manuscript the sentence about Memi beg is
left out). We can add that the word “criticism” (hicv) is substituted by “attack” (hücum) in three
renditions. This calls for some more caution concerning the reliability of the text and in terms of
the identities of the persons involved in it.
22 Šabanović (op. cit., 73‒74) also came to practically the same conclusion.
23 Evliya Çelebi alludes twice to the early period of the sancak of Kırka postulated by him: in
connection with Nadin and then İvranya (Croatian Vrana, Hungarian Vrána). In the latter case
he explicitly highlights that “When conquered, it was attached to the sancak of Kilis and later ‒
upon the demand of Hüsrev pasha, to the sancak of Kırka.” Cf. Evliyâ Çelebi, op. cit., V. 244.
In my opinion these two data are far from being enough to decide the question.
24 The sancak of Kırka is not mentioned at all either in the 1543 campaign journal (Mehmet
İpçioğlu, Kanunî Süleyman’ın Estergon (Esztergom) seferi 1543. Yeni bir kaynak. Osmanlı
Araştırmaları X (1990), 137–159), or in the first two mühimme defteris of 1544‒1545 and
1552, respectively (Halil Sahillioğlu, Topkapı Sarayı Arşivi H. 951–952 tarihli ve E-12321
numaralı mühimme defteri. [Osmanlı Devleti ve medeniyeti tarihi serisi, 7] İstanbul 2002; Géza
Dávid–Pál Fodor, „Az ország ügye mindenek előtt való.” A szultáni tanács Magyarországra
vonatkozó rendeletei (1544–1545, 1552). “Affairs of State Are Supreme”. The Orders of the
Ottoman Imperial Council Pertaining to Hungary (1544–1545, 1552). Budapest 2005; Eidem,
„Ez az ügy fölöttébb fontos.” A szultáni tanács Magyarországra vonatkozó rendeletei (1559–
1560, 1564–1565). “This Affair is of Paramount Importance”. The Orders of the Ottoman
Imperial Council Pertaining to Hungary (1559–1560, 1564–1565). Budapest 2009).
87
originated from such sources.25 In 1559 we twice come across imperial holdings in
that area,26 and once at the beginning of 1566.27 In 1576 we learn that a certain Ali
farmed the taxes of the region beyond the river Krka and Venetian lands conquered
in the proximity of Kotar from the treasury annually for 600,000 akçe, a pretty
sum.28 The expanding occupied areas beyond the Krka and the increase of revenues
might have motivated the court to establish a new sancak here.29
3. The carrier of the first sancakbegi of Kırka
How far can we follow the posts the first “real” beg of Kırka had filled before he
became kapudan? We have some difficulties: a. his name, Mehmed, was very
common; b. its diminutive form, Memi (Şah), is used alternately but
unsystematically even in official documents;30 c. when appointed to another office
the previous is not regularly indicated; d. there are contradictions in the different
sources.
Keeping these difficulties in mind, I have tried to follow up the earlier and later
carrier of Mehmed, the kapudan of Una and then sancakbegi of Kırka. Since Peçevî
(and in his wake others) referred to him as Memi, who, in this interpretation, can be
25 Opširni popis Kliškog sandžaka iz 1550. godine. Obradili Fehim Dž. Spaho‒Ahmed S. Aličić.
Sarajevo 2007, 1‒22 (and the facsimile before the first page: the formula “beyond the river
Kırka” is used here again). The sum total can be found on p. 22.
26 Gökbilgin, Venedik Devlet Arşivindeki, 72, 79.
27 5 numaralı mühimme defteri (973 / 1565–1566) <Özet ve İndeks>. (T. C. Başbakanlık Devlet
Arşivleri Genel Müdürlüğü. Osmanlı Arşivi Daire Başkanlığı, 21. Dîvân-ı Hümâyûn sicilleri
dizisi, II) Ankara 1994, 136, No. 776.
28 Kornelija Jurin Starčević, Krajiške elite i izvori prihoda: primjer Jadranskog zaleđa u 16. i 17.
stoljeć. Prilozi za orijentalnu filologiju 55 (2006), 256.
29 Short characterisations of it: Šabanović, op. cit., 73‒76, 226‒227; Nenad Moačanin, Turska
Hrvatska. Hrvati pod vlašču Osmanskoga Carstva do 1791. Preispitivanja. Zagreb 1999, 40. ‒
For a map without legends showing the early 17th century extension of the district see Marko
Šarić, Društveni odnosi i previranja u sandžaku Lika-Krka u 16. i početkom 17. stoljeća.
Diplomska radionica 1 (1999), 77. Also published by Drago Roksandić, Triplex Confinium, ili
o granicama i regijama hrvatske povijesti, 1500‒1800. Zagreb 2003, X.
30 As an example: one of the officials in our region is named Mehmed as the beg of Pécs (cf. Géza
Dávid, Mohács–Pécs 16. századi bégjei. In: Pécs a hódoltság korában. Szerk. Ferenc Szakály–
József Vonyó. (Pécsi mozaik, 2). Pécs 2012, 86, 113), but as Memi Şah in his capacity of
registrar: Arşiv belgelerine göre Osmanlı’dan günümüze Türk‒Macar ilişkileri. Török‒magyar
kapcsolatok az Oszmán Birodalomtól napjainkig a levéltári dokumentumok tükrében. İstanbul
2016, 146‒147. Cited by: Balázs Sudár‒János J. Varga‒Szabolcs Varga, Pécs története. III. A
hódoltság korában (1543‒1686). Főszerk. József Vonyó (in print); Başbakanlık Osmanlı
Arşivi, Mühimme defteri 15, 190, No. 1594. (23 November 1571).
88
an important member (or the founding father) of the Memibegoviç family,31 I was
looking for persons who, besides Mehmed, emerge also as Memi (Şah).
3a. The nazır of Gabela, Bosna, and Hersek (Herzegovina), later defterdar of
Bosna
Two entries close to each other in the same defter, dated 19 August 1565, mention
mid-level officials who could possibly later have become kapudan of the river Una
and beg of Kırka. One of them is an order addressed to Mehmed, supervisor (nazır)
of Bosna and Hersek, in which he is demanded to obtain lead (kurşun) in an
unspecified quantity from mines in the vicinity. 32 At the end of an undated (but
written before 1569) letter signed by him he indicated the same functions.33
In a document from April 1561 the financial supervisor (nazırü’l-emval) charged
with selling Venetian/Ragusan salt arriving at the harbour of Gabela was called
Memi Şah beg. 34 I think these data refer to the same person. 35 This equation is
strengthened by the content of an investigation against Memi Şah nazır at the end of
1577 which wished to clarify whether he performed his duty appropriately in Gabela
during the previous campaign. This legal procedure was repeated in 1583, when he
was already the defterdar of Bosna.36 From this it follows that he could by no means
have become district governor in Kırka in 1580. This fiscal expert, who never held a
mirliva post but the beg title was affixed to his name,37 died in 1585.38
31 About this clan see Nedim Zahirović, A Memibégovicsok Magyarországon, Szlavóniában és
Horvátországban a 17. század első felében. Korall 13 (2012), 121‒132. Balázs Sudár also wrote
about the family and related issues in some of his studies. Lately: Pécs 1663-ban. Evlia cselebi
és az első részletes városleírás. Pécs 2012, 93‒99.
32 Başbakanlık Osmanlı Arşivi, Maliyeden müdevver defter 2775, 133.
33 Gökbilgin, Venedik Devlet Arşivindeki, 127‒128.
34 Gökbilgin, Venedik Devlet Arşivindeki, 37.
35 Cf. Behija Zlatar, Vakuf fočanskog nazira i zaima Mehmed-bega. In: Vakufi u Bosni i
Hercegovini. Urednik Nedim Begović. Sarajevo 2015, 209‒217. Her reasoning is not always
easy to follow.
36 See N. H. Biegman, The Turco‒Ragusan Relationship According to the Firmāns of Murād III
(1575‒1595) Extant in the State Archives of Dubrovnik. The Hague‒Paris 1967, 156‒157. ‒
Among others Zlatar (Vakuf fočanskog nazira, 213) postulates that he was active also as the
defterdar of Tımışvar (Hungarian Temesvár, Romanian Timişoara), which cannot be
documented, and it is much more likely that he received the nickname “defterdar pasha” as a
result of his being in this very office in Bosnia as shown by Biegman. ‒ It can be added here
that Ahmed, the former defterdar of Buda, was nominated to Temesvár on 16 February 1584
and a bit later on 16 May Behmenzade Mustafa the previous timar defterdarı of Rumelia
followed him (Kâmil Kepeci tasnifi 262, 30). Sometime in 1583 a certain Ali cared about
financial matters there (Antal Velics‒Ernő Kammerer, Magyarországi török kincstári defterek.
II. 1540‒1639. Budapest 1890, 639, 732).
37 On the inscription of his cami we find: “the late defterdar Memi Şah beg”. Cf. Mehmed
Mujezinović, Turski natpisi XVI vijeka iz nekoliko mjesta Bosne i Hercegovine. Prilozi za
orijentalnu filologiju 3‒4 (1952‒1953), 477.
38 Zlatar, op. cit, 214. (Based on the kitabe in the previous note.)
89
3b. The kapudan of the river Drava (Hungarian Dráva, Croatian, Ottoman
Drava)
The second document of 19 August 1565 instructs Muhi’d-din, the kadi of Eszék
(Croatian Osijek, Ottoman Ösek) in connection with a petition brought to the court
(kapuma gelüb) by Mehmed, kapudan of the river Drava, who was at the same time
the supervisor (nazır olan nehr-i Drava kapudanı, müfahharü’z-zuamai [sic!] vel’lemacid Mehmed) of the sancaks of Bosna, Kilis, Zaçasna (the territory beyond the
river Čazma), Pojega, and the “island of Sirem” (Hungarian Szerémség, Latin
Sirmium) and by three emins, Mustafa, İnehan, and Selim. They were assigned from
various points of time to collect mevkufat, mabeyn, and beytü’l-mal revenues in the
mentioned districts. 39 Nenad Moačanin, who cited this passage, added that “here
Gazi (Arnavut ?) Mehmet” is spoken about. He failed, however, to show evidence
for this statement; the original contains merely the very common name, not even the
title Gazi figures there. 40 The author put in parentheses the byname meaning
‘Albanian’ probably on the basis of Peçevî’s chronicle. Though I have no exact
proof in this respect, it can be imagined that he exchanged one kapudan post with
another, and then he received his first beg appointment.
4. Mehmed beg’s later places of office
According to the central ümera list, Mehmed was the beg of Kırka until 13 October
1584, when he was transferred to Esztergom (Ottoman Estergon) 41 and he was
followed by Piri in Knin.42 But the reality was more complicated than that. Namely,
as a consequence of Venetian complaints his office here had terminated earlier, and
as early as October‒November 1582 he was already replaced by İdris.43 Mehmed,
perhaps after a short interval of dismissal (mazul), was sent to an almost unknown
and temporary administrative unit named after the settlements of Krupa (modern
39 Maliyeden müdevver defter 2775, 135‒136. (See Moačanin, Kapudánságok, 53, note 13. (With
some misunderstandings and mistakes.) ‒ His data were repeated by Sudár, Pécs 1663-ban, 99;
Zahirović, A Memibégovicsok, 124.
40 Moačanin, Kapudánságok, 52‒53. ‒ It cannot be proved that later he became the sancagbegi of
Pojega as Moačanin proposes.
41 Kâmil Kepeci tasnifi 262, 20.
42 Kâmil Kepeci tasnifi 262, 35. The entries for Kırka in this defter were published by Tayyib M.
Gökbilgin, Prof. Tayyib Okiç ve Bosna-Hersek tarihi, Bosna Eyaleti. In: Tayyib Okiç armağanı.
Ankara 1978, XLII.
43 Venezia, Archivio di Stato di Venezia. Miscellanea documenti turchi, No. 911.
(http://www.archiviodistatovenezia.it/divenire/imagefullscreen.htm?fs=1&imgIndex=1&idUa=
38464&first=0&last=1). Pedani’s catalogue (I “Documenti Turchi” dell’Archivio di Stato di
Venezia. Inventario della miscellanea. A cura di Maria Pia Pedani Fabris. I. (Pubblicazioni
degli Archivi di Stato. Strumenti, 122) Roma 1994, 229‒230, No. 911) was cited by Nedim
Zahirović, Tragom jedne karijere: Halil-beg (Halil-paša) Memibegović od Like preko Jegra do
Banje Luke. Historijski zbornik 70 (2017), 354, note 5.
90
Bosanska Krupa), Bužim, Zrin, Jezerski, 44 and Ostrožac (as identified by Nedim
Zahirović). He could not have been very content with his yearly sources of revenue,
either, since of the 300,000 akçe which was granted to him in principle (and which,
otherwise, could have been considered a significant increase) he had to be satisfied
with 200,000, of which 150,000 came from settlements “outside the defter” (haric
ez-defter) ‒ the explanation in the entry says: “from reaya settling here in the future”
‒, while the rest from the mine of Gvozdansko (Hungarian Gvozdanszkó). 45 It
remains a question how long he stayed in this position and whether he returned to
his previous post and this was really the place from where he went to Esztergom.46
In the register kept in Istanbul, which fails to show the change of 1582 hinted at
just now, the above mentioned Piri beg’s successor was Ali ağa, previously defter
kethüdası of Bosna at the head of the sancak of Kırka from 25 November 1587.
When his time was up, once again the current beg of Esztergom was placed here on
25 May 1587. His name, however, was left out.47 Everything seems to be in order,
but under Esztergom we read that on the same day Memi (and not Ali) beg of Kırka
was put there!48 Moreover even the Habsburg side obtained similar information; a
postscript dated on 27 May 1587 reported that Osman, the beg of Estergon, was
substituted by Memi, from “Gerga” (Krka), 49 which is the same story as what
happened according to the central list in 1584. This is a rather surprising turn, the
background and reason for which are not clear. It is most likely that the
implementation of the given idea was delayed for three years. If this was the real
sequence of events we do not know whether Mehmed beg was uninterruptedly in
Krupa etc. in the meantime, or whether he spent his days in temporary dismissal
(mazul), or whether it was truly he who was transferred to Esztergom, or one of his
namesakes.
Another sign of this shift is that Habsburg sources in June‒July 1588 narrate that
Memi Şah, the former beg of Lika (Kırka) made serious efforts to become the
beglerbegi of Bosna.50 His efforts failed and he was compelled to be satisfied with
44 This identification is a bit shaky, but I cannot come up with a better proposition.
45 Zahirović, Tragom jedne karijere, 354 and note 6. ‒ His predecessor here was, if I understand it
well, İdris. Cf. Başbakanlık Osmanlı Arşivi, Tımar ruznamçe defteri 82, ff. 622v‒623r.
46 News in April 1584 spread that this very Mehmed beg (Meny weeg) was the candidate to get the
sancak of Çernik (Croatian Cernik, Hungarian Csernik; Zernikh in the original)/Pakraç
(Croatian Pakrac, Hungarian Pakrác,)/Zaçasna. Cf. Spomenici hrvatske krajine. Sakupio i
uredio Radoslav Lopašić. I. (Monumenta spectantia historiam slavorum meridionalium, 15)
Zagreb 1884, 133). Cited by Nenad Moačanin, Slavonija i Srijem u razdoblju osmanske
vladavine. Slavonski Brod 2011, 131, note 243. and from his work by Zahirović, A
Memibégovicsok, 124, note 22.
47 Kâmil Kepeci tasnifi 262, 35.
48 Kâmil Kepeci tasnifi 262, 20. ‒ Mentioned by Pál Fodor, A váci „harmincad” és egy hódoltsági
főember a 16. századból: Oszmán aga, cselebi és bég. Történelmi Szemle (2010), 336.
49 Türkei I. Karton 61. Konv. 1. 1587. V.
50 Türkei I. Karton 67. Konv. 1. 1588. VII; Türkei I. Karton 67. Konv. 2. 1588. VIII.
91
Esztergom around September of the same year.51 This is a new, unexpected, twist,
since we are at a point another year later. But around this time he definitely served
in Esztergom, as he signed some of his letters in this capacity between March and
October 1589.52
A further additional and significant detail is provided by the contemporary
historian Gelibolulu Mustafa Ali (1541‒1600), who wrote his main work between
1591 and 1599, namely during a very near period of time to the years we are just
dealing with.53 He states that “the beg of Estergon, Arnavud Memi beg”, together
with the beg of Hatvan and the alaybegi of Budun, participated in the mutiny
directed against Ferhad, the mirmiran of Budun, in 1590, in which the pasha lost his
life.54 This remark is of special importance for us since the same forename of the
mirliva figures in it as the one Peçevî gave to him. This implies that the later
chronicler did not make a mistake when he spoke this way about the beg of Kırka.
Seemingly as a consequence of his unfriendly words to the Habsburg envoy, but
probably partly because of his participation in the rebellion, he had been deprived of
his post in Esztergom by the beginning of December 1590 and disappears from our
eyes.55 (According to Habsburg news Pál Márkházi, a noble convert who entered the
Ottoman elite as İbrahim beg, was chosen as his successor.56) Allegedly the Memi
who died as the beg of İzvornik (Bosnian Zvornik) in the battle of Sziszek (Croatian
Sisak) in 1593 is identical with him.57 This supposition seemed questionable because
we have no definitive evidence which shows that the earlier beg of Kırka, then that
51 Türkei I. Karton 67. Konv. 3. 1588. IX.
52 Jedlicska Pál, XVI-ik századi török‒magyar levelek Pálffy Miklóshoz. (A gr. Pálffy-család
levéltárából) Magyar Történelmi Tár 3. sorozat. 4 (1881), 692, No. 4, 694, No. 6, 697, No. 13,
698, No. 15. Cited by: Sudár, Pécs története. Both Sudár and Géza Pálffy (A Magyar Királyság
a 16. századi Habsburg Monarchiában. Századok 141 (2007), 1112) show him “Szokolovics”
which does not appear in the source. This forename probably goes back to Gergely Pethő’s
history. Cf. Rövid magyar kronika. Sok rend-béli fő historiás könyvekböl nagy
szorgalmatossággal egybe szedettetett és irattatott Petthö Gergelytül. Kassa 1753 (reprint
Debrecen, 1993), 131. Being a contemporary, the Hungarian annalist can probably be given
credit.
53 Cornell H. Fleischer, Bureaucrat and Intellectual in the Ottoman Empire. The Historian
Mustafa Âli (1541‒1600). Princeton, 1986, 317‒318.
54 Faris Çerçi, Gelibolulu Mustafa Âlî ve Künhü’l-ahbâr’ında II. Selim, III. Murat ve III. Mehmet
devirleri. III. (Erciyes Üniversitesi yayınları, 121) Kayseri 2000, 556.
55 Gustav Bayerle, Ottoman Diplomacy in Hungary. Letters from the Pashas of Buda, 1590–1593.
(Indiana University Publications, Uralic and Altaic Series, 101A) Bloomington, [1972], 76, No.
34. = Türkei I. Karton 74. Konv. 1. 1590. X-XII. und s.d.
56 Türkei I. Karton 73. Konv. 1. 1590. V‒VI. About his life see Sándor Papp, From a
Transylvanian Principality to an Ottoman Sanjak. The Life of Pál Márkházi, a Hungarian
Renegade. In: Chronica. Annual of the Institute of History, University of Szeged. IV. Szeged
2004, 57‒67.
57 Sudár, Pécs története. He quotes İyanî’s chronicle: Câfer İyânî, Tevârîh-i cedîd-i Vilâyet-i
Üngürüs (Osmanlı‒Macar mücadelesi tarihi, 1585‒1595). Haz. Mehmet Kirişçioğlu. İstanbul
2001, 25. (We meet the same assertion in Southern-Slav literature.)
92
of Estergon, was nominated to Zvornik. Though I cannot show a clear proof, either,
the text of an order dated 29 August 1598 and copied into the 1604 defter of Bosna
indirectly confirms the feasible validity of the above statement. Here we read:
“Halil, the sancakbegi of Kirka, may his glory last, sent a petition [reporting that]
»Since at the place called Kaletina,58 there is a crossing point for travellers where
they pass and traverse from the vilayet of Bosna and the sancaks of Kilis, Hersek,
and Kırka to Budin, Tımışvar, and other well protected dominions, Memi beg, who
fell as a martyr while sancakbegi of İzvornik, in the war of Hasan pasha, had earlier
built a han«.”59 Namely, the earlier position(s) of Memi, the beg of İzvornik, is not
specified here, but we learn that the district governor of Krka was Halil in 1598.
And this is an essential piece of information, because we know that he could call
himself Memi beg’s son.60 The fact that not someone else, but he, took a pen in
connection with the pious foundation of a mirliva of the same name who worked in
Zvornik around 1593 suggests that this latter person may have had something to do
with the sancak of Kirka. However, we do not really need this reasoning, since at
practically the same place a small çiftlik in the possession (tasarruf) of “Mehmed
beg, mirliva of Kırka” in the nahiye of Lefçe (Bosnian Livač, Lijevče61) is mentioned
and, just after it, a mahalle which was formed around the cami of “the late Mehmed
beg, mirliva of Kırka.”62 It is more than likely that these “two” Mehmeds are one
and the same person. It remains, however, a question if the Memi beg, “owner” of
the kervansaray, is identical with him or not. One of the interpretations regards them
as two different individuals, ascribing the cami to Gazi Arnavud and the han to his
son. To strengthen his argument this author modified the above text by adding that
the petition was sent by Memi’s son Mehmed beg to the Porte63 which – as we have
to emphasise ‒ cannot be read either in the original or in Kupusović’s rendition.
58 Today unknown. It must have been situated somewhere near Bosanska Gradiška, and since it
was a crossing place and where fairs were held, it might lie near the river Száva (Croatian,
Ottoman Sava). As kindly imparted by Boglárka Weisz: “Ferry fee was collected at
Alsógradiska (Ógradiska, Croatian Stara Gradiška) already in the Árpádian age; the road led
from Orbász (Serbian Vrbas), to Schl[a?]platu (unidentifiable) land.” See Hazai okmánytár.
Codex diplomaticus patrius hungaricus. Szerk. Imre Nagy. VIII. Budapest 1891, 361, No. 299.
59 Ankara, Tapu ve Kadastro Genel Müdürlüğü Kuyud-i Kadime Arşivi TTd. 43 (old number
479), f. 229v. The Ottoman text runs as follows: Kırka sancağı begi Halil ‒ dame izzuhu ‒ arz
gönderüb Kaletina nam mahalde vilayet-i Bosna ve Kilis ve Hersek ve Kırka sancaklarından
Budun ve Tımışvar ve sair memalik-i mahruseye mürur ve ubur eden ebna-i sebilün memerri
olmagıla bundan akdem İzvornik sancağı begi olub Hasan paşa muharebesinde şehid olan
Memi begün mevzie-i merkumede bina eyledügi hanun... For its translation see Opširni popis
Bosanskog sandžaka. Obradila Amina Kupusović. Sarajevo 2000, III. 518‒519. (She made
Hasan the beg of İzvornik.) ‒ The translation was cited by Zahirović, A Memibégovicsok, 124.
60 Sudár, Pécs 1663-ban, 95; Zahirović, A Memibégovicsok, 127.
61 A region around Banja Luka.
62 Opširni popis Bosanskog sandžaka, III. 518.
63 Ismet Bušatlić, Vakufi na području medžlisa islamske zajednice Bosanska Gradiška. In: Vakufi
u Bosni i Hercegovini. Urednik Mustafa Prljača. Sarajevo 2018, 179. (He hypothesises that the
younger Mehmed died in 1576, earlier than his father. Ibid., note 18.)
93
Zahirović, on the other hand, opines that these data refer to one single officeholder.64 This question should be left open ‒ both variations are imaginable.
In contrast to Zahirović,65 however, I do not think that the first beg of Kırka
would have been identical with the Memi beg of the 1530s.66 This latter, who must
have been at least 20 years old at that time (otherwise he probably could not have
played a leading role in conflicts), consequently would have been over 80 in 1593.67
It is unlikely that at such an old age he would have participated in military
undertakings. Had he reached this time of life at all he would have lived as a
pensioner. Further it is not realistic, either, that he would have been appointed to
establish a new sancak when 70 in 1580.68
5. The founder of the Memi beg complex in Pécs
Though it is not directly connected to our topic we can make a short detour and try
to clarify who established the Memi beg complex in Pécs, modest remnants of which
have survived. Unfortunately, the relevant documents have disappeared, so we have
to guess, choosing the most likely one from several potential persons. Can we find
motivational reasons in the case of the first beg of Kırka? Recalling what has been
said about him above our answer tends to be negative, since we have not met him
64 Zahirović, A Memibégovicsok, 123‒125.
65 Zahirović, A Memibégovicsok, 124.
66 Chronicles report that it was he who occupied Diakovár (Croatian Đakovo, Ottoman Yakova),
and scholarly literature suggests that “later here was formed one of the centres of a small
dynasty named Memibegović after Memi” (Sudár, Pécs 1663-ban, 95). It remains a question
when this happened, and how we know. Fazileta Hafizović (Novi podaci o vakufu/legatu
Benlu-age u Đakovu. Scrinia slavonica 14 (2014), 42) tried to connect a certain Mehmed
çeribaşı who was the owner of a mosque in the town in 1561 to the family, but this equation is
not convincing. As for the 1579 defter of Pojega it does not contain any reference to the clan at
all. Cf. Popis sandžaka Požega 1579. godine. Defter-i mufassal-i liva-i Pojega 987. Prevela
Fazileta Hafizović. Osijek 2001, 147‒154 and passim. This allows us to cautiously conclude
that the “dynasty” and its fame emerged only in the 17th century.
67 It may cause some ambiguity but hopefully does not discredit my argumentation that Memi, the
beg of İzvornik who died at Sziszek, is called “old” twice, once in Croatian (“stari Memi beg
Svornički”) at another time in German (“des ... alten Memj beegs zu Suorinkh”). See Spomenici
hrvatske krajine. I. 179, 182. ‒ The significantly later chronicler Mustafa Naima (1655‒1716)
speaks about him as Gazi Koca Memi beg (in the light of the two above non Turkish passages
the word koca cannot mean ‘great’ here; cf. Naîmâ Mustafa efendi, Târih-i Na’îmâ. (Ravzatü’lhüseyn fî hulâsati ahbari’l-hafikayn) Haz. Mehmet İpşirli. (Türk Tarih Kurumu yayınları,
III/33.] I. Ankara 2007, 61, 62.) His source for this detail could not be discerned. The edition of
this work in Arabic script is quoted by: Alexis Olesnicki, Tko nosi odgovornost za poraz turske
vojske kod Siska 20 ramazana 1001 godine (22. lipnja 1593)? Kritički pregled turskih izvora о
Sisačkom boju u njihovoj uzajamnoj konsekutivnoj vezi. Vjesnik Arheološkog muzeja u
Zagrebu 22‒23 (1942/1), 169‒170.
68 Similar concerns were sounded by Sudár, Pécs 1663-ban, 99. To resolve the contradiction, he
suggested that “perhaps two Memis followed each other in the lineage”.
94
serving in this town (as a contrast, his building a kervansaray and a cami next to it
near Gradiška can be connected to his activity along the nearby rivers). Then, we
have two officials in the 16th century who ruled Pécs and were called Mehmed: the
first between 1559 and 1561, the other from 1567 to 1571; i.e. almost four and a half
years, long enough to warm up there. The first mirliva does not seem to be a
potential founder of the pious works; about the second we can think this with more
rights since ‒ as we have seen ‒ he was occasionally shown as Memi Şah in the
sources.69 What we further know about him is that he arrived from the sancak of
Nógrád to Transdanubia. 70 His earlier post(s) and family background are
unfortunately in shadow. It cannot be fully excluded that he had been the kapudan of
the river Drava, from where he was elevated to the rank of the sancakbegi of
Nógrád, but the change should have happened between August 1565 (active as
kapudan) and November 1567 (district governor of Pécs). Quite regrettably, even if
these fictitious elements were true it does not help us to a great extent, since
Mehmed/Memi Şah disappears like camphor from Pécs in 1571.71
6. Summary: possible career paths
As I understand it, at present we cannot come to reassuring final results as far as the
true nature of the relationship between the beg of Kırka and the Memibegoviç
family is concerned, nor in connection with the founder of the vakıf in Pécs. Because
of the missing details we have the following imaginable variations:
a. Mehmed, the kapudan of the river Drava (1565) becomes the kapudan of the
river Una (before 1580), then sancakbegi of Kırka (1580), Krupa etc. (1582), Kırka
again (around 1584), and Estergon (1584 or 1587); dies as the beg of İzvornik
(1593).
b. Mehmed, the kapudan of the river Drava (1565), is appointed to Nógrád, and
to Pécs (1567). He disappears in 1571. It can be propounded that he emerges as the
mirliva of Estergon (1584 or 1587) after having been district governor in Kırka for a
short time. In this case it can be he who lost his life at Sziszek. Were this the case,
Peçevî turns out wrong in saying that the sancak of Kırka was created for him.
c. Mehmed, the beg of Kırka, is transferred to Krupa etc. and then we lose sight
of him. He is replaced by Memi, coming from an unknown destination. He goes to
Esztergom, etc.
69 This view is represented by Balázs Sudár: Pécs története.
70 Maliyeden müdevver defter 563, 49.
71 To our great sorrow several pages for Rumelia, where, unless he died, he likely continued his
activity, are missing from our main source for the period, Maliyeden müdevver defter 563.
Moreover Mühimme defteri 15 from the relevant months of H. 979 does not contain high office
holders’ nominations (in contrast to earlier ruus defteris) any more.
95
d. It can theoretically be imagined that more than one Mehmed followed each
other in the sancak of Kırka: the first stationed there from 1580 until 1582, the
second around 1584, and the third before 1587. We have seen that the two latter are
not entered into the list kept in the centre. It does not sound reasonable that two
separate individuals would have escaped the attention of the scribes, maximum one.
But if we count with one single Mehmed/Memi then the district governor put to
Krupa had to return (once, twice?) for a short interval to Knin, or he remained out of
office (mazul) for a period while he earned his fame as the beg of Kırka in public
consciousness, which is reflected by using this denomination when speaking about
him in both Turkish and Habsburg sources. A sign of this “popularity” is that it is he
who is still mentioned (Memi, the beg of Kırka) and not his son in connection with a
tower built by the latter which the Venetians wished to have demolished in 1598,72
and that he figures (only by name) in a popular poem which enumerates the Ottoman
leaders drowned in the river at Sziszek.73
e. No undisputable archival evidence could be detected about the Memi Şah beg
of the 1530’s, which is thought-provoking even if we have to admit that we possess
a very few reliable documents from those years.
I do hope that the collected data and my remarks have reflected in a proper
manner the soundly known and missing details that can help us to draw a more exact
picture about the first years of the sancak of Kırka and to identify their district
governors on a firmer basis.
72 Inventory of the Lettere e scritture turchesche in the Venetian State Archives. Edited by Maria
Pia Pedani. Based on the Materials Compiled by Alessio Bombaci †. Leiden‒Boston 2010, 183,
No. 771.
73 Olesnicki, op. cit., 155.
Pofu Qatun and the Last Decade of the Türk Empire
Mihály Dobrovits
The Imperial Annals (benji) of the Jiu Tangshu preserved the information that in 742
a lot of illustrious members of the Ashina clan fled to China. This information, with
a detailed list of the refugees is also to be found in the Chapter on the Türks (194a)
of the Jiu Tangshu. Amongst them one can mention the Abusi (阿布思) eltäbär, the
Western yabγu,1 the uncle of Mechuo (Qapγan) qaγan, Bodeji tegin, the wife and the
son of the Western šad, Princess Daluo, the daughter of Bilgä qaγan, Yusaifu, the
concubine of Yiran qaγan, Princess Yuzhu, the daughter of Dengli qaγan, and also
Pofu, the widow of Bilgä qaγan.2 The Xin Tangshu dates the flight of Pofu to 745.3
As to the causes of the collapse of the dynasty, one can mention the role of Pofu
guduolu, the widow of Bilgä qaγan. Although the sons of Bilgä qaγan can hardly be
depicted as infants, for one of them had at least one daughter, the influence of their
mother on them was definitely unquestionable. She also had an illegitimate relationship with somebody called Yinsi tarqan, so she lost all her respect in front of the
Türks. Meanwhile the control of the armies slipped over to the uncles of Dengli
qaγan who wore the titles of the Left and Right šad.4
After the death of Bilgä Qaγan in 734, his first successor was his older son,
Yiran (伊然, EMC ?ji-ɲian , LMC ?ji-rian < *Ïnan ?), who was granted with the
honorary title Dengli (登利 i.e. Täŋri) qaγan by the Chinese court sometime before
740, the most probable date is being 735. 5 Later, after his death, this title was
conferred by the Chinese to his younger brother, who originally held the title Bijia
guduolu (苾伽 骨咄祿, Bilgä qutluγ) qaγan. The two brothers ruled altogether eight
years, from 734 to 741. 6 From our confused Chinese sources we cannot tell the
ruling time of the first son from that of the second.7 We can also see that the title
Bilgä qaγan which was originally worn by the elder brother of Kül tegin became
incorporated into the titulature of his successors. The Inscription of Bilgä qaγan
1
2
3
4
5
6
7
Jiu Tangshu 215b: Zhonghua shuju, 6054.
LMT = Liu Mau-tsai, Die chinesischen Nachrichten zur Gechichte der Ost-Türken (T’u-küe) III (Göttinger Asiatische Forschungen 10; Wiesbaden: Otto Harrasovitz, 1958, 180, 261.
LMT 231.
LMT 179, 229.
Paul Pelliot, "Neuf notes sur des questions d’Asie Centrale", T’oung Pao 26 (1929), 234,
236‒238.
Jiu Tangshu 215b: Zhonghua shuju, 6054.
Mihály Dobrovits, „A türk hatalom utolsó évtizede“, Antik Tanulmányok 47 (2003), 313.
98
begins as follows (II. E 1): täŋri täg täŋri yaratmiš türk bilgä qaγan sabïm qaŋïm
türk bilgä [qaγan ………] (1I the Heaven-like and Heaven-created Turkish Bilgä
Kagan, (here are) my words: When my father Turkish Bilgä Kagan ………’)8 and
on the line II. S 13, narrating the enthronement of Bilgä qaγan we read: täŋri täg
täŋri yaratmïš türk bilgä qaγan sabïm qaŋïm türk bilgä qaγan olurtuqïnta (‘I the
Heaven-like Turkish Bilge (Kagan), here are my words: When my father, Turkish
Bilge Kagan succeeded to the throne […]’)9
The expression täŋri also became an integrated part of the royal titulature. On the
Ongin inscription, that we dated with 740, the Türk rulers were first time referred to
as täŋrikän.10 This movement can be understood as a sign of sacralization of the
rulers.
With all these changes, the old system of the family rule and the lateral
succession to the supreme rule were gone. 11 The lateral succession system was
shown in the Orkhon Inscriptions as the source of all the troubles that caused the
collapse of the First Empire.12 With the lateral sytem gone, new troubles arose. Due
to the linear succession (primogeniture), young people inevitably might succeed to
the throne. Formal rulers easily could become puppets of other people who really
ruled the Empire. According to our Chinese sources this was the case with the
Türks. It was not the foreign forces that caused the collapse of the Empire, they
merely took advantage from the forerunning calamity that ruined the ruling clan.
To regain control over the Empire, the young ruler and his mother made a
desperate step. They killed the Right šad and put the western wing of the armies of
the Empire under their direct control. The Left šad then attacked the ruler and killed
him.13 The Xin Tangshu also tells us that the Left šad, called Panjue tegin then put
8 Talât Tekin, A Grammar of Orkhon Turkic (Indiana University, Uralic And Altaic Series:
Bloomington, 1968, 243, 275.
9 Tekin 1968, 246, 280.
10 Mihály Dobrovits, "Ongin yazıtını tahlile bir deneme", Türk Dili Araştırmaları Yıllığı, Belleten,
2000, 147‒150.
11 On the lateral system amongst the Türks: Thomas J. Barfield, The Perilous Frontier. Nomadic
Empires and China 221 BC to 1757 (Cambridge, Mass. - London: Blackwell, 1996), 133.
12 I. E 4-7 (II. E 4-7): anta kisrä inisi qaγan bolmis ärinč oγlïtï qaγan bolmis ärinč anta kisrä inisi
äčisin täg qïlïnmaduq ärinč oγlï qaŋïn täg qïlïnmaduq ärinč biligsiz qaγan olurmis ärinč yablaq
qaγan olurmis buyruqï yemä biligsiz ärinč yablaq ärmis ärinč bägläri bodunï tüzsiz üčün
tabγač bodun täbligin kürlüg üčün armaqčisin üčün inili äčili kiŋsürtükin üčün bägli bodunlïγ
yoŋšurtuqin üčün türk bodun illädük ilïn ïčγïnu ïdmis qaγanladuq qaγanin yitürü ïdmis ‘Then
the younger brothers succeeded to the throne and the sons succeeded to the throne. But,
apparently the younger brothers did not resemble their elder brothers, and the sons did not
resemble their fathers. (Consequently) unwise kagans succeeded to the throne, bad kagans
succeeded to the throne. Their buyruqs, too, were unwise and bad. Since the lords and peoples
were not in accord, and the Chinese people were wily and deceitful, since they were tricky
andcreated a rift between younger and elder brothers, and caused the lords and peoples to
slander one another, the Turkish people caused their state which they had established to go to
ruin, and their kagan, whom they had crowned to collapse.’ Tekin 1968, 232‒233, 263.
13 LMT 180, 230.
99
on the throne the third son of Bilgä qaγan and killing him he put on the throne the
fourth one. Having him also deposed and killed, he personally sat on the throne as
Guduo yehu (*Qutluγ yabγu) qaγan. 14 Around 742, an alliance of the Uyghurs,
Qarluq and Basmïl revolted and killed him. While the Basmïl ruler proclaimed
himself Xiexieyishi qaγan, the son of Guduo yehu qaγan proclaimed himself as
Wusumishi (烏蘇米施) qaγan.15 The Uyghur inscriptions call him Ozmïš tegin.16
The coalition of the Basmïl, Uyghur, and Qarluq defeated him two times, 742 and
744, when he was finally killed.17 The Türks did not give it up, and they put on the
throne the younger brother of Ozmïš, Hulongfu (鶻隴匐) called Bomei tegin as
Bomei (白眉) qaγan.18 According to our Uyghur sources, the remnants of the Türks
were still in war in the next year of Hen (taqïqu yïl, i.e. 745).19 At the end the Türks,
who became totally disappointed with their own rulers, accepted the sovereignity of
the rulers of the Basmïl, who were close relatives of their original ruling clan.20 So
this was the final moment in the history of the once so mighty Türks in Inner Asia.
14 LMT 230.
15 Jiu Tangshu 215b: Zhonghua shuju, 6054; LMT, 230.
16 Terkhi E 6: ozmïš tegin udarqanta yorïyur tedi; E 9: ozmïš tegin qan bolmïš qoń yïlqa yorïdïm;
SU N. 9: ozmïš tegin qan bolmïš qoń yïlqa yorïdïm. S. Klyashtorny, The Terkhin Inscription.
Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae XLII (1982), 343.
17 LMT, 230, Terkhi S1-2.: ekinti ... bïčïn yïlqa yorïdïm ... süŋüšdüm anta sančdïm qanïn anta
tutdum [qatunïn anta altïm] ... anta kisrä bašï kälti, Klyashtorny 1982, 343.
18 三載,拔悉蜜等殺烏蘇米施,傳首京師,獻太廟。其弟白眉特勒鶻隴匐立,是為白眉可
汗。 Jiu Tangshu 215b: Zhonghua shuju, 6054; ‘Im 3. Jahr (744) töteten die Pa-si-mi und
andere Wu-su-mi-schi und schickten seinen Kopf nach dem Haupstadt. Man brachte der Kopf)
im kaiserlichen Ahnentempel dar. Sein jüngerer Bruder Po-mei T’ê-le (=Tegin) namens Hulung-wu bestieg den Thron, und dies war Po-mei Khagan.’ LMT 230.
19 Terkhi S 2-3: taqïqu yïlqa yorïdïm yïlladïm bešinč ay üč yigirmikä qalïšdï süŋüšdüm anta
sančïm. Klyashtorny 1982, 343.
20 LMT 230.
A Descendant of the Prophet in the Hungarian Marches
Seyyid Ali and the Ethos of Gaza
Pál Fodor
Sometime during the reign of Murad III (1574–1595) – presumably in the second
half of the 1570s – Seyyid Ali, a timar-holder sipahi from Szigetvár submitted the
following petition to the ruler:
“May God – whose praises I recite, the exalted! – increase the life and luck of
his majesty the illustrious and fortunate padishah, the refuge of the world,
day by day, and let him attain his objectives in both worlds. We are
submitting the following request to the dust of his noble feet. I, a descendant
from the house of the apostle of God from venerated Mecca, am your servant.
When the late and deceased Sultan Süleyman khan – the mercy and
forgiveness of God be upon him! – was waging the sacred war at Szigetvár,
in the fight against the infidels I, the humble servant, cut off the heads of
several infidels and rolled them before his imperial stirrups. As a reward for
my bravery, his excellency the pasha 1 deigned to assign and grant me 10
akçes [a day] from the net accrual of [the pious foundation] of Aya Sofya.
Since, however, I belong to the rank of timar-holding [sipahis], I declined it
and set myself the goal to wage a sacred war against the infidels in the
marches. By divine wisdom, the lord of a castle by the name of Kanizsa
deployed some 800 infidel gunmen to lie in ambush, and with his horsemen
he galloped under our castle. We confronted them and by the grace of God –
may he be exalted! – and by the miracles of God’s apostle defeated, scattered
and dispersed the infidel horsemen. But we had no knowledge of the gunmen
lying in ambush, who suddenly launched a hail of bullets at us from behind,
killing some of us and capturing others. The horse of your humble servant
was also hit, opened from one side to the other. Poor me, I received five or
six wounds and fell into captivity. Since the death of the late Süleyman sultan
I have been the prisoner of the infidels. The unbelievers have tortured and
harassed me a lot. Since they know I am a descendant of the prophet, they set
the ransom for me at 1500 guruş, after the cruellest tortures. I have left my
little son as hostage with the infidels and have come [here] to inform the
leaders of the state of my miserable plight. I am entreating the illustrious
1
Grand Vizier Sokollu Mehmed pasha.
102
padishah for the sake of the only living Allah the most high, for the salvation
of the soul of God’s apostle, the pride of the creatures,2 and for the salvation
of the soul of your predecessors and of the late Sultan Selim khan, that you
take pity on this feeble servant, the issue of the prophet’s house and rescue
and liberate from the hands of the infidels my little son your servant, a
descendant from the prophet’s house. Two months remain till the deadline; if
I fail to return, my little son will be tortured, his body mutilated and maimed.
My illustrious padishah, you have thousands of manumitted slaves and
disciples; add an offspring of the prophet to your other servants so that we
shall recite blessing prayers with our son and daughter for the illustrious
padishah until our dying breath. From the bottom of the gaol [my son] keeps
scanning the gates asking: when is my father, your servant, coming? With
heavy irons on his hands, feet and neck he is suffering in captivity, tied up;
each night and day appears to be a thousand days. We are entreating the
fortunate padishah: for the sake of the prophet, he shall not leave the
prophet’s descendants, your servants, in the hands of the infidels. In return
for your kindness toward this poor soul the descendant of the prophet, may
God’s apostle be your advocate and may he intercede that you shall see and
meet Allah – may he be exalted!
The poor Seyyid Ali”
We can safely state that the story narrated in the letter was common at this time:
in the Hungarian frontier area similar skirmishes were galore; defeated soldiers were
held captives, heavy and even heavier ransoms were imposed on them, their
hopeless and humiliating struggle for raising the required sum was an everyday
matter. 3 The aggrieved party of the “ransom business” was not the simple footsoldier or commoner in the first place (he was quickly sold by the owner in the slave
trade) but the officers, high-ranking dignitaries with known (or presumed) wealth
behind them, from whom their holders tried to extort considerable amounts of
money. The writer of the letter belonged to the latter category on two counts: he was
a timar-holder and also a seyyid, a descendant (at least by name) of the prophet. In
this situation, both main elements of his identity were detrimental to him: he could
2
3
Muhammad.
Géza Pálffy, Ransom Slavery along the Ottoman–Hungarian Frontier in the Sixteenth and
Seventeenth Century. In: Géza Dávid and Pál Fodor (eds.), Ransom Slavery along the Ottoman
Borders (Early Fifteenth – Early Seventeenth Centuries). (The Ottoman Empire and Its
Heritage, 37.) Leiden, Boston 2007, 35–83; Ferenc Szakály, The Ransom of Ali Bey of
Koppány: The Impact of Capturing Slaves on Trade in Ottoman Hungary’, in Dávid and Fodor
(eds.), Ransom Slavery, 93–114.
103
expect a large ransom as a sipahi, 4 and since he could not make a secret of his
seyyidhood, the price of his freedom was set even higher. Pressed by the deadline,
eventually he left his underage son in Kanizsa as hostage and left for the capital in
his utter despair to ask the sultan directly for money to pay his ransom. The end of
the story is not known: we do not know whether he got help from his lord or not,
and whether he returned into captivity or sacrificed his son left in subjection. Each
option is possible, as they were frequent in the marches. For this reason, we shall not
focus on the denouement of the story (although it would be important to know the
sultan’s reply), but on what the applicant adduced as arguments to move the ruler,
hoping that he would not get the customary negative answer.
Seyyid Ali deployed several methods of psychological influencing, and
apparently he laid the stress on those that affected the ruler’s and the dynasty’s
prestige. First, he presented himself as a fellow fighter of Sultan Süleyman whose
aureole was shining with increasing glory, putting special emphasis on his heroism
in the Szigetvár campaign. Sultan Murad III, Grand Vizier Sokollu Mehmed Pasha
and the Halveti dervishes around them were making every effort to “sacralise” the
conquering sultan, to establish the places of memory of the Szigetvár campaign,5 so
it was no accident that Ali emphatically named his participation in the great sultan’s
last “sacred war”. At the same time, it is obvious that there were another two
arguments in store to persuade the ruler: his commitment to the gaza, the fight for
the religion and his being a seyyid, the descendant of the prophet. To make it clear
why he regarded this tactic useful, let us take a glance at the situation of the
prophet’s descendants within Islam.
In mostly functionally stratified Muslim societies with little attention to ethnic
differences, people from “the house of the prophet” (ehl-i beyt) constituted the only
social “class” or “caste” based on ties of blood.6 Islamic jurists had argued a lot
about who belonged to them, but in practice (and also among the Ottomans) the
descendants of Muhammad’s two grandsons, Hasan and Husayn (the sons of the
fourth caliph Ali) were regarded as offspring of the prophet, “lords” (the original
meaning of seyyid is ‘lord’, ‘master’, ‘chief’). Those with a genealogy from Hasan
were called şerif (pl. eşraf), those issuing from Husayn were called seyyid (pl.
4
5
6
Similarly to Receb of Pécs (Peçuy), who failed to acquire the money for his ransom in a
struggle that lasted for more than a decade. See Zsuzsanna J. Újváry, A Muslim Captive’s
Vicissitudes in Ottoman Hungary (Mid-Seventeenth Cetury). In: Dávid and Fodor (eds.),
Ransom Slavery, 141–167.
See Pál Fodor, Turbék. Szulejmán szultán szigetvári Türbevárosa a 16–17. századi oszmántörök forrásokban [Turbék. Sultan Süleyman’s Türbe Town in 16–17th century OttomanTurkish sources]. Budapest 2020, 7–32; Norbert Pap and Máté Kitanics, A sejk álma – Turbék
oszmán zarándokváros története [The shejk’s dream. History of the Ottoman pilgrimage town
of Turbek]. In: Norbert Pap (ed.), Turbék: Szulejmán szultán zarándokvárosa [Turbék: Sultan
Suleyman’s pilgrimage town]. Budapest 2020 (forthcoming).
On the discussion below, see Murat Sarıcık, Osmalı İmparatorluğu’nda Nakîbü’l-Eşrâflık
Müessesi. (Türk Tarih Kurumu Yayınları, VIII/19.) Ankara 2003; Rüya Kılıç, Osmanlıda
Seyyidler ve Şerifler. (Kitap Yayınevi, 86; Tarih ve Coğrafya Dizisi, 35.) İstanbul 2005.
104
sadat). Respect to them was expected from everyone, as it was believed to be
identical to respect for the prophet. (The famous mystic Ibn Arabi writes somewhere
that love of the seyyids is a kind of service to God.)7 They were specially treated,
and enjoyed several privileges. Some of the descendants played outstanding roles in
the history of different states, including the foundation of the Seljuk and Ottoman
Empires. Without them and without the dervish orders they established or
controlled, the conquest of Anatolia, its settlement and the shaping of its MuslimTurkish spiritual-cultural profile would not have taken place so quickly and
successfully.
For this reason, the Ottoman sultans also held the seyyids and şerifs in high
esteem. In the early times pious foundations were initiated for them and the
conservation of their privileges was seen to. The Ottoman government thinking in
functional categories subsumed them in the “military estate” (askeri), that is, among
the “servile elite” of the state, hence they were exempt from taxation. The upper,
educated crust of the seyyids was closely intertwined with the scholars of Islamic
law (ilmiye, ehl-i ilm: “men of learning/religion”), and the leaders appointed to them
were usually trained ulemas. At the same time, they could also be found in the lower
social strata, some living very modestly. The state assumed the duty of allocating
some pay (vazife: “daily pay, salary”) for the needy from the revenues of the great
sultanic and state pious foundations, or from customs receipts. 8 Their privileged
legal status was revealed by an external sign (alamet): they wore a green turban
(often complemented with a green gown) which could only be worn by them.
The privileges implied by seyyidhood had an irresistible appeal to those who
wished to rise from a low social rank or an intolerable situation. Corrupt practices
were soon to emerge, and for a modest pay-off one müteseyyid (sham seyyid) after
the other joined the rank of descendants. To weed out and punish them, a seyyid
inspector (sadat nazırı) was already appointed in Bayezid I’s time. This position was
abolished by Mehmed II, but around 1494 the office of the “chief of the descendants
of the prophet” (nakibü’l-eşraf) was set up to administer the matters of the
descendants, write, issue and archive the certifying documents, explore and punish
the false claimants, and represent the “caste” at the courts of justice. In the Ottoman
Empire only those who possessed an official certificate (hüccet, temessük) and
authenticated ancestry (family tree, scroll: silsilename, şecere, tomar) were
acknowledged as real seyyids and şerifs.
With the deterioration of living conditions in the 16th century, the pressure on the
seyyid institution increased immensely: masses tried, without success, to acquire the
legal status of seyyid. An early 17th century treatise puts the number of mütesseyids
risen from reaya status at 300,000.9 This aggravation of the situation called for the
7
8
9
Sarıcık, Osmanlı İmpratorluğu’nda, 60.
See, e.g., İstanbul, Başbakanlık Osmanlı Arşivi, Maliyeden Müdevver Defterler 5227, 126–127,
150–151, 159.
Kılıç, Osmanlıda Seyyidler, 103.
105
extension of the controlling authority: to represent the nakibü’l-eşraf “deputies”
(kaimakam) were gradually appointed to every province and district of the empire to
look after the local seyyids in cooperation with the kadıs. Evidently, mass fraud had
a negative impact on the evaluation of the descendants: the numerically decreasing
productive and tax-paying population blamed them for the growing taxes, and the
state officials were more and more irritated by the inevitable multiplication of the
claimants. At the same time, they had to take care to maintain the delicate balance
between religious duty (respect for the seyyids) and the interest of the state. While
therefore they did the utmost to curb the influx, they often had to yield to the “legal”
or “authentic” seyyids’ request who solicited help, so as to uphold the prestige and
legitimacy of dynastic power. As a result, a growing portion of state resources was
consumed by people who performed no directly useful work. It is another matter that
their presumed spiritual capacities (the power of their prayers, intercession with the
next world) were resorted to by the masses, and the state also counted on them when
launching a major military campaign or when afflicted by a grave vicissitude (e.g.
an epidemic).
This duality is reflected by a “mirror for princes” from the second half of the 16th
century, whose anonymous author also touches on concerns about the sadat and
eşraf. Having made a point of stressing the significance of the reverence due to
them, he harshly denounces the abuses and proposes pieces of advice to enhance the
efficiency of control, eradicate corruption and punish corrupt officials. Finally, he
declares his following opinion about the social role of the seyyids: “In our judgment,
it is more appropriate if the seyyids do not enter the rank of court cavalry, the
ziamet- and timar-holders. The reason is this: when there is a service which is
assigned to one of them [and the person fails to appear], a penalty is imposed on him
with reference to his failure to comply.10 The proper thing for seyyids with ulema
training is to be judges (kadı) or teachers (müderris), and those who do not choose
the occupation of judge or teacher should be preachers or şeyhs; those who decline
these options should be allotted a daily pay from the profit [of the pious foundations]
according to their merit, or they should be put in adequate lower religious positions.
The craftsmen should be left as they are.”11
In the light of this position, transmitting the opinion of the upper circles and of
the afore-mentioned, Seyyid Ali’s behaviour and the tactic applied in the petition
appear distinctly risky. For one thing, it was practically unparalleled that he had
declined the grand vizier’s offer for a decent allowance, which could ensure a
peaceful life. Lots of other seyyids and non-seyyids would have happily retired to the
10 Which is unimaginable for a seyyid. The author’s opinion is that a seyyid should not join such a
body to avoid being called to account with that status.
11 Yaşar Yücel, Osmanlı Devlet Teşkilâtına Dair Kaynaklar. Kitâb-i Müstetâb – Kitabu
Mesâlihi’l-Müslimîn ve Menâfici’l-Mü’minin – Hırzü’l-Mülûk. (Türk Tarih Kurumu Yayınları,
III/13.) Ankara 1988, 201; cf. Kılıç, Osmanlıda Seyyidler, 112. Analysis of the work: Marinos
Sariyannis with a chapter by E. Ekin Tuşalp Atiyas, A History of Ottoman Political Thought Up
to the Early Nineteenth Century. Leiden, Boston 2019, 151–158.
106
capital or a fortified town in Hungary with the daily 10 akçes (a rather high pay for
castle guards and janissaries) to live their lives in safety (eking out some extra
money with an auxiliary job). Ali, however, proudly professed to being a sipahi, a
claim that easily generated disapproval, and was apparently convinced that by taking
the course of the old heroes imbued with the gazi ethos and demonstratively
volunteering to fight against the infidels, his sipahihood would elevate his
seyyidhood and imbue it with missionary content. His reference to the religious war
is a rare and hence important piece of information in support of the fact that the gazi
idea was not only the interpretive and narrative framework for court historiographers
or intellectuals (poets and scholars) in Ottoman Hungary,12 but there were indeed
warriors who – unlike the majority – did not only fight or plunder booty to make a
living but had come to the border zone driven by their inner conviction, consciously
undertaking the danger to fulfil the command of Allah and his prophet to fight
against the infidels and spread Islam. It is another matter that Ali was exceptional
within his peer group; this is obvious from the timar defteris of the Szigetvár
sancak: in 1570 not a single seyyid can be found among the sipahis,13 in that around
1592 there is one: Seyyid Ahmed, son of Seyyid Mehmed, who was in possession of
a prebend worth 7,000 akçes.14
Ali added another two arguments to his commitment to the gaza. Firstly, he
subtly alluded to the fact that a seyyid was worth as much as any member of the
sultan’s army of slave status, and therefore the padishah might deign to do as much
for him as for those. Secondly, he “generously” promised to arrange with the
prophet to intercede for him with the Almighty.
As noted above, it is not known what the response to Seyyid Ali’s application
was, and whether the ruler did help him out, contrary to the general practice. With
this information missing, all that can be concluded is this: emulating the example of
the great predecessors, Seyyid Ali paid a great price for the gaza mission. He was
soon caught, and, irrespective of how the adventure ended, his life was ruined by
captivity for at least a decade, in the course of which he tried in vain to collect the
12 On the latter, see Sudár Balázs, A Palatics-kódex török versgyűjteményei. Török költészet és
zene a XVI. századi hódoltságban [Collections of Turkish poems in the Palatics codex. Turkish
poetry and music in Ottoman Hungary]. (Humanizmus és Reformáció, 29.) Budapest 2005;
Idem, Görösgál ostroma 1555-ben és a hódoltsági török epikus költészet [The siege of Görösgál
in 1555 and the Turkish epic poetry in Ottoman Hungary]. Hadtörténelmi Közlemények 115:2
(2002) 353–374; Idem, Kanizsa 1601. évi ostroma török szemmel [The siege of Kanizsa in
1601 as seen by an Ottoman Turk]. Hadtörténelmi Közlemények 119:4 (2006) 1025–1058;
Dženita Karić, A birodalom szolgálatában: Ali Dede élete és munkássága [In the service of the
empire: The life and work of Ali Dede]. In: Pap (ed.), Turbék (forthcoming).
13 İstanbul, Başbakanlık Osmanlı Arşivi, Tapu Tahrir Defterleri 503.
14 Tapu Tahrir Defterleri 638, 12b. At the same time, three seyyids were registered among the
holders of müstahfız timarıs: two gunners (topî) and an arrow-maker (kemanî) from Siklós:
ibid., 52b, 54a.
107
ransom money.15 The repeated fiascos must have strengthened in him the remorse
for not having accepted the grand vizier’s offer at the time…
Supplement
Seyyid Ali’s petition to Sultan Murad III
(presumably second half of the 1570s)
Topkapı Sarayı Müzesi Arşivi, E. 321.
(1) Hak sübhanehu ve taala devletlü ve saadetlü padişah-i alem-penah hazretlerinün
ömr ve devletlerin yevmen fi yevmen ziyade eyleyüb iki cihan muradatın
(2) hasıl eyleye. Hak-i pay-i şeriflerine arz-i hal budur ki: bu duacınuz Mekke-i
muazzamadan al-i beyt-i resulu’l-lah sadat duacı olub merhum-i mağfur
(3) Sultan Süleyman han aleyhi’r-rahmet ve’l-rızvan Sigetvar gazasında iken küffar
muharebesinde bu hakir nice kafir başın kesdüm rikab-i hümayunlarına
(4) galtan eyledüm. Ol yoldaşlığum mukabelesinde paşa hazretleri Ayasofya
zevaidi[n]den on akçe tayin ve sadaka buyurdılar. Erbab-i timardan olduğum
(5) ecilden kabul etmemişdüm, serhadlerde kafirlere gaza etmek murad edindüm.
Hikmet Allahun ol serhadde Kanice nam hisar beği sekiz yüz mikdarı tüfenklü
(6) kafirleri pusuya koymış kendü atlusıyle bizüm hisarumuz altına seğirdüb biz
dahi gazilerle karşu çıkduk. Allahu taalanun inayeti ve resulu’l-lah
(7) mucizatıyle kafirün atlusın sıyub kırub kovarken ol pusuda olan tüfenklü
kafirden haberümüz yok idi ansuzın ardumuzdan tüfenk yağdurdılar,
(8) kırılanumuz kırıldı tutulan tutuldı. Bu hakirün atumı tüfenkle vurdılar, bir
yanından bir yanına açıkdı. Bu fakir beş altı yerde yaralanub kafire yesir oldum.
(9) Merhum Sultan Süleyman vefat edeliden kafir elinde yesirin, kafirler canuma
nice azab ve işkence etdiler; sadat olduğumuz bilmekle eşedd-i azabdan sonra
(10) bin beşyüz kuruşa bahaya kesdiler. Şimdiki halde oğulcuğumı yerüme kafir
elinden rehin koyub bu fakir ahval-i perişanum sahib-i saadetlere ilam etmeğe
(11) geldüm. Devletlü padişahdan ricam budur ki Allahu taala hazretlerinün varlığı
birliği hürmetiyçün ve fahr-i kainat resulu’l-lah ruhıyçün ve ecdad-i izamunuz
(12) ruhlarıyçün merhum Sultan Selim han ruhıyçün bu zayıf al-i beyt-i resul sadat
duacıya şefkat edüb küffar elinden al-i beyt-i resul
(13) oğulcuğum duacıların halas ve azad eyleyeler. Vademüze iki ay kalmışdur;
varmayacak olursam oğulcuğuma çok işkenceler ederler bedenine
(14) noksan ve zarar ederler. Devletlü padişahum, niçe bin azadlularun çırağlarun
vardur; bir sadatı dahi sair duacılaruna zamime edesin
15 Unfortunately, it cannot be inferred from the brief allusions in the letter when exactly he was
captured. “The day after” the capture of Sziget (7th of September) clashes between the
Hungarian garrison of Kanizsa and the Ottomans in Szigetvár began and went on and on in the
next months and years. For more detail on this, see László Vándor, Kanizsa története a
honfoglalástól a város török alóli felszabadulásáig [A history of Kanizsa from the settlement of
the Magyars to the liberation from the Ottomans]. In: Nagykanizsa. Városi monográfia. Első
kötet. Nagykanizsa 1994, 288–304.
108
(15) ta ki ölüb gidince oğlumuzla kızımuzla devletlü padişaha hayır dualar
eyleyevüz. Babam duacınuz babam kaçan gelür deyü zindan dibinden kapulara
(16) bakar; el ayak ve boğazı nice batman demirle kayd-i bendde giriftar yatur; her
gecesi her güni bin yıl gibi geçer saadetlü padişahdan mercudur ki nur-i Muhammed
(17) hürmetiyçün bu sadat duacılarunuzı kafir elinde giriftar komayasız. Bu sadat
fukaraya olan ihsanunuz mukabelesinde resulu’l-lah şefinüz
(18) olub Allahu taala didarin [ve] likasın nasib eyleye.
El-fakir Seyyid
Ali
109
The Tatars in Romanian Historiography
Tasin Gemil
Cluj-Napoca, Babeș-Bolyai University
Interactions between Tatars and Romanians have been ongoing for almost eight
centuries and have played a significant role in the evolution of Romanian history,
between the 11th and 18th centuries. However, the Tatar problem was seldom
addressed by Romanian researchers. The explanation for this deficiency lies both in
the inaccessibility of the specific historical sources, Tatar and Ottoman, and
moreover in the fact that Romanian historians deemed the Tatars to merely have
been the coercive instruments of the Ottoman Porte. To this I might add the
preconceived opinion of many historians that the Tatars themselves were not at all
civilization bearers, but rather a predatory and destructive force; this preconception
relegated any Tatar-related topics to the fringes of scientific interest. In fact, many
Romanian historians outright deny the contribution of the Tatar factor to the
development and evolution of Romanian history and culture. Very few Romanian
historians admit the role of the Cumans (Qipchaqs) and the Golden Horde in the
creation and consolidation of the feudal Romanian states of Moldavia and
Wallachia. We would like to remind our readers that the Qipchaqs (Cumans) and the
Golden Horde laid the foundations for the ethnogenesis of the modern Tatar people.
In this regard, I wish to highlight the significant example of a certain piece of
information found in a Papal document, long and deliberately ignored by Romanian
historiographers, who considered it “inopportune” (!). This document was published
in 1913, in the 2nd volume of the well-known collection of Franciscan historical
sources, coordinated by Girolamo Golubovich. It is the letter of a Franciscan monk,
Ladislaus of Kaffa (Crimea), dated April 10th 1287, and contains the first attested
record of the name of Moldavia. The monk wrote to the Pope in Rome in a laudatory
manner about a great Tatar high-ranking official named “Ymor, filium Molday
dominum terrae”. Accepting the proof of this document would inarguably also mean
112
accepting the fundamental role of the Tatars in the foundation of the Moldavian
state.1
The first extended study of Romanian–Tatar relations was published in 1926 in a
cultural gazette. Its author is not widely known, and the work itself does not
challenge the information and outlook contained in medieval Romanian chronicles.
Nevertheless, this scantily cited article merits at least a passing mention in a broader
inventory, being one of the first works of modern Romanian historiography
dedicated to the history of the Romanian–Tatar relationship.2
The first scientific works that brought a new, more realistic perspective on the
role the Cumans, and later the Tatars, played in Romanian medieval history were the
communications delivered by the great Romanian historian Nicolae Iorga in the
auditorium of the Romanian Academy in 1926 and 1927. Both addresses were
published in the “Annals of the Romanian Academy”.3 Nicolae Iorga noticed the
fundamental, constructive role of the Cumans and Tatars in the foundation,
organization and consolidation process of the first Romanian states of the 14th
century. Although Nicolae Iorga is widely regarded as the greatest Romanian
historian, his ground-breaking idea did not manage to change the broadly negative
perception of the Tatars’ image in Romanian history in the slightest. Nearly all
Romanian historians of the following decades ignored these works of the great
historian Nicolae Iorga – at times deliberately – and they remained hidden in
libraries for a long time. They were only brought to light in 2007, a great 80 years
later, by a genuine scholar named Neagu Djuvara, who had lived abroad for over
half a century. 4 Yet Nicolae Iorga’s novel, realistic take on the fundamentally
positive role of the Cumans-Tatars in Romanian history was vehemently contested,
1
2
3
4
“Ladislaus curtos Gazariae, Relatio de Tartaria Aquilonari data Caphae (10 Aprilis 1287) “, ed.
by Girolamo Golubovich, Biblioteca Bio-Bibliografica della Terra Santa e dell’Oriente
franciscano, II, Quaracchi 1913, 443‒445. See also Thomas Tănase, „Le «Khan» Nogai et la
géopolitique de la Mer Noire en 1287 à travers un document missionaire: la lettre de Ladislas,
custode de Gazarie”, Annuario Instituto Romeno di cultura e ricerca umanistica, nos. 6–7
(2004–2005), Bucarest–Venezia, 267‒301; Tasin Gemil, ”Cumano-Tatars and the Early
Medieval Romanian States”, Studia et Documenta Turcologica, no.2/2014, the Institute of
Turcology, the Babeș-Bolyai University, Cluj-Napoca, 85‒97; Roman Hautala, Crusaders,
Missionaries and Eurasian Nomads in the 13th–14th Centuries: a Century of Interactions, ed. by
Victor Spinei, Romanian Academy Press –„Carol I” Museum of Brăila, Bucharest-Brăila 2017,
145‒151.
P. Georgian, „Tătarii în țările românești”, Convorbiri Literare, an. 58, July-August 1926,
Bucharest, 590‒610. A rudimentary article was published in 1916 by Tudor Pamfile (of
Bârlad), „Prada tătarilor din toamna anului 1758”, Miron Costin, an. IV, nr.1.
N. Iorga, „Români și tătari în evul mediu”, Analele Academiei Române. Memoriile Secțiunii
Istorice, s.III, t.VII, 1927, 103‒107; N. Iorga, „Imperiul cumanilor și domnia lui Băsărabă. Un
capitol din colaborația româno-barbară în evul mediu”, Analele Academiei Române. Memoriile
Secțiunii Istorice, s.III, t.VIII, 1928, 97‒103.
Neagu Djuvara, Thocomerius – Negru Vodă. Un Voivod de origine cumană la începuturile
Ţării Româneşti, Bucharest 2007; Neagu Djuvara, Răspuns criticilor mei şi neprietenilor lui
Negru Vodă, Bucharest, 2011.
113
particularly within the academic environment (including and chiefly by two
historians of Romanian origin, who have been living in France for more than 40
years!).5
Four decades after Nicolae Iorga’s above-mentioned papers were published, the
issue of the Romanian–Tatar rapport was seldom tackled in Romanian historiography, only in a few brief papers of limited circulation. The Romanian historians of
the time paid tribute to the clichés that had been cultivated for centuries by
Romanian medieval chroniclers, who viewed the Tatars solely as destructive,
frightening forces and later on as terrifying agents of punishment and pressure,
employed not only by the Ottoman Porte, but also by God, against the Christians in
general and the Romanians in particular. In the interwar period, one sole work made
significant progress in tackling a Tatar-related issue which had gone almost
unknown until then.6
It was only over the last five-six decades that solid works on the topic have
begun to appear, analysing the role of the Tatar factor in Romanian history more or
less objectively. In this regard, the truly remarkable contribution of Alexandru
Gonța bears mention. Gonța, a researcher of Romanian medieval history, is the
author of the first attempt at a comprehensive, extended study of the relations
between the Romanians and the Golden Horde.7 Prior to 1990, very few Romanian
historians dared tackle themes pertaining to the Tatars, primarily owing to the
available sources which, being of mostly Tatar and Turkish-Ottoman origin, were
only accessible to Turkish language specialists. Another hindrance came in the form
of Communist censorship which forbade topics related to Bessarabia or Crimea;
more specifically, after the invasion of Czechoslovakia in August 1968, the state
outlawed the mention of place and river, lakes names of the left bank of the Prut
river, including regions one inhabited by the Tatar population. Although limited in
size and scope, the works authored during that period nevertheless represent
5
6
7
Matei Cazacu, „O controversă: Thocomerius – Negru Vodă”, Revista Istorică, tom XIX, nr. 1–
2, 2008, 49‒58; Matei Cazacu, Dan Ioan Mureșan, Ioan Basarab, un domn român la
începuturile Țării Românești, Cartier Press, Kishinev 2013.
Gh. I. Năstase, „Hotarul lui Halil Pașa și cele două ceasuri”, Buletinul Societății Regale de
Geografie, tom L (1931), Bucharest 1932. See also A.Sacerdoțeanu, Marea invazie tătară și
sud-estul european, Bucharest 1933.
Alexandru Gonța, Românii și Hoarda de Aur 1241–1502, Jon Dumitru-Verlag, München 1983.
See also Victor Spinei & Mihail Guboglu, „ Pe marginea unei istorii a relațiilor româno-tătare”,
Anuarul Institutului de istorie și arheologie A. D. Xenopol–Iași, XXIII/1, 1986.
114
substantial contributions to approaching this important issue in Romanian and Tatar
history.8
After the fall of the Communist regime, in December 1989, a period of national
rebirth also began for the Romanian Tatar population. It was only then that the
majority of the Romanian population even discovered the existence of the Tatars in
their midst. Until that point, most Tatars would present themselves as Turks. Their
assumption of this double identity – both Tatar and Turkish – was dictated by
individual and collective security imperatives.9 The Tatars successfully managed to
organize and appoint their representative to the Romanian Parliament, a move which
increased general interest for the Tatars as a whole. They also issued their own
magazine, titled “Karadeniz” (“The Black Sea”), published monthly in Tatar,
Turkish and Romanian, which provided much information alongside historical and
cultural commentary pertaining to the Tatar population.10 Moreover, international
scientific reunions were organized to tackle themes critical to the Tatars themselves,
with the proceedings of these reunions subsequently published in successive
volumes. All in all, the past three decades have seen more published material on the
Tatars that the entirety of the preceding period combined. These works serve to
8 See G. Brătianu, „Demetrius, princeps Tartarorum”, Revue des etudes roumaines, 9–10, 1965;
Vasile Mihordea, „Participarea diplomatică a Moldovei la aplanarea neînțelegerii polono–tătare
în 1763”, Studii. Revistă de istorie, no.2/1966; Cicerone Poghirc, „Goths et Tatars en Crimée au
XVIe siècle (D’après le temoignage de Busbecq), Studia et Acta Orientalia, V–VI, Bucharest,
1967; Tasin Gemil, „Două documente tătărești referitoare la campania din 1476 a sultanului
Mehmed al II-lea în Moldova”, Anuarul Institutului de istorie și arheologie A. D. Xenopol din
Iași, tom V (1968); Mustafa A. Mehmed, „La politique ottomane à l’régard de la Moldavie et
du Khanat de Crimée vers la fin du règne du sultan Mehmed II Le Conquérant”, Revue
Roumaine d’Histoire, tome XIII (1974), no.2; Tasin Gemil, „Un yarlîg al hanului Crimeei Gazi
Ghiray-Bora către domnul Moldovei Aron Vodă-Tiranul”, Anuarul Institutului de istorie și
arheologie A. D. Xenopol din Iași, tom XI (1974); Aurel Decei, „La Horde d’Or et les pays
roumains aux XIIIe et XIVe siècles selon les historiens arabes contemporains”, Romanoarabica, 2, 1976; idem, „Invazia tătarilor din 1241/42 în ținuturile noastre după Djami’ ot
Tevarikh a lui Fazl ol-Lah Rașid od-Din”, Aurel Decei, Relații româno-orientale. Culegere de
studii, ed. by Virgil Ciocîltan, Bucharest 1978; Vasile Mihordea, „Raporturile Moldovei și Țării
Românești cu tătarii în secolele XVI–XVIII”, Revista de Istorie, nr.6/1979; Tasin Gemil, „Yeni
belgelere göre <<Halil Pașa Yurdu >> ve <<İki Saatlik>> arazi”, IX. Türk Tarih Kurumu
Kongresi. Ankara, 21–25 Eylül 1981. Kongreye sunulan bildiriler”, II, Türk Tarih Kurumu
Basımevi, Ankara 1988; Virgil Ciocîltan, „Informațiile lui Guillaume de Rubruck despre
români și bașkiri în lumina izvoarelor orientale”, Românii în istoria universală, II/1, 1987;
Tasin Gemil, “Tatar Adı”, Renkler, vol.2/1989, Kriterion Press, Bucharest.
9 See Tasin Gemil, Pe drumurile istoriei, vol. I, Cluj University Press, 2019, 180‒184; see also
vol. II, 425‒487.
10 See Melek Fetisleam, „Tătari”, Cronologia Minorităților Naționale, vol. II, ed. by Gido Attila,
Cluj-Napoca 2013, 201‒275.
115
uncover aspects and moments from the Tatars’ true history. 11 Among these, of
particular mention and relevance is the (re-)edition of the monumental source of the
11 See Virgil Ciocîltan, „Restaurația Hoardei de Aur și tratatele tătaro-genoveze din anii 1380–
1387, Revista Istorică, tom 1/1990, nr.6; idem, „Geneza politicii pontice a Hoardei de Aur,
Anuarul Institutului de Istorie și Arheologie A. D. Xenopol–Iași, XXVIII, 1991; E. OberlἂnderTârnoveanu, „Un atelier monétaire de la Horde d’Or sur le Danube: Saqčy-Isaccea (XIIIe–XIVe
siecles), Actes du XIe Congrès Internationale de Numismatique, Bruxelles 8–13 septembre
1991; idem, „<<Tartarian zlots>> – The Golden Horde’s legacy in the monetary terminology
and practice of mediaeval Moldavia and its neighbouring countries”, Revue Roumaine
d’Histoire, nos.3–4, 30/1991; Virgil Ciocîltan, „Hegemonia Hoardei de Aur la Dunărea de Jos
(1301–1341), Revista Istorică, tom 5/1994, nos. 11–12; idem, „Cinghizhanizii și comerțul:
izvoare și abordări istoriografice”, Revista Istorică, tom 5/1994, nos. 3–4; Eugen Nicolae,
„Quelques considérations sur les monnaies de la <<Ville Neuve>> (Yangi-şehr/Şehr al cedid)”,
Studii și Cercetări de Numismatică, XI (1995); Tasin Gemil, „L’Evolution des limites de
l’habitat des tatars nogai au sud-est de la Moldavie”, Revue Roumaine d’Histoire, Tome
XXXV, no. 3–4, Juillet-Décembre 1996; Tasin Gemil (ed.), Originea tătarilor. Locul lor în
România și în lumea turcă, Kriterion Press, Bucharest, 1997; Virgil Ciocîltan, Mongolii și
Marea Neagră în secolele XIII–XIV. Contribuția Cinghizhanizilor la transformarea bazinului
pontic în placă turnantă a comerțului euro-asiatic, Editura Enciclopedică, Bucharest 1998;
Tasin Gemil, „Crimeea în politica pontică a Porții otomane”, Național și universal în istoria
românilor. Studii oferite Prof. dr. Șerban Papacostea cu ocazia împlinirii a 70 de ani, Editura
Enciclopedică, Bucharest 1998; Nagy Pienaru, „Otomanii și Hoarda de Aur. Relațiile lui Murad
II cu Ulug Mehmed”, Studii și materiale de istorie medie, XX, 2002; Tasin Gemil (ed.), Tătarii
în istorie și în lume, Kriterion Press, Bucharest, 2003; Viorel Achim, „Despre misiunile la tătari
ale magistrului Ponyt (1263, 1270)”, Istorie și diplomație în relațiile internaționale. Omagiu
istoricului Tahsin Gemil, ed. by Daniel Flaut & Iolanda Țighiliu, Ovidius University Press,
Constanța 2003; Nagy Pienaru, „<<Proiectul scitic>>. Relațiile lui Ștefan cel Mare cu Hoarda
Mare”, Revista Istorică, nr. 5–6, 2003; idem, „Relațiile lui Ștefan cel Mare cu Hanatul din
Crimeea. O controversă: prima incursiune tătară în Moldova”, Istorie și diplomație în relațiile
internaționale. Omagiu istoricului Tahsin Gemil, ed. by Daniel Flaut & Iolanda Țighiliu,
Ovidius University Press, Constanța 2003; idem, „Moldova și Hanatul din Crimeea. 1484–
1492”, Studii și materiale de istorie medie, XXII, 2004; Sergean Osman, „Configurația
geopolitică a Peninsulei Crimeea în spațiul ponto-caspic”, Geopolitica. Revistă de geografie
politică, geopolitică și geostrategie, anul II, nos. 11–12, 2004; Tasin Gemil, Statutul juridic al
Hanatului Crimeei față de Poarta otomană (sec. XV–XVIII), Ovidius University Press,
Constanța 2005; Gabriel Andreescu (ed.), Ernest Oberlἂnder- Târnoveanu & Volker Adam,
Tătarii din România: Teme identitare / Tartars in Romania: Problems of Identity, APADORCH Centre for Human Rights, Bucharest 2005; Nagy Pienaru, „Românii și tătarii. Relațiile Țării
Românești cu Hoarda de Aur în vremea lui Mircea cel Bătrân”, Vocația istoriei. Prinos
Profesorului Șerban Papacostea, ed. by O. Cristea & Gh. Lazăr, Istros Publishing, Brăila 2008;
Tasin Gemil, „Relații comerciale moldo-tătare în secolul al XVIII-lea”, Românii în Europa
medievală (între Orientul bizantin și Occidentul latin). Studii în onoarea profesorului Victor
Spinei, ed. by D. Teicu & I. Cândea, Istros Publishing, Brăila 2008; idem, „Relațiile româno–
otomano-tătare și problema <<Hotarului lui Halil Pașa>>”, Politică, diplomație și război.
Profesorului Gheorghe Buzatu la 70 de ani, ed. by L. Damean & M. Cîrstea, Universitaria
Press, Craiova 2009; Radu Săgeată, „Tătarii din Crimeea – între Kiev și Ankara”, Geopolitica.
Revistă de geografie politică, geopolitică și geostrategie, an. VIII, no. 38, 2010; Tasin Gemil &
Pienaru Nagy (eds.), Moștenirea istorică a tătarilor, vol. I–II, Romanian Academy Press (vol.
II), 2010–2012; Stoica Lascu & Melek Fetisleam (eds.), Contemporary Research in Turkology
116
and Eurasian Studies. A Festschrift in Honor of Professor Tasin Gemil on the Occasion of His
70th Birthday, Cluj University Press 2013 (parts II and IV); Sergiu Iosipescu, „Autour du
Khanat de Crimée. Cossaques et Ottomans dans la Mer Noire (milieu du XVIe siècle – 1648)
(I–II)”, Studia et Documenta Turcologica, no. 1/2013 and no. 2/ 2014, Cluj University Press;
Virgil Coman, „Situația învățământului din regiunea Constanța în limbile de predare tătară și
turcă reflectate într-un document din anul 1956”, Moștenirea culturală turcă în Dobrogea, ed.
by Tasin Gemil, Gabriel Custurea & Delia Roxana Cornea, Constanța 2013; Laura-Adina
Fodor, „The Tatars in the Collective Memory of the Szekely Inhabitants of the Sic Settlement,
Transylvania”, Studia et Documenta Turcologica, no. 1/2013, Cluj University Press; Adriana
Cupcea, „Evoluții identitare la comunitatea turcă și tătară din Dobrogea (Perioada comunistă și
post comunistă), Moștenirea culturală turcă în Dobrogea, ed. by Tasin Gemil, Gabriel Custurea
& Delia Roxana Cornea, Constanța 2013; Eugen Nicolae, „Așa-zisul ort al lui Despot-Vodă și
zloții tătărești”, Studii și Cercetări de Numismatică, Serie Nouă, vol. IV (XVI), 2013; Stoica
Lascu, „Turco-tătarii dobrogeni în lumina unor mărturii arhivistice constănțene (1885–1948),
Moștenirea culturală turcă în Dobrogea, ed. by Tasin Gemil, Gabriel Custurea & Delia Roxana
Cornea, Constanța 2013; Delia-Roxana Cornea, „Noi documente privind emigrația turcotătarilor din Dobrogea”, Moștenirea culturală turcă în Dobrogea, ed. by Tasin Gemil, Gabriel
Custurea & Delia Roxana Cornea, Constanța 2013; Tasin Gemil, „Romanya tarihinde KıpçakTatar Etkisi”, Krymskoe Istoricheskoe Obozrenie, no. 1/2014, Kazan-Bahchesaray; Sergean
Osman, ”Did the Crimean Khans Collect Tribute (Harac or Hazine) from Moldova and
Wallachia?”, Studia et Documenta Turcologica, no. 2/2014; Tasin Gemil, „Cumano-Tatars and
the Early Medieval Romanian States”, Studia et Documenta Turcologica, no. 2/2014; Melek
Fetisleam, „Secret Documents Regarding the Tatar National Movement in Romania”, Studia et
Documenta Turcologica, no. 2/2014; idem, „Publicaţia <<Karadeniz>> a comunităţii tătare din
Dobrogea – fereastră către intreaga lume turcică”, Dunărea şi Marea Neagră în spaţiul euroasiatic, Istorie, relaţii politice şi diplomaţie, Craiova 2014; Tasin Gemil, „Budzakskie i
dobrudzinskie tatary”, Istorija Tatar s drevneishikh vremen v semi tomakh, tom V, Akademija
Nauk Respubliki Tatarstan, Kazan 2014; Virgil Coman & Melek Fetisleam, „Turko-Tatars from
Romania during the Government of Ion Antonescu – Archive Landmarks”, Studia et
Documenta Turcologica, no. 2/2014; Tasin Gemil, „Hanatul tătar din Crimeea”, Magazin
Istoric, nos. 5–7/2014; Ion Bistreanu, „Crimeea, o perlă însângerată”, Magazin Istoric, nos. 8–
9/2014; Tasin Gemil, „Cumano-tătarii și începuturile statelor medievale românești”, Istoria ca
datorie. Omagiu academicianului Ioan-Aurel Pop, la împlinirea vîrstei de 60 de ani, ed. by
Ioan Bolovan & Ovidiu Ghitta, Romanian Academy / Center for Transylvanian Studies, ClujNapoca 2015; idem, „Euroislamul – Cum vor tătarii să se integreze valorilor Occidentului”,
Sinteza. Revistă de cultură și gândire strategică, no. 6, May 2015, Cluj-Napoca; idem, „Altın
Orda’nın Türk tarihinde yeri ve dünya uygarlığına katkısı”, Krymskoe Istoricheskoe Obozrenie,
no. 3/2015, Kazan-Bakhcisaraj; Adriana Cupcea (ed.), Turcii și tătarii din Dobrogea, ClujNapoca 2015; Tasin Gemil, „Tatary na Balkanakh”, Zolotoja Orda v Mirovoi Istorii – The
Golden Horde in World History, Akademii Nauk Respubliki Tatarstan – University of Oxford,
Kazan 2016; idem, „Probleme identitare actuale la tătarii dobrogeni”, Sinteza. Revistă de
cultură și gândire strategică, no. 2, January 2016, Cluj-Napoca; Melek Fetisleam, Rolul
clerului musulman în susţinerea mişcării naţionale tătare din România în perioada interbelică,
Caietele C.N.S.A.S, Editura CNSAS, anno IX, no. 1–2 (17–18), 2017; idem, “Colaborarea
fructuoasă dintre ambasadorul Turciei la București, Hamdullah Suphi Tanrıöver și liderul
mișcării naționale tătare din România, Mustegib Hagi Fazîl/The Fruitful Collaboration between
Hamdullah Suphi Tanrıöver, Turkish Ambassador to Bucharest and the Leader of the National
Tatar Movement in Romania, Müstecib Hacı Fazıl”, Relațiile româno–turce în perioada
modernă / Romanian–Turkish Connections in modern times, ed. by Tasin Gemil & Simona
Deleanu, Cluj University Press 2020.
117
Tatar language, the “Codex Cumanicus”, through the efforts of an Romanian erudite
linguist, the late Vladimir Drîmba.12
Nevertheless, the Tatar issue is still too little known in Romanian historiography,
while the image of the Tatar as a plunderer and destroyer persists in the Romanian
collective memory; this image is perpetuated to this day by certain historians and
influencers of public opinion. As a significant example, I refer to a work (Dobrogea.
Cheia de boltă) [“Dobrudja. The Keystone”] published in 2010 in Tulcea, which is
the second largest city in Dobrudja – the Romanian region home to the majority of
the country’s Tatar community. The author of this book, journalist Dan Arhire, is of
Dobrudjan descent, and therefore lived and grew up in direct contact with the Tatars.
This did not however prevent him from publishing a pernicious forgery and a gross
insult to the Tatars. Invoking a dubious letter of sultan Suleiman the Magnificent to
the Moldavian voivode Ştefan Rareş, Dan Arhire attributes the following statement
to the great Ottoman sultan: “the Tatar army is a great weapon … and it is known
that [the Tatars] eat horse and human meat!” (Dan Arhire’s emphasis). I have
perused thousands of Ottoman historical documents, and never have I come across
such a serious accusation levelled at the Tatars. Only a handful of Christian
medieval writings, attributed to some of the most hardened enemies of Islam,
contain epithets struck in a similar vein, directed not only at the Tatars but also the
Turks and the entire Muslim world at large. Yet the Ottomans viewed the Tatars as
their most important and faithful allies, and the Crimean Khan was as a “brother”
(biraderim) to the Ottoman Sultan. The Khan of Crimea occupied the second most
distinguished position in Ottoman imperial protocol, second only to the Sultan
himself; and the Tatar army were treated with the respect owed to a stalwart ally, not
least by Ottoman chroniclers themselves who bestowed appreciative epithets upon
them, likening them to “the morning wind”, “the hunters of foes” etc. Yet this
modern Romanian journalist has the audacity to accuse the Tatars of cannibalism,
without even indicating any historical evidence!
Given that, historical imagology – more precisely the topic of otherness – is a
relatively new field in our scientific arena, only now beginning to be delved. More
explicitly, the Tatar issue only began to be studied in a systematic manner after the
2008 opening of the Institute of Turkology at the Babeș-Bolyai University of ClujNapoca. Hence, the first consistent works related to the Tatars have authors either
from Cluj, or who were formed by the Cluj academic environment: Călin Felezeu,
Nagy Pienaru, Adina Fodor, Sergean Osman, Melek Fetisleam, Adriana Cupcea,
Margareta Aslan, Tasin Gemil, all members of the Institute of Turkology. In recent
years, under my scientific supervision, three doctoral theses with topics referring
12 Vladimir Drîmba, Codex Cumanicus, Editura Enciclopedică, Bucharest 2000.
118
directly to Tatar history have been elaborated. 13 All three were successfully defended at the Babeș-Bolyai University of Cluj-Napoca and are awaiting publication.
Among these doctoral theses is that of Ms. Adina Fodor, who studied the image of
the Tatars in the medieval chronicles of the 15th to 18th centuries. The topic had been
discussed some time before by Professor Călin Felezeu, in a brief paper published
some years ago.14
Throughout these works, the issue of the image of the Tatars in Romanian
medieval chronicles is approached from the perspective of both the times and the
places of the chroniclers themselves, tackled in correlation with an analysis of the
evolution of historiographic thought across the Romanian space. Depending on the
region where in they lived and wrote, the historians of the Romanian Middle Ages
can be divided into three categories: the chroniclers of Moldavia, of Wallachia and
of Transylvania. The Tatar issue is more frequently addressed by Moldavian and
Transylvanian chroniclers than by their Wallachian counterparts. The explanation
for this is straightforward: the inhabitants of Moldavia were geographically and
historically closer to the Tatars than those in Wallachia, while medieval
Transylvanian historians, almost entirely of Hungarian or German descent, awarded
the Tatars more attention due to the often-collaborative state relations between the
Principality of Transylvania and the Khanate of Crimea. Despite this, the Saxon and
Hungarian chroniclers from Transylvania often painted the Tatars in the ugliest
light, primarily because they saw in them both foreign Muslims and the descendants
of the great Mongol invaders of 1241.
If for 16th–17th centuries Transylvanian chroniclers the vision of the Tatars is
fixist in nature, inspired by Western Christian anti-Muslim militants, the chroniclers
of Moldavia, and by extension those of Wallachia, assessed the Tatar factor in
relation to the evolution of Romanian–Ottoman rapport, where the factor of religious
difference had yet to prove fundamental. All Romanian chroniclers of the 15th–18th
centuries saw the Tatars as oppressive forces under the command of the Ottoman
sultan; whence the darker representation of the Tatar in comparison to the Ottoman,
the latter – according to certain chroniclers – not having always been informed and
in agreement with the iniquity of their Tatar subjects.
13 Adina Fodor, Imaginea tătarilor în cronistica românească a sec.XV–XVIII” (“The image of the
Tatars for 15th–18th centuries Romanian chroniclers” (defended at the Babeș-Bolyai University
of Cluj-Napoca on January 21st, 2014). Sergean Osman, Relațiile Hanatului din Crimeea cu
Țările Române (1672–1783) (“Relations between the Crimean Khanate and the Romanian
Principalities (1672–1783)”), defended at the Babeș-Bolyai University on September 17th,
2014; Melek Fetisleam, Mișcarea Națională Tătară din România în perioada interbelică (“The
national Tatar movement in Romania in the interwar period”), defended at the Babeș-Bolyai
University on September 25th, 2017.
14 Călin Felezeu, „Imaginea tătarilor în conștiința românească din secolele XV–XIX”, Moștenirea
istorică a Tătarilor, vol. II, ed. by Tasin Gemil & Nagy Pienaru, Romanian Academy Press,
Bucharest 2012, 565‒571.
119
The earliest Romanian mention of the Tatars is found in an anonymous chronicle
titled “The Chronicle of Putna”, compiled at the end of the 15th century. These
writings are related to the predatory attacks of several bands of Tatars upon
Moldavian territory, in 1439 and 1440. Over the following period, such news was
frequently recorded by Romanian chroniclers, particularly by those in Moldova.
Beginning in the middle of the 16th century, when Ottoman dominance was
established over the Romanian principalities, the autochthonous chroniclers
accepted their situation as divine punishment, and attempted to make sense of it.
From their fatalist viewpoint, both the Turk and the Tatar were seen as frightful
weapons of a cruel fate. Romanian–Ottoman relations experienced a sinuous
evolution throughout the 17th century, with both regress and progress achieved in the
spheres of power and in installing the regime of the Ottoman dominance alike. The
chroniclers of the era, themselves influenced by the advent of humanist ideas,
reflected the rebirth of their hope for freedom by attenuating previous chroniclers’
fatalism in favour of a more overt anti-Muslim – in effect, anti-Ottoman and antiTatar – stance.
At the same time, the chroniclers of the period – Grigore Ureche and Miron
Costin in Moldavia, Constantin Cantacuzino and Radu Popescu in Wallachia, and
Georg Kraus and Nagy Szabó Ferencz in Transylvania – conveyed more actual
information on the Ottomans and Tatars than their predecessors.15 These chroniclers
also offered critical interpretations of the facts and events they recorded. While some
of this information was realistic and came from trustworthy sources, the chroniclers
of the era did not alter their attitude towards the Tatars. Thus, for instance, the future
prince of Transylvania (1661–1662), Ioan Kemény, spent almost two years (1657–
1658) as a prisoner among the Tatars in Crimea. In his account, later published as a
memoir and chronology, Prince Ioan Kemény, despite being an avowed enemy of
the Tatars, recounts the respectable attitude of the Tatar authorities towards him and
his men, as well as his surprise when confronted with a knowledge of culture,
including of ancient philosophy and universal history, displayed by his Tatar friends
15 Grigore Ureche, Letopisețul Țării Moldovei, ed. by P. P. Panaitescu, 2nd Edition, Bucharest
1958; Miron Costin, Opere, ed. by P. P. Panaitescu, Romanian Academy Press, Bucharest
1958; Istoria Țării Românești 1290;1690. Letopisețul Cantacuzinesc, ed. by C. Grecescu & D.
Simonescu, Romanian Academy Press, 1960; Radu Popescu, Istoriile domnilor Țării
Românești, in vol. „Cronicarii munteni”, I, Bucharest 1960; Georg Kraus, Cronica
Transilvaniei 1608–1665, ed. by Gh. Duzinchevici & E. Reus-Mîrza, Romanian Academy
Press, Bucharest 1965; Nagy Szabó Ferencz, Memorialul lui Nagy Szabó Ferencz din Tîrgu
Mureș (1580–1658), ed. by Gabriela Gáll Mihăilescu, Kriterion Press , Bucharest 1993.
120
and interlocutors.16 Despite this, the Saxon chronicler Georg Kraus, an inhabitant of
Transylvania and a contemporary of Prince Ioan Kemény, would write that the
Tatars were the embodiment of evil, entirely lacking in culture and civilization, a
nation of perjurers of abominable behaviour. However, the Hungarian chronicler
Nagy Szabó Ferencz of Târgu Mureș (Marosvásárhely) – a contemporary of Georg
Kraus of Sighișoara (Schäßburg) – strikes a less subjective tone than Kraus when
accusing not only the Tatars and Turks, but also the Hungarians, Romanians and
Serbians of „terrible predations”.
The spread of Enlightened ideas throughout the 18th century also occasioned
significant changes in the mentality of Romanian historians of the time. Of these, the
most representative are Dimitrie Cantemir (1673–1723)17 and Ion Neculce (1672–
1745). 18 The former was obviously more erudite than the latter, being well-connected to both Oriental and Western culture at the same time. Although Cantemir
was convinced he was the descendant of Genghis Khan and Tamerlane, and thus of
Tatar ancestry by blood, he manifested a clearly anti-Muslim, anti-Ottoman and
anti-Tatar position through his entire work. Yet we must also stress that Dimitrie
Cantemir was the first European historian to present the Ottoman and Tatar
phenomena from the inside, in their intimacy and universal connections. Cantemir
approaches the Tatar problem, similarly to the Ottoman one, from an enlightened
European perspective. According to him, the Ottomans and the Tatars are
representatives of a different, Muslim civilization which is opposite and inferior to
its European, Christian counterpart. His seminal works, The History of the Ottoman
Empire and The System of the Mohammedan Religion attempted to highlight the
discrepancy between the two value systems. Cantemir promoted the ChristianEuropean civilization as clearly superior and in possession of a bright future, in
accordance with Tsar Peter I’s beliefs, at whose court he was living at the time.
Cantemir made a conscious effort to write to the liking and understanding of the
European political and intellectual elite, meaning from an anti-Ottoman, anti-Tatar
and anti-Muslim position, in the Latin language.
16 Ioan Kemény, Memorii. Scrierea vieții sale, ed. by Ștefan J. Fay, Casa Cărții de Știință, ClujNapoca 2002; Ștefan J. Fay, Cronologia lui Ioan Kemény (Caietele unui roman care nu s-a
scris), Editura Casa Cărții de Știință, Cluj-Napoca 2002: 186 “With the money in his waistband,
Kemény could purchase anything except his freedom. Both him and his men were treated with
respect… At times, an officer of the Tatar army would stop by, occasionally even a vizier,
relishing in the long conversations under the sycamore tree in the courtyard… Other times, the
discussions would veer towards Oriental religions or Greek philosophers, and he wondered at
the extent of the leadership’s grasp of both Aristotle and the writings of the Persian Ibn Sina,
called Avicenna in the West”.
17 Dimitrie Cantemir, Descrierea Moldovei, ed. by Gh. Duțu, Romanian Academy Press,
Bucharest 1973; idem, Sistemul sau întocmirea religiei muhammedane, ed. by Virgil Cândea,
Romanian Academy Press, Bucharest 1987;
Demetrii Cantemirii Incrementorum et
decrementorum Aulae othomannicae libri tres / Creșterile și descreșterile Imperiului Otoman,
ed.by Virgil Cândea, Roza Vânturilor Press, Bucharest 1999.
18 Ion Neculce, Letopisețul Țării Moldovei, ed. by Iorgu Iordan, Minerva Press, Bucharest, 1975.
121
Ion Neculce’s chronicle, titled “The Letopisetz (Annals) of the Country of
Moldavia” according to the Slavic tradition, covers the history of this Romanian
principality between 1661 and 1745. Its most valuable segments encompass the
period the author experienced first-hand, particularly in the first half of the 18th
century. With regard to our topic of the Tatars, Ion Neculce’s chronicle offers more
information on them than all other Romanian medieval chronicles. Ion Neculce, as a
high dignitary of the Moldavian state (his title was biv.vel.vornik/byvshij velikij
vornik/former High Steward”), had access to the official state archives – including
confidential documents – and knew more information, which confers his work an
enhanced authenticity. Unlike the other chroniclers in the Romanian Principalities,
Ion Neculce does not treat the Tatars merely as invaders and predators, but also sees
in them allies in the fight against other invaders. At the same time, Neculce
highlights the assistance the Tatars had given the Moldavians, as neighbours, in
times of need. Hence, for instance, when referring to the Moldavian famine of 1684,
Ion Neculce writes that “people brought bread from Transylvania and from the
Tatars”, “and in the second year of the reign, a plethora of convoys of Tatars
started to arrive with maize to sell in Iași”. 19 Unfortunately, such passages pass
unobserved by the Romanian historians who choose to only write about the Tatar
predations of Moldavia. The same Ion Neculce also writes about the pillaging,
plunder and massacres done by the Moldavians against the defenceless Tatar women
and children in Budjak in 1683, when the local forces were mobilized for the siege
of Vienna. The Moldavians – writes Ion Neculce – “went together with the
Cossacks…to Budjak... There, they pillaged and burned everything in Budjak; they
would cut open the pregnant Tatar women and impaled the children, releasing the
slaves from the yards, and seizing the Tatars’ grains, bringing back many spoils, so
many one could not count. Because there was no one to oppose them. And so they
wandered for a while, burning and ruining the Budjak”.20 This passage has been and
continues to systematically be ignored by authors writing or talking about the
Tatars!
The advent of Romanticism in the 19th century imprinted strong national accents
unto the writings of the Romanian historians of the epoch. The established hostility
towards the Ottomans and Tatars and their dark image were now strongly contrasted
to the bright, glorified portrayals of national Romanian heroes. Yet at the same time,
Romanticism’s specific interest in exoticism made the Oriental issue, including any
topics related to the Turks and Tatars, quite appealing to both literary writers and
historians alike. We cannot, however, indicate a paper worthy of interest for our
subject from the period. What was written then about the Turks and Tatars is
contradictory, oscillating between rejection and attraction, and grounded on no real
basis. The poignantly negative image of the Tatar in Romanian historiography is, in
fact, the product of the universal and incessant confrontation between Christianity
19 Ion Neculce, op.cit.,77.
20 Ion Neculce, op.cit., 70.
122
and Islam, or more accurately the result of engendered Islamophobia throughout
Christian Europe, including in the Romanian Principalities. The Ottomans and
Tatars were the only forces of Muslim descent to exist not in the vicinity of Europe,
but within Europe itself, which explains the vehemence of the reaction against them.
Remarks on the Čingiz-nāmä of Ötämiš Ḥāǰǰī
Csaba Göncöl
Ottoman Era Research Group of the Hungarian
Academy of Sciences and the University of Szeged
The past few decades witnessed an increased interest in historical works produced in
the successor-states of the Golden Horde, an interest to which Mária Ivanics
contributed massively by the publication and in-depth analysis of the so-called
Däftär-i Čingiz-nāmä, a chronicle compiled in the Upper-Volga region at the turn of
the 17th century (Ivanics–Usmanov 2002, Ivanics 2017). The Däftär-i Čingiz-nāmä
has an undeniably oral character, a feature shared by many other histories coming
from the territory of the former Golden Horde. The Šaybanids, for example, in an
attempt to legitimise the reign of their lineage, cultivated a rich historical
consciousness which was also deeply rooted in unwritten tradition. Historians in
their employment portrayed the earlier history of the Golden Horde based on oral
traditions circulating on the steppes on the one hand, while on the other, they
narrated events closer to their time according to eye-witness accounts (Mustakhimov
2014: 10–11). The so-called Čingiz-nāmä ‘Book of Genghis khan’ of Ötämiš Ḥāǰǰī
is one of the earliest of such histories of the Golden Horde, written in the Turkic
literary language of Central Asia (also called Chaghatay or Tūrkī). Although
Bartol’d introduced this historical work to scholarship early in the 20th century
(Bartol’d 1973: 164–169), other scholars – with a few exceptions – avoided its use
for a long time because of its oral character. However, it gained considerable
attention in these past decades. In order to pay my humble homage to the scholarly
and teaching merits of Mária Ivanics, I shall summarise our present knowledge
regarding the life of Ötämiš Ḥāǰǰī and his historical work on the one hand, and add
further remarks concerning the relationship of the two extant manuscripts of the
work, as well as the possible date when the chronicler compiled his history, on the
other.
Very little has come down to us regarding the life of the author, Ötämiš Ḥāǰǰī, the
majority of which has been preserved in his chronicle, the Čingiz-nāmä. The
honorific title of his father, Muḥammad Dōstī, mawlānā ‘our lord’ – generally used
to designate leading members of Muslim religious institutions – indicates that he
must have come from a family of learned background. His forefathers served at the
courts of the descendants of the Šaybanid Yādigār khan (died 1469) and Ötämiš
Ḥāǰǰī kept up this family-tradition. He saw service at the court of Ilbars I. khan bin
Büräkä of the Khanate of Khiva (r. 1511–1518) (ÖH/Yudin 1992: 119; ÖH/Kawa-
124
guchi–Nagamine 2008: 6, 66),1 who gained prominence by expelling the encroaching Ṣafawīd forces from Khwarezm. 2 Based on this piece of information Kafalı
assumes that the author must have been born in the 1490s (ÖH/Kafalı 2009: 21).
Sources offer only a limited insight to the life of our author after the death of
Ilbars khan. Introducing one of his informants, he writes the following: “The man
called Ḫïtay Baba ʿAlī was the uluġbeg and nā’ib of ʿAbdu l-Karīm khan of
Astrakhan.3 After the death of the said khan he made the pilgrimage to Mecca and
became a hajji. (Then) he entered the service of sultan Ġāzī Sulṭān. His majesty, the
sultan adored tales of old (qarï söz) and asked [the following] from him: They say
that Toqtamïš khan left the threshold of Urus khan. How did that happen? The
above-mentioned hajji told the story in this fashion, [I] the worthless heard it from
him.” (ÖH/Yudin et al. 1992: 114; ÖH/Kawaguchi–Nagamine 2008: 39–40; 95).
Sultan Ġāzī Sulṭān was the first born son of Ilbars I. khan. Although he rejected the
title of khan, he became the de facto ruler of the khanate after his father’s death
(1518) and governed from the city of Vazir (today in Uzbekistan) (ʿAbu l-Ġāzī/
Desmaisons 1970²: 202). Taking into consideration that ʿAbdu l-Karīm khan of
Astrakhan died around the year 1517 (Zajcev 20062: 66) and that the abovementioned Ḫïtay Baba ʿAlī needed several months to visit Mecca and return to the
steppes, we may assume he entered the service of sultan Ġāzī Sulṭān around the year
1518 or soon after. Since Ötämiš Ḥāǰǰī remarks that he heard the story of Toqtamïš’s
flight from the hajji himself (ešitip turur-män), it is safe to assume that he continued
his service to Ilbars khan’s son at the most influential court of the region. We do not
know how long this service lasted or what his duties were. However, we know that
sultan Ġāzī Sulṭān and his sons became victims of a blood-feud, which in the long
run triggered an invasion of the forces of the Khanate of Bukhara headed by
ʿUbaydullāh khan (1513–1539) in 1539/1540 (Materiali/Ibragimov et al. 1969: 441–
442, Munis–Agahi/Bregel 1999: 31–32).
The only well-grounded information we have on Ötämiš Ḥāǰǰī from these
decades is that that he occupied himself with gathering tales of old (qarï söz) about
the rulers of the Golden Horde and he became renowned. His expertise in history
and the rising interest in history-writing among the Šaybanid potentates provided
him a new patron when a certain Iš Sulṭān summoned him to his court and
eventually commissioned him to compile his collection of unwritten histories into a
chronicle (ÖH/Yudin et al. 1992: 90–91, ÖH/Kawaguchi–Nagamine 2008: 7, 67).
Scholarship suggests the new employer of our author was Iš Muḥammed Sulṭān bin
Buǰuġa khan (r. cc. 1525–1530), younger brother of Dōst Muḥammad (Bartol’d
1
2
3
Kafalı misread the term bändäzādälär ‘sons of servents’ as bändä-i väzīrläri slave of viziers’
made the claim that Ötämiš Ḥāǰǰī, as well as his forefather, rose to the rank of viziers (2009:
20–21).
For a short overview of the events consult Sultanov 2006: 311–313, Bregel 2012.
For an attempt to clarify the position of a nā’ib in the Khanate of Astrakhan, see Zajtsev 2006²:
67–68.
125
1973: 166, DeWeese 1994: 148). According to ʿAbu l-Ġāzī Bahadur khan the
brothers used to govern the city of Kāt (today Beruniy, Uzbekistan) during and after
the reign of their father, until Dōst Muḥammad ascended to the throne of the
Khanate of Khiva in 1556. After this date sultan Iš Muḥammad remained in the
possession of Kāt. However, he contested other members of the ʿArabšāhid dynasty
for the city of Ürgenč (today Konye-Urganch, Turkmenistan), which resulted in a
bloody dynastic feud and eventually in the death of both brothers. ʿAbu l-Ġāżī dates
these events on the year 965 of the hegira, i.e. 24. October 1557–14. October 1558
(ʿAbu l-Ġāzī/Desmaisons 1970²: 234–236, Munis–Agahi/Bregel 1999: 31, 34–35).
After the events described above Ötämiš Ḥāǰǰī disappears completely from our
view. There is only a vague mention of a certain ḥāǰǰu l-ḥaramayn šerīʿat-šiʿār
Ötämiš Ḥāǰǰī ‘the pilgrim of the two holy cities, the follower of the sharia, Ötämiš
Ḥāǰǰī’ in the ʿAbdullāh-nāma of Ḥāfiẓ Tanïš Buḫarī,4 whom Togan and Kafalı –
with good reason – identify with our author (Togan 1981²: 148, Kafalı 2009: 22). If
their view stands to reason, ʿAbdullāh khan of Bukhara (1583–1598) visited and
sought council from our chronicler in the year 1583, just after his ascension to
power. Following this event, sources grow completely silent on Ötämiš Ḥāǰǰī.
A further moment in Ötämiš Ḥāǰǰī’s life that one may infer relates to his
pilgrimage to Mecca. We can fully agree with Kafalı who connects the authors
knowledge of Golden Horde geography, particularly the lower Volga region, to his
voyage to the holy cities of Arabia (ÖH/Kafalı 2009: 22–23). Pilgrims from Central
Asia – instead of journeying through Iran – traversed the steppes west or north-west
through the cities of Sarayčïq, Astrakhan to the Crimean ports, where they continued
their journey on ship to the Levant and eventually further to the Arabian Peninsula
(Trepavolv 2009: 92–93). Ötämiš Ḥāǰǰī must have taken this same road. This
becomes clear from sporadic remarks and descriptions of some of the locations he
mentions (ÖH/Kafalı 2009: 21–22). For example, when describing the confluence of
the Volga and the Caspian Sea, he nonchalantly notes that he saw it personally
(ÖH/Yudin et al. 1992: 98, ÖH/Kawaguchi–Nagamine 2008: 17, 75, 120, ÖH/Kafalı
2009: 120, ÖH/Mirgaleev 2017: 265). What is particularly important in regard to
this journey, is that he had the opportunity to gather new material and information.
His description of the Mongol conquest of the town Qïrq yer (today Chufut-kale on
the Crimean Peninsula) is informative of his activities. According to the tradition he
penned in his chronicle, when laying siege to the fortress, Šiban, son of Joči had his
men distract the defenders on the one hand, and had a road carved into the rocks of
the fortress, on the other. These efforts contributed to the Mongols managing to
storm the fortress. Ötämiš Ḥāǰǰī did not see the road himself, so he interviewed
travellers who attested that it still existed in the 16th century (ÖH/Yudin et al. 1992:
95, ÖH/Kawaguchi–Nagamine 2008: 14, 73, 118, ÖH/Mirgaleev 2017: 32–33). This
small piece of information enables us to acquire some insight into our authors
working-method.
4
On the author and the ʿAbdu l-lāh-nāma see Materialy/Ibragimov 1969: 237–245.
126
As was already mentioned, Ötämiš Ḥāǰǰī became renowned for his knowledge of
“tales of old” (qarï söz), meaning oral historical traditions circulating on the steppes.
Although he admits to have used written sources – “the chronicles of Dōst Sulṭān”
and the “Ẓafar-nāma of Tīmūr beg” (supposedly the chronicle of Šāmī or ʿAlī Yazdī
under the same title) – he claims to have penned stories “found in neither book nor
chronicle” (ÖḤ/Kawaguchi – Nagamine 2008: 6–8, 66–67). Thus, his chronicle is a
unique collection of genuine oral tradition (Bartol’d 1973: 166, DeWeese 1994:
148), which came down to us in two extant manuscripts.
The first manuscript of the Čingiz-nāmä is preserved in Tashkent, at the Oriental
Institute of the Academy of Sciences of Uzbekistan (No. 1552/V fol. 36r–59r) –
hence I shall refer to it as the “Tashkent manuscript”. It comprises a part of a
colligate codex and includes a total of 23 folios. It is important to stress that the text
starts with the praise of God and the prophet, Muḥammad, as is usual in Muslim
historiography, and continues with details on the author and the circumstances of the
chronicle’s compilation. Then the text continues portraying the partition of the Yeke
Mongol Ulus and proceeds to depict the khans of the Golden Horde. However, the
text abruptly breaks off at the story of Toqtamïš khan. Bearing in mind that the
chronicle is a part of a colligate, it is safe to assume that it is a copy of the author’s
version which, unfortunately, lacks any indications regarding the date of the copy.
The best editions of this manuscript is that of Yudin and his colleagues (1992,
transcription according to Kazakh vocalisation, Russian translation, commentaries
and facsimile) and of Kawaguchi and Nagamine (2008, text in the Arabic script,
transcription in the Latin script and a Japanese translation).
The second manuscript originates from Orenburg, Russia. A local reader of the
Tatar periodical, the Šura, sent it to its editor, Rizaeddin Fakhruddin in the initial
years of 1910s. He, in turn, passed it on to Ahmed Zeki Velidi Togan, émigré
historian in Istanbul, where it became a part of his personal library. It still remains
there, thus I shall refer to it as the “Istanbul manuscript” (Togan 19854: 224,
Mirgaleev 2011: 14, ÖH/Mirgaleev 2017: 9–10). The codex comprises 77 folios
total and bears the title Qara tawārīḫ ‘Black History’, a title thought to be given to
the manuscript by a later copyist (ÖH/Kafalı 2009: 27). The text lacks the
introduction, instead starts with a brief history of Genghis khan, after which it
follows the text of the Tashkent manuscript with negligible alterations. What is
important is that the Istanbul manuscript preserved the full text of the Čingiz-nāmä,
depicting the events on the steppes to the 15th century. Furthermore, this manuscript
contains a continuation by an unknown person, namely a brief description of the
descendants of the Siberian khan Küčüm (r. 1563–1598) (ÖH/Kafalı 2009: 154–156,
ÖH/Mirgaleev 2017: 160–164). Belyakov devoted a detailed article to this
continuation and rightly stressed that it has been compiled – most likely – between
the 1660s and 1680s, a century after our author’s death (Belyakov 2018). The text of
the Istanbul manuscript has been published by Kafalı (2009, transcription in the
Latin script) and recently by Mirgaleev (2017, transcription according to Tatar
vocalisation, Russian translation, facsimile).
127
Unlike the Tashkent manuscript the one in Istanbul is dated. However, this
dating causes some confusion. The last lines of the continuation run as follows: qad
waqaʿa l-firāġ min ḫāzihi l-awrāq fī yavmī čaharšamba fī šahri Muḥarram sannati
[---] bāraka llāh tamma tārīḫ-i [….]’, i. e. “This manuscript was finished on
Wednesday, in the month of Maḥarram, in the year of […]. May God praise it!
Finished. In the year of [….]” (ÖH/Kafalı 2009: 156, ÖH/Mirgaleev 2017: 160). As
one can remark, the manuscript has not one, but two dates. I only had the chance to
consult the facsimile of the manuscript provided in the edition of Mirgaleev, where
the first date is blurred and illegible. However, both Kafalı and Mirgaleev read the
date as 959 (ÖH/Kafalı 2009: 156, ÖH/Mirgaleev 2017: 160), this would correspond
to the 30th of December 1551, 6th, 13th, 20th and 27th of January 1552. This could – in
theory – correspond to the date that Ötämiš Ḥāǰǰī finished his chronicle, but since
this date is located on the end of the continuation and its reading is problematic, it
cannot be determined with certainty. Concerning the second date, Kafalı and
Mirgaleev both read it as 1040 (ÖH/Kafalı 2009: 156, ÖH/Mirgaleev 2017: 160), i.e.
10. August 1630 to 29. July 1631. Both readings raise problems. First, the date
comprises of five numbers. Second, the events depicted in the continuation took
place – as was already pointed out – in the second half of the 17th century (Belyakov
2018), many decades after the hypothetical date of copying. In any case this topic
requires further investigation.
There is a small remark in the Istanbul manuscript, which deserves further
discussion. Ötämiš Ḥāǰǰī writes: “The wish of this poor [soul – meaning the author;
Cs. G.] is to write down this manuscript for a second time. Now, I am starting for
the second time.” (ÖH/Kafalı 2009: 136; ÖH/Mirgaleev 2017: 216). This remark
makes it clear that the author made two versions of the Čingiz-nāmä and that the
Istanbul manuscript preserved the second version. Based on structural dissimilarities
of the two extant manuscripts we may formulate a hypothesis. The Tashkent
manuscript begins – as was already mentioned – with the praise of God and
Muḥammad, followed by a brief introduction. Then it continues without any
abruption in the text with the partition of the Mongol Empire. At the same time the
Istanbul manuscript, evidently the second version, lacks the praise and the
introduction. Instead it begins with the history of Genghis khan, after which the text
follows the same course as the Tashkent manuscript with minor differences in the
wording. Having this in view, I suppose that Ötämiš Ḥāǰǰī finished his first version
without the history of Genghis khan, as is seen in the Tashkent manuscript, and
made the addition when drafting his second version represented by the Istanbul
manuscript.
128
Tashkent manuscript
Istanbul manuscript – second version!
Introduction: praise of God and the
None
Prophet
Information on the author and on the
Non
reason of the chronicles compilation
None
Abridged history of Genghis khan
Text – breaks abruptly
Text – complete
–
Continuation
Table 2. Structural differences and similarities of the extant manuscripts
When dating the Čingiz-nāmä, scholars usually give a wider timespan.
Akhmedov supposes the first half of the 16th century (ÖH/Yudin et al. 1992: 5),
whereas Kawaguchi and Nagamine claim that Ötämiš Ḥāǰǰī must have penned his
chronicle in the decades between the death of Ilbars khan (cc. 1518) and Dōst
Muḥammad khan (cc. 1558) (Kavaguchi–Nagaminė 2010: 48). One must keep in
mind that they only had access to the Tashkent manuscript of the chronicle which,
unfortunately, gives no indication of the date of the work or the time of the copying.
Other researchers give a narrower timespan of the 1550s (Togan 19854: 148,
DeWeese 1994: 144, ÖH/Kafalı 2009: 27). A thorough reading of the Istanbul
manuscript, however, offers a number of clues to designate a terminus post and ante
quem. When narrating the events of Uluġ Muḥammad khan’s reign, Ötämiš Ḥāǰǰī
alludes to “Aq Köbek khan, who is khan in Astrakhan” (ÖH/Kafalı 2009: 152,
ÖH/Mirgaleev 2017: 169). The author’s use of the aorist (ḫān turur) indicates a
present tense. Though, it might be ambiguous, it still offers us the possibility to
narrow down the dates we have to operate with. Aided by his Cherkes allies, the
above-mentioned khan came to power for the first time in 1532, but he was forced to
flee on the following year. He took the throne for a second time a decade later, in
1545 and governed the khanate for a year or two, only to be expelled for a second
time (Trepavlov 2002: 219–221, Zajcev 2006: 115). A careful reading of the of the
Šaybanid genealogy provides us with further clues to operate with. When listing the
offspring of Yādigār khan (died 1469), Ötämiš Ḥāǰǰī writes as follows: “ḫān-i
märḥūm Buǰuġa ḫān wä Ṣōfyā[n] ḫān wä ḥażrat-i Āvānäš ḫān wä ḥażrat-i Qal5 ḫān
5
The correct reading of this name is uncertain. Both Kafalı and Mirgaleev read it as Qahïl ḫān.
The letter qāf and lām are clearly legible and this makes it evident that the name refers to the
ruler called Qal ḫān, mentionened in the Šäǰärä-i türk of Abu l-Ġāzī (Abu l-Ġāzī/Desmaisons
1970²: 229) and in the Firdawsu l-iqbāl of Mūnīs and Āgāhī (Munis – Agahi/Bregel 1999: 33–
34), as well as Ṣafāwīd sources.
129
ḫallada mulkahu” (ÖH/Kafalı 2009: 138, ÖH/Mirgaleev 2017: 210). As one may
notice, Ötämiš Ḥāǰǰī uses the Arabic marḥūm ‘the late, the deceased’ with Buǰuġa
khan and the Arabic phrase ḫallada mulkahu ‘may his reign last forever’ with the
name of Qal khan, implicating he was the currently ruling khan.6 The Firdawsu liqbāl of Mūnīs and Āgāhī – a rather late source – dates the death of Buǰuġa khan on
the year of 932 of the hegira, i.e. 1525/1526 (Munis – Agahi/Bregel 1999: 31).
However, Yuri Bregel remarks that Ṣafawīd sources date the same event to A. H.
935, i.e. A. D. 1529/1530 (Munis – Agahi/Bregel 1999: 553. note 162). Be it as it
may, the terminus post quem is the end of the 1520s. Moving on to the next clue,
Abu l-Ġāzī and the Firdawsu l-iqbāl state that Qal khan came to power after the
forces of Bukhara invaded Khiva in 1539/1540 and ruled for nine years, i.e. until
1548/49 (Munis – Agahi/Bregel 1999: 34). That is our terminus ante quem. All in
all, the timespan we may operate with is cc. 1530–1549. It would be tempting to pair
the reign of Qal khan with the corresponding reign of Aq Köbek khan, and thus
reckoning that Ötämiš Ḥāǰǰī penned his work in in the years around 1545–1547.
However, as it was already mentioned, this may be ambiguous. What is more, this
was calculated based on the Istanbul manuscript, the second version! This means
Ötämiš Ḥāǰǰī must have written the first version somewhat earlier than scholars
calculated previously, somewhere during the 1530s or 1540s.
As was already mentioned, the Čingiz-nāmä preserved genuine oral traditions,
offering a unique insight into the historical consciousness of the population of the
Golden Horde, uninfluenced by outside sources such as Russian, Persian, Arabic etc.
When approached with the right methods, this offers a range of research topics and
results as it is shown by the excellent monography of DeWeese (1994). However,
there is a further characteristic of the Čingiz-nāmä one may highlight. Since Ötämiš
Ḥāǰǰī drafted his work on the commission of an ʿArabšāhid member of the Šaybanid
branch, it is no surprise he attempted to draw from traditions strengthening the
legitimacy of his patrons and he went to great lengths to achieve it. This attempt
includes exaggerating the merits of the ancestor of the dynasty, belittling other
branches of the Jͮ očids7 and even falsifying some events. For example, according to
his description, the nökers of Eǰän – i.e. Orda, the eldest son of Jͮ oči – rose up
against their lord and eventually killed him and his offspring shortly after the
subjugation of Eastern-Europe (ÖH/Yudin et al. 1992: 94, ÖH/Kawaguchi –
Nagamine 2008: 12, 71, ÖH/Kafalı 2009: 117, ÖH/Mirgaleev 2017: 274). This story
6
7
This piece of evidence was noticed by Kafalı who – without providing any reference – dates the
end of Qal khans reign to 1551/1552 (ÖH/Kafalı 2009: 27).
For an example Ötämiš Ḥāǰǰī vividly portrays how the offspring of Toqa Temür, thirteenth son
of Jͮoči, another branch of the Jͮočids contesting for power with the Šaybanids, carried bricks on
their back on the order of Tengiz Buġa, an influential beg in the left wing of the Golden Horde
(died in the middle of the 14th century), or how the above-mentioned beg humiliated them by
having them kneel down and take of their hats outside his tent during festivities (ÖH/Yudin et
al. 1992: 109–110, ÖH/Kawaguchi-Nagamine 2008: 88–89, 33–34, ÖH/Kafalı 2009: 128–129,
ÖH/Mirgaleev 2017: 238–239).
130
is, of course, is not true. Owing to Rašīd al-dīn, we are able to keep track of Orda’s
successors for another century or so (Allsen 1985 [1987]). Stories such as these
served to underline the legitimacy of Šaybanid overlordship, and therefore one must
approach chapters regarding this lineage with a grain of salt. Regardless of this, the
Čingiz-nāmä, as the second oldest historical work of the later Golden Horde in
Turkic, merits further research. Moreover, a critical edition of the chronicle would
be desirable, since it could easily provide us with new information on the history of
the manuscripts, as well as the date of their compilation.
References
Abu l-Ġāzī Bahadur khan 1970². Šäǰärä-i Türk. Ed. by. P. Desmaisons, Amsterdam.
Allsen, Th. T. 1985 [1987]. The Princes of the Left Hand: An Introduction to the
History of the Ulus of Orda in the Thirteenth and Early Fourteenth Centuries.
Archivum Eurasiae Medii Aevi 5: 5–40.
Bartol’d, V. V. 1973. Otchet o komandirovke v Turkestan. In: Sochineniya VIII.
Moskva: 119–210.
Belyakov, A. V. 2018. O vremeni i meste napisaniya prodolzheniya sochineniya
Utemish-Hadzhi «Kara tavarikh» (Kommentarii k tekstu). Zolotoordynskoe
obozrenie 6/2: 370–392.
Bregel, Y. 2012. Ilbārs khan. Encyclopædia Iranica 12/6: 644. Accasable at
http://www.iranicaonline.org/articles/ilbars-khan (last view 11. 06. 2020).
DeWeese, D. A. 1994. Islamization and Native Religion in the Golden Horde: Baba
Tükles and Conversion to Islam in Historic and Epic Tradition. Cambridge.
Ivanics, M. – Usmanov, M. A. 2002. Das Buch der Dschingis-Legende (Däftär-i
Čingiz-nāmä) I. (Vorwort, Einführung, Transkription, Wörterbuch, Facsimiles).
Szeged.
Ivanics, M. 2017. Hatalomgyakorlás a steppén. A Dzsingisz name nomád világa.
Budapest.
Kafalı, M. 2009. Ötemiş Hacı’ya Göre Cuci Ulusu’nun Tarihi. Ankara.
Kavaguchi, T. – Nagaminė, Kh. 2010. Nekotorye novye dannye o «Chingiz-name»
Utemisha-Khadzhi: v sisteme istoriografii v Dasht-i Kipchake. In: Zolotoordynskaya
tsivilizatsiya III. Kazan’: 44–52.
Materiali po istorii kazakhskikh khanstv XV – XVIII. vekov. Ed.: S. K. Ibragimov, et
al. Alma-ata: 1969.
Mirgaleev, I. M. 2011. «Chingiz-name» Utemisha Hadzhi: perspektivy izuchieniya.
In: Zolotoordynskaya tsivilizatsiya IV. Kazan’: 14–19.
131
Munis, Shir Muhammad Mirab – Agahi, Muhammad Riza Mirab 1999. Firdaws aliqbāl. History of Khorezm. Translated from Chaghatay and Annotated by Y. Bregel,
Leiden – Boston – Köln.
Mustakhimov, I. 2014. Istochniki po istorii tatarskikh gosudarstv XV–XVIII vv.
Arabografichnye istochniki. In: Istoriya tatar s drevnejshikh vremen v semi tomakh.
Tom Iv. Tatarskie gosudarstva XV–XVIII vv. Ed.: R. Khakimov, et al. Kazan’: 2014.
10–19.
Ötämiš Ḥājī 2008. Čingīz-nāma. Ed.: T. Kawaguchi, and H. Nagamine, Tokyo.
Sultanov, T. I. 2006. Chingiz-khan I Ghingizidi. Sud’ba i vlast’. Moskva.
Togan, Z. V. A. 1981². Bügünkü Türkili (Türkistan) ve Yakın Tarihi I. Batı ve Kuzey
Türkistan. İstanbul.
Togan, Z. V. A. 19854. Tarihte Usul. İstanbul.
Trepavlov, V. V. 2002. Istoriya Nogajskoj ordy. Moskva.
Trepavlov, V. V. 2009. Khadzh iz Desht-i kipchaka v XIII – XVII vekakh. In: V.
V.Trepavlov, Tyurskie narody srednevekoj Evrazii. Izbrannye trudy. Kazan’. 24–34.
Utemish-khadzhi 1992. Chingiz-name. Ed.: V. P. Yudin, et al. Alma-ata.
Zajtsev, I. V. 2006². Astrakhanskoe khansvto. Moskva.
Imagined Turks: The Tatar as the Other
in Halide Edip’s Novels
Funda Güven
Introduction
“Tatar” and “Turk” have both been controversial terms in world literature. Western
literature has referred to Mongols as “Tatars,” while Russians have used the term
“Tatar” for their Turkic subjects. The name “Turk,” also, has been used by
Westerners for all Muslims living in Europe. Both terms have had an insulting
meaning since they were used to define the "other" group or nation. When ethnic
nationalism launched in the late Ottoman period, ideologists had long discussions on
the name of a new nation. They decided to call it Turk, but they did not know how to
define who the “Turk” was. Halide Edip got actively involved in discussions starting
from 1911. Having been brought up in a cosmopolitan family setting, and having a
liberal education, she welcomed all groups while she used “Turk” as an umbrella
term to depict the characters in her novels. However, she needed an ethnic group to
focus on since new nationalism was seeking its primordial ties within an ethnic
Turkic community. She became acquainted with the Tatar community who came to
Istanbul for education and settled there, as well as the Tatar community living in
Anatolia, during her service to the Turkish army and the inspection after the War of
Independence as well. She did not hide her admiration for modest, educated, and
caring Tatar women. To uproot the negative image of Tatars and create a role model
for Turkish women, she used the image of Tatar women in her two novels. This
article explores Halide Edip’s novels New Turan and Tatarcık, in which both
protagonists are Tatar women.
Background
Halide Edip Adıvar (1882–1964), one of the pillars of Turkish nationalism,
contributed to the nationalist movement’s becoming a populist movement based on
ethnicity and language. Halide Edip had Islamic and Western education and grew up
in an intellectual surrounding in Istanbul. She attended an American all-girls
boarding school, which gave her a better understanding of Western culture, while
her extended family lived in all-Turkish culture. She was involved in politics when
134
Turkish nationalism was moving between the first and second generations of
nationalists in the late Ottoman period. The ideology of the first nationalists of the
Ottoman period, based on patria, was “liberal and human,” which was a reactionary
movement against the monarchy (Adıvar 1930: 86). The first generation, who were
called Young Ottomans and Young Turks, was constructivist, bringing new ideas
such as liberty, the constitution, and the fatherland into political and cultural
discourse. They presented an Ottoman-Islamist identity while focusing on
establishing a modern democratic state based on the separation of powers. They
were able to force the Sultan to declare constitutional monarchy and initiate
democracy in the Ottoman Empire. However, because of the domestic impetus and
conjectural developments out of borders, the Sultan abolished the parliament and
returned to monarchy. Ultimately, the Sultan could not prevent another wave
coming from members of the army and a new generation of intellectuals. The
military forced the Sultan to open the parliament and held elections again in 1908.
This time intellectuals who lived in the Empire joined a pro-nationalist, pro-Turkish
movement, which was not imported from abroad but developed inside the Empire.
Halide made her home a meeting point for those nationalist intellectuals, who
attended to discuss politics, literature, and history. Ahmet Ağaoğlu appreciated her
for challenging segregation between sexes among upper-class elites in Istanbul and
opening her house to male intellectuals (Ağaoğlu 1959). Because her first husband
served in UPP (Union and Progress Party), and her second husband took an active
role in the nationalist Turkism movement and the establishment of Turkish Hearts,
Halide found herself in the second wave of nationalism, which gradually hinged on
language and ethnicity. While the first wave had been based on the adoption of new
ideas coming from the West, the intellectuals of the second wave looked for “local
and national” ideas rooted in the culture that they dwelled in, language as an
amalgam of Turkish nationalism, instead of ideas of liberty, constitution, and
fatherland. Halide Edip found any political nationalism ugly since it made men
destroy each other. Yet, she justified that Turkish nationalism was different from the
Western case since Western Powers supported each other, but Turks were all alone
for their survival (Adıvar 1930: 82).
While the intellectuals of the first wave aimed to change the political culture, the
second wave aimed to bring culture to politics. The second wave was focused on
tangible straits of culture, such as religion, language, ethnicity, and custom. Halide
Edip, Ziya Gökalp, Ömer Seyfettin, Fuat Köprülü, Ahmet Ağaoğlu, and Yusuf
Akçura were the intellectuals of the second wave, who aimed to bring a change by
using faculties of society to create a popular nationalist movement from bottom to
top. For this reason, they needed to examine the Turkish nation to find what they
wanted to see in her cultural codes. Reforming language was one of them, but not
enough: they needed a united society to use this standardized vernacular language.
The second wave, also, did not focus on geography or fatherland at the beginning,
135
but the human capital of their nationalistic ideology, because they did not know
where to end their nation.1
Theory
Benedict Anderson and Eric Hobsbawm elucidated that nation-states are the product
of imaginations. Anderson argued that “the nation is imagined as limited because
even the largest of them encompassing perhaps a billion living human beings, has
finite, if elastic, boundaries, beyond which lie other nations” (Anderson 2006: 7).
When all is said, the pioneers of Turkish nationalism looked for a framework which
made Turkish nationalism essentialist. The roots of Turkish nationalism started with
imagining patria and a nation. It was the most democratic starting point, but they
were not able to create a grassroots movement since the geography that they
addressed was vast, and the population was cosmopolitan. Their ideal nation was
obscure, and they could not reach ordinary people, only Ottoman elites. This first
occurrence of nationalism went hand in hand with Islamism. In this sense, their
ideology stood on essentialism. A Crimean Tatar, Ismail Gaspirali, led a parallel
attempt which overlapped with the last years of Young Ottomans, who tried to form
national consciousness of a vernacularly imagined Turkic community. His
reductionist view was also essentialist, since it was based on communication in a
common Turkic language, and grounded in the ethnicities of Turkic societies, as
well as a liberal model of Islam. At the same time, his imagination, which did not go
beyond an imagined liberated Muslim society from Russians, was survivalist—those
two romantic movements abided by another essentialist nationalist movement of
Young Turks, who imagined an absolute nation. The Young Turks who, thrilled by
German nationalism, instilled ethnicity and language in their ideology. Ideologies of
those three nationalist movements do not have a geographical limit and definition of
the values’ democratic principles, but a tangible, particular Turkish nation. Halide
Edip engaged in the third group when she wrote her novel, New Turan, in 1912 and
had already parted with all of them when she wrote Tatarcık in 1938.
1
However, Hülya Argunsah categorizes Halide Edip with Yakup Kadri and Yahya Kemal, not
with Ziya Gökalp, Ömer Seyfettin, or Hamdlulah Suphi under the title of National Literature.
She argues that Yahya Kemal’s ideas of land-based nationalism conformed to the philosophy of
national movement in Anatolia. This categorization was based on themes of their writings, since
three of them wrote about defeating Greeks from Anatolia (Argunşah 2005: 211).
136
Behind the Turkish Identity: Gökalp and Akçura
Ziya Gökalp, ideologist of UPP, had written his book Becoming Turk, Islamic, and
Civilized in 1918, in which he sought to show how to construct a nation by the will
of people based on cultural relativism (Gökalp 2014: 2/12). In his book, he argued
that the Islamic nation has its own space where Turks belong. On the other hand, he
defined a space, “Turan,” for the new establishment of the nation under the influence
of Gaspirinski. His idea of “Turan," an imagined community, is formed by only the
Turkic society, including all Turkic places (Gökalp 2014: 4/39). Following up
Gaspirinski’s Turanism Gökalp mentored and relied on two authors to disseminate
his ideas in a simplified form, using literature. One of them, Ömer Seyfettin, was at
the forefront of Turkifying the language, while Halide Edip’s sharp and brave pen
was fighting to form an ethnic component of the new Turkish identity. The
friendship of Ziya Gökalp and Halide Edip went back to the Turkish Hearts,
founded in 1911, where they discussed the bases of Turkish nationalism and
propagated their ideas. The spirit of the imagined Turkic community, which was
named “Turanism” by Ziya Gökalp, yielded to a Turkism whose principles he wrote
in 1923. He described Turkism as a hegemonic ideology which had a land and
people to govern. Halide Edip mentioned in her memoirs that she wrote her novel,
New Turan, under the influence of her friend Ziya Gökalp before they parted ways
in 1915, after they had different ideas on education and politics. In the meantime,
their populist character of Turkish nationalism was shaped in the hands of another
intellectual whom Halide Edip worked with, Yusuf Akçura.2
Halide Edip did not write much about Yusuf Akçura, a Kazan Tatar, although
she worked with him closely at Turkish Hearts, and her late husband Adnan Adıvar
was one of the founders of National Turk Party with Akçura. His ideology rested
solely on a secular Turkish identity, based on ethnicity, eliminating Islamic values in
the new formation of the nation. Despite Akçura and Halide Edip’s husband’s close
ideological fellowship, she insisted on the liberal values of Anglo-Saxons, in which
religion finds a place in citizens’ lives. Akçura’s secular ideology, which excluded
Islam, conflicted with Halide’s sympathy for folk Islam and Mevlevi culture. Under
the influence of her grandmother and her Mevlevi circle, she drew attention to the
Mevlevi order as representing Islam in the culture of Turkish people. The second
conflict was on multiculturalism. Yusuf Akçura did not tolerate multiculturalism in
Ottoman land but exalted suppressing Turkish culture. When they met in the Turkish
Hearts, they had heated discussions on performing Anatolian ethnic music. Akçura
lost against Halide and Fuad Köprülü, both of whom defended that Turkish culture
must include other cultures of people living in Anatolia, even if they belonged to
different ethnic groups. The third conflict between Akçura and Halide was about the
2
At the convention of Turkish Hearts, represent of Izmir argues that Halide Edip is not a Turkist.
Her friend Hamdullah Suphi stands up to him and advocates Halide Edip because of her
international reputation (Üstel 2004: 158).
137
federation. As we will see in her novel New Turan, Halide was for a federation;
however, her fellow nationalist ideologists Akçura did not support this idea. In her
utopian novel, New Turan’s new ideology lies in the Mevlevi culture of Islamic
Sufism and the protagonist’s defense of federalism.
First, five or six Mevlevi dervishes arrived on the stage with flutes, ney, in
their hands. Right behind them, ten or twelve children in Mevlevi dervish
dresses stood in a row. New Turan’s inspiration in architecture and music
was always going as far back as the period of Selcukis. In addition to this,
after many years of influence and penetration of Western culture, I do not
know; one of the songs, hymns, or dramas of new musicians with these thin
enigmatic Sufi elements was bringing the soul and voice of wild, rascal,
sturdy, and brave Turko-Tatars (Adıvar 2014: 28).
New Turan: Tatar Cousins Lead the New Party
In her memoirs, Halide Edip mentions that she wrote the novel New Turan under the
influence of Ziya Gökalp’s ideas. The novel was published in a newspaper in 1912
and as a book in 1913. She must have written the novel while she was visiting her
father in Greece. The genre is a utopian novel in which pro-Turkish nationalists
were dreaming of a country following their ideology (Balcı 2020: 10).
Moreover, she wrote a play from the novel and participated in it in 1913–1914.
However, Major Cemal Pasha banned them from staging the play, since they
objected to Muslim women acting on stage (Üstel 2004: 68). A female protagonist, a
half-Tatar Turkish girl Kaya is the crucial person between two political groups
competing with each other to form the government. The pre-bourgeois ruling class
of New Ottomans and their constituent Islamists are personified by Hamdi Pasha
and his nephew Asım, a journalist of New Ottomans. The first-person narrator, Asım,
narrates the ideas of two camps depicted in a romantic love story between two
cousins, protagonist Kaya and Oğuz. The confessional narration reveals the truth
that the narrator witnessed, but did not dare to intervene, in the life of his uncle, who
is also an influential political figure and the leader of the New Ottoman Party. The
nephew of Hamdi Pasha represents the change and calls reader’s attention for mass
transformation from “Ottomanism” to “Oğuzism.” The reader gets engaged in the
arc and roots to change with the narrator’s change during the development of the
plot. The tone of the narrative is mostly sad and somber. The narrator witnesses that
his villain uncle forced Kaya to get married for two reasons. First, he loved Kaya
when she was very young, and the second, he spies the opposite party called “New
Turan” and wants to end the popularity of the party’s activities, organized by Kaya
and the leader Oğuz.
138
On the other hand, Oğuz, coming from the Tatar community in Yıldırım in
Bursa, was brought up by a strong, literate, religious Tatar mother. His widow
mother sends him to school and provides for him by working very hard. The narrator
highlights how this Tatar family especially values the education of girls. His mother
opens a small school for girls, which Oğuz also attends. Oğuz, a charismatic and
progressive character of the novel, receives his first religious education from his
mother and later goes to mosques nearby. The narrator emphasizes that his strong
religious foundation drives him to respect women.
The main difference of the two men, Hamdi Pasha and Oğuz, and the ideology
of New Ottomans Party and New Turan Party, is that progressive Oğuz defends the
necessity of women’s education and participation in social and economic life, as
well as federalism as a political system, whereas conservative Hamdi Pasha
oppresses women and is for a unitarian state. The role of the first-person narrator in
the novel becomes clearer when the climax approaches. The narrator carries the
message with the two main characters to convince the reader for federalism.
Formation of a modern nation-state goes hand in hand with building a nation living
on a land. Halide Edip highlights and justifies a federation between Kurds and
Arabs. The narrator gives a direct message to the reader that local people support
federalism in some regions where they have started federal governance (Adıvar
2014:108).
Representing confusion between what Kaya defends and his party expects, the
villain Hamdi Pasha does not show strong leadership. This old-school bureaucrat
prepares the tragedy of the protagonist and her love Oğuz. Yet, the narrator’s
confession gives the reader hope for the future of New Turan while feeling
repugnance for the New Ottoman Party. By giving the name “Oğuz” to a Kipchak or
a Tatar character and creating a romantic idealist who dies for his ideas, the author
confirms essentialist nationalism where she answers the question of who a Turk is.3
Given names as symbols or given identities show primordial ties between
individuals and the hegemonic ideology (Smith:1986). Those brand-new Turk
characters of the novel, essentially Tatars and or Ottomans mixed with Tatars, carry
Turkish names. Kaya abandons her Arabic name, Samiye, to go back to use her
given name, Kaya, which is still in the memory of her aunt and cousin (Adıvar 2014:
127–128). Villain Hamdi Pasha does not sympathize with the protagonist’s Tatar
identity. He insists that her name is Samiye, but the protagonist prefers Kaya as her
both primarily given and later chosen name. The repentant narrator says, “We have a
lot of odd New Turan women, whose names are coming from stone, rock, sky, moon
overall from the science of space and spheres of the Earth,”when he goes to the New
Turan Party’s meeting in the setting of the novel (Adıvar 2014: 22).
3
Giving Turkic names became famous as a project of Turkism. Mustafa Kemal Atatürk
supported the idea giving names such as Oğuz, Kaan, Mete in the first years of the Republic.
Duman, Derya https://www.haberturk.com/yasam/haber/1212411-docent-dr-derya-dumanhaberturke-anlatti
139
The narrator brings the underlying “otherness” of Tatars from Ottoman identity
and shows the reader how the word “Tatar” is used as an ethnic slur. When Hamdi
Pasha was not able to convince Katya to sleep with him after a fight over carrying
Ottoman or a Turkish identity, he says “Kaya behaves like a Tatar tonight”4 (Adıvar
2014: 104). Hamdi Pasha addresses the protagonist by her name Kaya, and when he
uses her previous Arabic name, Kaya corrects him. Yet, he always emphasizes her
Turkish identity: “You are the bravest Turkish person among the Turks who I have
known” (71), "You, strong Turkish girl!"5 (Adıvar 2014: 116).
Protagonist Kaya and Oğuz, two burgeoning leaders of New Turan Party drink
kımız, a fermented mare’s milk in Eurasia. When Kaya gets sick, she refuses to drink
ayran, a drink made of yoghurt, and insists upon drinking kımız instead. New
Ottoman Hamdi Pasha buys kımız from Turan restaurants and brings two bottles of
kımız for Kaya from work every night. Opposition party newspaper learns it and
writes that Hamdi Pasha finally remembered that “he was a Turk” (Adıvar 2014:
78). When Oğuz was shot and wounded, he also asks to drink kımız to recover.
Beside their ideology and blood ties, cultural products of Tatars bring them together
even if they are apart. It is clear that members of this new imagined community live
in the Ottoman Empire and are connected to Tatars who are well educated and active
in politics.
The author relies on the image of Tatar women in the novel, New Turan, for two
reasons. First, this revolutionist nationalist movement needed a middle class who
could carry the new ideas, since old elites of Ottoman Empire were not eager to
change the status quo. The protagonist’s father cuts his ties with old Ottomans and
abandons his old circle and house before he dies. Orphan Kaya gets a good
education and serves her community and becomes politically active. Oğuz changes
his middle-class status by getting a good education and becoming politically active.
The reader gets a message that two Tatar women together support Oğuz’s political
agenda and Turkist ideology.
Motherhood in the novel is sublimated and only serves for ideology. Oğuz’s
mother, like the Virgin Mary, raises her son by herself. On the other hand, Kaya,
does not conceive a baby in four years of marriage with Hamdi Pasha. The author
refrains to represent a synthesis of two ideologies. In other words, although it is a
constructivist ideology which invent a nation with its symbols, new Turkism has its
pride coming from its essence. This ideology presents soldier-like women: women
members of the "New Turan Party” sometimes wear black and sometimes gray robes
cover their heads with white headscarves and wear thick modest shoes, reminiscent
of Turko-Tatars.6 Women of this ideology sacrifice their body in the sake of the
future of their ideology (Adıvar 2014: 19).
4
5
6
“Kaya’nın bu gece Tatar damarı tuttu!”
“Seni çetin Türk kızı!”
In her memoirs, she says that she borrowed this image not from Tatar culture but the culture of
Quakers, a liberal Christian group.
140
Oğuz, raised by a devout Muslim mother and in a Muslim environment, respects
Islam. Kaya accuses Hamdi Pasha’s fellow party members for provoking Islamists
against Turkists and causing Oğuz’s death. Islamists gain the majority in New
Ottoman Party to defeat Turkists after Oğuz’s bill, decentralization of the
government, passes. The love between cousins stays platonic and idealized from the
beginning to the end of the plot. Both the protagonist and Oğuz live for their ideals.
Tatarcık: Calling a Girl “Little Tatar” or “Sandfly”
Halide Edip served at the front during the Turkish War in 1921–1922 (Adıvar 2010:
216). She visited many villages when the Turkish army was defeating the Greek
army and saw people and their life in Anatolia in the early 1920s. She wrote the
novel Tatarcık between 1938–1939, when she was in self-exile. During her service
in the army, she spent quite a time in the Tatar villages, which “Greeks had spared
because they mistook them for Russian settlements.” She admired that “they were
all clean and well cared for; the women looked wide-awake and less tired, every
child could read, and it was a surprise for her to talk to their schoolmaster.” Her
admiration went further when she realized that in every form of material progress,
Tatars, emigrants from Crimea, were superior to people living in Anatolian villages.
She was disappointed when Ismet Pasha used Tatars’ appearance as an excuse not to
accept their fellow Crimean migration from Crimea in the early 1900s.
Their birth-rate was high, and their infant mortality low. As the supreme
problem in Turkey seems to be the scarcity of its population, I wondered why
we did not allow them to emigrate to Turkey from Crimea, where there was a
great famine. I mentioned that Ismet pasha one day. He was looking at his
garden, where a Tartar woman was passing with a pail of water. She was an
elderly and typically Mongolic woman, plain but pleasant, whit skit eyes and
high cheekbones. He shook his head, humorously. ‘They would alter the
looks of the Turkish race,’ he said. I don’t want us to look like that” (Adıvar
1928: 232).
Tatars had been living in Anatolia for hundreds of years since the mass migration
of steppe Nogai Tatars to the Ottoman Empire started during 1787–1792, after the
Jassy Treaty. Not developing a national identity based on the land but an affiliation
to Islam, Tatars left the Darul Harb, “land of war,” where Russians governed, and
emigrated to Darul Islam “land of Islam” where the Great Ottoman Empire, the
protector of Muslims, reigned, so that they could preserve their religion and
religious life. It is called hijra, or homecoming, in the history of Islam when a group
of Muslims return from a place of infidel’s reign to a place where Muslims can
practice Islam freely. Those emigrants found a haven for themselves in Anatolia and
brought their unique culture with them (Williams 2016: 13). Tatar emigration
continued until 1902, including many Tatars who came for education and did not
141
return because of Russian annexation. 1,000,000 or 1,200,000 Tatars immigrated to
Ottoman land during this period (Williams 2016: 37). However, they never felt the
same as local people, who called “muhajir” or migrant. While the Tatars who
remained in Crimea became more religious to protect their identity from the
Russians, those new inhabitants of Anatolia enjoyed following their folk religion,
Islam.
The opening of the novel Tatarcık starts with a discussion on the nickname of
the protagonist Lale. The third-person narrator raises that there is a dispute on this
nickname Tatarcık in the setting and during the development of the plot. The
narrator indicates in the setting that the place and characters are all fictional, since
the author was living abroad when she wrote the novel. The plot takes place in a
village in Istanbul, where it is somehow connected to the life of upper-class old
elites of the Ottoman Empire, who had lost their wealth and power, and new elites of
the Republic of Turkey. The opening sentence is, “Everybody in the village used to
refer to her as Tatarcık.” Then, the third person narrator introduces the protagonist’s
father in the setting.
After knowing Tatarcık’s village, you should know her father since some
people gave this nickname to her only for her father was a Tatar. Though it
was said that she was called as Tatarcik because they resembled her a small
biting insect (sandfly), it was not resolved yet (Adıvar 1993: 14).
Despite the cultural discrimination against the Tatars in society, the third person
narrator idolizes them. Villagers called the protagonist’s father “Tatar Osman”
behind his back to degrade him, but the narrator exalts his character by revealing his
merits. The narrator emphasizes that Osman, a fisherman, was a literate person. He
performs Friday congregational prayers; however, villagers feel discomfort being
around him. Although he was a very private person, he makes donations and helps
people in need. He supports the Independence War by smuggling ammunition and
guns to Anatolia with his boat. The narrator uses a sad and apologetic tone to show
agony that he remained an alien to them during his entire life, despite the fact that he
had lived in the same village with them for almost three decades.
Even though he had an education and lived in Istanbul for almost 30 years, it
was clear from his accent that he was a Tatar. He insisted on stressing the “k”
sounds of the letters "kaf" and "kef" (Adıvar 1993: 16)
The narrator stresses that Osman, the protagonist’s father, did not change his
Tatar accent. The reader can see hostility to Tatar elements in the language not only
from ordinary people but also from intellectuals. Elites of Istanbul and the new elites
of Ankara never tolerated accents in standardized Turkish. Halide Edip mentions
that it is because of pride of Istanbulites who discriminated against minorities for
their accents in shadow theatres and traditional Ottoman comedies. Since one of the
founders of Turkism was a Tatar and the movement’s ideology was based on an
imagined Turkic community, their sympathy for Tatars received backlash from new
142
literary elites of Republic of Turkey. Ahmet Haşim wrote in 1914 that “The
followers of Pan-Turkism and those who styled themselves ‘Pan-Turanists’ made
Constantinopolitan speech clumsily cumbersome by borrowing words of Asian
origin from the pre-Islamic legends and mythologies of Turkish tribes. In
juxtaposition with Constantinopolitan literature and language, the product of refined
and sophisticated civilization, this new phraseology interspersed with Tatar origin
words gave the impression of a tousled, repulsive alien figure” (Haşim 2016: 95).
The tension of popularizing vernacular language to create a “national printlanguage” had central ideological and political importance. Benedict Andersen
mentions that print language is massively used by the first wave of Turkish
nationalists in the late nineteenth century. He also argues that "the first groups to do
so were the marginalized vernacular-based coalitions of the educated," who were
new bourgeoisie. Once specific standards were imposed in vernacular language,
"from which too-marked deviations were impermissible." The second generation
aimed to standardize the vernacular language which created oppression even among
the compatriots (Anderson 2006: 81). The new model of Turkish language for Turks
was based on not only standardized written language, but it aimed at verbal forms of
the language, whose consensus was dissolved after penetration of Tatar culture,
which was thought of as degenerating the status quo of elite culture. Indeed, using
their status quo, dignity, and wealth, old elites rely on their dialect as their pride and
cultural capita.
Protagonist Lale lives with her mother after her father passes away. She receives
her father’s veteran pension until it gets cut and attends school. After they cut the
pension, she rents half of their houses and works as an English teacher. As an
educated woman, the protagonist feels that she needs to teach to the villagers how to
be civilized. The narrator brings a conflict between ignorant villagers and the
protagonist over following traffic rules on the street. A fisherman gets angry at her
after she has forced him to walk on the sidewalk by chasing him on her bicycle. He
curses the protagonist and thinks to himself that “He would have showed Tatar
bastard!” (Adıvar 1993: 29), but his wealthy client was waiting for him. This
negative image of Tatars in the mind of the locals comes with her ethnic identity. In
addition to the fisherman, old Islamist character Abdulgaffar Efendi who once
saying "Tatars are a nation who were cursed by God. Wherever they step, the grass
never grows.” (Adıvar 1993: 17). Halide changes her hostile attitude toward
political Islamists in her novel Yeni Turan to sympathy toward cultural Islamists in
Tatarcık. By the end of the plot, Abdulgaffar Efendi’s perspective changes, and he
feels pity after the protagonist lost her father when she was 13.
In addition to being ostracized by villagers, this modern Tatar girl becomes a
target of bullies when her young neighbor invites his six friends to camp in the
village. They are all well-educated young generation, sons of old elites of Istanbul,
who all seek to the answer of the question who they are. However, she is insulted by
the young host who does not like strong women who compete with men in the
workplace. To insult her, he tells his friend that her last name was “Tatarcık.” When
143
Recep addresses her by “Miss Tatarcık,” the protagonist feels humiliated. This
reaction to the protagonist goes to double meaning of the word “Tatarcık,” little
Tatar, daughter of a Tatar or sandfly, that the author explains in the exposition. The
protagonist never emphasizes her Tatar identity, but she centers her Turkish identity.
One of the young guests asks why she feels offended being called “Tatarcık” if her
father was a Tatar. Hasim’s father answers, "There is humiliation and mockery
beyond it.” (Adıvar 1993: 93). He continues that the protagonist is a brilliant serious
girl whom he admired.
Although the protagonist of the novel Tatarcık, is a mixed Tatar and Circassian
girl, the main character whom she gets engaged to the resolution is the son of
protagonist Rabia in the previous bestselling novel of Halide Edip, the Clown and
His Daughter. She transfers much information about his background from that novel
to keep this newborn baby as the new generation of the new Turkish Republic,
reminding readers that he is the son of a religious mother and converted Western
father.
References
Adıvar, Halide Edip 1928. The Turkish Ordeal. The Century Co, New York London.
Adıvar, Halide Edip 1993. Tatarcık. Özgür Yayınları, İstanbul 14. Baskı.
Adıvar, Halide Edip 2007. Türk’ün Ateşle İmtihanı. Can Yayınları.
Adıvar, Halide Edip 2014. Yeni Turan. Can Yayınları, İstanbul.
Anderson, Benedit 2006. Imagined Communities. Verso, London – New York.
Argunşah, Hülya 2005. “Milli Edebiyat” In: Yeni Türk Edebiyatı, Ed. Ramazan
Korkmaz Grafiker Yayınları, Ankara, 2. Baskı.
Balcı, Merve Burhan Çağlar 2020. Muharrire Hanım: Halide Edip Adıvar’ın Gazete
ve Dergi Yazıları. Arı Sanat Yayınevi, İstanbul.
Gökalp, Ziya 2008. Türkçülüğün Esasları. Hz. Kemal Bek, Bordo Siyah Yayın
Basım, İstanbul.
Gökalp, Ziya 2014. Türkleşmek İslamlaşmak Muasırlaşmak. Hz. Mustafa Özsarı,
Ötüken Neşriyat, İstanbul.
Haşim, Ahmet 2016. Selected Poems and Essays. Turko-Tatar Press, Translated
Ender Gürol Madison.
Smith, Anthon 1986. The Ethnic Origins of Nations. Blackwell Publishers, Oxford.
Üstel, Füsun 2004.Türk Ocakları. İletişim Yayınları, 2. Baskı
Williams, Brian Glyn 2016. The Crimean Tatars. Oxford University Press.
The Animal Names in the Book of Leviticus
of the Gözleve Bible (1841).
Part I: Mammal, Insect and Reptile Species
Murat Işık
1. Introduction
This article will present the names of the mammal, insect and reptile species that
occur in the Book of Leviticus (hereinafter referred to as Lev) of the so-called
Gözleve Bible (hereinafter referred to as Göz. 1841) and compare these data with
their equivalents in a recently-published Crimean Karaim Bible translation
(hereinafter referred to as CrKB). The so-called Göz. 1841 (also known as
‘Eupatoria 1841’) is an entire translation of the Tanakh (without the chronicles) into
Karaim which was printed in four volumes in Gözleve (present-day Eupatoria in the
Crimea) in 1841 (Jankowski 2018: 51). The main corpus1 of the present study is the
Lev, which was written in Hebrew script and can be found on pages 184–240,
spanning 57 pages of the Göz. 1841 and consisting of 27 chapters.
Another corpus of this study is the Lev of the CrKB translation. The basic
manuscript for this translation comprises volume I and volume IV of the BSMS 288,
which is held in the Cambridge University Library in 4 volumes. However, the
CrKB also includes several manuscripts,2 e.g. H 170 (Gaster) and B 282, as well as
some short fragments, e.g. JSul.III.02, Baxč. 116, Evr I 143, Evr I 144, Or. Ms. 169
(CrKB I: XVI–XX). For this article, the related examples of the Lev were taken
from the CrKB I: 165–217.
In Tanakh, the Lev specifically describes which animals are clean or unclean to
eat and/or to sacrifice. In the Lev of the Göz. 1841, there exist altogether 58
different animal names, e.g. mammals (20), insects (4), reptiles (5), birds (23), and
general animal group names (6). In this regard, the main aim of the present study is
to demonstrate and compare the Oghuzic, Kipchak, and non-Turkic animal names
(mammal, insect, and reptile species) that appear throughout the Lev translations of
1
2
I would like to thank Zsuzsanna Olach for providing me the necessary data, which are the
digital photographs of the original Göz. 1841. The transcription of the relevant data was carried
out by me based on a system that was presented in CrKB I: XXIV–XXV.
Note that, in the CrKB edition, the Göz. 1841 was also used for some unavailable or unclear
fragments of BSMS 288 since the scholars considered that the general linguistic shape of these
translations is similar (CrKB: XX).
146
two Karaim Bibles. Thus, it is important to mention the widely-known Ottoman
Turkish influence on the Kipchak languages of the Crimean area (see e.g. Doerfer
1959: 272–280, Schönig 2010: 107–119). As for the Crimean Karaim, it is also
possible to see these Ottoman Turkish and/or Oghuzic influences as well (Gülsevin
2013: 214–219, Jankowski 1997: 53–82, Németh 2016: 199–200), while it is
difficult to claim whether the non-Kipchak features in Crimean Karaim texts were
directly influenced by Ottoman Turkish or via Crimean Tatar (Németh 2016: 200).
However, together with the Kipchak forms, such Oghuzic influences often occur in
the Göz. 1841 as well, which therefore was considered, as the editors modernised
the old manuscripts to adapt to Turkish (CrKB I: XX). Although these mixed
characteristics appear together, the distribution of the Oghuzic/Kipchak features in
the Lev of the Göz. 1841 shows different numbers throughout its chapters. For
instance, among the 27 chapters, Chapters 11, 13, 14, 15, 23, 25, 26, and 27 show
the largest number of Oghuzic elements, whereas the other chapters demonstrate the
highly-predominant Kipchak characteristics as well (Işık 2018: 74).
Finally, it is worth noting that the relevant data will be demonstrated together
with their equilavents 3 in the original Hebrew Bible and their descriptions in a
Hebrew dictionary (CEDHL). In order to show some differences, the relevant
examples from the other Books of the Göz. 1841 will also be presented. However,
only the translation of Pentateuch (Torah) will be used. Besides this, together with
two Karaim dictionaries (ACKED, KRPS), some commonly-known early written
Turkic sources (e.g. IrkB, KB, DLT, CC, etc.) and Turkic studies (DTMK, EDPT,
ESTJa, L, TS, etc.) will also be shown to explain the existing Oghuzic–Kipchak
oppositions. Note that, the identical/similar animal names to the Biblical Hebrew
forms in the Lev of these two Karaim Bible translations were not attested in the
mentioned Karaim dictionaries. Thus, in the present study, such Biblical Hebrew
words (that do not occur in the Karaim dictionaries/sources) will be treated as
untranslated items. 4 Therewithal, in order to demonstrate certain similarities, the
transcriptions of Biblical Hebrew words will also be given based on the Karaim
transcription system. Thence, it must be noted that the transcription system does not
represent the original Hebrew forms accurately.
3
4
In the study, some examples of English and Turkish Bible translations also exist which were
collected from a software called ‘Bible Works 9’. In addition, a website (www.biblehub.com)
was also very helpful in terms of viewing 29 different English Bible translations for the relevant
parts of the Hebrew Bible.
The main reason for this consideration is that many animal names occurring in the Hebrew
Bible were not described clearly and/or they denote more than one animal (see, 4.5. göz tökä) in
Hebrew dictionaries, which might cause certain words to remain untranslated in some Bible
translations.
147
2. Mammals
2.1. ečki
According to Clauson (EDPT: 24), the word ečkü was a generic term for ‘goat’ and
has been attested in the early written Turkic sources as well, e.g. DLT I: 95 eçki,
CC: 84 ečki ‘goat’. The Kipchak languages present some similar/identical forms,
e.g. Kaz. eški, Kir., CrTat. ečki ‘goat’ whereas the word keči and the like show the
Oghuzic counterparts, e.g. Tur. keçi, Az. keči, Trk. geči, Tat. käğä, CrTat. keči
‘goat’ (DTMK: 43, ESTJa 3: 34–36, L: 426–427). In the Lev of the Göz. 1841, the
word ečki ‘goat’ (ACKED: 146, KRPS: 672) occurs 12 times (e.g. Lev 1:10), and
denotes the Biblical Hebrew word [ ֵﬠזʿez] ‘goat’ (CEDHL: 468). The same Biblical
word has been translated as ečki in the Lev of the CrKB as well. Thence, both the
Lev of these Karaim Bible translations present a Kipchak form for this animal
species.
2.2. sïġïr
The word sïġïr ‘cow; bull; cattle; ox’ (ACKED: 349–350, KRPS: 488) appears 13
times in the Lev of the Göz. 1841 (e.g. Lev 3:1) and stands for the Biblical Hebrew
word [ ָבָּקרbaḳar] ‘cattle; herd; oxen’ (CEDHL: 81). The Lev of the CrKB presents
the same Turkic word as well. According to Clauson (EDPT: 814–815), the word
sïġïr probably was a generic term at first indicating ‘large bovine’. In the early
written Turkic sources this form has been attested, e.g. DLT I: 364 sıgır, CC: 227
syγyr ‘cattle; ox’ which also has survived in many modern Turkic languages, e.g.
Tur. sığır, Az., Trk. sïġïr, Kaz., Kir., Tat. sïyïr, CrTat. sïġïr (DTMK: 183, ESTJa 7:
411, L: 435) ‘cattle; bovine’. However, among the slightly different forms, the
Karaim Bible examples are identical to the Oghuzic form.
2.3. ḳoy
The word ḳoy goes back to the form koñ ‘sheep’ which has been attested in the early
written Turkic sources in slightly different forms, e.g. IrkB 14: koñ, KB: 59 ḳoy,
DLT I: 31 koy/kon, CC: 198 qoj ‘sheep’. However, in modern Turkic languages,
there exists an Oghuzic–Kipchak opposition for this word, e.g. Tur. koyun, Az., Trk.
ġoyun ‘sheep’ vs Kaz., Kir., Tat., CrTat. qoy ‘id’ (DTMK: 140, ESTJa 6: 24–26, L:
431). In the Lev of the Göz. 1841 (e.g. Lev 3:6), the word ḳoy ‘sheep’ (ACKED:
316, KRPS: 368) is present 31 times and stands for Biblical Hebrew words [ צֹאןčon]
‘small cattle; sheep and goats’, [ ֶכֶּבשׂkebeš] ‘lamb’, [ ֶשׂהše] ‘(young) sheep, lamb;
small cattle’, and [ ִכְּבָשׂהkibša] ‘ewe lamb’ (CEDHL: 539, 270, 642). On the other
hand, the Lev of the CrKB shows the word ḳoy for the same translations as well.
Thus, both the Lev of the Göz. 1841 and the CrKB present the Kipchak Turkic form
for this mammal species.
148
2.4. buġa
The Biblical Hebrew word [ ַפרpar] ‘bull; bullock; steer’ (CEDHL: 522) has been
translated as buġa ‘bull’ (ACKED: 95, KRPS: 136) 29 times (e.g. Lev 4:4) in the
Lev of the Göz. 1841. The Lev of the CrKB also presents the same word which has
been attested starting from the early written Turkic sources, e.g. KB: 575 buḳa, DLT
II: 78 boka, CC: 62 boγa ‘bull’ until the modern Turkic languages with some
phonological differences, e.g. Tur. boğa, Az. buγa, Trk. buġa, Kaz., Kir. buqa, Tat.,
CrTat. buγa ‘bull’ (DTMK: 75, ESTJa 2: 230–232, L: 437). According to Clauson
(EDPT: 312), the word goes back to the form buka and has only been attested as
boğa in Ottoman Turkish and some Tatar dialects. However, the Lev of these
Karaim Bible translations do not present the Ottoman Turkish/Turkish form.
2.5. ulaḳ
The Lev of the Göz. 1841 shows the word ulaḳ ‘kid’ (ACKED: 425, KRPS: 576) 22
times (e.g. Lev 4:24) which signifies the Biblical Hebrew words [ ָשִׂﬠירšaʿir] ‘hegoat; buck’, and [ ְשִׂﬠיָרהšʿira] ‘she-goat’ (CEDHL: 672). The word ulaḳ also appears
in the Lev of the CrKB and goes back to the form oġlak ‘kid; young goat’ which
consists of the word oġul ‘son’ and the dim. suffix +Ak (see, ESTJa 1: 405, OTWF I:
41). This common Turkic word has been attested in the early sources as well, e.g.
KB: 31 oġlaḳ, DLT I: 65 oğlak, CC: 174 oγulaq ‘kid’. In the modern Oghuz and
Kipchak languages, there exist some differences, e.g. Tur. oğlak, Az. oγlaġ, Trk.
ovlaq, ‘kid’ vs Kaz. laq, Kir., Tat., CrTat. ulaq ‘id’ (DTMK: 168–170, ESTJa 1:
588–590, EDPT: 84–85, L: 429). Thus, it is possible to say that, the examples in the
Lev of these Karaim Bible translations present once again a Kipchak form.
2.6. ḳozu
The word ḳozu ‘lamb’ (ACKED: 317) occurs 3 times in the Lev of the Göz. 1841
(e.g. Lev 4:32) and stands for the Biblical Hebrew words [ ֶכֶּבשׂkebeš] ‘lamb’, and
[ ִכְּבָשׂהkibša] ‘ewe lamb’ (CEDHL: 270). It is worth noting that, except for ḳoy and
ḳozu, the same Biblical Hebrew word has been translated as ḳoyun twice in the Lev
of the Göz. 1841 as well (see. 2.18 ḳoyun). On the other hand, throughout the Lev of
the CrKB, the word ḳozu appears only once (Lev 5:6) whereas the Biblical Hebrew
word [ ֶכֶּבשׂkebeš] has usually been translated as ḳoy. However, the word ḳozu has
been attested in the early written Turkic sources, e.g. KB 60: ḳozï/ḳuzï, DLT I: 7
kuzı, CC: 202 qozy ‘lamb’ and in many modern Turkic languages with some slight
differences, e.g. Tur. kuzu, Az. ġuzu, Trk. ġuzï, Kaz. qozï, Kir. qozu, Tat. quzï,
CrTat. qozu ‘lamb’ (DTMK: 147–148, ESTJa 6: 107–108, L: 433). As can be seen,
among the slightly different forms, the Karaim Bible examples are similar/identical
to the Kipchak forms.
149
2.7. ḳočḳar
One of the earliest forms of the Turkic word that denotes ‘ram’ has been attested as
kočŋār, e.g. DLT I: 321 koçŋar, whereas it is also possible to see the form qočqar
‘ram’ some time later, e.g. CC: 198. In the modern Turkic languages, Kipchak forms
are similar to ḳočḳar, e.g. Kaz. qošqar, Kir. qočqor, Tat., CrTat. qučqar whereas the
Oghuz languages and Crimean Tatar show some contrasting forms as well, e.g. Tur.
koç, Az., Trk. ġoč, CrTat. qoč ‘ram’ (DTMK: 136–137, ESTJa 6: 86–88, L: 432).
The Lev of the Göz. 1841 presents the word ḳočḳar ‘ram’ (ACKED: 310, KRPS:
310) 22 times (e.g. Lev 5:15) which indicates the Biblical Hebrew word [ ַא ִילayil]
‘ram’ (CEDHL: 21). The same word has been shown in the Lev of the CrKB for the
same translation as well. Therefore, both Karaim Bible translations show a Kipchak
type word for this animal species.
2.8. ögüz
The Biblical Hebrew word [ שׁוֹרšor] ‘ox; bull’ (CEDHL: 647) has been translated as
ögüz ‘ox’ (ACKED: 266, KRPS: 437) in the Lev of the Göz. 1841 altogether 10
times (e.g. Lev 7:23). In the Lev of the CrKB, the word has also been translated as
ögüz which has probably been borrowed from Tocharian to Turkic languages (see,
EDPT: 120). The word has been attested in the early written Turkic sources, e.g.
IrkB: 14, KB: 534, DLT I: 59 öküz, CC: 182 ögüz, and in many modern Turkic
languages in similar forms as well, e.g. Tur., Az., Trk. öküz, Kaz. ögiz, Kir. ögüz,
Tat. ügiz, CrTat. öküz ‘ox’ (DTMK: 172, ESTJa 1: 521–522, L: 439). One of the
slight differences between Oghuzic and Kipchak forms is the medial -g-/-kopposition in the word. As can be seen, both the Lev of Karaim Bible translations
present a Kipcak form for this translation.
2.9. bïzuv
The word bïzuv ‘calf’ (ACKED: 83, KRPS: 145) exists 3 times in the Lev of the
Göz. 1841 (e.g. Lev 9:2) and stands for the Biblical Hebrew word [ ֵﬠֶגלʿegel] ‘calf’
(CEDHL: 463). In the Lev of the CrKB, the Biblical word has been translated as
bïzov. According to Clauson (EDPT: 391), the Turkic word goes back to the form
buzağu which has been attested in the early written Turkic sources, e.g. IrkB: 18
buz(a)gu, DLT I: 59 buzagu, CC: 70 buzav/buzov ‘calf’ and in the modern Turkic
languages with slight differences, e.g. Tur. buzağı, Az., Trk. buzov, Kaz. buzaw, Kir.
muzoo, Tat. bozaw, CrTat. buzav ‘calf’ (DTMK: 77, ESTJa 2: 239–240, L: 438).
Therefore, both Karaim Bible translations show a common Turkic word for this
animal species.
2.10. deve
According to Clauson (EDPT: 447–448), the Turkic word in the meaning of ‘camel’
might go back to the word tevey which has been attested in different forms in the
early written Turkic sources as well, e.g. IrkB: 8 t(ä)bä, KB: 37 tive, DLT: 544
150
teve(y), CC: 252 töve. In the modern Turkic languages, the examples of the Oghuz
languages show the voicing of the initial t- which also exists in Tatar and Crimean
Tatar examples, e.g. Tur. deve, Az. dävä, Trk. düye, Tat. döyä, CrTat. deve, whereas
the initial t- is preserved in the Kipchak languages, e.g. Kaz. tüye, Kir. töö (DTMK:
210–211, ESTJa 3: 313–315, L: 445). However, in Lev 11:4 of the Göz. 1841 and
the CrKB, the Biblical Hebrew word [ ָגָּמלgamal] ‘camel’ (CEDHL: 103) has been
translated respectively as deve and devä ‘camel’ (ACKED: 136, KRPS: 183) which
are identical to the Oghuzic forms. Nevertheless, in the other Books of the Göz.
1841, a Kipchak form has usually5 been attested, e.g. Gen 24:11, Exo 9:3, Deut 14:7,
tüyä ‘camel’.
2.11. ada tavušan/kirpi
The word ada tavušan and kirpi occur together6 once in Lev 11:5 of the Göz. 1841,
and denote the Biblical Hebrew word [ ָשָׁפןšafan] ‘rock badger (hyrax syriacus);
cony rabbit’ (CEDHL: 676). The word ada tavušan (lit. ‘island rabbit/hare’7) has
been attested in Ottoman Turkish as ada tavšanï, denoting ‘rabbit’ (RTD: 618)
whereas tavšan (see 2.12 tavušan) itself stands for ‘hare’ (RTD: 387). In some
modern Turkic languages, the word is still preserved, e.g. Tur. ada tavşanı (ÖTS 1:
107), Az. adadovşanı (ADİL I: 43) ‘European rabbit (oryctolagus cuniculus)’. On
the other hand, the same Biblical word has been translated only as kirpi in the Lev of
the CrKB. However, this word clearly indicates ‘hedgehog’ (ACKED: 213, KRPS:
323) and has been attested in the early written Turkic sources, e.g. DLT I: 415, CC:
148 kirpi ‘hedgehog’ and in many modern Turkic languages in identical form as
well, e.g. Tur., Az., Trk., Kaz., Kir., Tat., CrTat. kirpi ‘hedgehog’ (DTMK: 110,
ESTJa 5: 72–74, L: 166). Considering that, the Biblical word does not denote
‘hedgehog’ and has not been translated as ‘hedgehog’ in the other Bible
translations, 8 it is very interesting that the word kirpi occurs in both Karaim
translations while the Lev of the Göz. 1841 also presents an Oghuzic word that
denotes a different animal species. Moreover, this Biblical word has been attested
twice in the whole Torah. However, in Deut 14:7, once again both the Göz. 1841
and the CrKB present the word kirpi.
2.12. tavušan
In Lev 11:6 of the Göz. 1841, the word tavušan ‘hare; rabbit’ (tavšan, ACKED: 379,
KRPS: 505) appears once, denoting the Biblical Hebrew word [ ַא ְרֶנֶבתarnebet] ‘hare’
5
6
7
8
The Oghuzic form has also been attested in some parts of the Gen, e.g. Gen 12:16, 24:63 devä
‘camel’.
The word kirpi appears in parenthesis next to the word ada tavušan.
The word tavušan occurs as tavšan ‘hare, rabbit’ in ACKED: 388, KRPS: 505, while the word
ada ‘island’ has also been listed in ACKED: 32, KRPS: 44.
In the English Bible translations, the word has been translated as ‘hyrax’ (e.g. NIV, NLT, etc.),
‘rock badger’ (e.g. ISV, ESV, etc.), ‘coney’ (e.g. KJB, ASV, etc.), and ‘rabbit’ (e.g. BST,
YLT.) whereas in Turkish Bible translation it appears as kaya tavşanı (lit. ‘rock rabbit’).
151
(CEDHL: 56). Clauson (EDPT: 447) describes an earlier form as tavïšġan, which
has been attested in the early written sources, e.g. IrkB: 20 t(a)b(ı)šg(a)n ‘hare’,
DLT I: 513 tawışgan, ‘rabbit’ and in several modern Turkic languages, e.g. Tur.
tavşan, Az. dovšan, Trk. tovšan ‘hare’, CrTat. tavšan ‘hare; rabbit’ (DTMK: 200,
EDPT: 447, L: 164). However, there exists a counterpart for this animal in the
Kipchak languages, e.g. Kaz. qoyan, Kir. qoyon, Tat. quyan, CrTat. qoyan (DTMK:
200, ESTJa 6: 29, L: 164) which has been attested in CC: 198 as qojan as well. The
Lev of the CrKB presents the Kipchak counterpart ḳoyan ‘hare’ (ACKED: 316,
KRPS: 368) for this translation. Thence, the Lev of these two Karaim Bible
translations clearly present the mentioned Oghuzic–Kipchak opposition for this
animal species. Nevertheless, the Biblical Hebrew word has been attested twice in
the whole Hebrew Bible. However, in Deut. 14:7 of both Göz.1841 and the CrKB,
the word has also been translated as the Kipchak form ḳoyan.
2.13. ꭓïnzïr/ꭓazïr
In the Turkic languages, the word toŋuz ‘pig; swine’ has been attested in many
sources, e.g. IrkB: 8, DLT I: 304, CC: 249 and in many Turkic languages with slight
differences, e.g. Tur. domuz, Az. donuz, Trk. doŋuz, Kaz. doŋïz, Kir. doŋuz, Tat.
duŋγïz, CrTat. domuz (DTMK: 221, ESTJa 3: 267–268, EDPT: 527). In Lev 11:7 of
the CrKB, the Biblical Hebrew word [ ֲחִזירḥazïr] ‘pig; swine’ (CEDHL: 212) has
been translated as doŋuz as well. However, the Lev of the Göz. 1841 presents the
word ꭓïnzïr ‘pig, swine’ (ACKED: 184) together with the word ꭓazïr which also
appears in parenthesis. The word hïnzïr has been attested in Ottoman Turkish (RTD:
734), and it is still preserved in Turkish (ÖTS 2: 1948–1949) as an Arabic loanword
which is of Aramaic origin. However, the Gözleve Bible also presents the word
doŋuz in Deut 14:8 where the Biblical word is present for the last time in the Torah.
2.14. šepere
Another mammal occurs as šepere once in Lev 11:19 of the Göz. 1841, and denotes
the Biblical Hebrew word [ ֲﬠַטֵלּףʿatalef] ‘bat’ (CEDHL: 469). This word does not
occur in the Karaim dictionaries whereas it has been attested in Ottoman Turkish as
şeb-pere (OTAL: 1146) and in Azerbaijani as şäbpärä (ADİL Vol. 4: 201) ‘bat’
which is of Persian origin. However, there exist some Turkic words in the meaning
of ‘bat’ starting from the early written sources, e.g. DLT III: 433 yarısa, aya yersgil
until the modern languages, e.g. Tur., Az. yarasa, Kaz. žarqanat, Kir. žarγanat, Tat.
yarqanat, CrTat. ğarγana (DTMK: 240, ESTJa 4: 140–141, L: 168). However, the
Lev of the Göz. 1841 shows a loanword which was common in some Oghuzic
languages whereas the Lev of the CrKB presents the Kipchak Turkic form yarḳanat
that has been listed in the Karaim dictionaries as well (ACKED: 452, KRPS: 232).
In the whole Torah, the same Biblical word appears in the Deut as well. Nonetheless,
once again another Book of the Göz.1841 shows a Kipchak form, unlike the example
of the Lev, e.g. Deut 14:18 yarḳanat ‘bat’ vs Lev 11:19 šepere ‘id’.
152
2.15. gelinčik
The word gelinčik ‘mole’ (ACKED: 164, KRPS: 166) occurs once in Lev 11:29 of
the Göz. 1841, and denotes the Biblical Hebrew word [ ֹחֶלדḥoled] ‘mole’ (a hapax
legomenon in the Bible) (CEDHL: 217). The word gelinčik has been attested in
Ottoman Turkish as gelincik 9 (NS: 284) and still preserved in a few modern
languages as well, e.g. Tur. gelincik (ÖTS 2: 1675), Az. gälincik (ADİL II: 230),
CrTat. келинчек [kelinček] (KRUS: 223) in the meaning of ‘weasel’. In the Karaim
dictionary (ACKED: 164), it has been remarked as a Turkish loanword, which
consists of gelin10 ‘bride’ and one of the dim. suffixes -čIk (ESTJa 3:18, WOT 1:
522–523). According to the Turkish dictionary (ÖTS 2: 1675), the word gelincik is a
calque from Arabic [ ﻋﺮس اﺑﻦibn ʿirs]. However, some similar semantic shifts ‘girl,
beautiful female’ + dim. suffix > ‘weasel’, or other small furry animals, has been
attested in some other languages as well, e.g. It. belulla, donnola, Fr. belette, OEng.
fairy, Hun. menyét ‘weasel’. According to Róna-Tas (WOT I: 523), this connection
might go back to some mythical tales, where ‘weasel’ transforms into a beautiful,
charming young girl or it might have a common background that both are
considered as ‘small, beautiful, but dangerous’. Considering that, the Biblical word
has been translated as both ‘weasel’ and ‘mole’ in the different translations,11 it is
difficult to claim what the word exactly denotes in the Göz. 1841. On the other hand,
in the Turkic languages there are different words for both ‘weasel; ferret’ e.g. Trk.
gözen/küzen, Kaz. küzen, Kir. küzön, Tat. közän CrTat. küzen (DTMK: 119, EDPT:
761, L:163) and ‘mole’, e.g. Tur. köstebek, Az. köstäbäk, Trk. kȫrsıçan, Kaz.
körtışkan, Kir. (sokur) çıçkan, Tat. sukır tıçkan, CrTat. кёрсычан [körsïčan] ‘mole’
(KTLS 1: 509–510, KRUS: 227). Thence, the Lev of the Göz. 1841 example clearly
shows an Oghuzic/Ottoman Turkish word for this translation whereas the word has
remained untranslated as ḥoled in the Lev of the CrKB.
2.16. sïčan
The Biblical Hebrew word [ ַﬠְכָבּרʿakbar] ‘mouse’ (a hapax legomenon in the Torah)
(CEDHL: 471) is present once in Lev 11:29. It has been translated as sïčan ‘rat,
mouse’ (ACKED: 349, KRPS: 495) in both the Lev of the Göz. 1841 and the CrKB.
In the early written Turkic sources the word has been attested in slightly different
forms, e.g. DLT I: 75 sıçgan, CC: 227 syčqan which consists of the verb sïč- ‘to
defecate’ and one of the Turkic participle markers (see, DTMK: 180, WOT II:
1179). In the modern Oghuz languages and Crimean Tatar, the word consists of the
9 One of the earliest attestations of the word gelincik in Ottoman Turkish was from the 16th
century (TS III: 1627). However, the same animal has also been attested as ars, as, göcen and
yiyirce as well (TS VIII: 131).
10 The word also represents the Oghuzic feature, which is the voicing of initial unvoiced plosive k> g- as well, e.g. Oghuzic gelin ‘bride’ vs Kipchak kelin ‘id’.
11 In the English Bible translations, the Biblical word has usually been translated as ‘mole rat’
(e.g. NLT, ESV, etc.), ‘mole’ (e.g. BSB, NASB, etc.), and ‘weasel’ (e.g. KJB, CSB, etc.) while
the Turkish Bible also presents the word gelincik ‘weasel’.
153
Oghuzic participle marker –(y)An, e.g. Tur. sıçan, Az. sičan, Trk., CrTat. sïčan
whereas the Kipchak counterpart -GAn is attached to the verb stem in the Kipchak
languages, e.g. Kaz. tïšqan, Kir. čïčqan, Tat. tïčqan, Kar. sïčqan (DTMK: 180,
ESTJa 7: 456–461, L: 167). Thus, the word sïčan in both Lev of these Karaim Bible
translations show the Oghuzic characteristic.
2.17. sivri sïčan
The word sivri sïčan occurs once in Lev 11:30 of the Göz. 1841, and stands for the
Biblical Hebrew word [ ֲאָנָקהanaḳa] ‘gecko; a kind of lizard’ (a hapax legomenon in
the Bible) (CEDHL: 41). The compound noun does not exist in the Karaim
dictionaries. As was mentioned, the word sïčan means ‘rat, mouse’ (ACKED: 349,
KRPS: 195) in the Oghuz languages. On the other hand, the word sivri ‘sharp,
pointed’ (ACKED: 358, KRPS: 472) has been remarked as Turkish loanword in
Karaim which probably refers to the long nose of the animal. However, a similar
form to sivri sïčan exists in Turkish as sivri fare,12 which stands for ‘common shrew
(sorex araneus)’ (ÖTS 4: 4268). Among the different English Bible translations, this
animal species has also been attested, e.g. DRB ‘shrew’. 13 Considering that, the
word sivri and sïčan show the Oghuzic characteristics and a similar form is
preserved in Turkish, it might be possible to regard the word as Ottoman Turkish
loanword that stands for ‘shrew’. Nevertheless, in the Lev of the CrKB, the word
has remained untranslated as anaḳa.
2.18. ḳoyun
The word ḳoyun ‘sheep’ (ACKED: 316, KRPS: 369) occurs twice in Lev 14:24/25
of the Göz. 1841, denoting the Biblical Hebrew word [ ֶכֶּבשׂkebeš] ‘lamb’ (CEDHL:
270). In the CrKB, the same parts of Lev also show a similar form, that is, ḳoyïn. As
was discussed, the word ḳoyun is an Oghuzic counterpart of the Kipchak koy.
Thence, Chapter 14 of Lev shows this opposition in both Karaim Bible translations
as well.
3. Insects
3.1. čekirtke
The word čekirtke ‘locust’ (čegirtke, ACKED: 115, KRPS: 639) occurs once in Lev
11:22 of the Göz. 1841, and denotes the Biblical Hebrew word [ ַא ְרֶבּהarbe] ‘locust’
(CEDHL: 53). A slightly different form appears in the Lev of the CrKB as čegirtkä.
According to Clauson (EDPT: 417), the word goes back to the form čekürge which
has been attested in DLT I: 490, and in many Turkic languages with some
12 The Arabic loanword fare also stands for ‘rat’ in Turkish (ÖTS 2: 1545).
13 However, the word has usually been attested as ‘gecko’ (e.g. NIV, NLT, etc.) and ‘ferret’ (e.g.
KJB, JB2000, etc.) in the English Bible translations.
154
phonological differences as well, e.g. Tur. çekirge, Az., Trk, čekirtke, Kaz. šegirtke,
Kir. čegirtke, Tat. čikĭrtkä, CrTat. čegertke (DTMK: 84–85, L: 187). Therefore, both
Karaim translations show a common Turkic word for this insect species. Another
point is that the Biblical word exists altogether 7 times in the Torah. However, the
word has only been attested as čegirtkä in other books of Göz.1841 and the CrKB,
e.g. Exo 10:4/12/13/14/19, Deut 28:38 čegirtkä ‘locust’.
3.2. ǰurǰurï
In Lev 11:22 of the Göz. 1841, the word ǰurǰurï or ǰürǰüri14 occurs once to denote
the Biblical Hebrew word [ ָסְלָﬠםsalʿam], which has been described as ‘a kind of
locust’ (a hapax legomenon in the Bible). The words ǰurǰurï and salʿam do not occur
in the Karaim dictionaries. However, in Turkish, there exists a similar form as cırcır
böceği (lit. cırcır insect) ‘cricket’ (ÖTS 1: 800) which has been attested in CC: 79 as
čïrlaḳ. The word čïrlaḳ consists of čïr 15 as the sound of the insect as an onom.
lexical item and the Old Turkic suffix +lAk, which usually derives bird names
(OTWF I: 89). In the modern Turkic languages, there exist different words that go
back to similar onom. words, e.g. Az. cırcırama, Trk. çırlak, Kaz. şırıldavık,
şildelik, Kir. saratan, Tat. şörçik/çikirtkä, CrTat. чырлакь [čïrlaḳ], чырчырна
[čïrčïrna] ‘cricket’ (KTLS 1: 100–101, KRUS: 721). Hence, the Lev of the Göz.
1841 example is similar to the Oghuzic forms whereas the Lev of the CrKB presents
the untranslated Biblical Hebrew word salʿam.
3.3. ꭓargol
The Biblical Hebrew word [ ָח ְרֹגּלḥargol] ‘a kind of locust (a hapax legomenon in the
Bible)’ (CEDHL: 230) has been remained untranslated as ꭓargol in both Lev 11:22
of the Göz. 1841 and the CrKB. This unclear locust species has mostly been
translated as ‘cricket’ (e.g. NIV, NLT, etc.), and ‘beetle’ (e.g. AKJV, WBT.) in the
English Bible translations.
3.4. ꭓagav
Another untranslated word is ꭓagav, which appears once in Lev 11:22 of both the
Göz. 1841 and the CrKB, denoting the Biblical Hebrew word [ ָחָגבḥagav] ‘locust;
grasshopper’ (CEDHL: 207). In the whole Torah, this Biblical Hebrew word has
also been attested in Num 13:33. However, there, it has been translated as čegirtkä
in the Göz. 1841, whereas the CrKB presents the word čegirtäk. In the Lev, the
word most probably has not been translated as čegirtkä since it has already denoted
[ ַא ְרֶבּהarbe] ‘locust’ in Lev 11:22.
14 Due to the Hebrew script system, the word can be read in these two forms as well.
15 This onom. word has also been attested in DLT I: 324 as sir.
155
4. Reptiles
4.1. ḳaplï baġa
The word ḳaplï baġa ‘turtle, tortoise’ (qaplï baqa, ACKED: 289, KRPS: 362) occurs
once in Lev 11:29 of the Göz. 1841, and denotes the Biblical Hebrew word [ ָצבčab],
which has been described as ‘turtle; tortoise; and a kind of lizard’ (a hapax
legomenon in the Bible) (CEDHL: 539). The Lev of the CrKB presents the identical
Biblical Hebrew word čab for this translation. According to Clauson (EDPT: 311–
312), the word baka means ‘frog’ and also ‘tortoise’ if it preceded by words
meaning ‘horn; stone’ and the like, e.g. DLT III: 295 müngüz baka ‘turtle’.
However, the word baqa has usually been attested in the Turkic languages together
with tas, taš ‘stone’ in the meaning of ‘turtle; tortoise’, e.g. Az. tïsbaγa, Kaz.
tasbaqa, Kir., Tat. tašbaqa. On the other hand, in Ottoman Turkish, the word
ḳaplï/ḳaplu ‘covered’ has been also attested, e.g. ḳablubaġa 16 (NS: 412). In the
modern Turkic languages, similar forms are present, e.g. Tur. kaplumbağa, CrTat.
qaplïbaqa (DTMK: 165). Hence, the Lev of the Göz. 1841 shows a similar form to
Ottoman Turkish for this animal species.
4.2. güneš kelerisi
In Lev 11:30 of the Göz. 1841, the word güneš kelerisi (lit. sun lizard) occurs once,
denoting the Biblical Hebrew word [ ֹכַּחkoaḥ] that has been described as ‘a kind of
lizard (a hapax legomenon in the Bible)’ (CEDHL: 274). In the Lev of the CrKB,
the word has been remained untranslated as kovaḥ. It is worth noting that, the words
koaḥ and güneš kelerisi do not occur in the Karaim dictionaries. However, the
compound noun güneš kelerisi consists of two Turkic words. The word güneš ‘sun’
(ACKED: 169–170, KRPS: 162) is an Oghuz type word (TTL: 120) whereas the
word ḳuyaš is the Kipchak counterpart which appears in both the Lev of the Göz.
1841 and the CrKB, e.g. Lev 22:7, ḳuyaš ‘sun’. The second word keler is a Turkic
word that stands for ‘lizard’ starting from the early stages, e.g. DLT I: 364 as keler.
Therewithal, the second element of the word güneš kelerisi seems having two
3SG.POSS suffixes (keler+i+si = lizard+3SG.POSS+3SG.POSS), which is very rare
in Turkic languages.17 Nevertheless, although the word güneš kelerisi consists of an
Oghuzic lexical item, it does not occur in commonly known sources or other Turkic
languages. Hence, it needs further research to describe this word.
16 One of the earliest attestations of the word kaplubağa in Ottoman Turkish was from the 14th
century (TS IV: 2248). However, the same animal has also been attested as kaplıbağa, and bağa
as well (TS VIII: 200).
17 Nonetheless, there are some exceptions as well, e.g. Tur. bir+i+si = one+3SG.POSS+3SG.POSS
‘someone; one of them; anybody’.
156
4.3. yïldïz kelerisi
The word yïldïz kelerisi (lit. star lizard) occurs once in Lev 11:30 of the Göz. 1841,
and denotes the Biblical Hebrew word [ ְלָטָאהl(e)taʾa] ‘lizard (a hapax legomenon in
the Bible). Once again, the Lev of the CrKB shows an untranslated Biblical word,
that is, leta’a. As was mentioned earlier, the word keler denotes ‘lizard’ in the
Turkic languages. On the other hand, the word yïldïz ‘star’ (ACKED: 463, KRPS:
264) goes back to the word yultuz which was a generic form for ‘fixed stars’ and
‘planets’ (EDPT: 922–923). As similar to the güneš kelerisi, the compound noun
shows a Turkish form, since the word yïldïz exists in Turkish and also Crimean
Tatar whereas it appears in slightly different forms in other languages, e.g. Az.
ulduz. Trk. yuldïz, Kaz. žuldïz, Kir. žïldïz, Tat. yoldïz (ESTJa 4: 279–280, EDPT:
922–923, KRUS: 215). As was shown above, the second word kelerisi shows the
irregular usage of the POSS suffixes as well. Therewithal, considering their
meanings, the words güneš ‘sun’ and yïldïz ‘star’ might categorize the lizards
according to their daily occurrence and/or their habitat.
4.4. kerten kelesi
The word kerten kelesi ‘lizard’ (kertenkele, ACKED: 208, KRPS: 393) occurs once
in Lev 11:30 of the Göz. 1841, and denotes the Biblical Hebrew word [ ֹחֶמטḥomet],
which was described as ‘lizard’ (a hapax legomenon in the Bible). In the CrKB, the
word has been remained untranslated as ḥomet, which does not exist in the Karaim
dictionaries. The word has been listed as kertenkele in the Karaim dictionaries and
appears in some Oghuz languages as well, e.g. Tur. kertenkele, Az. kärtänkälä.
Therewithal, the Lev of the Göz. 1841 example kerten kelesi shows another unusual
usage of 3SG.POSS suffix. It is also worth noting that this animal species has
attested in different words in the other Turkic languages, e.g. Trk. hajjık, Kaz.
kesirtke, Kir. keskeldirik, Tat. kältä yılan, CrTat. кертан [kertan], кертин [kertin],
кесертки [kesertki] ‘lizard’ (KTLS 1: 469, KRUS: 282). Therefore, the Lev of the
Göz. 1841 example is very similar to the Oghuzic forms.
4.5. göz tökä
The last animal species is göz tökä which occurs once in Lev 11:30 of the Göz.
1841, denoting the Biblical Hebrew word [ ַתּ ְנֶשֶׁמתtinšemet], which stands for two
different animals. The first one is a kind of owl, probably ‘white owl’ (tyto alba),
whereas the other one is ‘chameleon’ (CEDHL: 709). In the CrKB, the word has not
been translated and therefore appears as tinšemet. The word göz means ‘eye’
(ACKED: 168) and shows the Oghuzic–Kipchak göz-köz opposition. On the other
hand, tökä does not occur in the Turkic sources whereas it might be related to a type
of lizard which is known as ‘tokay gecko’ that has vertical pupils in its eyes. It
should be noted that the mentioned Biblical Hebrew word occurs altogether 3 times
157
in the Hebrew Bible. In Lev 11:18 of the Göz. 1841, it appears as ḳoġu ‘swan’18
whereas in Deut 14:16, it remains untranslated as tinšemet. However, more research
is needed to describe the word göz töke.
Conclusion
In this article, 29 animal names that appear in the Lev of the Göz. 1841 were
presented together with their equivalents in the Lev of the CrKB. Although the
languages of the Göz. 1841 and the CrKB are assumed to be Karaim, their lexicon
shows some differences. In the Lev of the CrKB, out of 27 items19 (which denote
mammal, insect, and reptile species), 16 of them (13 mammal, 3 insect species)
occur in identical/similar forms to the Lev of the Göz. 1841 (59%).
Lev
1:10
3:1
3:6
4:4
4:24
4:32/5:36
5:15
7:23
9:2
11:4
11:5
11:29
11:22
11:22
11:22
14:24
Animal Species
goat
cow; bull; cattle; ox
sheep
calf
kid
lamb
ram
ox
calf
camel
hedgehog
rat
locust
locust; grasshopper
a kind of locust
sheep
The Gözleve
Bible (1841)
ečki
sïġïr
ḳoy
buġa
ulaḳ
ḳozu
ḳočḳar
ögüz
bïzuv
deve
kirpi
sïčan
čekirtkä
ꭓagav
ꭓargol
ḳoyun
The CrKB
ečki
sïġïr
ḳoy
buġa
ulaḳ
ḳozu
ḳočḳar
ögüz
bïzov
devä
kirpi
sïčan
čegirtkän
ꭓagav
ꭓargol
ḳoyïn
Table 1. The identical/similar words between the Lev of the Göz. 1841 and the CrKB
In the Lev of the CrKB, among the 27 animal names, there exist 17 Turkic words
(63%), e.g. ečki ‘goat’, sïġïr ‘cow; bull; cattle; ox’, ḳoy ‘lamb’, buġa ‘bull’, ulaḳ
‘kid’, ḳozu ‘lamb’, ḳočḳar ‘ram’, ögüz ‘ox’, bïzov ‘calf’, devä ‘camel’, kirpi
‘hedgehog’, ḳoyan ‘hare; rabbit’, toŋuz ‘pig; swine’, yarḳanat ‘bat’, sïčan ‘rat’,
18 Although the Biblical word has been described as ‘owl’ and ‘chameleon’, there are many
translations which consider the word as ‘swan’ as well, e.g. AKJV, BST, etc.
19 The Lev of the CrKB shows 2 animal names less than the Lev of Göz. 1841 since there are 2
extra words (ꭓazïr, kirpi) that appear in parentheses in the Lev of the Göz. 1841.
158
ḳoyïn ‘sheep’, čegirtkän ‘locust’. Although the Turkic words are predominantly
Kipchak type, some of these items show slightly different Oghuzic phonological and
morphological features, e.g. devä ‘camel’, sïčan ‘rat’ (cf. Kipchak teve, sïčḳan),
while the word ḳoyïn demonstrates the Oghuzic counterpart of Kipchak ḳoy as well.
Therewithal, the Lev of the CrKB consists of many Biblical Hebrew words as well
(37%), e.g. ḥoled ‘weasel’, anaḳa ‘gecko; a kind of lizard’, sal’am, ‘a kind of
locust’, ꭓargol ‘a kind of locust’, ꭓagav ‘locust; grasshopper’, čab ‘turtle; a kind of
lizard’, kovaḥ ‘a kind of lizard’, leta’a ‘a kind of lizard’, ḥomet ‘lizard’, tinšemet
‘chameleon’ (2 mammal, 3 insect, and 5 reptile species). As was discussed, the main
reason might be related to the uncertainty of some Biblical Hebrew words.
The Lev of the Göz. 1841 presents 23 Turkic items out of 29 animal names
(79%), e.g. ečki ‘goat’, sïġïr ‘cow; bull; cattle; ox’, ḳoy ‘lamb’, buġa ‘bull’, ulaḳ
‘kid’, ḳozu ‘lamb’, ḳočḳar ‘ram’, ögüz ‘ox’, bïzuv ‘calf’, deve ‘camel’, ada tavušan
‘hare’, kirpi ‘hedgehog’, tavušan ‘hare; rabbit’, gelinčik ‘weasel or mole’, sïčan
‘rat’, sivri sïčan ‘common shrew’, ḳoyun ‘sheep’, čekirtkä ‘locust’, ǰurǰurï ‘cricket’,
ḳaplï baġa ‘turtle’, güneš kelerisi ‘a kind of lizard’, yïldïz kelerisi ‘a kind of lizard’,
kertenkelesi ‘lizard’. Among these Turkic items, 16 of them show similarity to the
Oghuzic forms or consist of Oghuzic features (70%), which usually exist in Crimean
Tatar. These similarities sometimes show a phonological and morphological feature,
e.g. deve ‘camel’, sïčan ‘rat; mouse’ whereas they present specific Ottoman Turkish
and Oghuzic words as well, e.g. gelinčik ‘weasel’, ada tavušan ‘hare’. Note that,
there also exist 2 loanwords (7%), which probably have been acquired
directly/indirectly by Ottoman Turkish, e.g. šepere (of Persian origin) ‘bat’ and
ꭓïnzïr ‘pig, swine’ (of Arabic origin). Among the Turkic words, 4 of them (17%) do
not appear in any Turkic sources, e.g. güneš kelerisi ‘a kind of lizard’, yïldïz kelerisi
‘a kind of lizard’, kertenkelesi ‘lizard’, göz tökä ‘chameleon’. Finally, there exist
only 3 items (10%), which show the untranslated Biblical Hebrew words, e.g. ꭓazïr
‘pig; swine’, ꭓargol ‘a kind of lizard’, ꭓagav ‘a kind of lizard’.
159
Lev
3:1
11:4
11:5
11:6
11:7
11:19
11:22
11:29
11:29
11:29
11:30
11:30
11:30
11:30
11:30
14:24
Animal Species
cow; bull; cattle; ox
camel
hare
rabbit; hare
pig; swine
bat
cricket
weasel or mole
rat; mouse
turtle, tortoise
common shrew
a kind of lizard
a kind of lizard
lizard
a kind of lizard
sheep
The Gözleve Bible (1841)
sïġïr
deve
ada tavušan
tavušan
ꭓïnzïr
šepere
ǰurǰurï
gelinčik
sïčan
ḳaplï baġa
sivri sïčan
güneš kelerisi
yïldïz kelerisi
kerten kelesi
göz tökä
ḳoyun
Table 2. The Lev of the Göz. 1841 examples that are common in Oghuzic area
As Table 2 clearly shows, except for the word sïġïr, all the examples, which are
common in Oghuzic area are from Chapters 11 (87%) and 14 (6%) whereas all the
Kipchak counterparts appear in Chapters 3, 4, 5, 7, and 9, e.g. ečki ‘goat’, ḳoy
‘lamb’, ulaḳ ‘kid’, ḳočḳar ‘ram’, ögüz ‘ox’, bïzov ‘calf’. Therewithal, among the
Biblical Hebrew words that have been denoted by the Oghuzic forms (including the
Arabic/Persian loanwords that are common in Oghuzic area) in the Lev of the Göz.
1841, there exist 6 words that appear in the other Books of Torah as well. However,
in other Books of the Göz. 1841, these words have been either denoted by the
Kipchak Turkic forms or they have remained untranslated, similar to the Lev of
CrKB examples (see, Table 3). Thence, the main reason for the Oghuzic–Kipchak
mixed animal names is clearly related to the specific characteristics of Chapter 11 in
the Lev of the Göz. 1841. This systematical difference most probably related to the
different translators/compilers of the Göz. 1841 translation.
160
Animal
Species
(CEDHL)
camel
Biblical
Hebrew
word
ָגָּמל
[gamal]
hare
ַא ְרֶנֶבת
[arnebet]
[ ֲחִזירḥazïr]
ֲﬠַטֵלּף
[ʿatalef]
ֶכֶּבשׂ
[kebeš]
[ַתּ ְנֶשֶׁמתtinš
emet]
pig; swine
bat
lamb
chameleon
The Lev of
the CrKB
11:4, devä
11:6, ḳoyan
11:7, doŋuz
11:19,
yarḳanat
5:6, ḳoy
11:30,
tinšemet
Other Books of
the Göz. 1841
Gen 24:11, Exo
9:3, Deut 14:7,
tüyä
Deut 14:7, ḳoyan
11:4, deve
Deut 14:8, doŋuz
Deut 14:13,
yarḳanat
Num 6:12, Exo
29:38, ḳoy
Deut 14:16,
tinšemet
11:7, ꭓïnzïr
11:19, šepere
Table 3. The comparison of the other Books of the Göz. 1841
Abbreviations
Bible Translations
ASV = American Standard Version
AKJV = American King James Version
BSB = Berean Study Bible
BST = Brenton Septuagint Translation
CSB = Christian Standard Bible
DRB = Douay-Rheims Bible
ESV = English Standard Version
ISV = International Standard Version
JB2000 = Jubilee Bible 2000
KJB = King James Bible
NASB = New American Standard Bible
NIV = New International Version
NLT = New Living Translation
WBT = Webster’s Bible Edition
YLT = Young’s Literal Translation
The Lev of
the Göz. 1841
11:6, tavušan
14:24, ḳoyun
11:30, göz
tökä
161
Biblical Books
Deut = Deuteronomy
Exo = Exodus
Gen = Genesis
Lev = Leviticus
Num = Numbers
Languages
Az. = Azerbaijani
CrTat. = Crimean Tatar
Fr. = French
Hun. = Hungarian
It. = Italian
Kaz. = Kazakh
Kir. = Kirghiz
OEng. = Old English
Tat. = Tatar
Trk. = Turkmen
Tur. = Turkish
Manuscripts and Fragments of the Lev of CrKB
Baxč. 116 = It is held in the Russian National Library, copied in the 18th century. It
contains fragments of the Pentateuch (Exodus 26–40, Leviticus, Numbers,
Deuteronomy), three books of the Five Scrolls (the Song of Songs, Ruth,
Lamentations), and some Psalms (1–19, 22–37, 55–57, 69–89). Only a few available
leaves were employed in the Lev of the CrKB: Lev 3:10–4:7, 5:23–6:7, 8:36–10:4,
15:30–16:8.
BSMS 288 = It is in the Cambridge University Library (among the holdings of the
British and Foreign Bible Society) in four volumes; volume I – 203 text leaves
(Pentateuch and Five Scrolls), volume II – 144 text leaves (Former Prophets),
volume III – 155 text leaves (Latter Prophets), and volume IV – 118 text leaves
(Writings), contains the whole Tanakh without Chronicles. In CrKB, only the
volumes I and IV have been included as the basic manuscript.
Evr I 143 = The available fragments consist Lev 1:1–15 and Lev 16:4–5.
Other Abbreviations
3SG = third person singular
dim. = diminutive
lit. = literally
onom. = onomatopoeic
POSS = posssessive marker
162
References
ACKED = Aqtay G. & Jankowski H. 2015. A Crimean Karaim–English Dictionary.
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Katedra Studiów Azjatyckich,
Wydział Neofilologii.
ADİL = Orucovun, Ə. 2006. Azerbaycan Dilinin İzahlı Lüğäti, Volumes I–IV. Şərq
Qərb.
Akartürk, K. 2013. Codex Cumanicus’ta hayvan adları. Turkish Studies 8/1, 1839–
1865
CC = Grønbech, K. 1942. Romanisches Wörterbuch, Türkischer Wortindex zu
Codex Cumanicus. (Monumenta Linguarum Asiae Maioris Subsidia 1) Munksgaard.
CEDHL = Klein, E. 1987. A Comprehensive Etymological Dictionary of the
Hebrew Language for Readers of English. Carta Jerusalem.
CrKB = Jankowski H. & Aqtay G. & Cegiołka D. & Çulha T. & Németh M. 2019.
The Crimean Karaim Bible, Volumes I–II. Harrossowitz Verlag.
DLT = Atalay, B. 1985. Divanü Lugat-it-Türk Tercümesi, Volumes I–IV. Türk Dil
Kurumu Yayınları.
Doerfer, G. 1959. Das Krimosmanische. In: J. Dely et al. (eds.). Philologiae
Turcicae Fundamental. F. Steiner, 272–280.
DTMK = Hauenschild, I. 2003. Die Tierbezeichungen bei Mahmud al-Kaschgari;
Eine Untersuchung aus Sprach-und Kulturhistorischer Sicht. (Turcologica 53)
Harrassowitz Verlag.
EDPT = Clauson, S. G. 1972. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth
Century Turkish. The Clarendon Press.
ESTJa- 1–3 = Sevortyan, E.V. 1974, 1978, 1980. Etimologicheskiy Slovar
Tyurkskikh Yazykov. Akademia Nauk SSSR Institut Yazykoznaniya.
ESTJa 4 = Sevortyan, E.V. & Levitskaya, L.S. 1989. Etimologicheskiy Slovar
Tyurkskikh Yazykov. Akademia Nauk SSSR Institut Yazykoznaniya.
ESTJa 5, 6 = Levitskaya, L.S. & Dibo, A.V. & Rassadin, V.I. 1997, 2000.
Etimologicheskiy Slovar Tyurkskikh Yazykov. Rossiyskaya Akademia Nauk Institut
Yazykoznaniya.
ESTJa 7 = Levitskaya, L.S. & Blagova, G.F. & Dibo, A.V. & Nasilov, D.M. 2003.
Etimologicheskiy Slovar Tyurkskikh Yazykov. Vostachnaya Literatura Rossiyskaya
Akademia Nauk.
Gülsevin, S. 2013. Karay Türkçesinin kendisine has özellikleri ve Türk lehçeleri
arasındaki yeri. Karadeniz Araştırmaları 36, 207–222.
IrkB = Tekin, T. 1993. Irk Bitig: The book of omens. (Turcologica 18) Harrassowitz
Verlag.
163
Işık, M. 2018. Oghuzic and Kipchak Characteristics in the Book of Leviticus,
Gözleve Bible (1841). Rocznik Orientalistyczny, LXXI, Z. 2, 66–76.
Jankowski, H. 1997. A Bible Translation into The Northern Crimean Dialect of
Karaim. (Studia Orientalia 82) 1–84.
Jankowski, H. 2018. Translation of the Tanakh into Crimean Karaim: history,
manuscripts, and language. In: L. Kahn, (ed.) Jewish Languages in Historical
Perspective. (IJS Studies in Judaica 17) Brill, 39–61.
KB = Arat, R. R. 1947. Kutadgu Bilig I Metin. Milli Eğitim Basımevi.
KRPS = Baskakov, N. A. & Zajączkowski A. & Shapshal S. M. (eds) 1974.
Karaimsko-Russko-Pol’skij Slovar’. Russkij Jazyk.
KRUS = Useinov, S. M. 2008. Krymskotatarsko-Russko-Ukrainskiy Slovar’. Tezis
Neshriyat Evi.
KTLS = Ercilasun A. B. 1991. Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğü. Volumes I–
II. Kültür Bakanlığı Yayınları.
L = Tenishev, E. R. 2001. Sravnitel’no-Istoricheskaya Grammatika Tyurskih
Yazykov: Leksika. Nauka.
Németh, M. 2016. A Crimean Karaim handwritten translation of the Book of Ruth
dating from 1687. Türk Dilleri Araştırmaları 26.2, 161–226.
NS = Nişanyan S. 2018. Nişanyan Sözlüğü. Liber Plus Yayınları.
OTAL = Devellioğlu, F. 2010. Osmanlıca – Türkçe Ansiklopedik Lûgat. Aydın
Kitabevi.
OTWF = Erdal, M. 1991. Old Turkic Word Formation, Volumes 1–2. (Turcologica
7) Harrassowitz Verlag.
ÖTS = Çağbayır, Y. 2007. Ötüken Türkçe Sözlük, Volumes 1–5. Ötüken Neşriyat.
RTD = Redhouse, J. W. 1884. Redhouse’s Turkish Dictionary in Two Parts: English
& Turkish, Turkish & English. Quaritch.
Schönig, C. 2010. Osmanische einflüsse auf das Krim-areal. In: E. MańczakWohlfeld, & B. Podolak, (eds.) Studies on the Turkic World: A Festschrift for
Professor Stanisław Stachowski on the Occasion of His 80th Birthday. Jagiellonian
University Press, 107–119.
TS = Aksoy Ö. A. & Dilçin D. 2009. Tarama Sözlüğü, Volumes I–VIII. Türk Dil
Kurumu Yayınları.
TTL = Johanson L. and Csató É. Á. (eds.) 1998. The Turkic Languages. Routledge.
WOT = Róna-Tas, A. & Berta, Á. 2011. West Old Turkic, Volumes I–II.
(Turcologica 84) Harrassowitz Verlag.
The Names of Professions in
Historical Turkic Languages of the Crimea
Henryk Jankowski
The aim of this paper is to provide names of professions evidenced in the historical
Turkic languages of the Crimea such as Kuman, Crimean Tatar, Karaim, Urum,
Krymchak and Turkic loanwords in Nor-Nakhichevan Armenian. The material
discussed is excerpted from direct sources which provide the names of professions
in their social context and from indirect sources such as dictionaries, glossaries and
lists of surnames and nicknames. The profession names do not include titles and
names of services at the Khan court and local rulers, military ranks, and religious
services. The article focuses on the social and cultural background of professions
rather than on linguistic questions of the formation of profession names.
1. General remarks
The name of a profession can be firmly established only from a direct source which
shows it in its vocational context. Such sources are limited, especially for historical
stages of the development of a Turkic language. It is often the case that the name of
a profession becomes a nickname and later a surname. Even if identified correctly,
the relationship to its holder is clear only when the factual circumstances are known.
Therefore, the corpus of surnames which can later become names of habitation
places is useful for the study of social and cultural contexts in a limited way.
In the case of a family, the memory of the relationship of a profession name to its
holder may be known for a few generations, but with the course of time this
knowledge normally disappears. A certain Smith may not necessarily know if one or
more of his forefathers were really smiths.
If the factual background is unknown, the interpretation of a surname which
covers a profession name is difficult. It is possible that somebody who holds the
name Amamǧï ‘bath keeper’ had an ancestor who really was a bath owner, bath
attendant or bath employee, but it is also possible that he was called so because his
inclination or other relation to the bath. The situation is identical with almost all
names, e.g. an Urum man called Tüt́anǧï ‘shop keeper’ could receive this name,
because he liked shopping or worked for shops.
166
Another question is the range of possible relations of a name holder to his name.
As Erdal (1991: 113) stressed, oqčï may be both ‘archer’ and ‘arrow maker’. etikči
can be a craftsman who makes shoes, repairs or both, though the translation
‘shoemaker’ is satisfactory because of its English meaning. In a similar way, balïqčï
can denote ‘fisher’ who fishes for a living or a dealer or merchant who buys and
sells fish.
2. Names of professions in Old Turkic
In his article on the names of professions in Old Turkic, Aydın (2008) discusses
fifteen names evidenced in Runic inscriptions. Most of them are derived from nouns
and action nouns or verbal nouns with the suffix +čI, one with the suffix -IGmA,
one with -čI,1 and one is an Iranian loanword. Two of these words, bitigči ‘scribe’
and otačï ‘healer; doctor’ (Aydın 2008: 54–55, 56), are found in the Crimean Turkic
historical documents and the Turkic languages of the Crimea. In her lexical study on
Orkhon and Uighur inscriptions, User (2010: 281–283) lists nineteen names, though
some are not exactly profession names, e.g. sü2 and čärig ‘army’, and some others
are debatable. Erdal (1991) does not discuss names of professions separately, but he
discusses the suffixes which form them in a wide perspective. Thus, the suffix +čI
regarded as functional and deriving humans is in Erdal’s (1991: 110) opinion so
productive that it is impossible to cite all its derivatives. As we can see from Erdal’s
examples, most profession names later documented in the Crimea have been
evidenced already in Old Turkic, e.g. altunčï ‘goldsmith’, aščï ‘cook’, avčï ‘hunter’,
balïqčï ‘fisher’, käyikči ‘wild game hunter’, oqčï ‘archer; arrow maker’, oyunčï
‘player’, qapaɣčï ‘doorkeeper’, qoñčï ‘shepherd’, quščï ‘wildfowler’, tämirči
‘blacksmith’, yultuzčï ‘he who predicts the future from stars’ (Erdal 1991: 111–113).
The vocabulary related to profession names is poorly documented in the
comparative lexicology by Tenišev (1997). There are only a few words of this type
related to music, songs and poetry: qobuzčï ‘musician (who plays a stringed
instrument)’, qošaːnčï and qošaqčï, ‘poet; singer of folk songs’ (Tenišev 1997: 613),
uːzaːn ‘singer; singer of folk songs’ (Tenišev 1997: 613) as well as yïraɣu and yïrčï
‘singer of tales; poet’ (Tenišev 1997: 612).
1
2
This suffix derives otačï ← ota- ‘to treat with herbs’. However, this derivate is unique and all
others OT +čI formations are derived from nominal stems. Therefore, it may be argued that the
original form was otaɣčï → otačï. In Turkish, this suffix derives words also from verbs, e.g.
okuyucu ‘reader’ ← oku- ‘to read’, but this must have happened after the change -Xɣ → -I, i.e.
probably yazuġcı → yazıcı ‘scribe, writer’.
Though see OT süči ‘warrior’ (Erdal 1991: 110).
167
3. Names of professions in the Turkic languages of the Crimea
3. 1. Names of professions registered in Crimean habitation names
This source is indirect, for a habitation name which is identical or contains a
profession name does not demonstrate it directly. In addition, some names of this
kind are evidenced in a distorted or phonetically adapted form which makes the
identification and etymology problematic. Jankowski (2006: 57) has shown more
than thirty habitation names rooted in the names of professions. As he stressed,
some names of this kind are related to such traditional activities as hunting, avǧï
‘hunter’, čegirči ‘falconer’, quščï ‘wildfowler’ and qaraquščï ‘falconer who trains
and keeps eagles’; horse and cattle breeding, aqtačï ‘stable-lad’, buzavčï ‘calfherdsman’, yïlqïǧï ‘herdsman of horses; horseman’, tarpančï ‘one who catches wild
horses’ and tüyeči ‘camel driver; camel owner’; and some to agricultural activities,
baɣčï ‘grape grower’ and sabančï ‘ploughman, tiller; farmer’, and related services,
e.g. dermenǧi ‘miller’. The profession name bavurčï ‘butler; cook’ was said to be
related to the services at a ruler’s court, but its cultural background in the Crimea is
unknown; see, however, the same word in CC in the form baɣïrčï. There are also
profession names showing handicrafts and the making of weapons, tools and
everyday equipment, e.g. altïnǧï ‘goldsmith’, bulatčï ‘steel worker’, čuyunču ‘iron
caster, moulder’, demirǧi ‘blacksmith’, qazančï ‘cauldron maker’, *bozteriči ‘hide
and leather dealer; tanner’, könči ‘hide and leather dealer’, *savurčï ‘hide
manufacturer; leather manufacturer’ teriči ‘leather manufacturer’, qaymačï
‘somebody who embroiders’, eyerči ‘saddler’, ǧayčï ‘bow maker’, sadaqčï ‘bow or
quiver maker’, tuzaqčï ‘snarer’ as well as oqču ‘arrow maker’, češmeǧi ‘constructor
of fountains, wells’, ǧaraqčï (or čïraqčï) ‘armourer (or producer of lamps)’ and
toɣunču ‘wheelwright; wheeler’.
As is seen, all these names are derived with the suffix +ČI and there is only one
name without it of Arabic origin, baqal ‘grocer’.
3. 2. Names of professions registered in Codex Cumanicus
There are many profession names in CC, especially in some sections, e.g. starting
with 40v Nomina arcium (=artium) et que pertinent eis, Hec continentur de
spetiario et spetiaria, and the subsequent sections (Drimba 2000: 88–95). Some
words in this Latin–Persian–Kuman glossary are glossed identically in Persian and
Kuman, especially those of Arabic and Persian origin, e.g. Lat. bancherius ‘banker;
money changer’ is saraf (40v) in both Persian and Kuman, and Lat. merzarius
‘merchant’ is çarçí and çarçí (44r), respectively.
Here is a list of profession names excerpted from Grønbech’s (1942) Kuman
dictionary, henceforth G: altunčï ‘goldsmith’ (CC 84, G 36), astlančï ‘reseller’ (CC
87, G 43), baɣïrčï ‘cook’ (CC 12, G 47), baluqčï ‘fisher’ (CC 43, G 49), baqčačï
‘gardener’ (CC 89, G 49), bazargan ‘merchant; trader’ (CC 87, G 66), bitikči
‘scribe’ (CC 80, 50, G 61), boyačï ‘dyer’ (CC 54, G 63), bör[k]či ‘hatter’ (CC 84, G
168
36), bïčaqčï ‘knife maker’ (CC 87, G 71), čekmenči ‘cloak maker’ (CC 127, G 74),
čerči ‘small vendor’ (CC 87, 164, G 74), čïɣrïqčï ‘turner’ (CC 89, G 78), derzi
‘tailor’ (CC 85, G 83), etikči ‘shoemaker’ (CC 86, G 96), etmekči ‘baker’ (CC 88, G
96), eyerči ‘saddler’ (CC 87, G 85), χakim ‘physician, doctor’ (CC 125, G 99), išči
‘workman’ (CC 164, G 108), ïrčï ‘singer’ (CC 89, G 274), kütövči ‘shepherd’ (CC
122, G 160), miyančï3 ‘middleman’ (CC 87, 91, G 164), oχčï ‘arrow maker’ (CC 89,
G 174), oyïnčï ‘musician; entertainer’ (CC 89, G 175), otačï ‘physician, doctor’ (CC
87, G 180), qasap ‘butcher’ (CC 87, G 195), qobuzčï ‘musician; lute player’ (CC 89,
G 198), qošïčï ‘writer; poet’ (CC 131, G 201), sabančï ‘ploughman; farmer’ (CC
130, G 210), saraf ‘banker; money changer’ (CC 80, G 214), satuχčï ‘seller’ (CC 91,
G 215), širačï ‘wine trader’ (CC 87, G 230), talal ‘middleman, broker’ (CC 87, G
233), tegirmenči ‘miller’ (CC 35, G 239), temirči ‘blacksmith’ (CC 84, G 240),
tolmač, tïlmač ‘interpreter’ (CC 90, 121, 123, 125, G 248) yalčï ‘day labourer’ (CC
164, G 111), yaqčï ‘arc maker; archer’ (CC 89, G 114), yarɣučï ‘judge; mayor’ (CC
125, 126, 90, G 115), yulduzčï ‘astronomer’ (CC 130, G 128), yügenči ‘reins maker’
(CC 87, G 130) and yülüči ‘barber’ (CC 86, G 131).
As is evident, most of these words are listed in the initial part of Codex
Cumanicus (1–110 or ff. 1–55) attributed to Italian monks. According to Ligeti
(1986: 513), this dictionary does not have any religious character and was composed
for practical and commercial purposes. The following names are included in the
second part (CC 119–164 or ff. 56–82) composed by German missionaries:
čekmenči, χakim, išči, kütövči, qošïčï, sabančï, yalčï and yulduzčï, but some of them
occur in both parts. Since the glossary compiled by Italian monks was intended for
practical use, we can suppose that the professions included in it really existed and
were not coined just to match Latin terms. As for the forms, the overwhelming
majority of the words listed are derived with the Turkic suffix +čI and only the
following Arabic and Persian loanwords are without this suffix: bazargan, derzi,
χakim, qasap, saraf, talal4 and the international word tolmač ~ tïlmač of debated
origin.
As for the professions, there are quite many related to commerce, e.g. astlančï,
bazargan, čerči, miyančï, satuχčï, širačï, talal. There are some names denoting
craftsmen, e.g. altunčï, bör[k]či, bïčaqčï, čïɣrïqčï, etikči, eyerči, oχčï, temirči, yaqčï
and yügenči. Another type, similar to the preceding one, are the names for common
services, e.g. baɣïrčï, boyačï, čekmenči, etmekči, χakim, otačï, qasap, saraf,
tegirmenči, tolmač ~ tïlmač, yaqčï, yarɣučï, yülüči ‘barber’ and probably bitikči and
yulduzčï, in addition to išči and yalčï. A few names designate people active in arts:
ïrčï, oyïnčï, qobuzčï and qošïčï. Naturally some names can designate both activities
for personal or family use and services done for a living, e.g. baluqčï, baqčačï,
kütövči and sabančï.
3
4
Grønbech (1942: 164) mijanči.
The word šeriyat ‘judge’ (G 230) for Lat. consul, Per. equivalent in the dictionary being chadí
(Drimba 2000: 95), i.e. cadi, is ignored for it is probably a mistake for šeriyatčï.
169
There are also some terms denoting military ranks and names of official
dignitaries, known from later chancellery documents, e.g. basqaq ‘governor; in
Latin rector’ (CC 46, G 52) and bögevül ‘bailiff’ (CC 90, G 62),5 cf. bökevül, below.
3. 3. Names of professions in historical Crimean Tatar
Unfortunately, most of hitherto published documents contain the names of titles and
posts in the khan’s and local rulers’ services which are not the subject of this article.
The number of the names of posts and ranks of this kind is high. It is enough to read
the first document of the Khanate chancellery issued by Haji Gerey Khan in 1453
where we find more than twenty items: anbarčï ‘stock keeper’, bitkeči ‘scribe’,
bökevül ‘steward’,6 čaɣdavul ‘guard, sentinel; informer, spy’,7 čerbi ‘quartermaster’,
daruɣa ‘governor, high-ranking official’,8 elči ‘messenger’, kemiči ‘ship controller’,
köprüči ‘bridge supervisor’, parsčï ‘leopard hunter’, qabaqčï ‘doorman; gate
overseer’, qalančï ‘qalan tax-collector’, qaravul ‘sentry, guard, watchman’, quščï
‘wildfowler’, tamɣači ‘seal keeper’, tartnaqčï ‘weigher’, totqavul ‘postal relay
inspector’, 9 yaftačï ‘?searcher’, yasaqčï ‘yasaq tax collector’, yolavči ‘envoy’,
yürütüči ‘runner’, in addition to various Arabic, such as muftī ‘mufti’, muderris
‘teacher’, ḳāżī ‘judge’, and Persian, such as bāzargān ‘merchant’, loanwords (Kurat
1940: 64–75, 173–184).
It must be noted that the Khan’s chancellery, its scribes and secretaries should
not be regarded as something exclusively Crimean. Firstly, the Crimean Khanate
encompassed vast territories outside the Crimea, was rooted in the Golden Horde
tradition, and the language of early documents is influenced by Khwarezmian
Turkic.
3. 3. 1. Names encountered in Cadi records
Cadi records are a valuable source for the study of the material culture of the
Crimean Khanate. There are many names of professions in them, but unfortunately
all remain unedited. In an unpublished doctoral dissertation, Stefaniak-Rak (2011:
123–128) demonstrated the following ones from volume 10 written between 1666
and 1669/1670: aşçı ‘cook’, baḳḳāl ‘grocer’, bāzargān ‘merchant, trader’, debbāġ
5
6
7
8
9
Grønbech (1942: 62) reads this word as boɣavul which must be incorrect. In CC, it is written
Bogaul and its Persian equivalent is Tataul (Drimba 2000: 95), evidently Mongol totɣavul, see
totqavul, below, for the semantic difference between CC bögevül and Mongol-Turkic bökevül,
see Vásáry (2009: 8–9).
This word is variously explained (Kurat 1940: 70–71), for a comprehensive study on this word,
derived from an unattested Mongol stem *böke-, see Vásáry (2009); it is unknown if bökevül is
related to CC boɣavul, see above.
For this Mongol word see Lessing (1960: 159); it is derived from the verb čaɣda- ‘to keep
watch, patrol’.
This Mongol term has the same etymology as Turkic basqaq and denotes an officer of a similar
function (Vásáry 1978: 205), more for daruɣa, see Vásáry (1976).
For this Mongol word derived from an unattested verb *todqa-, see Vásáry (2009: 4).
170
‘tanner’, demirci ‘blacksmith’, elekçi ‘sieve maker and seller’, etmekçi ‘baker’,
ḥammāmī ‘bath keeper’, ḥekīm ‘physician, doctor’, gümüşçi ‘silversmith’, ḥelvācı
‘halva maker’, ḳahveci ‘coffee maker; keeper of a café’, ḳapucı ‘doorkeeper’, ḳaṣṣāb
‘butcher’, ḳuyumcı ‘goldsmith’, kürkči ‘furrier’, mumcı ‘candle maker and seller’,
müderris ‘teacher at a religious school’, naʿlçeci ‘farrier’, odabaşı ‘concierge’, oḳçı
‘arrow maker and seller’, sarrāc ‘saddler’, taşcı ‘mason’, terzi ‘tailor’, tüccār
‘merchant; trader’, usta ‘master’, yasaḳçı ‘watchman’, yazıcı ‘scribe’ and yılḳıcı
‘herdsman of horses’.
It must be kept in mind that the court system, but especially the cadi office, was
modelled on the Turkish pattern and the language of records was Ottoman Turkish.
Although simpler than the language of cadi records in the mainland of Turkey, it
followed the Turkish style and contained identical formulae and expressions and
was characterised by the predilection for the use of Arabo-Persian words. Therefore,
instead of the normal spoken form hamamcı we find the Arabic equivalent ḥammāmī
‘bath keeper’.
3. 3. 2. Names registered in documents issued by Khan’s chancellery and the local
rulers
The following short list was compiled from the index to Véliaminof-Zernof (and
Feïz-Khanof)’s edition of the documents by Atasoy (2017b) and checked with
volume I (Atasoy 2017a) which contains the transcription of the documents: 10
arabaçı ‘carter’ (A 1, 387; A 2, 79), atçı ‘horse breeder or cavalryman’11 (A 1, 678;
A 2, 92), avçı ‘hunter’ (A 1 666; A 2, 94), balıḳçı ‘fisher’ (A 1 666; A 2, 114),
bāzargān ‘merchant, trader’ (A 1, 99; A 2, 132), ḳāḍī ‘cadi; judge’ (A 540), ḳaravul
‘guard, watchman’ (A 1, 262; A 2, 560), ḳarçıġaçı ‘falconer’ (A 1, 164; A 2, 560),
ḳoycı ‘shepherd’ (A 1, 99; A 2, 642), ḳuşçı ‘wildfowler’ (A 1, 387; A 2, 665),
mılṭıḳçı ‘rifleman’ (A 1 390; A 2, 724), sevdāger ‘merchant, trader’ (A 1 672; A 2,
894), şunḳarçı ‘falconer’ (A 1 140; A 2, 954), tācir ‘merchant, trader’ (A 1 843; A
2, 965), ṭılmaç ‘interpreter’ (A 1, 748; A 2, 1011), ṭuvarcı ‘cowherd’ (A 1, 99; A 2,
10 Véliaminof-Zernof (Vel’jaminov-Zernov)’s publication (Moulla Husseïn Feïz-Khanof’s name
who has copied the documents in the Russian State Archive in Moscow is mentioned by the
publisher only in the foreword) was published in 1864 (Véliaminof-Zernof 1864) and recently
reprinted by Özyetgin and Kamalov (2009). The 1864 edition contains copies of 378 documents
and indices, all in Arabic script. Out of 378, 67 documents are related to the Polish court
(Kołodziejczyk 2011: 246). 11 original documents contained in Véliaminof-Zernof (1864) have
been recently published in transcription, English translation and comments by Kołodziejczyk
(2011). There are many small differences between Kołodziejczyk’s and Atasoy’s reading. In
contrast to Atasoy who transcribed and commented on a printed publication, Kołodziejczyk
worked with the original documents and solved many specific questions. Despite this Atasoy’s
edition is used, for it contains an index of all words (except for those ignored or not understood
by Atasoy) which is helpful at work. The documents edited are diversified, most of them are
diplomatic letters, but there are also financial reports on gifts and tributes.
11 The context of the document does not make clear if it was the term for a horse breeder, herdsman or cavalryman.
171
994),12 tuzçı ‘salt dealer’ (A 1, 777; A 2, 1039), yazıçı ‘scribe’ (A 1 236; A 2, 1146),
yılḳıçı ‘herdsman of horses’ (A 1 666; A 2, 1157).
Some persons mentioned in the documents who held these names of professions
were not Tatars, but Ukrainians, Poles, Russians and others.
Note that the number of the names of official ranks and dignitaries is much
higher, e.g. aẖtaçı ‘stable-lad’ (A 41), baẖşı ‘secretary; counsellor’ (A 111), cebeçı
başı ‘main armourer’ (A 229–230) or yasavul ‘guard’13 (A 1, 295; A 2, 1139).
3. 4. Names of professions used by the Karaims
Crimean Karaim lexicon is well studied and can be found in dictionaries, e.g. KRPS
i.e. Baskakow, Zajączkowski and Szapszał (1974), and AJ i.e. Aqtay and Jankowski
(2015). However, new text editions bring to light new words, e.g. kürägäǰi ‘cupbearer’, so far evidenced only in Chaghatai as ﮐﻮَرﮔﺎﭼﯽ, i.e. körägäči ‘échanson’
(Courteille, Pavet de 1870: 466), derived from körägä, known in a few Turkic
languages in various forms and meanings (Jankowski et al. 2019: xxii).
3. 4. 1. Profession names in Karaim surnames
Lists of Karaim names are provided in KRPS and AJ, see also an early study by
Vajsenberg (1913) which will be used at the discussion of Krymchak surnames. The
following names originated from the names of professions: Arabacı (KRPS 675, AJ
487) ‘carter or cartwright’, Attar (KRPS 675, AJ 487) ‘pharmacist, druggist’, Ayvaz
(KRPS 675, AJ 487) ‘man servant in the kitchen’, 14 Balcı (KRPS 675, AJ 487)
‘dealer in honey’, Baqqal (KRPS 675, AJ 487) ‘grocer’, Çoref, from Hebrew צוֵֹרף
(KRPS 679, AJ 487) ‘goldsmith’, Derzi ~ Terzi (AJ 487, 489) ‘tailor’, Ekmekçi
(KRPS 680) ‘baker’, Ḥallaç (KRPS 679, AJ 487) ‘cotton or wool fluffer’, Hamal
(KRPS 675, AJ 488) ~ Hammal (KRPS 679) ‘porter’, Kiyikçi (KRPS 676) ‘wild
game hunter’, Maqsımacı ‘boza maker or seller’ (KRPS 677, AJ 488), Meḥaneci
(KRPS 677, AJ 488) ‘inn attendant’, Qabaqçı (KRPS 676, AJ 488) ‘doorkeeper’,15
Qalfa (KRPS 676, AJ 488) ‘assistant master; (qualified) workman’, Qalpaqçı (in
KRPS 676 Qalpaqçi) ‘hatter’, Qapucı ‘doorkeeper’ (KRPS 677), Qazaz (AJ 488) ~
Qazas (KRPS 676) ‘silk manufacturer’, Qoyçu ‘shepherd or dealer in sheep’, (KRPS
677, AJ 488), Rofe, from Hebrew ( רוֵֹפאKRPS 678, AJ 489) ‘physician, doctor’,
Saʿatçı (AJ 489) ~ Saatçı (KRPS 678) ‘watchmaker’, Saqızçı (AJ 489) ~ Sakisçı
12 Atasoy (2017a: 99) reads this word as tavarcı and glosses as ‘the owner of animals, breeder of
flock, the owner of livestock’, while Kołodziejczyk (2011: 770, 774) reads it tuvarcı and
glosses as ‘cowherd’; Kołodziejczyk’s reading and interpretation is correct, for this word just
follows ḳoycı ‘shepherd’ and they designate different animals in livestock.
13 The meaning of this Mongol word, in Mong. ǰasavul, is ‘arbitrator, referee, umpire, judge;
sentry, guard’ (Lessing 1960: 1040).
14 This word needs further study, since in Krymchak texts it occurs in the meaning similar to its
Turkish cognate ivaz, i.e. ‘reward’ (Ianbay and Erdal 1988: 37, Ianbay 2016: 18).
15 See, however, the following Tur. words and meanings: I kabakçı ‘pumpkin grower and seller’
(TS 1018) II kabakçı ‘1. man serving hashish. 2. player of the gourd-shaped guitar’ (TIRS 572).
172
(KRPS 678) ‘(chewing) gum manufacturer’, Saraç (KRPS 678, AJ 489) ‘saddler’,
Saraf (KRPS 678, AJ 489) ‘banker, money changer’, Sarıban (KRPS 678, AJ 489)
‘1. camel-driver. 2. baggage man in a caravan’, Sikezan (KRPS 678, AJ 489) ~
Sikazan (KRPS 678) ~ Sikka-zan (KRPS 678) ‘coiner in a mint’, Șekerci (KRPS
680, AJ 489) ‘sugar producer or dealer’, Telal (KRPS 679, AJ 489) ‘middleman;
peddler’ and Yazıcı (KRPS 675, AJ 489) ‘scribe’.16
As can be seen, the professions practised by the Karaims, as suggested by these
surnames, were differentiated, mostly crafts and services.
Some names are not quite clear, e.g. Qılcı (KRPS 677, AJ 488) which can denote
somebody making brushes of bristle, and Yekmekçi (KRPS 675). There are also
surnames of Hebrew origin that denote holders of posts at the Karaim congregation,
such as Gabbay ~ Gabay ‘treasurer’ (AJ 488) and Şammaş ~ Şamaş ‘caretaker’ (AJ
489).
3. 4. 2. Profession names found in two 18th-century financial documents
These documents are registers of payments made by the Karaims to the Khan. They
contain both the words denoting dignitaries in Khan’s service and those of common
services. The number of professions of the latter type is low: demirci ‘blacksmith’
(Jankowski 2009: 31), doğramacı ‘joiner’ (Jankowski 2009: 30), dülger ‘carpenter’
(Jankowski 2009: 29), qalfa ‘assistant master; (qualified) workman’ (Jankowski
2009: 28), qazaz ‘silk manufacturer’ (Jankowski 2009: 28), sikezan ‘coiner in a
mint’ (Jankowski 2009: 29) and taşçı ‘mason’, (Jankowski 2009: 29).
Note that some of these professions were practised by non-Karaim masters,
basically Crimean Greeks and Armenians, which is clear from their names, e.g.
Tamyanos ağa.
3. 4. 3. Profession names listed in a manuscript copied by İçḥaq Qoyçu in the latter
half of the 19th century
This is a list written in the form of a table in a manuscript of the mejuma type,
copied probably in 1895, reproduced by Jankowski (2013: 251). The names shown
here in alphabetic order are the following: ağaççı ‘timber dealer; carpenter’, altıncı
‘goldsmith’, baḥçacı ‘gardener’, balıqçı ‘fisher’, baltacı ‘woodcutter’, baqırcı
‘coppersmith’, berber ‘barber’, beşikçi ‘cradle maker’, bostancı ‘vegetable
gardener’, boyacı ‘dyer’, bündar ‘seller of precious stones’, camcı ‘glazier’, çalğıcı
‘musician, instrumentalist or luthier’, çilengir ‘locksmith’, çizmeci ‘bootmaker’,
çoban ‘shepherd’, çorapçı ‘hosier; stocking maker’, çotçı ‘hammer maker;
carpenter’, çubuqçı ‘pipe maker or rod fixer’, davulcı ‘drummer’, doğramacı
‘joiner’, doroşkeci ‘coachman’, dülger ‘carpenter’, egerci ‘saddler’, elekçi ‘sieve
16 A Karaim scribe who was called yazıcı as in Turkish, probably served Turkic clients and was
proficient in Arabic script, since a Karaim scribe who copied religious manuscripts and kept
congregation records would be called sofer from Hebrew סוֵֹפר. However, this task was
normally done by a ḥazzan.
173
maker’, fırıncı ‘baker’, gaḥrabarcı ‘amber dealer’, gemaneci ‘violinist’, gemici
‘sailor, mariner’, ḥalaq ‘barber’, ḥamamcı ‘bath keeper’, ḥekim ‘physician, doctor’,
ẖasap ‘butcher’, kebapçı ‘kebap maker and seller’, kireci ‘renter’, kireççi ‘lime
burner’, kiremitçi ‘tile maker; roofer’, kömürci ‘coal seller’, mumcı ‘candle maker
and seller’, naqışçı ‘embroiderer’, pabuççı ‘shoemaker’, pıçaqçı ‘knife maker’,
qalaycı ‘tinsmith’, qantarcı ‘weigher’, qayıqçı ‘boatman or shipwright’, qayışçı
‘leatherworker’, qurşavcı ‘hoop maker’, sabancı ‘ploughman, tiller, farmer’,
sanduqçı ‘chest maker’, sarafçı ‘banker, money changer’, sepici ‘tanner’, sernikçi
‘maker or seller of matches’, tabaḥ ‘tanner or cook’, taşçı ‘mason’, terlikçi ‘slipper
maker’, tikici ‘tailor’, yılqıcı ‘horse herdsman’, zurnacı ‘clarinettist’ (Jankowski
2013: 252–253).
Note that the word for a banker or money changer, known from other sources as
saraf, is extended here with the suffix +čI as sarafçı. This list contains many specific
names which do not occur in other sources examined. Therefore, the search for other
similar lists in other mejumas can bring to life new words.
These words occur in the manuscript without any explanation, thus the meaning
of some of them is a matter of conjecture. Some of these words are known from Old
Turkic, Codex Cumanicus and charters granted by the Khan, but owing to the late
period of industrialisation, their denotation may be different, e.g. gemici is most
probably different than kemiǧi, see above.
In addition to the names derived with the suffix +çI and a few loanwords, the
table provides two names of profession derived with the suffix +LIk, i.e. ceraḥlıq
‘surgery’, delleklik ‘massage’.
3. 5. Names of professions used by the Krymchaks
The earliest Turkic Krymchak texts critically edited date to the beginning of the 20th
century and they contain few profession names, e.g. three in a text from 1906: bekči
‘guard’, oraqčï ‘reaper’ and šeraatčï ‘judge’ (Ianbay and Erdal 1988: 38, 45, 49) and
in a text from 1907 äkmäkči (with variants) ‘baker’, saqaǧï ‘water carrier’ and satïǧï
‘seller’ (Erdal and Ianbay 2000: 103, 131). An exception is a short text of Krymchak
Obadiah copied probably in the middle of the 19th century, published in a
transliteration by Shapira (2016) with the facsimile, but it does not contain names of
profession.
In contrast to the Karaim surnames, there are only a few names of professions in
Krymchak surnames. They were first studied by Vajsenberg (1913) who
demonstrated the following ones: Atar ‘pharmacist; druggist’, *Baqšï ‘healer;
doctor’, 17 Demirǧi ‘blacksmith; dealer in iron’, 18 Hekim ‘physician, doctor’,
Qolpaqčï ‘hatter’, Quyumǧï ‘goldsmith’, Kürkči ‘furrier’, Penerǧi ‘cheese maker or
17 This name was not glossed by Vajsenberg (1913: 398), while Pejsax (2005a: 20) provided the
meaning ‘gardener’; see baẖşı in Crimean Tatar, above.
18 Written Демерджи in both Vajsenberg and Pejsax; this word is absent from Pejsax’s list, but it
is present and glossed in the comments (2005a: 20).
174
dealer’, Saraç ‘saddler’, Saraf ‘banker, money changer’, Tavuqčï ‘dealer in fowl’
(Vajsenberg 1913: 398–399). This list was later updated by Pejsax (2005a: 19–20)
who provided two additional profession names, but both in a corrupted form and one
mistakenly explained: *Deriǧi ‘leather dealer’19 and *Qoyunǧï ‘shepherd’.20
Professions can also be revealed from Krymchak nicknames, e.g. Arabaǧï ‘carter
or cartwright’, Amamǧï ‘bath attendant’, Balǧï ‘dealer in honey’, Balïxčï ‘fisher’,
Baqïrǧï ‘coppersmith’, Biberǧi ‘dealer in pepper’, Boyaǧï ‘dyer’, Čoban ‘shepherd’,
Damǧï ‘roofer’, Ǧamǧï ‘glazier’, Kemaneǧi ‘violinist, fiddler’, Kömürǧi ‘dealer in
coal’, Qalayǧï ‘tinsmith’, 21 Tenekeǧi ‘whitesmith’, Yurɣanǧï ‘quilter’, see Pejsax
(2005b: 22) who stresses that the Krymchak nicknames had not been studied before
him.
Judging on this small corpus, the Krymchaks were active in quite many
professions, mostly related to crafts and trade, but also arts, e.g. kemaneǧi and health
service, e.g. hekim, and they shared many names with the Karaims and the Urums.
3. 6. Names of professions used by the Urums
The evidence of Urum is important, for this is a language of the Turkic-speaking
Greek population of the Crimea who together with Greek-speaking Greeks (Rumei)
were deported to the Azov region between Mariupol and Donetsk in 1779 (Garkavec
1999: 5). In the new territory, Urum was developing in relative isolation from other
Turkic languages and roughly retained its shape that it had in the 18th century,
although the whole dialect network from the Crimea was reshuffled after the
resettlement (Garkavec 1999: 29).
The names of professions will be discussed on the basis of surnames excerpted
from Garkavec’s (2000) dictionary: Arabaǧï ‘carter or cartwright’ (Gar 52), Balǧï
‘dealer in honey’ (Gar 78), Balïxčï ‘fisher’ (Gar 80), Baxlaǧï ‘bean grower’ (Gar
80), Bazïrd́ an ‘merchant, trader’ (Gar 76), Berber ‘barber’ (Gar 95),22 Biyeǧi ‘mare
breeder’ (Gar 99), Bostanǧï ‘vegetable gardener’ (Gar 112), Bïčxïǧï ‘saw maker or
sawyer’ (Gar 125), Čapčaxčï ‘cooper’ (Gar 575), Čičekči ‘florist’ (Gar 586), Čoban
‘shepherd’ (Gar 586), Čïrlamaǧï ‘baker of flat, round, fat bread’ (Gar 594), Čörekči
‘bun cook; cookie maker’ (Gar 590), Dareǧi ‘tambourinist, drummer’ (Gar 125),
Degermenǧi ‘miller’ (Gar 164), Xasap ‘butcher’ (Gar 534), Xavalǧï ‘piper’ (Gar
379), Xoyanǧï ‘hare hunter or breeder’ (Gar 534), Ičkiǧi ‘goat breeder’ (Gar 204),23
Kemeneǧi ‘violinist’ (Gar 264), Kemenǧeǧi ‘fiddler’ (Gar 264), Köpekči ‘dog
19 Written Дереджи (Pejsax 2005a: 20) and glossed as ‘weigher’ which is evidently wrong. In
fact, this word can also read dareǧi ‘tambourinist; drummer’, see the corresponding Urum
surname, below.
20 Written Куюнджи (Pejsax 2005a: 20) and not glossed; note that the Krymchaks used both the
word qoy and qoyun for ‘sheep’, but ‘shepherd’ was only qoyǧï, at least as it can be evidenced
in the dictionaries (e.g. Ianbay 2016: 167).
21 Written mistakenly Кыалайджи.
22 See Urum berberǧi ‘barber’ (ibid).
23 There are two Urum homonyms I ički ‘strong drink’ and II ički ‘goat’ (ibid).
175
breeder’ (Gar 273), Kürkči ‘furrier’ (Gar 264), Nalbat ‘farrier’ (Gar 310), Pastaǧï
‘porridge producer; grouts maker’ (Gar 344), Piteǧi ‘flat bread baker’ (Gar 349),
Qalayǧï ‘tinsmith’ (Gar 518), Qatranǧï ‘pitch producer’ (Gar 262), Sepetči ‘bag
maker’ (Gar 379), Terzi ‘tailor’ (Gar 468), Tuvarčï ‘herder; herdsman’ (Gar 446),
Tüt́anǧï ‘shop keeper’ (Gar 379), Yïlxïǧï ‘horse herdsman’ (Gar 256), Zeytinǧi
‘dealer in olives or oiler’ (Gar 190), Zurnaǧï ‘clarinettist’ (Gar 125).
Although the surnames provided above pertain to a relatively large field of
meanings, most are related to the occupations traditionally practised by the Greeks
such as agriculture, livestock breeding and animal training, e.g. baxlaǧï, biyeǧi,
bostanǧï čičekči, čoban, χoyanǧï, ičkiǧi, köpekči; crafts and services, e.g. qalayǧï,
qatranǧï, sepetči, terzi, tuvarčï, tüt́anǧï, yïlxïǧï, zeytinǧi; kitchen, e.g. čïrlamaǧï,
čörekči, pastaǧï, piteǧi; music, e.g. dareǧi, χavalǧï, kemeneǧi, kemenǧeǧi, zurnaǧï;
as well as trading and selling the objects of their professional activities.
Many names of professions are also evidenced in the main body of Garkavec’s
(2000) dictionary as common nouns. Here are some examples from the initial part of
this dictionary (letter A): alayaχ ‘servant’ (Gar 38), altïnǧï ‘goldsmith’ (Gar 42),
amal ‘porter’ (Gar 45), ambarǧï ‘stock keeper’ (Gar 45), aščï ‘cook’ (Gar 72), atčï
‘stable-lad; horse breeder’ (Gar 62), avǧï ‘hunter’ (Gar 14), ayvaz ‘servant in the
kitchen’ (Gar 28), ayvanǧï ‘herdsmen; livestock breeder’ (Gar 29), aydavvǧu ‘driver,
carrier’ (Gar 29) and ayuǧu ‘bear keeper and trainer’ (Gar 33).
3. 7. Names of professions found in the surnames of Rostov-on-Don or NorNakhichevan Armenians resettled from the Crimea
The Turkic language of Armenians deported from the Crimea in 1779 to the presentday Rostov-on-Don, unlike Armenian Kipchak from Poland and West Ukraine, is
unknown. However, the Nor-Nakhichevan Armenian dialect contains many Turkic
loanwords (Schütz 1976: 195) which is evident from Malxasyan’s (2001) dictionary.
Malxasyan indicated the Turkic origin of approximately 14% words, but as
Jankowski (2016: 225) has proved, the real number of Turkic words is much higher,
for Malxasyan (2001) did not indicate compounds and in many cases he did not
identify Turkic words or attributed them to other languages.
Among them there are such words as alayaχ ‘female servant, maidservant;
chambermaid; friend’ (M 9), also evidenced in Urum (Garkavec 2000: 38,
Jankowski 2016: 228), altʿunǰi ‘goldsmith’ (M 10), aščʿi ‘cook woman’ (M 16),
atʿlǝ-xaṙavul ‘horseman, night watchman; body guard; policeman’ (M 8), avǰi
‘hunter’, arabaǰi ‘carter’ (M 20) and many Arabic and Persian names probably
borrowed via Turkic, e.g. atʿtʿar ‘herbs seller; hawker, retailer’ (M 8) and ayvaz
‘servant’ (M 13).
On the list of surnames appended by Malxasyan to his dictionary, the following
are derived from the names of professions: Ayvazyan ← ayvaz ‘servant’ (M 194),
Berekčiyan probably ← börekči ‘patty, pie baker’ (M 195), Čobanyan ← čoban
176
‘shepherd’ (M 203), Čorekčyan ← čörekči ‘bun cook; cookie maker’ (M 203),
Čubuχčyan ← čubuχčï ‘?rod fixer’24 (M 203), Demirčyan ← demirči ‘blacksmith’
(M 197), Kaymakčyan ← qaymaqčï ‘producer or seller of cream’ (M 197),
Xasabyan ← χasab ‘butcher’ (M 202), Sarafyan ← saraf ‘banker; money changer’
(M 200), Saχaǰiyan ← saχaǧï ‘water carrier’ (M 200), Taščyan ← taščï ‘mason’ (M
200), Topčiyan ← topčï ‘cannoneer or cannon repairer, dealer’ (M 201) and
Torpuǰiyan ← törpücü ‘rasper, iron worker, rasp producer’ (M 201).
These surnames show that the Crimean Armenians were active in different
professions, including financial services, e.g. saraf; kitchen and cooking, e.g.
börekči and čörekči; crafts, e.g. demirči and törpücü; construction works, e.g.
?čubuχčï and taščï; and selling, e.g. χasab and qaymaqčï. However, since the
Armenians in the Crimea were very active in trade, commerce, crafts and services,
they certainly used the corresponding Turkic profession names, as it is evident from
the examples cited above. The study of the whole material included in Malxasyan’s
(2001) dictionary will certainly extend our knowledge in this aspect.
Conclusion
As we can see from the relative richness of the terms for professions used in the
past, the Crimea is one of the best documented territories of the Turkic world and
therefore allows us for findings which are well based on written sources. Although
the oldest Crimean Tatar documents perished, there are still many extant to study.
Urum material is late, whereas Karaim is earlier, though some questions should be
elucidated after the publication of old documents, despite the fact that they are of
predominantly religious character. Krymchak and Armenian Turkic are even less
known.
As can be seen from comparison, many names of professions are common in all
sources and some go back to Old Turkic. There is some Mongol influence and,
naturally, a strong Arabo-Persian impact. In later periods, the most important
influence was coming from Turkey. The Karaims used some names of professions
of Hebrew origin and the Krymchak certainly did the same, though this question
should be examined.
From the names of professions used by the Turkic peoples in the Crimea we see
the social and economic reality of the peninsula through Turkic languages. The
Crimean Turkic languages were able to express new forms of professional activities
and this ability existed across the whole Turkic history of the Crimea.
24 Tur. çubukçu is the name of at least two professions: ‘1. maker or seller of pipe stems’ and 2.
hist. servant in charge of smoking pipes’ (TIRS 262). Jankowski (2009: 30) has documented
expenditures to çubuḳ ören usta ‘master who fixes rods’ at a construction site, thus this čubuχču
can also stay for ‘rod fixer’.
177
Abbreviations
A 1 = Atasoy 2017a
A 2 = Atasoy 2017b
AJ = Aqtay and Jankowski 2015
CC = Codex Cumanicus, see Drimba 2000
G = Grønbech 1942
Gar = Garkavec 2000
KRPS = Baskakow, Zajączkowski and Szapszał (ed.) 1974
M = Malxasyan 2001
OT = Old Turkic
TIRS = Alkım, Antel and Avery (et al., ed.). 1991
TS = Akalın, Toparlı and Gözaydın (et al. ed.). 2005
Bibliography
Akalın, Şükrü Halûk, Recep Toparlı, Nevzat Gözaydın (et al. ed.). 2005. Türkçe
Sözlük. 10. Baskı. Ankara: Türk Dil Kurumu
Alkım, U. Bahadır, Nazime Antel, Robert Avery (et al., ed.). 1991. Redhouse yeni
Türkçe-İngilizce sözlük. New Redhouse Turkish-English dictionary: Redhouse
Yayınevi.
Aqtay, Gulayhan, and Jankowski, Henryk. 2015. A Crimean Karaim-English
dictionary. 10 000 entries. Poznań: Department of Asian Studies.
Atasoy, Faysal Okan. 2017a. Kırım Yurtuna ve ol taraflarga dair bolgan yarlıglar
ve hatlar (1520–1742 Kırım Tatarcasıyla yarlıklar ve mektuplar). Metin. 1. Cilt.
Ankara: Türk Dil Kurumu.
Atasoy, Faysal Okan. 2017b. Kırım Yurtuna ve ol taraflarga dair bolgan yarlıglar
ve hatlar (1520–1742 Kırım Tatarcasıyla yarlıklar ve mektuplar). Dizin. 2. Cilt.
Ankara: Türk Dil Kurumu.
Baskakow, N. A., Zajączkowski, A. and Szapszał, S. M. (eds.) 1974. Караимскорусско-польский словарь. Москва: Русский язык.
Courteille, M. Pavet de. 1870. اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻨﻮاﺋﯿّﺔ و اﻻﺳﺘﺸﮭﺎدات اﻟﺠﻐﺘﺎﺋﯿّﺔ. Dictionnaire turkoriental. Destiné principalement à faciliter la lecture des ouvrages de Bàber,
d’Aboul-Gàzi at de Mir-Ali-Chir-Nevâī. Paris: L’Imprimerie Impérial.
Drimba, Vladimir. 2000. Codex Comanicus. Édition diplomatique avec facsimilés.
Bucarest: Editura Enciclopedică.
178
Erdal, Marcel. 1991. Old Turkic word formation. A functional approach to the
lexicon. Vol. I–II. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Erdal, Marcel and Iala Ianbay. 2000. The Krimchak Book of Miracles and Wonders.
Mediterranean Language Review 12: 39–141.
Erhan Aydın. 2008. Eski Türklerde Meslek Adları (Eski Türk Yazıtlarına Göre).
Journal of Turkish Linguistics 2,1: 49–66.
Garkavec 1999 = Гаркавець, Олександр. 1999. Уруми Надазов’я. Історія, мова,
казки, пісні, загадки, прислів’я, писемні пам’ятки. Алма-Ата: Український
культурний центр.
Garkavec 2000 = Гаркавець, О. М. 2000. Урумський словник. Алма-Ата: Центр
Дешт-и Кипчак.
Grønbech, K. 1942. Komanisches Wörterbuch. København: Einar Munksgaard.
Ianbay, Iala. 2016. Krimchak dictionary. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, Ben-Zvi
Institute for the Study of Jewish Communities in the East.
Ianbay, Iala, Marcel Erdal. 1998. The Krimchak translation of a Targum Šeni of the
Book of Ruth. Mediterranean Language Review 10: 1–53.
Jankowski, Henryk. 2006. A historical-etymological dictionary of pre-Russian
habitation names of the Crimea. Leiden, Boston: Brill.
Jankowski, Henryk. 2009. Two Crimean Karaim financial registers of the 18th
century. Archivum Ottomanicum 26: 17–39.
Jankowski, Henryk. Karaim mejumas in Eupatoria, In: Tatiana Pang, SimoneChristiane Raschmann, Gerd Winkelhane (ed.). 2013. Unknown treasures of the
Altaic world in libraries, archives and museums. 53rd Annual Meeting of the
Permanent International Altaistic Conference, Institute of Oriental Manuscripts,
RAS St. Petersburg, July 25–30, 2010. Berlin: Klaus Schwarz Verlag, 245–262.
Jankowski, Henryk. 2016. Turkic loanwords in Nor-Nakhichevan Armenian. Iran
and the Caucasus 20: 223–235.
Jankowski, Henryk, Gulayhan Aqtay, Dorota Cegiołka, Tülay Çulha and Michał
Németh. 2019. The Crimean Bible. Vol 1: Critical edition of the Pentateuch, Five
Scrolls, Psalms, Proverbs, Job, Daniel, Ezra and Nehemiah. Vol 2: Translation.
Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Kołodziejczyk, Dariusz. 2011. The Crimean Khanate and Poland–Lithuania:
International diplomacy on the European periphery (15th-18th century). A study of
peace treaties followed by annotated documents. Leiden: Brill.
Kurat, Akdes Nimet. 1940. Topkapı Sarayı Müzesi Arşivindeki Altın Ordu, Kırım ve
Türkistan Hanlarına Ait Yarlık ve Bitikler. İstanbul : [İÜ] Dil ve Tarih-Coğrafya
Fakültesi Yaıynları.
Lessing, Ferdinand D. (ed.). 1960. Mongolian-English dictionary. Berkeley and Los
Angeles: University of California Press.
179
Ligeti Lajos. 1986. A magyar nyelv török kapcsolatai a honfoglalás előtt és az
Árpád-korban. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Malxasyan 2001 = Малхасян, А. Г. 2001. Армянско-русский словарь диалекта
донских (нахичеванских) артян. Корни слов и фамилий. 10 000 слов. Ростов-наДону: Изд-во Северо-Кавказского научного центра высшей школы.
Özyetgin and Kamalov 2009, see Véliaminof-Zernof, V. (ed.). 1864.
Pejsax 2005a = Пейсах, Евсей. 2005. Фамилии крымчаков. Кърымчахлар 1: 19–
21.
Pejsax 2005b = Пейсах, Евсей. 2005. Прозвища крымчаков – «Лагъап».
Кърымчахлар 1: 21–23.
Schütz, Edmond. 1976. Armeno-Kiptchakisch und die Krim: In: Gyula Káldy-Nagy
(ed.) Hungaro-Turcica. Studies in Honour of Julius Németh. Budapest: 185–205.
Shapira, Dan. 2016. A Krymchak Obadiah. Karaite Archives 4: 117–127.
Stefaniak-Rak, Katarzyna. 2011. Protokoły rozpraw sądowych XVII wiecznego
Krymu. Analiza językowa i kulturowa. Poznań: Adam Mickiewicz University,
Department of Asian Studies [unpublished PhD thesis].
Tenišev ed. (1997) = Тенишев, Э. Р. (ed). 1997. Сравнительно-историческая
грамматика тюркских языков. Лексика. Москва: Наука.
User, Hatice Șirin. 2010. Köktürk ve Ötüken Uygur Kağanlığı Yazıtları. Sözvarlığı
İncelemesi. Konya: Kömen Yayınları.
Vajsenberg 1913 = Вайсенбергъ, С. 1913. Фамиліи караимовъ и крымчаковъ.
Еврейская Старина 6: 384–399.
Vásáry, István. 1976. The Golden Horde term daruġa and its survival in Russia.
Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 30,2: 187–197.
Vásáry, István. 1978. The origin of the institution of basqaqs. Acta Orientalia
Academiae Scientiarum Hungaricae 32,2: 201–206.
Vásáry, István. 2009. Mongol or Turkic? Notes on bökevül, a military and court
official of the Turco-Mongolian polities. In: Volker Rybatzki (et al., ed.). The early
Mongols. Language, culture and history. Studies in honor of Igor de Rachewiltz on
the occasion of his 80th birthday. Indiana University, 195–207.
Véliaminof-Zernof, V. (ed.). 1864. Matériaux pour servir à l’histoire du Khanat de
Crimée extrait [...] des Archives Centrales du Ministère des Affaires Étrangeres, à
Moscou. Saint-Pétersbourg [the title and the preface also in Russian; reprinted in
2009 in Ankara, Türk Tarih Kurumu, with the title transcribed from the original
Tatar title page as Kırım Yurtına ve ol taraflarga dair bolgan yarlıglar ve hatlar
with a preface, bibliography, contents and the translation of Véliaminof-Zernof’s
foreword (v–vii) by A. Melek Özyetgin and İlyas Kamalov].
Joannes Lippa: Türkçe Hayvan Masalları
Mustafa S. Kaçalin
Fabulæ Turcicæ quas in Idioma Latinum Transtulit [Latince Tercümeli Türkçe
Hayvan Masalları] Joannes Lippa. C. R. Academiæ Linguarum Orientalium.
Alumnus anno 1806, 2+31 yr. [Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára Keleti
Gyűjtemény – Vámbéry Gyűjtemény Török Q. 60. Macar Bilimler Akademisi
Kütüphanesi Doğu Derlemesi Vámbéry Á. derlemesinden]. (http://vambery.mtak.hu/
hu/14-008.htm). Karşılaştırma için kullanılan öbür eserler şunlardır: Aisopos [ö. İ. ö.
6. yy.]: Masallar: Çeviren: Nurullah Ataç. İstanbul 1945; Güzide Masallar, British
Museum Or. 7332. sy.’dan Kut, Günay: “Yazmalar Arasında II”, Osmanlı
Araştırmaları VII–VIII: İstanbul 1988, 181–198., 193. s.; Beydeba: Kelîle ve Dimne:
Çevirenler: Hayreddin Karaman – Bekir Toplaoğlu, İstanbul I. c. 1978, II. c. 1980.
1. Çırtlak1 ile Karıncanıŋ Vak’asıdır
Bir çırtlak bütün eyyâm-ı sayfı ötmek ile geçirüp kışa tedârik görmediğinden
hengâm-ı şitâda zahîresiz kaldı. Anuŋ bir karınca koŋşusı var idi, ki yazdan soŋra kış
geleceğinden gâfil olmayup zahmet ile tedârikin görmiş idi. Çırtlak nâ-çâr olup
birkaç dâne istemeğe vardı. Ve mahrûm çokdı. Karınca aŋa bahîllik yüzden gösterüp
eyitdi: “Ey benim hemşîrem, yazda işiŋ ne idi. Ve zahîreŋi ne têz düketdiŋ?” dédikte
• çırtlak aŋa cevâb vérdi: “Yazdan hêç bir işe el ur[ma]dım. Ançak benim işim
ötmek idi.” Karınca aŋa gülerek eyitdi: “Çün-ki işiŋ yaz güninde ırlamak idi, şimdi
dahı horonıŋ depmek olsun.” déyü yüzine kapuyı kapadı.
Bu aŋa temsîldir ki: ‘Akıllı âdam bu dünyâda dünyânıŋ umûrına ol kadar
tekayyüd eylemez ki geleçek zaman[ı] fikr étmeyüp âhiret zahîresiniŋ tedârikin
görmeye.2
1
2
cırlayık: toygar kuşu, çalı kuşu.
Aisopos: Masallar: 336, Güzide Masallar, 2.
182
2. Kurbağanıŋ Çatladuğı Hikâyetidir
Bir kurbağa öküze bakup hased étdi. “Bu ne güzel hayvândır. Ne kadd ü bâlâsı
vardır. Ben ne küçüğüm. Ben dahı ol büyüklüğe yetişeyim.” déyi ol murâd éde.
Mağrûrlanup şişe şişe bir mikdâr öter, lâkin pek zahmet çeküp kendü[si]ye zor éder,
ammâ çalışması fâyda étmeyüp muradına hasret kaldı. “Kiçikliği n’eyleyeyim? Beni
utandurur. Öküz gibi béyik olsam gerek. Biraz kendüme zor étdim. Âferîn baŋa.
Biraz dahı • şişeyim.” dedi. Ol kadar şişdi ki ‘âkıbet çatladı.
Bu aŋa temsîldir ki: Ba’zı kimesneler ziyâde hasedinden helâk olurlar.3
3. Kurduŋ Çobân Olduğu Vak’asıdır
Bir sürünüŋ çobânı ve köpeği uyurlarken bir kurt telbislik ile çobân kıyâfetine girer.
Ve çalışır ki sürüyü ormana götüre. Göŋlünden tédi: “Eğer sâzı çobâna beŋzerdür
isem dahı eyü olur, ammâ beŋzetemeyüp telbîs • sâzı ile kendü[si]yi belâya uğratdı.
Ve hem umudundan mahrûm kaldı. Kurduŋ korkulu sâzı çobânı ve köpekleri
uyandırdı. Ve kurt telbîsliğini bildürdi. Fakîr kurt çobânuŋ esvâbı ile kaçmağa kâdir
olamayup köpekler eteginden tutar ve derisin yırtar. ‘Âkıbet çobân dahı ardından
yetişüp taş ile değenek ile ura ura öldürdi.
Bu aŋa misâldir ki: Münâfık âdama telbîslik elbette bir hâl ile görinür. İkinci
budur ki: Vay hâline, o çobânlarıŋ ki çobân sûretinde hâyin yürekler ile kendileri ve
gayrıları cehenneme atarlar.4
4. Kurbağalar[ıŋ] Bir Pâdişâh İstedikleridir
Kurbağalar aralarında cümle hükûmetlerini müşâvere édüp mahsûs bir pâdişâh
olmaduğından Müşterî’ye vardılar. Ondan bir pâdişâh istediler. Müşterî onlarıŋ
dileğini kabûl édip göllerine bir kütük salı vérdi. “Size pâdişâh olsun.” dedi.
Pâdişâhıŋ göle düştüğünden çok şamâta édip • kurbağaları korkuttu. Bunlar
korkusundan her biri bir deliğe girdi ve gizlendi. Bir zamândan soŋra kurbağalarıŋ
biri yüreklenip taşra çıkıp varıp pâdişâhıŋ karşısında durur bakarak göz alışır ve
omuzuna biner sevirerek oynarlar. Öbür kurbağaları çağırıp seyrine getirdi. Cümlesi
yaklaşıp horlamak ile üzerine çıkdılar. İbtidâ varıp Müşterî’den pâdişâh isteyenler
yine varıp şikâyet éttiler, dédiler ki: “Bize diktiğiŋ pâdişâh nasıl pâdişâhdır,
tomruktur. Bize hükm étmeğe cânlı pâdişâh gerek.” dédiler. “Olsun, • cânlı
göndereyim.” déyip kütüğüŋ yérine turna gönderdi. Bu yeni pâdişâh kurbağalarıŋ
çoğunu burnu ile yédi. Kurbağalar tekrâr şikâyete gelip feryâd éttiler: “Yâ Müşterî,
bizim pâdişâhımız ne zâlimdir ki, bizi yéye yéye tüketip kökümüzü kesti.” dédiler.
3
4
Güzide Masallar, 3.
Güzide Masallar, 4.
183
Müşterî dédi ki: “Siz ne ile hoş olursunuz?” yoksa size her gün yeni pâdişâh [mı]
göndereyim?” déye öküz gönderdi. Öküz kendi memleketinde şuraya buraya
gezerken kurbağalarıŋ çoğunu bastı öldürdü. Anuŋ ayağı altından halâs olanlar bir
fitne kaynatıp Müşterî’ye vardılar. Müşterî gazab édip bunlara dédi ki: “Bu •
alçaklarıŋ şikâyetinden ne kadar zahmet çekerim. Evvelki mürüvvetli pâdişâhı
istemediŋiz, Üzeriŋize bu kalır. Eğer bir gayrısını korsam evvelkilerden zâlim
korum.”
Bu aŋa misâldir ki: Hâlimize şükr édelim. Ba’zı kerre tamah belâsıyla hâlimize
kâyil olmayıp daha beter zahmete düşeriz.5
5. Bir Köylünüŋ Bülbül ile Geçen Mâcerâsıdır
Bir köylünüŋ bir bînazîr bahçesi var idi. Türlü türlü meyveler ve çiçekler[le]
donanmış idi. Cümleden bir gül fidanı var idi. Her sabâh üzerinde bir gül açılırdı. Ve
köylü gelip anuŋ seyri ile dêvâne göŋlünü eğlendirirdi. Ve aŋa cân u göŋülden ‘âşık
idi. Bir sabâh yine ‘âdeti üzre gülüŋ ziyaretine geldi. Gördü, bir bülbül burnuyla
gülüŋ yapraklarını dağıtır. Bundan ziyâde elem çekip bülbülü öldürmeğe kasd étti.
Bülbül uçtu ve kaçtı. Értesi sabâh yine geldikte yeŋiden açılan gülüŋ üzerinde
bülbülü evvelki hâl üzerine • gördü. Yine kaçırdı. Üçüncü gün yine evvelki hâl
üzerine görünce gazab{ı} âteşi alevlenip bülbüle intikâm niyyetine tuzak kurdu. Ve
tutup kafese koydu. Bülbül niyâz édip eyitti: “Muradıŋ benim sesimi diŋlemek ise
benim yuvam seniŋ bahçeŋiŋ köşesinde idi, her gâh bîtekellüf diŋlerdin. Tutup haps
etmeğe ne hâcet?” dédi. Köylü “Gülüŋ yaprağını perêşân ettiğiŋden ziyâde elem
çektim.” dedi. Bülbül “âh!” édip dédi ki, “Ben gül yaprağını perêşân étmekle habs
oldum. Sen ki göŋlümü perêşân édersin. Hâliŋ néce olur?” dedi.
Bu aŋa misâldir ki: Bazı kişi bir âdama ta’zîr éder ki kendi[si] daha ziyâde
müstehaktır.6
6. Toprak Tencere ile Demir Tencere Vak’asıdır
Demir tencere toprak tencereyi da’vet édip “Seyâhat ile gezelim, ‘âlemi seyrân
édelim.” dédi. Toprak tencere geri çekilip “Olmaz. Ben gevrekim, olur olmaz şeyden
kırılırım ve dağılırım. Sen kalk ki demirsin. Kolayı ile pâre pârelenmezsin ve saŋa
zarar olmaz.” dédi. Demir tencere cevâbında der ki; “Sen dahı gel. Hêç korkma.
Yolda öŋümüze bir zararlı şey gelirse ben kendim karşılayıp araya gireyim.” dedi.
Bu kaville ikisi berâber yola çıkarlar. Uçarak giderken bir birine çatıp toprak tencere
çatlar ve pâre pâre olup dağılır. •
Bu aŋa misaldir ki: Senden büyük âdam ile ortaklık eyleme.7
5
6
Aisopos: Masallar: 66, Beybeda: Kelîle ve Dimne: II. 97.
Güzide Masallar, 5.
184
7. Horozuŋ İnci ile Vak’asıdır
Bir horoz toprağı eşerken bir inci bulur. “Ne eyleyeyim bunu?” dédi. “Mâlı ve zîneti
göŋlüm istemez. Birkaç tâne ister. Bir inciniŋ baŋa fâydası nedir? Bir inci kursakta
erimez. Onu satayım, bahâsıyla alış veriş édeyim.” “Bulduğum inciyi saŋa véreyim,
baŋa ne vérirsin.” O dahı “Bir arpa véreyim.” dédi. Horoz “Benim dahı istediğim
budur.” dédi. Bunuŋ üzeri[si]ne pâzâr édip ikisi dahı râzî oldular.
Bu aŋa temsîldir ki: Bize fâydalı olan şeyi severiz ve tutarız. Fâydalı olmayan
şeyi hêç sevmeyiz ve tutmayız.8 •
8. Bir Yarasa[nıŋ] Gelincik ile Geçer Mâcerâsıdır
Bir yarasa bir gelinciğiŋ yuvasına girmiş. Gelincik gazaba gelip “Sen cinsimiziŋ
yavuz hasmı olan yarasa olasın.! Ne yüz ile, bizim evimize gelirsin?” Senden
intikâm alayım. Tutayım, ekl édeyim!” dedi. Yarasa helâk sadedinde olup
kendi[si]ni kurtarmak için “Be devletli, baŋa niçin darılırsın? Ben yarasa değilim.
Hêç yarasaya beŋzemem. Kanatlarımdan bellidir ki ben su kuşuyum.” Bu söz ile
korkulu yerden sağ kurtuldu. • Bir iki gün geçirdikten soŋra gâfil yarasa bir gayrı
gelinciğiŋ dahı yuvasına geldi. Tekrâr korkulu yérde tutulup yine kendisini hîle ile
kurtardı. Gelincik buŋa darılıcak, yarasa dédi ki: “Ey gelincik, yavuzlanma bilirim
seniŋ kuşlarla ‘adâvetiŋ çoktur, ammâ ben kuş değilim. Bak gör ki tüyüm yoktur.”
dédi. Bu hîle ile ondan dahı kurtuldu, kaçtı.
Bu aŋa misâldir ki: Ba’zı âdam vardır ki türlü türlü kıyâfetlere girip tebdîl olur.
Bu fend ile muhâtaralı yérlerden kurtulur. İkinci fâydası budur ki: Çok âdam var ki,
sofuyla sofu maryol9 ile maryol olur. Her kişiniŋ göŋlünce hareket édip kendi râhatı
için belli bir hâlde durmaz.10 •
9. Kedi ile Tavuklarıŋ Mâcerâsıdır
Bir âdamıŋ bir kedisiyle, birkaç tavukları var imiş. Kaçan tavuklarından birini
tutmak isterse kaçarlardı. • Tutmak murâd éttikte ziyâde zahmet çeker imiş. Bu hâl
kedi[ye] güç gelip. Tavuklara ta’n édip dér ki “Siz ne mekûrs[uŋ]uz. Siziŋle bir
efendiniŋ etmeğin yériz. Ben her zamân dizinde otururum, kaçmam. Beni okşar. Hêç
kendi[si]ne zahmet vérmem, ammâ siz kaçarsınız. Tutmak istedikte zahmet çeker,
hêç ‘aklınız yoktur.” dédi. Tavuklar dédiler ki: “‘Akılsız kimdir, sen mi yoksa biz
7
8
9
10
Aisopos: Masallar: 351, Güzide Masallar, 6.
Güzide Masallar, 7.
‘haydut’ Yazmada: mâryök.
Aisopos: Masallar: 251, Güzide Masallar, 8.
185
mi? Hêç sen kendi cinsini[ŋ] tavada büryân olduğunu gördüŋ mü? ammâ biz her gün
görürüz. Néce kaçmalayım.” dédi.
Bu aŋa temsîldir ki: Ba’zı âdam kendi kendi[si]ni cümlesinden ‘âkil sanır, ammâ
haberi yok ki ‘âkilleriŋ yanında hepsinden ahmaktır.11
10. Sıçan ile Arslanıŋ Vak’asıdır
Bir gün ittifâk bir sıçan, gâfil deliğinden arslanıŋ öŋüne çıkar. Arslanı görünce buŋa
dehşet el vérip titremeğe başlar ve arslana ricâ édip “Lütf eyle. Beni öldürme. Âzâd
eyle.” der. Arslan dahı anuŋ ricâsını kabûl édip âzâd éder. Birkaç • günden soŋra
avcılarıŋ dâmına giriftâr olup beyhode halâsa çalışır. Fâyda étmez. Sıçan arslanıŋ bu
hâlini görüp etek der-miyân éder. Gelir, dişleriyle tuzağıŋ bendlerini keser ve arslanı
kurtarır.
Bu aŋa temsîldir ki: Cümleye iyilik ve ihsân eyle. Eğer senden alçak olursa da
bir gün gelir saŋa imdâdı dokunur. İkinci fâydası budur ki: Bir müne’’am âdam
Allâhu ta’âlâ rızâsı için fukâraya sadaka eyleye Allâhu ta’âlâ birine on bel-ki yüz
mükâfat éder.12
11. Keklik ile Bir Tavşanıŋ Vak’asıdır
Bir keklik ile bir tavşan bir tarlada birbiriyle ülfet ve sohbet éderler. Bir gün bir avcı,
bir alay köpek ile bunlarıŋ izine düşüp kovalar. Tavşan ise ‘âdeti üzere kaçar, ammâ
nâçâr olup tutulur. Ba’dehu cân ha[v]liyle çalışarak ve çabalayarak köpekleriŋ
ağzından kurtulur, ammâ gövdesi diş yarasından pâre pâre kana müstağrak ol hâlle
refîkı olan keklik yanına gelir, hemen cân vérir. Keklik tavşanıŋ bu yüzden • helâk
olduğunu görücek onu istihzâ édip seğirtip kaçmakta “Seniŋ marifetiŋ çok imiş.”
dédi. Ol mahalde köpekler dolaşırken kekliğiŋ üzerine uğradılar. Keklik uçup
kelbleriŋ hücûmundan kolay kurtuldu. Amâ bir atmaca üzeri[si]ne zor ile gelip tutup
öldürdü.
Bu aŋa misâldir ki: Kimseniŋ musîbetini gülüp maskara étmemek gerek. Bel-ki o
belâ saŋa dahı gelir.13
11 Güzide Masallar, 9.
12 Aisopos: Masallar: 206, Güzide Masallar, 10.
13 Güzide Masallar, 11.
186
12. Sefere Giden Arslanıŋ Vak’asıdır
Cânavarlarıŋ pâdişâhı olan bir arslan sefere gitmek murâd étti. Ve cümle cânavarları
çağırıp her birine mertebesine göre bir hizmet ta’yîn eyledi. Ve sefer mühimmâtını
gördü. Ayınıŋ hizmeti yürüyüşte ileri gitmek idi. Maymûnuŋ işi o idi ki telbîslik ile
düşmânları eylendire. Bu esnâda bir kimse arslana dédi ki: “Eşek ile tavşanıŋ saŋa
fâydası nedir? Ko yürüye ki gitsinler. Eşek ne kadar ahmaktır. Tavşan ise ziyâde
korkaktır.” dedi. Arslan cevâb vérdi ki: “Onlardan ferâgat étmem. Eşek aŋırdıkça
mehter gibi düşmânları korku éder, ve ürkütür. Tavşan • dahı ulak. Emrlerimizi
götürür. Bunuŋ ikisinden dahı ferâgat étmem.” dédi.
Bu aŋa misâldir ki: ‘Âkil olan pâdişâh kullarınıŋ en ednâsından bile hüsn-i tedbîr
ile bir hizmet vücûda getirir. ‘Âkil olan âdama her şeyden fâyda mukarrerdir.14
13. Arslan ile Avcınıŋ Vak’asıdır
Bir avcınıŋ bir kelbi var idi. Bir gün kayb oldu. Avcı fikr éder ki bunu kurt yédi.
Ziyâde darılıp o gazab ile bir çobâna uğrayıp kurduŋ makâmına sorar ki, vara
intikâm ala. Çobân cevâb vérip der ki; “O yaramazı bu dağda bulursun. Avcı sa’y ile
dağa seğirtip gâfilen • arslanıŋ mağarası öŋüne arslana sataştığı[nı] görücek
korkusundan titreyip sağa sola bakar k[i] Allâh tarafından bir kapı açılıp kurtula.
Bu aŋa misâldir ki: Bir âdam korkulu yérlerde yürekli görünür. Çok âdam uzakta
olan korkulu yere tâlib olur, ammâ korkulu yérde hâzır oldukta korkusundan
bayılır.15
14. Eşek ile Sâhibleriniŋ Vak’asıdır
Bir bostancınıŋ bir eşeği var idi. O eşek hâline kanâ’at étmeyip şikâyet édip der ki:
“Her gün sabâhtan kalkaırm. • Otları meydâna taşırım.” dédi. Ba’dehu bir debbâğıŋ
eline düştü. Yeŋi sâhibinden dahı hoşnûd olmayıp “Ey vay, bostancınıŋ hizmetini
bilmedim. Bu deriler otluktan ağırdır?” déye yine şikâyet eylerdi. Ondan bir
kömürcünüŋ eline düştü. Fakîr eşek “Şimdiden soŋra râhat olurum.” dédi, ammâ ne
ihtimâl bir iki gün geçtikte kömürcünüŋ éttiği cefâlara sabr édemeyip” ne olaydı,
evvelki hâlim elime gireydi?” dédi.
Bu aŋa misâldir ki: Kendi hâlimize şükr édip kanâ’at étmeyiz. Ziyâde taleb
étmekle bazı kerre hâlimiziŋ dahı beterine düşeriz.16
14 Güzide Masallar, 12.
15 Güzide Masallar, 13.
16 Aisopos: Masallar: 273, Güzide Masallar, 14.
187
15. Suçlu Eşeğiŋ Vak’asıdır
Bir zamân hayvânlarıŋ arasında tâûn düşüp katı çok kırıldı. Cümle bir araya gelip
“Bu belâdan ne şekil kurtuluruz?” déye müşâvere éttiler. Öyle ma’kûl gördüler ki:
“Allâhu ta’âlâ bize gazab étti. Aramızdan birini kurbân édelim, ki bâkîlerimiziŋ
üzerinden bu âfet def’ ola.” dédiler. Ve öyle kavl éttiler ki: “Her kişi kendi ettiği
kabahati söyleye. Harâmı ziyâde olan kurbân ola.” Arslan, ki cümleniŋ ulusu, dile
gelip eyitti: “Nâhak yére çok koyun kaptım, yédim.” • dédi. Tilki eyitti “Sultânım,
bu suç değildir. Koyunları yédiŋiz, ammâ sürüye ri’âyet éttiniz.” Ba’dehu ayı, kurt
ve kaplan suçlarını söylediler. Dâiresinde olan hoş âmedciler şerlerinden korkup
kabahatlerini hayra yordular. Cümleniŋ âhirinde miskîn eşek dile gelip “Bugün
çayırdan geçerken uğrulayın bir azacık otlak yédim.” dédi. Cümlesi ittifâk édip
eşeğiŋ bu ‘azîm kabahati için başımıza bu belâ geldi. Émdi eşek kurbân olmak
gerek.” déye cümlesi hükm éttiler.
Bu aŋa misâldir ki: Devletliler arasında eğer devletli iseŋ hêç suçuŋ yoktur. Eğer
fakîr iseŋ hükm édip seni kurbân éderler.17
16. Arslanıŋ Sâyir Hayvânâta Ziyâfet Vak’asıdır
Bir gün arslan sâyir hayvânâta ‘azîm ziyâfet édip cümlesini da’vet étti. Arslanıŋ
sarâyı bir mağara idi. Ve leş ile dolu idi. Lâşeleriŋ yığınından ziyâde bed râyiha
çıkardı. Çün cânavarlar mağaranıŋ içine içine girdikte ayı fenâ kokuya tahammül
édemeyip burnunu kapa[dı]. Ayınıŋ nâzikliği pâdişâh olan arslana hoş gelmeyip fî
‘l-hâl ayıyı pâraladı. Ba’dehu maymûn arslanıŋ göŋlünü hoş âmedîye başlayıp
mağarayı medh édip güzel sözler söyler. “Bu mağaranıŋ ne güzel latîf • kokusu
vardır. Hêç çiçekleriŋ ve ‘anberleriŋ kokusu buŋa beŋzemez.” déyip sakalıŋa güler.
Arslan bunuŋ medhinden yavuzlanıp maymûnu boğazladı. Birazdan soŋra arslan
tilkiye suâl édip “Sen nécesin? Alıştıŋ mı? Kokudan hazz éder misin? Doğru söyle!”
dédi. Tilki cevâbında dedi ki: “Pâdişâhım, zükâm oldum. Burnum kokuyu duymaz.”
déye bu hîle ile kendi[si]ni ölümden kurtarır.
Bu aŋa misâldir ki: Bir âdam ulular yanında ne ziyâde mübâlağa édip sakala güle
ve ne ‘âdetinden eksik söyleyip devletlileriŋ ‘aybını âşikâreye çıkara.18
17 Güzide Masallar, 15.
18 Aisopos: Masallar: 209, Güzide Masallar, 16.
188
17. Yılanıŋ Başı[nın] Kuyruğuyla Münâkaşasıdır
Yılanıŋ başı ve kuyruğu benîâdeme muzır ve müzâ olduğu için ziyâde zarar éderler.
Bir gün başı ile kuyruk arasında • ileri geçmeden okurdu. Çok nizâ’ oldu. Baş kendi
‘âdeti üzre dâyimâ ileri giderdi. Kuyruk ise hased édip Müşterî’ye şikâyet édip der
ki: “Niçin dâyimâ başa tâbi’ olup istediği yére ardı sıra sürünüp giderim? Anuŋ kulu
ve câriyesi değilim ma’a-bende ikimiz hemşîre gibiyiz. İkimiziŋ kanı ve eti birdir.
Hâlimize ne sebeb türlü türlü olur. Nöbetle ileri gidelim. Şimdi ben aŋa kılavuz
olayım. Hakîkat doğru yola götüreyim. Nöbet geldikte o dahı kılavuz olsun.” dédi.
Müşterî bunuŋ dileğini kabûl étti, ammâ hem baş hem kuyruk helâk oldu. Çün-ki
kuyrukta göz yoktur. Ya taşa ya hendeğe düşer. ‘Âkibet • döğüne döğüne gitti.
Başıyla helâklik belâsına uğradı.
Bu aŋa misâldir ki: Halk pâdişâha tasallut édip hükm éderse elbette memleket
yıkılı[r]. Eğer reyîs buyuru[rsa] sâyir halk aŋa mutî’ olmak hakdır, ve vâcibtir, zîrâ
sâir cemi zamanda gözsüz olan kılavuz ol[a]maz.19
18. Ölüm ile Âdamıŋ Vak’asıdır
Yüz yaşında bir ihtiyâr ölüm haddine geldi. Cân vérirken ölüme şikâyet édip dédi ki:
“Ey sert olan ölüm, niçin baŋa bu kadar siklet édersin? Daha vasiyyet étmedim.
Evvelden baŋa bir haber vérse idiŋ ki hâzır olaydım. Lütf eyle, biraz sabr eyle,
evlâdımı evlendireyim. Ve başladığım binâyı bitireyim.” dédi. Ölüm cevâbında dédi
ki: “Hey ihtiyâr, seniŋ ne şikâyet édecek hâliŋ vardır, ne mırıldarsın? Seni aldattım
19 Aisopos: Masallar: 288, Güzide Masallar, 17.
Arslan, Kaplan, Tilki ve Çakalın Hikâyesi
Arslan, kaplan, tilki ve çakal uzun zamandır arkadaşmışlar. Bir gün bir koyun avlayıp
öldürmüşler. Arslan “Kim üleştirecek?” diye sormuş. Öbürleri “En küçüğümüz çakaldır, o
üleştirsin.” demişler. Çakal koyunu dörde ayırmış. Herkese bir ülüş vermiş. Arslan “Benimki
hangisi?” deyince “Senin hakkın şu, al bakalım.” der demez arslan kızmış, “Sen
üleştirmekten anlamıyorsun.” deyip çakalı bir vuruşta öldürmüş. Çakal ölünce aralarında “Bu
işi kim yapacak?” demişler. Telki “Ben yaparım.” demiş. Koyun ile çakalın etlerini birbirine
karıştırdıktan sonra, hepsini altı ülüşe ayırmış. Arslan “Biz üç kişiyiz. Sen altıya ayırdın. Bu
ne demektir?” demiş. Tilki “Şunlar arslanın hakkı, şunlar en büyüğümüzün hakkı, şunlar da
içimizde kimin gözleri kıp kızıl ise onun hakkı.” deyip hepsini arslana verince, arslan “Sen
ülüşü kimden öğrendin?” diye sormuş. Tilki “Çakalın yediği tokattan öğrendim.” demiş.
Hanoteav: Essai de la langue Temaşek: Paris 1860 133. s.’dan Saim Ali Dilemre: Genel Dil
Bilgisi: Ankara 1942, 1. c. 422. s. Hüseyinoğlu Abû Sa’îd Mansûr: Nasru ‘d-Durar; Isfahânli
Muhammedoğlu Hüseyin Râğıb: Muhâdarâtu ‘l-Udabâ ve Muhâvarâtu ‘ş-Şu’arâ va ‘lBulağâ; Cavzîoğlu, ‘Alîoğlu Abû ‘l-Farâc ‘Abdu ‘r-rahmân: Kitâbu ‘l-Azkiyâ; Mevlânâ:
Mesnevî; Haz. Abdülbaki Gölpınarlı, 2. basılış İstanbul 1-2. c. 1981, 1. c. 3121. b.; Bâûnî,
Ahmedoğlu Muhammed: Farâidu ‘s-Sulûk fî Târîhi ‘l-Hulafâ va ‘l-Mulûk; Lâmi’î-Zâde
Abdullah: Letâif-nâme: Hazırlayan: Yaşar Çalişkan, İstanbul 1978, (208. s.) 134. lâtife.
Lâmi’î-Zâde Abdullah Çelebi: Latîfeler: Hazırlayan: Yaşar Çalişkan, İstanbul 1994, (246. s.)
202. lâtife.
189
mı? Doğru söyle. Bu vilâyette sen[iŋ] kadar kim yaşadı? Ne kadar âdamıŋ
hastalığını ve ölümünü gördün. O gördüklerinden hisse almadıŋ mı? ‘Âkıbet • sen
dahı öleceksin.
Bu aŋa misâldir ki: ‘Âkil olan gaflet édip ölümden aldanmaz. Lâzım olacağı
âhirete cümleden hâzırlayıp kendi kendi[si]ne “Elbette, yarın öleceğim
mukarrerdir.” déye haber vérir. İkinci temsîl [bu]dur ki: Peymânesi dolup ölüme pek
yakın olanlar ekser dertle olurlar.20
19. Yaşlı Bir Kocanıŋ Ecel ile Vak’asıdır
Zamânla bir köyde bir fakîr ve pek yaşlı koca var idi. O koca bir gün ormanda bir
ağır yük odun kesip iki kat olup adım adım şehre satmağa götürürdü. Ziyâde tâkati
tâk olup bir gün bıraktı ve diŋlenmek umuduyla biraz oturdu ve hâlinden şikâyet
édip “Bu dünyâda ne kadar huzûrum vardır? Dâyimâ mihnet çekerim. ‘Acaba
benden fakîr ve nâçâr kimse var mıdır? Ammâ ne çâre elimden gelir? ‘Avratı ve
oğlancıkları beslemeğe mecâlim yok. Ya ecel, nerdesin? Gel cânımı al. Bârîsi
kurtulayım.” dédi. • Fî ‘l-hâl ecel âdam sûretinde gelip karşısında durdu. Kocaman
görünce korkup “Sen kimsin?” déye sordu. “O çağırdığıŋ ecel benim.” dédi. Koca
bu hâli görünce şaşıp “Gel, kerem eyle, kardeş. Şu odunları merkebe kaldırı ver. Pek
yoruldum. Şehri varıp satayım. Akçasıyla evime ekmek alayım.” dédi.
Bu aŋa misâldir ki: Ölüme hêç kimse râzî olmaz. Meşhûr sözdür “Ölümden,
mihnet çekmek yeğdir.” dérler. Halk arasında darb-ı meseldir “Biŋ yıl toprak altında
yatmaktan bir sâ’at toprak üstünde durmak iyidir.” dérler.21‘‘
20. Tilki ile Karganıŋ Vak’asıdır
Bir karga bir pârça peynîri çalıp minkârıyla tuttu. • Ve bir ağacıŋ dalına kondu. Bir
hilekâr tilki meğer ağacıŋ dibinde oturmuş karganıŋ ağzında peynîr görüp onu
elinden almak için bir hîle tertîb étti. Kargaya hitâb édip dédi ki “Hey cânım karga,
ne güzelsin ve ne zarîfsin. Eğer sesin tüyüŋ gibi güzel ise cümle kuşlarıŋ pâdişâhı
olmağa lâyıksın.” dédi. Sâde-dil karga bu medhinden şâd olup ötmeğ[e] niyyet édip
ağzından peynîr düştü. Fî ‘l-hâl tilki seğirtip kavradı ve eyitti “Cânım karga, öğren
ki her sakala güleniŋ medhini diŋleyen tahsîlini beyhode zâyi’ éder ve ömrünü
beyhode geçirir. Bu saŋa vérdiğim ders ağzıŋdan • aldığım peynîrden daha iyidir.”
déyip yoluna gitti.
Bu aŋa misâldir ki: Her sakala güleniŋ medhini diŋleyip aŋa mağrûrlanma ki o
âşikâre seniŋ zararına çalışır.22
20 Güzide Masallar, 18.
21 Aisopos: Masallar: 78, Güzide Masallar, 19.
22 Aisopos: Masallar: 165.
190
21. Arslan ile Öküzler Meselidir23
Arslan iki öküzüŋ üzerine geldi. Öküzler ikisi dahı bir yére müctemi’ olup
boynuzları ile döğüşmeğin arslan aralarına girmek mümkün olmadı. Arslan • bunları
birbirinden ayırmak için hîle ve hudaya sülûk édip “Ben size taarruz étmem.” déyi
biri birinden ayırdı ve ayırdıktan soŋra birer birer ikisini dahı yırttı ve yédi.
Émdi bunuŋ mânâsı budur: • Yâni beŋzer iki mediîneniŋ ahâlîsi re’y-i vâhid
üzerine müttefik ve müttehid olursalar onlarıŋ üzerine düşmân zafer bulmağa kâdir
olmaz, ammâ kaçan ki rey ve tedbîrleri birbirine muhâlif ve muğâyir olsa cümlesi •
helâk olurlar.24
22. Böğürtlen Dikeni
Diken bir kere bostâncıya dédi ki: Eğer benim için bir kimse ihtimâm édip beni
bostânıŋ ortasına dikeydi ve beni her gün suvarıp baŋa hizmet édeydi pâdişâhlar
benim • letâfetime ve çiçeklerime ve meyvelerime mâyil olurlar idi. Pes bostâncı
onu alıp bostanıŋ ortasında en latîf yerde dikti ve günde ikişer def’a suvardı. O
sebeble diken bostânıŋ içinde çoğalıp kavi oldu • ve budakları cümle etrâfında olan
ağaçlara müteferri’ oldu ve kökü yer içine kuvvetlenip dağıldı ve diken ile bostân
dolup kimse içine girmeğe kâdir olamadı.
Bu mesel aŋa beŋzer ki: Bir âdam bir yaramaz kişi ile konuşsa • ne kadar aŋa
i’zâz u ikrâm eylese şirret ve temerrüdü ziyâde olup ve aŋa ihsân éttikçe o esâeti
ziyâde eyler.
23. Arslan ile Öküz Hikâyesidir
Arslan bir kere bir öküzü öldürmek murâd eyledi. • lâkin öküz şedîd olmağın bir
uğurdan üzerine hücûm étmeğe cüret ve cesâret édemedi. Pes bir hîle ile onu
tenhâsına getirmek kasd eyledi dédi ki: Ben bir kuzu boğazlamışım, benim
konağıma gel onu pişirip seniŋle bile yéyelim. Öküz da’vete • icâbet étti. Konağa
geldiklerinde öküz gördü ki arslan çok katı odun tedârik eylemiş ve iri şişler peydâ
étmiş. Öküz bunu gördükten soŋra oradan kaçmağa yüz tuttu. Arslan dédi ki: Ey
birâder, buraya gelmiş iken ne ‘aceb kaçıp gidersin? • Öküz dédi ki: Bu tedârik ki
sen étmişsin bir kuzu pişirmek için değildir, bel-ki kuzudan büyük nesne içindir,
anuŋ için kaçarım.
Bunuŋ ma’nâ ve misâli budur ki: Âkil olan kimseye lâzımdır ki: Düşmânı tasdîk
eyleye ve-lâkin düşmâna enîs ve yâr olmaya.25 •
23 Z Ksie,gozioru Ignacego Bernsteina w Warszawie Ms. 2522/3. sy. 25b–34a yaklaşık 1760’ta
yazıldı.
24 Aisopos: Masallar: 71.
25 Aisopos: Masallar: 211.
191
24. Tavşanlar ile Tilkiler Meselidir
Bir kere kerkesler26 ile tavşanlar mâbeyninde ceng vâki’ oldı. Tavşanlar tilkilerden
imdâd ve i’ânet istediler. Tilkiler dédiler: Eğer biz siziŋ keyfiyetinizi bilmeseydik ve
siziŋ ‘adüvvüŋüz olanlarıŋ kuvvetini bilmeyeydik • size imdâd eyler idik.
Bu meselden hisse budur ki: İnsân kendisinden kuvvetli ile ceng ve muhârebe
étmemek gerekir.27
25. Demirci ile Kelb Meselidir
Bir demirciniŋ bir köpeği var idi. Demirci her bar ki • iş işler idi kelb o vakitde
dâyim uyur idi. İşten usanıp yoldaşları ile ekmek yémeye oturduklarında kelb uyanıp
yanlarına gelirdi. Demirci kelbe dédi ki: Ey yaramaz kelb, biz çekiç vurduğumuz
zamânda yer sarsılır iken ne ‘aceb uyanmazsın, ammâ biz ekmek • çiğner iken
ayağımızıŋ sedâsından uyanırsın? Bu aŋa beŋzerdir ki: Ba’zı âdam namâz için ezân
okunurken uyur ve işitmez, ammâ savt-ı nâyı ve ırlamak sedâsını ve sâyir lehv ve
lu’ba müte’alık olan niyâzları işidicek ardınca gider • goş-i cân ile istimâ’ eyler.
Ve dahı aŋa beŋzer ki: Ba’zı âdam kendü sanına yaramayan nesneye dikilir,
kendüsi için hem dünyâda hem âhiretde lâzım olan nesneden teğâfül éder. Bu ise
cehl-i ekber ve sefâhat-ı mahzdır.28
26. Sivrisinek ile Öküz Meselidir
Bir sivrisinek öküzüŋ boynuzuna konmuş, zann étmiş ki öküze kendi vücûdı ağır
gele. Pes öküze démiş ki: Eğer ben saŋa ağır isem baŋa haber eyle uçayım, •
gideyim. Öküz démiş ki: Ey filân, nereye konduŋ ve nereye zarar éttin, hêç bilmem.
Bu mesel aŋa benŋzer: Bir kimse za’îf ve hor hakîr, murâd eyleye ki kendüsini
ululukla zikr éderler.29 •
26
27
28
29
kartallar.
Aisopos: Masallar: 190.
Aisopos: Masallar: 345.
Aisopos: Masallar: 189.
192
27. İnsân ve Tay
Bir kişi bir yüklü kısrağa binip giderken kısrak doğurdu. Pes yavrusu anası ardınca
yürüdükten soŋra yolda durdu ve sâhibine dédi ki: Yâ sultânım, görürsün ben
küçüğüm, yürümeğe kâdir değilim. Sen gidip beni burada • alı korsaŋ ben helâk
olurum, ammâ beni yanına alıp büyüyünce beslerseŋ seni arkama alıp dilediğiŋ yére
fî ‘l-hâl irsâl éderim.
Bu meseliŋ fâydası budur ki: Bir kişi gerektir ki in’âm ve ihsânı ehline ve
müstahakkına eyleye ve onu tarh ve redd eylemeye.
28. Arslan ile Tilki Hikâyesi •
Bir arslan bir kere güneşiŋ issiliğinden bir mağaranıŋ içine gölgelenmek için girdi.
Mağaranıŋ içinde yattıktan soŋra bir karınca gelip arkasında yürümeğe başladı.
Arslan dahı ayağa sıçrayıp korkusundan sağına soluna nazar eyledi ve tilki • onu
görüp güldü ve dédi ki: Karıncadan bile korkmam sen niçin korkarsın? Arslan dedi
ki: Benim ondan havfım yoktur, lâkin böyle za’îf hayvân benim üzerime
bindiğinden baŋa ‘âr geldi.
Bunuŋ misâli budur ki: ‘Âkil olana horluk ve noksân ‘ırz, ölmekten • yaramazdır
ve beterdir.30
29. Karı ile Tavuk Meselidir
Bir ‘avratıŋ bir tavuğu var idi. Her gün gümüş yumurta yumurtlardı. Bir gün karı
kendisi kendisine dédi ki: Eğer ben tavuğuŋ yémini ziyâde édersem günde ikişer
yumurta • yumurtlar. Kaçan ki yémini ziyâde vérdi, tavuğuŋ havsalası çatladı, öldü.
Bu meselden fâydadır ki: Néce kimse çok fâydaya tamah étmekle asıl malını
yitirir, her hâlde kanâ’at evlâdır.31
30. Tavşan ile Dişi Arslanıŋ Meselidir
Tavşan bir kere bir dişi arslana dédi ki: Ben her yıl néce evlât doğururum ve sen
‘ömrüŋde yâ bir yâhûd iki evlâd ancak doğurursun. Dişi arslan aŋa dedi: Gerçi sen
iki ben bir doğururum, ammâ arslan doğururum.
Bu meselden • murâd budur ki: Mübârek ve hünerli bir veled ‘âciz ve hünersiz
çok evlâddan yeğdir.32
30 Aisopos: Masallar: 213.
31 Aisopos: Masallar: 90.
32 Aisopos: Masallar: 194.
193
Kaynak metinlerle münasebetler, alıntılar
Muhammed b. ‘Alî az-Zahirî as-Samarqandî, Sinbâd-nâme, Arapça Sindbâd-nâme
ile birlikte, nşr. Ahmed ATEŞ, İstanbul 1948, 59/34. 336. s. (İstanbul Üniversitesi
Yayınlarından, no. 343. Edebiyat Fakültesi Şarkiyat Enstitüsü) Yazılışı: 1161.
Bal arısıyla karıncanın hikâyesi
Arının biri, kovanınadn pek neşeli, pek kararsı bir hâlde uçup gidiyordu.
Bir karınca, onu böyle sevinçli, kulluk hükmünden çıkmış görünce
Dedi ki: Neden sen böyle neşelisin; niçin sevincinden bir yere sığmıyorsun?
Arı, a karınca dedi, neden neşeden gönlüm coşmasın; niçin neşelenmeyeyim?
Nerde istersem orda oturuyor, ne dilersem seçip yiyorum.
Dilediğim gibi dünyayı gezip dolaşmadayım. Artık bir an bile neden
kederleneyim ki?
3708. Bu cevabı verip yaydan fırlayan ok gibi bir kasap dükkânına dek uçtu gitti.
3709. Dükkânda yağlı bir et parçası vardı; ona konup hemencecik iğnesini daldırdı.
3710. Kasıp, ete satırı çalınca arı, ikiye bölünüverdi:
3711. Yere düştü. Karınca haberdar olunca gelip yarasını aldı;
3712. Yolda zorlukla onu hem çekiyor, hem de diyordu ki:
3713. Dilediği şeyi yiyen, gönlünün istediği yere konan kişi
3714. Dilemediği şeyi görür, senin akıbetine uğrar.
3715. Dilediği gibi yaşayan, senin gibi ölür. Bak, sonun ne oldu?
3716. Haddin olmayan yere adım attın, ama bilgisizlik yüzünden kendi kendinin
kanına girdin.
3717. Az ululanmak, az kibirlenmek, güzel huy ve kerem sahibi olmak gerek.
3718. Gücü kuvveti olanın, terazide Kafdağı kadar ağır gelenin bile ağırlığı, değeri,
bir arpadan daha aşağıdadır.
3719. İnsanları az incit; bu huyu seç. Hafif ve çevik ol. Bundan daha kısa, bundan
daha yakın yolun yoktur senin.
Ferideddin-i Attar: İlâhî-nâme: Çeviren: Abdülbaki Gölpınarlı, İstanbul 1971, II,
19–20. s. 3702–3719. b. Dünya edebiyatından tercümeler. Şark-İslâm klasikleri: 16.
2432.
var-ımış çırlayık bir beli ince
anuŋla kardaş olmış bir karınca
2433.
édermiş çırlayık her geçene sâz
geçenden kesmez [imiş] hergiz âvâz
2434.
geçene sâz-ıla âheng édermiş
âvâz-ıla cehânı teng édermiş
3702.
3703.
3704.
3705.
3706.
3707.
2432 Bir ince belli cırlayık varmış. Bir karınca onunla kardeş olmuş.
2433 Cırlayık her gece saz çalarmış Geçeninden asla sesini kesmezmiş.
2434 Geçene saz çalarak ahenk tutarmış. Saz ile cihanı dar edermiş.
194
2435.
2436.
2438.
2439.
2430.
2440.
2441.
2442.
2443.
2444.
2445.
2446.
2447.
2448.
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
kış érişdi görür keser âvâzın
nécedür halka çalmaz oldı sâzın
kanat büzülüp ağaca yapışur
kalur ağaç butağında apışur
gelüp ol kardaşı karıncaya dér
kerem ét baŋa öldüm bir gıdâ vér
begâyet hâlüm olmışdur mükedder
baŋa rahm eyle beni koma ebter
elüm dut yohsa oş gitdi hayâtum
néye dönmiş-durur bir gör e zâtum
alur karınca bundan bu cevâbı
dönüp çırlayıka étdi hitâbı
dédi yaz olıcak çekersin âvâz
édersin her kişiye gökçek sâz
tolar âvâzuŋla işbu ‘âlem
âvâzuŋdan geçemez degme âdem
kılursın her kişiye dürlü sâzı
olursın her bir-ile dil-nevâzı
âvâzuŋdan senüŋ kimse turumaz
o râhat gölge bulup oturumaz
geçene eyleyince sâz u sozı
görürsin kış [ki] kılsa kâd-ı rozî
be hey bî-çâre kış érdi ölürsin
uzakdur kış [sen] néce dirilürsin
bu sâzuŋdan saŋa oş érdi nâle
bu gıllet üstüŋe oldı havâle
bu sözi çırlayık karıncadan goş
édüben bu arada oldı hâmoş
Kış gelmiş sesini keser olmuş. Uzun zamandır sazını çalmaz olmuş.
Kanadını büzmüş ağaca yapışmış. Ağaç budağında apışmış kalmış.
Gelip karınca kardeşe “Öldüm, bir büyüklük et de yiyecek ver.” demiş.
Hâlim çok acı. Bana acı, beni açlığa ter etme.
Elimi tutmazsan hayatım kayar. Neye döndüğümü bir gör bak.
Karınca bundan bu cevabı alır. Dönüp cırlayıka hitap eder.
Yaz olunca avaz çekersin. Herkese güzel saz edersin.
Avazınla bu âlem dolar. Avazından kimse geçemez.
Herkese bir türlü saz çalarsın. Her birinin gönül okşayanı olursun.
Senin avazından kimse duramaz. Rahat göle bulup oturamaz.
Geçene yanıp yakınıyorsun. Kış kısmetten mahrum ederse görürsün.
Hey zavallı kış geldi öleceksin. Kış uzundur sen nasıl yaşayacaksın.
Bu sazından sana işte ah kaldı. Bu aldanış sana yollandı.
Cırlayık bu sözü karıncadan işitince oracıkta susuverdi.
195
Kemal: Selâtîn-nâme: Hazırlayan: Öztürk, Necdet: XV. Yüzyıl Tarihçilerinden
Kemal Selâtîn-nâme (699-895/1299-1490): İstanbul 2001, 207–209. s. 2432–2448.
b.
Anhegger, Robert: “Türk Edebiyatında Ağustosböceği ile Karınca Hikâyesi”,
Türkiyat Mecmuası: İstanbul 1951, IX, 73–94. s.
0910.
0911.
0912.
0913.
0914.
0915.
0916.
0917.
0918.
0919.
0920.
0921.
0910
0911
0912
0913
0914
0915
0916
0917
0918
0919
0920
0921
meger bir cırlayık fasl-ı şitâda
karıncadan taleb étmiş zevâde
démiş karınca halk işlü içinde
dürişürken sen ağaçlar başında
ne ararduŋ ki şimdi zâr u muhtâc
kaluban olısarsın bî-gümân aç
çağırduklaruŋ ol dem dürlü tuyuk
kuruyup degmez olduğuna oyuk
iŋen hoşdur meşakkat çekmez iken
kayurmak geregi gerekmez iken
dürüş kardaş déyü yélter gerekdür
belê her gün yarak bir gün gerekdür
evüŋ var ise havluŋ içre hâlî
kimsene koyma yığ içine çalı
él él üzre olur âlemde çokdur
ev ev üzre velê olduğı yokdur
müdâm olmaz muvâfık çün iki hu
kaçan bir yérde sığar iki ulu
sakın konşı hakkından olma ğâfil
ki konşı hakkı Taŋrı hakkıdur bil
çün incitmez meseldür konşusın kurt
sen incitmek neden olanı hem yurt
biri biriŋüz ile kamu demde
gerek hoşluğuŋuz şâdîde ğamda
Meğer bir cırlayık kış mevsiminde karıncadan bir azık istemiş.
Karınca çalışan halk içinde çalışırken sen ağaç başlarında
ne arıyordun? Şimdi yorgun bitkin düşüp elbette aç kalırsın.
O zaman ırladıkların mâni idi. Bu, kuruyup korkuluk olduğuna değer miydi?
Şıkıntı çekmiyorken, gereği gerekmezken düşünmek gerek.
Kardeşim çalış, diye dürten gerek. Her gün hazırlık bir gün ger içindir.
Avlunda boş bir evin varsa, kimseye bırakma içine çalı yığ.
Âlemde el el üstünde olur da ev ev üstünde olmaz.
İki huy bir arada, iki ulu bir obada olmaz.
Komşu hakkından gafil olma. Komşu hakkı Tanrı hakkıdır.
Atasözüdür, kurt komşusunu incitmezken, senin ev komşunu incitmen nedendir?
Birbirinizle her zaman mutlulukta mutsuzlukta hoş geçinmeniz gerek.
196
0922.
0923.
0925.
0926.
0927.
0928.
ki ol derd-i şikemden olıcak zâr
düşer dâmen götürmek saŋa nâ-çâr
ağırla konşıyı izzet gerekse
hudâdan rahmet ü cennet gerekse
men ekreme’l-câre fe-kad ekremehu’llâhu ta’âlâ fe-lehu’l-cennete
müdâm ét yatlu konşıya velê âl
yüzüŋ suyuŋı yüzsüzden satun al
göçür cehd eyle anı ya göçegör
binüp yügrüge yüzsüzden kaçagör
yavuz da söyleseŋ yok aŋa kayğu
çeker mi rûspî kîr el korhu
yaramaz konşınuŋ tutma gümânı
yédi konşıya dek érer ziyânı
Güvâhî: Pend-nâme (Öğütler ve Atasözleri): Hazırlayan: Mehmet Hengirmen, 159–
161. s. 910–927. b. Kültür ve Turizm Bakanlığı yayınları: 549. 1000 Temel Eser
Dizisi: 99.
Hikâyelerin listesi
1. Çırtlak ile Karıncanıŋ Vak’asıdır
2. Kurbağanıŋ Çatladuğı Hikâyetidir
3. Kurduŋ Çobân Olduğu Vak’sıdır
4. Kurbağalar[ıŋ] Bir Pâdişâh İstedikleridir
5. Bir Köylünüŋ Bülbül ile Geçen Mâcerâsıdır
6. Toprak Tencere ile Demir Tencere Vak’sıdır
7. Horozuŋ İnci ile Vak’sıdır
8. Bir Yarasa[nıŋ] Gelincik ile Geçer Mâcerâsıdır
9. Kedi ile Tavuklarıŋ Mâcerâsıdır
10. Sıçan ile Arslanıŋ Vak’sıdır
11. Keklik ile Bir Tavşanıŋ Vak’sıdır
12. Sefere Giden Arslanıŋ Vak’sıdır
13. Arslan ile Avcınıŋ Vak’sıdır
14. Eşek ile Sâhibleriniŋ Vak’sıdır
15. Suçlu Eşeğin Vak’sıdır
0922 O açlıktan kıvranırken ister istemez sana da paçaları sıvamak düşer.
0923 Sana itibar edilsin, Allah’tan rahmetine cennetine girdirsin istiyorsan komşuna iyilik et.
Komşusuna iyilik edeni yüce Allah cennet ile mükâfatlandırır.
0925 Kötü komşuyu hep idare et. Şerefini şerefsizden satın al.
0926 Gayret et, ya onu göçür ya sen göç. Yüzsüzden yüğrüğe bin de kaç.
0927 Kötü de söylesen kaygılanmaz. Orospu sikten korkmaz.
0928 Yaramaz komşunun hatırını sayarsan yedi komşuya dek ziyanı değer.
197
16. Arslanın Sâyir Hayvânâta Ziyâfet Vak’sıdır
17. Yılanıŋ Başı[nıŋ] Kuyruğuyla Münâkaşasıdır
18. Ölüm ile Âdamıŋ Vak’sıdır
19. Yaşlı Bir Kocanıŋ Ecel ile Vak’sıdır
20. Tilki ile Karganıŋ Vak’sıdır
21. Arslan ile Öküzler Meselidir
22. Böğürtlen Dikeni
23. Arslan ile Öküz Hikâyesidir
24. Tavşanlar ile Tilkiler Meselidir
25. Demirci ile Kelb Meselidir
26. Sivrisinek ile Öküz Meselidir
27. İnsân ve Tay
28. Arslan ile Tilki Hikâyesi
29. Karı ile Tavuk Meselidir
30. Tavşan ile Dişi Arslanıŋ Meselidir
On Some Taboo Words in Yeniseian
Bayarma Khabtagaeva
Department of Altaic Studies, University of Szeged
The paper discusses different fifteen native Yeniseian1 and eleven Altaic loanwords
connected to the category of taboo words. Through this semantic category, some
linguistic criteria peculiar to the Yeniseian languages and their Altaic elements are
presented. The basis of the paper is the comparative (Werner 2002) and
etymological dictionaries of the Yeniseian languages (Vajda & Werner: in
preparation), and a recently published monograph of the author on the Altaic
elements of Yeniseian languages (Khabtagaeva 2019).
Taboo topics in ethnographic works
The valuable information on ethnography and taboo words of the Ket and Yeniseian
people we can be gained mostly from the various ethnographic works of Russian
and Soviet researchers. A prominent name among them is that of the Ketologist
professor Alekseenko, from St. Petersburg, whose works covered practically every
cultural aspect of the Ket people. Beginning with 1959 she published about 40
papers and a monograph on Ket culture based on her fieldwork materials (e.g. 1960;
1971; 1976; 1985). The monograph The Ket people investigates the various
ethnographic aspects of Ket everyday lifestyle such as house, food, means of
transport, spiritual words, shamanism, tribes etc. of the Ket people (Alekseenko
1999). In 1966 Dul’zon published the Ket texts — folktales describing everyday
1
The Yeniseian languages belong in the Palaeo-Asiatic (or Palaeo-Siberian) language group,
which also includes the Yukaghiric, the Kamchukotic, the Amuric and the Ainuic languages.
The earliest documented sources of Yeniseian languages are relatively recent. The first short
lists of Yeniseian words and phrases were compiled at the end of the 17th and in the 18th century
by European travelers such as Witsen (1692), Messerschmidt (1720-1727), and Strahlenberg
(1730). The most recent works on historical linguistics by Starostin (1982), Georg (2007: 16–
20; 2018: 141), and Vajda (2014, personal communication) divide the Yeniseian languages into
at least three sub-branches: Ket-Yugh, Pumpokol and Assan-Kott. Arin is either connected with
Pumpokol or Ket-Yugh or represents a fourth sub-branch. Today the Yeniseian language family
is represented by only the three surviving dialects of Ket. The Yugh language lost its last fluent
speaker in the 1970s, Kott disappeared before 1850, while Assan, Arin and Pumpokol vanished
in the 1700s (for more details on the Yeniseian languages, see Khabtagaeva 2019: 7–11).
200
activities such as hunting, which were recorded by the author in the villages
representing various Ket dialects (Dul’zon 1966). There were also very important
publications by Dolgih in the field of Ket ethnography, especial Ket tribal structure
(Dolgih 1934, 1982). Some folklore and historical ethnical questions are discussed
by Nikolaev (1985).
An excellent paper on Ket shamanism was published in English by Vajda in
2010. He provides a comprehensive introduction of earlier studies on shamanism
including the information about the expeditions conducted among the Ket people
during the 20th century. The paper provides an overview of practices, beliefs,
accessories, and linguistic aspects of Ket shamanism. In addition, comprehensive
information on and an annotated bibliography of ethnographic works of Yeniseian
people published before 2000 are found in the Source guide by Vajda (2001).
Taboo words in Yeniseian
From a semantic point of view, the taboo words can be examined as part of various
lexical groups. The present paper discusses twenty-six Yeniseian words connected
to names of evil spirits, terminology related to shamanism, and words associated
with the bear and its hunting.
The names of evil spirits
Like many other Siberian people, Kets have traditionally held a mythopoetic
explanation of the world. In the Ket tradition, the structure of the world is
reconstructed from three worlds: the Earth, which is surrounding by water area, the
Heaven with its seven parallel circles, the seventh being the Sky, and seven cave
dungeons supposedly found under the Earth. The Earth is inhabited by Kets, i.e.
‘bright and pure’ people, animals and birds, as well as numerous owners of places
with a good or neutral nature. Under the Earth, the evil spirits have their own special
world, which is also the world of the dead people and animals (for more details, see
Alekseenko 1999: 55–62).
Nine Yeniseian names of evil spirits are discussed below. Six of them have a
Yeniseian origin (1–6) and three words are Altaic loanwords (7–9).
Evil spirits’s names of Yeniseian origin
Morphologically, the majority of native Yeniseian words presented below are built
through compounding (2–6), and one term contains a nominalizer +s (1):
(1) Ket l’ɨtís; Yugh lɯtjsi, Pumpokol lɨcɨ ‘devil’ (Werner 2002/2: 16)
< Yeniseian *lɯˀtj ‘forested upland’ +si {NMLZ} (Vajda & Werner: in
preparation).
201
(2) Ket qɔnij ‘myth. evil spirit; name of one of the seven Ket souls’ (Werner
2002/2: 104)
< Yeniseian qɔˀn ‘dark’ and ij ‘spirit’ → ‘literally dark spirit’ (Vajda &
Werner: in preparation).
(3) Ket dɔt ~ dɔːt ‘evil forest spirit’ (Werner 2002/1: 202)
cf. Ket dɔ́ttet ~ dotet ‘an evil male forest spirit’ < dɔt ‘evil forest spirit’ and
tēˑt ‘husband’;
Ket dɔtam ‘a malevolent female forest spirit, wife of dɔ́ttet ~ dotet’ < dɔt
‘evil forest spirit’ and āˑm ‘mother’ (Vajda & Werner: in preparation).
An important element of the Ket people’s life is the Earth, it is represented in the
image of the Mother, as the ancestress (for more details on cultural aspects, see
Alekseenko 1999: 60–61). The next three Yeniseian words include the word baˀŋ
‘earth’:
(4) Ket báŋl’ɨtis’ ‘underground devil’; Yugh báŋlɨt’si (Werner 2002/1: 105)
< baˀŋ ‘earth’ +di {Ket POSS} and lɨtís ‘devil’ (Vajda & Werner: in
preparation).
(5) Ket báŋul’s’ ‘underground devil (spirit)’ (Werner 2002/1: 106)
< baˀŋ ‘earth’ and ūˑl ‘water’ +s {Ket NMLZ} (Vajda & Werner: in
preparation).
(6) Ket baŋos ~ baŋgos ~ baŋguˑs; Yugh báŋguˑs ‘earth spirit’ (Werner 2002/2:
105)
< baˀŋ ‘earth’ + kuːs ‘spirit’.
The word was discussed among false etymologies or coincidences (Khabtagaeva
2019: 360). From a semantic point of view, the Ket and Yugh words indicate a
borrowing from Siberian Turkic forms maŋus ~ moŋus ~ muŋus ‘devil’, which are of
Mongolic origin with the original meaning being ‘fabulous, usually many-headed
monster, a kind of ogre’,2 but the Yeniseian words have their own etymology. In
turn, the Mongolic word maŋγus ‘monster, a kind of ogre’ has possibly a Yeniseian
etymology.
2
Cf. Southern Siberian Turkic: Yenisei Turkic: Shor möŋüs ‘bad’; Altai Turkic: Altai moŋgus
‘huge’; Tuba muŋus ‘devil’; Quu moŋus ‘strong, brave, skilful; hero, warrior; evil, wicked’;
Teleut manġïs ‘locust’; Sayan Turkic: Tuvan maŋgïs ‘monster’; Northern Siberian Turkic:
Yakut maŋïs ‘insatiable, greedy’; Dolgan moŋus ‘monster’; Kipchak Turkic: Siberian Tatar,
Kirgiz n.a.; Turki: Yellow Uyghur maŋgïs ‘devil (lives on the moon)’.
← Mongolic maŋγus ‘fabulous, usually many-headed monster, a kind of ogre’: Middle Mongol:
Secret History manggus ~ mangqus; Literary Mongolian mangγus; Modern Mongol: Buryat
mangad; Khalkha mangas; Kalmuck maŋγs.
202
The evil spirits names of Turkic origin
One of the results of my research was to establish that the Kott, Arin and Assan
languages have the greatest number of the Turkic loans 3 in comparison to loans
attested in Ket, Yugh and Pumpokol (Khabtagaeva 2019: 370). A good example to
prove this claim is the word ‘devil’ in Yeniseian. If Ket, Yugh and Pumpokol have a
Common Yeniseian form (1), whereas Kott (8, 9), Arin (7) and Assan (8) have
Turkic loanwords:
(7) Arin ajna ‘devil’ (Werner 2002/1: 21) ← Turkic *ayna ‘devil, demon’ ← ?
Persian:
cf. Yenisei Turkic: Khakas ayna ‘devil’; Sagai, Koibal ayna ‘devil, evil spirit’; Kyzyl
aynä; Shor ayna ‘devil, demon’; Altai Turkic: Altai n.a.; 4 Quu ayna ‘demon, evil
spirit’; Teleut ayna ‘devil; evil spirit’; Sayan Turkic n.a.; Chulym Turkic ayna ‘devil;
evil spirit’; Remaining lgs. n.a.
The Arin word is obviously a Turkic loanword, the source of borrowing for the
Arin form includes Yenisei Turkic, Altai Turkic or Chulym Turkic. From an
etymological point of view, Erdal (1991: 591) at the basis of the Mongolic ayi- ~
ayu- verb ‘to fear, become frightened or afraid’5 reconstructs the Turkic verb *ayX(also see the reconstruction of West Old Turkic, Róna-Tas & Berta 2011: 4496 ).
Clauson (ED 274b) suggests that the Turkic and Mongolic resemblance is
accidental. More likely, the Turkic forms are connected to Persian hajnā+
(Stachowski 1996: 102; 2006: 109; Pomorska 2012: 301). Recently, Nevskaya
(2017) published an insightful paper dedicated to this Siberian Turkic word, where
she also suggested the Indo-Iranian origin.
(8) Kott âsa ~ asa ~ áša; Assan asa ‘devil, evil spirit’ (Werner 2002/1: 61) ←
Turkic *aza < *aδa ‘devil, demon, evil spirit’:
cf. Old Turkic ada ‘danger’; Yenisei Turkic: n.a.; Altai Turkic: Altai aza ‘demon, evil
spirit (name of bad spirit in Altai mythology)’; Qumanda aze ‘spirit, ghost, bad smell’;
Quu aza ~ aze ‘devil, demon’; Sayan Turkic: Tuvan aza ‘evil spirit, Satan’; Tofan aza
3
4
5
6
Of the Turkic languages, only Siberian Turkic had direct linguistic contacts with Yeniseian. It
seems that two layers may be distinguished: Yenisei Turkic, including the Khakas language
with its dialects (Sagai, Koibal, Kachin, Kyzyl) and Shor, and Altai Turkic, including
Qumanda, Quu and Tuba kiži dialects and Literary Altai language. Rare similarities may be
observed with Sayan Turkic, Chulym, Yakut, Dolgan languages and Siberian Tatar dialect. Fuyü data are also important because of some similarities with Yenisei Turkic. Only these
mentioned Turkic languages and varieties are considered in this paper.
n.a. indicates that the form is not available, it may be present but not found in the consulted
dictionaries.
Cf. Mongolic: Middle Mongol: Secret History ayu-; Hua-yi yi-yu ayu-; Mukaddimat al-Adab
ayi- ~ ai-; Literary Mongolian ayi- ~ ayu-; Modern Mongol: Buryat, Khalkha ai-; Kalmuck ǟ-;
Dagur ai- ~ ay-; Khamnigan ai- (also, see Nugteren 2011: 275–276).
Cf. Turkic: West Old Turkic *ayï- ~ *äyi- ‘to fear, to be afraid’ → Hungarian ijeszt [iyest] {<
*ije-Ast-} ‘to frighten’, ijed [iyed] {< *ije-Ad-} ‘to be frightened, to take fright’.
203
‘devil’; Chulym Turkic n.a.; Yakut n.a.; Siberian Tatar aza ‘bad spirit, demon’; Kirgiz
ada ‘devil, evil spirit’; Fu-yü azï ‘ghost’.
The Yeniseian words clearly belong to the loanwords of Altai Turkic. The
devoicing of original intervocalic z > s is regular for Kott loanwords7 (Khabtagaeva
2019: 218) due to the absence of the original consonant *z in Yeniseian (Starostin
1982: 148). This change points to early borrowing.
In spite of its non-typical form, the Altai Turkic word aza ‘devil, demon’ is
probably related to the Old Turkic form ada ‘danger’ (Clauson ED: 40a). According
to the phonetic rules of Altai Turkic, the Old Turkic ada had to develope into *aya,
in turn, the Altai Turkic form with intervocalic z is typical of Yenisei Turkic 8
(Johanson 1998: 102). It is important to mention that the word for ‘devil, demon’ in
Yenisei Turkic is ayna (see below Arin ajna ‘devil’), which is also an unusual
feature. The Altai Turkic form was probably borrowed from Yenisei Turkic. For
details on irregular reflexes of *d in South Siberian Turkic, see Nugteren (2012: 75–
86).
A new etymology has been recently proposed by Nevskaya, who connects this
term with an Indo-Iranian stem with the original meaning ‘serpent or dragon’ and
adds it to the group of Wanderwörter (Nevskaya 2017: 218–219).
(9) Kott aka ‘devil’ (Werner 2002/1: 22) ← Turkic *aqa ‘elder brother; senior
relative, elderly man; courteous address to elders; totem; fetish’:
cf. Old Turkic aqa ‘elder brother’ (DTS); Yenisei Turkic: Khakas aġa ‘a head of a
tribe; grandfather; father’s elder brother; courteous address to elders; taboo bear;
ancestor; totem; fetish’ (Butanaev); Shor aqqa ‘grandfather from father’s side’; Altai
Turkic: Altai aqa ‘elder brother; grandfather’s brother; hon. for older people’; Tuba
aga ‘elder brother’; Qumanda aga ‘father’; Quu, Teleut n.a.; Sayan Turkic: Tuvan akï
‘elder brother’; Tofan acha ‘elder brother’; Chulym Turkic aġa ‘father’; Yakut aġa
‘senior; father; ancestor’; Dolgan aga ‘father’; Siberian Tatar aġa ‘elder brother,
uncle’; Kirgiz aġa ‘elder brother, uncle; senior relative’; Fu–yü n.a.; Kazak aġa ‘elder
brother; senior’; Yellow Uyghur aqa ‘elder brother; Buddhist monk’ (For
etymological background and data, see ESTJa 1974: 70, 121; Räsänen VEWT 13a;
SIGTJa 2001: 291–292).
7
8
E.g. Kott bosarak ‘ruddy colored (said of red fox fur)’ ← Turkic bozraq < bōz ‘grey, brown’
+rAK {Turkic denominal noun suffix, which forms elatives and comparatives}; Kott esirolog
‘drunk (adj.)’ ← Turkic äsäriklig < äsär- ‘to be or become drunk, intoxicated’ -(X)K {Turkic
deverbal noun suffix}, +lXK {Turkic denominal noun/adjective suffix}; Kott kasak ~ kasax
‘healthy, health’ ← Turkic qazïq ‘health’ < *qaδïġ < qaδ- ‘to be hard, firm, tough’ -(X)G
{Turkic deverbal noun suffix}, etc.
E.g. Old Turkic adaq ‘leg, foot’ ~ Khakas azax (cf. Yellow Uyghur azaq, Fu-yü azïx); Old
Turkic qudruq ‘tail’ ~ Khakas xuzurux (cf. Yellow Uyghur quzïrïq); Old Turkic bedük ‘large,
high’ ~ Khakas pözĭk (cf. Yellow Uyghur pezïk), etc. (For more examples, see Nugteren 2012:
76).
204
The Kott word for ‘devil’ is absent in other Yeniseian languages. Due to the
taboo character I assume that it might be borrowed from Turkic ‘elder man, elder
relative’. From an etymological point of view, the Turkic word belongs to the
category of nursery words, it is present in almost all Modern Turkic languages, and
it is also present in almost all Middle and Modern Mongolic languages with the
same meaning of ‘elder brother’ (for data, see Nugteren 2011: 266).
Words connected to shamanism
Every Ket person was animated by seven different spirits a·p, i·j, iˀl, hɔnɔl’, qɔktij,
qɔnij, ul’bej and átpej ~ átpet (Werner 2002/3: 419). The number seven figures
prominently throughout Ket folklore and beliefs. Among these seven spirits, ul’bej
is the most important for a person’s well-being. The rest were acquired from eating
various plants and animals, and little is known about their individual characteristics.
Unlike the other spirits, which could inhabit plants and animals as well as humans,
ul’bej could only animate a human being or a bear, the latter being regarded as a lost
human relative (Vajda 2010: 130). The Ket people believed that every person
possessed an ul’bej, and a person without it was considered as hopelessly ill or dead
(Alekseenko 1999: 60–61).
(10) Literally, the word means ‘water-wind’ and is often translated as ‘soul’ in
descriptions of Ket spiritual culture:
Ket ul’bej; Southern Ket ulvej; Yugh úl’bej ‘the main human (out of the
seven spirits said to be associated with each person)’ (Werner 2002/2: 330,
336)
< *ulj(əŋ) ‘wet’ + *bej ‘wind’ (Vajda & Wener: in preparation).
(11) For an indication of a ‘shaman’s soul’, the Ket people use the Turkic word
qut ‘soul, spirit’. The notion of qut is conceptualized as an anthropomorphic
spirit passed down from one generation to the next as a shaman’s gift (for
details on the ethnographic background, see Alekseenko 1984: 56; Vajda
2010: 133). From a linguistic point of view, the borrowed form was probably
*qudu, with the voiced consonant d in intervocalic position (Khabtagaeva
2019: 274–275). The intervocalic consonant d changed regularly to r in the
Ket dialects (Werner 1990: 35). The final vowel in Northern and Central Ket
dialects could be the vocative form (Georg 2007: 117). The source of
borrowing is still unclear. The Ket forms may have been borrowed from
Tungusic or directly from Turkic:
Southern Ket qùt ~ qùr ‘the great “first” person; shaman’s main spirit
helper’; Northern Ket qùr̄ e, Central Ket qùde ‘make magic (said of a
shaman)’ (Werner 2002/2: 139) ← Northern Tungusic: Ewenki kutu ‘soul;
happiness, good luck, success’ ← Turkic qut ‘soul; spirit’:
205
Podkamennyi Ewenki kuta ~ kutu; Northern Ewenki: Yerbogachon, Ilimpeya;
Southern Ewenki: Nepa, Sym, Upper Lena, Nercha; Eastern Ewenki: Aldan, Uchur,
Sakhalin, Barguzin kutu ‘happiness, good luck; well-being’; cf. Northern Tungusic:
n.a; Southern Tungusic: Jurchen hūh-t’ūh-rh ‘happiness’; Manchu huturi
‘happiness, good luck; well-being; benefaction’;
Tungusic ← Turkic qut ‘soul; spirit’:
cf. Old Turkic qut ‘the favour of heaven; good fortune; happiness; spirit, soul,
strength’ (DTS); Yenisei Turkic: Khakas xut ‘soul, spirit, strength’; Shor qut ‘soul’;
Altai Turkic: Altai kut ‘soul, strength; embryo’; Tuba, Qumanda n.a.; Quu kut
‘soul’; Teleut qut ‘soul; means, remedy’; Sayan Turkic: Tuvan kut ‘soul; life-giving
power’; Tofan n.a.; Chulym Turkic qutu ‘soul’; Yakut; Dolgan kut ‘soul’; Siberian
Tatar qot ‘a kind of rite’; Kirgiz kut; Fu-yü got ‘soul’; Kazak qut ‘happiness’;
Yellow Uyghur n.a. (For details on the etymological background of the Turkic
word, see Räsänen VEWT 305a, Clauson ED: 594 and ESTJa 2000: 175–177).
(12) The Ket word ‘sorcerer’ in shaman’s speech is probably connected with the
Mongolic word nökör ‘friend, comrade, companion; husband’. The
problematic side of the etymology is the absence of any other direct
Mongolic borrowings into Ket. The Mongolic etymology is fitting from a
semantic point of view:
Ket nikkor ‘sorcerer (in shaman’s speech)’ (Vajda & Werner: in preparation)
← Mongolic *nökör ‘friend, comrade, companion; husband’:
cf. Middle Mongol: Preclassical Mongol nökür; Secret History nökör; Hua-yi yi-yu
nökör; Mukaddimat al-Adab nöker ~ nökör; Literary Mongolian nökör; Modern
Mongol: Buryat nüxer; Khalkha nöxör; Oirat dial. nökär; Kalmuck nökr; Dagur
nuγur; Khamnigan nüker ~ neker.
There is a rich terminology of shaman’s paraphernalia in the Ket language.
Linguistically, some of the terms were discussed by Vajda (2010). The ethnographic
description was examined in detail in various works by Alekseenko (1982, 1984,
1999: 54–55). Recently, a paper about Ket shaman drums from the collections of the
museum’s Kunstkamera in St. Petersburg and the Ethnographic museum of the
Kazan university was published by Duvakin (2019).
(13) The next Ket word is connected to the Ewenki dialectal form *kulitkōn. The
proposed etymology is strengthened by the lexical coincidence, while from a
phonetic perspective, the internal syllable -lit- is deleted due to the
monosyllabic structure of Ket words, which is a typical feature of some
Altaic loanwords in Yeniseian (Khabtagaeva 2019: 273–274):
206
Ket kɔɣɔ́n ‘the image of snake in the shaman’s costume; copper pendant of
the shaman’s costume’ (Werner 2002/1: 445) ← Tungusic: Ewenki *kulitkōn
< kulitkān ‘the image of snake in the shaman’s costume’ < kulīn ‘snake’
+tkĀn {Ewenki diminutive suffix: for function, see Vasilevič 1958: 791}:
cf. Barguzin, Sakhalin Ewenki kulitkān ‘the image of snake in the shaman’s
costume’ < kulin ‘snake’:
Northern Ewenki: Yerbogachon, Ilimpeya; Southern Ewenki: Podkamennyi, Nepa,
Tokma, Nercha, Northern Baikal; Eastern Ewenki: Aldan, Uchur, Urmi, Chumikan,
Sakhalin, Barguzin kulin; Upper Lena kolin;
cf. Northern Tungusic: Lamut qulin ~ quličān ~ qolisān ~ kuličan ~ quličān
‘mosquito’; Negidal kolixān ~ kulikān ‘worm, bug’; Southern Tungusic: Oroch kulæ
‘worm (common name for worms, snakes, and caterpillars)’; Udihe kuliga ‘id.’;
Ulcha qoli ‘kind of aquatic insect’, qula ‘worm’; Orok qola ~ qolia ~ qoliγa ‘insect,
worm’; Nanai qolã ‘worm; caterpillar; insect’; Southern Manchuric: n.a. (for all
Tungusic data, SSTMJa 1: 428b).
Words associated with the bear and its hunting
The special category of taboo words includes the terminology connected with bear
hunting. From an ethnographic point of view, there is a rich literature about the bearfeast. Ethnographer Alekseenko wrote that the Ket people believed the bear to be a
special animal with a soul, while other animals do not have a soul; it has an ability to
understand the language of animals and people. In one paper, which is dedicated to
the bear-feast among Ket people (Alekseenko 1985), she describes how they hunt
for bear, never saying the word ‘to hunt’, saying instead that “he was invited by an
old man to visit him”. The Ket people believed that in the shape of a bear a deceased
senior relative visits a hunter and his family, the ‘deceased relative’ could ‘visit’ no
more than seven times, not earlier than seven years after death, and no more than
once a year. The ceremony included two stages: the men ate the bear’s head, thereby
expressing the bear’s rebirth; and communicated with the ‘guest’-bear, i.e. treated,
gave the gifts for their protection in future hunting (Alekseenko 1985: 93). A bear
was called as an ‘old man, grandfather, father-in-law, maternal uncle or forest man’
(Alekseenko 1960) and the bear’s body parts’ names were also taboo.
Below are some words connected to the designation of the bear, of Yeniseian
(14, 15, 16) and Turkic (17) origin, and the bear’s body parts’ names of Yenisian
(18, 19, 20, 21, 22) and Tungusic (23, 24, 25) origin are listed, respectively. One
Tungusic loanword is connected to bear hunting (26).
207
Taboo designations for bear
(14) Ket áldɛŋ; Yugh aːħrdjɛŋ ‘forest people > taboo bears’ (Werner 2002/1: 25)
< Yeniseian *al ‘deep in the forest’ and *djɛˀŋ ‘people’ (Vajda & Werner: in
preparation);
(15) Ket baːt ‘old man > taboo bear’ (Werner 2002/1: 111, 315),
cf. Ket qájgus’-baːt ‘taboo bear’ < qajgus ‘forest spirit’ and baːt ‘old man’
(Werner 2002/2: 63);
(16) Ket qīˑp, Yugh χēp, Arin qip ‘grandfather > taboo he-bear’ (Werner 2002/2:
90);
(17) The word for designation ‘bear’ in Kott is kaltum. I assume that it was
borrowed from Turkic, a compound word kara yoldu ‘literally with black
stripes’, which is existed in Altai Turkic Quu dialect as a ‘brown bear’
(TSSDAJa 93). The final Kott -m is likely the Yeniseian adjective suffix (for
function, see Georg 2007: 142) and the amalgamation occurred (Khabtagaeva
2019: 339):
Kott kaltum ‘bear’ (Werner 2002/1: 406) < *kaltu +(X)m ← Turkic kara
yoldu ‘brown (colour of animal)’ < kara ‘black’ + yoldïg ‘striped’ (cf. Altai
Turkic: Quu dial. qara yoldu ‘brown bear’:
< kara ‘black’:
cf. Old Turkic qara; Yenisei Turkic: Khakas xara; Sagai, Koibal, Kachin qara;
Kyzyl χara; Shor qara; Altai Turkic: Altai; Tuba; Qumanda; Quu; Teleut qara;
Sayan Turkic: Tuvan; Tofan qara; Chulym Turkic qara; Yakut xara; Dolgan kara ~
xara; Siberian Tatar qara; Kirgiz kara; Fu-yü gar; Kazak qara; Yellow Uyghur
qara;
+ yoldu ‘striped’ < *yol ‘road, way; streak, stripe’ +lXK {Turkic denominal
adjective forming suffix: for function, see Erdal 1991: 121}:
cf. Old Turkic yōl; Yenisei Turkic: Khakas; Sagai čollïġ < čol; Koibal yollïġ; Kyzyl
šol; Shor čol; Altai Turkic: Altai d’ol; cf. yoldū (R); Tuba d’ol; Qumanda d’ol ~ t’ol
~ čol; Quu yoldïg < yol; Teleut yol; Sayan Turkic n.a.; Chulym Turkic čol ~ yol;
Yakut suollāx < suol; Dolgan huol; Siberian Tatar yulaqlï < yulaq ‘stripe’ < yul
‘road’; Kirgiz žoldū < žol; Fu-yü yol; Kazak žol; Yellow Uyghur yol.
Taboo names of bear’s body parts
(18) Ket kɔnil ‘taboo bear’s nose’
< Yeniseian kɔːn ‘chipmunk’ and iˀl ‘song, to sing’ +s {Yeniseian NMLZ} →
literally ‘whistling of a chipmunk’9 (Vajda & Werner: in preparation);
9
In the Ket culture bears are believed to lure chipmunks by imitating their mating calls in spring
(Vajda & Werner: in preparation).
208
(19) Ket báŋul’ ‘taboo boiled bear liver’ (Werner 2002/1: 106)
< Yeniseian baˀŋ ‘earth(-colored)’ and ul’ ‘water’ (Vajda & Werner: in
preparation);
(20) Ket boktʌŋ ‘taboo bear’s kidneys’ (Werner 2002/1: 139)
< Yeniseian bɔˀk ‘fire’ and tʌˀŋ ‘stones’ → literally ‘fire stones’ (Vajda &
Werner: in preparation);
(21) Ket àtís’ ‘taboo bear tongue’ (Werner 2002/1: 77)
< Yeniseian *aˀq ‘trees’ and *phis ‘protruding end’ → literally ‘splayed roots
of an uprooted tree’ (Vajda & Werner: in preparation);
(22) Ket àtə́p ‘taboo bear’s mouth’ (Werner 2002/1: 80)
< Yeniseian *ēˑ ‘iron’ and *tāˑph ‘hoop’ → literally ‘pliers’ (Vajda &
Werner: in preparation);
(23) The etymology of the Ket word ‘bear eyes’ may be connected to the
Podkamennyi Ewenki adjective hugdï ‘rapacious, predatory bear’ with the
Ket plural suffix -ŋ (Khabtagaeva 2019: 276):
Ket húktɛŋ ~ huktɛn ‘taboo bear eyes’ (Werner 2002/1: 328) < huktɛ +ŋ
{Ket plural: for function, see Georg 2007: 92–93}:
*huktɛ ← Northern Tungusic: Ewenki hugdï ‘rapacious, predatory’ < hug
‘bear, predator’ +dï {Ewenki denominal adjective suffix: for function, see
Vasilevič 1958: 755}:
Podkamennyi Ewenki hugdï ‘rapacious, predatory’; cf. Northern Ewenki:
Yerbogachon; Southern Ewenki: Podkamennyi, Nepa, Upper Lena; Eastern Ewenki:
Aldan, Uchur, Chumikan hug ~ hūg ‘bear; hungry’; cf. Northern Tungusic: Lamut
hukečen ‘bear’; Negidal xūγēčēn ~ xūxēčēn; Southern Tungusic: n.a. (SSTMJa 2:
337a).
(24) Possibly, the next Ket word was borrowed from the Podkamennyi Ewenki
compound word hepete tïle ‘bear bacon fat’ (Khabtagaeva 2019: 281). The
initial Ewenki h- changed to q- in Ket, which is a typical feature of Tungusic
loanwords (Khabtagaeva 2019: 308). Additionally, an amalgamation
occurred, and the original final vowel is deleted. In turn, the etymologies of
the Tungusic words are unknown, since they exist only in a few Ewenki
dialects:
Ket qʌbdal ‘slice of bear bacon fat’ (Werner 2002/2: 141) ← Tungusic:
Podkamennyj Ewenki hepete tïle ‘bear bacon fat’:
< hepete ‘bear’ (SSTMJa 2: 368):
Southern Ewenki: Podkamennyi hepete; cf. Remaining lgs. n.a.;
209
+ tïle ‘bear bacon fat’ (SSTMJa 2: 181b):
Northern Ewenki: Yerbogachon; Southern Ewenki: Podkamennyi tïle ‘bear bacon
fat, bear’; Northern Ewenki: Yerbogachon, Ilimpeya; Southern Ewenki:
Podkamennyi, Sym; Eastern Ewenki: Zeya, Aldan, Uchur tïle- ‘to eat bear meat’;
cf. Remaining lgs. n.a.
(25) The following Ket word is obviously related to the Ewenki word, in which
possibly, semantic change occurred: ‘head’ → ‘stomach’. The Ewenki word
belongs to the group of taboo words. The base of word is *tuŋ ‘head’,10 but
the derivation of tuŋsuku is uncertain (Khabtagaeva 2019: 276):
Ket tʌns’uk ‘taboo designation of a bear stomach’ (Werner 2002/2: 298) ←
Northern Tungusic: Ewenki tuŋsuku ‘a bear head, a “funeral” of bear’:
Eastern Ewenki: Uchur, Urmi, Chumikan tuŋsuku ‘a bear head, a “funeral” of bear;
a funeral of people on the tree (ancient way of burial)’; cf. Northern Tungusic:
Negidal texseke ‘a forehead of bear’; Remaining lgs. n.a. (SSTMJa 2: 216b).
A term related to bear hunting
(26) As a hypothesis, I assume that the last Ket word is connected with the
Podkamennyi Ewenki form amākākse ‘bear’s skin; bear’s flesh’ with a
Yeniseian nominalizer -s (Khabtagaeva 2019: 275–276). From a phonetic
point of view, the loss of the internal syllables occurred in the Ket form,
which is typical of some Altaic loanwords (Khabtagaeva 2019: 332–333). In
Yeniseian, as in Tungusic, the word belongs to the taboo category:
Ket áʁses ‘bear trap’ (Werner 2002/1: 56) < áʁse +s {Yeniseian NMLZ}:
*áʁse ← Tungusic: Ewenki amākākse ‘bear’s skin; bear’s flesh’ < amā
‘father; taboo bear’ +kā {Ewenki denominal noun suffix: for function, see
Vasilevič 1958: 758} +kse {Ewenki denominal adjective suffix: for function,
see Vasilevič 1958: 763}:
Podkamennyi, Upper Lena, Tokmin Ewenki amākākse ‘bear’s skin; bear’s flesh’ <
Common Ewenki amākā ‘grandfather ( father’s or mother’s father); uncle (older
brother of father or mother); ancestor; bear; sky, God’ < amā ‘father’; cf. Northern
Tungusic: Lamut amā ‘father; grandfather ( father’s or mother’s father)’; Negidal
amaj ‘father’; Southern Tungusic: Oroch ama ‘father’; Udihe amin- ‘father’s’;
Ulcha ama ‘father’; Orok ama ~ amma ‘father’, cf. amaqa ‘grandfather; bear’;
Nanai ama ‘father’; Jurchen ‘á–mîn ‘father’; Manchu ama ‘father’; Sibe ama
‘father’ (SSTMJa 1: 34b–35a).
10 Cf. Ewenki dial. tuŋkulbu- (< *tuŋ +kU-lbU- {Ewenki denominal verbal and deverbal verbal
suffixes: for functions, see Vasilevič 1958: 767}) ‘to bend, to incline a head down’, tuŋkin- (<
*tuŋ +kIn- {Ewenki denominal verbal suffix: for function, see Vasilevič 1958: 762}) ‘to bend,
to incline a head down’, tuŋulkēn (< *tuŋ +lkĀn {Ewenki denominal noun suffix: for function,
see Vasilevič 1958: 768}) ‘crown, skull’.
210
Conclusion
The present paper discusses twenty-six examples (twenty-two Ket, four Yugh, three
Kott, two Arin, and one each of Pumpokol and Assan forms) of taboo words that
present some linguistic criteria, which characterize the Yeniseian languages and
their Altaic elements. All examined words are nouns. Concerning native Yeniseian
words, from fifteen terms twelve words are formed through compounding, which is
the predominant noun word-formation technique (for details, see Georg 2007: 125–
127; Vajda 2014: 510), two words are derived with the nominalizer +s, which is a
most productive suffix in Yeniseian (for details, see Georg 2007: 122–125; Vajda
2014: 513–514), and one word is monosyllabic. Altogether, eleven Altaic loanwords
were examined, six of them are of Tungusic, four are Turkic, and one of Mongolic
origin. The Tungusic and Mongolic loanwords are found in Ket and Yugh, while the
Turkic elements are detected in Kott, Pumpokol and Arin. The source of borrowing
for the most loanwords is clear. Most of the loanwords are recognized easily, but
there are examples where the form of the Yeniseian words changed significantly
according to the rules of the language as an amalgamation or the loss of the internal
syllables. Semantically, due to the taboo character, the Yeniseian people either
changed the original meaning of words (e.g. terms connected to bear), or borrowed
words from neighboring Tungusic and Turkic people.
Acknowledgement
I would like to express my sincere thanks to Professor Edward Vajda (Western
Washington University, USA) for his teaching and gracious sharing with me the
Etymological dictionary of Yeniseian languages, which is in preparational stage and
other his unpublished writings.
References
Alekseenko, Je. A. 1960. Kul’t medvedja u ketov. Sovetskaja etnografija 4: 90–104.
Alekseenko, Je. A. 1962. Materialy po kul’ture i bytu kurejskix ketov. In: Sibirskij
etnografičeskij sbornik 4. Očerki po istorii, xozjajstvu i bytu narodov Severa.
Moskva: Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR, 30–66.
Alekseenko, Je. A. 1971. Domašnie pokroviteli u ketov. In: Religioznye
predstavlenija i obrjady narodov Sibiri v 19 – načale 20 vekov. Leningrad: Nauka,
263–274.
Alekseenko, Je. A. 1976. Predstavlenija ketov o mire. In: Priroda i čelovek v
religioznyx predstavlenijax narodov Sibiri i Severa (vtoraja polovina 19 – načalo 20
vekov), 67–105.
211
Alekseenko, Je. A. 1982. Etnokul’turnye aspekty izučenija leksiki samanstva u
ketov. In: Vsesojuznaja sessija po itogam polevyx etnografičeskix issledovanij 1980–
1981 g.g., posvjaščennaja 60-letiju obrazovanija SSSR. Tezisy dokladov. Nal’čik,
61–71.
Alekseenko, Je. A. 1984. Etnokul’turnye aspekty izučenija šamanstva u ketov. In:
Taksami, Č. M. (ed.) Etnokul’turnye kontakty v Sibiri. Leningrad: Nauka.
Alekseenko, Je. A. 1985. Na medvež’jem prazdnike u ketov. Sovetskaja etnografija
5, 92–97.
Alekseenko, Je. A. 1999. Kety. Sankt-Peterburg: Prosveščenie.
Altai = Baskakov, N. А. & Toščakova, T. M. 1947. Ojrotsko-russkij slovar’.
Moskva: Gosudarstvennoe izdatel’tvo inostrannyx i nacional’nyx slovarej.
Buryat = Čeremisov, K. M. 1973. Burjatsko-russkij slovar’. Moskva: Sovetskaja
Ėnciklopedija.
Butanaev, V. Ja. 1999. Xakassko-russkij istoriko-etnografičeskij slovar’. Abakan:
Xakasija.
Chulym Turkic = Birjukovič, R. M. 1984. Leksika čulymsko-tjurskogo jazyka.
Posobie k speckursu. Saratov: Izdatel’stvo Saratovskogo Universiteta.
Clauson, G. 1972. An etymological dictionary of pre-thirteenth-century Turkish.
Oxford: Clarendon Press.
Dagur = Engkebatu 1984. Daγur kelen-ü üges / Dáwò’ĕryŭ cíhuì [Vocabulary of
Dagur]. Hohhot.
Dolgan = Stachowski, M. 1993. Dolganischer Wortschatz. Kraków: Nakładem
Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Dolgih, B. O. 1934. Kety. Moskva & Irkutsk: Poligrafkniga.
Dolgih, B. O. 1982. K istorii rodo-plemennogo sostava ketov. In: Alekseenko, Je.
A.; Goxman, I. I.; Ivanov, V. V. & Toporov, V. N. (eds.) Ketskij sbornik. Leningrad:
Nauka, 84–132.
DTS = Nadeljaev, V. M.; Nasilov, D. M.; Tenišev, Ė. R. & Ščerbak, A. M. (eds.)
1969. Drevnetjurkskij slovar’. Leningrad: Nauka.
Dul’zon, A. P. 1966. Ketskie skazki. Tomsk: Tomskij Gosudarstvennyj
Pedagogičeskij Institut.
Duvakin, Je. N. 2019. Ketskie šamanskie bubny iz sobranij Kunstkamery i
etnografičeskogo muzeja Kazanskogo Universiteta. Sibirskie istoričeskie
issledovanija 1. 144–173.
Erdal, M. 1991. Old Turkic word formation. A functional approach to the lexicon.
Wiesbaden: Harrassowitz.
ESTJa 1974. = Sevortjan, Ė. V. Etimologičeskij slovar’ tjurkskix jazykov.
Obščetjurkskie i mežtjurkskie osnovy na glasnye. Tom 1. Moskva: Nauka.
212
ESTJa 2000. = Levitskaja, L. S.; Dybo, A. V. & Rassadin, V. I. (eds.)
Etimologičeskij slovar’ tjurkskix jazykov. Obščetjurkskie i mežtjurkskie osnovy na
bukvy «k». [Etymological dictionary of Turkic languages. The Common Turkic
bases ended on the letter k] Vypusk 2. Moskva.
Fu-yü = Zhen-hua, Hu & Imart, Guy 1987. Fu-yü Gïrgïs: A tentative description of
the easternmost Turkic language. Bloomington: Indiana University.
Georg, S. 2007. A descriptive grammar of Ket (Yenisei-Ostyak). Introduction,
phonology, morphology. Folkestone/Kent: Global Oriental.
Georg, S. 2018. Other isolated languages of Asia. In: Campbell, L. (ed.) Language
isolates. London & New York: Routledge. 139–161.
Hua-yi yi-yu = Lewicki, M. 1959. La langue mongole des transciptions chinoises du
14-e siècle. Le Houa-yi yi-yu de 1389. 2. Vocabulaire-index. Wroclaw.
Johanson, L. 1998. The history of Turkic. In: Johanson, L. & Csató, É. Á. (eds.) The
Turkic languages. London. 81–125.
Kalmuck = Ramstedt, G. J. 1935. Kalmückisches Wörterbuch. Helsinki: Société
Finno-Ougrienne.
Kazak = Bektaev, K. 1999. Bol’šoj kazaxsko-russkij slovar’ i russko-kazaxskij
slovar’. Almaty: Altïn Qazïna.
Khabtagaeva, B. 2019. Language contact in Siberia: Turkic, Mongolic and Tungusic
loanwords in Yeniseian. (Languages of Asia Series 19) Leiden & Boston: Brill.
Khakas = Baskakov, N. A. & Inkižekova-Grekul, A.I. 1953. Xakassko-russkij
slovar’. Moskva: Gosudarstvennoe izdatel’tvo inostrannyx i nacional’nyx slovarej.
Khalkha = Bawden, Ch. 1997. Mongolian-English Dictionary. London & New
York: Kegan Paul International.
Khamnigan = Damdinov, D. G. & Sundueva, E.V. 2015. Xamnigansko-russkij
slovar’. [Khamnigan-Russian dictionary] Irkutsk: Ottisk.
Kirgiz = Judaxin, K. K. 1965. Kirgizsko-russkij slovar’. Moskva: Sovetskaja
ėnciklopedija.
Kyzyl = Joki, A. 1953. Wörterverzeichnis der Kyzyl-Sprache. Helsinki.
Literary Mongolian = Lessing, F. D. 1996. Mongolian-English dictionary.
Bloomington: The Mongolia society, Inc.
Mukaddimat al-Adab = Poppe, N. 1938. Mongol’skij slovar’ Mukaddimat al-Adab.
1–2. Moskva & Leningrad: Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR.
Nevskaya, I. 2017. Ayna and aza in South Siberian languages. In: Csáki, É., Ivanics,
M. & Olach, Zs. (eds.) Role of Religions in the Turkic Culture. Proceedings of the
1st International Conference on the Role of Religions in the Turkic Culture held on
September 9–11, 2015 in Budapest. Budapest: Péter Pázmány Catholic University,
211–226.
213
Nikolaev, R. V. 1985. Fol’klor i voprosy ėtničeskoj istorii ketov. Krasnojarsk:
Izdatel’stvo Krasnojarskogo Universiteta.
Nugteren, H. 2011. Mongolic phonology and the Qinghai-Gansu languages.
Utrecht: Landelijke Onderzoeschool Taalwetenschap.
Nugteren, H. 2012. Diagnostic anomalies? Unusual reflexes of *d in South Siberian
Turkic and Western Yugur. In: Erdal, M.; Nevskaya, I. & Menz, A. (eds.) Areal,
typological and historical aspects of South Siberian Turkic. Wiesbaden:
Harrassowitz, 75–89.
Old Turkic = see Clauson 1972.
Oirat dial. = Coloo, J. 1988. BNMAU dax’ mongol xelnii nutgiin ayalguunii tol’
bičig. Oird ayalguu. Ulaanbaatar.
Qumanda = Baskakov, N. A. 1972. Dialekty kumandincev (kumandy-kiži). Severnye
dialekty altajskogo (ojrotskogo) jazyka. Grammatičeskij očerk, teksty, perevody i
slovar’. Moskva: Nauka.
Quu = Baskakov, N. A. 1975. Dialekt lebedinskix tatar-čalkancev (kuu-kiži).
Grammatičeskij očerk, teksty, perevody i slovar’. Moskva: Nauka.
Pomorska, M. 2012. Notes on Persian loanwords in Chulym. Mémoires de la Société
Finno-Ougrienne 264. Per Urales ad Orientem. Iter polyphonicum multilingue.
Festskrift tillägnad Juha Janhunen på hans sextioårsdag den 12 februari 2012, 299–
308.
Preclassical Mongol = Tumurtogoo, D. (ed.) 2006. Mongolian Monuments in
Uighur-Mongolian Script (13–16 centuries). Introduction, transcription and
bibliography. Taipei, Taiwan: Institute of Linguistics, Academia Sinica.
Räsänen VEWT = Räsänen, M. 1969. Versuch eines etymologischen Wörterbuchs
der Türksprachen. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.
Róna-Tas, A. & Berta, Á. 2011. West Old Turkic. Turkic loanwords in Hungarian.
1–2. Wiesbaden: Harrassowitz.
Sagai, Koibal, Kachin = Radloff, W. 1893–1911. Versuch eines Wörterbuches der
Türk-Dialecte. 1–4. St. Petersburg.
Secret History = Haenisch, E. 1939. Wörterbuch zu Mangḥol-un Niuca Tobca’an.
(Yüan-ch’ao pi-shi) Geheime Geschichte der Mongolen. Leipzig.
Shor = Kurpeško-Tannagaševa, N. N. & Apon’kin, F. Ja. 1993. Šorsko-russkij i
russko-šorskij slovar’. Kemerovo: Kemerovskoe knižnoe izdatel’stvo.
Siberian Tatar = Tumaševa, D. G. 1992. Slovar’ dialektov sibirskix tatar. Kazan’:
Izdatel’stvo Kazanskogo Universiteta.
SIGTJa 2001 = Tenišev, Ė. R. (ed.) 2001. Sravnitel’no-istoričeskaja grammatika
tjurkskix jazykov. Leksika. [Comparative historical grammar of Turkic languages.
Lexis] Moskva: Nauka.
214
SSTMJa = Cincius, V. I. (ed.) 1975–1977. Sravnitel’nyj slovar’ tungusoman’čžurskix jazykov. 1–2. Leningrad.
Stachowski, M. 1996. Über einige altaische Lehnwörter in den Jenissej-Sprachen.
Studia Etymologica Cracoviensia 1, 91–115.
Stachowski, M. 2006. Persian loanwords in 18th century Yeniseic and the problem
of linguistic areas in Siberia. In: Krasnowolska, A.; Maciuszak, K. & Mȩkarska, B.
(eds.) In the Orient where the gracious light… Satura Orientalis in honorem Andrzej
Pisowicz. Krakow, 179–184.
Starostin, S. A. 1982. Prajenisejskaja rekonstrukcija i vnešnie svjazi jenisejskix
jazykov. In: Ketskij sbornik. Studia Ketica. Leningrad, 144–237.
Teleut = Rjumina-Syrkaševa, L. T. & Kučigaševa, N. A. 1995. Teleutsko-russkij
slovar’. Kemerovo: Kemerovskoe knižnoe izdatel’stvo.
Tofan = Rassadin, V. I. 1995. Tofalarsko-russkij slovar’. Russko-tofalarskij slovar’.
Irkutsk: Vostočno-sibirskoe knižnoe izdatel’stvo.
TSSDAJa = D’ajym, N. A.; Tybykova, A. T.; Tybykova, L. N.; Tydykova, N. N.
2004. Tematičeskij slovar’ severnyx dialektov altajskogo jazyka. Gorno-Altajsk:
Institut altaistiki im. S.S. Surazakova.
Tuba = Baskakov, N. A. 1966. Dialekt černevyx tatar (tuba-kiži). Severnye dialekty
altajskogo (ojrotskogo jazyka). Grammatičeskij očerk i slovar’. Moskva: Nauka.
Tuvan = Tenišev, E. R. (ed.) 1968. Tuvinsko-russkij slovar’. Moskva: Sovetskaja
enciklopedija.
Vajda, E. J. & Werner, H. (in preparation) Etymological Dictionary of the Yeniseian
Languages.
Vajda, E. J. 2001. Yeniseian peoples and languages. A history of Yeniseian studies
with annotated bibliography and a source guide. Richmond: Curzon Press.
Vajda, E. J. 2010. Ket shamanism. Shaman 18/1–2, 131–150.
Vajda, E. J. 2014. Yeniseian. In: Stekauer, P. & Lieber, R. (eds.) Handbook of
Derivation. Oxford: Oxford University Press, 509–519.
Vasilevič, G. M. 1958. Evenkijsko-russkij slovar’. Moskva: Gosudarstvennoe
izdatel’stvo inostrannyx i nacional’nyx slovarej.
Werner, H. [= Verner, G. K.] 1990. Kottskij jazyk. Rostov-na-Donu: Izdatel’stvo
Rostovskogo Universiteta.
Werner, H. 2002. Vergleichendes Wörterbuch der Jenissej-Sprachen. 1–3.
Wiesbaden: Harrassowitz.
Yakut = Slepcov, P. A. 1972. Jakutsko-russkij slovar’. Moskva: Sovetskaja
enciklopedija.
Yellow Uyghur = Malov, S. Je. 1957. Jazyk želtyx ujgurov. Slovar’ i grammatika.
Alma-Ata: Izdatel’stvo Akademii nauk SSR.
Nine Gifts
Éva Kincses-Nagy*
Szeged
In many ancient cultures, number ‘nine’ has an eminent role, think of the nine
Muses, the nine heads of the Hydra, or the nine-headed dragon of the tales. Many
examples could prove that the number nine occupied a high place in the TurkoMongol tradition, too. Not only the punishment but also a gift should consist of nine
pieces. From Eastern Europe to East Asia, it is a still living custom in many
traditional communities. In my paper, I offer nine Crimean and Dobrujan Tatar
words meaning ‘gift’ to Mária Ivanics on the occasion of her birthday.
CrT armaġan; DobT armagan ‘gift, present’
The word is attested from the 11th century on and according to a remark by
Kāshgharī and other Turkic data, it belongs to the lexicon of Oghuz Turkic. In the
Compendium, it is recorded in two forms (armāġān and yarmaġān), meaning ‘a gift
(hadiyya) which a man returning from a successful journey brings for his relatives’
(Dankoff ‒ Kelly 1982: 160). Though the latter form is considered to be “more
correct” by Kāshgharī, besides this datum we cannot meet this form in Turkic
languages later. Sporadic attestation of armāġān is found in the Middle Turkic
sources of the 14th–15th centuries (Fazylov 1966: 65), especially from the territory of
the Golden Horde, which included the territories of the Crimea and Khwarezm with
extensive contacts with the Oghuz Turkic population and many Oghuz Turkic
speaking people, mostly mercenaries, from the Mamluk territory (Toparli et al.
2003; Golden 2000). Of the modern Turkic languages, the word exists only in TTu
armağan, CrT armaġan, Dobrujan Tatar armagan and CrK armağan. In Azeri, it
can only be found as a historical term in the explanatory dictionary (Orucov et al.
2006): armağan ‘hǝdiyyǝ, bǝxşiş, pay, sovgat, töhfǝ’. On the base of this areal
attestation, one must suppose that these words are loans from (Ottoman) Turkish.
The CrT phonetic variant armaγal mentioned in Radloff’s dictionary (R I: 339) is
*
This research is supported by the project nr. EFOP-3.6.2-16-2017-00007, titled Aspects on the
development of intelligent, sustainable and inclusive society: social, technological, innovation
networks in employment and digital economy. The project has been supported by the European
Union, co-financed by the European Social Fund and the budget of Hungary.
216
not recorded in the modern dictionaries. Due to the Ottomans’ impact, it became a
loanword in the languages of the Balkans as well (cf. TMEN II: 46).
There is no plausible Turkic etymology of it. Many of the scholars (Fazylov
1966: 65; Nadeljaev et al. 1969: 53; ED: 232, 969; Tietze 2002; Pomorska 2013: 19,
etc.) consider the word of Iranian origin, compared with Persian and Tajik: Tajik
armuġān ‘gift’ (Rachimi ‒ Uspenskaja 1954); Per armaġān ~ armuġān ~ armaġānī
‘a present brought from a journey, an offering; a piece of money’, yarmaġān ‘a
curiosity or rarity brought from afar as a present to a great man’ (Steingass 1975: 39,
1530). Tezcan (1997: 159) and Eren (1999: 18) leave open the question, considering
the origin unknown. Doerfer (TMEN II: 45–6) assumes the borrowing in the
opposite direction, from Turkic to Persian without further explanation on the
etymology. According to the opinion of Starostin‒Dybo‒Mudrak (2003: 315),
armaġan is of Turkic origin. They consider it a deverbal noun with the suffix -GAn,
where the verbal stem is the cognate of the Kirg word arna- ‘to dedicate, design
for’. It would be an interesting case since the verbal stem comes only up in one
Kipchak language, but the supposed derivation is only attested in the Oghuz
languages as we could have seen above.
DobT bagış ‘donation, gift’
A loanword in Turkic of Persian origin, see baχš ‘fortune, lot, part, portion’, the
verbal form baχš kardan ‘to give; to make a present, give in alms’ (Steingass 1975:
159). The one-syllabic Persian baχš was adapted with a linking sound in most of the
Turkic languages as baġış. The first attestation is a verbalized form in the
Compendium of Kāshgharī: bağışla- ‘to present’ (ED: 321; Dankoff ‒ Kelly 1984:
320, 325, 326). While the verbal forms can be found in many Turkic languages
meaning ‘to give (present); to dedicate’ (Az baġışla-; Tkm baġışla-; Bšk baġışla-,
Tat bagışla-, Nog bagısla-, KrčM baġışla-, Kzk baġışta-, Kirg bagışta-, Kum
bağışla-, Kmk/Blk baġışla-; Uzb baġişla-; UygD bäγışla-), the nominal form is only
attested in the translation of Gulistan by Sibîcâbî (14th c.): baġış ‘(Ünlü 2013) and in
Codex Cumanicus: baγyš ‘Geschenk; donum’ (Grønbech 1942: 47), and in some
modern Turkic languages in verbal constructions or independently: Tkm baġış et‘to give (a present), to grant’; Nog bagıs et- ‘id.’, Kum/Blk baġış ‘Geschenk’; Tat
baġış ‘bağış, hibe’. In other languages the phonetic shape of the word (one-syllabic
and/or with χ) is nearer to the New Persian original; these are considered to be later
borrowings: Uyg bäχş (in the verbal construction bäχş ät- ‘to give’, cf. Persian baχš
kardan); (Ottoman) Turkish bahş, baḫş 1. ‘giving; gift’; 2. ‘forgiving’; and baḫş it‘to give, donate’ (see also Pomorska 2013: 27); CrK bahış ‘donation, grant, gift’;
Krčk baχışla- ‘to give, to dedicate’; the latter two data must be considered a
borrowing from (Ottoman) Turkish. The Modern Turkish bağış ‘grant, donation’ is a
neologism as it was stated by Redhouse (1974), a backformation from the verbal
form bağışla- ‘to present’, see also Nişanyan 2018. Because of the lack of sources
217
for historical DobT data, we cannot make a definite statement: the word bagış
‘donation, gift’ can either be a modern borrowing from Turkish, or can represent the
old Kipchak form, cf. Kzk baġış ‘id.’.
In the modern CrT dictionary, only the verbal form baġışlamak ‘to give, donate’
and its derivations (baġışlama, baġışlav, baġışlanmak, baġışlanma, baġışlanġan) are
registered.
CrT baxşış; DobT bahşĭş ‘gift, present; donation’
A loanword of Persian origin in Turkic languages, cf. Per baχšīš ‘a gift, a present’
(Steingass 1975: 159). The word appears first in the Middle Turkic sources as bạḫşiş
in Atebetü’l-hakayık (Arat 1951) and in the Şuşter manuscript of the Mukaddimat alAdab (dated to the 13th century by Yüce 1993: 11). In the Middle Kipchak
monuments, it is recorded as baġşīş and baḫşīş (Toparlı et al. 2003: 21–2), and in
Navā’ī’s works as baḫşiş (Ünlü 2013: 95). Of the modern Turkic languages, it can
be found in Az (bǝhşış), TTu (bahşiş), CrK (baḥşış); CrT (baχşış); DobT (bahşĭş); in
the languages of the Crimea and Dobruja supposedly through Turkish (Ottoman)
mediation. The word entered into the languages of the Balkans via Ottoman Turkish
mostly in the meaning ‘tip; gift, present’, cf. Bulgarian, Macedonian, Serbian bakšiš,
Albanian bakshísh, Romanian bacşiş, Greek μπαζίσι, and finally it became a cultural
word, see German Bachschisch, Bakschisch, English baksheesh, Hungarian baksis
(TESz I: 225) etc.
The word bahşış, similarly to Turkish, can be used as an adjective in the CrT and
DobT: CrT Baxşış atnıη tişine baḳılmaz. ~ DobT Bahşĭş atnıñ tĭşĭne karalmaz ~ TTu
Bahşiş atın dişine (veya yaşına) bakılmaz ‘Don’t look a gift horse in the mouth.’
DobT bülek ‘gift, present’
A very old word attested first in the 8th c. Old Turkic as beläk ‘a gift’ (according to
Clauson beläg ~ beleg) (ED 338), Kāshgharī beläg [recte: beläk] ‘gift which a
traveller brings his relatives, or which is sent from one spot to another’ (Dankoff ‒
Kelly I: 195); bēläg [recte: beläk] ‘gift’ (Dankoff ‒ Kelly I: 310); beläglǟ- ‘to
present’ (Dankoff ‒ Kelly I: 249, II: 322). It is recorded in Middle Turkic: AtH belek
(Arat 1951); Chagatay: bäläk ~ bilek (recte: beläk) and bölek (R IV: 1762, 1700, cf.
also TMEN II: 413). Among Modern Turkic languages, it can be found in TTu as
belek (dialectal benek: DS 1993 II: 609, 627); Kirg belek; Tat, Bšk büläk; YUyg
pelek; Tuv belek and belek selek (the latter definitely from Mongolian); Tob, Tar
büläk (R IV: 1894); BarT piläk (R IV: 1338), Alt belek ‘a gift or deposit from the
bride to the groom to show her consent to the elopement’; Yakut bäläχ; the word
means everywhere ‘gift, (engagement) present’.
218
The first problem we meet is the quality of the word final consonant. Since the
scripts for Old Turkic are ambiguous in this respect, scholars give different
transcriptions of the historical data, namely beläk and beläg ~ beleg due to their
opinion about the etymology and origin of the word. As we can see above, Clauson,
Dankoff ‒ Kelly considers a -g¸ while other scholars suggest that the phonetic shape
of the word must be belek. Erdal (1991: 230) convincingly argues in favour of the
final voiceless velar. Räsänen (1969: 69) proposes Mongolic origin of the Turkic
word (cf. WrMo beleg ‘gift, present’), and he supposes that Mongolic beleg is a
cognate of Turkic bölük ‘part; gift’, which is rightly rejected by Clark (1977: 132).
Tuna (1973–5: 284) also considers the Mongolian etymology to be correct.
Sevortjan (1978: 112–3) rules out the possibility of its Mongolic origin. He thinks
that (similarly to the noun belge ‘sign’) the word could be a derivation of the verb
*bel- ‘come into sight’ which can hardly be substantiated. Schönig (2000: 69) leaves
open the possibility of both the Turkic and the Mongolic origin. According to
Starostin‒Dybo‒Mudrak (2003: 926) the verbal stem of the Turkic belek ‘gift’ is a
cognate of Mongolic melǯe- ‘to bet, wager’, which is hardly acceptable. Doerfer
(TMEN II: 413–5), Clauson (ED: 338), Erdal (1991: 230), Tietze (2002) are
probably right in supposing that the word beläk ‘gift’ is an object noun from the
verb belä- ‘to wrap (up)’ with the deverbal suffix -(O)k (cf. Erdal 1991: 224–261).
Kyz pälǟ ~ pälägä (R IV: 1243) are results of other derivation with the suffix -gA,
for the suffix (see Erdal 1991: 376–382). The word belek was copied by Mongolian
as beleg (for the data see Khabtagaeva 2009: 197), the final -g in Mongolic is a
substitution for a final -k in Turkic. The Tat and DobT bülek goes back to bölek, the
e > ö labialization after b- is a frequent development in Kipchak languages, which
might be strengthened by the contamination with the word bölek ‘part, share, unit’.
The ö > ü change occurred in Tatar and DobT.
CrT ediye; DobT ediye ~ hediye ‘gift’
It is an Arabic loanword in Turkic from the stem [hdy] ‘ ھﺪیto lead on the right
way, to guide etc.’. The first attestation of the Arabic ھﺪﯾّﺔhadīya ‘gift, present,
donation; offering, sacrifice’ as a loan in Turkic is in AtH hẹdye ‘gift’ as: hẹdye ḳıl‘to present, to grant’, and hẹdyeni ḳạbul ḳıl- ‘to accept one’s gift’ (Arat 1951). It
spread in Turkic languages also via Persian ھﺪﯾﺔhadiya, hadya, cf. Khwarezmian
hẹdye, hẹdịyye (Arat 1951, Yüce1993), Middle Kipchak hediyye (Toparlı et al.
2003), Chagatay hediye, hediyye (Ünlü 2013), TTu hediye, Az hädiyyä, Tkm hedye,
Uyg χädiyä, Uzb χadya. Besides the languages of the Crimea and Dobruja (cf. CrK
ḥediye, CrT ediye; DobT ediye ~ hediye ‘gift, present’), the word seems to not exist
in modern Kipchak languages, therefore one must suppose that these are borrowed
from Turkish. The disappearance of onset h- happened in the Tatar idioms.
219
CrT, DobT ihsan ‘gift’
A word of Arabic origin in Turkic, cf. Ar iḥsān ‘ ٳﺣﺴﺎنbeneficence, performance of
good deeds’ (Wehr 1980: 178), which was originally a religious term of Islam. The
semantic shift from ‘performance of good deeds’ to ‘gift’ seems to have taken place
in Turkic quite early. The earliest datum in Turkic in the latter meaning is AtH iḥsan
‘grant, gift’ (Arat 1951: 46), Middle Kipchak iḥsān ‘ihsan, bağış’ (Toparlı et al.
2003). In TTu, it means 1. ‘a favour, benevolence, kindness’ 2. ‘gift (granted by a
superior)’. In the languages of the Crimea and Dobruja, it must be a borrowing from
(Ottoman) Turkish. In both languages it has the meanings ‘beneficence, mercy, good
deed; gift, grant’. In CrK, it can be found in the verbal construction iḥsan et- ‘to
endow; to bestow’. The Tat ihsan is a bookish word meaning ‘a good deed; help;
beneficence; gift’; ihsan it- ‘to give a present; to endow’. It is also very popular as a
proper name (mostly for men) in almost all Muslim cultures.
DobT körĭmlĭk ~ körĭmnĭk ‘gift’
It is a word (and custom) of Turkic origin. The morphological structure is clear; in
archphonemic transcription: *kör-(X)m+LXk; about the function of the suffixes, see
Erdal 1991: 290–300; 121–131. The verbal stem is identical with the well-known
and widespread verb kör- ‘to see’, therefore *körüm means ‘an act of seeing’, and
*körümlük ‘a thing (worth) to see’ with a semantic shift ‘a gift given for seeing
something or somebody for the first’. The word initial k-, the vocalism of the
suffixes, and the allomorph -nĭk clearly reflect Kipchak features. DobT dictionary
lists the following meanings of körĭmnĭk ~ körĭmlĭk are listed: 1. ‘Yalnız görülmek
için bulundurulan nesne; görmelik’ 2. ‘İlk kez görmeye geldiğinde erkek tarafından
nışanlısına verilen armağan’ 3. ‘Yeni doğan bebeği ilk defa görürken verilen hediye’
4. ‘Nevruz kutlamalarında ev ev dolaşarak türküler söyleyip ellerindeki nevruz
çiçekleriyle ilkbaharın gelişini müjdeleyenlere verilen armağan’. While in TTu, the
phrase yüz görümlüğü refers only to ‘the gift given by the groom to the bride on the
occasion of seeing her face first’, which traditionally happened often only after the
wedding, in DobT yüz körĭml/nĭgĭ bermek refers to a gift given to a new-born child,
or to the bride’. The custom existed in Turkic cultures almost everywhere, and
though the modern dictionaries may not always contain this derivation, in many
cases one can suppose, that it is an element of the vernacular. See also Kzk körimdik
‘a gift presented at the show of a bride or of a newly born child’; KrčM körümdük
‘id.’; Tat küremlek ‘id.’.
220
CrT savġa ‘gift’
The history and the etymology of the word is not clear in every detail. The direction
of borrowing cannot be determined unambiguously—the word history shows
successive waves of interlinguistic borrowing. The word can be found in many
historical and modern languages of Eurasia, namely in Turkic (with the exception of
Siberian Turkic and the Volga region), (Middle) Mongolic, Chinese (← Mongolic,
as it was proposed by Pelliot 1936; Rachewiltz 2000: 433), Persian and other Iranian
languages, languages of the Caucasus, Russian etc. (Pelliot 1936; Doerfer TMEN I:
345–347, IV: 388).
Considering the data, the first attestations are from the 13th century on in both in
Turkic and Mongolic languages. Khwarezmian savġat, savqat ‘hediye’ (Yüce 1993:
78:8); Ottoman savgat (savkat) ‘hediye, armağan, bahşiş, ihsan’ (TS V: 3341);
Chagatay savgat ~ sogat ‘pişkeş, armagan, inam’ (Atalay 1970: 273, 290); sawġat
‘gift’ (Thackston 1993: 246a); savġat ~ soġat ‘id.’ (P. de Courteille 1870: 344, 356);
soġa ‘das Geschenk eines von der Jagd, vom Markte oder von der Reise
Angekommen’ (Vámbéry 1867; R IV: 527), soġat ‘das Geschenk’ (R IV: 529),
savġat ‘id.’ (R IV: 431), sauġat ‘id.’ (R IV: 234); savġat ‘Geschenk’ (Kúnos 1902:
168); Turkish dialects savğa ‘armağan’, savga ~ savgı ‘bir acıdan kurtulmak ya da
başarı kutlamak için verilen yemek, şölen’ (DS X: 3553); Tkm sovġat ‘gift’; Az
soġat ‘id.’ (R IV: 529), sauġat ‘ein Geschenk, eine Gabe, eine Belohnung’ (R IV:
234), sovqat ‘is. Birinǝ göndǝrilǝn pay; hǝdiyyǝ, bǝxşiş’ (Orucov et al. 2006, IV:
140); Kzk sawġa ‘hist. war booty or (hunting) bag of game’ ; Kir sōga ~ sōgat ~
sōgo ‘id.’; Kkalp sauġa ‘id.’; Kar sawġa; CrT savġa ‘gift; a tax paid to the khan
from military booty in money or in kind’; Nog savga ~ savkat ‘gift’; KrčM savga
‘hediye, armağan; ödül’; Kum savġat ‘gift; prize’; Uzb såvġa ‘id.’; Uyg soġa, soġat
‘id.’.
In Mongolic, the word can be found only in Middle Mongolic sources: sauqa
‘gift’ (Haenisch 1962: 132 (saohua), Mostaert 1956: 7–8; Rachewiltz 2004: 433);
sauġat ‘a salutatory gift’ (Poppe 1938–9: 319, 446); sauġat ‘= Turkic armaġan;
present’ (Golden 2000: 291); sauqat ‘Geschenk, welches man von einer Reise
mitbringt’ (Poppe 1927/1972: 59); WrMo sauqa ~ sauġa~ sauġad ‘gift, present’. It
is not attested in any modern Mongolic languages. According to Rachewiltz (2000:
433–4) sauqa ~ sauqat “designated presents one took on a journey to repay the
hospitality one received, hence a sort of due which the receiver expected by
custom.” In the Secret History of the Mongols, young boys, prisoners of war, were
sent as sauqa to Hö’elün. In Rashīd al-Dīn’s work, the Jāmiʿ al-Tawārīkh (1310–
1311), a daughter of the Tangut ruler was asked and sent to Čiηgis as sauqa; for
further examples see Doerfer TMEN I: 346. In the Middle Turkic, sources the
meaning is ‘a gift from one who has returned from a journey’ (Thackston 1993:
246a), ‘a gift from one who has been on a journey’ (Desmaisons 1970: 313). It is
interesting to observe that in multilingual dictionaries, such as the Leiden Anonym,
221
the Rasūlid Hexaglot, and the Muqaddimatu’l-adab (edited by Poppe) the word is
recorded only in the Mongolian part, but not in the Turkic one. Despite that, since
the cognate word sajgat ‘loot, booty’ is attested in Russian chronicles (1174, 1193,
1258, 1260, 1262), Pelliot (1936: 234) considers it as an argument in support of the
existence of the word in Turkic as early as in the 12th century. As one could see from
the data above, there are forms with and without a final -t, often both forms
registered in the very same language, both in Turkic and in Mongolic languages.
Following Melioranski, Pelliot (1936: 235) considers it as a plural. He states that
there is a plural suffix -t in Old Turkic in common with Mongolian and Sogdian. He
proposes that plural -t in Turkic comes from a language which disappeared, e.g.
Ruanruan, which is considered to be Mongol by Pelliot (1936: 236). Doerfer
(TMEN I: 345–347) and Schönig (2000: 163) follows him and argues in favour of
the Mongolic origin. At the same time Doerfer (op.cit.) does not exclude the
possibility that savġat may also be of Old Iranian origin transmitted by the Naimans
to Turkic and Mongolic languages.
Other scholars consider the Mongolic word of Turkic origin without giving an
etymological explanation (Poppe 1927/1972: 59; Räsänen 1969: 406; Eren 1972:
237–242; Kara 2001: 107). The latest etymological proposal is that of Doerfer ‒
Tezcan (1980: 185), which was completed by Tenišev (2001: 349–50). Based on the
Halaj verb sa·v- ‘bewirten’, a Turkic etymology is suggested. The Turkish dialectal
savga ~ savgı ‘bir acıdan kurtulmak ya da başarı kutlamak için verilen yemek,
şölen’ (DS X: 3553), the Tatar dialectal sawǎm ‘wedding gifts’ (Tenišev 2001: 350),
and the word sawġa(t) are supposed to be its derivations. The base word, however,
later became obsolete and, with the exception of Halaj, disappeared. The weak point
of this hypothesis is that the function of the suffix -gA is to form agent nouns, cf.
Erdal 1991: 376. The word calls for further research.
DobT tokuz ~ tokız ~ dokuz ~ dokız ‘a gift of nine pieces given at
weddings or at wrestling-matches’; CrT doḳuz ~ doḳız ‘a set of linen
given by the bride to the groom’
As I have mentioned in the dedication above, a gift should have consisted of nine
times nine units of the thing given in the Turko–Mongol steppe tradition (cf. The
Travels of Marco Polo). Therefore, the word ‘nine’ in many Turkic languages also
have the meaning ‘gift (of nine pieces)’, cf. DobT tokuz ~ tokız ~ dokuz ~ dokız, CrT
doḳuz ~ doḳız, Kzk toġız, Kirg toguz, Nog togız, Uzb toʻḳḳiz etc. The word in this
meaning was also borrowed from Uzb into Tajik: tåqquz ‘Geschenk, bestehend aus
neun Gegenständen (Kleidung, Schuhe, Tücher), das der Bräutigam der Braut vor
der Hochzeit zurüstet’ (Doerfer 1967: 34).
222
The tradition was respected even by those peoples who had contacts with Turks
or Mongols when they sent or gave gifts. Due to the close political and cultural
contacts with the Tatars, we can find the calque of the Turkic word tokuz ‘nine;
nine-item gift’ in Slavic languages (Russian devjat′ ~ devet, Polish dziewięć etc.).
Kołodziejczyk (2011: 738. n.15) gives some examples for sending dziewięć to the
Crimea. In the end of the 15th century, the Lithuanian chancery was about to send
three sets of nine presents to Mengli Giray. In 1607 the Polish court wanted to send
presents to Khan Ghazi II Giray and prepared a list of “three sets of nine gifts’.
Another time, Khan Bahadır Giray requested gifts of nine objects in 1640. Mária
Ivanics (1994: 106) also deals with the history of giving tokuz to the Crimean Tatars.
Due to the Oghuz influence in modern Crimean and Dobrujan Tatar, the words
display a t ~ d- alternation. The meaning, similarly to other Kipchak languages,
seems to denote different nine-piece gift sets given at engagements or weddings and
at other important events, such as the traditional wrestling or racing festivals.
According to an ethnographic description, a dokuz consisted of the following items
in the Bakhchisaray district: kise ‘tobacco pouch’, saat-χane ~ saat ḳap ‘watchcase’, yemen yavluḳ ‘kerchief with which the henna is tied to the hand of the groom’,
yader yavluḳ ‘kerchief to cover the henna bowl’, two kol′mek ‘shirt(s)’, čorap bay
‘sock suspenders’, učkur ‘string for fastening trousers’, yipişli ḳuşaḳ ‘marriage belt’,
yedegi yavluḳ ‘kerchief/shawl as souvenir’ (Abljamitova 2008: 25). Among the
Noghays in Gebze (Turkey), the tokuz was given by the groomsman to the young
men who accompanied the newly married couple to the house of the groom. It
consisted of nine pieces, socks, handkerchiefs, towels etc. put on a table cloth
(Koksal 1996: 77). In Turkish, I could not find the ‘gift’ meaning of dokuz, if ever
existed, it has faded away.
Abbreviation
Alt = Altay, see Radloff 1960; Baskakov ‒ Toščakova 1947.
Ar = Arabic; see Wehr 1980.
AtH = Arat 1951.
Az = Azeri, see Orucov, Ə. et al. 2006; Tağıyev et al. 2006.
BarT = Baraba Tatar, see Radloff 1960.
Bšk = Bashkir, see Ahmerov 1958.
CrK = Crimean Karaim, see Aqtay ‒ Jankowski 2015; Baskakov et al. 1974.
CrT = Crimean Tatar, see Useinov 2008.
DobT = Dobrujan Tatar, see Karahan 2011.
DS = Derleme Sözlüğü.
ED = Clauson 1972.
223
Kar = Karaim, see Baskakov et al. 1974.
Kirg = Kirghiz, see Judahin 1965.
Kklp = Karakalpak, see Baskakov 1953.
Krčk = Krymchak, see Rebi 2004.
KrčM = Karachay-Malkar, see Tavkul 2000; Tenišev ‒ Sujunčev 1989.
Kum = Kumyk, see Bammatov 1969.
Kum/blk = Kumyk, Balkar, see Németh 1911.
Kyz = Kyzyl, see Radloff 1960.
Kzk = Kazakh, see Koç et al. 2003; Shnitnikov 1966.
Nog = Noghay, see Baskakov 1963.
Per = Persian, see Steingass 1975.
R = Radloff 1960.
Tar = Taranchi/Uyghur, see Radloff 1960.
Tat = Tatar, see Ganiev 2005; Koç et al. 2003.
TESz = Benkő 1967.
Tkm = Turkmen, see Baskakov et al. 1968.
TMEN = Doerfer 1963–1975.
Tob = Tobol Tatar, see Radloff 1960.
TS = Tarama Sözlüğü.
TTIL = Ganiev 2005.
TTu = Turkish, see Redhouse 1974.
Tuv = Tuvan, see Tenišev 1968.
Uyg = Uyghur, see Nadžip 1968.
UygD = Uyghur dialects, see Jarring 1964.
Uzb = Uzbek, see Borovkov 1959.
WrMo = Written Mongolian, see Lessing 1973.
Yak = Yakut, see Pekarskij 1907–1930.
YUyg = Yellow Uyghur, see Malov 1957.
224
Bibliography
Abljamitova, L. 2008. Simboličeskie aspekty nacional′nogo krymskotatarskogo
kostjuma v svadebnom obrjade: Narodna Tvorčist′ ta Etnografija. 1/2008. 24–31.
Ahmerov, K. Z. et al. 1958. (eds.) Baškirsko – russkij slovar´. Moskva.
Aqtay, G. ‒ Jankowski, H. 2015. A Crimean Karaim-English Dictionary. Poznań.
Arat, R.R. 1951. Edib Ahmed B. Mahmud Yükneki, Atebetü’l-hakayık. İstanbul.
Atalay, B. 1970. (ed.) Abuşka Lugatı veya Çağatay sözlüğü. Ankara.
Bammatov, Z. Z. 1969. (ed.) Kumyksko – russkij slovar´. Moskva.
Baskakov, N. A. ‒ Toščakova, T. M. 1947. Ojrotsko-russkij slovar′. Moskva.
Baskakov, N. A. 1953. (ed.) Karakalpaksko – russkij slovar´. Moskva.
Baskakov, N. A. 1963. (ed.) Nogajsko – russkij slovar´. Moskva.
Baskakov, N. A., Karryev, B. A., Hamzaev, M. Ja. (eds.) 1968. Turkmensko-russkij
slovar´. Moskva.
Baskakov, N. A., Szapszał, S.M., Zajączkowski, A. 1974. (eds.) Karaimsko – russko
– pol´skij slovar´. Moskva.
Benkő L. (ed.) 1967. A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára I. 1967.
Budapest.
Borovkov, A. K. 1959. (ed.) Uzbeksko – russkij slovar´. Moskva.
Clark, L. V. 1977. Mongol Elements in Old Turkic? JSFOu 75: 110–168.
Clauson, G. 1972. An Etymological Dictionary of pre-Thirteenth-Century Turkish.
Oxford.
Dankoff, R., Kelly, J. 1982–1985. (ed., transl.) Maḥmūd al-Kāšġarī, Compendium of
the Turkic Dialects (Dīwān Lugāt at-Turk). I–III. Harward University.
Derleme Sözlüğü: Türkiye’de Halk Ağzından Derleme Sözlüğü I–XII. 2. baskı. 1993.
Ankara.
Desmaisons, P. I. 1871, 1874/19702. (ed.) Histoire des Mogols et des Tatares par
Aboul-Ghâzi Bèhâdour Khan. I. Texte. II. Traduction. St.-Pétersbourg.
Doerfer, G. 1963–1975. Die türkischen und mongolischen Elemente im
Neupersischen. I–IV. Wiesbaden.
Doerfer, G. 1967. Türkische Elemente im Tadschikischen. Wiesbaden.
Doerfer, G., Tezcan, S. 1980. Wörterbuch des Chaladsch. Budapest.
Erdal, M. 1991. Old Turkic Word Formation. A Functional Approach to the
Lexicon. I–II. Wiesbaden.
Eren, H. 1999. Türk Dilinin Etimolojik Sözlüğü. Ankara.
Fazylov, E. 1966, 1971. Starouzbekskij jazyk. Horezmijskie pamjatniki XIV veka. I–
II. Taškent.
225
Ganiev, F. Ä. (ed.) 2005. Tatar Teleneη Aηlatmalı Süzlege. Kazan.
Golden, P. B. 2000. The King’s Dictionary. The Rasûlid Hexaglot. Fourteenth
Century Vocabularies in Arabic, Persian, Turkic, Greek, Armenian and Mongol.
Halasi-Kun, T., Golden, P. B., Ligeti, L., Schütz, E. (transl.), Golden, P. B., Allsen,
T. (introd. essays) Golden, P. B. (ed., notes, commentary). Leiden – Boston – Köln.
Grønbech, K. 1942. Komanisches Wörterbuch. Türkischer Wortindex zu Codex
Cumanicus. Kopenhagen.
Haenisch, E. 1939. Wörterbuch zu Mangḥol un niuca tobca’an (Yüan-cha’ao pi-shi).
Geheime Geschichte der Mongolen. Leipzig.
Ivanics, M. 1994. Entstehung und Quellenwert der Krimtatarischen tiyiş defters.
AOH 47/1–2. 105–112.
Jarring, G. 1964. An Eastern Turki – English Dialect Dictionary. Lund.
Judahin, K. K. 1965. Kirgizsko – russkij slovar´. Moskva.
Karahan, S. O. 2011. Dobruca Kırımtatar Ağzı Sözlüğü / Dicţionarul Graiului Tatar
Dobrogean 1–3. Köstence.
Khabtagaeva, B. 2009. Mongolic Elements in Tuvan. Wiesbaden.
Koç, K. et al. 2003. Ḳazaḳşa-Türikşe Sözdik. Ankara.
Koksal, H. 1996. Türk Düğünlerinde "Saçi" Geleneği, Buna Bağli Ritler-Pratikler:
Bilig 1996/1.Bahar: 75–81.
Kołodziejczyk, D. 2011. The Crimean Khanate and Poland-Lithuania: International
Diplomacy on the European Periphery (15th–18th Century). A Study of Peace
Treaties Followed by Annotated Documents. Brill.
Kúnos, I. 1902. Šejχ Sulejman Efendi’s Čagataj-Osmanisches Wörterbuch.
Budapest.
Lessing, F. D. 1973. Mongolian – English Dictionary. Bloomington.
Malov, S. E. 1957. Jazyk želtyh ujgurov. Slovar´ i grammatika. Alma-Ata.
Mostaert, A. A. 1956 Remarques sur le paragraphe 114 de l’Histoire secrète des
Mongols: Central Asiatic Journal 1956. 2/ 1: 1–11.
Nadeljaev et al. 1969. (eds.) Drevnetjurkskij slovar´. Leningrad.
Nadžip, E. N. 1968. Ujgurso-russkij slovar′. Moskva.
Németh, Gy. 1911. Kumük és balkár szójegyzék: Keleti Szemle 12: 91–153.
Nişanyan, S. 2018. Nişanyan Sözlük. Çağdaş Türkçenin Etimolojisi. Genişletilmiş,
Gözden Geçirilmiş Yeni Basım. [s.l.]
Orucov, Ə. et al. 2006. Azǝrbaycan Dilinin İzahlı Lüğǝti I–IV. Bakı.
Pavet de Courteille, A. 1870. Dictionnaire turk-oriental. Paris.
Pekarskij, E . K. 1907–1930. Slovar´ jakutskogo jazyka. I–XIII. St.Peterburg −
Leningrad.
226
Pelliot, P. 1936. Sao-hua, sauγa, sauγat, saguate: T’oung Pao 32: 230–237.
Pomorska, M. 2013. Materials for a Historical Dictionary of New Persian
Loanwords in Old Anatolian and Ottoman Turkish from the 13th to the 16th
Century. Kraków.
Poppe, N. 1927/1972. Das mongolische Sprachmaterial einer Leidener Handschrift:
Mongolica. Westmead, Farnborough.
Poppe, N. 1938–1939/1971. Mongol´skij slovar´ Muqaddimat al-Adab. I–II. Moskva
– Leningrad.
Rachewiltz. I. de 2004. The Secret History of the Mongols. A Mongolian Epic
Chronicle of the Thirteenth Century. Leiden ‒ Boston.
Rachimi, M.V. ‒ Uspenskaja, L.V. 1954. Tadžiksko-russkij slovar′. Moskva.
Radloff, W. 1960.repr. Versuch eines Wörterbuches der Türk-Dialekte. (Opyt slovarja
tjurkskih narečij). I–IV. Pritsak, O. (intr.) Gravenhage.
Räsänen, M. 1969. Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen.
Helsinki.
Rebi, D. 2004. Krymčakskij jazyk. Krymčaksko russkij slovar′. Simferopol′.
Redhouse, J. 1974. Yeni Türkçe – İngilizce sözlük. İstanbul.
Schönig, C. 2000. Mongolische Lehnwörter im Westoghusischen. Wiesbaden.
Sevortjan, Ė. V. 1978. Ėtimologičeskij slovar´ tjurkskih jazykov. Obščetjurkskie i
mežtjurkskie osnovy na bukvu «B». Moskva.
Shnitnikov, B. N. 1966. Kazakh – English Dictionary. London – The Hague – Paris.
Slepcova, P. A. 1972. (ed.) Jakutsko-russkij slovar´. Moskva.
Starostin, S. A., Dybo, A. V., Mudrak, O. A. 2003. An Etymological Dictionary of
Altaic Languages. Leiden – Boston.
Steingass, F. 1975. A Comprehensive Persian-English Dictionary. Beirut.
Tağıyev, M. T. et al. 2006. Azärbaycanca Rusca Lüğät. I–IV. Bakı.
Tarama Sözlüğü. XIII. Yüzyıldan Beri Türkiye Türkçesiyle Yazılmış Kitaplardan
Toplanan Tanıklarıyla. I–VIII. 2009. Ankara.
Tavkul, U. 2000. Karaçay-Malkar Türkçesi Sözlüğü. Ankara.
Tenišev, E. R. 1968. (ed.) Tuvinsko – russkij slovar´. Moskva.
Tenišev, E. R. 2001. (ed.) Sravnitel´no-istoričeskaja grammatika tjurkskih jazykov.
Leksika. 2.ed. Moskva.
Tenišev, E. R., Sujunčev, H. I. 1989. Karačaevo – balkarsko – russkij slovar´.
Moskva.
Tezcan, S. 1997. Additional Iranian Loan-words in Early Turkic Languages: Türk
Dilleri Araştırmaları 7: 157–164.
227
Thackston, W. M. Jr. 1993. (ed.) Zahirüddin Muhammad Bâbur Mirza : Bâburnâma.
I–III. Chaghatay Turkish Text with Abdul-Rahim Khankhanan’s Persian translation.
Harvard University.
Tietze, A. 2002., 2009. Tarihi ve etimolojik Türkiye Türkçesi Lugatı =
Sprachgeschichtliches und etymologisches Wörterbuch des Türkei-Türkischen. Cilt
I–II. İstanbul.
Toparlı, R. et al. 2003. Kıpçak Türkçesi Sözlüğü. Ankara.
Tuna, O. N. 1973–1975. (1976.) Osmanlıcada Mogolca Ödünč Kelimeler: Türkiyat
Mecmuası (1973–1975) 18: 281–314.
Ünlü, S. 2013. Çağatay Türkçesi Sözlüğü. Konya.
Useinov, S. M. 2008. Qırımtatardža-Rusça-Ukraindže Luġat / Krymskotatarskorussko-ukrainskij slovar′. Simferopol′.
Vámbéry, H. 1867. Ćagataische Sprachstudien. Leipzig.
Wehr, H. 1980REPR A Dictionary of Modern Written Arabic. Ed. by J Milton Cowan.
Beirut ‒ London.
Yüce, N. 1993. Mukaddimetü’l-Edeb. Ḥvārizm Türkçesi ile Tercümeli Şuşter
Nüshası. Ankara.
The Presence of Shamanism in
Kazakh and Hungarian Folklore
Raushangul Mukusheva
Department of Altaic Studies, University of Szeged
1. Shamanistic worldview in Kazakh and Hungarian Folktales
Shamanism is deeply rooted in the worldview of the Altaic peoples, especially the
Kazakhs. As the renowned Kazakh scholar from the nineteenth century, Shokhan
Ualihanov, put it: ‘Shamanism is the religion created by humans to have their wishes
granted by otherworldly powers, to get in contact with harmless and harmful spirits,
to save humans from the negative actions of bad spirits and to maintain humanity in
harmony with the various spirits (pari, aurah, the spirit of the dead and others as
well). Kazakhs are Muslims but they believe in shamanism as well. This is true even
in this day. Over the centuries shamanistic and Muslim beliefs have mixed: Kazakhs
believe in Allah, but they also say prayers to aurahs; they continue to believe in
baksys (Kazakh name for ‘shamans’) but they also respect pilgrims. That is how the
Kazakh belief system is, with all its contradictions; that is what they believe in’
(Ualihanov 1993, 9). These words are true to the 20th century and they remain true
these days with regards to certain Muslim Turkic peoples in Central Asia.
The aesthetic aspect of research requires attentive study. We can find a great
many motifs related to the pre-Islamic beliefs of the Kazakh and to shamanism in
Kazakh folklore. Why did I compare Kazakh folklore with that of the Hungarians?
Hungarian scholars attempt to study the worldview system of preconquest
Hungarians and turn to the shamanistic beliefs and folklore of other related people
(Mansi, Khanty) and of Altaic people which had similar cultural traditions. And why
is it not possible to do the other way round? In the study of original shamanism,
preconquest Hungarian folklore can help us, because it preserved in itself ancient
shamanistic elements that are present in their certain beliefs, myths, fairy tale motifs
and ritual songs.
1.1. The Center of the World and the Column of the World (The Shaman’s Tree)
One of the concepts in Altaic folklore (namely Kazakh literature) is based on the
premise that the world is represented as a single unit. Its main motif is the center of
the world. Hungarians alternately use the expression ‘world’ and ‘Earth’; therefore,
it is also possible to say the ‘center of the Earth’, as well. Kazakhs prefer the use of
230
the center of the Earth expression. They also refer to a middle-aged person as
“someone having reached the center of the Earth” (Kazakh: жер ортасына
жеткен адам = zher ortasyna zhetken adam).
The center of the Earth, or the navel of the Earth (föld köldöke) in the Hungarian
folk songs, is generally either a place in beautiful natural surroundings or a place
where there is a bigger town. The well-known folklorist, János Berze-Nagy explains
that certain peoples of Asian origin (Turkic peoples) call the center of the Earth ‘the
navel of the Earth’ since in their world view the world is a human being (BerzeNagy 1961, 109). It is also a well-known fact that the word navel in Hungarian
(köldök) is of Turkic origin.
The world tree holds up the sky and serves as the connection between the sky
and the navel of the Earth, therefore Hungarians also refer to it as the ‘column of the
world’.
In Hungarian fairy tales it reaches all the way up to the sky, and on top of it there
is a world just like on the Earth. Its roots reach down to the underground hell.
According to folk beliefs this tree has its own spirit.
There are a lot of beliefs and mythical motifs surrounding this world tree in the
folklore of the Turkic peoples. “There stands a gigantic pine in the navel of the
Earth, the tallest of all trees in the center of all” as Radloff quotes a Tatar saga
(Radloff in Berze-Nagy 1961, 127). Kazakhs and the Kyrgyz consider this tree,
growing in the steppe, to be sacred and hang articles of human clothing on it,
similarly to other peoples with shamanistic traditions.
2. Gaining Shamanic knowledge
2.1. Climbing the Sky-reaching Tree
The image of the shaman’s tree can also be found in Kazakh folk tales. In the
Kazakh fairy tale of ‘Zharti Tyostik’ (Жарты Төстік), if the hero’s father climbed
the tree with one trunk and two branches in the morning then he got back down at
noon, if he climbed it at noon then he got back down in the evening. The boy was
mesmerized by his father’s journey up the tree, and therefore wanted to climb it as
well. When he did, he saw a large group of wanderers coming his way: little boys
coming all in one straight line, all singing, following them were young men and
young women, and finally old men and old women. This was the mirage of past
times as his father explained to him. The hero of the Kazakh fairy tale ends up in the
Underworld as he keeps searching for this mirage and how the hero’s underworld
adventure begins (Khazakh ertegileri 2000, 66).
The most famous Hungarian folk tale about the world tree is ‘The Tree that
reached the Sky’ (Az égigérő fa). In this folk tale Jancsi, the king’s swineherd
climbed to the top of the tree and there found a world identical to the one below.
231
Jancsi found a town where he freed a girl from a dragon’s lair (777 magyar népmese
1995, 423).
The following remarks about the Asian origin of the sky reaching tree are made
by Berze-Nagy, “The concept of the tree that reached the sky and all the relevant
notions did not enter the Hungarian imagery during the Middle Ages or through the
codices; they had already been since our Asian days and most of these motifs are
preserved in the folktales and traditions.” (Berze-Nagy 1961,128).
Vilmos Diószegi dedicated a whole chapter to the concept of the shaman’s tree
in his book ‘The Shamanistic Remnants in Hungarian Folklore’ which is a
significant motif in Hungarian shamanism. The old táltos (Hungarian shaman)
climbed the tree. At the top of this tree he could meet and talk to people who were
long dead. As Diószegi points out this tree can be found in the folklore of all Altaic
peoples with shamanistic traditions (Diószegi 1958, 270–293).
There are two different types of this tree mentioned: one with a regular tree trunk
and another one, a notched tree shaped like a ladder (Diószegi 1958, 20). It is the
latter type that is depicted in folk tales about ‘the tree that reached the sky’: “
…when the boy reached the seventh branch of the tree he found a ladder which he
could easily climb.” (777 magyar népmese 1995, 424). Seven branch’s represent the
view of people with shamanistic beliefs that the world (the Underworld and sky) is
made of seven levels – Kazakh: жеті қат көк – ‘seven level sky’; Kazakh: жеті
қабат жер асты – ‘seven level underground’.
“According to Buryat beliefs the shaman’s soul goes to heaven during its upward
journey on the ladder… While the young shaman is up on the tree he or she calls for
the helping spirits for guidance and conveys the wishes of these spirits to the people
of the world underneath.” (Diószegi 1983, 68).
2.2. ‘Being chopped up’ by the Dragon
There is another important motif of shamanism which is connected to the tale ‘The
Tree that reached the Sky’ (Hungarian: Az égigérő fa) namely when the hero is
chopped into bits and pieces by the dragon. Having freed the girl, the fleeing János
is caught by the dragon, and his body is chopped into many pieces by the beast. The
dragon collects all the pieces into a sack, ties it to the back of a horse and directs this
horse towards the castle. The dragon then leaves with the girl. Along the way the
horse meets a snake with some grass in its mouth. This grass turns out to have
vivifying powers. When it comes into contact with János’s chopped up body, the
slain hero immediately comes back to life, as if he is only awakening from a long
sleep. From this moment onward, János can cure anybody he meets on his journey,
as he himself now possesses the power to heal (Illyés, 77 magyar népmese, 43).
The Hungarian scientist Vilmos Diószegi writes about the process of how the
shamans gain their knowledge: “There are several motifs in the treasury of
Hungarian folk tales where the hero is chopped up into pieces then brought back to
life and afterwards he becomes a ‘healer’ himself.” (Diószegi 1983, 92).
232
The hero of the ‘Tale of Rózsa the Brave’ (Rózsa vitéz) obtains his strength the
same way. “And then a snake with the head of a beautiful girl crawled out of the
bush and gathered every little piece of Rózsa’s body and put it nicely together,
saying: this goes here, this goes there. She rubbed healing herbs on it and brought
living-dead water from a nearby spring and sprinkled it with that. She repeated this
three times and Rózsa gained more and more strength through the process.” (777
magyar népmese 1995, 145).
This motif is present in the Kazakh folk tale of the ‘Golden Bird’ (Aлтын құс):
“It gathered up the body and the head of the hero, rubbed it with a leaf and the
young man lifted his head and awoke with the words: Oh, I have been sleeping for
so long” (Khazakh ertegileri 2000, 6).
And this has provided a direct link to the concept of the future táltos in
Hungarian mythology; similarly to the belief-system of other shamanistic peoples
three major paths can be distinguished when it comes to the táltos’ rite of passage:
selection through physical illness, long/extensive sleep, being chopped up and
gaining knowledge through slight physical abnormalities like having ‘extra bones’
or the act of the táltos’ initiation by climbing the sky-reaching tree (Diószegi 1959,
16).
2.3. Travelling through the Underworld
2.3.1. The Griffin as a Helper of the Shaman
Travelling through the Underworld is one of the main criteria of gaining shaman
knowledge. During his wanderings in the Underworld Kazakh folk hero Er Tyosztik
(Ер Төстік) stumbles upon a gigantic oak tree with a bird nest; he then saves the
young nestlings from the snake. The grateful griffin Alp-Karakus offers to fly the
young lad back up to the world.
In the Hungarian version of this folk tale they set off on the journey and when
the griffin glanced back at the lad over its right shoulder he gave the bird some meat
and when it glanced back at him over its left shoulder he gave it some water.
There are two entirely different beginnings to these journeys mentioned in the
folk tales of the Hungarian and Kazakh nations. In the Kazakh tale the Earth could
not take the weight of the hero’s horse, Shalkuryik any longer; the Earth parted and
swallowed the horse with the hero, Er Tyostik on its back and that is how he got to
the Underworld (Khazakh ertegileri 2000, 12). This motif is in the folklore of most
of the Altaic people. It is rather common in Kazakh tales as well. The ‘Tale of Zharti
Tyostik’ is a good example. In Kazakh fairy tale the hero finds himself in the
Underworld having followed an elf called Zhermistan; he is four inches tall with a
five-inch beard and leads the hero to an underground road no wider than an ant’s
trail.
233
In the Hungarian folk tale, the hero gets to the Underworld either by attempting
to rescue the king’s daughter or by falling into a hole that leads to the Underworld
while chasing a similar elf. This elf, who is stealing his life day-by-day, is seven
inches tall with a very long beard.
The hero saves the king’s daughter and wants to send her back above the ground
but his friends reach the other, worldly realm before he does; they pull the girl back
up to the Earth but lend no helping hand to Vasgyúró (‘Iron Man’), leaving the hero
in the Underworld (777 magyar népmese 1995, 443). During his wanderings in the
Underworld he comes upon a gigantic oak tree with a bird nest; he then saves the
young nestlings from the snake. The grateful griffin offers to fly the young lad back
up to the world above and orders him to take plenty of meat and water on the flight.
So they set off on the journey and … when the griffin glanced back at the lad over
its right shoulder he gave the bird some of the meat and when it glanced back at him
over its left shoulder he gave it some water. The griffin looked back more and more
often the closer they got to the world above and demanded to be fed even after there
was neither water nor meat left. There was only one thing left to do, so Vasgyúró
carved a piece out of his own thigh, which is what he fed to the bird. By then they
were getting really close to their goal and they could even see daylight. As soon as
they arrived the griffin asked Vasgyúró:
‒ You, human, what was it that you last fed me?
‒ That was a piece carved out of my own thigh.
This is a reoccurring scene is in the Tale of Zharti Tyostik: “Having gathered
enough food and water they set out for their journey. If the bird gave this look the
lad offered it some meat, if it gave that look he offered it some water. Soon they ran
out of both water and meat.
‒ Oh, what should we do now? I feel rather frail and we are beginning to fall ‒
said Samurik.
‒ Close your eyes! – came the answer.
As soon as he did so, they softly descended to the ground, right by the trunk of a
tree. Samurik asked the young lad:
‒ That final piece of meat; where did that come from? It was rather delicious.
‒ That happened to be the meat of my own thigh, ‒answered Zharti Tyostik.
‒ Show me, which one!
‒ Look! ‒ he said as he revealed his wound to the bird.
The griffin tifú spat out the meat of his thigh and it healed back in its place right
there and then.” (Khazakh ertegileri 2000, 66).
The hero offers his eye instead of water and carves a piece out of his own body
to feed the griffin in the Kazakh tale of the ‘Giant Bear’ (Aюдəу).
The griffin mentioned in the Hungarian ‘Tale of the Son of the White Horse’
(Fehérló fia) produces a special healing potion from under its wings and pours it
onto the young hero’s wounds, which heal immediately (777 magyar népmese 1995,
443). Similarities even in minute details like the ones mentioned above provide
more proof for the Eastern origin of the Hungarian tales.
234
The griffin and the snake both play significant parts in Kazakh and Hungarian
mythologies. But what kind of notions could the characters of the Underworld snake
and griffin be based upon? The griffin is an eagle-like mythical bird. According to
E. Margulan the eagle-myth is a remnant of the pastoral nomadic peoples living in
the Ural and Altai mountains (Margulan, Alkej 1985, 367). It is easy to discover a
correlation between the eagle-myth of these Altaic people and the eagle-myth found
in the treasury of Hungarian folk tales, considering that Hungarian ancestors used to
live somewhere in the Ural mountains before they settled in the Carpathian Basin in
Europe. The fact that Hungarians have up to this day preserved their falconry
tradition provides further proof for this theory. Álmos, the leader of the Hungarian
tribes, was not fathered by a man, but the by the bird turul as the saga says –to
mention a different example. In Hungarian mythology turul is a great bird
resembling a falcon or an eagle.
The griffin in Kazakh and Hungarian folklore is often depicted in the
Underworld. Er Tyostuk, the hero of the Kazakh tale, meets Alp Karakus, the
mythical bird, in the underworld. In Hungarian it lives in its underground golden
castle in the ‘Tale of the Black Eagle King’ (Fekete sas-király). The king’s son-inlaw descends to the Underworld and finds the eagle’s golden castle. The dragon
chops his body into pieces, but snakes heal him, so the young man returns to the
world of the living. He rescues the king’s daughter with the help of the snakes, who
follow him to the surface of the world. This tale is another example of the eagle and
the snake appearing together; the eagle is represented as the enemy of man while the
snake acts as man’s helper.
2.3.2. The Snake as the Shaman’s Teacher
The snake with a crown on its head is depicted as the advocate of beneficence in
Hungarian sagas and tales. According to a certain legend as Géza Nagy cites, the
Scythians were born from a snake-bodied mother (Géza Nagy in Diószegi 1971,
381). In one Hungarian folk tale a childless woman gave birth to a child with a
human head and a snake’s body (777 magyar népmese 1995, 419).
There are numerous beliefs, patterns and superstitions concerning snakes in
Hungarian folklore: Hungarians believe that a snake spotted by a house the placed is
protected. If a person kills a snake it is believed that someone living in his house
will die. Whoever brakes of a snake’s eggs brings misery and trouble onto himself
(Diószegi 1971, 381 –382). There are numerous references in Hungarian folk tales
about the metamorphosis of the snake. As in the ‘Tale of the Little Snake’: “While a
shepherd was watching his flock of sheep he lit a fire. There happened to be a little
snake in this the fire. It was pleading to the shepherd to free him from the fire by
using the crook of his staff. The Little Snake was not ungrateful, and in the end, it
gave the shepherd the key to all languages.” (777 magyar népmese, 628).
235
In another tale a childless woman, who is walking around in a garden spots a
snake climbing a tree and exclaims: “Oh, I wish I had a child even if it looked like
that snake!”. Not much later she did become pregnant and gave birth to a child with
a human head but with a snake’s body (777 magyar népmese 1995, 419).
3. The Dragon in Hungarian Folklore: Anthropomorphic Demon with
Ural-Altaic Origins
From a mythological standpoint the dragon is closely related to the snake. As W.
Bang points out, the word sárkány ‘dragon’ can be traced back to the Bulgar-Turkic
word of sharakan, which means hissing and poison-spitting (Bang 1918, 37). From
a mythological standpoint the dragon is closely related to the snake. S.
Khaskhabasov describes the dragon as a gigantic snake (Khaskhabasov 2000, 326)
The most interesting Hungarian folk tale featuring a dragon is the ‘Tale of King
Little Michael’ (Király Kis Miklós). As the king is not willing to allow the dragon to
marry his daughter, the vengeful beast steals the sun, the moon and the stars from
the sky. Király Kis Miklós takes the stars back and cuts the dragon’s seventh head
off as well: “And off they went through several lands until they reached the silver
forest. They tied down the horse at the edge of the forest; the younger brother stayed
with the horse, so no wild animal preyed on it. Király Kis Miklós marched up to the
silver bridge and cut out one of its planks with his sword. The seven headed dragon
came that way and his horse tripped on the bridge. The seven-headed dragon said:
‒ Dogs should drink your blood. Seven years I have traveled on this bridge and
you haven’t tripped once. What is the reason today?
The horse answered:
‒ Fire for me, water for you, we must both perish.
The seven-headed dragon got off its horse and said:
‒ Király Kis Miklós, come out from under the bridge; you were no bigger than a
fraction of a grain of millet when I already knew that I was going to have to duel
you.
As Király Kis Miklós came out the seven headed dragon asked him:
‒ Shall we duel with our bare hands, by sword or by staff?
Király Kis Miklós replied:
‒ Dogs fight without weapons, herdsmen use staffs, the valiant fight with the
sword.
So, they fought each other by sword. And Király Kis Miklós was valiant during
the fight and he cut off six of the dragon’s heads. The seven-headed dragon pleaded
with Király Kis Miklós:
‒ Király Kis Miklós, please, leave me this one head and I will give you the stars.
‒ Alright, where are they? – said Király Kis Miklós.
‒ Over there, under my saddle cloth, – the dragon replied.
236
Király Kis Miklós took the stars and cut off the dragon’s seventh head as well.”
(777 magyar népmese 1995, 569–671). He took the Moon from the twelve headed
dragon and the Sun from the twenty-two-headed dragon in a similar way.
Similar to the stumbling of the hero’s horse in many Turkic folk tales, the event
is an omen of evil to come, the tripping of the dragon’s horse signifies danger.
The dialogue between the dragon and the hero about the type of duel is another
typical characteristic of Kazakh tales:
‒ Shall we wrestle or duel each other with a bow and an arrow?
‒ Oh, come on, even my grandfather knew how to shoot with an arrow and even
my great-grandfather knew how to wrestle. We shall duel each other with spears.
(Excerpt from the tale ‘Black Duck’ ҚaрaҮйрek – Khazakh ertegileri 2000, 257)
Described by the ethnographer, Sándor Solymossy, “A typical dragon has an
enormous, lizard-like body covered with an armor of scales and its reptilian tale
resembles a whip. There are four short legs in its midsection with predatory claws
and leathery wings reminiscent of bats; it has a strong, crested neck upon which
rests a big, crocodile-type head with a huge opening for a mouth and teeth in a thick
row…” (Solymossy 1991, 71). Solymossy is convinced that the image of this animal
is a projection of the Paleolithic Era pterodactyl, ichthyosaurus and brontosaurus.
Sándor Solymossy explains that the dragon figure usually mentioned in
Hungarian tales is an anthropomorphic demon capable of riding a horse. It wears a
belt around its waist, carries a sword and lives in an underground castle surrounded
by girls it snatched from the world above. He expands upon this depiction of tales as
follows: “It is an enlarged human-like but distorted creature with the characteristics
of a demon. The fact that it tethers the sun, the moon and the stars onto its saddle
can only be based on the figure of the horsemen of the plains […] There is a clear
distinction between the dragon figures of eastern and western origins; one could
claim that the western dragon figure is the direct result of Indo-Germanic influences,
where as the eastern dragon figure – depicted in Hungarian folktales as well – is he
manifestation of the Asian nomadic spirit of the Uralic and Altaic people.”
(Solymossy 1991, 92).
Conclusion
There are numerous and unmistakable remnants of the shamanistic worldview,
belief-system and aestheticism in Hungarian folk tales. As I was reading these
Hungarian tales, I realized how similar they were to the Kazakh ones both in their
atmosphere and world beliefs. One can detect Turkic imagery, not only in the
fundamental characteristics of these stories, but in their plot and descriptive
language, as well. It is no exaggeration to claim that these tales are the manifestation
of the way of life, belief-system and aestheticism of the Turkic peoples and their
Asian nomadic spirit. By comparing the shamanistic elements in Kazakh and
237
Hungarian fairy tales and consulting related research, I have concluded that there is
an ever-present, strong need to conduct further research into this topic, and to foster
the preservation of the identity of these nations in comparison with other peoples of
the Altaic group, such as the Yakut, Kyrgyz, Tatar etc. Shamanism should be
examined as a system of worldviews which existed in the oldest levels of our
culture, especially from an ethno-cultural aspect as this culture contains archetypes
of the deeply historic ethnic consciousness of the Kazakhs.
References
Bang, Willy, 1918. Monografien zur türkischen Sprachgeschichte. Available:
http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/ssg/content/pageview/816510 (June 18, 2020)
Berze Nagy, János 1961. Az égigérő fa. Pécs: TIT
Diószegi, Vilmos 1958. A sámánhit emlékei a magyar népi műveltségben. Budapest:
Akadémiai kiadó
Diószegi, Vilmos 1971. Az ősi magyar hitvilág. Budapest: Gondolat
Diószegi, Vilmos 1983. A pogány magyarok hitvilága. Budapest: Akadémiai Kiadó
Illyés, Gyula, 77 magyar népmese [Online] Available: http://users.atw.hu/
gasztonlaci/mesek/Illyes_Mesek/INDEX.HTM (June 18, 2020)
Khaskhabasov, Seit 2000. Zolotaja zhila. Astana: Elorda
Khazakh ertegileri 2000. Аlmaty: Zhazushy
Margulan, Alkej 1985. Ezhelgi zhyr-angyzdar. Almaty: Zhazushy
Solymossy, Sándor 1991. A vasorrú bába és mitikus rokonai. Budapest: Akadémiái
Kiadó)
Ualihanov, Shokhan 1993. ‘Taniri khudaj’ in ‘Khazakh bakhsy-balgerleri’. Аlmaty:
Ana tili, 36–40
777 magyar népmese 1995. Budapest: Videopont
The Prince and the Sultan.
The Sublime Porte’s Practice of
Confirming the Power of Christian Vassal Princes
Based on the Example of Transylvania
Sándor Papp*
ﺑﺎ ﻋﺮض ﺳﻼم و اﺣﺘﺮام
، ﺑﻨﺪۀ ﻧﺎﭼﯿﺰ ﺳﺮﮐﺎرﻋﺎﻟﯽ
ﭘﺎپ ﺷﺎﻧﺪور
The power structure of the Ottoman Empire was quite diverse, and the flexibility of
their rule is shown by the fact that their system of autonomy in religion,
communities and states survived up to the modernization of the 19th century. In
order to examine the individual areas not in isolation, but instead from the
perspective of the empire, it is necessary to make a comparative analysis of similar
structures.1
*
1
This essay has been written as a result of the research project of the Hungarian Academy of
Sciences-University of Szeged Ottoman Period Academic Research Group (FIKP Programm
TUDFO/47138-1/2019-ITM). I would like to thank András Oross, the Hungarian archival
delegate responsible for the materials in the Austrian State Archives, the Haus–, Hof–und
Staatsarchiv and the Hofkammer Archiv.
Panaite, V. Pace, război şi comerţ în Islam. Ţările Române şi dreptul Otoman al popoarelor
(secolele XV–XVII.) Bucureşti, Editura B.I.C. ALL1999.; Panaite, V. The Ottoman Law of War
and Peace. The Ottoman Empire and Tribute Payers. East European Monographs, New York,
2000. Columbia; Panaite, V. The Ottoman Law of War and Peace. The Ottoman Empire and Its
Tribute Payers from North of Danube. Leiden – Boston, Brill 20192; Papp, S. Die
Inaugurationen der Krimkhane durch die Hohe Pforte (16–18. Jahrhundert). In: The Crimean
Khanate between East and West (15th–18th Century). Klein, D. (ed.) 2012. Wiesbaden, 2012.
75–90. Harrassowitz Verlag. (Forschungen zur osteuropäischen Geschichte Bd. 78.); Panaite,
V. The Legal and Political Status of Wallachia and Moldavia in Relation to Ottoman Porte. In:
Kármán, G & Kunčević, L. (eds) The European Tributary States of the Ottoman Empire in the
Sixteenth and Seventeenth Centuries. Leiden – Boston, 2013, 9–42. Brill; Papp, S. The System
of Autonomous Muslim and Christian Communities, and States in the Ottoman Empire. In:
Kármán G & Kunčević L. (eds) The European Tributary States of the Ottoman Empire in the
Sixteenth and Seventeenth Centuries. Leiden, Boston 2013, 375–419; Papp, S. Gesezliche
Garantien für die christlichen Gemeinden im Osmanischen Reich. Überlegungen zur
Vertragsurkunden der Franziskaner in Bosnien im Kontext der Diskussion um das Millet-
240
Researchers studying the state structure of the Ottoman Empire sharply
differentiate between those vilayets and sanjaks where it was possible to observe an
arrangement that is considered classical, and those that retained in some form the
internal structures from prior to their conquest, in some cases even their ruling
dynasties. The phrase vassal state has been used in relation to the history of the
Ottoman Empire by European professional literature, but this currently seems to be
in the process of being replaced by the term tributary state, which can be traced back
to the Ottoman terminology of haracgüzâr (tributary). This term was generally in
widespread use for vassal states, even when certain Muslim and Christian states
never paid tribute. In Ottoman terminology, it is primarily the terms teba‛a and
tebâ‛îyet that appear for vassal states. In every case, the Ottoman Empire considered
the vassal states to be a part of their own imperial territories, the memâlik-i mahrûse
(the well-protected empire). In addition to the possible payment of tribute, the
subservience was underlined by the naming of services and stressing the sultan’s
right of investiture over the vassal rulers. This is the point in which the
circumstances of Transylvania are of prominent significance to international
Ottoman research, namely that only this Ottoman vassal state has essentially
complete surviving source materials related to a century and a half of the sultan’s
practice of installing rulers. The sources on the sultan’s appointment of princes
related to the 16th century are even available to researchers in published form.2
In the following, I will discuss a new method, the temporary confirmation of the
sultans. This type of legal act seems to be unknown in the case of other vassal states.
The procedure of the appointment presents the structural system for the handover of
power that had developed by the middle of the 17th century.
The prototype: the first confirmation and appointment of György II
Rákóczi by the sultan during his father’s lifetime (1642)
The Transylvanian envoys, István Serédy and Mihály Maurer arrived in
Constantinople on the 3rd of May 1642 to begin the negotiations for the sultan to
confirm the son of prince György Rákóczy I (1630–1648), György II Rákóczi
(1642–1660) in the ruling times of his father. In accordance with tradition, they were
ceremonially received before the city gates, and the Sublime Porte’s Hungarian
2
System. In: Born, R. Puth, A. Osmanischer Orient und Ostmitteleuropa. Perzepzionen und
Interaktionen in den Grenzzonen zwischen dem 16. und 18. Jahrhundert. Stuttgart, Franz
Steiner. 2014, 301–320.
Papp, S. Die Verleihungs-, Bekräftigungs- und Vertragsurkunden der Osmanen für Ungarn und
Siebenbürgen. Eine quellenkritische Untersuchung. Wien, Österreichische Akademie der
Wissenschaften, 2003.
241
translator Zülfikar agha3 was present with his son and 28 chiauses. The number of
chiauses always indicated the opinion about the prince. The next day the vizier,
Kemankeş Kara Mustafa pasha (1638–1644) sent the Hungarian translator to inquire
if they had the gifts sent for the sultan and for him. They opened the chests and the
agha appraised the value of the silver items, which the envoys said were greater in
weight than they actually were. The agha recalculated their value and found the total
value of 6 thousand thalers to be much too small. The envoys claimed that the
country does not customarily pay for the issuance of the insignia of appointment and
the ahdname (imperial pledge) – at least according to the reasoning of the prince –
and wanted to avoid the financial demands. They even denied that they had cash.
The haggling went on in the manner customary in the bazaars of the oriental
world for the issuance of the imperial pledge of the sultan. They promised Zülfikar,
as the intermediary, an additional payment of 500 thalers, while obtaining the
concession that it would not be necessary to pay the sultan cash. However, in the
case of the grand vizier the agha only agreed to the reduction of the amount to 8
thousand thalers.4
Zülfikar continued to uphold the promise that if the prince were to devote a small
expense to him, then he would be able to achieve other goals, such as regaining
Ottoman support for the seven counties in Upper Hungary that were under the rule
of the Habsburg Hungarian king, but which Gábor Bethlen (1613–1629) had held.
Through skillful political negotiation, they could have had the pretender to the
throne Mózes II Székely,5 the posthumous son of the prince of Transylvania Mózes I
Székely (1602–1603) who had been living in Yedikule Fortress in Constantinople
since 1636, sent to Rhodes or Cyprus where he would not have been able to plot
against the prince as much. Mózes II Székely’s situation was genuinely uncertain,
which is shown by the fact that he had not been given an allowance by the Sublime
Porte for months.6 Later, the prince was quite annoyed at the envoys that they had
passed up this excellent opportunity.
However, they could not have done anything about this, since they had to
concentrate on a much more serious issue than the possibility of being rid of Mózes
II Székely, something that put their efforts up to that point in doubt. The grand vizier
Kemankeş Kara Mustafa (1638–1644) ordered the members of the delegation to his
office on the 11th of May. Several of those in attendance wrote reports on what was
3
4
5
6
Kármán, G. Zülfikár aga portai főtolmács (Zülfikar Agha, Translator of the Sublime Porte).
Aetas, 31, 3, (2016), 54–76; Kármán G. Grand Dragoman Zülfikar Aga. Archivum
Ottomanicum 35/1(2018), 5–29.
Szilágyi S. & Szilády Á. Török-magyar államokmánytár 1870. (henceforth TMÁOT) Volume
2, 102-103. 08 May 1642. Mihály Maurer’s report to György I Rákóczi.
Papp, S. Egy Habsburg követ, Simon Reniger oszmán kapcsolathálózata Konstantinápolyban.
Vezírek, muftik, magyar renegátok. Aetas, 31/3(2016), 40–52; Papp, S. Omanische Funktionäre
im Informationsnetz des kaiserlichen Residenten in Konstantinopel Simon Reniger (16491666). Chronica: Annual of the Institute of History University of Szeged 19(2019), 24–41.
TMÁOT 3, 102–103. 08 May 1642. Michael Maurer’s report to György I Rákóczi.
242
said during this meeting. The tension was caused by the grand vizier proposing that
instead of the insignia of the prince expected by the Transylvanians, that is, the
banner, saber, scepter and horse as well as the imperial pledge of the sultan, he
would only provide a lower-level confirmation. He did not want to grant the horse
and the ahdname of the sultan, which is the imperial pledge, the highest level of
documents for appointment for the vassal ruler. This type of document was also
issued in the case of peace treaties and commercial agreements with independent
states. The grand vizier cited that in reference to the imperial pledge of sultan
Süleyman (1520–1566), the ahdnames of István Bocskai (1604–1606), Gábor
Báthori (1608–1613), Gábor Bethlen (1613–1629) and Catherine of Brandenburg
(1627, 1629–30) stated the successor would only be confirmed following the death
of the prince and only after this would the insignia of the prince be issued from the
Sublime Porte. The grand vizier interpreted the law in such a way that since the
prince had not died, an ahdname could not be granted to his successor, only a letter
under the seal (tuǧra) of the sultan. The ambassador István Serédy touched upon the
following in his response, “When István Báthori [1571–1586] was to assume the
kingdom of Poland, the election of Kristóf Báthori [1575–1581] took place and was
confirmed by the Sublime Porte, and this was the case for Zsigmond Báthori [1581–
1602] and Princess Catharina. The final conclusion of this matter would be that our
magnificent emperor understood that letter, which had been written by your grace
and by a noble country, and he also understood the intentions of the legation.” At the
same time, for the first time it came up that the reduction of the tribute granted to
Gábor Bethlen, as a result of which the tribute that had been 15 thousand ducats was
lowered to 10 thousand ducats with the ceding of fortress of Lippa (Lipova today’s
Romania), was canceled by the Sublime Porte, and they began to demand the
increase in tribute as a condition for inauguration by the Sublime Porte.7
Following a meal, they brought the special gifts to the grand vizier, with the gold
coins placed in a pile in addition to guns as well. The grand vizier bestowed 20
ducats to the permanent envoy István Rácz, 18 to envoy Mihály Maurer and around
40 to Zülfikar. The grand vizier received the envoys without ceremony in a simple
tunic, and then following the talks visited the sultan at the Field of Davud Pasha.
Returning later, he sent for Serédy for a personal discussion. Again, he asked him
why the prince wanted to have his son confirmed, and whether he perhaps wanted a
kingdom for himself somewhere.
The ambassador stood pat in his denials, but Mihály Maurer promised another 5
thousand thalers to Zülfikar if he could resolve the matters of avoiding the increase
in tribute and obtaining the ahdname. The ambassador met another time that day
7
TMÁOT 3, 105-107. 15 May 1642. István Rácz’s report to György I Rákóczi. We also found
data on the alteration of the Transylvanian tribute in the manuscript no. Mixt 174 held in the
Nationalbibliothek in Vienna. This also shows that the compiler of the manuscript delved
deeply into the relationships in the Sublime Porte at the time of György I Rákóczi. fol.: 54v. –
55v. “Ber-mûceb-i defter-i hazîne-i ‘amire ‘an tahvîl voyvoda-i Erdel”
243
with the grand vizier, who appeared more compliant prior to his visit with the sultan.
Following his departure, Zülfikar considered the matter to be closed and demanded
the so-called “celebratory brioche” fee ahead of time. At this time, the issue of the
gift and money to be given to the grand vizier was brought up again. The
negotiations came to 13 thousand thalers and a washbasin with a pitcher, but the
other dignitaries that had participated in the matter also demanded sums of varying
sizes. However, it is conspicuous that everyone was merely concerned with their
own benefit, and they appeared to be far more liberal on the matter of the money and
gifts for the sultan.8 In addition to the special gift, the regular annual gift had to be
given to both the sultan and the grand vizier. This took place on the 17th of May, and
it seemed that they were satisfied with the carriage for the sultan and the gifts
handed over to his mother and the grand vizier.9
However, hopes were finally dashed on the 2nd of June. The permanent envoy
István Rácz informed the prince that they had cited both the ahdname of sultan
Suleyman and the letters of the prince and the estates in vain, as they did not receive
what they wanted. The grand vizier held back the ahdname and the horse, but would
send the banner, scepter, saber, cap and two kaftans for the prince, two for his son
and ten for the counselors. However, a promise was made that the successor would
receive the ahdname and the horse following the death of the older prince. It was
declared for the first time on this day what type of document the Ottomans wanted
to employ for a temporary confirmation. “Nevertheless, they will hand over a letter
that they call a berat,10 so that after the death of your highness, they will recognize
his majesty, his highness as the prince.” At the same time, they again began to
demand the increase of the tribute of 5 thousand ducats.11
Based on the above data, Sándor Szilágyi established in the Records of the
Transylvanian National Assembly that an ahdname did not arrive, but György II
Rákóczi was confirmed with a berat.12 At the same time, in the pages of Levelek és
okiratok I. Rákóczi György keleti összeköttetései történetéhez (Letters and
Documents on the History of György I Rákóczi’s Eastern Connections) they cited
the documents published in volume III of the Török-magyar államokmánytár
(Turkish-Hungarian State Archives) as an explanation, which were translated by
Áron Szilády from the work entitled Correspondence of the Sultans by Feridun bey.
The document in question was described in both the original Turkish publication of
sources and in the translation that it was the text of the ahdname issued to György II
8 TMÁOT 3, 109-110. 15 May 1642. Mihály Maurer’s report to György I Rákóczi.
9 Szilágyi, S. Levelek és okiratok I. Rákóczi György keleti összeköttetései történetéhez. Budapest
1883, 671. Constantinople, 19 May 1642. István Rácz to György I Rákóczi.
10 Also called nişan, document of appointment or confirmation of the vassal rulers, in addition this
type of document was also used for the appointment of either Muslim and Non-Muslim subjects
in the Ottoman Empire from ordinary soldiers even up to grand viziers.
11 Szilágyi 1883: 674. Constantinople, 02 June 1642. István Rácz to György I Rákóczi.
12 Szilágyi, S. (ed.) Monumenta Comitalia Regni Transylvaniae. Erdélyi országgyűlési emlékek.
5, Budapest 1884, 62 (henceforth: EOE 10)
244
Rákóczi “while his father was still alive.”13 János Kósa in his book on György II
Rákóczi resolved the seeming contradiction by hypothesizing that with further gifts
it was possible to obtain the issuance of an imperial pledge of the sultan.14 This may
be indicated by the invitation to the ceremony for the granting of the prince’s
insignia, “the Turkish emperor and the Sublime Porte have accepted and affirmed
the election of our beloved son, György Rákóczi to the position of prince; and as a
true indication and proof according to the old custom of the Sublime Porte and the
country the kapuji-bashi has been sent to us with the imperial banner, scepter,
athname and other appropriate imperial gifts, and also has been solemniter sent to
the new prince,” who since he was proceeding in national matters, wanted to receive
him with great ceremony. The invitees had to go to Alba Iulia on the 2nd of July.15
If we continue to read the correspondence between the prince and his men
working at the Sublime Porte, it is clear that György I Rákóczi was very dissatisfied.
There is no evidence that they might have succeeded in having an imperial pledge of
the sultan, or ahdname, issued, but instead just the opposite. All of their efforts were
frustrated by the grand vizier’s stubbornness. Before continuing to follow the events,
I will summarize the four factors that made up the turning points in the negotiations
at the Sublime Porte, and which I will examine in detail below. The factors were the
following: 1) Already on the 11th of May, so at the beginning of the talks, the
Sublime Porte made it clear that it did not want to issue an imperial pledge of the
sultan; 2) the grand vizier cited the “imperial pledge of Suleyman”, in which the
automatic confirmation would only come following the death of the father, and with
no strings attached; 3) the envoys knew of two events from Transylvanian history,
the appointments of Kristóf Báthori in 1576 and of Catherine of Brandenburg in
1627, that could serve as models in the matter being negotiated; and 4) of the
princely insignia, György II Rákóczi only received the ahdname and the horse
following his father’s death, and until then had to be satisfied with a berat.
During the negotiations taking place to confirm the young prince, Transylvanian
diplomacy was not prepared for the issuance of the imperial pledge of the sultan to
be denied at the Sublime Porte. The reign of sultan Suleyman, which both parties
cited as a model, in the 17th century had become a symbol of a lost golden age in all
aspects. In the eyes of the Transylvanians, the ahdname he had issued meant even
more than this. In the feudal public consciousness, the internal constitutional
relationships of the country and the clearly definable leeway to act in external
political matters were linked to this document, so it provided a kind of legitimacy
for the rights of the ruler. However, this document did not in fact exist, despite the
13 TMÁOT 3, 116–120; Ferîdûn Ahmed Beg 12752 (1858). Mecmû’a-i münşe’âtü s-selâtîn.
Volume 2, İstanbul, 470–471.
14 Kósa, J. II. Rákóczi György. Magyar életrajzok (Hungarian Biographies). Szekfű, Gy. (ed.)
[Budapest], 18.
15 TMÁOT 3, 124–125. Alba Iulia, 16 June 1642. György I Rákóczi to Péter Sófalvai Gávai.
245
fact that it had become a part of a historical tradition that was not just based on fairy
tales, as we have seen above.
The envoy of György I Rákóczi, István Rácz, reported in detail about the
negotiations that preceded his son, György II Rákóczi, receiving the confirmation as
prince from the sultan while his father was still alive. He also informed the prince
that the envoys would be departing for home on the 3rd of June and would be
bringing with them the kapuji-bashi (kapıcı başı), who would arrive in the seat of
the principality, Alba Iulia, for the investiture. György I Rákóczi was able to receive
information about all of this in person from Mihály Maurer, who had been sent
ahead.16 The response from Alba Iulia was already on its way to Constantinople on
the 13th. György I Rákóczi was very angry that the envoys had left the Ottoman
capital without his permission. He deemed that they had not proceeded in the spirit
of their orders. If they had waited for his letters, then the matter would not have
taken an unfavorable turn form him.”17 It can be seen that the prince considered the
behavior of the Sublime Porte to be deceitful, because in spite of the promises of the
grand vizier and the şeyhülislam and the great expenditures of the Transylvanians, it
had not issued an ahdname, but instead a berat. He gave orders that the
troublemaker Mózes II Székely, who was waiting to gain the throne of prince of
Transylvania, should be removed from the Ottoman capital to Rhodes or Cyprus, so
that he would no longer be able to meddle in Transylvanian affairs. The matter of
the unsuccessful diplomatic maneuvering crops up from time to time for a few
weeks in the correspondence of the prince and the envoy to the Sublime Porte, but
then attention was drawn away from this by a much more pressing matter. This was
the possibility of intervening in the Thirty Years’ War (1618–1648), possible
Ottoman support in joining the European anti-Habsburg alliance and most
specifically, the taking back of the seven counties of Upper Hungary that were in
Habsburg hands.18 Since the commissioners of the two great empires had renegotiated the continuance of the treaty of Zsitvatorok in Szőny in the spring of 1642, it
was uncertain whether the Sublime Porte would give permission for military action.
Instead of the 2nd of July date that was indicated on the invitation, the ceremonial
handover of the insignia of the prince took place on Tuesday the 8th, and this is
reported on in an anonymous journal. Since there are not a great deal of these types
of descriptions available, I consider it worthwhile to present the reception in detail.
One of the confidants of the prince, Ákos Barcsai, joined the envoys arriving from
the Sublime Porte in Transylvania, and they escorted the kapuji-bashi, Mustafa
agha, to Szászsebes (Sebeş) on the 7th of July. The next day the procession set off
from there to the seat of the prince in Alba Iulia. Preparations were also underway in
the capital. Following the early morning church service, which the young prince
attended with the counselors and the people of the court, György II Rákóczi returned
16 Szilágyi 1883, 674. 02 June 1642. István Rácz to György I Rákóczi, Constantinople
17 Szilágyi 1883, 676–677. 13 June 1642. Alba Iulia, György I Rákóczi to István Rácz.
18 TMÁOT 3, 125–126; 131–132.
246
to the prince’s audience chamber. From there, his father gave him his blessing and
sent him back to his accommodations. During this time, the estates of the country
prepared to march out on horseback. When the drum of the country was struck, the
young prince joined them as well. The peers also joined the procession, led by the
field armies and then the nobility that lived in the vicinity of Alba Iulia. This was
followed by the thirty-two person escort of the young prince, and then ten lead
horses that were richly decorated and equipped, expressing the majesty of the prince.
Following the horses, György II Rákóczi marched with his closest escort, Zsigmond
Rákóczi, Boldizsár Wesselényi, Ferenc Kornis, Zsigmond Barcsai, István Szalánczi,
Simon Pécsi, Ferenc Rédey, István Haller and Zsigmond Kornis, who all rode
alongside one another in threes. The young prince himself followed them, and
behind him, a group of leading men marched, including Pál Bornemissza, the
captain-general of the court cavalry, János Kemény and Ferenc Bethlen, the head
steward. The ceremonial procession was closed by the people of the princely court
and the court guard organized into four battalions. Seven hundred Hungarian and
five hundred fifty infantrymen served as the military escort.
The escort of the kapuji-bashi was made up of thirty-nine people, and his son
was also in attendance with him. They approached one another ceremonially. The
Hungarian and German infantry of the court encircled an area where the first
ceremony took place. The nearby mounted lancer units also appeared. First, the
kapuji-bashi dismounted from his horse and approached the prince on foot. The
young prince reciprocated this honor and dismounted from his horse along with his
younger brother, counselors and ten leaders, as well as Pál Bornemisza, János
Kemény and István Haller. Following the mutual words of greeting, the kapuji-bashi
personally buckled the saber that was one of the insignia around the waist of the
young prince. At the same time, he unbuckled his own saber from his belt and held it
out to Mihály Monaki. The most important of the prince’s insignia, the banner was
handed over second, which the prince passed along to Mátyás Huszár. Third to be
handed over was the ornamental mace that was referred to as a scepter, which Péter
Haller received. Words of greeting again followed the bestowal of the sultan’s
insignia.
After the ceremony, everyone mounted their horses while the cannons sounded
from the bastion. Mustafa agha was to the left, the young prince to the right, and
they returned to Alba Iulia in the same order in which they marched out. The
sultan’s insignia of rule were brought ahead of the prince by the aristocrats that had
received them from the young György Rákóczi when they were handed over. The
procession accompanied the Ottoman delegation to their accommodations in the
Gálfi House, where they bid them farewell but left a large escort alongside the
Ottoman dignitary. Meanwhile, the Hungarian and German infantrymen marched
into the market square and took their positions. The Ottoman pipers and drummers
247
escorted the prince up to the castle palace, on his way to his father.19 The “old”
prince greeted the counselors and his son and gave them advice. While the young
prince was in the palace with his father, the Hungarian and German infantry fired
two salutes. The German soldiers then marched to their quarters but stopped on the
way before the accommodations of the kapuji-bashi, where they also fired off a
salvo. At 10 o’clock, the prince sent his carriage accompanied by numerous
aristocrats and courtiers for Mustafa agha, who they escorted to the audience
chamber. At the gate to the palace, the prince’s steward, Ferenc Bethlen, greeted the
Ottoman dignitary and escorted him in to see his lord. György I Rákóczi rose from
the table in deference to him. To his right stood the young prince, behind him
Zsigmond Rákóczi and to his left the counselors. Mustafa kissed the hand and robe
of the “old” prince, and then handed over the letters of the sultan and the grand
vizier to him, György II Rákóczi and the estates, comprising six letters in all. At the
same time, he presented two ceremonial robes, or kaftans, each to the young and the
old prince. At this time, the kapuji-bashi placed upon the head of György II Rákóczi
the “scofium embroidered cap”, which was the headwear of a janissary officer and
was adorned with a decorative plume (üsküf, börk). Ten counselors also each
received a kaftan. During the period before lunch, the old prince and his sons
accompanied by the Turkish scribe had a talk with Mustafa agha and his entourage.
Meanwhile, everyone else left the reception hall. After the meal together, during
which the younger György Rákóczi sat at the prince’s right hand and Mustafa agha
at his left, the participants in the ceremony went back to the audience chamber for a
brief time, where the Ottoman envoy bid farewell and returned to his
accommodations.20
It may be apparent that the handover of the insignia did not occur at once, but
took place in well-structured stages. There was some kind of customary order that
stretched back to the 16th century for these events at the prince’s court. István
Báthori’s insignia of confirmation were brought to Transylvania by the master
falconer Mehmed agha. The delegation was much larger and more impressive, being
comprised of two hundred people according to the chronicler. The voivoide rode a
mile out of Alba Iulia to greet the Ottoman dignitary and received the sultan’s
banner there in the open, mounted on his horse, slightly different from described
above. The Ottoman envoy and István Báthori also rode into the city alongside one
another. The audience was held on the third day after this, and this was when there
was the handover of the kaftans, the horse, the scepter (sceptrum=topuz) and
19 Although the source talks about the castle outside the city, it is clear on the basis of András
Kovács’s book that there was no freestanding castle, just the fortified city, and within this, the
prince’s palace. Kovács, A. Késő reneszánsz építészet Erdélyben 1541-1720 (Late Renaissance
Architecture in Transylvania 1541-1720). Budapest, Cluj-Napoca 2003, 75–83.
20 Szilágyi, S. A két Rákóczi György fejedelem családi levelezése. Budapest 1875, 237–244.
248
diadem, which here should not be understood as a crown, but instead a cap with a
plume. Twenty-five counselors received kaftans during the investiture ceremony.21
György I Rákóczi could not help himself, and at the final reception on the 12th,
he threw it in the face of the kapuji-bashi that the Sublime Porte had made such a
mess of it. The Ottoman dignitary promised that the horse would also be bestowed,
and perhaps they would send it after him. However, the prince did not lighten up,
and stated that it should have been there already. Although the above matter affected
György I Rákóczi very deeply, he also paid attention to other affairs in
Constantinople. For weeks, he had corresponded on the matter of the purchase of
several items with his agent (kapitiha) at the Sublime Porte, who wrote that he could
offer 850 thalers for the 4 rugs in question, and if they sold them, then fine, if not,
then they would keep the money.22 He showed similar “implacability” in the matter
of the rugs as he did in connection with his son’s appointment.
Another berat: the confirmation of the prince Ferenc I Rákóczi during
his father’s lifetime (1652)
György II Rákóczi called a national assembly on the 18th of February in Alba Iulia.
The pressing reason for this was that he was suffering from such a serious case of
smallpox that it could have been fatal. He asked the estates to elect his son, Ferenc
Rákóczi, to be his successor while he was still alive. As with every similar case
when preparations were made to place a child alongside his father, the example of
Zsigmond Báthori and its sorrowful results came to mind. During the period called
the Fifteen Years’ or Long Turkish War (1591/93–1606) the rule of the restless
prince devastated Transylvania nearly completely.
The election took place along with the enactment of strict regulations on the 9th
of March. János Kemény was appointed as the regent. However, by the time the
national assembly had concluded, György II Rákóczi had recovered nicely. János
Boros was sent to the Sublime Porte for the confirmation by the sultan.23
Sándor Szilágyi wrote very briefly about the sultan’s confirmation of Ferenc
Rákóczi in the Erdélyi Országgyűlési Emlékekben (Records of the Transylvanian
National Assembly). His information was for the most part taken from the chronicle
of the scribe from Georg Kraus. According to this, the insignia for confirmation
21 Papp 2003, 81–82; Forgách, F. Emlékirat Magyarország állapotáról. In:Borzsák István (ed.)
Kulcsár, P (trans.) Humanista történetírók. Budapest 1977, 995–996; Majer F. Ghymesi
Forgách Ferencz nagyváradi püspök Magyar Históriája 1540-1572, Forgách Simon és Istvánfi
Miklós jegyzéseikkel együtt. Pest 1866, 475.
22 Szilágyi 1883, 678–679. György I Rákóczi to István Rácz, 12 July 1642. Alba Iulia; TMÁOT 3,
120. István Rácz to György I Rákóczi. 11 June 1642. Constantinople.
23 Szilágyi S. Erdélyi országgyűlési emlékek. Monumenta Comitalia Regni Transylvaniae.
Volume 11, (henceforth EOE 11) Budapest 1886, 11, 21–24.
249
were brought in March by an agent by the name of Hasan. However, the prince was
not satisfied with this, and so in September he announced another national assembly,
which sent István Serédy, a diplomat who was already experienced in these matters,
along with János Daniel, György Bánffy and the royal magistrate of Szászsebes
(Sebeş today’s Romania), Stephanus Mann, to rectify the “imperial pledge”.24
The confirmation by the sultan of the young prince ran into similar difficulties as
that of György II Rákóczi ten years earlier. At first it seemed like everything would
proceed in order, and the special and permanent envoys easily received the consent
of the grand vizier with the help of the kizlar aghasi (kızlar agası).25 Szilágyi noted
that the papers from this delegation were still lurking somewhere. Recently it has
been possible to discover some of the Turkish documents related to the appointment
of Ferenc I Rákóczi in Istanbul and in Göttingen.
It must be stated that Georg Kraus and Sándor Szilágyi who followed him were
going down the wrong path. Naturally, the most obvious error was committed by
Kraus, according to which Hasan pasha had already brought the insignia of
appointment in March. The envoy of the Sublime Porte, who was identified as Elczi
Haszon (Elçi Hasan) in the Transylvanian sources, did in fact go to Transylvania
during the prince’s illness.26 The purpose of his journey was twofold, on the one
hand, he had to provide information on whether the prince of Transylvania was alive
and on the other hand, he was participating in a joint Ottoman–Habsburg border
demarcation commission in Hungary.27 However, one thing is certain, at this time
there was not yet any talk of electing Ferenc I Rákóczi. Kraus thoroughly confused
the events of this period, and it can be seen that for him the actual purpose of the
envoy’s trip was not what was important, but for him to work his anti-Hungarian
speech given in Sebeş into his message. The group of insignia that were wanted
could not have arrived before the Transylvanian delegation petitioned for Ferenc I
Rákóczi’s confirmation. The envoy Márton Boldai still mentions getting the grand
vizier’s permission in May.28 However, the documents to be presented now all place
the petition and the confirmation itself in the autumn and winter of 1652. I propose
that the first steps thought to be for appointment could not have been anything other
than preliminary requests for permission. If in connection with this, an order was
prepared in the name of the sultan, that would not have been considered a final
confirmation. An example such as this is known from later, when Mihály II Apafi
24 EOE 11, 23–24; Kraus, G. Erdélyi krónika 1608–1665 Budapest 1994, 201.
25 Szilágyi 1874, 97. Constantinople, 28 May 1652. Kapitiha Márton Boldai to György II Rákóczi.
26 Magyar Nemzeti Levéltár Országos Levéltára, Magyar Kamara Archívuma, Archivum Familiae
Rákóczi, E190. 27. cs. 6566. Alba Iulia, 08 January 1652. János Kemény to György II Rákóczi;
Publication: Szilágyi 1874, 92–94. The pasha of Buda also reports on this: Topkapı Sarayı
Müzesi Arşivi E.6977; Papp 2016, 49–51; Papp 2020, 37–40.
27 Papp 2016, 40–52; Papp 2020, 24–41.
28 EOE 11, 23–24; Kraus 1994, 201.
250
was recognized as the future prince while his father was still alive.29 All of this is
just supposition in terms of Ferenc I Rákóczi, and there is no proof of it. The prince
and the estates pleaded for the mercy of the sultan through a collective letter of
petition, just as they had ten years earlier. 30 This document is known in Turkish
translation. Several Transylvanian aristocrats signed the petition on behalf of the
estates, and in the translation, it was also noted that the petition was authenticated by
their seals above their names in the original. The document was issued in September
(bu ‘ubûdiyet mahzarımuz Erdel Belgrâdında evvelki güz ayınuñ ibtidâsı güni sene
1652 târîh-i velâdet-i Hazret-i ‘Îsâ ‘m (‘aleyhi s-selâm) yazıldı). The argument of
the estates was so similar to the petition following the election ten years previously
that it can be hypothesized that they were prepared using the model of earlier
documents. In essence, they cited that if the prince were to die, it will be the duty of
the estates to elect a new ruler, but all of this would take time. Since they were
surrounded by large and strong countries, it would be better if they were to avoid the
danger inherent in the interregnum and elect the son of the prince to be the future
prince while his father was still alive. They had decided on all of this in the national
assembly that had been concluded, and requested that the sultan confirm their
decision according to custom.31 Two documents were created due to this petition, or
at least this many are known up to now. One was addressed to György II Rákóczi
and in this, he was informed of the sultan’s decision, according to which his son
would be accepted as prince after his death, but until then he could not intervene in
the matters of governance. In the manuscript at Göttingen it was considered
necessary to mention that this document was not an ahdname of the sultan, just a
name, or a letter (bi-l-fi’l Erdel hâkimi olan Râkóçî Görgy ve Erdel memleketine
tâbi’ üç millet â’yânı ‘arz u mahzarları ile ricâ eyledükleri ‘ahdnâme vërilmeyüb
išbu vërilen nâme-i hümâyûnuñ sûretidür fî sene 1063. [“In the request of the current
prince of Transylvania, György Rákóczi and the nobles of the three estates and their
collective letter of petition, they have requested an imperial pledge, which has not
been issued. [This] is a copy of the sovereign’s letter in the year 1063.]”) The
document is in fact a response to the petition of the prince and the estates, which
also repeats elements from the request. At the same time, it also differs in a few
points from the previous ahdnames, and for example prohibits the voivodes of
Moldavia and Wallachia being received if they rebel against Constantinople. It also
blocks the immigration of rayahs, both from the voivodeships and from Ottoman
29 Document of appointment of Mihály II Apafi. Österreichisches Staatsarchiv Haus-, Hof- und
Staatsarchiv, Türkische Urkunde 1684. 11, 19–28. (Frangment of the original berat)
(„Fragment, Nachfolge Apáfy’s in Siebenbürgen betrifft. Mitte Zilhidsche 1059 / Nov. 1684);
Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen, 4o Cod. MS. Manusript Turcica
30. fol. 77r–77v; Its publication with a French translation: Veselá-Přenosilová, Z. Contribution
aux rapports de la Porte Sublime avec la Transylvanie d’apres les documents Turcs. Archiv
Orientální 33(1965), 571–572.
30 TMÁOT 7, 382–385.
31 Topkapı Sarayı Müzesi Arşivi (İstanbul) E. 6462.
251
territories. The insignia of the prince to come from the sultan were the following:
two decorative kaftans, a banner of the sultan and a scepter, which they bestowed
upon both the adult and child princes. The insignia of rule were brought by an
internal official of the court, the haseki-bashi (the fifth officer of the baltacı /
halberdier corps), Ahmed.32 Mention must also be made of the appointment letter
itself. The confirmation document sent at this time has been unknown to the study of
history to this point. Its copy can be found in the aforementioned manuscript from
Göttingen under shelf guide Turcica 29, and it is a berat, not an ahdname.33
The construction, structure and diplomatic analysis of the temporary
letter of appointment (berat)
This document bears special value when examining the diplomatic links between
Transylvania and the Sublime Porte in the 17th century. Namely, on the basis of this
berat it has also been possible to form a clear opinion on the documentary materials
related to the confirmation of the prince ten years earlier mentioned above. Without
the document from the sultan appointing Ferenc I Rákóczi, it would not have been
possible to perform the textual critical analysis that provides the basis for me to state
that the 1642 letter of confirmation for György II Rákóczi known from the
collection of Feridun bey and listed as an ahdname there, is instead a berat. From
the comparison of the text of the two documents it becomes clear that the original
berat of 1642 is essentially the same word-for-word as the document granted ten
years later to Ferenc I Rákóczi. The question may arise about what was left out of
the publication that could be supplemented by the manuscript in Göttingen. The
elements that are missing are those that are indispensable for identifying the “type”,
such as the long introductory section that states that the sultan, as the trustee of
divine justice, fulfills the requests of those who turn to him as well as references to
sections of the text of the Koran that are aimed at observing contracts and supporting
beneficiaries. The Feridun publication for the most part included the details that
were interesting from a political perspective, which state that the prince and the
representatives of the three nationalities had petitioned for the confirmation of the
young György Rákóczi while his father was still alive with the condition that he not
be able to interfere in the exercise of power. The tribute had to be sent in time and if
the voivodes of Moldavia or Wallachia were to rise up against the Sublime Porte and
seek refuge there or immigrating rayahs came looking for a better life, they must be
handed over. Based on these conditions, the prince and the estates requested the
issuance of a berat of the sultan, which – with the renewed mention of the terms –
32 Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen, 4o Cod. MS. Manusript Turcica
29. fol. 96v. –97r. The date is 20-30 Muharrem 1063 / 2-11 December 1652.
33 Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen, 4o Cod. MS. Manusript Turcica
29. fol. 96r. –96v. The date is 20-30 Muharrem 1063 / 2-11 December 1652.
252
the sultan had fulfilled and appointed György II Rákóczi prince of Transylvania, but
he would only be able to govern the country in actuality after the death of his father.
The document repeatedly mentioned the surrender of the tribute on time, lawful rule
and includes a recurrent formula, according to which the young György Rákóczi
will be a friend to the sultan’s friends and an enemy to his enemies. The text in the
Feridun collection related to Ferenc I Rákóczi ends here, essentially in the middle of
a sentence that states that a kapuji-bashi (head of the palace doorkeeper) would
bring the insignia of the prince. The missing section is also worthy of attention. This
is where the berat talked about how György II Rákóczi must do everything to
protect the state and his subjects, who in return must consider him the prince after
his father’s death and must recognize his rule. The original text concluded with the
customary formula, “Thus it is known, certify it with the noble mark (= tugra)!” A
precise date was not included on the document, the currently unknown draftsman of
the Feridun collection only provided the year.
The above structural elements are thus repeated in the case of Ferenc I Rákóczi
as well, and the text is identical aside from having the names changed and minor
stylistic differences. This is a quite natural occurrence. An element of diplomacy of
this great importance, the installation of a vassal ruler into power, demands clear
forms, grand, ceremonial phrasing, established ceremony and the reduction of
improvisation to the extent possible by the sovereign power. Differences from the
usual always suggest the development of a new structure of political power, which
requires the alteration of the ceremonies as well as the symbols, insignia and
documents used.
Therefore, there is no wonder that berats based on the same logic and using very
similar expressive terminology and content were prepared for the vassal rulers of the
period. Very few examples had published until now. As an example, there is a single
known Moldavian berat from the 17th century, which was sent to the voivode
Alexandru Iliaş around 1620/21, when Gaspar Graţiani was removed.34 Of those that
have not been published, the berat of the Cossack hetman Dorošenko stands out,
which is from around 1660.35
Since the entire process is built upon a very rigid system, it is possible to identify
those documents and insignia about which information was not found, or which due
to the preliminary nature of the confirmation – since the father was still alive – were
not sent. The prince’s letter of petition sent to the Sublime Porte for his son’s
34 Ferîdûn Ahmed Beg, 2, 12752, 488–489, Antalffy, A. Münşeat al-salatin al lui Rukhsanzade
Ahmed Feridun et-Tevki (pomenit şi supt numele Ahmed Feridun Bey Nişangi) ca izvor pentru
istoria Românilor. Buletinul comisiei istorice a României 13(1934), 5–23; Papp, S. Keresztény
vazallusok az Oszmán Birodalom észak-nyugati határainál (Diplomatikai vizsgálat a román
vajdák szultáni ‘ahdnâméi körül). Aetas 17(2002), 92–93.
35 BOA, İbnülemin, Hariciyye No. 52; Ostapchuk, V. Cossack Ukraine In and Out of Ottoman
Orbit, 1648–1681. In: Kármán, G. – Kunčević, L. The European Tributary States of the
Ottoman Empire in the Sixteenth and Seventeenth Centuries. Leiden & Boston, 2013. Brill,
123–152.
253
appointment has not survived or has not yet been found. At the same time, the letter
of the sultan issued to the estates is not known either, although I consider its
existence to be certain, since there are continuous examples of them from the 16th
century. It was also necessary for the grand vizier to write a document called a
mektub. Despite the lack of these, we have made a large step forward, since there
had been no materials available so far from Hungarian archives related to this
appointment. From the berat, it is clear that only the decorative clothing, the sultan’s
banner and the scepter were sent of the prince’s insignia, so the saber, the
ornamental plume, the janissary officer’s cap and the horse with its equipment were
left out of the set. These should have been brought at the final confirmation, with the
transfer of power, which – with the knowledge of Ferenc I Rákóczi’s life story –
never could have happened.
According to the Transylvanian Saxon historian Georg Kraus, a pasha by the
name of Osman, the sultan’s cup-bearer, was sent from the Sublime Porte to confirm
the young prince. 36 Precise information was found in the correspondence of the
Rákóczi family in terms of when and where the handover of the documents and
insignia of appointment took place. The young Ferenc Rákóczi himself wrote to his
grandmother, Zsuzsanna Lórántffy on the 14th of February 1653 that “I went before
the Turkish envoy and there were shots, but I did not fear anything, and I entered
with him from the bridge of Várfadja [Alsóváradja, Oarda in Romania].”37 Although
we do not have any more information about the ceremony besides the handover of
the insignia of power, the cited correspondence indicates that it proceeded in a
similar manner to what took place ten years earlier, in the case of György II
Rákóczi.
36 Kraus 1994, 201.
37 Szilágyi 1875, 448.
Places Full of Secrets in 16th Century Istanbul:
the Shops of the maʿcūncıs
Benedek Péri
The Ottoman imperial literary paradigm as it came to be established in the second
half of the 15th century was a derived literary system, one of the branches of the
Persianate literary tradition. Ottoman litterateurs followed the examples of Persian
authors whom they considered their direct predecessors. In their works they
endeavoured to comply with the written and unwritten rules of a continuous literary
tradition that started to develop sometime in the late 10th century, under the rule of
the Samanids and the Ghaznavids. This Persian tradition reached a turning point at
the turn of the 15th–16th centuries, at the time when the Ottoman system was still in
the phase of development. A new literary trend emerged and slowly started
dominating the literary scene. The new style often termed maktab-i vuḳū or vuḳūʿgūyī ‘incidentalist style’ had an especially great impact on gazel, a major branch of
Persianate poetical production.
Gazel as a poetic form developed in the Persian tradition and it has very strict
formal conventions.1 The technical gazel consists of five to eleven couplets (beyts),
has a special rhyme scheme (aa, ba, ca, etc.) and the rhyme is often followed by a
refrain-like element, the redīf, that can be a suffix, a word or a whole phrase. An
important feature of the technical gazel is that the closing couplet (maḳtaʿ) contains
the nom de plume of the author. Though during its history the technical gazel was
applied for various aims and topics and there are didactical, panegyrical, religious
gazels as well, the most often occurring subject of this type of poems is love, more
specifically unrequited love.
Traditionally, āşıḳāne (amorous) gazels are snapshots taken of a love affair in
which the poet plays the role of the lover. Lover (āşıḳ) and beloved (maʿşūḳ) are
separated both physically and emotionally. The poet lover yearns for meeting (vaṣl)
his beloved and complains about being separated (hicr). The beloved, who is
traditionally depicted as an adolescent male, usually plays a passive role in the
poem: he ignores the feelings of the lover, which torments the poet. Gazels describe
the sufferings of the poet and praise the beauty of the beloved in exaggerating terms.
1
For an overview of the development of gazel as a poetic form see de Burijn, J. T. P., The Gazel
in Medieval Persian Poetry. In: Yarshater, Ehsan, Persian Lyric Poetry in the Classical Era,
800–1500: Gazels, Panegyrics and Quatrians. London 2019, 315–487.
256
The imagery used to depict the lover’s state of mind and the beloved’s physical
characteristics are conventional and fall far from reality.
This is especially true for the gazel poetry of the Timurid period that was “too
often marred by an excessive use of rhetoric” which led to “artificialness, and
conventionality, combined with an ever increasing deftness of craftsmanship and
brilliance of artistry”.2 As the focus of gazel poetry shifted towards a mastery of
rhetorical niceties, the connection of a poem to the tradition overshadowed its
relationship to reality.
Though contemporary native literary critics stress that passion (sūz u gudāz lit.
‘burning and melting’) is an essential ingredient of a good lyric piece,3 composing a
traditional style āşıḳāne gazel can be a simple technical affair. A skilled and talented
poet doesn’t necessarily have to be in love at all because he has everything he needs
in the poetic toolbox provided by the tradition of classical poetry: metrical rules,
rhetoric conventions and a rich set of images to choose from. It is possible to write a
good poem in the technical sense simply by combining these elements in a creative
way.
This seemingly rock solid system of Persian gazel poetry was profoundly
changed by the advent of the maktab-i vuḳūʿ, the incidentalist style. While the
traditional system was living one of its important phases hallmarked by the poetic
activity of the last great classical poet, ʿAbd al-Raḥman Jāmī (Turk. Cāmī; d. 1492),
the first signs of the oncoming changes in literary taste already appeared in the late
15th century. Contemporary literary critics consider Bābā Fiġānī (d. 1519) 4 the
trendsetter of this poetic style that “made a conscious move in the direction of a kind
of innovation (or at least change) and of becoming to a certain extent simple”.5
Amorous gazels written in the incidentalist style close the gap between the poetic
world and reality. The beloved is often a real human being and the “love affair”
between the poet lover and his beloved is based on reality. Love affairs are depicted
in a realistic way, in simple everyday language using only a limited number of
rhetoric devices.6 Shafīʿī Kadkānī summarized the “manifesto” of the poets of the
2
3
4
5
6
Gibb, Elias John Wilkinson, A History of Ottoman Poetry, vol. 2 London 1902., 11, 13. For a
detailed description of Timurid gazel poetry see Subtelny, Maria Eva, A Taste for the Intricate:
The Persian Poetry of the Late Timurid Period. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen
Gesellschaft 136, no 1 (1986), 56–79.
For the term sūz u güdāz in Ottoman Poetry see Ambros, Edith Gülçin, Emotivity as a Stylistic
Marker in Ottoman Lyric Poetry of the 15th and 16th Centuries. In: Christiane Czygan and
Stephan Connermann (eds.) An Iridescent Device: Premodern Ottoman Poetry. Göttingen
2018, 33–48.
On Fighani and his poetry see Losensky, Paul, Welcoming Fighānī. Imitation and Poetic
Individuality in the Safavid-Mughal Gazel. Costa Mesa 1998.
Kadkanī, Shafīʿī, Persian Literature (Belles Lettres) from the Time of Jāmī to the Present Day.
In: Morrison, G (ed.) History of Persian Literature from the Beginning of the Islamic Period to
the Present Day. Leiden 1981, 146.
Şamīsā, Sīrūs. Sayr-i ġazal dar şiʿr-i Fārsī. Tehrān 1370/1991, 160; Losensky, Welcoming
Fighānī, 82.
257
maktab-i vuḳūʿ in the following way: “We must once more draw poetry close to the
experiences of daily life and turn our faces away from ‘universal love’, ‘universal
beloved’ and everything that is absolute”.7
Ottoman gazel poetry in the early 16th century remained seemingly untouched by
the new trend in Iran. The works of Persian poets from the classical period
continued to serve as “official” reference points for literary critics and authors alike.
Compilers of literary anthologies (teẕkires), the main forum for literary criticism in
this period, hold up the poetry of Persian classics as examples that should be
followed. And as their poems show, Ottoman poets are in a continuous competition
with Amīr Ḫusrau (d. 1325), Ḥāfiẓ (d. 1394), Kamāl-i Ḫujandī (d. 1400) and Jāmī,
whom they look upon as their predecessors, as far as poetic excellence is
concerned.8
A few entries and scattered remarks in teẕkires, however, suggest that Ottoman
poets were well aware of the changes in the literary taste in Iran and the maktab-i
vuḳūʿ started making its influence felt on the Ottoman literary scene.
As it has been mentioned earlier, one of the features of the maktab-i vukūʿ texts
was the use of simple, everyday language. It is possible that the use of proverbs and
sayings in Ottoman gazels, a practice that started in mainstream Ottoman gazel
poetry around the turn of the 15th–16th century, can be attributed to the influence of
the incidentalist style.9
It must not be forgotten that the cultural relations between the Ottoman Empire
and Iran, in spite of the political conflicts were never disrupted. Moreover, many
Iranians, poets among them, migrated to Ottoman lands. Some of these poets like
Ḥāmidī Iṣfahānī (fl. 15th c.) are considered precursors of the maktab-i vuḳūʿ.10 It is
also possible that the inspiration for a style of gazel called the Türkī-i basīṭ
movement in Turkish literary history, a short lived literary project trying to use
simple Turkish language with many Turkish words instead of Persian and Arabic
lexical items, was also inspired by the simple language of vuḳūʿ-gūyī.11
Contemporary sources contain samples of Ottoman poems that appear to show
the characteristics of the incidentalist style. Most of these were inspired by everyday
incidents, like going to a barber or to a public bath and they are often praising
7 Kadkanī, Persian Literature, 147.
8 For a detailed description how Ottoman poets in the 16th century viewed Persian gazel poetry
see Péri Benedek, ‘O Muhibbi! You’ve Lit Your Lamp with Khosrow’s Burning Passion’.
Persian Poetry as Perceived by Sixteenth-Century Ottoman Authors. In Melville, Charles The
Safavids, The Idea of Iran 10. (forthcoming).
9 On the use of proverbs and saying in classical Ottoman poetry see Kaya, Bayram Ali,
Atasözleri ve Deyimlerin Dîvân Şiirinde Kullanımı ile Dîvânların Bu Söz Valıklarımızın
Önemi. Divan Edebiyatı araştırmaları Dergisi 6(2011), 11–54.
10 On Ḥāmidī see Raʾīsī, Iḥsān Ḥāmidī Iṣfahānī, az shāʿirān-i pīshgām-i maktab-i vuqūʿdar saddayi nuhum. Pazhūhash-i zabān va adabiyāt-i Fārsī no. 45/Tābistān 1396/2017, 91–115.
11 For a recent summary of the movement see Aynur, Hatice, Rethinking the Türkî-i Basît
movement in Turkish Literature. Archivum Ottomanicum 25(2008), 79–97.
258
people from all walks of life as the poet’s beloved. These poems are written in a
simple language; they are straightforward, lack artificiality (takalluf) and elaborate
rhetorical devices.
One of the well-known representatives of this style of poetry was Nihālī (d.
1542). His amorous poems addressed to various craftsmen, a tailor, a cook, a person
making silver thread, a börek-maker or an unnamed youth going to the bath and
another one he saw somewhere close to the Aya Sofya were preserved in Āşıḳ
Çelebi’s teẕkire and in various poetry collections (mecmūʿas).12
Divans of poets, literary anthologies and poetry collections contain quite a few
poems addressed to simple people, among them craftsmen beloveds, indicating that
this style of gazel was quite popular in urban centres of the empire. A distinct group
of poems within this category of gazels are addressed to a very special type of
beloveds, the maʿcūncı, professionals preparing and selling maʿcūn, ‘paste’.
Maʿcūn in the 16th century Ottoman context was a generic term describing a
class of electuaries sold in the form of paste, including medicine and various types
of opium and cannabis-based drugs. An undated, manuscript preserved in the
Bibliothèque Universitaire des Langues et Civilisations in Paris contains the
description of a large number of pastes, together with their ingredients and
instructions how to prepare them. The text (Ms. no. 131) titled Kitāb-i maʿācīn, The
Book of Electuaries, describes a wide range of products a maʿcūncı could produce,
extending from an electuary called cāvidān (‘eternity’) facilitating longevity, to
corroborants, medicines, syrups, soaps and various drugs, like berş and funūniya.13
Products that captured the imagination of poets and inspired them to compose
gazels to maʿcūncıs seem to have belonged to the last group. Ẕātī (d. 1546) one of
the most prolific gazel composers of his age, who dedicated quite a few poems to
everyday and craftsmen beloveds, 14 has three gazels describing the wonders a
maʿcūncı’s shop could offer.15
Sooyong Kim in his monograph on Ẕātī translated two of these poems and
interpreted them as gazels addressed to “a maker of the mesir paste, a medicinal
electuary that was used for an assortment of ailments and popularized early in
12 Âşık Çelebi, Meşâ’irü’ş-şuʿarâ. Ed. Filiz Kılıç. Ankara 2018, 392–396; Pervâne b. Abdullah,
Pervâne Bey Mecmuası. Ed. Kamil Ali Gıynaş. Ankara 2017, 241, 1435–1436.
13 On berş see Péri Benedek, Gyógyszerből "hangulatjavító": egy partidrog karrierje az Oszmán
Birodalomban (From medicine to mood enhancer: the carrier of a party drug in the Ottoman
Empire). Szabolcs-Szatmár-Beregi Szemle 54, no. 2(2019), 45–56; Péri Benedek, A Janissary’s
Son Turned Druggist and His Highly Successful Designer Drug in 16th–17th Century Istanbul,”
In: Osmanlı İstanbulu IV. Ed. Feridun M. Emecen and Ali Akyıldız and Emrah Safa Gürkan.
İstanbul 2016, 643–654.
14 Kim, Sooyong, The Last of An Age. The Making and Unmaking of a Sixteenth-Century Ottoman
Poet. London and New York 2018, 62.
15 Tarlan, Ali Nihad (ed.) Zatî Divanı (Edisyon Kritik ve Transkripsiyon). Gazeller Kısmı II.
İstanbul 1970, 506–507; Çavuşoğlu, Mehmed and Tanyeri, M. Ali (eds.) Zatî Divanı (Edisyon
Kritik ve Transkripsiyon). Gazeller Kısmı III. İstanbul 1987, 316–317.
259
Süleyman’s reign”.16 This interpretation shows that the author was not aware of the
contemporary realities that inspired the poet. It misses the main point and fails to
recognize the poetic riddles and rhetorical niceties that make Ẕātī’s poem a
showcase of how traditional elements can be updated and adapted to poetical
contexts reflecting everyday experiences.
The Ottoman poetical tradition introduced a few innovations to the classical
Persianate literary tradition in the early 16th century, some of which reflected
Ottoman realities. One of these special Ottoman features was the semantic field of
cannabis.17 As it has been referred to earlier an essential branch of the maʿcūncı’s
range of products was drugs, some of which was produced using cannabis. Looking
at Ẕātī’s gazel from this perspective enables the reader to see the text in a new light
and discover all the hidden poetic niceties.
Bir güzel maʿcūncınuŋ dīdārınuŋ ḥayrānıyam
Ḥoḳḳa-i laʿl-i lebi esrārınuŋ ḥayrānıyam
I am intoxicated by the sight of a beautiful paste-maker,
I am intoxicated by the secrets of the pillbox of his ruby lips.
The meaning of the lemma ḥayrān is usually given in dictionaries as
‘dombfounded’ and in this meaning it is an integral part of the signifying universe of
classical gazel poetry. In āşıḳāne gazels it denotes the state of mind the poet lover
gets into when he sees the beloved’s beauty. However, the adjective is also a wellknown term in the 16th–17th century vocabulary of drug subculture, and thus an
integral part of the semantic field of cannabis or more widely drug use, referring to
the altered state of consciousness drugs induce.
Ẕātī very consciously placed the word play (īhām) based on the double meaning
of the word in a key position and used it as the redīf of the poem. This way he
defined the topic, set the tone of his gazel and provided the reader with clear-cut
guidance how to interpret the poem.
Ḥoḳḳa, the first word in the second hemistich, is an often recurring word in lyric
poetry. It is used in similes and metaphors as an object to which the beloved’s mouth
is compared (ḥoḳḳa dehen). Beautiful beloveds have tiny mouth in classical poetry
resembling small objects like the circle of the letter mīm ( )مor a little round box.
Originally, and in the context of the present poem, the noun ḥoḳḳa refers to a small
portable container used for storing pills.
Esrār in the same line has a double meaning. In its first meaning it is the Arabic
plural of sırr ‘secret’ and at the same time it is the Ottoman and modern Turkish
term denoting cannabis. The word leb ‘lip’ is a general word quite frequently met
with in lyric poetry. Its form suffixed with third person genitive marker coupled with
16 Kim, The Last of an Age, 62.
17 For a detailed description of the topic see Péri Benedek Canabis (Esrār): A Unique Semantic
Field in Classical Ottoman Lyric Poetry. Turcica 48(2017), 9–36.
260
the next word in the line esrār, however, can be understood as a direct allusion to a
widespread drug of the 16th–17th century. Leb-i dilber or dilber lebi18 was the name
of a cannabis-based electuary with a long lasting popularity. Laṭīfī (d. 1582) a
literary critic from the 16th century mentions it as one of the many drugs sold in
Istanbul,19 and it was the only drug Evliyā Çelebi (d. after 1685) admitted to have
occasionally consumed.20
The inclusion of the noun ḥoḳḳa, so characteristic of a paste-maker’s profession,
in the line was of utmost importance for Ẕātī. In order to be able to do this he
decided to slightly modify the conventional image of the “pillbox like tiny mouth”
by replacing the traditionally used word dehen, dehān ‘mouth’ in the noun phrase
with leb ‘lip’. This way he partially ruined the simile, because it lost its most
essential part, the basis for comparison, but the rhetoric force provided by the
semantic bonding of the words ḥoḳḳa, lebi, esrār was worth the sacrifice.
The double meanings of the keywords in the opening couplet (maṭlaʿ) prepare
the reader for an intellectual adventure and show the direction where to look for the
solutions of the poetic riddles Ẕātī hid in the poem. The second couplet (beyt) is
worded in the same vein.
Būstānda bunı der reyḥān perīşān ḳalb olur
Ben ġubār-ı ḫaṭṭ-ı ʿanber-bārınuŋ ḥayrānıyam
The sweet basil becomes distressed in the garden and says,
I am intoxicated by the dust of the amber-laden peach-fuzz of the beloved.
The beyt focuses on praising the peach-fuzz of the beloved, often compared to
sweet-basil in love poetry. The two hemistichs (miṣrāʿ) could easily fit into any
classical āşıḳāne gazel. The second hemistich, however, contains a word play based
on the double meaning of the word ġubār. Its original meaning is ‘powder, dust’,
and as such it is often part of metaphors and similes describing the facial hair of
juvenile boys. The second meaning, as it is expected, is connected to drug use and
refers to ‘cannabis powder’ often used in the religious practices of antinomian
dervish communities.21 Esrār with its double meaning returns in the first hemistich
of the fourth couplet.
18 Though the form leb-i dilber is more commonly used, Muṣṭafā ʿĀlī refers to this drug as dilber
lebi. Şeker, Mehmet (ed.) Gelibolulu Mustafa cÂlî ve Mevâ’idü’n-Nefâis fî Ḳavâ’idi’l-Mecâlis.
Ankara 1997, 300.
19 Lâtifî, Evsâf-i İstanbul. Ed. Nermin Suner (Pekin). İstanbul 1997, 52.
20 Evliya Çelebi b. Derviş Mehemmed Zıllî, Evliya Çelebi Seyahatnamesi; I. Topkapı Sarayı
Bağdat 304 Yazmasının Transkripsiyonu-Dizini. Ed. Robert Dankoff and Seyit Ali Kahraman
and Yücel Dağlı. İstanbul 2006, 335. For more data on leb-i dilber see Péri, Canabis (Esrār),
22–24.
21 On the word ġūbār and its uses in classical poetry see Péri, “Canabis (Esrār)”, 20. For its
connection to antinomian spiritual communities see Péri Benedek, “It is the Weed of Lovers.
The Use of Cannabis Among Turkic Peoples up to the 15th Century” Acta Orinetalia
Academiae Scientiarum Hung. 62, no. 2 (2016), 150–152.
261
Her dem ol şīrīn dehen esrārdan virmez ḥaber
Cān ü dilden ben anuŋ güftārinuŋ ḥayrāniyam
That sweet mouth never says anything about secrets,
My heart and soul is intoxicated by the way he speaks.
The first hemistich can be translated as Kim did22 but the contrast between the
two miṣrāʿs indicates that it can also be interpreted as a reference to the maʿcūncı’s
trade and his accounts of his business: “That sweet mouth doesn’t always [need to]
speak about cannabis/I am fully intoxicated by the way he speaks”.
It is impossible to say whether the addressee of Ẕātī’s second love poem
dedicated to a maʿcūncı was the same person as the previous paste-maker. This
poem contains less direct allusions to the maʿcūncı beloved’s profession and except
for the redīf ḥayrānıyam ‘I am intoxicated by...’ nothing would suggest that the
beloved in the poem traded with drugs.23
Though the paste-maker beloved of the third and the second poem seems to be
the same, a person called Sikender Şāh, the third gazel contains more allusions to the
beloved’s profession.
Etdi bir maʿcūncı ġarrā dil-rübā ḥayrān beni
Eyledi yine ġubār ile hevā yeksān beni
A paste-maker, a sparkling beauty robbed my heart and made me intoxicated,
Desire made me [feel] like dust.
Ġubār and ḥayrān are used in the couplet in word plays (tevriye) based on their
double meanings. Together with the noun maʿcūncı they form a basic rhetoric figure
called tenasüb, ‘congruency’ that is based on the semantic bonding of words
belonging to the same semantic field. Though the beyt is seemingly a simple couplet
from a traditional love poem, with the semantic field of drug use lingering vaguely
in the background, its poetic force is greatly enhanced. The second couplet also
contains obvious allusions to some qualities of the maʿcūncı’s products.
Keşf eder yoḳdur vilāyetde lebi esrārını
Eyledi ḥayrānı bir maʿcūncınuŋ devrān beni
There is no one in this land who could discover the secrets of his lips,
The intoxication caused by a paste-maker made me dizzy. / Fate made me fall
for a paste-maker.
Besides the surface meaning of the couplet, the first miṣrāʿ also suggests that the
taste of cannabis couldn’t be felt in the paste-maker’s products and a possible
interpretation of the second hemistich alludes to a side effect of cannabis
intoxication: dizziness.
22 That sweet-mouth never reveals any secret news.
23 For an English translation of the poem see Kim, The Last of an Age, 63.
262
The third couplet is also worded in a plain language and seems to advertise the
high-quality merchandise the paste-maker sells.
Ṭurfa maʿcūn görmek isterlerse ṭās-i ʿışḳda
İsteyü gelsün anuŋ dükkānına yārān beni
If you want to see a special paste in the goblet of love,
My friends, you should wish to come to his shop.
The fourth beyt is a reference to another side effect of cannabis: the drug often
gets consumers into a giggling mood. It was such a well-known and common
experience of drug users in the 16th century that the notion of ‘laughing’ became part
of the semantic field of cannabis.24
Gördi kim berg-i ḫazān gibi döker yaşın gözüm
Etdi faṣl-i gül gibi maʿcūn ile ḫandān beni
He saw that tears were dripping from my eyes like autumn leaves,
With his paste he made me laugh like spring.
Besides expressing Ẕātī’s dedication to the paste-maker and his addiction to the
maʿcūncı’s products, the maḳtaʿ describes another effect of cannabis use. The drug
can cause a state of bliss; all the stress and tension the consumer might have,
disappears and he feels as if he was a ruler sitting on his throne.
Ẕātiyā farḳ olmazam hergiz Sikender Şāhdan
Her gece maʿcūnı eyler ʿāleme sulṭān beni
Ẕātī, I would never leave Sikender Şāh!
His paste makes me a king every night.
Drugs seem to have been very popular in the Ottoman Empire and the demand
for the paste-makers’ products was high. To serve the public, many such shops were
opened in urban areas. According to Evliya Çelebi there were two hundred maʿcuncı
shops in 17th century Istanbul and five hundred people were engaged in this trade.25
The relatively great number of such undertakings and the “wonderful” world of their
products captured the imagination of other poets as well.
Both Muʿīnī’s (fl. 16th c.) and Sürūrī’s (d. 1562) description of their paste-maker
beloveds start with unexpected incidents.26
Muʿīnī goes for a pleasure walk in Istanbul and suddenly notices a freshly
opened fancy new shop of a paste-maker; Sürūrī falls in love with a maʿcūncı in the
Tahtakale district of the city. Both gazels praise the beloved whose charming beauty
intoxicates the poets. These poems are written in a simple language reflecting
24 Péri, Canabis (Esrār), 29.
25 Evliya Çelebi, Evliya Çelebi Seyahatnamesi, 248.
26 For the full text of the poems see the Appendix. For a full translation of Muʿīnī’s poem see Péri,
Canabis (Esrār), 24.
263
contemporary realities by mixing traditional imagery with elements freshly
introduced by Ottoman authors to the signifying universe of Ottoman poetry.
Rhetorically they are not too complex; the devices Muʿīnī and Sürūrī apply are
simple similes, metaphors, and most importantly word plays based on words that
have two or more meanings, one of which can be interpreted as an allusion to
contemporary drug culture.
The second and third couplets of Muʿīnī’s gazel contain several of these words.
Oturmış anda bir ḥoḳḳa-dehen yār ü müferriḥ-leb
Ki bir keyfiyyet ile ḥoḳḳaya ḳoymış niçe cānı
Anuŋ ḥayrānlıġından ben küleh etmezdüm ey zāhid
Götürsem başum üstinde ġubār-i rāh-i cānānı
A beloved was sitting there, his mouth was [tiny] like a pillbox, his lips were
exhilarating,
The euphoria he induced had already bound several souls to his pillbox.
Ascetic! The intoxication he caused made me forget my dervish cap,
Even if I let the dust from the beloved’s street settle on my head.
The adjective müferriḥ, the first part of the compound müferriḥ-leb ‘exhilarating
lips’ was the name of a popular drug in the Islamicate world. Keyfiyyet ‘quality’ has
a second meaning in contemporary Ottoman vocabulary denoting a merry state
induced by the use of drugs. 27 Besides being the abstract noun formed from the
adjective ḥayrān, a term that has already been mentioned as the par excellence term
for describing a state of altered consciousness caused by drugs, ḥayrānlıḳ was also
used to mean cannabis in the 16th century.28 The utterance in the second hemistich of
the second couplet, bir keyfiyyet ile ḥoḳḳaya ḳoymış niçe cānı, lit. ‘he has put with
this merry mood [caused by the drugs he sells] quite a few souls into the pillbox’ can
be understood that many of the customers got addicted to the paste-maker’s
products.
The third beyt is an updated version of a well-known poetic topos often
occurring in classical Persianate gazel poetry, especially in rindāne ‘libertine style’
gazels. Rinds are inspired libertines, representing members of spiritual communities
endeavouring to attain an ecstatic personal experience of God, instead of simply
following orthodox religious practices and obeying religious law. In classical poetry
they are depicted as drinkers of wine, a substance prohibited by Islam, who spend
much time in taverns using wine as an entheogen that helps them in their spiritual
27 For these terms see Péri, Canabis (Esrār), 16–17; 20–22.
28 For this meaning of the word see Péri Benedek, Beng, eszrár, maszlag: a cannabis és a cannabis
tartalmú drogok az anatóliai törökségnél. Terminológiai áttekintés” Keletkutatás 2012 tavasz,
60.
264
quest.29 They are always shown in a positive light while orthodox characters (zāhid
‘ascetic’, ṣūfī ‘dervish’, vāʿiẓ ‘preacher’, etc.) are shunned. Muʿīnī adapted the
traditional topos to the poetic context of his poem when he replaced wine with
cannabis. The poet-lover turns his back to orthodox religious practices represented
in the couplet by the character of the ascetic (zāhid) and the noun külāh denoting the
headgear worn by Mevlevi’s dervishes, and chooses the ecstatic spirituality
symbolized by love and the use of ġubār, cannabis powder. Since cannabis was used
as an entheogen by some antinomian communities, a scene described by several
European travellers,30 and Mevlevi’s were one of the traditional religious communities known for orthodox piety in the Ottoman empire, the poetic topos based on the
dichotomy represented by rinds and orthodox devotees receives an Ottoman flavour
in the poem.
The fourth and fifth couplets also contain direct allusions to the products the
paste-maker beloved sells: leb-i dilber, maʿcūn and berş, an opium based electuary
enjoying great popularity in the 16th–17th centuries, all of them produced in the form
of pills (ḥabbe).
Ger ol dil-ber lebi fikrin edersem ben gece gündüz
Olur bu ḫasteler gibi anuŋ esrārı ḥayrānı
Muʿīnī açılur göŋlüŋ gözüŋ bir ḥabbe ġam ḳalmaz
Yeyüp maʿcūn ü berşini temāşā eyleseŋ anı
If I keep thinking of the lips of the beloved, day and night,
I would be intoxicated by his secrets like these [love] stricken people.
Muʿīnī! It will open up the eyes of your soul and not a single grain of sorrow
remains,
When you consume his maʿcūn and berş and keep looking at him.
Sürūrī’s approach to his topic is a bit different as he focuses more on the pastemaker’s products and their effects, than on the maʿcūncı himself. His allusions to
Ottoman drug culture are more direct and his poem is rhetorically a less complex
mixture of traditional ideas and images of love poetry, and elements reflecting
contemporary realities.
29 For a detailed treatment of the topic see Lewisohn, Leonard, The Religion of Love and the
Puritans of Islam. Sufi sources of Ḥāfiẓ’s Anti-clericalism. In: Lewisohn, Leonard (ed.) Hafiz
and the Religion of Love in Classical Persian Poetry. London and New York 2010, 160–196.
30 Dernschwam, Hans, Erdély, Beztercebánya, Törökországi útinapló. Budapest 1984, 206;
Menavino, Giovanni Antonio, Trattato de costumi et vita de Turchi. 1548, 78–79. Menavino’s
description was borrowed by other authors as well. See Sanovino, Francesco, Historia
dell’origine et imperio de Turchi. Venezia 1568, 31; Lonicer, Philipp, Chronicorum
Turcicorum. Tomus primus et secundus. Frankfurt 1584, 110; Bandier, Michael, Histoire
generale de la religion des Turcs. Paris 1625, 186.
265
After the first two couplets relating how he fell in love with a paste-maker in the
Tahtakale district, Sürūrī starts describing his experiences with drugs and explains
his attraction to the beloved with his addiction to the mind altering substances the
maʿcūncı produces. The feeling of bliss, a side effect of cannabis that was worded
by Ẕātī in the closing couplet of his third poem, is also mentioned by Sürūrī in the
second miṣrāʿ of his third beyt.
Beng ileydi iḳlīmüŋ sulṭānı oldı göŋlümüz
It was cannabis that made my heart the sultan of the land
Beng, the word Sürūrī uses to denote the drug is the most common term applied
to refer to cannabis in Persian sources.31 The phrase kör bengī in the next couplet is
a term both for cannabis addicts and people in the state of cannabis intoxication,
while tiryākī refers to consumers addicted to opium based drugs. The second
hemistich seemingly describing the poet-lover’s attachment to his beloved can also
be interpreted as an account of his drug addiction and his withdrawal symptoms.
This can be true for the sixth couplet and the closing beyt as well.
Ṭaŋ mı kör bengi vü geçgin şöyle tiryāki olam,
Çünki ol maʿcūncınuŋ giryānı oldı göŋlümüz.
It’s no wonder that I am intoxicated and bedazzled by cannabis, and that I am
an opium addict,
Our heart cries out for that paste-maker.
Aġzuŋ esrārı biter dilde şehā ḥayrānlara,
Var ise esrāruŋuŋ būstānı oldı göŋlümüz.
O Shah! The secrets of your mouth sprout in the heart of those who are
intoxicated,
If there is a garden for your secrets/cannabis, it is in our heart.
Dilde yāḳūt-ı müferriḥdür Sürūrī çün lebi
Cevherī maʿcūnlaruŋ dükkānı oldı göŋlümüz
In Sürūrī’s heart his lips are like the rubies used in the müferriḥ,32
Our heart became a shop for your pastes made of gems.
As cannabis use spread in the Persianate world it became a cheap alternative of
wine. A reference to the rivalry of cannabis and wine, a topic elaborated on by
several texts in various Turkic languages,33 appears in the seventh couplet. The beyt
31 For examples taken from Persian sources see Péri, Beng, eszrár, maszlag, 51–52.
32 For the müferriḥ prepared with powdered gems see Péri, Canabis (Esrār), 21; Schimmel,
Annemarie, A Two Coloured Brocade: Imagery of Persian Poetry. Chapel Hill 1992, 158–159.
33 On Turkic texts on the topic see Péri Benedek, Muḥammed Fuzūlī’s “The Debate of Weed and
Wine” (Beng ü Bāde) Revisited. Towards a New Interpretation. Diyâr. (forthcoming).
266
also reflects Ottoman realities: while wine-shops and taverns were closed whenever
authorities decided to enforce Islamic laws on wine and wine drinking, various
drugs were freely sold and used in the Ottoman Empire.
Açalı maʿcūn dükkānın ḳapandı meygede
Mey yerine şimdi maʿcūn kānı oldı göŋlümüz
Since he opened his paste shop the tavern has closed,
And our heart became a mine of maʿcūn instead of wine.
Ottoman āşıkāne gazels addressing and praising the maʿcūncı show many
features of the incidentalist style developed in Iran at the turn of the 15th–16th
centuries. They are devoted to living human beings, beloveds who exist and the
feelings they depict are real. Their connection to contemporary realities is obvious.
The paste-maker’s shop, his range of products, the effect of the drugs he sells are all
parts of Ottoman everyday life in the 16th century. Stylistically, these gazels are
written in a simple language; they lack the rhetorical complexity and artificiality
love gazels following traditional patterns endeavour to attain and they rely heavily
on the vocabulary of contemporary drug culture.
Though research on the possible influence of the maktab-i vuḳūʿ on 16th century
Ottoman gazel poetry has just begun, the results it has hitherto yielded suggest that
the incidentalist style influenced the Ottoman literary scene. Ottoman authors were
aware of the new poetic trends in Persian poetry and the literary connections
between the Ottoman Empire and Iran were not disrupted by the advent of the
Safavids and the series of Ottoman–Safavid conflicts.
Appendix
Ottoman gazels addressed to the paste-maker
Ẕātī
Bir güzel maʿcūncınuŋ dīdārınuŋ ḥayrānıyam
Ḥoḳḳa-i laʿl-i lebi esrārınuŋ ḥayrānıyam
Būstānda bunı der reyḥān perīşān ḳalb olur
Ben ġubār-ı ḫaṭṭ-ı ʿanber-bārınuŋ ḥayrānıyam
Nola meyl etsem aŋa şīrīne ḥayrān virür
Ol nigāruŋ laʿl-i şīrīn-kāruŋ ḥayrānıyam
Her dem ol şīrīn dehen esrārdan vermez ḥaber
Cān u dilden ben anuŋ güftārınuŋ ḥayrānıyam
Serv uyuḳlarken bunı söyler zebān-ı ḥāl ile
Ben o şūḫuŋ serv-i ḫoş-reftārınuŋ ḥayrānıyam
Nergisi gördüm uyuḳlarken bunı dir dāyimā
267
Ol gülün ben ġamze-i seḥḥārınuŋ ḥayrānıyam
Ḳarşusında dem-be-dem ḳan aġlayan ʿāşıḳlaruŋ
Oldı Ẕātī çeşm-i deryā-bārınuŋ ḥayrānıyam
Bir güzel maʿcūncınuŋ pehlūsınuŋ ḥayrānıyam
Aġzum aḳar suyı şeftālūsınuŋ ḥayrānıyam
Mülk-i ʿālem içre ḳorḳum yoḳ Sikender Şāhdan
Büsbütün dünyā deger ḳapusınuŋ ḥayrānıyam
Ṭurfa maʿcūnam be-ġāyet ṭās-ı ʿālem içre ben
Ḥoḳḳa-i laʿl-i lebinüŋ būsınuŋ ḥayrānıyam
Serve dedüm kim uyuḳlarsın nedür ḥālüŋ senüŋ
Dedi anuŋ ḳāmet-i dil-cūsınuŋ ḥayrānıyam
Nergisüŋ gözi süzülmiş yoḳ mecālı kıpmaġa
Der o şūḫuŋ ġamze-i cādūsınuŋ ḥayrānıyam
Māh-i nev aġzın açub ḳalmış nedür ḥālüŋ dedüm
Dedi ol māhuŋ hilāl ebrūsınuŋ ḥayrānıyam
Gördi kim ʿummāna beŋzer ḥaddı vü pāyānı yoḳ
Oldı Ẕātī yaşınuŋ lūlūsınuŋ ḥayrānıyam
Etdi bir maʿcūncı ġarrā dil-rübā ḥayrān beni
Eyledi yine ġubār ile hevā yeksān beni
Keşf eder yoḳdur vilāyetde lebi esrārını
Eyledi ḥayrānı bir maʿcūncınuŋ devrān beni
Ṭurfa maʿcūn görmek isterlerse ṭās-i ʿışḳda
İsteyü gelsün anuŋ dükkānına yārān beni
Gördi kim berg-i ḫazān gibi döker yaşın gözüm
Etdi faṣl-i gül gibi maʿcūn ile ḫandān beni
Ẕātiyā farḳ olmazam hergiz Sikender Şāhdan
Her gece maʿcūnı eyler ʿāleme sulṭān beni
Muʿīnī
Gözüm ṭuş oldı eylerken Sitanbul içre seyrānı
Açılmış zīnet ile bir güzel maʿcūncı dükkānı
Oturmış anda bir ḥoḳḳa-dehen yār ü müferriḥ-leb
Ki bir keyfiyyet ile ḥoḳḳaya ḳoymış niçe cānı
Anuŋ ḥayrānlıġından ben küleh etmezdüm ey zāhid
Götürsem başum üstinde ġubār-i rāh-i cānānı
Ger ol dil-ber lebi fikrin edersem ben gice gündüz
Olur bu ḫasteler gibi anuŋ esrārı ḥayrānı
Muʿīnī açılur göŋlüŋ gözüŋ bir ḥabbe ġam ḳalmaz
Yeyüp maʿcūn ü berşini temāşā eyleseŋ anı
268
Sürūrī
Bir güzel maʿcūncınuŋ ḥayrānı oldı göŋlümüz
Gāh ḥayrānı gehī sekrānı oldı göŋlümüz
Varmaz iken ehl-i ʿarżum diyü Taḫta’l-ḳalʿe’ye
Göreli anda seni mihmānı oldı göŋlümüz
Ḥoḳḳa aġzından emüp etdi viṣāli fikrini
Beng ileydi iḳlīmüŋ sulṭānı oldı göŋlümüz
Ṭaŋ mı kör bengi vü geçgin şöyle tiryāki olam
Çünki ol maʿcūncınuñ giryānı oldı göŋlümüz
Ḥoḳḳa aġzını göricek yemedin dutdı meger
Ḳarşusında ṣūret-i bī-cānı oldı göŋlümüz
Aġzuŋ esrārı biter dilde şehā ḥayrānlara
Var ise esrāruŋuŋ būstānı oldı göŋlümüz
Açalı maʿcūn dükkānın ḳapandı meygede
Mey yerine şimdi maʿcūn kānı oldı göŋlümüz
Ben yedüm ġālib seni dutdı göŋül şāşduŋ ḳatı
Ṭaŋ mı dersem illerüŋ seyrānı oldı göŋlümüz
Dilde yāḳūt-ı müferriḥdür Sürūrī çün lebi
Cevherī maʿcūnlaruŋ dükkānı oldı göŋlümüz
“Faḳīr olub perākende olmaġa yüz ṭutmışlar”
the Ottoman Struggle аgainst the Displacement of Subjects
in the Early Modern Period*
Claudia Römer
Vienna
Süleymān the Magnificent’s Kanunnâme of Budin stipulates the following,
including the threat of a severe punishment for those who do not comply to the
order,
Ve vilayet reʿâyâsının akçesüz yemlerin ve yemeklerin almayalar ve müfettet ve
meccânen reʿâyânın rızâları olmadın istihdâm etmeyeler deyü Kanunnâme-i
hümâyûnda mukayyed iken ve bu husûsda defeʿâtle fermân-ı şedîd ve emr-i te’kîd
vârid olmuş iken ümerâ ve zuʿamâ ve sipâh tâifesi eslemeyüb ve menʿ olunmayub bir
cânibe sefer vâkiʿ oldukça yüklerin ve azıkların çekmek içün hâsları ve tîmârları
köylerinden dörder beşer hâneden birer koçu bârgirleriyle ve koçuyaşlarıyla
çıkarub seferin evvelinden âhirine değin istihdâm eyleyüb ve hazarda oldukları ve
olmadıkları zamanda dahi reʿâyâyı cebr ile be-nevbet evlerinde ve bağlarında ve
yapularında arabaları ve koçularıyla leyl ü nehâr hidmet etdirmekle reʿâyânın
ekseri perâkende olmasına ifrâtla zulm ve teʿaddîleri sebebdir.
…
ve bir raʿiyyet mürd olsa, akrabasından kimesnesi kalmasa, sahib-i zemin
olanlar yetimdir deyü oğlun kızın esir edüb ve emlâk ve davarın zabt edüb fürûht
ederler imiş. İmdi bu husûslar defter-i cedid südde-i saʿâdet penâhıma geldikde
pâye-i serir-i âlem-masîrime arz olunub min baʿd fermân-i celîl’ül-kadr (!) şöyle
sâdır oldu ki;
…
Şöyle ki, eslemeyüb emr-i hümâyûnuma muhâlif iş edenleri hâkim’ül vakt (!)
olanlar arz eylemeyeler, anın gibilere olacak itâb ve siyâset neticesi kendülere âid
olmak mukarrer bileler.
*
A preliminary draft of the present article was read at ICOSEH 2017, Sofia 24–28 July 2017
under the title of ”’Re‘aya perakende olmağa yüz tutmışlar’ – the Ottoman State Vis à Vis the
Displacement of its Subjects in the Early Modern Period”. Some forty years ago, Mária Ivanics
may have been present during the first decipherment of several documents cited here, as she
was an important member of the seminar called "Privatissimum", the material of which was
subsequently integrated into Schaendlinger 1983, Schaendlinger 1986, and parts of ProcházkaEisl – Römer 2007.
270
“The lofty law code says that nobody ought to take away the fodder and
foodstuff from the subjects of the country without paying. Nor shall anyone out of
spite make the subjects work without their consent. Nevertheless, and although this
had been specified many times in strong and corroborated orders, the emirs and fief
holders do not obey and are not stopped from confiscating one cart driver with
horses each from about four to five villages of their fiefs in case of a military
campaign in order to transport their goods and provisions. They also make them
work for them from the beginning to the end of the campaign. Indiscriminately
during peace or war, they make the subjects serve day and night with their carts near
their houses, vineyards, and buildings. Therefore, the reason for the dispersal of
the majority of the subjects is the excessive oppression and aggression they
suffer.
…
When one of the subjects dies, the owners of the land declare his sons and
daughters to be orphans and take them prisoner, seize their possessions and
livestock and sell them. Now these facts were brought forth before the foundation of
my throne, the refuge of the world, when the new register came to my felicitous
threshold. (With validity) from now on, my order of high rank was issued as
follows:
…
If the lawyers of the period do not report those who do not obey and act against
my imperial order, they shall know for sure that the outcome of the reprimand and
punishment deserved by such persons will be suffered by them.”1
Depopulation as a consequence of unfavourable conditions (natural disasters,
skirmishes along the so-called Austrian Military Border,2 as well as forced labour
imposed on the peasant population by their overlords) was not only a threat to
agricultural production but also to taxation and thus to the income of the fisc. 3
Soldiers being absent from their garrisons weakened the military force. Their
absence was also liable to instigate their superiors to commit various kinds of frauds,
e.g., by not adding a note about absent or deceased soldiers in the relevant yoḳlama
defteri, a garrison agha would get their pay and keep it for himself.4 Therefore, it
was in the interest of the central government strictly to forbid actions that were
prone to favouring the subjects’ dispersion, as we have seen in the quotations from
the Budin Eyaleti Kanunnâmesi.
1
2
3
4
Akgündüz 1992: 281–282. – Unless stated otherwise, we follow the transliteration system of
İslam Ansiklopedisi. Exceptions are citations from published sources, where the transliterations
are left as they are.
On the Austrian Military Border, see, e.g., Rothenberg 1960.
Due to changes in population figures, the central government had to renew their censuses
(taḥrīr) at regular intervals, as they served as a basis for taxation (Káldy-Nagy 1985: 15).
On frauds of this kind, see, e.g., Römer 1994, and more generally, Römer-Vatin 2016.
271
Therefore, the law code foresaw the protection of the sultan’s subjects from
unlawful actions of their own superiors. Forced labour was not to be tolerated. First
and foremost, it was unlawful and against the sharia to enslave Muslims.
Sometimes, however, famines caused such dire circumstances for surviving that this
principle was disregarded. Thus, Tatars had sold their own children as slaves.
Subsequently, in 1579, Mehmed Giray II asked Murad III to send an order to the
kadis of Nicopolis, Silistre, and Vidin to free all these children.5
As non-Muslims within the Ottoman Empire have the status of zimmīs and must
not be molested in any way as long as they do not do anything against the law,
neither the Muslim nor the non-Muslim subjects of the sultan ought to be enslaved
or misused for forced labour.
In spite of this theoretical framework, the infringements of the law were
numerous, both in the 16th and in the 17th centuries within and beyond the Ottoman
Empire. This atmosphere of constant threat and insecurity was one, albeit the most
common, reason for people to give up their homes and migrate to other places. For
the time being, we are not in a position to say anything about the later lives of those
who had left and were not re-captured, an endeavour not feasible due to the lack of
adequate sources.
In what follows, I will deal with the displacement of Ottoman subjects in various
places throughout the Ottoman Empire, especially but not exclusively in 16th century
Ottoman Hungary.6 The reasons for people fleeing their homes will be discussed as
well as the rather helpless way the Ottoman central administration was trying to
prevent regions from becoming depopulated, soil being left untilled, and posts
becoming vacant by their holders’ unlawful absence. This situation was detrimental
to the Ottoman state, as no taxes could be gained from depopulated regions. In order
to make up for the financial loss, a special tax for not tilling the land (çift bozan
resmi) was introduced.7
The Budin Eyaleti Kanunnâmesi explicitly specifies that as long as the subjects
do not leave the land untilled, they must not be molested in any way: Madem ki, arzı
taʿtîl etmeyüb kemâ yenbeğî zirâʿat ve hirâset ve taʿmîr edeler bî-kusur hukûkun edâ
edeler, kimesne dahl ve taʿarruz eylemeye, fevt oluncaya değin tasarruf edeler “As
long as they do not leave the soil untilled, engage in agriculture, protect and make it
prosperous, and as long as they pay their dues, nobody shall molest them, and they
shall have the usufruct until they die.” 8
As Halil İnalcık has shown, even the endeavours of Mehmed the Conqueror to
resettle people in the new capital of Istanbul after its depopulation in the aftermath
of the conquest had had a limit. Sürgün of re’aya first of all was a catastrophe for
5
6
7
8
Ivanics 2007: 199.
For numerous examples from the Mühimme Defterleri of subjects leaving their country, from
the Ottoman Empire to the Safavids, the Habsburgs, and vice versa, see Arslan – Özbay 2015.
Cf., e.g., Káldy-Nagy 1985: 22.
Akgündüz 1992: 269.
272
the regions the deported people came from, as they became depopulated in their
turn. Moreover it was precisely the “basic rights of the re’aya” that would have been
infringed.9
There are several terms of migration to other places, depending on the kind of
sources and also the circumstances of people being absent from their villages or
posts.
One term is perākende olmaḳ “to become dispersed”, sometimes also perākende
ve perīşān olmaḳ. This term is used in the Ottoman–Habsburg treaties of 1562 and
1565.10
There are many occurrences of whole villages who left due to the exaction of
their local overlords in the Mühimme Defterleri from the reign of Süleymān the
Magnificent. A large number of firmans of ÖNB cod. Mxt. 270 also deals with this
problem. This manuscript is a Mühimme Defteri of the years 1563–4, badly damaged
by water.11
In May 1579, Süleymān sent an order to the beglerbegi of Buda, saying, “In your
letter you told us that some sancaḳs belonging to Buda were flourishing again,
because many single farms had become villages, but on the other hand, the
population of some other villages has become dispersed as a consequence of the
unbelievers’ attacks. Therefore, a new census is necessary.”12
A feature of the Habsburg–Ottoman treaties was the so–called condominium,
meaning that villages along the border (serḥadd) were liable to taxation from both
sides. The stipulations of the 1547 Ottoman–Habsburg peace treaty, which was
renewed in 1562 and 1565, and several more times after the end of Süleymān’s
reign, also foresaw how to deal with infringements of the peace and that the
population along the border should pay their taxes to both empires.13 It is clear that
any overburdening with tax loads quickly caused people to evade from their
homes.14 People had to be brought back if they were found and punished: ve iki
cānibüñ reʿāyāsından biri ḳaçsa cümle emlākı beglik olduġından ġayrı gendüsi redd
olınub veyāḫvud ḥaḳḳından geline ki sāyirlere mūcib-i ʿibret ola “And if one of the
subjects of both sides flees, all his property shall be confiscated. Moreover, he shall
9 İnalcık 1979: 32-33.
10 Schaendlinger 1983: documents no. 25 and 32. See also below.
11 Cf., e.g., Römer 2004. For several years, the late Gilles Veinstein, Nicolas Vatin and myself
have been involved in its decipherment with the help of multispectral images, see, e.g. Römer –
Vatin – Veinstein 2011.
12 Káldy-Nagy 1985: 15, translated by C.R.
13 Petritsch 1985: 74-75.
14 Cf., e.g., Schaendlinger 1983: document no. 25, line 30 and document no. 32, line 29, “ḥālīyā
virgülerinden on mertebe ziyāde alınmaġla faḳīr olub perākende olmaġa yüz ṭutmışlardur ‘as
now ten times their original taxes were taken they became poor and started to become
dispersed’” – The transliteration here is changed from the system of Deutsche Morgenländische
Gesellschaft to the one of İslam Ansiklopedisi.
273
be brought back or he shall be punished in a way that it will be a warning for the
others.”15
Sometimes dispersed subjects could be a threat for public order as we see from a
report to the sultan of July 1565: ve şimdiyedegin azıḳ gönderilmedüginüñ sebeb bu
idiki Vārāddan öteye perākende olan re‛āyā cem‛ olup ve Ecedvārlı daḫı yolları
bekleyüp geçen azıġı alurlar imiş ol sebebden göndermege iḫtizār eyledük “The
reason that no provisions could be sent until now is that the subjects that were
dispersed until Varad gathered and also the people from Ecedvar were lurking next
to the roads and stole the provisions that were carried past them.”16
According to a firman of 1563 sent to the person who was responsible for the
census, the migrants had been helped to flee by the local fortress commanders and
fief holders. These are ordered to be punished. At the same time the people who fled
are to be brought back and entered again into the new census, “in order to make the
villages flourishing.”17
Secondly, there is the term celā-yi vaṭan itmek “to leave one’s home” with its
variants of terk-i diyār itmek, vilāyet terk itmek “to leave the country”. These terms
occur especially, but not exclusively, at the end of the 16th century and during the
period of the so-called Celali revolts in Anatolia which started in this period and
formed a major threat to the stability of the core part of the Ottoman Empire.18
Often large groups of people took refuge in the mountains and hid their
moveable goods. The Anatolian population used the threat of emigrating (celā-yi
vaṭan/terk-i diyār) as a means of pressure in order to prevent too bad forms of
exaction. In a complaint against military commanders, the population of Erzurum
addressed the central authorities thus, bizi rencîde vü remîde ederler. Celâ-yi vatan
etmemiz mukarrerdir veyahut küllî kabahat ve fesada sebeptir “They oppress us.
Therefore, we will definitely leave the country or it will surely be the reason for
wrongdoing and disorder.” 19 Note here that the direct speech must not be misunderstood as real direct speech, but as a set formula of chancery practice for
expressing what people might have said in reality, if they had said anything at all.20
For persons not being mevcūd during mustering in fortresses, several terms were
used, e.g., terk-i ḳal’e itmek “to leave the fortress” or gendü hevāsında olmak “to
follow one’s own ideas”. (Römer 1995: 70; it is not clear what the difference
between these two forms of not being present and not doing one’s job is). Except
that such a post usually is given to somebody else, we do not find any hint at what
happened to the soldiers who were not mevcūd.
15 Cf., e.g., Schaendlinger 1983: document no. 32, line 23, and nearly identical sentence in the
treaty of 1562, document no. 25, lines 25–26.
16 Procházka-Eisl – Römer 2007: document no. 91.
17 ÖNB cod. Mxt. 270: 97 r doc. no. 535.
18 İlgürel 1995: 238.
19 İlgürel 1995: 239.
20 On this subject, cf. Veinstein 1995.
274
There was also the possibility of frauds concerning the officials who carried out
the census. It could happen that they registered fewer households (ḫāne – 5 persons
per ḫāne) than there were, in order to keep the taxes for themselves. In the defter,
they added a note that the families had left.21
Another reason for emigration were the frequent attacks from outside, i.e. in
Hungary from the Habsburg side – it must be noted that skirmishes and unlawful
deeds along the Habsburg – Ottoman border occurred from both sides, with a large
number of persons being either killed or abducted and forced to work for the other
side. Especially mowing the grass was a very popular way of forced labour.
Moreover, and equally against the treaty, a ransom often was asked for the release of
these esīr (prisoners/slaves),22 e.g., re‛āyā ise beglerinüñ ẓulmından ve ḫidmetlendürmelerinden şöyleki gice ve gündüz bāġlarından baḫçelerinden çıḳarmazlar
hemān perākende olmaları ḳalmışdur “As far as the subjects are concerned, if they
never are allowed to leave the vineyards and gardens where they are forced to work
day and night by their (i.e. the Habsburg) beys, they cannot do anything but disperse
completely”. This statement was made in June 1565 by the sancaḳbegi of Esztergom
in a letter to the Ottoman envoy to Vienna, Hidāyet Aġa.23 Hidāyet Aġa is asked to
make this point clear vis-à-vis Maximilian II.24
How frequent ransom slavery was at the Ottoman–Hungarian border in the 16th
and 17th centuries has been shown by the collective volume Géza Pálffy (2007).
One reaction of the Ottoman state was to send numerous complaints via the
beglerbegis of Buda to the Habsburg side. One example will suffice here. In
February 1565, Grand vizier ʿAlī Paşa wrote to Maximilian II, ṣulḥ u ṣalāḥdan
murād ṭarafeynüñ re‛āyā vu berāyāsı ve tüccār u müsāfirīn ve sāyir āyende vu
revende żarar u gezend irişmekden maṣūn olub emn u amān ve refāhiyet u iṭmīnān
üzre ḥużūr-i ḥāl u refāh-i bāl ile kār u kesblerinde āsūde olmaḳdur esnā’-i ṣulḥda bu
maqūle aḥvāl olub ṭarafeynüñ ḥużūr u ārāmı merfū‛ olıcaḳ bu nev‛ ṣulḥdan ne ḥāṣil
olur “The object of the peace and armistice is that the subjects of both sides, the
merchants and wayfarers and all those who come and go be safe from loss and
damage and that they happily do their work and earn money in peace and security,
well-being and under protection. If during the peace such circumstances are
abundant and law and order are disrupted on both sides, what use is then such a kind
of peace?!”25
For evil doings of Ottoman officials against the treaty, which might make the
subjects leave the country, we see numerous warnings directed to the beglerbegis,
sancakbegis, kadis and others. Basically, the same ideas as in the Budin Eyaleti
ÖNB cod. Mxt. 270: 97 r doc. no. 535.
On the status of prisoners of war, see the thorough discussion in Özkoray (2017: 117–123).
Procházka-Eisl – Römer 2007: doc. no. 83.
See also Römer – Vatin 2019: 350–351 and note 43, which refers to Petritsch 1991: nos. 483,
485, 488, and 489.
25 Procházka-Eisl – Römer 2007: doc. no. 66.
21
22
23
24
275
Kanunnâmesi cited at the beginning are expressed, with drastic punishments
announced in case the orders are not obeyed. Thus, an order to the beglerbegi of
Buda of 1563 says, ümera ve hükkamun ihmal u tekasüli ve teaddi vü tecavüzleri
sebeb-i nefret-i kulub-i reaya olmağla vilayet-i mezkure şenleyüb mamur olmayub
“The negligence and abuse of the emirs and judges is the reason for fear in the
subjects’ hearts. Therefore, the aforementioned country is not fortunate and
prosperous.”26
According to the Mirror for Princes literature,27 one important aspect of rulership
is justice and as a consequence, allowing the country and the subjects to prosper.
This theme is reiterated in many of the beglerbegis’ letters to the Habsburg rulers,
e.g., pādişāh ḥażretlerinüñ eyyām-i se‛ādetlerinde memleket ma‛mūr olmaḳda olub
re‛āyā refāhīyet üzredür “In the fortunate day of His Majesty the Padishah the land
is flourishing and the subjects are happy.”28
Contrary to this principle, the Tatars, being of course unable to ask for ransoms
within the Ottoman Empire, at the end of the 17th century granted expensively paid
safe conducts to entire cities within the borders of the Ottoman Empire, thereby
ironically protecting the sultan’s subjects from becoming their prisoners.29
During the Fifteen Years’ War, in 1602, the Tatars tried to abduct from
Transylvania some 3000 captives originally taken by Giorgio Basta’s haiducks. But
the Prince of Transylvania Zsigmond Báthory succeeded in freeing them, arguing in
his negotiations with the Pasha of Temesvár and the Grand vizier that the
Transylvanian captives were subjects of the sultan.30
Besides deliberate actions of wrongdoers, an important reason for migration can
also be natural disasters, one reason that is beyond the just ruler’s control.31
In March 1560, the kadı of Akkerman on the northern Black Sea coast sent a
report to the sultan. A number of Tatars had crossed the Dnjester and entered the
Ottoman sancaḳ of Silistre on the Danube. The reason was a drought in the region of
the Nogay Tatars, as a consequence of which they fled to the Ottoman Empire where
they sought shelter from the famine and hoped to survive. The sultan wanted to get
rid of them and therefore ordered the emīn who was guarding the river not to allow
them in. 32 The sultan subsequently was informed of the fact that these Tatar
immigrants had walked all the way accompanied by their families, and that they
were poor and carried no arms.33 Then, Nogay Tatars fled to the Crimean Peninsula,
but as there also was a famine, the Nogays moved on hunting in the region of Kili,
Akkerman and Bender, also crossing into Moldavia. The reaction of the central
26
27
28
29
30
31
32
33
ÖNB, cod. Mxt. 270, fol. 142v, document no. 659, Römer – Vatin 2019: 353.
On Mirror for Princes literature, see Fodor 1986.
Procházka-Eisl – Römer 2007: doc. no. 11.
Ivanics 2007: 202.
Ivanics 2007: 203.
On the instance cited below, see Veinstein 2010.
Mühimme Defteri no. 3: docs. no. 832, 864.
Mühimme Defteri no. 3, no. 894, Veinstein 2010: 92.
276
government was an order to prevent them from staying all in one place and to
distribute them all over the region.34
However, in this special instance, we witness a 180 degrees’ turn in the sultan’s
attitude when it becomes known that these migrants who are Muslims are enslaved
and sold by crooks. In this moment, the sultan’s function as just ruler who observes
the sharia and has it observed in his protected realms is more important than the
dislike for migrants.35
As a conclusion, one might discuss how effective the stipulations of the
kanunnâmes and single sultan’s orders as well as letters of his officials may have
been. They of course give succinct regulations on how the subjects ought to be
treated in order to prevent them from leaving their homes and becoming dispersed.
However, numerous orders that were sent iteratively to various officials in the
Empire and to Habsburg rulers contain constant warnings, threats, and the depiction
of drastic measures in case of disobedience. This is in line with the picture that
resulted from Gilles Veinstein’s gleaning a large number of firmans from the
Mühimme Defterleri. Thus, the sultan’s constant endeavour to have his orders
executed and thereby to prevent illegal acts is in itself a weakness of the ruler’s
authority. “The firman is the junction of the ideal with reality: it creates the decorum
of power and at the same time reveals the opposite of this decorum by a corpus of
codified expressions that invariably repeat the difficulty the master has to make
himself being obeyed...” 36 Süleyman always has to repeat his orders against the
“mauvais penchants” of his officials, in order to establish order and justice, precisely
in the fortunate days of his auspicious reign, as we have seen above.37
We can even go further when looking for the reason for all this bureaucratic
endeavour in drastic speech and think of the Circle of Justice, an old Middle Eastern
concept of rulership and the ruler’s relationship with his subjects:
No power without troops,
no troops without money,
no money without prosperity,
no prosperity without justice and good administration. (Darling 2013: 1)
34 Mühimme Defteri no. 3, nos. 863, 897, Veinstein 2010: 93. This case brings us back to our day,
the authorities’ attitude in European states towards migrants and refugees being practically the
same.
35 Veinstein 2010: 94, 99.
36 Veinstein 1992: 141. Citation translated by C.R.
37 Veinstein 1992: 135.
277
Bibliography
Akgündüz, Ahmet 1992. Osmanlı kanunnâmeleri ve Hukukî tahlilleri: 5. kitap.
Kanunî Sultan Süleyman devri kanunnâmeleri: II. kısım. Kanunî devri eyâlet
kanunnâmleri. FEY Vakfı: İstanbul.
Arslan, H. – Özbay R.D. 2015. İktisadî ve siyasî etkenlerle Osmanlı’da dış göç 16.
yüzyılda Mühimme defterlerinde. Sosyologji Dergisi, 3. Dizi, 30. Sayı 2015.1: 397–
424.
Darling, Linda T. 2013. A history of Social Justice and Political Power in the
Middle East. The Circle of Justice from Mesopotamia to Globalization. London –
New York: Routledge.
Fodor, Pál 1986. State and Society, Crisis and Reform in 15th-17th Century Mirror
for Princes. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 40: 217–240.
İlgürel, Mücteba 1995. Celâ-y vatan, Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi 7.
İstanbul: 238–240.
İnalcık, Halil 1979. Servile Labor in the Ottoman Empire. In: Ascher, A. – HalasiKun T. – Király, B.K. (eds.): The Mutual Effects of the Islamic and Judeo-Christian
Worlds: the East European Pattern. Brooklyn (NY): Brooklyn College Press: 25–
52.
Ivanics, Mária 2007. Enslavement, Slave Labour and the Treatment of Captives in
the Crimean Khanate. In: Dávid Géza – Pál Fodor, eds.: Ransom Slavery along the
Ottoman Borders. (Early fifteenth- early eighteenth centuries) Leiden: Brill: 193–
219.
Káldy-Nagy, Gyula 1985. A budai szandzsák 1546–1590. évi összeírásai.
Demográfiai és gazdaságtörténeti adatok. Budapest: A Pest megye levéltár.
Özkoray, Hayri Gökşin 2017. L’esclavage dans l’Empire ottoman (XVIe-XVIIe
siècle): fondements juridiques, réalités socio-économiques, représentations.
Histoire. PSL Researuch University. Français. NNT: 2017PSLEP055. tel02106829v2
Pálffy, Géza 2007. Ransom Slavery along the Ottoman–Hungarian Frontier in the
sixteenth and seventeenth Centuries. In: Dávid Géza – Pál Fodor, eds.: Ransom
Slavery along the Ottoman Borders. (Early fifteenth- early eighteenth centuries).
Brill, Leiden 35–83.
Petritsch, Ernst Dieter 1985. Der habsburgisch–osmanische Friedensvertrag des
Jahres 1547. Mitteilungen des Österreichischen Staatsarchivs 38: 49–80.
Petritsch, Ernst Dieter 1991. Regesten der osmanischen Dokumente im
Österreichischen Staatsarchiv. Mitteilungen des Österreichischen Staatsarchivs.
Ergänzungsband 10,1.
278
Procházka–Eisl, Gisela – Römer, Claudia 2007. Osmanische Beamtenschreiben und
Privatbriefe der Zeit Süleymāns des Prächtigen aus dem Haus–, Hof– und
Staatsarchiv zu Wien (Denkschriften der Österreichischen Akademie der
Wissenschaften, phil.–hist. Kl., vol. 357). Österreichische Akademie der
Wissenschaften: Wien.
Rothenberg, Gunter E. 1960. The Austrian Military Border in Croatia, 1522–1747,
Urbana: University of Illinois Press.
Römer, Claudia 1994. Widerrechtlicher Soldbezug in einer ungarischen Festung im
Jahr 979 (1571–72). In: Faroqhi, Suraiya – Baldauf, Ingeborg – Vesely, Rudolf
(eds.), Festschrift A. Tietze. Prague: Enigma-Verlag: 169–176.
Römer, Claudia 1995. Osmanische Festungsbesatzungen in Ungarn zur Zeit Murāds
III., dargestellt an Hand von Petitionen zur Stellenvergabe. Schriften der BalkanKommission, Philologische Abteilung, Bd. 35. Österreichische Akademie der
Wissenschaften: Wien.
Römer, Claudia 2004. An Unknown 16th Century Mühimme Defteri at the Austrian
National Library. In: Tuncer Baykara (ed.): CIÉPO XIV: Sempozyumu Bildirileri.
18–22 Eylül 2000, Çeşme. Ankara: Türk Tarih Kurumu: 639–654.
Römer, Claudia – Vatin, Nicolas – Veinstein, Gilles 2011) : Un mühimme defteri de
1563–1564: le manuscrit Mxt 270 de la Bibliothèque Nationale de Vienne. Étude
préliminaire accompagnée d’un dossier de six documents concernant les relations
entre Soliman le Magnifique et Ferdinand de Habsbourg.“ Archivum Ottomanicum
28: 5–48.
Römer, Claudia – Vatin, Nicolas 2016. Faux, usage de faux, faux témoignage,
accusation mensongère et usurpation d’identité à la fin du règne de Soliman le
Magnifique. In: Johannes Zimmermann, Christoph Herzog, Raoul Motika (eds.):
Osmanische Welten: Quellen und Fallstudien. Festschrift für Michael Ursinus.
Bamberger Orientstudien 8., University of Bamberg Press: 509–561.
Römer, Claudia – Nicolas Vatin 2019. The Hungarian Frontier and Süleyman’s Way
to Szigetvár according to Ottoman sources. In: Fodor, Pál (ed.), The Battle for
Central Europe. The Siege of Szigetvár and the Death of Süleyman the Magnificent
and Nicholas Zrínyí (1566), Budapest: HAS, Research Centre for the Humanities /
Leiden – Boston: Brill: 341–358.
Schaendlinger, Anton C. 1983. Die Schreiben Süleymans des Prächtigen an Karl V.,
Ferdinand I. und Maximilian II. aus dem Haus-, Hof- und Staatsarchiv zu Wien.
Unter Mitarbeit von Claudia Römer. Denkschriften der Österreichischen Akademie
der Wissenschaften, phil.-hist.Kl., Bd. 163. Wien.
Schaendlinger, Anton C. 1986: Die Schreiben Süleymans des Prächtigen an Beamte,
Militärbeamte, Vasallen und Richter aus dem Haus-, Hof- und Staatsarchiv zu Wien.
Unter Mitarbeit von Claudia Römer. Denkschriften der Österreichischen Akademie
der Wissenschaften, phil.-hist. Kl., Bd. 183. Wien.
279
Veinstein, Gilles 1992. La voix du maître à travers les firmans de Soliman le
Magnifique. In: idem (ed.): Soliman le Magnifique et son temps. Actes du colloque
de Paris. Galeries Nationales du Grand Palais. 7–10 mars 1990. Paris: La
Documentation Française: 127–144.
Veinstein, Gilles 1995. L’oralité dans les documents d’archives ottomans: paroles
rapportées ou imaginées? In: Vatin, Nicolas (éd.), Oral et écrit dans le monde turcoottoman, Revue du monde musulman et de la Méditerranée, 75–76: 133–142.
Veinstein, Gilles 2010. La grande sécheresse de 1560 au nord de la mer Noire :
perceptions et réactions des autorités ottomanes. In: Zachariadou, Elizabeth (ed.):
Natural Disasters in the Ottoman Empire, Halcyon days in Crete, III. A Symposium
held in Rethymnon, 10–12 janvier 1997, Foundation for Research and TechnologyHellas. Institute for Mediterranean Studies, Rethymnon: Crete University Press:
1999: 273–281. Reprint in: Autoportrait du sultan ottoman en conquérant Istanbul:
ISIS: 91–101.
A Birthday Present for the Khitan Empress
András Róna-Tas
Department of Altaic Studies, University of Szeged
The Khitan texts written in the Khitan Small Script (KSS) were recently published
in the three volumes monograph by Chinggeltei, Wu Yingzhe and Jiruhe (2017 =
CWJ).1 The work is containing 39 major and 16 minor inscriptions. Yet unpublished
remained five major and one minor inscriptions. Among the published minor
inscriptions is one found on the bottom of a jade jar. The precious item was kept in
the famous collection of Qianlong. It got in CWJ the sigla Yu 玉 and in the List in
Latin letters 2 it figures as YuS where S stands for Small (that is the minor
inscriptions in Khitan Small Script). The photo is available on p. 858 and the text in
normalized KSS on pages 1603–16043 of CWJ, where the Khitan words are glossed
in Chinese by the authors. The photo of the inscription was published by Wittfogel
and Feng (WF 245.a) and has been dealt with by Luo Fucheng, Chinggeltei, Ji Shi,
Wang Hongli and Kane (2009,63), who summarized and quoted the earlier
literature.4
In this paper I offer a detailed analyzis of the inscription.5
The text transformed into a linear horizontal way is the following6:
1)
2)
1
2
3
4
5
6
On the work see Apatóczky – Róna-Tas 2019.
See the List of the sigla of the inscriptions in Apatóczky – Róna-Tas 2019, 266–268.
The text there is reset with normalized Khitan fonts.
See the bibliography of the earlier literature in Kane 2009.
I offer my sincere thanks to the editors of CWJ, and specially to Professor Wu Yingzhe for the
permission to reproduce the inscription and also for his remarks on an earlier draft. I also owe
many thanks to several of my colleagues who wrote remarks during the session on
academia.edu.
The text is written, as all inscriptions, in vertical lines (see Figure 1), I transformed them,
following the usage and for technical reasons into horizontal, linear form. The words of the
inscription are not in boxes as in the major inscriptions, all glyphs are written one beneath the
other. I call this type of writing “highlighting”.
282
I. Remarks on the glyphs
FIRST LINE
1/1 (331)
The reading of this glyph is based on the Chinese reading of the Khitan expression
(331.348.021) which is transcribed in the Liaoshi as nou-wo-mo 耨斡麼.7
*Newamua (see Kane8 74, Pulleyblank 1991:LMCh nəw.ʔuat. mua).
1/2 (021)
This glyph was earlier read as <mo> in accordance with its Chinese transcription,
see above.9 CWJ changed the reading to <em> evidently influenced by Mongolic
eme ʻwoman, femaleʼ.
1/3 (251)
The Romanisation of this glyph is <n> based on several Chinese transcriptions, as
Chinese ning 寧 à Khitan <n.ing>(251.303), Chinese nei 內 à Khitan <n.ui>
, (251.262), see Kane 65.
1/4 (238)
It is read by CWJ as <sui>. Earlier only its approximate meaning was known and
treated as a logogram for BORN (Kane 63).
1/5 (361)
It is read by the earlier authors and CWJ as <én> where the diacritic has the only
function to distinguish this glyph from other with the same reading, as the
heteroglyphs <en> (140) and <ēn> (073), see also the alloglyphs <én2>(100),
<én3> (100.10), <én4> (100.20). The suffix (361) is here an adjectivizer and
can be contrasted with (140), which is, among others, the suffix of the genitive
case. As already Kane (2009, 78) remarked, its back vocalic form is (290) <án>. It
figures also as marker of the ordinal numbers if they are front vocalic.
1/6 (159)
The glyph was earlier read as a logogram for DAY. Kane cited the Liaoshi: “In the
national language, the first day of the new year zheng dan 正旦 is called nai nie yi er
乃 捏 咿兒, nai means ʻfirstʼ, 捏 咿 兒 nie yi er means ʻday~sunʼ. In the Liaoshi
glossary nai nie yi er 乃 捏咿兒, means “the first day of the first month” (Kane
7
8
9
LMCh, EMCh new, LMCh ʔuat, EMCh ʔwat, LMCh mua, EMCh ma.
I quote here Kane 2009, in many cases Kane is summarizing also the earlier research.
Shimunek 2017, 425 read <omo>.
283
53).10 CWJ Index retained the logogram <DAY>, but following Chinggeltei (2002,
112), suggests on pages 30 and 346 the reading <nær> with a ? mark.
SECOND LINE
2/1 (319)
The reading <go> of earlier authors is based on the Khitan transcription of the
Chinese title guanchashi 觀察使 (*kuan cha:t šr̥ ) as (319.251.375.180)
<go.n ca šï> (Kane 73). but see below.
2/2, 2/5 (341)
The glyph is read by all authorities as <er>, see Kane76, it has an alloglyph (269)
and is frequently mixed with . <oi> (347) and <oi2> (107).
2/3 (053)
The glyph was read as <qa> by all authorities, see Kane 41, Shimunek 2017, 427.
Kane adds that it may have been a fricative, because it was used in the transcription
of the Chinese name Han Jia Nu 韓 家 奴.
2/4 (372)
The glyph was read as <û> in my transcription as <ū> by the former research, see
Kane 79, based on the transcription of such Chinese syllables as Chinese hu 護 à
Khitan <xu.ū > (036.372) or Chinese du 度 à Khitan <t.ū> (247.372).
Shimunek 2017, 440 read <uw>. The glyph (372) is sometimes mixed with
(373) which is a logogram for GREAT.
II. The transcription or Romanisation11 of the inscription
1.<neu em n sui én när
2. go er qa u er>
The reading12 of the inscription may have been:
new em-en sui-en när
goer qa u-er
10 Shimunek 2017 read <ñ̴ayr?>
11 Romanisation is the technical transcription of the KSS glyphs.
12 The reading of the Khitan inscription was not necessarily the same as the spoken language.
There may have been an eleveted reading style. The latter is what, at present, we can
reconstruct.
284
III. Translation:
1. Earth Motherʼs birthday
2. The Houshold Kan gave.13
IV Remarks on the words, the grammar and the pronunciation
The form <neu> is here the short form for <neu.e> and <neu.e2> . This is
the only place in the Khitan corpus written in KSS, where this short form is used14.
The full form neu-e is written in the KSS in two ways: neu-e (331.348)
which occurs 25 times and as neu.e2 (331.109) which occurs 12 times in the
corpus. The glyphs (109) and (348) are alloglyphs, that is graphic variants and
cannot in all cases be distinguished. The term occurs in the genitive case: once as
neu.e.en (331.348.140), once as neu.e2.en (331.109.140), once as
neu.e2.n (331.109.251) and once as neu.ń (331.222), it occurs twice in the
dative case as neu.e.de (331.348.205).
The meaning of newe is ʻearthʼ, see Kane 94.
CWJ on p. 471 has the following expressions with <neu.e> (331.109):
<neu.e ETERNAL> di jiu 地 久 ʻeternal Earthʼ,
<neu.e 066.g.n> di mu zhi 地母之 ʻof Earth Motherʼ, also (from
the Liaoshi) nuowomezhi 耨斡么之 with me 么 instead of mo 麼, which is modern
re-transcription.
<neu.e as.ar> di qing 地 清 ʻclean Earthʼ15,
<neu.e em> huanghou 皇后 ʻempress, queenʼ,
<neu.e em.n> huanghouzhi 皇后之 ʻof the Empressʼ.
Before we go into the question of the actual meaning and the origin of the Khitan
word, let us see what the Liaoshi (71.1a) has to say:
„The Liao, following the Tujue [Turks], called the empress kedun [qatun]. In
their national language they say *teiligien. The respectful term is nuo-womo. It is said that houtu 后土’the [Chinese] female earth deity’ is the same
as mu ʻmotherʼ.16
13 The translation of Kane is practically the same ʻon the birth day of the empress, the family kan
gave her [this]ʼ (Kane 63). CWJ has the following glosses: tai hou zhi dan ri 太后之 诞日 jia
han shou 家 汗 授.
14 The Index of CWJ 2219 gives another place Xuan 2–2, but this is only because of the
„highlighted” way of the inscriptions, the glyph <e> is written beneath the glyph <neu> and not
beside it. The short form is here due to the confined place.
15 (174.123) <as.ar> ʻclear, peace, peacefulʼ (Kane 111, 159), (331.348 174.123)
<neu.e as.ar> ‘the earth is clear’ (Huanyi, Kane 88, 111), <HEAVEN as.ar> is the Khitan
equivalent of the reign title Chin Qingning 清 寧 ‘Clear and Tranquil’ (Kane 88, 111).
16 The text was referred to by Wittfogel—Feng, 1949, 431. I follow Kane 2009, 74.
285
This text stresses that the title qatun used by the Khitans follows the Turkic
usage. Of course this does not mean that qatun is an original word in Turkic, only
that the term was earlier used by the Turks. The second title is also of Turkic origin,
though here the Liaoshi says that „in their national language [guo yu yue 國語曰, the
language of the country (Liao)]”. The term, the reconstructed Chinese transcription
of which is given by Kane as *teiligien is Chin telijian 脦俚蹇 also 忒里蹇. Its
Khitan pronunciation may have been *teriken. The origin of the term is Old Turkic
terken. 17 The term occurs in the contemporaneous work of Kashgari (10721078/1266)18 where the definition is: ʻtärkän An address of the Khaqaniyya for one
who has sovereignity over a realm or province…the word means „you who are
obeyed”ʼ. It was especially used in Uighur for queens as in: silig terken qunčuy
tengrim ʻpure queen, consort princessʼ. 19 Also in this case, though terken was a
common Old Turkic title, we donʼt know what was its origin.
The second glyph (021), read by CWJ as <em>, is the Khitan word for
ʻmotherʼ, CWJ mu 母. It occurs in the published corpus 243 times. Its plural is
<em.t> (021.247), which occurs 99 times. Its genitive case is <em.en>
(021.140) and <em.n> (021.251), the first occurs only twice, the second 46
times including our example.20
The first three glyphs have then the meaning ʻEarth Mother-GENITIVE CASE, of
the Earth Motherʼ.
It was perhaps Shiratori who mentioned that the Khitan word for ʻearthʼ may be
of Jurchen origin, later Menges21, suggested to Wittfogel and Feng that the word
may be connected with Jurchen. They quoted the Jurchen word „náh” fom the work
of Grube (1896, 96). Menges in his monography (1968) tried to find a wider
background including „ba” and reconstructing *nā-ba-e̊ me̊ „Mutter von Erde und
Land” (Menges 1968, 34). Herbert Franke in his paper on the language of the Liao
(1969, 26–27) has dealt with the Chinese transcription nuo-wo-mo. He criticized the
17 Herbert Franke in his very important paper on the langue relations of the Liao Empire (1969),
which is a critical review of Menges 1968) suggested that the word is identical with Turkic
tengriken. Doerfer in his Scholia to Frankeʼs paper (1969, 47) proposed to connect the Khitan
word with terken, which he have dealt with in Doerfer (II, 1965, 495–498): „tärkän, terkän
ʻTitel für Damen….(ursprünglich für beide Geschlechter)”. on p. 497 also on the Khitan title.
18 See Dankoff—Kelly I. 1982, 332
19 See F. W. K. Müller 1915, 6, line 4, quoted also by Clauson 1972, 544.
20 I accept for the time being the reading <em>, though the contemporous Chinese transcription
was mo 麼.
21 Karl Heinrich Menges teaching then at Columbia, New York, was the consultant for linguistic
matters to Wittfogel. As it can also be seen from his monograph (Menges 1968), he
overestimated the Manchu-Tunguzic influence on Khitan. Only one example: From the Chinese
transcription nou-wo-mo he selected wo and wrote: “Dann müsste man in wo ein 2.
Kompositionsglied mit nou (für na, nā, “Erde”) sehen, als das ein Äquivalent von Manʒˇu ba
“Ort, Platz, Stelle, Punkt; Gelengheit” in Frage käme, zumal im Manjʒˇu diese beiden
etymologisch unklaren Wörter ba und na als ʿέν δια՝ δυoῑν gebraucht werden” (Menges 1968,
34).
286
idea of Menges, and offered other possible origins. None of his suggestions were
acceptable.22 G. Doerfer in a comment to Frankeʼs paper23 also criticized Menges
and wrote „Ich glaube nicht, dass sich nur ein einziges tungusisches Wort im Liao
nachweisen läst” (1969, 47).24
In the Sino–Jurchen Vocabulary of the Bureau of Interpreters (SJVBI, ed Kane
1989 ) the word for ʻearthʼ is *beho, Manchu boihon, Shibe biohĕN, biohuN, Chin tu
土. The Jurchen word na has the meaning ʻlandʼ Chin di 地 , while Chinese ʻfieldʼ
tian 田 is in Jurchen *uši. The same do we find in the Jurchen version of the Hua-Yi
yiyu (JHYYY) edited by Kiyose (1977, 99). The word na is present in almost all
Manchu-Tunguzian languages. Its meaning is in the Tunguz-Russian dictionaries
ʻzemlja, suša, materik, mesto, pol, počva [earth, dry land, mainland, place, floor,
soil]ʼ (see Cincius 1975, 372–373). As in Russian the word zemlja has the meaning
‘earthʼ and also ʻlandʼ (see Novaja Zemlja ʻNew Landʼ) and as Mongolian gajar has
the meaning ʻearth, soil, ground, landʼ, it is possible, that the Jurchen data above are
late and learned distinctions, and na was used for all these meanings.
There are however further problems with the Jurchen comparison. The Jurchen
word is backvocalic, while the Khitan is front vocalic. True, Khitan is a highly
palatalized language, e.g. Mongolic sara ʻMoon, monthʼ is in Khitan sär, Mongolic
nara ʻ Sun, dayʼ is in Khitan när. But these are exceptions and these open vowels
are treated by the system as back vocalic. The word for ʻuncleʼ is in Mongolian
naqa, Khitan naha, Mongolian ala- ʻto killʼ is in Khitan al-.
Another problem is that newe is a bisyllabic word, while na is in all ManchuTunguzian languages a monosyllabic one, though its vowel is long.
While we have to abandon the connection of Khitan newe with Jurchen na ‘land,
earthʼ, there existed another Jurchen word which had a very near if not indentical
pronunciation with Khitan newe.
The word for ʻyounger sisterʼ, Chin mei 妹, is in the SJVBI rendered by Jurchen
neu-u. Kane (1989, 268) quotes from the JHYYY a cognate niyohun ʻyounger
sisterʼ(see Kiyose 1977, 113), and Manchu non, see below. A better cognate may be
Manchu nehū ʻa slave girlʼ, also nehūji „with a pecular spelling of soft h before ū”
as remarked by Norman (1967, 299, after Hauer). Rybatzky (2006, 630) added Sibe
nexu, nehu ʻHaussklavin, Magd, Hausdienerinʼ from Kaluzynsky 1977, 232. This
Manchu word, as it was remarked by Rozycki (1994, 161), has to be a loanword
(with the „soft h”). The original Manchu words are the following: Manchu neku ʻa
womanʼs female friend, sworn sisterʼ, nekcu ʻthe wife of oneʼs motherʼs brothers, pl.
nekcuteʼ.25
22 SHM noʼu ʻGeländeeckeʼ, nigun ʻKnabeʼ, načigai eke ʻEarth motherʼ.
23 Doerfer 1969, 47.
24 This may have been of course an overstatement, but Doerfer was right in rejecting most of the
Tunguz etymologies of Khitan words and suggested by Menges partly to Wittfogel and later in
Menges 1968.
25 The suffix -cu is the same as in Khitan nahaju.
287
The word family is present in the Manchu-Tunguzian languages. The protoform
*nekun has in all Manchu-Tunguzian languages the basic meaning ʻyounger relative
from both genderʼ, ʻyounger sister and brotherʼ, sometimes also ʻyounger niece or
nephewʼ, (Evenki nekū, Solon nexū, Even nȫ, Negidal nuxu, nexu, nexuj, Orochon
noko, nokko, Udihe neædiga, Ulcha neku, Orok noγonʼe, nokono, noko, nūggu.
nūkku, nuku, Nanai neil, negil, neku (Cincius 617–618), 26 see also Manchu non
ʻyounger sister, pl. notaʼ.
The Evenki word was compared by Poppe (1960, p. 38) with „MMong, Mong”
nekün ʻslave, girl slaveʼ. The word nekün occurs in the Secret History of Mongols
(SHM) in the 200 § in the expression bool nekün translated by de Rachewiltz as
ʻslaves and servantsʼ (Rachewiltz, p. 129) to which Rachewiltz adds on p. 744
„Nekün is one of the several terms used by the ancient Mongols to designate
domestics (see Vlad[imircov] 2, 154 and n7) and is glossed chia-jen ʻhoushold
servant”. Though jia-ren 家人 is the name of the house or family servant, the
expression bogol-nekün is a compound word consisting of the constituents bogol
ʻ(male) and nekün (female) servants, i.e. servants of both genders as ečige-eke
ʻparents (father and mother)ʼ. That means that nekün itself is the name of the female
servant, female house servant. The word occurs in the SHM also as part of the name
Nekün taiishi. He is the son of Bartan baʼatur, son of Kabul kan and was the elder
brother of Chingis kanʼs father Yisügei or with other words he was a cousin of
Chingis kan. He appears in the paragraphs 50, 54, 56, 122, 130, 179 and played an
important role in the history. His son was Kucharbeki, one of the leaders who made
qan of Temüjin, the later Chingis kan. In this name the word nekün may mean, that
he was born from a nekün, from a female house servant. There occurs a nonidentified placename in the SHM Nekün Usun according to de Rachewiltz ʻSlave
Waterʼ, a better „translation” would be ʻMaiden Spring”, the spring where the girl
servants take water.
The expression in the form ﻧﻜﻮن ﺑ ؙ ֯ﻮلnekün bol occurs in the Middle Mongolian
wordlist of the Anonymous of Leiden (A.D. 1343, ed. Poppe, 1928, 72). Important is
the remark of Poppe: ”nikün ist ein unbekanntes Wort. Vgl. übrigens den Namen
nekün taiisi und mandžu nexun ʻSklavinʼ (Poppe 1928, 72). This means that the
word was present in Middle Mongolian, but disappeared in the later Mongolic
languages, because the signified special social group of house maiden disappeared.
A female name derived from the basic word occurs in two Khitan inscriptions. It
is clear in the inscription Qing5:
<s-ar-ha-án ja-ri-qó-on t-od-o-ón em ku neu-uh-ñ pu-ši-ñ-en b-qo>
ʻthe son of mylady New-uh-ń, the fifth wife of the Prime Minister S.ar.ha.án
was…ʼ
26 The work of Cincius et al contains a more rich material, I have only selected the most important
data.
288
The same name occurs also in Nan7. The reconstruction of this name may be
*Neuɣiń, The suffix +uh+ń occurs in the following Khitan names. Jur.uh.ń (Ling9),
T.il.uh.ń (Gu1, 7, 9, 23), P.ul.uh.ń (Gao2, Han2), L.búl.uh.ń (Di23, Tu22), Ci.ie.uh.ń
(Jue11) and 227.uh.ń (Hui22). In case of the name T.il.uh.ń we know that the base
of the word: T.il.uh is the famous Khitan clan name, transcribed into Chinese dilu 敵
魯. The basic word of the name P.ul.uh.ń is <p.ul.uh>(295.366.172) ‘surplus,
intercalary month’, Chin run 閏 (K103, 41–9, WJ 142, occurs 18 times), which itself
is a Khitan name and goes back to <p.ul.u>(295.366.131) ʻsurpassʼ, Chin yue
越. As it is well known the name of the famous Hülegü kan (1217?–1265), grandson
of Chinggis qan and brother of Kubilaj has the same origin.
Because of univocal syntagmatic rules the final -ń cannot be here the suffix of
the genitive case. Thus Newuhiń has to be a Khitan personal name, which may be
connected with the basic word New–e and may be the connection with Jurchen neuu, Manchu nehū, Sibe nexu, nehu.
Returning to the Khitan word newe, we can state that phonologically it can be
connected with Jurchen neu-u ʻyounger sisterʼ, but semantically it is not an evident
connection. One would have to suppose a semantic change ‘young womanʼ à
ʻEarthʼ, or ʻyoung woman àʻMother Earthʼ, or even ‘young womanʼ > female
spiritʼ > Earth Motherʼ. The problem is not in the idea that the earth is a female
being – this is an ubiquitous idea. At present I could not find any data which would
help to overbridge the semantic gap. Thus we can only state, that Khitan newe is
used in the eleveted Khitan languge as a honorific designation for ‘earthʼ, it is used
to denote the Empress or it is used together with „heaven” in the Khitan locutions
„heaven and earth” as in the inscriptions Dao37–11/13, Xing36–4 or Yu16–12/13.
The following glyph (238) denotes ʻbirthʼ, the gloss in CWJ 424 is sheng 生 ʻ
to give birthʼ. There were several suggestions for the reading of this glyph. Ji Shi
proposed to read it as <tur> leaning on Mongolic törü- ʻto be bornʼ, Wang Hongli
suggested <men> comparing it with Mongolian mendüle- ‘ to be born, said of
illustrious personsʼ. Kane (63), who quoted his predecessors, gave no reading and
remained at the logogram BORN. CWJ, 264 offers the reading <sui>.
According to a personal letter27 of Wu Yingzhe (2020.03.26) this is based on the
following: The personal Chinese name 隋哥 Sui Ge is written as <BORN G.e>
(Song11–22) and also recorded as <s.ui.i g.e> (Hong17–6, 21–10),
so is equal to , and then has to be read as “sui”. There is an expression:
(Chao5–35) <BORN.l.ha.a.ar ai> which means “natural father”,
(Born father?), this is written also (Xiang8–28) <BORN.il.ha.ar> but
sometimes recorded also as . <s.oi2.l.ha.a.er ai> (Guang3–10). In
this case BORN is equal with “soi” (see also CWJ 265, 266).
The word (238) occurs three times alone: in Dao23–27, in Song11–22, in Ren
24–24 and in our inscription. In our inscription (238.361) is written separately
and one beneath the other, but this is due only to the usage in this inscription, a form
27 Thanks to Wu Yingzhe for his permission to quote his letter.
289
of highlighting. The form (238.361) occurs 50 times, where the basic word has
an adjectivizer suffix thus <sui.én> is an adjective qualifying the next word.
The next word is (159). This glyph, as we have seen above, has to be read
när 28 and has the meaning ʻday, also Sunʼ, glossed by CWJ by ri 日. It occurs
isolated 125 times in the corpus, it has a form in a locative-terminative case <närde> ʻon the dayʼ, occurring 63 times in the texts. The word had to be considered by
the Khitan system to be back vocalic, as we find <MR t-ur-én
DAY-ha-ar-i> where in this name <När> is followed by the backvocalic syllables
<ha.ar> in Gu19–12. On the other hand the genitive case is <Day.en>
(159.140) which points to a front vocalic stem. The palatalized character may be
seen in those cases where the genitive case is written with <ń> which occurs in four
cases.
The expression <sui.en när> has the meaning ‘birthdayʼ.
The first word of the second line is <go.er> (319.341). This word occurs
isolated 128 times, in 38 cases written one beneath the other, and in 80 cases in a
box, side by side. The genitive case <go.er.en> occurs 59 times, and the accusativeinstrumental case <go.er.er> only once. As it was remarked by Kane, this term refers
to a tribal unit, and is translated into Chinese usually as zhang 帳 or zhangfang 帳房
ʻtentʼ. The greater family of the Emperor was also called the Patriarchal Tent fu
zhang 父帳, see WF 732 (Index). There existed Senior and Junior Tents. The word
<go.er> is glossed by CWJ with jia 家 ʻhome, nationalityʼ and on page 468 as fang
房.ʻhouse, homeʼ. The word is used similarily to the European usage, as in the case
of the Habsburg house.
It is highly probable that this word can be compared with Mongolic ger ʻtent,
houseʼ. But it may be perhaps not due to a mere chance that it is not written with
<g> (334), or <ge> (349) or <ge2> (112). The form <g.er> (334.341) occurs
twice: Xing22–5 and Xu61–8, unfortunately in not clear places.
The form <ge.er> (349.341) occurs only once in Xing16–26:
<s-or-or li₂-l ge-er RECORD-e> where it is probable that it has to be read as
<…li2 l-ge-er RECORD-e>, in any case this cannot be the word for ʻtentʼ. The form
<ge2.er> does not appear at all.
Shimunek (2017, 341) suggested to consider the probability of an areal contact
or a loanword relationship with Tibetan gur ʻtentʼ. The word ger has backvocalic
forms in the archaic Mongolic Baoan, and front and backvocalic forms alternate in
Kangjia (Nugteren 2011, 340, where also Nugteren mentiones the possible influence
of Tibetan).
The word occurs in the dative-locative as <go t> (319.247) nine times,
written one beneath the other and 24 times side by side. Here we see that the final -r
is disappearing. A clear example:
28 The reading ńayr proposed by Shimunek 2017, 431 cannot be substantiated.
290
(DiX24–22) /
/
<tai shï-en b-hu-án tau GREAT a-an-e ia deu-un SMALL-qu ai-en s-in ong-on
go-er-en tu n-u tai shï-en go-t u-ul-ge₂-én₂>
‘The Grand Preceptor had five children, the eldest was A.an.e, she was given in
marriage to the house of Grand Preceptor Tu Nu of the house of Prince S.in of the
junior unclesʼ (Wu-Janhunen 2010, 102).
The genitive case <go.er.en> we find five times written one beneath the other
and 54 times side by side. There are a few more cases written with <oi> (347)
some of which are misreadings for <er> as the data from Xiang15–32, 19–4 and 39–
48 corrected already by Wu – Janhunen (2010).
The dative case shows clearly that we can not read /ger/. We may suppose that
the Khitan form goes back to a form *guer.29 There would be one argument in favour
of this claim. As we have seen above the reading <go> was suggested by the earlier
authors following the Khitan transcription of the Chinese title guanchashi 觀察使
ʻinvesitigative officerʼ as (319.251.375.180) <go.n.ca šï> (Kane 73). In
fact the Chinese original has *kua- see MCh *kuan cha:t šr̥ and if we are
consequent, we should transcribe the reading of the glyph (319) as <gua> and not
<go>, and the word for ʻtentʼ as <gua.er> a possible way to render *guer.30 It is
known that labiovelar initials existed in this area, among others also in Old Chinese,
but at present I will not go further.31
The third word in the second line is <qa> (053). CWJ gives han 汗 as
transcription for qan. It occurs in the corpus 46 times. This is the tile Qan without
the final -n. It occurs as qa in the Secret History of the Mongols seven times (see de
Rachewiltz 2004, I, 315).
The form without a final -n is also written as (053.189) <qa.a> and occurs
twice (Gao7–8, Xian6–42).
The title qan with the final -n is written as (053.011) <qa.an> and occurs 26
times. A variant <qa.a.an> (053.189.011) can be find in the corpus only three
times.32
For qa we find in the corpus such examples as:
<SIX.er n.on.en mu.u.ji qa> (Xing10–4) ʻthe holy kan of
the sixth generationʼ,33
29 Shimunek (2017, 340) reconstructed for Common Serbi-Mongolian *gwər.
30 May be the Khitan glyph for ʻemperorʼ (075), Chinese huang 皇 should also be trascribed
<huang> and not <hong> as it was done under the influence of modern Mongolian qong.
31 The word has to be separated from Khitan gür <g.úr> (334.097) ʻstate, countryʼ, plural
güres (334.097.244), the base of the title gürqan. The expression <g.úr go.er> ʻthe
Patriarchal Tent of the country occurs in line 19 of GuD. Jacques (2010, 163) proposed to
compare Khitan gur with Tibetan gur ʻtentʼ.
32 The form <qa.an> (053.011) is also used to transcribe several Chinese syllables, mostly
Han, <qa.a.an> is occurring e.g. in Jue as the transcription of qagan: <goer qa-a-an cau-úr-i>,ʻthe army of the kagan of the (Patriarchal) Houseʼ.
291
<n.o b.qo qa> (Xing31–10) ‘the spouse, the son, the kanʼ,34
<t.le s.ung g.ur.en qa> ʻthe kan of the South Song country>
(Ren8–14),35
<te po.do s.oi.ri.úr.en b.qo qa
QATUN.i g.ji.en h.or> ʻAt this time the son by birth, the kan, the katun….ʼ (Ren16–
13).36
<qa b.qo c.i.iši> ‘the kan, the son and the relativesʼ (Ren28–9)37
<tum g.ur.s hu2.ú qa ol mu.u.ji.d
u.ur ai us.g dor> ʻall ten thousand lands and many holy qans, ancestors, written
ritual> (Dao10–18)38
<s.abu.u.or qa> ʻthe heir qanʼ (Dao33–2),39
The form <qa.ad.i> (053.099.339) is a name ʻQaadiʼ read Khadi who was
a ʻcourt attendantʼ according to DiX16–13. See also <qa-ad-i sh-a-rí> (Hu37–12).
The title qagan is written mostly as (053.051.011) <qa.ha.an> which
occurs 81 times. Its plural is <qa.ha.ad> (053.051.099).
We have to call the attention to the fact that in the glyph system of Khitan there
does not exist a glyph for <qan>, we have only <qa.an>, <qa.a.an> and <qa.ha.an>.
The morpho-phonetic rules for the use of qa and qan have to be investigated.
The functions of qa/qan and qagan and their relation in the Khitan society
deserves a separate study.40
In the case of the fourth word the basic verb is: ü(w)- <ū> (372) ‘to give,
provide’. The Khitan word can be compared with Mongolic ög- ‘to give’. 41 The
Khitan verb stem occurs in many derivatives, among them as üwüi (372.262)
<ū.ui> ʻgave, grantedʼ, a converbal form in –ui of ū- which occurs 26 times mostly
in sentences as ʻX title was awardedʼ. The form <ū.er>(372.341) occurs 28
times. It is the past tense form of the verb (see Kane 145) and thus can be translated
‘gave, was givenʼ or even ʻpresentedʼ. It occurs also in such expressions as
<HEAVEN ū.er> ʻheaven bestowed, given by the Heavenʼ, (DiX3–23–24, 27–9,
Xiang39–35).
33
34
35
36
37
38
39
40
41
See <n.on> ʻgenerationʼ, CWJ dai 代, <mu.u.ji> ʻholyʼ CWJ sheng 圣.
<n.o> ʻspouseʼ, CWJ pei ou 配偶, <b.qo> ʻsonʼ, CWJ zi 子.
<t.le> ʻsouthʼ, CWJ nan 南, <s.un> ʻSongʼ CWJ 宋, <g.ur> ʻcountryʼ, CWJ guo 國
<te> ʻthis, thatʼ, CWJ gai 该, <po.do> ʻat the timeʼ, CWJ shi yu 时于, <s.oi.ri.úr.en> ʻbornʼ see
above.
<ci.i.iši> ʻ(blood) relativesʼ.
<tum> ʻten thousand, a unitʼ, CWJ wan 万; <hu2.ú> ʻtogetherʼ CWJ tong, zhang 统, 掌; <ol>
ʻall, manyʼ CWJ zhong 众, <u.ur> ʻancestorʼ CWJ xianzu 先祖; <ai> ʻfatherʼ CWJ fu 父, <u.ur
ai> ʻancestorsʼ, <us.g> ʻletter, writingʼ, CWJ zi 字; <dor> ‘ceremony, ritual; seal, lawʼ CWJ li,
礼 yin 印.
<s.abu.u.or> ‘heirʼ, CWJ 915 si 嗣, 433 <s.abu.u.or qa> ʻheir apparentʼ, CWJ si han 嗣 汗
Wu remarked in his letter quoted above that „It is quite common in the inscriptions in Khitan
Small Script to use to denote “the emperor of the current dynasty”.
Dahur has: Da uke-, DaE ukw-.
292
Summary: The jade jar has preserved a personal message by one of the Khitan
emperors to his wife, and gives us a small insight into the everyday life of the
Khitan court. Its analysis offers new insights into the script and language of the
Khitans.
Abbreviations
CWJ = Chinggeltei – Wu Yingzhe – Jiruhe 2017
JHYYY =Jurchen part of the Huayi yiyü, se Kiyose 1977
KSS = Khitan Small Script
LMCh = Late Mikddle Chinese
EMCh = Early Middle Chinese
SHM = Secret History of the Mongols, ed. de Rachewiltz 2004, 2013
SJVBI =Sino–Jurchen Vocabulary of the Bureau of the Interpreters, see Kane 1989
WF =Wittfogel – Fêng 1949
Kane = Kane 2009
References
Apatóczky—Róna-Tas 2019. A New Comprehensive Monograph on Khitan. Acta
Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 72 (2), 259–268.
Chinggeltei [Qingge’ertai] 清格尔泰, Wu Yingzhe 吴英喆, and Jiruhe 吉如何:
2017. Qidan xiaozi zai yanjiu 契丹小字再研究 [Further Research on Khitan Small
Script]. Vols. I–III, Beijing, 2017.
Clauson, G. 1972. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish,
Oxford.
Cincius, V. I. 1975–1977. Sravnitelʼnyj slovarʼ tunguso-manʼčžuurski jazykov I–II,
Leningrad.
Dankoff, R. – Kelly, J. 1982–1985. Mahmūd al-Kāšγarī: Compendium of the Turkic
Dialects (Dīwān Luγāt at-Turk). Vol. 1–3. [Vol. 1. 1982; Vol. 2. 1984; Vol. 3. 1985]
Duxbury.
Doerfer, G. 1963–1975. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen.
Vol. 1–4. [Vol. 1. 1963; vol. 2. 1965; vol. 3. 1967; vol. 4. 1975.] Wiesbaden.
Doerfer, G. 1969. Altaische Scholien zu Herbert Frankes Artikel „Bemerkungen zu
den sprachlicen Verhältnissen im Liao-Reich“, Zentralasiatische Studien 3, 45–49.
Franke, H. 1969. Bemerkungen zu den sprachlicen Verhältnissen im Liao-Reich,
Zentralasiatische Studien 3, 7–43
293
Grube, W. 1896. Sprache und Schrift der Jučen, Leipzig.
Jacques, G. 2010. Review on Kane 2009. Diachronica 27, 157–165.
Kałużyński, St. 1977. Die Sprache des Mandschurischen Stammes Sibe aus der
Gegend von Kuldscha. I. Band I. F. Muromskis Sibenische Texte, 2.
Wörterverzeichnis, Warszawa.
Kane, D. 1989. The Sino–Jurchen vocabulary of the Bureau of Interpreters.
Bloomington.
Kane, D. 2009. The Khitan Language and Script, Leiden – Boston.
Kiyose, G. N. 1977. A study of the Jurchen language and script. Reconstruction and
decipherment. Kyoto.
Menges, K. H. 1968. Tungusen und Ljao. (Abhandlungen für die Kunde des
Morgenlandes XXXVIII,1) Wiesbaden.
Müller, F.W.K. 1915. Zwei Pfahlinschriften au den Turfanfunden, Abhandlungen
der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Berlin, 1–38.
Nugteren, H. 2011. Mongolic Phonology and the Qinghai-Gansu Languages,
Utrecht.
Poppe, N. N. 1927–1928. Das mongolische Sparchmaterial einer leidener
Handschrift, Leningrad.
Poppe, N. 1960. Vergleichende Grammatik der altaischen Sprachen, Teil 1,
Vergleichende Lautlehre, Wiesbaden.
Poppe, N. 1964. Grammar of Written Mongolian, Wiesbaden.
Pulleyblank, E. G. 1991. Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle
Chinese, Late Middle Chinese and Early Mandarin. Vancouver.
Rachewiltz, I. de 2004. The Secret History of the Mongols. A Mongolian Epic
Chronicle of the Thirteenth Century. Vols. 1–2. Leiden – Boston, 1347 p., Vol 3
(Supplement), Leiden – Boston 2013.
Rozycki, W. 1994. Mongol elements in Manchu. Bloomington.
Rybatzki, V. 2006. Die Personennamen und Titel der mittelmongolischen
Dokumente. Helsinki.
Shimunek, A. 2017. Languages of Ancient Southern Mongolia and North China, A
Historical-Comprative Study of the Serbi or Xienbei Branch of the Serbi-Mongolic
Language Family with an Analysis of the Northeastern Frontier Chinese and Old
Tibetan Phonology, Harrassowitz, Wiesbaden.
Witfogel, K. – Fêng Chia-shêng 1949. History of Chinese Society: Liao (907–1125),
Philadelphia.
Wu Yingzhe – Janhunen, J. 2010. New Materials on the Khitan Small Script. A
Critical Edition of Xiao Dilu and Yelü Xiangwen. Folkestone.
294
THE JADE JAR YuS
Was the Chinggisid Khan an Autocrat?
Reflections on the Foundations of Chinggisid Authority1
Uli Schamiloglu
Nazarbayev University & University of Wisconsin-Madison
0. Introduction
In this paper in honor of my dear colleague Professor Mária Ivanics of the
Department of Altaistics at Szeged University, I would like to consider some aspects
of the basis of the Chinggisid state from its establishment through the Crimean
Khanate in the 17th century. All too often the Chinggisid state is equated exclusively
with the person of the Chinggisid khan, who is presumed to be an autocrat. In
extreme cases—say most of Russian national historiography—the Chinggisid state
(especially the Golden Horde) is presented as an all-powerful monolith, until, of
course, it is defeated and no longer all-powerful.
How shall we explain the political foundations of the Chinggisid state in terms of
the dynasty and loyalty to it, the participation of non-dynastic groups in the state,
and the distribution of resources within the state? Analyzing the literature on what
constitutes a “state” is too vast a topic to take up for the purposes of this study. A
useful collection of articles on the topic is to be found in Grinin et al. (2004), to
which we may add more recently Kradin (2018). I would suggest that— with the
notable recent exceptions of Zhao (2008), De Nicola (2017), Broadridge (2018), and
Landa (2019)—problematizing the social basis of political power and loyalty in the
Chinggisid state has not been a priority for historians of the Mongol World Empire
and even less so for historians of its subject states. For useful surveys of scholarship
on the rise and structure of the Mongol World Empire see as well Trepavlov (1993)
and Kradin (2019). As usual, when it comes to the topic of the social structure of the
Golden Horde, I find it difficult to engage German Fedorov-Davïdov (1973), a great
scholar whom I otherwise admire as a numismatist and archeologist. In what follows
I would like to share a few thoughts on this topic in an effort to contribute to
problematizing the nature of the Chinggisid state.
1
The publication of this work was included under Nazarbayev University Grant Award Number
090118FD5332. I would like to thank my dear colleague Professor István Zimonyi for his
suggestions and kind assistance in obtaining certain publications.
296
1. The “four-bey system”
To present my argument, I would like to begin with the briefest of overviews of the
results from my earlier research which I have presented on a number of occasions
(1984, 1986). Most recently the work has been published in Russian translation,
with an English edition forthcoming (2019b, 2020 [in press]). I studied the features
of a system of state organization with governance shared between the dynasty and
the tribes which existed during the period of the “Later Golden Horde” (the period
of the khanates of Kazan, Crimea, Kasimov, Astrakhan, and Siberia) lasting from
the mid-15th century until the conquest of the Crimean Khanate in late 18th century.
Professor Ivanics has also written about the significance of this principle of state
organization (2017: 112–154, especially 138ff.).
The central feature of this system of governance was the presence of four
individuals known as qarachı beys who formed a council of state in opposition to
the Chinggisid khan. Each of the the qarachı beys was leader of his own tribe. (I
introduced the term “ruling tribe” in an attempt to define these state-forming tribes
in contrast to the other tribes in the state, whose definition will no doubt continue to
elude us.) They played a role in the selection of the khan and could (and would)
attempt to depose him. The leader of the four qarachı beys was known as the ulugh
qarachı and by other names in Turkic and non-Turkic sources. According to the
sources no edict of the khan was valid without their approval. The leader of the four
qarachı beys also had a role in commanding the military forces in the state and
conducting correspondence with foreign states.
I proposed in my study that this same system in the Later Golden Horde was
characteristic of the Golden Horde (13th–14th centuries) and is, in fact, derived from
it, even though the individual tribal configurations are not identical (1986: 202–203;
2019a; 2019b: 183–184). Moreover, I have argued that there is evidence to suggest
that this system was also present in Ilkhanid Iran, the Chağatay Khanate, and
possibly Yüan China as well (1984; 1986: 80–126; 2019b: 77–117). This has also
been discussed by Professor Ivanics (2017: 119–121). Recently Michael Hope
(2017) has offered an alternative theory regarding the development of this institution
in the Ilkhanate. As I have suggested elsewhere, the Shibanid state, which emerges
from the Golden Horde—or more accurately the ulus of Jöchi, consisting of the
White Horde (Aq orda) in the west and the Blue Horde (Kök orda) in the east—also
has the same system of state organization (2015, 2019c).
My own research on this topic was inspired by the works of Edward L. Keenan,
Jr. (1965, 1967), who interpreted the role of the qarachı beys as “magnates” rather
than as tribal leaders, viewing them as representing the “land” (zemlya in the
Russian sources) in opposition to the khan. I have not really encountered this term as
such in the Islamic sources. It is quite possible that zemlya could be a calque of ulus
‘people, nation; country, state; empire; dynasty’ (Lessing 1960: 873) since that term
is attested for the 14th century (see below). More recently I have understood that this
297
term could also refer to Turkic ėl ‘a political unit organized and ruled by an
independent ruler’ (Clauson 1972: 121–122), a term which also exists in Mongolian
(see the detailed discussion in Zimonyi 2003). If this is the case, it would be very
significant for my argument here because, as Keenan proposed, the “state” was a
union between the Chinggisid khan, who was the “vessel of sovereignty”, and the
“land”, which really meant the population of the “state” (represented in my view by
their tribal leaders). This relationship was formalized through the ritual installation
of the khan by raising him on a felt rug, with two significant figures (or later the
leaders of each of the four “ruling tribes”) holding the rug, each holding one corner
of the rug. This was followed by the taking of an oath of fealty to the khan, see
Schamiloglu (1986: 68–69; 2019b: 67–68). Professor Ivanics has also studied the
sources for this ritual investiture (2017: 74–104).
Rather than focusing on the structures of administrative rule such as taxation to
characterize the nature of the state (Allsen 1987; Di Cosmo 1999), I would like to
define the state as a union between the khan from the Chinggisid dynasty and the
population as represented by the tribes through the leadership of the four “ruling
tribes”. Taking Keenan’s insights as a starting point, I would like to pursue the
question of the nature of the Chinggisid state, including the question of how the
socio-political basis of the state was managed in the relationship between the
Chinggisid dynasty and the “land” (ulus~ėl). I will argue below that it was based
on—or at least maintained through—a complex set of marital ties uniting the
dynasty with the tribal leadership.
There was also an economic component to this relationship. The Chinggisid state
is usually viewed primarily as a parasitic state extracting revenues (Di Cosmo 1999:
34ff.), without considering any services the state may have provided, especially the
security offered merchants to promote commerce. (One would think that no historian
of the Mongol World Empire has ever lived in a state which collects taxes.) This is
not to say that the lower socio-economic classes were not exploited, but at least the
“ruling tribes” and their members who represented the “citizen” population of the
Chinggisid state shared in the resources of the state through mechanisms of
exchange and redistribution of wealth. In the case of the earlier Golden Horde, for
example, it appears that the four “ruling tribes” shared revenue from the taxation of
trade, see my rereading of the passage in Mufaḍḍal concerning Noghay and the
division of tax revenue from Sudaq in the late 13th century (1986: 138–140; 2019b:
128–130). For a different perspective see De Nicola (2017: 149ff.).
298
2. The foundations of a khan’s reign
If we pause for a moment, I would like to complicate this a bit further by asking
whether we should term this union between a Chinggisid khan and the leaders of the
four “ruling tribes” representing the “land” (or perhaps more accurately the
“people”) as a “state” or as a “reign”, as would be the case in Chinese history.
Considering that the state established by Temüjin was situated in the borderlands of
China, perhaps their understanding of the state and of reigns was informed or
influenced by Chinese dynasties in the immediate pre-Chinggisid period. Given that
each khan seems to have been installed through the ceremony described above and
was sworn an oath of fealty by the “land”, did each installation of a new khan mean
a renewal of the social and political contract between the sovereign and the “land”,
including through new (or renewed) marital alliances? We do not have the evidence
to argue the case one way or the other, but I believe that the transition from the
preceding khan to his successor could not have been a simple matter for reasons
which will become apparent below.
I would argue that marriage was instrumentalized by the Chinggisid dynasty and
the dynasties of the hereditary leaders of the “ruling tribes” to form deep marital
bonds between the Chinggisid dynasty and the tribes, especially the “ruling tribes”,
which may have formed a majority of the “citizen” population of a given state. As I
have proposed elsewhere, in the case of the Aq orda in the 13th–14th centuries these
were apparently the Qıyat, Qongrat, Sijivut, and Mangıt. In the 15th–18th centuries in
the khanates of Kazan and Crimea these were the Shirin, Arghın, Barın, and
Qıpchaq (who arrived in the company of Toqtamısh); in Kasimov they were the
Arghın, Qıpchaq, Jalayir, and Mangıt. In contrast, the Shibanid state apparently
consisted of the Qushchi, Nayman, Büyrek, and Qarlıq tribes (see Schamiloglu
1986: 45–56, 67n, 202–203; 2019b: 46–56, 66n, 183–184).
Broadridge describes the Qonggirat, Oirat, Kereit, Ikire, Öng’üt, and Uighur as
“consort houses” during the early Chinggisid state (2018, 260–295). For a review of
the literature on women in the Mongol World Empire, see De Nicola (2017: 1–33).
If we consider the information on the wives of members of the Chinggisid dynasty
mentioned in the section on the successors of Chinggis Khan by Rashīd al-Dīn
(Rashīd al-Dīn/Boyle: 97–116), it is difficult to see any correlation between the
information provided by Rashīd al-Dīn and the information for the Golden Horde
and the Later Golden Horde which I have cited above, except for the Qongrat.
Therefore we are confronted with the situation in which there is an almost complete
disjuncture between the picture offered by Rashīd al-Dīn, who mentions a wide
number of women of various tribes married to males in the Chinggisid line in the
Golden Horde, versus the specific four “ruling tribes” for the Golden Horde in the
second half of the 13th–14th centuries and the Later Golden Horde in the 15th–18th
centuries.
299
3. Ibn Baṭṭūṭa on the Golden Horde élite during the time of Özbek Khan
A unique opportunity for a closer examination of the marital ties between the
Chinggisid dynasty and the Golden Horde élite is offered by Ibn Baṭṭūṭa, who visited
the territories of the Golden Horde in the early 1330s during the reign of
Muhammad Özbek Khan. For a discussion of this account see also Zimonyi (2005).
During his travels in the territory of the Golden Horde he met Özbek Khan’s emir
Tölük Temür of al-Qiram (Ibn Baṭṭūṭa/Gibb: 471), Tölük Temür’s brother cIsa and
Tölük Temür’s two sons Qutlu Temür and Sarubek (Ibn Baṭṭūṭa/Gibb: 472–473). He
also met Muhammad Khoja of Azaq (Ibn Baṭṭūṭa/Gibb: 476, 479). Following his
visit to Saray, he visited Khwarezm, the residence of the great emir Qutlu Temür
(Ibn Baṭṭūṭa/Gibb: 541). Although he did not meet him, he does mention the great
emir cIsa Bek (who presumably could not be the same person as Tölük Temür’s
brother, since he would have had a different tribal affiliation), who is amīr al-ulūs,
meaning ‘emir of emirs’ (Ibn Baṭṭūṭa/Gibb: 488). If cIsa Bek was just one of the four
ulus beys, not their leader, then this must be a mistranslation by Ibn Baṭṭūṭa. Were
he indeed ‘emir of emirs’, he would have been the bekleri bek (cf. Trepavlov 1993:
87–91; De Nicola 2017: 139 and 171 note 81).
It seems likely that Tölük Temür, Muhammad Khoja, cIsa Bek, and Qutlu Temür
were the four ulus beys at the time. In fact, Qutlu Temür’s father (see below), who
was leader of the four ulus beys under Toqta, had managed Özbek Khan’s
succession to the throne following Toqta’s death (see Schamiloglu 1986: 149–152;
2019b: 137–139). Ibn Baṭṭūṭa also mentions other emirs such as Naghatay whose
tribal affiliation and role are not clear based on the contemporary sources (Ibn
Baṭṭūṭa/Gibb: 489). These individuals will be the unnamed participants in the court
ritual of the Golden Horde which follows.
Ibn Baṭṭūṭa’s travelogue offers a treasure trove of data regarding ceremonial
court ritual at the Golden Horde. The two descriptions reveal a very deep
relationship based on marital ties between the Chinggisid dynasty and the great
emirs. Both accounts are from his visit to Besh Dagh, where the court was gathered
for the celebration of cĪd al-Fiṭr, the festival at the end of the month of Ramaḍān
falling that year on 26 June 1332 (Ibn Baṭṭūṭa/Gibb: 492n).
According to the first description, it is Özbek Khan’s custom after Friday prayers
to sit in the Gold Pavilion. The khan sits on the throne with khatun Taytoghıla at his
right and khatun Kebek next to her; to his left are the khatun Bayalun and khatun
Orduja.2 His first son (and heir) Tınıbek stands below the throne to his right and his
2
See Pelliot 1949 for a discussion of Bayalun (83–85) and Tay-Tūla~Tay-Dūla (101–105). I
propose to read the name ṬYṬĠLY as Taytoghıla~Taytovıla or (with the Volga vowel shift)
Taytughıla~Taytuvıla ‘a foal is born’, reading both Taytoghıla and Orduja (ʾRDJY) in this
passage with an alif maqṣūra. In later occurrences Orduja is spelled with a regular alif, see Ibn
Baṭṭūṭa/Defrémery and Sanguinetti, 2: 383–384, 389, 395 (ʾRDJA), 397, 406 (ʾRDJA); and 3:
9.
300
second son Janıbek stands to the left of the throne. His daughter İt Küchüjük sits in
front of him. In this description Ibn Baṭṭūṭa refers to the principal khatun Taytoghıla
as his queen, whom he meets and salutes as she enters; he sits on the throne only
after she is seated. After this the great emirs come in and are seated to his right and
left. In front of the khan are the scions of the Chinggisid dynasty, so his nephews,
brothers, and relatives. Parallel to them, at the entrance to the pavilion, stand the
sons of the great emirs, with the senior officers of the troops standing behind them
(Ibn Baṭṭūṭa/Gibb: 483–484).
The second description is of the procession on the morning of the festival. Özbek
Khan rode on horseback among his troops, with each khatun riding in her own
wagon accompanied by her troops. The khan’s daughter accompanied him with a
crown on her head as “queen” (see below). The khan’s sons rode separately
accompanied by his troops. The procession also included the religious establishment
accompaning the designated successor Tınıbek. Once they arrived at a wooden
pavilion the khan took his seat accompanied by his khatuns, with the designated
successor and the “queen” (i.e., his daughter İt Küchüjük) sitting in a second
pavilion. Two other pavilions were erected for the sons and relatives of the khan.
Chairs were placed for the emirs to the right of the khan’s pavilion and for the scions
of the Chinggisid house to the left of the khan’s pavilion. Each of the emirs of
10,000 (of whom there were 17) was also set up with a stand for observing archery
practice by the soldiers under his command. Each emir of 10,000 was given a robe
of honor, after which he paid homage to the khan. The emir was then presented with
a horse and took his seat (Ibn Baṭṭūṭa/Gibb: 492–494). Damir Isxakov offers a novel
explanation for the presence of 17 emirs in this account (2019: 61–62).
The khan then descended from the pavilion and mounted a horse, with his
designated successor Tınıbek and his daughter, the “queen” İt Küchüjük, to his right
and his second son (Janıbek) to his left. With his four khatuns in their wagons in
front of him, they all proceeded to a huge tent. The khan’s throne was in the center.
The khan and his principal khatun (Taytoghıla) sat on a cushion in the middle of the
throne. To his right sat his daughter İt Küchüjük (the “queen”) and the khatun
Urduja, with the khatun Bayalun and the khatun Kebek sitting to his left. Tınıbek sat
on a chair to the right of the couch and second son Janıbek sat on a chair to the left
of the couch. Other chairs were placed to the right on which the scions of the
dynasty sat and to the left were the great emirs and then the lesser emirs of 1,000.
After the food and drink were brought in, they ate and drank according to precise
rituals. Whenever the khan wishes to take a drink, his daughter (the “queen” İt
Küchüjük) takes the bowl, presents homage to him, and presents the bowl to him.
After he has drunk, she takes another bowl and presents it to the principal khatun
and then the other khatuns, in order of precedence. Next the khan’s heir takes the
bowl, pays homage to his father the khan and presents the bowl to him, after which
he presents it to the khatuns and his sister (the “queen” İt Küchüjük). The second
son (Janıbek) then takes the bowl, pays homage to his brother, and presents him the
bowl to drink. After this the great emirs rise and each one of them gives the bowl to
301
the khan’s heir and pays homage to him. After this the lesser emirs also present
drink to the sons of the khan. The festival celebrations concluded with the Friday
prayers, to which the khan arrived late (Ibn Baṭṭūṭa/Gibb: 494–496). Compare this as
well with the ritual at the camp of the emir Saltiya, on whom more below (Ibn
Baṭṭūṭa/Gibb: 481).
These two descriptions confirm that the relationship between the khan and the
great emirs is so formal that it is guided by a strict court ritual protocol. It can also
be seen as depicting a precise delimitation between the category of scion of the
Chinggisid dynasty (who should be descended from Chinggis Khan in the male line)
and the other relatives, including the great emirs and their descendants, who may be
descended from Chinggis Khan, but only through the female line.
4. The wives and daughters of Özbek Khan
It is clear from the account of Ibn Baṭṭūṭa that the Chinggisid dynast Özbek Khan
entered regularly into marital ties with females who were closely related to the great
emirs, who are the leaders of various tribes. Of course, the dynasty could also forge
marital alliances with foreign states, too. He had four principal wives—echoing the
system of four “ruling tribes”—but it appears that the four principal wives were not
necessarily linked to the four “ruling tribes”. The affiliation of Özbek Khan’s
principal wife Taytoghıla, mother of Tınıbek and Janıbek, is not certain (Ibn
Baṭṭūṭa/Gibb: 486). His second wife is Kebek, daughter of emir Naghatay (Ibn
Baṭṭūṭa/Gibb: 487), the name of whose tribe is not known. His third wife Bayalun is
daughter of the emperor of Byzantium (Ibn Baṭṭūṭa/Gibb: 488). His fourth wife
Orduja is daughter of the great emir (amīr al-ulūs) cIsa Bek, who appears to be one
of the four ulus beys and perhaps even their leader (see above) (Ibn Baṭṭūṭa/Gibb:
488). Given that cIsa Bek is also married to Özbek Khan’s daughter (from the khan’s
first wife) İt Küchüjük (Ibn Baṭṭūṭa/Gibb: 488–489), this makes cIsa Bek and Özbek
Khan both father-in-law and son-in-law to each other (!).
Special mention should be made of Ibn Baṭṭūṭa’s description of the role of Özbek
Khan’s daughter İt Küchüjük:
The sultan’s daughter rode with a crown on her head, since she is the queen
in reality, having inherited the kingdom from her mother (Ibn Baṭṭūṭa/Gibb:
492–493).
Gibb, following Pelliot, suggests that she is the daughter of Özbek Khan’s earlier
wife Bayalun (Baalin in the Russian sources) who died in 1323, so not to be
confused with the wife of the daughter of the Byzantine emperor who may have
been conferred the same name in honor of the late earlier wife (Pelliot 1949: 84–85;
Ibn Baṭṭūṭa/Gibb: 493n.; Zimonyi 2005). This raises the interesting question of why
Ibn Baṭṭūṭa sometimes describes İt Küchüjük as “queen” (like her mother before
her), using the same term malika throughout (Ibn Baṭṭūṭa/Defrémery and
302
Sanguinetti, 2: 383–385, 389, 397, 403, 405). Does her status derive from the fact
that she is the oldest child? Does her status derive from the fact that she was (as far
as we know) the oldest daughter of the previous “queen”? It is not clear that there
was a comparable figure in the Ilkhanate (see De Nicola 2017: 90–129).
Another possibility – and this is speculation – is that after Özbek Khan’s death
she may have been in line to marry his successor Tınıbek, which predetermined her
high status during Özbek Khan’s lifetime? Upon the death of a Chinggisid male, the
deceased male’s son could take his father’s wives (excluding his own natural
mother, of course) to be his own wives. For example, it is recorded that Bayan, son
of Qonichi, son of Sartaqtay, son of Orda, took his father’s wives Barquchin,
Chingtüm, and Altaju as his own (Rashīd al-Dīn/Boyle: 101). This is corroborated
by John of Plano Carpini, who writes the Mongols marry any of their relations
except for a mother, daughter, or sister by the same marriage. They can, however,
marry any sisters who have the same father (but not the same mother). They can also
marry their father’s wives upon his death, or else another younger relation is
expected to marry the wife or wives. Women generally do not remarry after the
death of a husband unless it is to marry a stepson (John of Plano Carpini/Dawson:
7). William of Rubruck’s account confirms most of these points, but clarifies that
they observe first and second degrees of consanguinity. He also adds that the
father’s orda always falls to the youngest son, who has to provide for all his father’s
wives who come to him with his father’s effects (William of Rubruck/Dawson:
104). This speculative hypothesis is complicated, however, by the fact that she was
the wife of cIsa Bek during the time of Ibn Baṭṭūṭa’s visit. But, as I noted earlier, it
may be the case that even marriages are revisited as a part of the (re)newal of the
social and political contract between the sovereign (i.e., the Chinggisid khan) and
the “land” at the inception of a new reign (cf. the discussion in Zhao 2008: 18–30;
Landa 2019: 222–223).
5. The wives of the ulus beks & other emirs
Of the four ulus emirs about whom Ibn Baṭṭūṭa gives us information, we have
information concerning several of their wives. It is clear from the information
offered by Ibn Baṭṭūṭa that the ulus emirs regularly entered into marital ties with the
Chinggisid dynasty by marrying female members of the dynasty, be it daughters of
the Chinggisid khan or other close female relatives. cIsa Bek is described as “still
alive” and married to Özbek Khan’s daughter İt Küchüjük (Ibn Baṭṭūṭa/Gibb: 489),
as already noted above. Qutlu Temür is married to khatun Törebek, but it is not clear
what her ancestry is (Ibn Baṭṭūṭa/Gibb: 544). In addition to these principal emirs,
another emir named cAli b. Arzaq (or Arzan) is married to the sister of Özbek
Khan’s daughter İt küchüjük, so somebody we may take to be the second daughter
of Özbek Khan (Ibn Baṭṭūṭa/Gibb: 489). While the wife of emir Saltiya (Salṭīya) is
mentioned only in connection with the wagon in which she was traveling, it is not
303
clear what her family background is (Ibn Baṭṭūṭa/Gibb: 480). But could the emir’s
name be a garbled rendering of the name of the “ruling tribe” Saljiut~Sijivut? That
would make sense, given that they appear to have been one of the four “ruling
tribes” of the Golden Horde, at least in a later period.
One final point made by Ibn Baṭṭūṭa is that Qutlu Temür, who is himself
described as a great emir (Ibn Baṭṭūṭa/Gibb: 541), is the son of the maternal aunt of
Özbek Khan and the “greatest of his emirs” (Ibn Baṭṭūṭa/Gibb: 544). This seems to
suggest that Özbek Khan’s mother’s sister was married to the head of the ulus emirs,
the bekleri bek (amīr al-umarā’ in the Arabic sources). Earlier, the greatest of his
emirs was Qutlu Temür. Can this mean that the Qutlu Temür whom Ibn Baṭṭūṭa saw
is the son of the earlier Qutlu Temür who was bekleri bek first under Toqta Khan
and who then orchestrated the selection and installation of Özbek as khan?
These marital ties are not limited to just one generation, either: Qutlu Temür’s
son Harun Bek (who may have been in line to succeed his father) is married to the
daughter of Özbek khan and his wife Taytoghıla (Ibn Baṭṭūṭa/Gibb: 544).
In addition to this marriage, khatun Törebek’s sister Jija is identified as the wife
of the qāḍī of Khorezm, Abū Ḥafs cUmar al-Bakrī, which shows that there was a
similar marital relationship with the Islamic religious establishment. This marital
alliance between the dynasty and the religious class was clearly a later development,
possibly dating only to the reign of Özbek Khan (Ibn Baṭṭūṭa/Gibb: 543, 546).
6. Defining the nature of the Chinggisid state
To return to the question I raised at the beginning of this paper: how do we define
the nature of the Chinggisid state (at least from the perspective of a historian of the
Golden Horde)? If we follow Keenan, the state is formed (or at least renewed) when
the khan is raised by the leaders of the four “ruling tribes”. Through the oath of
fealty, the bond between the “sovereign” and the “land” (or “people”?) is
formalized. Does this then require (or simply result in) a series of marriages to
formalize these ties? Or is the system of marital ties a form of stability (a sociopolitical gyroscope, so to speak) to allow one to at least be able to expect political
stability and perhaps to guide succession in the future as well? In the end, is it
incorrect to speak of the (re)creation of the state each time a new khan is installed, in
which case would it be more correct to use the equivalent of “reign” for the Golden
Horde and/or the other Chinggisid states?
Ibn Baṭṭūṭa reveals that underlying the “four-bey system” which I have described
in detail elsewhere involves, at least in the first half of the 14th century, a very deep
system of marital alliances between the Chinggisid dynast and the descendants of
the leaders of “ruling tribes” and other tribes as well in the form of the khan taking
the daughter of a tribal leader as a wife or granting the hand of his daughter (or
another close female relative) to a tribal leader or his son. This has also been noted
for the Khanate of Crimea by Zaytsev (2014: 257). This seems to have been the
304
basis of the political power of the khan, namely the power to mobilize the
population of the tribes through its leadership with whom he was allied on the basis
of marriage. This was also the basis of the loyalty of the tribes to the Chinggisid
khan, who was able to (re)distribute wealth to the tribes through their leaders in the
form of revenue-producing sites of tax collection and other sources of wealth.
As we know, just because the system was set up (or evolved) in this manner, it
did not guarantee stability. While Ibn Baṭṭūṭa clearly described Tınıbek as the heir
apparent, he could write (many years after the fact) that Tınıbek would, in fact, be
“killed for disgraceful things” and that Janıbek, who succeeded him, was far more
worthy (Ibn Baṭṭūṭa/Gibb: 490). What is more, I have tried to show elsewhere that,
with the death of Berdibek, the Golden Horde was destined for complete and utter
collapse because of the Black Death (see most recently Schamiloglu 2017, 2018a,
b). The system which was able to mediate the relationship between the Chinggisid
dynast and the leading “ruling tribes” (and through them the rest of the state) could
not survive sudden severe depopulation, including decimation of large segments of
the ruling élite. The collateral principle of Chinggisid succession based on
genealogy would, in the final analysis, spell a recipe for disaster in a time of
pandemic. The only surprise is that the Golden Horde (in this case the Aq orda)
survived as long as it did in such an era, perhaps because of the deep ties between
the dynasty and the “ruling tribes” described above. This system would finally
implode, however, upon the death of Berdibek, a period during which there were
severe waves of bubonic plague afflicting the territories of the Golden Horde,
including its capital Saray.
7. Concluding discussion: Was the Chinggisid Khan an autocrat?
The accounts I have described lead me to a conclusion which could be, in fact, the
subject for a separate study, namely: Was the Chinggisid khan an autocrat? The
evidence from Ibn Baṭṭūṭa confirms my earlier findings that the khan of the Golden
Horde in the 14th century had close socio-political ties with the tribal élite, especially
the leaders of the four “ruling tribes”, who shared in the governance of the state. It
does not offer a clear answer, however, to the question of whether the khan was an
all-powerful autocrat or not. My guess, based on this evidence, is that he was less
powerful than, say, the Ottoman sultan (who to my mind was an absolute monarch
without any structural restrictions beyond the sheyhülislam, which was not a
fundamental native structure of the Turko–Mongolian state, but rather an Islamic
institution). Let me examine briefly three separate examples related to this spanning
the 13th–17th centuries.
First, for Veselovsky (1922), the contentious relationship between emir Noghay
and Toqta in the late 13th century did not make sense except to view Noghay, whom
I have argued elsewhere was the head of the ulus emirs in the second half of the 13th
century (above), as a second khan. In my view, this obsession with the power of the
305
Chinggisid khan may have had as much to do with the search for the origins of
autocracy in Imperial Russia (even in early Soviet times) as it did with an attempt to
understand the institutions of the Golden Horde in the 13th century.
Second, in the case of the Khanate of Kazan, it is clear that the khan was
undermined by the relationship of the “ruling tribes” of the land, especially the
Shirin “ruling tribe”, who negotiated for example with the Shibanid Mamuq and the
grand duke of Muscovy, thereby undermining the position of the Chinggisid khan.
In terms of the historical relationship between the four qaraçı beys and the
Chinggisid khan, this was – arguably – completely normal. For the political history
of the Khanate of Kazan see most recently Baxtin and Xamidullin (2014). This
history can also be viewed through a Tatar nationalist lens as a “betrayal” of the
Tatar nation (just think of the last khan Shah cAli, whose name is synonymous in
modern Kazan Tatar with ‘traitor’). This is, of course, completely anachronistic for
the 16th century, as there was no concept of a Tatar “nation” until the late 19th
century, the foundation for which was laid by the great Tatar scholar Shihabeddin
Märjani (see Schamilogu 1990, 2019, 2020).
Third and last, let us consider the case of the Crimean Khanate in the 17th
century. Evliya Chelebi’s account of his visit to the Crimean Khanate includes a
remarkable description of the relations between the new Crimean khan “Choban
Giray” (Adil Giray, r. 1666–1671) and the Shirin “ruling tribe”. Following his
arrival in Kefe on 6 June 1667, the new khan set out three days and three nights later
to travel to the capital Bahchesaray (Evliya Çelebi/Cevdet, 8: 31–32; Evliya
Çelebi/Çevik, 7: 556–557; Evliya Çelebi/Dankoff et al., 8: 195a–b).
As he left Kefe in the direction of Eski Kırım, the notables of the khanate met
him and, removing their hats, they then rubbed their faces against the hem of his
garment. The next day, however, 20,000 Shirin troops came fully armed to meet the
khan. They did not ever get off their horses, but they did take off their hats to greet
the khan and then withdrew into formation. The khan continued to greet everyone
with good humor.
Following his installation, which was followed by three days and nights of
feasts, on the fifth day the notables gathered and told the khan:
Kânûn-ı Cinkız Hân’ımızdır kim otuz yılda bir felek günleri devr edüp otuz
sene temâmında her kankı hân bulunursa Kırım içinde olan esîr başına birer
kızılga altun esîr zekâtı almak kânûnumuzdur. Şimdi otuz yıl başı bu
hânımızın tâli’ine düşüp Osmânlıya borcu olduğundan esîr başına beşer
guruş alsın.
“It is the law of our khan Chinggis that when the stars of fortune turn once
every 30 years, whoever is the khan when the 30 years have been completed
will collect one gold coin in alms-tax for each slave to be found in Crimea.
Now is the beginning of the 30th year and it has been the bad lot of our khan
to be indebted to the Ottomans. Let him collect 5 kurush per slave” (Evliya
306
Çelebi/Cevdet, 8: 33–34, Evliya Çelebi/Çevik, 8: 5; Evliya Çelebi/ Dankoff
et al., 8: 195b–196a).
After the legal authority for this was granted, they counted the slaves in 24 kadı
districts and arrived at a figure of 400,000 Cossack slaves. The khan decided to
distribute hundreds in alms-tax to the mırzas and soldiers, 100,000 to the karachıs
and their people and the palace troops, and 100,000 to the religious class. Out of the
100,000 remaining to himself he also distributed funds to members of his retinue.
Thus, he was able to convince the entire class of notables to agree to the tax. Yet
when palace officials went to collect the tax from the Shirin tribe, they were beaten
up and sent back to the palace, having been relieved of the taxes they had already
collected. This led to a confrontation between the khan and the Shirin leaders,
following which the khan agreed to forego the alms-tax in exchange for Shirin
participation on the campaign against Moscow. Despite the agreement, the Shirin
were not pleased with the terms of their participation and decided to march on
Bahchesaray to kill the khan and other leading officials. The Shirin decided to give
up on their plans and flee only upon hearing that there were Ottoman troops along
with other Crimean tribes lying in wait for them. The khan decided to take action
against them at that point, including obtaining fetvas from all four legal schools
supporting their extermination and allying with their rivals, the Mansur “ruling
tribe”, to raid them and seize their holdings (Evliya Çelebi/Cevdet, 8: 34–38, Evliya
Çelebi/Çevik, 8: 5–8; Evliya Çelebi/Dankoff et al., 8: 196a–197a). The story does
not end with this, but our retelling of it must.
This briefest summary of the episode of the confrontation between Adil Giray
and the Shirin “ruling tribe” shows very clearly that the relationship between the
khan (who, to be fair, had just arrived in Crimea following the absence of a khan for
some time) and the leading “ruling tribe” could be very contentious and even deadly.
Through the redistribution of resources (or, in this case, exemption from the almstax), the Crimean khan in the 17th century could (at times) buy the loyalty of his
tribal forces, but that might not be enough to maintain their loyalty on a regular
basis. I can guess at the many ways in which the Crimean khanate in the 17th
century—since 1475 a vassal state of the Ottoman Empire—might have been
different from the Golden Horde in the 13th–14th centuries (that would be a whole
study unto itself), but I think we have enough data points to see continuity in the
economic relationship between the dynast and the tribal leadership, including the
fact that the khan could simply not count upon his ability to control the loyalty of the
leadership of the “ruling tribes”.
In the end, we must acknowledge that there is little basis—perhaps even none
whatsoever (?!)—for believing that the khan of the Golden Horde, the khan of
Kazan, or the khan of the Crimea was an autocrat with unlimited power. Rather, the
evidence (albeit limited and spanning five centuries) suggests that the state was
organized on the basis of a relationship between the dynasty and the “ruling tribes”,
that this relationship needed to be renewed with each successive ruler, that the
307
relationship was based upon (or maintained through) marital ties, and that it was also
based in part upon economic redistribution to maintain the loyalty of the tribal élite
(representing the “citizen” population of the state).
References
Allsen, Thomas T. 1987. Mongol Imperialism. The Policies of the Grand Qan
Möngke in China, Russia, and the Islamic Lands, 1251–1259. Berkeley: University
of California Press.
Baxtin, Aleksandr and Bulat Xamidullin 2014. “6. Politiçeskaya istoriya
Kazanskogo xanstva”. In: Istoriya Tatar s drevneyşix vremen v semi tomax. IV.
Tatarskie gosudarstva XV–XVIII vv. Kazan: Institute istorii AN RT, 2014: 289–358.
Broadbridge, Anne F. 2018. Women and the Making of the Mongol Empire.
Cambridge Studies in Islamic Civilization. Cambridge: Cambridge University Press.
Clauson, Gerard. 1972. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century
Turkish. Oxford: Oxford University Press.
De Nicola, Bruno 2017. Women in Mongol Iran: The Khātūns, 1206–1335.
Edinburgh: Edinburgh University Press.
Di Cosmo, Nicola 1999. “State Formation and Periodization in Inner Asian
History”, Journal of World History 10:1 (Spring): 1–40.
Evliya Çelebi Seyahatnamesi (A.H. 1314–1938). Edited by Ahmet Cevdet. 10
volumes. Dersaadet: İkdam Matbaası.
Evliya Çelebi Seyahatnamesi 1978–1986. Edited by Mümin Çevik. 10 volumes.
Istanbul: Ücdal Neşriyatı.
Evliyâ Çelebi b. Derviş Mehemmed Zıllî 2011. Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi. Ed.
Robert Dankoff, Seyit Ali Kahraman, and Yücel Dağlı. 10 books in 2 volumes. Yapı
Kredi yayınları, 3415–3416. Istanbul: Yapı Kredi Yayınları.
Fedorov-Davïdov, G.A. 1973. Obşçestvennïy stroy Zolotoy Ordï. Moscow:
Izdatel’stvo Moskovskogo Gosudarstvennogo Universiteta.
Grinin, Leonid E., Robert L. Carneiro, Dmitri M. Bondarenko, Nikolay N. Kradin,
and Andrey Korotayev 2004. The Early State, Its Alternatives and Analogues.
Volgograd: Uchitel.
Hope, Michael 2017. “‘The Pillars of State:’ Some Notes on the Qarachu Begs and
the Kešikten in the Īl-Khānate (1256–1335).” Journal of the Royal Asiatic Society
27: 1–19. 10.1017/S1356186316000523.
Ibn Baṭṭūṭa 1877. Edited and translated by C. Defrémery and B.R. Sanguinetti.
Voyages d’Ibn Batoutah. Collection d’ouvrages orientaux publiée par La Société
asiatique. Volumes 2–3. Paris: L’Imprimerie Nationale.
308
Ibn Baṭṭūṭa 1958–1971. Translated by H.A.R. Gibb. The Travels of Ibn Baṭṭūṭa, A.D.
1325–1354. Volume 1–3. Works Issued by the Hakluyt Society, II, 110, 117, and
141. Cambridge.
Isxakov, D.M. 2019. “Xalkıbıznıŋ ėpik äsärlärendä yäşerengän milli tarixıbız.
İkençe yazma: ‘Idegäy’ dastanınıŋ serläre” (II). Tugan jir 1: 49–65.
http://tuganzhir.org/arhiv-zhurnala/.
Ivanics, Mária 2017. Hatalomgyakorlás a steppén: A Dzsingisz-náme nomád világa.
Magyar történelmi emlékek. Értekezések. Budapest: MTA Bölcsészettudományi
Kutatóközpont Történettudományi Intézet.
John of Plano Carpini 1980. Translated by A Nun of Stanbrook Abbey, edited by C.
Dawson. “History of the Mongols”. In: Mission to Asia. The Medieval Academy
Reprints for Teaching 8. Toronto: University of Toronto Press: 1–76.
Keenan, Jr., E.L. 1965. “Muscovy and Kazan’ 1445–1552: A Study in Steppe
Politics”. Ph.D. dissertation: Harvard University.
Keenan, Jr., E.L. 1967. “Muscovy and Kazan: Some Introductory Remarks on the
Patterns of Steppe Diplomacy”. Slavic Review 26: 548–558.
Kradin, Nikolay 2018. “Ancient Steppe Nomad Societies”. Oxford Research
Encyclopedia of Asian History. DOI: 10.1093/acrefore/9780190277727.013.3.
Kradin, N.N. 2019. “Derjava Çingis-xana”. In: Koçevïe imperii Evrazii: osobennosti
istoriçeskoy dinamiki, edited by B.V. Bazarov and N.N. Kradin, 252–278. Moscow:
Nauka.
Landa, Ishayahu 2019. “Reconsidering the Chinggisids’ Sons-in-Laws: Lessons
from the United Empire”. Chronica 18: 212–25. https://ojs.bibl.u-szeged.hu/index.
php/chronica/article/view/31984.
Lessing F.D. 1980. Mongolian-English Dictionary. Berkeley, 1960/Bloomington,
IN.
Pelliot, Paul 1949. Notes sur l’histoire de la Horde d’Or. Suivies de Quelques noms
turcs d’hommes et de peuples finissant en "ar". Oeuvres posthumes de Paul Pelliot.
Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien Maisonneuve.
Rashīd al-Dīn 1971. Translated by J.A. Boyle. The Successors of Genghis Khan.
New York: Columbia University Press.
Schamiloglu, Uli 1984. “The Qaraçı Beys of the Later Golden Horde: Notes on the
Organization of the Mongol World Empire.” Archivum Eurasiae Medii Aevi 4: 283–
297.
Schamiloglu, Uli 1986. “Tribal Politics and Social Organization in the Golden
Horde”. Ph.D. dissertation: Columbia University.
Schamiloglu, Uli 1990. “The Formation of a Tatar Historical Consciousness:
Şihabäddin Märcani and the Image of the Golden Horde”. Central Asian Survey 9:2:
39–49.
309
Schamiloglu, Uli 2015. “The Origins of Kazakh Statehood: From the Golden Horde
to the Kazakh Khanate”, Qazaq xandığınıŋ qurıluınıŋ 550 jıldığına oray
uyımdastırılğan “Qazaq xandığı: tarix, teoriya jäne bügingi kün” attı xalıqaralıq
ğılımi-teoriyalıq konferentsiya Materialdarı. 5–6 mausım 2015 jıl, Almatı qalası
(Almatı: Qazaq universiteti,), 15–18.
Schamiloglu, Uli 2019a. “The Migration of Tribes from East to West the Golden
Horde in the time of Toqtamış”, Altın ordanıŋ 750 jıldığına arnalğan “Sarıarqa
jäne Altın Orda: Uaqıt pen keŋistik” xalıqaralıq ğılımi konferentsiya materiyaldarı /
Saryarka and the Golden Horde: Time and Space, Eurasian Research Institute
Books 19 (Karaganda: Hoca Ahmet Yesevi Kazak-Türk Üniversitesi, 2019), 25–30.
Schamiloglu, Uli 2019b. Translated by Ç.İ. Xamidova and Roman Hautala.
Plemennaya politika i sotsial’noe ustroystvo v Zolotoy Orde, İstoriya i kul’tura
Zolotoy Ordï i tatarskix xanstv 27. Kazan: İnstitut istorii im. Ş. Mardjani AN RT.
Schamiloglu, Uli 2019c. “Qazaq memletekşiliginiŋ şığu tegi: Altın ordadan Qazaq
xandığına deyin”, “Coşı ulısı jäne Sarayşıq – Qazaq memleketiniŋ bastauında”.
Xalıqaralıq ğılımi-täciribelik konferentsiya, ed. Ä.Q. Muqtar—Ö. Qanay. Almaty,
298–304.
Schamiloglu, Uli (in press). Tribal Politics and Social Organization in the Golden
Horde. Nur-Sultan: International Turkic Academy/TWESCO Press (Nur-Sultan).
Trepavlov, V.V. 1993. Gosudarstvennïy stroy mongol’skoy imperii XIII v. Provlema
istoriçeskoy preemstvennosti. Moscow: “Vostoçnaya literature”.
Veselovskiy, N.I. 1922, “Xan iz temnikov Zolotoy ordï. Nogay i ego vremya”,
Zapiski Rossiyskoy akademii nauk, VIII, 13:6: 1–58.
William of Rubruck 1980. Translated by A Nun of Stanbrook Abbey, edited by C.
Dawson. “The Journey of William of Rubruck”. In: Mission to Asia. The Medieval
Academy Reprints for Teaching 8. Toronto: University of Toronto Press: 89–220.
Zaytsev, Il’ya 2014. “5.1. Krïmskoe xanstvo”. Istoriya Tatar s drevneyşix vremen v
semi tomax. IV. Tatarskie gosudarstva XV–XVIII vv. Kazan: Institute istorii AN RT:
252–261.
Zhao, George Qingzhi 2008. Marriage as political strategy and cultural expression:
Mongolian royal marriages from world empire to Yuan dynasty. Asian thought and
culture 60. New York: Peter Lang.
Zimonyi, István 200. “Bodun und El im Frühmittelalter”. Acta Orientalia Hungarica
Vol. 56, No. 1: 57–79.
Zimonyi, István 2005. “Ibn Baṭṭūṭa on the First Wife of Özbek Khan”. Central
Asiatic Journal Vol. 49, No. 2: 303–309.
Entstehung eines auf Osmanisch verfassten
Friedenskonzepts.
Ein Beitrag zu der Vorgeschichte des
Friedens von Eisenburg 1664*
Hajnalka Tóth
Lehrstuhl für Geschichte Ungarns im Mittelalter
und in der Frühneuzeit, Universität Szeged
In den letzten Jahren habe ich mich im Rahmen eines Forschungsprojekts mit der
Vorgeschichte und den Dokumenten des Friedensschlusses von Eisenburg (ung.
Vasvár), sowie den Varienten des Friedenstextes befasst.1 Im Laufe dieser Arbeit
habe ich ein in Osmanisch verfasstes Dokument in arabischer Schrift im
Österreichischen Staatsarchiv, Haus-, Hof-, und Staatsarchiv, in der Unterserie
Türkei I. aus dem Jahr 1663 gefunden, das während früherer Verhandlungen
enstanden sein sollte. Dieses Dokument wird am Ende dieses Beitrags – in den
Kontext der Friedensverhandlungen eingebettet – veröffentlicht. Weil wir früher mit
Professorin Mária Ivanics im Thema des Friedens von Eisenburg einen
gemeinsamen Aufsatz geplant haben, so bietet mir diese Festschrift die Möglichkeit,
einerseits dieses Versäumnis nachzuholen, andererseits Ihnen meine Ehre zu
erweisen und zugleich mich bei Ihnen für Ihre ständige und fachliche Hilfe zu
bedanken.
Obzwar der Friedensvertrag am 10. August 1664 vom Großvesir Köprülü
Ahmed Pascha (1661–1676) und Simon Reniger von Reningen, kaiserlichen
Residenten in Konstantinopel (1649–1665), unterzeichnet wurde, gingen ihm mehr
*
1
Dieser Beitrag wurde im Rahmen der Forschungsgruppe für Osmanisches Zeitalter der
Ungarischen Akademie der Wissenschaften – Universität Szeged angefertigt.
Im Rahmen des Projekts OTKA [Országos Tudományos Kutatási Alapprogramok, äquivalent
zu Fonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung, K 109070, 2013–2018] namens
Alltage und kaiserliche Politik in der Zeit der Köprülü Restauration wurden die regelmäßigen
Relationen des kaiserlichen Residenten in Konstantinopel (1649–1665), Simon Reniger von
Reningen, edirt: Papp, S., Cziráki, Zs., Tóth, H., Szabados, J. Everyday Life and Imperial
Politics in the Köprülü Era. Reports of the Resident Envoy, Simon Reniger from Constantinople
to the Vienna Court (1649–1660). Szeged 2018. [Manuskript]
312
als zwei Jahre diplomatische Verhandlungen voran.2 Am Anfang des Jahres 1662
zogen kaiserliche Truppen unter der Führung Raimondo Graf Montecuccoli in
Siebenbürgen (ung. Erdély) ein, um dem Fürsten Johann Kemény (1661–1662)
gegen die Osmanen militärische Hilfe zu leisten.3 Dadurch griff Leopold I. ungarischer König und römischer Kaiser (1657/1658–1705) – zumindest aus der Sicht der
Hohen Pforte – in die inneren Angelegenheiten der Osmanen ein. Nach dem Tod
von Kemény (23. Januar 1662) hatte die habsburgische Regierung das Ziel vor
Augen, ihre Macht über Siebenbürgen zu erweitern, zumindest durch die Erhaltung
der von den kaiserlichen Soldaten besetzten Festungen.4 Leopold I. wollte jedoch
aufgrund des Einflusses von Grafen Johann Ferdinand von Porcia, Präsidenten des
Geheimen Rates (1658–1665), den offenen Krieg gegen die Pforte vermeiden. 5
Dank der kaiserlichen Diplomaten, Reniger in Konstantinopel und des dorthin am
2
3
4
5
Über die Verhandlungen siehe: Tóth, H. A vasvári békekötésig vezető út. Oszmán–Habsburg
diplomáciai lépések a béke megújítására, 1662–1664. In: Tóth, F., Czigány, B. (Hrsg.) A
szentgotthárdi csata és a vasvári béke. Oszmán terjeszkedés – európai összefogás. / La bataille
de Saint-Gotthard et la pais de Vasvár. Expansion ottomane – coopération européenne.
Budapest: MTA Bölcsészettudományi Kutatóközpont 2017, 319–338 (Tóth 2017a). Über die
Dokumenten des Friedensvertrags von Eisenburg siehe: Tóth, H. The circumstances and
documents of the Peace of Vasvár. Archivum Ottomanicum 34(2017), 243–256 (Tóth 2017b).
Über Simon Reniger von Reningen siehe: Cziráki, Zs. Zur Person und Auswählung des
kaiserlichen Residenten in Konstantinopel, Simon Reniger von Renningen (1649–1666). In:
Cziráki, Zs., Fundárková, A., Manhercz, O., Peres, Zs., Vajnági M. (Hrsg.) Wiener
Archivforschungen. Festschrift für den ungarischen Archivdelegierten István Fazekas.
(Publikationen der Ungarischen Geschichtsforschung in Wien 10.) Wien: Institut für
Ungarische Geschichtsforschung in Wien, Collegium Hungaricum, Ungarische
Archivdelegation beim Haus-, Hof- und Staatsarchiv. 2014, 157–164; Cziráki, Zs. Habsburg–
oszmán diplomácia a 17. század közepén. Simon Reniger konstantinápolyi Habsburg-rezidens
kinevezésének tanúságai (1647‒1649). Századok 149:4(2015), 835–871.
Über die militärischen Ereignisse siehe: Czigány, I. A furcsa háborútól a nagy háborúig, 1661–
1664. Hadtörténelmi Közlemények 127:4(2014), 892–908.
R. Várkonyi, Á. Országegyesítő kísérletek (1648–1664). In: R. Várkonyi, Á. (Hrsg.)
Magyarország története 1526–1686. Bd. 1. (Magyarország története tíz kötetben 3/2.)
Budapest: Akadémiai Kiadó 1987, 1092.
Am Ende 1660 wurde im Geheimen Rat sowohl über die Verhandlungen mit den Osmanen als
auch über die Vorbereitungen auf einen Krieg die Entscheidung getroffen (Czigány 2014: 896–
897). Über die Denkschrift der ungarischen Stände für den Kaiser (Januar 1661), in dem sie von
ihm eine militärische Aktion verlangten, siehe: R. Várkonyi, Á. Török világ és magyar
külpolitika. Budapest: Magvető 1975, 17–18.
313
22. Mai angekommenen Internuntius, Johann Philipp Beris, 6 konnte ein Waffenstillstand ab 15. Juni 1662 zwischen den zwei Mächten unterzeichnet werden, so
nahmen die obgenannten Verhandlungen, die bis zum 10. August 1664 dauerten,
ihren Anfang. In der ersten Phase dieser Verhandlungen wurde als Ziel gesetzt, den
zwischen den Habsburgern und Osmanen seit 1606 bestandenen und mehrmals
erneuerten Frieden wiederherzustellen und zu erneuern.7 Der Bedarf an einem neuen
6
7
Johann Philipp Beris wurde im Frühling 1662 nach Konstantinopel geschickt und der Pascha
von Ofen informierte sofort die Pforte über seine Ankunft: Österreichisches Staatsarchiv
(ÖStA), Haus-, Hof- und Staatsarchiv (HHStA), Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 134. Konv. 2.
fol. 151r. Vgl. Veltzé, H. Die Hauptrelation des kaiserlichen Residenten in Constantinopel
Simon Reniger von Reningen 1649–1666. Mitteilungen des k. (u.) k. Kriegsarchivs, Neue Folge
12(1900), 123; Horváth, M. Magyarország történelme. Bd. 5. Pest: Heckenast Gusztáv 1872,
515. – Beris kam am 22. Mai in Konstantinopel an und einen Tag hernach berichtete sowohl er
als auch Reniger dem Hof darüber: ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 134. Konv.
2. fol. 157, 162, 163. Vgl. Hammer-Purgstall, J. Geschichte des Osmanischen Reiches. Bd. 6.
(GOR 6) Pest: Hartleben’s Verlag 1830, 106.
Mehrere Aufsätze der Mitarbeiter der Forschungsgruppe für Osmanisches Zeitalter beschäftigen
sich mit den Friedenserneuerungen nach dem Frieden von Zsitvatorok 1606: Papp, S. Az
Oszmán Birodalom, a Magyar Királyság és a Habsburg Monarchia kapcsolattörténete a
békekötések tükrében (Vázlat és adatbázis). Aetas 33:4(2018), 86–99; Brandl, G., Göncöl, Cs.,
Juhász, K., Marton, G. E., Szabados, J. Válogatott források az 1627. évi szőnyi békeszerződés
történetéhez. Lymbus. Magyarságtudományi Forrásközlemények 15(2017), 151–203; Brandl,
G., Göncöl, Cs., Juhász, K., Marton, G. E., Szabados, J. Kommunikáció és híráramlás. A
Habsburg-oldal tárgyalási stratégiája az 1627. évi szőnyi békekötés során. Aetas 33:4(2018),
108–124; Brandl, G., Göncöl, Cs., Juhász, K., Marton, G. E., Szabados, J. Kommunikation und
Nachrichtenaustausch – Verhandlungsstrategie der habsburgischen Seite bei der
Friedensverhandlung von Szőny 1627. Chronica 19(2019), 113–140; Juhász, K. „…gyümölcse
penig semmi nem volt”. Esterházy Miklós véleménye 1642. február 28-án a szőnyi
béke(tervezet) pontjairól. Levéltári Közlemények 91(2019), 353–366; Juhász, K. Esterházy
Dániel és Esterházy Miklós levelei az 1642. évi szőnyi békekötés idején. Lymbus.
Magyarságtudományi Forrásközlemények 17(2019), 175–204; Juhász, K. A második szőnyi
béke margójára. Adalékok az 1642. évi szőnyi békekötés történetéhez. In: J. Újváry, Zs. (Hrsg.)
Hétköznapok az oszmán uralom idején, egyén és közösség viszonya. Budapest 2020 [im Druck];
Marton, G. E. On the Question of the Negotiations Between the Habsburgs and the Ottomans at
Szécsény and Buda (1628) through Palatine Miklós Esterházy’s letter to the head of the
Hungarian negotiators. Rocznik Przemyski 55, Historia 22:1(2019), 79–91; Marton, G. E.
„Szőnyből tudatjuk.” Három magyar diplomata – Rimay János, Tassy Gáspár és Tholdalagi
Mihály követnaplóinak összehasonlító elemzése az 1627. évi szőnyi békekötés kapcsán. In: J.
Újváry, Zs. (Hrsg.) Hétköznapok az oszmán uralom idején, egyén és közösség viszonya.
Budapest 2020 [im Druck]; Marton, G. E. Three Hungarian Diplomats’ Emissary Diaries. A
Comparative Analysis of Emissary Diaries of János Rimay, Gáspár Tassy and Mihály
Tholdalagi in the Context of the 1627 Peace Treaty of Szőny. Prace Historyczne 2020 [im
Druck]. Zum Thema siehe noch: Cervioğlu, M. H. The Peace Treaties of Gyarmat (1625) and
Szöny (1627). Ege ve Balkan Araştırmaları Dergisi 3:2(2016), 67–86.
314
Friedensvertrag wurde klar, nachdem das osmanische Heer im April 1663 nach
Ungarn aufgebrochen war.8
Die Verhandlungen über die Erneuerung des Friedens fanden grundsätzlich an
zwei verschiedenen Orten statt. Reniger verhandelte mit dem vom Großvesir
Köprülü Ahmed Pascha beauftragten Reis ül-Küttab (Vorsteher der Kanzlei des
Divans und als „Minister” für auswärtige Angelegenheiten), Şamizade Mehmed
Efendi, in Konstantinopel.9 Als Ergebnis entstand am Ende Juni 1662 ein Konzept,
das die folgenden Punkte enthielt:10 (1) die von kaiserlichen Soldaten eingenommenen Städte und Festungen in Siebenbürgen müssen evakuiert werden und die
vorigen Zustände in Siebenbürgen müssen wiederhergestellt werden; (2) die
Komitate Sathmar (ung. Szatmár) und Saboltsch (ung. Szabolcs) dürfen des
Weiteren im Besitz des Kaisers bleiben und der Pascha von Großwardein (ung.
Várad) darf keine Steuer mehr von den Gebieten der Komitate verlangen; (3) der
Kaiser werde künftig Ansprüche an den Thron Siebenbürgens weder des Sohns von
Georg II. Rákóczi11 noch des von Johann Kemény12 unterstützen; (4) der Kaiser darf
seine Festungen und Städte in den Komitaten Sathmar und Saboltsch fortifizieren,
aber es dürfe dort kein Kriegsvolk unter Führung eines Generals gehalten werden;
(5) der Kaiser werde nicht eingreifen, falls die Untertanen gegen ihren Fürsten in
Siebenbürgen rebellieren würden; (6) der Kaiser werde die Festung Neu-Zrin (ung.
Zrínyi-Újvár) demolieren lassen; (7) der Kaiser werde künftig seinen Untertanen alle
Streifzüge und Hostilitäten verbieten. Dieses Konzept wurde am Ende Juni von
Reniger nach Wien geschickt und alle seiner Punkte befinden sich auch in dem zwei
Jahre später unterzeichneten neuen Friedensvertrag.
Leopold I. diskutierte mit den ungarischen Ständen über dieses Dokument im
eben verlaufenden Landtag von Pressburg (ung. Pozsony, 1. Mai – 19. September
1662), wo die Ungarn von ihm sowohl das Verhältnis zu der Pforte offen zu regeln,
als auch ungarische Abgesandte zu den Verhandlungen zu delegieren verlagten.
Diese letztere Forderung wurde im vierten Artikel des Gesetzes vom Jahre 1662
ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 135. Konv. 1. fol. 87. Vgl. Veltzé 1900: 130. –
„es müsse ein neuer Friede aufgerichtet und die Diplomata durch Gross-Botschaften
ausgewechselt werden” (Veltzé 1900: 131; Tóth 2017a: 330).
9 Über das Amt Reis ül-Küttab siehe: Ahıskalı, R. Reisülküttab. In: Türkiye Diyanet Vakfı İslam
Ansiklopedisi. Cilt 34. İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı. 2007, 546–549.
10 Laut Alfons Huber musste es ein – eventuell Osmanisches – aus sieben Punkten bestehendes
Konzept geben, das Reniger zur Einwilligung an seinen Bericht angeschlossen nach Wien
schickte. Huber, A. Österreichs diplomatische Beziehungen zur Pforte, 1658–1664. Archiv für
österreichische Geschichte 85(1898), 56. Vgl. Tóth 2017a: 323. – Die Beilage ‘A’ des Renigers
Berichts vom 4. September 1662 ist ein lateinisches Exemplar der Punkte des Friedenskonzepts
vom Juni. ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 134. Konv. 4. fol. 12r–13v.
11 Franz I. Rákóczi wurde im 1652 als Kind zum Fürsten erwählt, aber er bestieg nie den
fürstlichen Thron.
12 Simon Kemény
8
315
deklariert,13 über deren Realisierung im Licht der späteren Ereignisse nicht die Rede
sein konnte. Die Modifikationsvorschläge zum Konzept wurden jedoch mit dem
Einverständnis des ungarischen Landtages nach Konstantinopel zurückgeschickt,14
Reniger erhielt sie am 17. August und er trug sie bereits am 19. in der Audienz bei
dem Sultan vor.15 Die Änderungen und Forderungen des kaiserlichen Hofs machten
die Friedenskonditionen bilateral, was vor allem die ersten Punkte betrifft: die
Soldaten von beiden Seiten müssen aus dem Gebiet des Fürstentums ausgeschafft
werden und von beiden Seiten müssen die Streifzüge verboten werden. Es wurde in
Wien akzeptiert, dass es weder dem Sohn Georg II. Rákóczis noch dem von Johann
Kemény im Fall ihres Anspruchs auf den Thron geholfen werden würde, aber
Leopold forderte Amnestie für die gegen die Pforte rebellierenden Siebenbürger an.
Er verlangte außerdem, falls der Fürst Michael I. Apafi (1661–1690) stärbe, würde
die Wahl des neuen Fürsten nach den alten Privilegien durchgeführt werden.16
Die habsburgische Seite forderte wesentlichere Änderungen bezüglich zweier
Punkte. Der eine war das Problem der Festung Neu-Zrin, welche im westlichen Teil
des ungarisch–osmanischen Grenzgebietes aufgebaut wurde. Nikolaus Graf Zrínyi,
der Ban von Kroatien (1646–1664), begann den Bau der Festung im Sommer 1661
in der Nachbarschaft von Kanischa (ung. Kanizsa), das damals in osmanischen
Händen war.17 Diese Festung war der Pforte ein Dorn im Auge, weil sie aus strategischer Hinsicht – betreffend die Streifzüge aus den gegen Kanischawärts liegenden
Grenzen – an einem wichtigen Ort lag. Da die Festung ungeachtet des Friedens und
Verbotes gebaut wurde, verlangten die Osmanen die Demolierung von Neu-Zrin und
13 Márkus, D. (Hrsg.) Magyar törvénytár 1000–1895. 1657–1740. évi törvényczikkek. – Corpus
juris Hungarici. Millenniumi emlékkiadás. Bd. 6. (CJH 6) Budapest: Franklin-Társulat 1900,
227.; R. Várkonyi 1987: 1101–1102. Vgl. Az 1638:3. tc. (Márkus, D. (Hrsg.) Magyar
törvénytár 1000–1895. 1608–1657. évi törvényczikkek. – Corpus juris Hungarici. Millenniumi
emlékkiadás. Bd. 5. Budapest: Franklin-Társulat1900, 373) und 1659:14. tc. (CJH 6, 1900:147).
– Über die damaligen Verhältnisse zwischen den ungarischen Ständen und dem kaiserlichen
Hof siehe: Pálffy, G. Mellőzött magyarok? Hadikonferenciák ülésrendje 1660–1662-ből és
1681-ből. Levéltári Közlemények 75(2004), 51–56.
14 Das Konzept der Pforte wurde am 25. Juli 1662 dem Landtag vom Kaiser vorgelegt (Szalay
1866: 97, Huber 1898: 53). Dieses Moment wurde später unter den Umständen des
Friedensschlusses nicht mehr erwähnt. Vgl. R. Várkonyi 1987: 1138.
15 ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 134. Konv. 4. fol. 1–2. Vgl. GOR 6, 1830:
107; Huber 1898: 57–58; Veltzé 1900: 125.
16 ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 134. Konv. 4. fol. 3. Eben dieselben
Konditionen befinden sich im Bericht des venezianischen Residenten in Wien, Giovanni
Sagredo, den er am 5. August 1662 dem Dogen schickte. Huber 1898: 56–57.
17 Der Bau dieser strittigen Festung wurde von Anbeginn an sowohl vom innerösterreichischen
Kriegsrat als auch vom Hof unterstützt: Czigány 2014: 904–905; Toma, K. Gróf Nádasdy
Ferenc országbíró politikusi pályaképe (1655–1666). Budapest. [Ph.D. Dissertation, Loránd
Eötvös Universität] 2005, 134. – Über die Festung Neu-Zrin siehe: Hausner, G., Padányi, J.
Zrínyi-Újvár emlékezete. Budapest: Argumentum 2012; Hausner, G., Németh, A. Zrínyi-Újvár.
Egy 17. századi védelmi rendszer az oszmán hódoltság határán. Budapest: Ludovika Egyetemi
Kiadó 2019.
316
sie wollten auf ihren Standpunkt beharren. Laut der Verordnung des kaiserlichen
Hofs reichte Reniger die Liste der 39 (oder 40) Festungen und Burgen, die seit dem
Frieden von Zsitvatorok (1606) von den Osmanen gebaut oder wiederaufgebaut
wurden, bei dem Reis ül-Küttab ein, und er verlangte zugleich die Zerstörung einer
gewissen Anzahl der gennanten Festungen gegen Demolierung Neu-Zrins.18
Die andere problematische Stelle betraf sowohl das östliche und nordöstliche
Teil des ungarisch–osmanischen Grenzgebietes als auch Siebenbürgen: es war
nämlich die Frage der Herrschaft über die Komitate Sathmar und Saboltsch. Diese
zwei Komitate – und auch noch fünf andere Komitate in Ober Ungarn – durften für
einen bestimmten Zeitraum von den zwei vorigen Fürsten, Gabriel Bethlen (1613–
1629) und Georg I. Rákóczi (1630–1648), laut den Verträgen mit den Habsburger
Königen, besessen werden. 19 Zufolge dem Frieden von Linz (1645) durften die
Herrschaft über die zwei Komitate sogar von Nachkommen Georg I. Rákóczis, d. h.
Georg II. Rákóczi, geerbt werden. Der Pascha von Großwardein aber besteuerte
auch diese Komitate. Das größte Problem löste die Festung Zickelhid (ung.
Székelyhíd) aus, weil sie früher Großwardein untergeordnet war. Während
Großwardein seit 27. August 1660 unter osmanischer Herrschaft stand,
garnisonierten in Zickelhid auch im Weiteren kaiserliche Soldaten. Leopold
begehrte die Festung wegen ihrer strategischen Lage zu behalten, die Osmanen
wollten aber sie von ihm wegnehmen, die Siebenbürger beabsichtigten sie auch
wieder zu besitzen.
Die zwei verschiedenen Verhandlungsorte benötigte man eigentlich wegen der
Komitate Sathmar und Saboltsch (die osmanische Besteuerung deren Gebiete, die
Zugehörigkeit der Festungen und der dort wohnenden Heiducken, die Anwesenheit
kaiserlicher Soldaten) und wegen Zickelhid. Das eigentliche Ziel der kaiserlichen
Diplomatie war, dass die Osmanen ihre Herrschaft über diese Festung akzeptieren.
18 ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 134. Konv. 3. fol. 12r.; Konv. 4. fol. 7r. Vgl.
Veltzé 1900: 125. – Unter den von den Osmanen gebauten Festungen benannte Reniger auch
Berkigát, diese Palisade wurde nämlich im Jahre 1655 von Osmanen gebaut (oder aber
wiederaufgebaut) und sie wurde im Februar 1660 von den Soldaten des Obristen der gegen
Kanischawärts liegenden Grenzen, Christoph Batthyány II. (1637–1687), eingenommen und
zugleich auch demoliert. Der kaiserliche Hof bot in demselben Jahr der Pforte an, die Palisade
wiederaufbauen zu dürfen, aber es fand bis Sommer 1661 nicht statt. Papp, S. Egy ismeretlen
dél-dunántúli török palánk: Berkigát. In: Kovács, Gy., Gerelyes, I. (Hrsg.) A hódoltság
régészeti kutatása. A Magyar Nemzeti Múzeumban 2000. május 24–26. között megtartott
konferencia előadásai. (Opuscula Hungarica 3.) Budapest: Magyar Nemzeti Múzeum 2002,
129–136. – Laut Ágnes R. Várkonyi unterzeichnete der Kaiser während des Landtags von
Pressburg seinen Befehl über die Demolierung Neu-Zrins (R. Várkonyi 1987: 1100).
19 Zufolge des am 31. Dezember 1621 von Ferdinand II. (1619–1637) und Gabriel Betlen
geschlossenen Friedens von Nikolsburg gab der König sieben Komitate (Abaúj/Abau,
Borsod/Borschod, Zemplén/Semplin, Bereg/Berg, Ugocsa/Ugotsch, Saboltsch, Sathmar) dem
Fürsten bis zu seinem Tod über, aber sie gehörten in der Tat nicht zum Fürstentum
Siebenbürgen. Laut des am 16. Dezember 1645 von Ferdinand III. (1637–1657) und Georg I.
Rákóczi geschlossenen Friedens von Linz wurden die Komitate nach gleichen Konditionen
Rákóczi übergeben.
317
Inzwischen proklamierte der Fürst Apafi, dass Zickelhid zu Siebenbürgen gehöre, er
beanspruchte sogar die Festung, und die Pforte unterstützte ihn natürlich auch dabei.
Laut Reniger wollten die Osmanen die Festung belagern und sie wollten sie dem
Fürsten Apafi auf keinen Preis verlassen. Der Resident behauptete, man hätte mit
dem Fürsten über die Übergabe von Zickelhid vereinbaren können, aber Reniger
hielt es für unmöglich, die Festung wegen ihrer Nähe zu Großwardein künftig
behalten zu können. Noch dazu wollte der Reis ül-Küttab mit ihm über diese Frage
auf keinen Fall verhandeln.20
Um diese Fragen gründlicher zu untersuchen, wollte man Kommissionen
aufstellen: von der Pforte wurde deswegen Ali Pascha von Temeschwar (ung.
Temesvár) mit den Verhandlungen beauftragt, und vom kaiserlichen Hof wurde
zuerst Philipp Johann Beris von Konstantinopel nach Temeschwar abgeordnet. 21
Beris kam am 19. Juni in Griechischweissenburg (ung. Nándorfehérvár, Belgrád) an,
von dort schickte er einen Bericht nach Wien, in dem er den Hof um ein Akkreditiv
für die Verhandlungen und Geschenke für den Pascha bat. 22 Am 17. Juli erhielt
Reniger die Nachricht, dass Beris krank wäre und er wollte entweder nach Ofen
(ung. Buda) oder nach Wien fahren. Danach ersuchte Ali Pascha die Pforte um
Erlaubnis für Beris Reise. Reniger hielt es ebenso nicht für notwendig, dass Beris
nach Temeschwar reisen sollte.23 Der Diplomat erreichte aber inzwischen am 16.
Juli den Verhandlungsort und er wurde am 18. von Ali Pascha willkommen
geheißen. 24 Beris hatte jedoch keine Beglaubigung, über die streitige Festungen
(darunter Zickelhid) und über die Demolierung von Neu-Zrin zu verhandeln. In
erster Linie bat er den Pascha darum, den Waffenstillstand auch im Weiteren zu
halten. Nachdem Beris in der Audienz am 27. Juli erklärt hatte, dass das Abkommen
an der Pforte zustande kommen sollte, bekam der Pascha einen Wutanfall und er
wollte den Internuntius einfach wegschicken, aber der Diplomat musste laut ihrem
20 ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 134. Konv. 3. fol. 17r–v, 20r–v. Vgl. „ich
versicherte aber Euer Majestät, dass Szekelyhid nichts Guetes verursachen werde, wie hernach
in der That geschechen” (Veltzé 1900: 125).
21 GOR 6. 1830: 107; Horváth 1872: 515; Huber 1898: 54.
22 ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 134. Konv. 3. fol. 52r. Der Kurier kam am 12.
Juli in Griechischweissenburg in Begleitung des Dolmetschers François (Franz) Mesgnien de
Meninski und mit Geschenken an. Ebd. fol. 100r.
23 ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 134. Konv. 3. fol. 66v–67r. – Beris selbst
schrieb in seinem Bericht vom 4. August über seine Krankheit, davon er sich erholt hat,
inzwischen wurde er aber schon wieder krank. Er bat deswegen den Kaiser darum, entweder
nach Komorn (ung. Komárom) oder nach Raab (ung. Győr) zu fahren und dort sich ärtzlich
behandeln zu lassen. Ebd. fol. 150r–v.
24 ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 134. Konv. 3. fol. 100r–v. – Reniger wurde
erst am Anfang August darüber informiert, dass Beris in Temeschwar angekommen war. ÖStA,
HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 134. Konv. 3. fol. 123r.
318
Auftrag bis weiteren Anordnungen in Temeschwar bleiben.25 Beris berichtete am 13.
August darüber, dass der Pascha mit der entstandenen Situation unzufrieden war –
die zwei Mächte schienen nämlich miteinander nicht zu einer Übereinstimmung zu
kommen –, und er musste schon seit langem mit seinen Truppen bei Temeschwar
untätig warten. Zur gleichen Zeit war ein Kurier auf dem Weg nach Konstantinopel
mit der kaiserlichen Resolution über das Friedenskonzept.26
Reniger erhielt die Antwort des Kaisers am 17. August und zwar falls die Punkte
des Konzepts mit Leopolds Änderungen an der Pforte akzeptiert werden würden,
hätte der Resident den Vertrag unterschreiben können.27 Nach mehrmahligen Verhandlungen im Divan wurde ein – aus acht Punkten bestehendes und von der Pforte
für endgültig betrachtetes – Konzept zusammengestellt, aber Reniger wollte das
Dokument ohne Einwilligung des Hofs nicht unterschreiben, deswegen schickte er
es eher zusammen mit seinem Bericht vom 4. September nach Wien.28 Aus diesem
Konzept wurde klar, dass die Osmanen die bilateralen Vorschläge des kaiserlichen
Hofs akzeptierten: die Truppen von beiden Seiten werden künftig aus dem Gebiet
des Fürstentums Siebenbürgen abgezogen werden, die Streifzüge und alle
Feindseligkeiten werden von beiden Seiten verboten und bestraft werden. Der vorige
Zustand des Fürstentums Siebenbürgen werde wiederhergestellt werden und die
Wahl eines neuen Fürsten solle nach den alten Verträgen (osm. ahdname)
durchgeführt werden. An der Pforte wurde es auch akzeptiert: insoweit die
rebellierenden Siebenbürger den Treueid dem Fürsten Apafi ablegen würden, dürfen
sie an ihre früheren Wohnorte zurückkehren, ihre Güter und Würden
zurückbekommen. Im Fall der sich in den Komitaten Saboltsch und Sathmar
befindenden Festungen – Sathmar (ung. Szatmár), Groß-Karol (ung. Károly oder
Nagykároly), Kálló (oder Nagykálló), Ecsed (oder Nagyecsed) und Zickelhid – wäre
man bereit, die Vorschläge des kaiserlichen Hofs zu akzeptieren, aber man hielte es
für notwendig zu untersuchen, ob diese Festungen tatsächlich in den obgenannten
Komitaten wären und ob sie auch bis dahin zu denen gehört hätten. Zur
Untersuchung dieser Frage wurde Ali Pascha von Temeschwar Befugnis erteilt.29
Die Osmanen akzeptierten, dass der Kaiser über die in den vorbezeichneten
Komitaten wohnenden freien Heiducken verfügen darf, sie forderten jedoch
weiterhin die Demolierung der Festung Neu-Zrin, aber sie wollten von Zerstörung
25 ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 134. Konv. 3. fol. 100v–102v, 136v–137v.
Vgl. Wagner, F. Historia Leopoldi Magni Caesaris Augusti. Augustae Vindelicorum: Georgii
Schlüter, Martini Happach 1719, 107–108.; Huber 1898: 55.
26 ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 134. Konv. 3. fol. 110r–118r.
27 ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 134. Konv. 4. fol. 1v.
28 Den italienischen Text des Konzepts siehe: ÖStA HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt.
134. Konv. 4. fol. 14r–v, 17r–v. Vgl. Huber 1898: 59–60.
29 ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 134. Konv. 4. fol. 6r, 10v. Vgl. Ebd. fol. 28r–
v.
319
einer ihrer Festungen nichts wissen.30 Auf diplomatischem Gebiet enstand eigentlich
nur Neu-Zrin und Zickelhid betreffend keine für den kaiserlichen Hof akzeptierbare
und beruhigende Vereinbarung. Im Fall der ersterwähnten Festung forderten die
Osmanen die bedingungslose Demolierung der Festung. Was aber Zickelhid betrifft,
regten sie weitere Untersuchungen an.
Am 4. September wurde ein Kurier zu Ali Pascha geschickt, 31 woraufhin Ali
einerseits seinen Tschausch nach Wien sandte, damit von dort eine Person nach
Temeschwar delegiert würde, die zu den Verhandlungen und für die Unterzeichnung
eines Vertrages bevollmächtigt wäre; anderseits schickte er seine Stellungnahme zu
den strittigen Festungen an die Pforte.32 Laut dieser Stellungnahme hätte Zickelhid
in der Zeit der Oberhauptmannschaft von Franz Rhédey zu Großwardein gehört, und
weil die Osmanen 1660 „das Tor nach Siebenbürgen” eingenommen hatten, würden
sie auch Anspruch auf Zickelhid als eine ihm untergeordnete Festung erheben.
Groß-Karol und Kálló hätten seit der Eroberung von Erlau (ung. Eger, 1596) den
Osmanen Steuern bezahlt, deshalb dürfen sie nicht im Besitz des Kaisers bleiben.33
Im Gegensatz zu der an den Pascha schnell angekommenen Antwort, erhielt Reniger
drei Monate lang keine Informationen vom Wiener Hof.34 Im Dezember wurde er
sogar darüber berichtet, dass der kaiserliche Internuntius, Johann Freiherr von
Goess, nach Temeschwar geschickt werde, um dort weitere Verhandlungen zu
führen. 35 Im Januar sprach Goess mit Ali Pascha eigentlich alle Punkten des im
August angefertigten Konzepts durch.36 Der Pascha als Bevollmächtigter fügte fast
allen Punkten etwas hinzu und er stritt sich um fast alle Punkte mit dem
Internuntius. Er kam mehrmals auf die Frage der Zugehörigkeit der Heiducken
zurück, die eines der größten Probleme auslöste, und er wollte nicht verstehen, dass
der Kaiser die Hoheit aussschließlich über die in den Komitaten Sathmar und
Saboltsch wohnenden Heiducken begehrte. Dieser Anspruch wurde zudem an der
Pforte bereits akzeptiert. Ein noch größeres Problem war es für die kaiserlichen
30 Die Frage wurde am 25. August im Divan verhandelt. ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen,
Türkei I. Kt. 134. Konv. 4. fol. 9r.
31 ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 134. Konv. 4. fol. 28r.
32 ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 135. Konv. 1. fol. 37r.
33 ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 134. Konv. 4. fol. 79r.
34 Huber 1898: 60–63.; Veltzé 1900: 126.
35 ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 135. Konv. 1. fol. 5. Vgl. Wagner 1719: 108–
109.; Horváth 1872: 515–516.; Veltzé 1900: 126. – Am 19. Dezember schickte Goess seinen
Bericht schon von Ofen nach Wien. ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 134.
Konv. 4. fol. 134r–v.
36 Über diese Verhandlungen siehe: ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 135. Konv.
1. fol. 37r–64v.
320
Diplomaten, dass Leopold auf die Festung Zickelhid nicht verzichten wollte. 37
Goess und Beris – anhand ihrer Berichten – konnten Ali Pascha nach mehrmaligen
Versuchen weder mit rechtlichen Argumenten, noch mit Erpressung (falls die
Osmanen die Festung Großwardein dem Fürsten von Siebenbürgen übergeben
würden, würde auch der Kaiser Zickelhid Apafi überlassen), noch mit Geld (sie
boten nämlich dem Pascha 2000 Dukaten an) von den kaiserlichen Absichten
überzeugen.38 Am Ende Januar berichtete Ali Pascha der Pforte über die Verhandlungen und er referierte natürlich daneben auch über den Bestechungsversuch der
kaiserlichen Diplomaten.39
Anschließend machte der Großvesir Reniger darauf aufmerksam, falls der Kaiser
den Frieden nicht erhalten wollte, wären die Osmanen bereit, bis
Griechischweissenburg zu marschieren. 40 Die Vorbereitungen für einen Feldzug
wurden auch für Goess und Beris offenbar, und damit sie den Ausbruch eines Kriegs
verhindern können, schlugen sie als Kompromiss vor, Zickelhid zu demolieren.41
Reniger wurde in der am 17. April erhaltenen Instruktion des Hofs vom 16. März
darüber informiert, insoweit die Festung Szentjobb von den Osmanen demoliert
würde, wäre der Kaiser bereit zur Zerstörung der Festung Zickelhid.42 Der Großvesir
wollte aber von der vom Kaiser Leopold vorgeschlagenen Kondition nichts wissen,
sondern er betonte eher die Notwendigkeit eines neuen Friedensvertrags.43 Es schien
nicht mehr möglich zu sein, den neuen Feldzug nach Ungarn aufzuhalten.44
37 Laut Ali Paschas Stellungnahme wären Groß-Karol und Kálló seit langem von Osmanen als
Zeamet (osm. ziamet) registriert worden, so wurden diese Festungen und Städte aus dem Text
des Friedenskonzepts entfernt, wie auch Ecsed, das der Besitz der Familie Rákóczi war. ÖStA,
HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 134. Konv. 4. fol. 79–81, 86. Vgl. Ebd. Kt. 135.
Konv. 1. fol. 43v–44r, 53r, 60r.; Huber 1898: 62.
38 Szalay erwähnte auch, dass Verhandlungen am Anfang 1663 in Temeschwar stattgefunden
hätten und die kaiserlichen Kommissare dem Pascha für Zickelhid alles versprochen hätten
(Szalay 1866: 73). Vgl. Wagner 1719: 107. – Über die Verhandlungen in Temeschwar siehe:
Tóth, H. Vasvár előtt. Habsburg–oszmán megegyezési kísérlet Temesváron 1663-ban. Aetas
35:3(2020) [im Druck].
39 ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 135. Konv. 1. fol. 68. Vgl. Veltzé 1900: 127.
40 Vgl. Veltzé 1900: 127.
41 Die Osmanen schlugen die Demolierung der Festung bereits im Januar vor. ÖStA, HHStA,
Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 135. Konv. 1. fol. 56v.
42 ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 135. Konv. 2. fol. 88v. – Szentjobb wurde am
21. Februar 1661 von Osmanen eingenommen. ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt.
133. Konv. 1. fol. 85r. Über die Möglichkeit der Zerstörung von Szentjobb schrieb Reniger
schon in seinem Bericht vom 16. Februar 1662. Ebd. Kt. 135. Konv. 1. fol. 67–76.
43 ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 135. Konv. 1. fol. 87. Vgl.: „es müsse ein
neuer Friede aufgerichtet und die Diplomata durch Gross-Botschaften ausgewechselt werden”
(Veltzé 1900: 131).
44 ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 135. Konv. 1. fol. 71. Vgl. Veltzé 1900: 128.
321
Unter den Blättern des Berichtes von Goess und Beris vom 31. Januar befindet
sich ein Konzept eines in Osmanisch verfassten Schriftstücks 45 und auf dieses
Dokument sind es interessanterweise keine Hinwese in ihren Berichten aufzufinden.
Anhand des Inhalts scheint dieser Text dem – aus acht Punkten bestehenden, vom
Ende August 1662 datierten und von der Pforte für endgültig betrachteten – Konzept
gleich zu sein. Eine auf Italienisch verfasste Kopie des letzterwähnten Dokuments
befindet sich in der Beilage des Berichtes des Residenten vom 4. September, 46
während eine andere – ebenso auf Italienisch angefertigte – Kopie unter den Blättern
des Berichtes von Goess und Beris vom 31. Januar liegt.47 Sowohl der osmanische
als auch der italienische Text befasst sich mit der Frage der Heiducken, was das im
Juni hergestellte Konzept noch nicht enthielt. Daneben waren im Text die strittigen
Festungen angegeben, die später außer Zickelhid aus dem Text entfernt wurden. Aus
dem Bericht von Goess und Beris vom 27. Januar wird bekannt, dass die Punkte des
im August angefertigten Konzepts, dessen Text der Pascha aus dem Lateinischen ins
Osmanische übersetzen ließ, mit Ali Pascha durchgesprochen worden wären.48 Es
kann wohl sein, dass das folgende Dokument eine Kopie der erwähnten Übersetzung
ist. Es wurde in den Berichten kein Dolmetscher im Dienste von Ali Pascha
erwähnt, im Fall von Goess aber schon mehrmals. Laut der Textgestaltung und der
Schriftbild scheint der Autor des Dokuments europäischer Abstammung gewesen zu
sein. Nach unserem heutigen Kenntnisstand kann aber der Übersetzer nicht genau
indentifiziert werden. Auf der Außenseite des dieses Dokument enthaltenden
Faszikels kann man lesen, dass sich das von der Pforte revidierte Konzept in diesem
Faszikel befinde und es werde die von Michel d’Asquier, kaiserlichem
Hofdolmetscher (1625–1663), angefertigte Übersetzung verlangt.49 Abgesehen von
dem bisher unbekannten Verfasser, dient das Manuskript als wertvoller Beitrag zu
den Verhandlungen und Dokumenten des Friedens von Eisenburg 1664. Es ist
möglich und wäre auch nötig, dieses Konzept hinsichtlich der Terminologie und
Grammatik mit den späteren osmanischen Friedenstexten zu vergleichen.
45
46
47
48
49
ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 135. Konv. 1. fol. 94r–v.
ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 134. Konv. 4. fol. 14r–v, 17r–v.
ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 135. Konv. 1. fol. 141r–142r.
ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 135. Konv. 1. fol. 51v.
ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 135. Konv. 1. fol. 145v.
322
Appendix
Eine auf Osmanisch verfasste Kopie des Friedenskonzepts vom August 1662
ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 135. Konv. 1. fol. 94r–v.
čün-ki muqaddemā Erdelde 50 vāqiᶜ olan ḥarekāt sebebiyle baᶜż-i münāzaᶜat ẓuhūr
ėtmišdür tārīḫ-i ᶜĪsāda 1649 senesinde51 yigirmi iki bučuq yıla degin ṭuraǧaq ṣulḥ u
ṣalāḥ52 ibqā vu muqarrer olunub ǧümle māddelerinde qavī ve muḥkem durur imdi
meẕkūr ṣulḥ u ṣalāḥ bālāda ẕikr olunan ḥarekāt sebebiyle muḫtell olmasun dėyü iki
ṭarafıñ rıżā vu ittifāqıyla bu māddelere qarār vėrilmišdürki ẕikr olunur
evvelki mādde ičinde devletlü čāsāruñ ḫalqı olan Erdel šehirleri ve qalᶜeleri Erdel
ḥākimine ve aḥālısına girü vėriyle lākin evvelā iki ṭarafuñ ᶜaskeri mezkūr Erdelden
bir zamānda berāber čıqub mevżiᶜ-yi mezbūrlar ve sāyir her ne ise Erdelden qadīm
ve āsūde ḥālde dura ve vilāyet-i mezbūre ḥākimsiz qalduġı taqdīrde mezbūr Erdelüñ
ahālısı qadīm-i ᶜahd-nāme-i hümāyūnlar mūǧebinǧe 53 kendü mābeynlerinde ve
kendü irādetleriyle bir kišiyi bulub iḫtiyār ėtmege qādir olalar-ki ol anlaruñ ḥākimi
ola ve her ḫuṣūṣda qadīmden olıgeldügi minvāl üzere irādetleriyle emn u rāḥatda
olalar
ikinǧi mādde devletlü čāsāruñ Saqmār 54 ve Zābōlč 55 nām iki vilāyeti ve sāyir
vilāyetleri ve ǧümle memleketleri ahālīleriyle ve reᶜāyālarıyla šehirleriyle
qalᶜeleriyle palanqalarıyla köyleriyle ve sāyir bi-l-ǧümle müteᶜalliqātıyla ve ᶜale-lḫuṣūṣ Saqmār ve Zābōlč iki vilāyetinde olan ve qadīmden devletlü čāsāra tābᶜi olan
50 Siebenbürgen, ung. Erdély, rum. Transilvania oder Ardeal, heute in Rumänien.
51 Das Jahr wurde nach der christlichen Chronologie geschrieben.
52 Der Großvesir Kara Murad Pascha und der kaiserliche Internuntius, Johann Rudolf Schmid von
Schwarzenhorn schlossen am Juli 1649 in Konstantinopel die Wiedererneuerung des Friedens
von Zsitvatorok ab. Hammer-Purgstall, J. Geschichte des Osmanischen Reiches. Bd. 5. Pest:
Hartleben’s Verlag 1829, 493; Papp, S. Egy Habsburg-követ, Simon Reniger oszmán
kapcsolathálózata Konstantinápolyban. Vezírek, muftik, magyar renegátok. Aetas 31:3(2016),
45–46; Tóth, H. Mennyit ér egy magyar lovas hadnagy? Egy rabkiváltás története
diplomáciatörténeti kontextusban a 17. század közepéről. Századok 152:1(2018), 254–255. –
Zum Thema siehe die Finalrelation von Schmid: ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I.
Kt. 121. Konv. 2. fol 112–194.
53 Die Verhandlungen von Reniger über diese Frage siehe: ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen,
Türkei I. Kt. 134. Konv. 4. fol. 4r, 8v–9r. Vgl. mit den Verhandlungen in Temeschwar: Ebd. Kt.
135. Konv. 1. fol. 49v–51r, 129v, 137r.
54 Das Komitat Sathmar (rum. Satu Mare), heute in Rumänien und in Ungarn.
55 Das Komitat Saboltsch, heute in Ungarn.
323
ḥaydūdšāġlar[!]56 ile ve bunlaruñ vārōš ve qaṣabalarıyla ᶜOsmānlu ṭarafından veya
Erdellülerden veyāḫūd anlaruñ ḥākimlerinden ve sāyir kimesneden hič bir veǧh ve
behāne ile ṭaleb-i ǧizye ve daᶜvet-i tekālīf ile renǧīde olunmayub ve bu maqūle
daᶜvet u ṭaleb bu ana degin olmıš ise defᶜ ü refᶜ olub šimden girü anlardan hič bir šey
ṭaleb olunmaya57
üčünǧü mādde Rāqōčī oġlı 58 ve ke-ẕālike Qemīn Yānōš oġlı 59 ve sāyir Orta
Maǧārdan60 żabṭ oluna ki imdād ᶜaskeriyle Erdele girü gelüb yeñiden [v] ḥarekāt nahimvāraya bāᶜis olmayalar ve bunuñ emsālı ᶜOsmānlu ve Erdellü ṭarafından devletlü
čāsāruñ vilāyet ve memāligi ḥaqqında riᶜāyet oluna
dördünǧi mādde devletlü čāsār kendü memāliginiñ emn ü amānı ičün sāyir
serḥaddlarda bu ana dek olıgelen ᶜādet üzere mezkūr iki vilāyetinde ve ol ḫudūdlarda
olan šehirler ve qalᶜeler ᶜale-l-ḫuṣūṣ Saqmār 61 ve Qārōl 62 ve Qālō 63 ve Ečed 64 ve
Sākelhīd65 ve sāyir iqtiżā ėdüb murād ėtdügi mevziᶜlerinüñ muḥāfaẓası ičün ičlerine
ādem qoya lākin serdārıyla ᶜasker qonlamaya ve ᶜOsmānlu ve Erdellü serḥadlarında
ke-zālike riᶜāyet oluna66
bešinǧi mādde ehl-i fesād olanlara ve iki ulu pādišāhuñ düšmānlarına ḥimāyet u
muᶜāvenet eylemek ǧāīz olmaya
56 Dieses Wort ist die osmanische Pluralform des ungarischen Wort ‘hajdúság’, stattdessen wäre
‘ḥaydūdlar’ die korrekte Schreibweise.
57 Über die in Konstantinopel verlaufende Debatte über diese Frage siehe: ÖStA, HHStA,
Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 134. Konv. 4. fol. 4v–5v, 10v. Vgl. mit den Verhandlungen in
Temeschwar: Ebd. Kt. 135. Konv. 1. fol. 41r–44r.
58 Der Sohn von Georg II. Rákóczi, Franz I. Rákóczi
59 Der Sohn von Johann Kemény, Simon Kemény
60 Der Ausdruck Orta Macar erschien schon in den 1630er Jahren in osmanischen Quellen, damals
bedeutete er die sich im Besitz von Gabriel Bethlen befindenen sieben Komitate in Ober
Ungarn. Es sind natürlich mit der Zeit Bedeutungswandel hinsichtlich dieses Ausdrucks
geschehen. Laut der allgemein anerkannten Meinung bezieht er auf das Gebiet zwischen den
bergstädterischen Grenzen und Siebenbürgen, und dieser Begriff wurde auch für die Benennung
der dortigen Bewohner benutzt. Dies scheint wohl die Gebietsbetrachtung aus osmanischer
Sicht zu wiederspiegeln. Im letzten Drittel des 17. Jahrhunderts wurde Thökölys Fürstentum in
Ober Ungarn mit diesem Begriff definiert. Tóth, H. A Kanizsával szembeni végvidék Gyöngyösi
Nagy Ferenc vicegenerális levelezése tükrében (1683–1690). Szeged: SZTE BTK
Történelemtudományi Doktori Iskola 2013, 71. Fußnote 389.
61 Die Festung Sathmar, heute ung. Szatmárnémeti, rum. Satu Mare, eine Stadt in Rumänien.
62 Die Festung Großkarol, ung. Nagykároly, rum. Carei, heute eine Stadt in Rumänien.
63 Kálló, Nagykálló, heute eine ungarische Stadt in der Komitat Saboltsch-Sathmar-Berg.
64 Ecsed, Nagyecsed, heute eine ungarische Stadt in der Komitat Saboltsch-Sathmar-Berg.
65 Zickelhid, ung. Székelyhíd, rum. Săcueni, heute eine Stadt in Rumänien.
66 Über die Verhandlungen in Temeschwar über die Zugehörigkeit der Festungen siehe: ÖStA,
HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 134. Konv. 4. fol. 6r, 10v.
324
altınǧı mādde bu ḥarekāt sebebiyle Qanıža67 qurbında yeñiden binā olunan qalᶜe68
yıqıla69
yedinǧi mādde šimden girü iki ṭarafdan ᶜadāvet defᶜ olub čete gezilmeye muḫālefet
ėdenlerüñ ḥaqqlarından muḥkem geline ve bi-l-ǧümle iki ṭarafuñ ḫalqı żabṭ oluna
ṣulḥ u ṣalāḥ bālāda ẕikr olunan eñ ṣoñraki bārıšıġıñ šerāīṭi māddeleri mūǧebinǧe
qavī dursun iki ṭarafuñ ᶜaskerleri Maǧār ve Erdel sınūrlarından qaldurılub girü
gönderilmeyeler takim āzarda olan reᶜāyā ve berāyā kemāl mertebe emn ve rāḥat
üzere olalar
sekizinǧi mādde āḫer her ol kimesneler ki ẕikr olunan Erdel iḫtilāli esnāsında iki
ṭarafuñ birisine ṣıġınub yapıšmıšlar ise ol kimselerüñ mālları mülkleri ḥaqqları ve
mürettebleri kendülerine girü vėriyle ve anlar ol sebeb ičün renǧīde olmayalar ve
kendü ḥākimlerine muṭīᶜ olub vilāyetinüñ żarar ve ziyānına sebeb olmayalar
67 Kanizsa, Nagykanizsa, heute eine Stadt in Ungarn.
68 Neu-Zrin, ung. Zrínyi-Újvár. Vgl. mit der 18. Fußnote.
69 Über die Verhandlungen in Konstantinopel über die Festung Neu-Zrin siehe: ÖStA, HHStA,
Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 134. Konv. 4. fol. 6v–7v. Vgl. mit der Verhandlungen in
Temeschwar: ÖStA, HHStA, Staatenabteilungen, Türkei I. Kt. 135. Kt. 1. fol. 45r.
Мосκовсκий Чаган хан
Вадим Трепавлов
Анонимное тюркское сочинение κонца XVII в. «Дафтар-и Чингиз-наме»
(Κнига о Чингисхане) содержит «Главу повести о местопребываниях и
владениях», где в κратκом перечне владений и их правителей упоминаются
реальные и легендарные, κонκретные и собирательные персонажи. В
частности, там имеется фраза Mäskäẇ Čagan Ḫān-nïng yurtï-dur (Ivanics,
Usmanov 2002: 90) (Мосκва была юртом Чаган-хана). Сопряженность чаган
хана с Мосκвой в «Дафтар-и Чингиз-наме» позволяет отождествить его с
руссκим белым царем, что уже отмечалось в историографии (Исянгулов 2015:
26, 172; Ivanics 2017: 259).
Похожее утверждение содержится в «башκирсκой родословной хрониκе»
(шежере), переведенной и опублиκованной в κонце XIX в. оренбургсκим
κраеведом Д.Н. Соκоловым: «У бухаров был тогда Буляр... в Мосκве – Саган»
(Соκолов 1898: 48). Очевидно, тот же теκст в несκольκо иной редаκции
цитировался другим местным историκом, П.Κ. Назаровым: «У Бухаров был
тогда хан Буляр… в Мосκве – Саган» (Назаров 1890: 167).1 Варианты данной
«Главы повести…», зафиκсированные в разных регионах тюрκсκого мира, не
совпадают в неκоторых деталях, в том числе, в упоминании Чаган-хана. Есть
версии, где Чаган-хан и Мосκва вообще не упоминаются (Klaproth 1814: 239);
или младшим братом (ини) Чаган-хана оκазывается владелец «Аκ Тюбе»
Бачман (Дǝфтǝре 2000: 37), иногда отождествляемый с κипчаκом,
сражавшимся с монголами в XIII в.; или «Чахан-хану» приписывают владение
местностью, κоторая в прочих версиях памятниκа связана с другими
персонажами (Исянгулов 2015: 171).
В обоих случаях используется старинная (для XVII–XIX вв.), κнижная,
литературная форма слова «белый»: чаган, тогда κаκ в позднейшем (и
современном) монгольсκом языκе утвердилось произношение цагаан. Буряты
говорят именно сагаан, но едва ли эта языκовая норма отразилась в
публиκациях Назарова и Соκолова – в имени хана Саган; сκорее здесь
1
«Буляр» здесь – это исκаженное «Булгар», а «Булгар», упоминаемый в аналогичном
κонтеκсте в «Дафтар-и Чингиз-наме» (Ivanics, Usmanov 2002: 89: Buḫara Bulġar ḫanï-nïng
yurtï-dur – Бухара была юртом Булгар-хана), – это, в свою очередь, исκаженное имя
«узбеκсκого» хана XV в. Абу-л-Хайра (Усманов 1972: 116).
326
исκажение первоначального Чаган. 2 Первого публиκатора данный сюжет не
заинтересовал, а Соκолов рассуждал таκ: хан Саган сопоставим с цаган ханом
(«белым царем»), монгольсκим прозванием руссκого государя. В башκирсκом
теκсте должен был бы стоять аκ хан, но в κонце XIV в. (κогда, по мнению
Соκолова, происходили описываемые в «родословной хрониκе» события)
«монголы еще господствовали в Κипчаκсκой орде. Если признать таκое
объяснение, то надо заκлючить, что “Белый царь” в руссκих песнях и народной
речи есть название, заимствованное руссκими у восточных народов, а не
обратно, таκ κаκ в XIV веκе мосκовсκие государи еще не назывались царями»
(Соκолов 1898: 62–63). Но нагромождение анахронизмов и вымышленных
деталей не позволяет с доверием отнестись κ информации цитируемого
башκирсκого шежере. Сходный теκст «Дафтар-и Чингиз-наме» поκазывает,
κаκая разновременная смесь событий и героев представлялась неизвестному
автору этого сочинения. Поэтому нет оснований опираться на них при
датировκе упоминаемых там реалий.
В неκоторых тюрκоязычных доκументах для обозначения мосκовсκого
правителя адресанты использовали κлишированное словосочетание «белый
царь» в монгольсκом варианте чаган хан, вместо ожидаемого тюрκсκого аκ
хан. Таκ, в 1703 г. бухарсκий хан Убейдулла обратился κ Петру I κаκ κ
«охраняющему государство, обладающему полнотой власти, воинственному и
доблестному Чаган хану» (в оригинале – чаган ханκа) (Самойлович 1932: 276,
449). Это обозначение явно поставлено на том же месте, где в синхронных
посланиях других среднеазиатсκих владыκ стоит тюрκсκое аκ хан (Трепавлов
2017: 24, 25). Вероятно, сотрудниκи московского внешнеполитичесκого
ведомства (Посольсκого приκаза) не поняли монгольсκого слова и оставили
его без перевода.
Применение κ руссκому царю дефиниции «белый» обычно для восточных
адресантов. Однаκо, κаκ справедливо отметила М. Иванич, помещение его и
Мосκвы в один ряд с ханами-Чингисидами и их владениями свидетельствует о
рудиментах исκусственной легитимации российсκих правителей, κоторая
появилась в середине XVI в. (Ivanics 2017: 62). В данном случае можно
предполагать отголосоκ приписывания российсκим монархам родства с
«золотым родом» Чингисхана. Зародившись в Ногайсκой Орде по отношению
κ царю Ивану IV (а в Κрымсκом ханстве – по отношению κ польсκолитовсκому κоролю Сигизмунду I) (Мустаκимов, Трепавлов 2013), эта
генеалогичесκая фантасмагория не получила широκого распространения в
среде тюрκсκих элит, а в России вообще была проигнорирована. Однаκо она,
очевидно, продолжала существовать в измененном виде на периферии
политичесκой κультуры и общественного сознания.
2
М. Иванич предполагает заимствование из κалмыцκого языκа (Ivanics 2017: 175) (совр.
κалмыц. цаhан).
327
Причудливое переплетение легендарных, вымышленных и реальных
событий и персонажей в позднесредневеκовом восточном летописании порой
давало неожиданные результаты. Например, ученый монгольсκий лама Лубсан
Данзан, автор «Алтан тобчи» (середина – вторая половина XVII в.), утверждал,
будто «Потомоκ Чагатая был руссκим белым царем». Далее хронист приводит
таκие фантастичесκие подробности биографии Чагатая, κаκ то, что он
замышлял недоброе против своего отца и был отравлен (Лубсан Данзан 1973:
293). Здесь явно смешались сведения о разных лицах. Во-первых, это второй
сын Чингисхана Чагатай, не имевший ниκаκого отношения κ Руси. Во-вторых,
это современниκ Лубсан Данзана руссκий чаган-хан («белый царь»). Наκонец,
это старший Чагатаев брат Джучи, κоторый, по неκоторым сведениям,
действительно был заподозрен в заговоре против отца и убит по его приκазу;
именно потомκи Джучи во второй половине XIII–XV вв. являлись верховными
сюзеренами для руссκих κнязей.
Ниκаκой связи, κроме созвучия имени и титула, не обнаруживается, отчего
ясно, что монгольсκий хронист произвольно этимологизировал титул чаганхан, возведя его κ похожему имени Чагатая. Κ тому времени среди монголов
историчесκая память о старших Чингисовых сыновьях, Джучи и Чагатае,
отличалась
чрезвычайной
отрывочностью
и
нагромождением
несообразностей. Получив уделы на западе империи, эти царевичи отдалились
от родных монгольсκих κочевий, их потомκи остались в дальних странах, и на
бывшей родине о них имели весьма смутные представления.
То же можно сκазать о тюрκсκой историографии того периода. В «Дафтари Чингиз-наме» говорится, что четвертый сын Чингисхана Тулай~Толуй
получил от отца в удел «Мосκовсκую орду» (Mäskäẇ ordasï) (Ivanics, Usmanov
2002: 62). В данном случае мы сталκиваемся с аналогичной ситуацией, но на
западе бывшей Монгольсκой империи: Толуй управлял Монголией
(«Κоренным юртом») и для западных улусов являлся малознаκомым
историчесκим персонажем. Чагатаю же (Jaday) в данном памятниκе отведена
роль правителя Индии – Хиндустана (Ivanics, Usmanov 2002: 62).3
3
Cреди пожалованных Чингис-ханом Чагатаю земель Хиндустан упоминается таκже в
анонимном источниκе начала XVI в. «Таварих-и гузида-йи нусрат-наме» (Аκрамов 1967:
107 (араб. паг.); Мустаκимов 2013: 240). В действительности власть Чагатая и Чагатаидов
ниκогда не простиралась до Индостана. Возможно, здесь отразились сведения о
монгольсκих вторжениях в Κашмир. Завоевание этой страны произошло в 1253 г., κогда
военачальниκ Сали-нойон, посланный κааном Мунκэ, занял ее столицу Сринагар и
назначил туда вассального правителя. После распада Монгольсκой империи эта страна
оκазалась в составе государства ильханов (Монгольсκого Ирана) (Κоган 2012: 92–112;
Jahn 1956: 75–80). Κроме того, представители индийсκой династии Велиκих Моголов
считали своего предκа Тимура и, соответственно, Тимуридов заκонными наследниκами
Чагатая. Не случайно в XVI–XVIII вв. понятия «чагатаи», «чагатайсκое войсκо»
употреблялись применительно κ Велиκим Моголам и их войсκу, а в XVIII в.
большинство людей в «Хиндустане» считало Велиκих Моголов потомκами Чагатай-хана
(Бейсембиев 2007: 84).
328
В 1830-х гг. монгольсκий лама Джамбадорджи, описывая оκружающие
Монголию страны, посвятил России лаκоничное упоминание о Мосκве
(Мавшоκа): это «столица руссκого белого царя. Царь этот девушκа-царь из
рода Чингисова» (Джамбадорджи 2005: 64). Подразумевалась, очевидно, давно
поκойная κ тому времени императрица Елизавета Петровна,4 а не современниκ
автора Ниκолай I.
Таκим образом, появление в «Дафтар-и Чингиз-наме» Чаган-хана,
владеющего
Мосκвой,
представляет
собой
результат
сочетания
разновременных историчесκих ситуаций, отголосκов о деятельности реальных
и легендарных правителей. Это же κасается и большинства других лиц,
упоминаемых в «Главе повести о местопребываниях и владениях». Устная
традиция, формировавшаяся на протяжении несκольκих столетий у тюрκсκих
народов Центральной Евразии, породила «степную устную историографию».5
Одним из памятниκов этой средневеκовой системы историчесκого знания
является «Дафтар-и Чингиз-наме», и одним из ее случайных и κурьезных
персонажей стал мосκовсκий Чаган-хан.
Источники и литература
Аκрамов, А. М. (публ.). 1967. Таварих-и гузида-Нусрат-наме. Ташκент.
Бейсембиев, Т. Κ. 2007. Среднеазиатсκий (чагатайсκий) тюрκи и его роль в
κультурной истории Евразии (взгляд историκа), в: Κляшторный, С. Г.,
Султанов, Т. И., Трепавлов, В. В. (ред.), Тюрκологичесκий сборниκ. 2006.
Мосκва: 77–94.
Джамбадорджи. 2005. Хрустальное зерцало, перевод Κороля, Б. И. и
Цендиной, А. Д., в: Железняκов, А. С. и Цендина, А. Д. (сост.), История в
трудах ученых лам. Мосκва: 62–154.
Дǝфтǝре Чынгыз-намǝ. 2000. Перевод Исламова, Р. Ф. Κазан.
Исянгулов, Ш. Н. 2015. Предания и легенды «аκташсκого» циκла κаκ
историчесκий источниκ. Из истории башκир в домонгольсκий период. Уфа.
Κоган, А. И. 2012. Еще раз о монгольсκих завоеваниях и монгольсκом
владычестве в Κашмире. История и современность 1 (15): 92–112.
Лубсан Данзан. 1973. Алтан тобчи («Золотое сκазание»), перевод Н. П.
Шастиной. Мосκва.
4
5
В неκоторых татарсκих «летописях» (записях хрониκального хараκтера) Елизавета
Петровна именуется Κыз патша (Девушκа-царь, или Царь-девица) (см., например Рахим
2004: 576; Рахим 2008: 176, 177).
Термин предложен В.П. Юдиным (Юдин 1992: 64–66).
329
Мустаκимов, И. А. 2013. Джучи и Джучиды в «Таварих-и гузида – Нусратнаме» (неκоторые проблемы перевода и интерпретации хрониκи), в:
Κляшторный, С. Г., Султанов, Т. И., Трепавлов, В. В. (ред.), Тюрκологичесκий
сборниκ. 2011–2012. Мосκва: 231–254.
Мустаκимов, И. А., Трепавлов, В. В. 2013. «Чингисидсκое» происхождение
христиансκих монархов в тюрκсκой и монгольсκой историчесκой традиции, в:
Κляшторный, С. Г., Султанов, Т. И., Трепавлов, В. В. (ред.), Тюрκологичесκий
сборниκ. 2011–2012. Мосκва: 255–262.
Назаров, П. Κ. 1890. Κ этнографии башκир. Этнографичесκое обозрение 1:
164–192.
Рахим, А. 2004. Новые списκи татарсκих летописей, в: Загидуллин, И. Κ.
(ред.), Проблемы истории Κазани: современный взгляд. Κазань: 555–594.
Рəхим, Г. 2008. Тарихи-доκументаль, əдəби һəм биографиκ җыентыκ. Κазан.
Самойлович, А. Н. (ред.). 1932. Материалы по истории Узбеκсκой,
Таджиκсκой и Турκменсκой ССР. Ч. I: Торговля с Мосκовсκим государством и
международное положение Средней Азии в XVI–XVII в. Ленинград.
Соκолов, Д. Н. 1898. Опыт разбора одной башκирсκой летописи. Труды
Оренбургсκой ученой архивной κомиссии 4: 45–65.
Трепавлов, В. В. 2017. «Белый царь». Образ монарха и представления о
подданстве у народов России XV–XVIII вв. Санκт-Петербург.
Усманов, М. А. 1972. Татарсκие историчесκие источниκи XVII–XVIII вв.
Κазань.
Юдин, В. П. Переход власти κ племенным беκам и неизвестной династии
Туκатимуридов в κазахсκих степях в XIV в. (κ проблеме восточных
письменных источниκов, степной устной историографии и предыстории
Κазахсκого ханства), в: Юдин В. П. (перев.). 1992. Утемиш-хаджи. Чингизнаме. Алма-Ата: 57–75.
Ivanics, M. 2017. Hatalomgyakorlás a steppén – A Dzsingisz-náme nomád világa.
Budapest.
Ivanics, M., Usmanov, M. A. 2002. Das Buch der Dschingis-Legende (Dӓftӓr-i
Čingis-nāmӓ). I. Szeged.
Jahn, K. 1956. Kashmir and the Mongols. Central Asiatic Journal II (3): 176–180.
Klaproth, J. 1814. Travels in the Caucasus and Georgia: Performed in the Years
1807 and 1808, by Command of the Russian Government. London.
«Крымская альтернатива» – военно-политический союз
Богдана Хмельницкого с Ислам-Гиреем III (1649–1653)
Беата Варга
Во своей истории Украина вела своёобразную «поливекторную» (Kiss 2003:
21) дипломатию, которую в середине XVII века можно назвать
поливассальной. Частая перемена покровителей или вассалов, т.е.
поливассальная внешняя политика, во многом похожа на те исторические
обстоятельства, в которых во время «всенародного» (1648–1654) украинского
движения под предводительством Богдана Хмельницкого оказались
украинские земли.
Территориальное расположение Украины, окруженной сильными
соседними государствами, указывало на невозможность долгого сбережения,
достигнутых во время восстания, политических и военных успехов. Если бы
гетман добровольно не вошёл в союз с правителями окружающих украинские
земли стран, то Украина сразу же была бы поглощена соседними
государствами. И это для Хмельницкого было ясно с самого начала, поэтому
он немедленно начал переговоры с одной только целью, что бы найти себе
союзников. Под «крымской альтернативой» (Виноградов 2006: 98)
подразумевается союз Хмельницкого с ханом Ислам Гиреем III, который
существовал с 1649 по 1653 года.
Во время «великой казацкой войны» (Плохий 2017: 157) Хмельницкий,
нарушая привычные представления о степном фронтире, предложил союз
бывшему врагу – крымскому хану. Оживление контактов татар с казаками в
середине XVII века было в значительной степени вызвано очередным
ослаблением султанской власти: порта осталась без владыки – Ибрагим был
задушен, а его преемнику в 1649 году едва исполнилось семь лет. ИсламГирей III первым на протяжении длительного срока уклонялся от указов
Стамбула, доходя до угроз Порте. В отличие от отдельных случаев
неповиновения ханов Турции речь здесь идет о начале действительно
постоянной тенденции. Kрымский хан, воспользовавшись моментом
ослабления контроля со стороны Турции, решил выскользнуть из-под ее опеки
вообще, обезопасив себя предварительно союзом с запорожцами. Момент для
союза с казаками был благоприятный для хана, потому что Крым переживал
тяжелый экономический кризис, и богатый «ясырь» выводил орду из тупика
(Чухліб 2009: 65). А. А. Новосельский писал о «несомненной связи военной
332
активности татар с их внутренним строем» (Новосельский 1948: 418). Это
означает, что несмотря на благоприятные природные условия, слабое развитие
земледелие в Крыме привело к практике извлечения средств из соседних
стран.
В начале восстания, весной 1648 года Богдан Хмельницкий с сыном
Тимофеем совершил дипломатический визит в Крым, где гетман произнес
речь, в которой просил у хана помощи против поляков. «До сих пор мы были
врагами вашими, но ... казаки воевали с тобою поневоле... Мы теперь
решились низвергнуть постыдное польское иго, прервать с Ляхистаном
всякое соединение, предложить вам дружбу, вечный союз...» – сказал гетман
(Величко 1848: 44–45).
В данный момент хан не мог объединить татарскую конницу с казацким
войском, потому что Стамбул требовал ее для собственной войны с Венецией.
Однако Ислам-Гирей III в конечном счете отказал султану, с гордостью
заявив, что он «сам по себе живет» (Новосельский 1948: 396). В результате
переговоров удалось заключить украинско-крымский военно-политический
союз, благодаря которому хан отправил на помощь запорожцам опытного
полководца перекопского мурзу Тугай-бея. Решение Богдана Хмельницкого о
крымском союзе было вполне прагматичным. Хотя гетман и обратился за
поддержкой к вечным соперникам казаков, он реально оценил ситуацию (
Subtelny 2000: 131): у них была малочисленная кавалерия, а в то же время
крымские татары имели сильную конницу. Соединив вместе конницу татар и
пехоту казаков, Хмельницкий мог превратить свою армию в более ударную и
боеспособную. Дружба крымцев с казаками (Magocsi 2010: 218) была не очень
новым явлением, но никогда раньше крымцы не приходили в Украину с целью
– бороться за казацкие вольности. И в этом случае, с точки зрения гетмана,
было бы наивностью думать, что татары из симпатии к украинским
восставшим вмешаются в польско-украинскую войну. Но независимо от этого,
заключенный Богданом Хмельницким союз с татарами в конечном итоге
оправдал себя. В мае 1648 года украинско-татарские силы разбили два
польских войска на Желтых Водах и под Корсунем. Помимо ногайской
конницы успех восставшим обеспечил переход на их сторону реестровых
казаков (около шести тысяч). Битва под Пилявцами завершилась тоже
разгромом польско-литовских войск. В конце 1648 года казаки и татары уже
осаждали Львов и Замостье, на польско-украинском этническом рубеже.
Теперь целью гетмана стала задача более важная, чем просто защита казацких
прав и привилегий, как было в начале восстания – казацкий предводитель уже
видел себя преемником первых Рюриковичей (Плохий 2017: 160–161).
Весной 1649 года Богдан Хмельницкий, в сопровождении крымскаго хана
Ислам-Гирея, с татарской ордой, выступил в поход и осадил польское войско
под Збаражем. Казаки Хмельницкого и татары под началом самого ИсламГирея атаковали польское войско под командовнием новоизбранного Яна II
Казимира. Войско короля потерпело поражение, но вместо того, чтобы
333
воспользоваться до конца плодами победы союзников и идти в самую глубь
Польши (Kolodzejczyk 2011: 159), заключен бил в Зборове договор
(Kolodzejczyk 2011: 959–963; Воссоединение 1954: 299–306) с поляками на
следующих условиях: признавалась автономия, а фактически и независимость
«Козацкой Украины» внутри Речи Посполитой на территориях Киевского,
Черниговского и Брацлавского воеводств, которая совпадала с военносословной организацией казачества; гетман признавался верховным
начальником козацкаго войска, котораго положено было иметь 40.000. Во
главе Украины стоял гетман, получающий свою власть от Войсковой Рады и
осуществялющий её с козацкой старшиной. В «Козацкой Украине» были
налицо все три составных элементов государтсва – единая территория, единый
народ и верховная власть. Однако польский король официально не признавал
гетман «самодержцем русским» (Magocsi 2010: 218), каким он назвал себя
(Розенфельд 2011: 14).
Украинские победы первых двух лет войны стали возможны благодаря
союзу с крымскими татарами. Но летом 1651 года под Берестечком, татары
покинули союзное войско в разгар битвы, в звязи с чем, значительная часть его
попала в окружение и через несколько дней была перебита, а сам гетман стал
заложником Ислам-Гирея. Впрочем, тот скоро отпустил Богдана
Хмельницкого, позволив ему перегруппировать силы, чтобы не допустить
краха Запорожского Войска. Ислам-Гирей III вел собственную игру, целью
которой было истощение и Польши, и Украины так, чтобы никто не добился
решительного успеха. Хан показал это уже под Зборовом в 1649 году, когда
договорился с Яном Казимиром и не захотел помочь украинцам полностью
разгромить его армию. Надежды Хмельницкого на Крым оказались
несбыточными. Осенью 1651 года гетман заключил с Речью Посполитой
Белоцерковский договор (Источники 1868: 29–31): число реестровых казаков
уменьшили до 20 тысяч, а под властью гетмана оставили только Киевское
воеводство, а Брацлавское и Черниговское должны были вернуться под прямое
управление Короны. Это условие казаки так и не выполнили, поэтому новая
война не заставила себя ждать.
Крымцы под командованием Нуреддина помогли украинцам победить в
битве под Батогом 1–2 июня 1652 года и эта победа позволила Хмельницкому
утвердить за собой территории Черниговщины и Брацлавщины. В феврале
1652 года Ислам-Гирей III писал Богдану Хмельницкому, что он всегда был
союзником украинцев, называл его гетманом правителем всей Руси и Войска
Запорожского (Джерела 2014: 17). В феврале 1653 года хан написал новое
письмо гетману, которое во многом повторяло письмо от 1652 года, но в этом
письме была выражена уверенность, что поляки не будут придерживаться, как
Зборовского, так и Белоцерковского договоров (Джерела 2014: 77).
Тупиковость «крымской альтернативы» Войска Запорожского стала
совершенно ясна осенью 1653 года, во время очередной битвы с поляками у
Жванца. Союзники-татары повторили тот же маневр, что и в 1649 году, и
334
помешали казакам разгромить противника. На самом деле крымский хан
оберегал казаков от поражения, но не давал победить Яна Казимира (Плохий
2018: 165). Гетману и его окружению ничего не оставалось, как искать иного
союзника (Magocsi 2010: 220).
Предпринятая ханом политика пoсредничества между Чигирином и
Варшавой привела к ухудшению крымско-украинских отношений. Именно в
декабре 1653 года, когда приготовления к Переяславской Раде шли полным
ходом и был заключен так называемый Жванецкий мир между Речью
Посполитой и Крымом, по которому Ян Казимир подтверждал условия
Зборовского договора, выплачивал хану 200 тысяч талеров. В этом договоре
предусматривали гарантию крымского хана прощения гетмана королем и
сохранения определённых прав войска запорожского в том виде, в котором
они были зафиксированы статьями Зборовского договора 1649 года. Таким
образом хан разорвал союз с Хмельницким и стал союзником Речи Посполитой
(Latopisiec 1853: 143–144; 146–147; 149–153). Заключение сепаратного мира с
Речью Посполитой в конце 1653 года привело к разрыву с украинцами,
который, однако, не был окончательным (Перналь 2013: 218). После смерти
Ислам-Гирея ІІІ Мехмет-Гирей IV наладил союзные отношения с поляками, а
к казакам отправил своего посла Кара-бея, с надеждой, что гетман разорвет
союз с русскими (Мицик 2014: 167–168).
Почему союз с Крымом потерял в глазах Богдана Хмельницкого свою
привлекательность? К 1653 году гетман разочаровался в союзе с Крымским
ханством узнав, что хан заинтересован не в создании украинского государтсва,
а лишь во взаимном ослаблении Речи Посполитой и Украины. Ислам Гирей III
больше всего стремился к созданию благоприятных условий для свободных
набегов крымской орды по Украине, Речи Посполитой, и, в конечном счёте –
это продвижение в Центральную Европу. В своей внешней политике
крымский хан, как вассал турецкого султана, должен был учитывать политику
Стамбула, что заключалась в ослаблении и Речи Посполитой, и России, а
кроме этого и в установлении политического контроля над украинскими
землями (Виноградов 2006: 99).
Нереальность «крымской альтернативы» показали переговоры в январе
1658 года с новым ханом Мухаммед Гиреем IV и гетманом Иваном
Выговским, и это были уже не переговоры двух равноправных сторон, как
было во времена Богдана Хмельницкого, и вмешательство Крыма в ход
событий в Украине во второй половине 50–60-х годов XVII века всё равно
происходило. Кроме того, в дальнейшем, крымцы приняли активное участие в
военных действиях против Речи Посполитой, но это уже совершенно другая
геополитическая ситуация. Фактом остается то, что в момент Переяславской
рады Богдан Хмельницкий отказался от союза с Крымским ханством.
Присоединение украинских земель к России резко изменило отношения Речи
Посполитой с Крымским ханством. Ни Богдан Хмельнцикий, ни Алексей
Михайлович не могли определить, как будут развиваться отношения с
335
Крымский ханством: будет ли это военный союз против польско-литовского
государства, либо хан предпочтёт войну против них в союзе польским королем
(Санин 2006: 47). Действительность открывала для хана две альтернативы:
традиционный путь союза с Хмельницким или путь смены ориентации, союза
с Речью Посполитой. Пока Переяславский договор затруднял грабеж для
крымских татар украинских территорий, в то время как союз с польским
королем создал предпосылки для более близких и эффективных походов на
Украину (Санин 2006: 50–51).
Заключение
Гетманские полномочия Богдана Хмельницкого в области международных
отношений пережили длинную эволюцию. После блестящих побед украинццев
к казацкой старшине являлись послы от соседних государств, которые
предлагали Хмельницкому союз и покровительство, что было как бы
международным признанием автономной Украины. Целью гетмана было
превратить украинские земли в предмет борьбы между соседними
государствами, ведь без масштабной войны его власть имела мало шансов
устоять. С 1649 года внешняя политика гетмана руководилась целью добиться
утверждения «Козацкой Украины» как государтсва, состоящего в подданстве у
какой-либо страны-покровителя, и вырваться из международной изоляции
(Чухліб 2009: 54–55). Но во время украинского движения Крымское ханство
было единственным государством, которое открыто поддержало восставших
казаков против Речи Посполитой (Чухліб 2017: 37–48), хотя поддержка
Крымом вооруженного «сепаратизма» осуществлялась при молчаливом
согласии турецкого султана и русского царя. Союз с Крымом явился
важнейшим фактором, существенно повлиявшим на ход украинско-польской
войны. В конечном итоге именно крымский фактор определил успешный для
Богдана Хмельницкого Зборовский договор 1649 года, т. к. вместе с ордой
казаки на первых порах были безусловно сильнее польской армии. Не
пользуясь военной поддержкой татар, гетман не мог бы проводить те важные
политические решения, к которым его понуждала международная обстановка.
Однако, крымско-украинский союз закончился фактическим провалом уже
через несколько лет. Когда в результате сотрудничества казаков и татар,
усиление казаков стало чрезмерным, Ислам-Гирей III мог оказывать
поддержку и Польше. Крымский хан перестал быть союзником для украинцев
только в самом конце кампании и на сторону Речи Посполитой он перешел
только после того, как поляки пообещали ему значительно больше чем могли
дать украинцы. На самом деле усиление России с приобретением украинских
территорий, нарушая выгодное для Крыма равновесие сил в Восточной
Европе, толкало хана к сближению с Речью Посполитой» (Заборовский 1979:
268). Отсюда сделан правильный вывод о «собственном татарском расчете»,
336
основанном на «политическом равновесии» (Смирнов 1887: 555). На самом
деле крымские ханы предпочитали оказывать помощь тому противнику,
которого они считали более слабым (Санин 1987: 50). Для Богдана
Хмельнцикого было ясно, что татары гарантировали для них военный успех, а
успеха политического – утверждения автономии «Козацкой Украины» –
нужно искать иным путем, с присоединением украинских земель к России.
На самом деле и Богдан Хмельницкий вёл «двойную» внешнюю политику,
и т.н. «крымскую альтернативу» он использовал для достижения
благосклонности русского монарха: посредством крымской – и вместе с этим
турецкой – ориентации он хотел склонить Алексея Михайловича к
антипольскому союзу с «Козацкой Украиной» (Варга 2011: 182).
Источники
Воссоединение 1954. Воссоединение Украины с Россией-Документы и
материалы в трех томах. I–III. Моска: Издательство Академии Наук. I.
Джерела 2014. Джерела з історії Національно-визвольної війни українського
народу 1648–1658 рр. Т. 3: 1651–1654 pp. Упорядн. о. Ю. Мицик; Редкол.: В.
А. Брехуненко, Д. В. Бурім, О. О. Маврін, Г. К. Швидько. НАН України.
Інститут української археографії та джерелознавства ім. М. С. Грушевського,
Інститут історії України; Канадський інститут українських студій. Кіїв.
Источники 1868. Источники Малороссийской истории, собранные Д.Н.
Бантыш-Каменским (1649–1687.) Москва: Университетская типография.
Latopisiec 1853. Latopisiec albo Kroniczka Joachima Jerlicza. T. 1. Warszawa: W
drukarni Wienhoebera. http://books.google.com.ua/books?id=tkghAQAAMAAJ&
printsec=frontcover&hl=uk&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=
false
Литература
Варга, Б. 2011. Спорные вопросы украинской государственности в середине
XVII века (1648–1654) в зеркале внешней политики Богдана Хмельницкого.
Роль государтсва в исторической развитии России – The Role of the State in the
Historical Development of Russia. Budapest, Russica Pannonicana: 178–189.
Величко, С. В. 1848. Летопись событий в Югозападной России в XVII-м веке.
Т. 1 Киев: в лито-типогр. заведении Иосифа Вальнера.
Виноградов, А. В. 2006. «Крымская альтернативa» Переяславской Рады.
История русско-украинских отношений второй половины XVII века–к 350летию Переяславской рады. Москва, ИРИ РАН: 98–99.
337
Заборовский Л.В. 1979. Крымский вопрос во внешней политике России и Речи
Посполитой в 40–50-х гг. XVII в. Россия, Польша и Причерноморье в XV–XVIII
вв. Москва, Наука: 263–275.
Новосельский А.А. 1948. Борьба Московского государства с татарами в
первой половине XVII века. Москва – Ленинград: Издательство АН СССР.
Перналь А. Б. 2013. Річ Посполита двух народів і Україна. Дипломатичні
відносини 1648–1659 рр. Кіїв: ВД Київсько-Могилянська Академія.
Плохий, С. 2018. Врата Европы–История Украины. Москва: Издательство
АСТ: CORPUS.
Розенфельд, И. Б. 1915. Присоединение Малороссии к России (1654–1793).
Петроград: Издание Петроградского Политехнического института Императора
Петра Великого.
Санин Г.А. 1987. Отношения России и Украины с Крымским ханством в
середине XVII в. Москва: Наука.
Смирнов В.Д. 1887. Крымское ханство под верховенством Оттоманской
Порты до начала XVIII в. СПб: Университетская типография.
Чухліб Тарас. 2009. Козаки і монархи. Міжнародні відносини ранньомодерної
Української держави 1648–1721 рр. Кіїв: В-во імені Олени Теліги.
Чухліб Т. 2017. Козаки і татари. Українсько – кримські союзи 1500-1700-х
років. Кіїв: Видавничий дім Києво- Могилянська академія.
Kiss, J. L. 2003. Nemzeti identitás és külpolitika Közép- és Kelet-Európában.
Nemzeti identitás és külpolitika Közép-és Kelet-Európában. Budapest, Teleki László
Alapítvány: 13–32.
Kolodzejczyk D. 2011. The Crimean khanate and Poland-Lithuania: international
diplomacy on the European periphery (15th–18th century): a study of peace treaties
followed by annotated documents. Leiden – Boston: E. J. Brill.
Magocsi, R. P. 2010. A History of Ukraine. The Land and Its people. Toronto:
University of Toronto Press.
Subtelny, O. 2000. Ukraine – a History. Toronto: University of Toronto Press.
Deconstruction of the Traditional Hero Type in
Murathan Mungan’s Cenk Hikayeleri
Barış Yılmaz
1. Introduction
Murathan Mungan’s story collection Cenk Hikayeleri (Battle Stories), written
between 1980 and 1983 and first published in 1989, has many parallels to traditional
Turkish oral cultural narratives in many respects, including characters, story arcs,
narrative features and motifs used.
The collection contains six stories under the names of “Şahmeran’ın Bacakları”
(Shahmeran’s Legs), “Ökkeş ile Cengâver”, “Kasım ile Nâsır”, “Binali ile Temir”,
“Ensar ile Civan” and “Yılan ve Geyiğe Dair” (On Snake and Deer). The stories,
with the exception of “Şahmeran’ın Bacakları” and “Yılan ve Geyiğe Dair” аre
written in a very similar style and approach. Although these two stories are both
sufficiently significant to be the subject of a number of studies in terms of their
connection to the oral culture of the Turkish people, they have been omitted from
this study. In my analysis, the primary objective is to present the findings on
undermining of the superior and noble attributes of heroism that are common ground
throughout four stories called “Ökkeş ile Cengâver”, “Kasım ile Nâsır”, “Binali ile
Temir”, “Ensar ile Civan”1. The secondary aim of the study is to discover the key
components of the traditional human model embodied in tribal communities and
their conflict with the brand-new hero model introduced in Mungan’s tales, which
avoids patriarchal pressure through its individualistic attitude towards initiation rites
and rigid ordeals.
Another point worth mentioning is that all four stories connote a generic link to a
certain style in the classical Turkish and Middle Eastern literature, a titular reference
par excellence of which Gerard Genette would call “architextuality” (1984: 4). They
are emblematic of the tragic romances between— predominantly— a rich girl and a
poor boy in the mesnevis of divan literature and their variants as folk-tales, such as
“Layla and Majnun,” “Khosrow and Shirin,” “Kerem and Aslı,” and so on.
Nevertheless, there is a major discrepancy in the four stories of Murathan Mungan,
who came out as homosexual a long time ago, that their two protagonists are male
characters. Mungan’s protagonists are not necessarily in love with each other,
1
From now on, when I say “four stories”, it will mean these four stories.
340
sometimes they seem to be friends, sometimes there is more than friendship, a
tangible emotional tension between the two. Yet apart from the nature of the
relationship they share, there is something naive and sentimental that gives a sense
of inadequacy in the context in which they reside. The verisimilitude of their inertial
lack of willingness to follow customs that require an act contrary to their needs and
feelings is what makes Mungan’s stories both fascinating and deconstructive.
Having revealed the attributes of the common, generic and unchanging
characteristics of mythical heroes, I will consider the extent to which these
characteristics are applied to the heroes of the Turkish epic and traditional
narratives, then I will argue where hero representation in the four stories takes place
according to this typology.
Another important issue to be taken into account is the passage to adulthood, that
is, the importance, the rules and the binds of rituals called initiation in traditional
societies, and the questioning of initation by Mungan’s heroes in the four stories.
Issues such as the weight it adds to the relationship between the group and the
individual, the new meaning of these transition ceremonies in the four stories, the
centrifugal force of the rites of initation, and how they have been reshaped in
modern culture will be discussed through the sources of cultural anthropology.
2. Traditional hero in Turkish culture
2.1. Mythical hero and hero archetype
Typically, mythical heroes have very similar characteristics in oral narratives which
appear in almost every geography. Heroes are depicted with a special emphasis on
the extraordinary qualities they exhibit from birth to death in the ubiquitous and
routinely circulated artefacts of orality. Joseph Campbell, in his cult book The Hero
with Thousand Faces, argues that different myths from all over the world and over
the centuries have common patterns. The typical direction taken by the hero in his
adventure is the extended version of the formula “departure-initiation-return”,
which, as a whole, forms a narrative of transformation that becomes “the nuclear
unit of the monomyth”, a word borrowed from James Joyce’s Finnegans Wake to
describe the invariable and omnipresent character of myths. Campbell describes
monomyth as “a hero ventures forth from the world of common day into a region of
supernatural wonder: fabolous forces are there encountered and a decisive victory is
won: the hero comes back from this mysterious adventure with the power to bestow
boons on his fellow man” (Campbell 1949: 28). According to him, only the details
vary during the Hero’s recursive journey, but the frame structure is always preserved
for a reason. Hero’s actions and choices offer guidance to ordinary people as they
face comparatively less challenging circumstances in their everyday lives, or, in
Campbell’s words: “The whole sense of the ubiquitous myth of the hero’s passage is
341
that it shall serve as a general pattern for men and women, wherever they may stand
along the scale” (Campbell 1949: 111).
This brings us to the phenomenon known as the archetypes coined by Carl
Gustav Jung. Archetypes аre, according to Jung, immortal embodiments of
individuals, actions, or characteristics that аre seen in mystical or religious imagery.
Jung pointed out that there are four main archetypes that shaped the collective
unconscious and lay within it. He distinguishes the collective unconscious from the
personal unconscious, which, unlike the former, stems from personal experience and
acquisition. Another point of distinction between the two is that the collective
consciousness does not, in fact, rely on consciousness, meaning that it does not
originate from the forgotten or repressed material that has been dumped in the
subconscious, but from the contents that “owe their existence exclusively to
heredity” and are called archetypes. Then, as a result, Jung suggests that “the
concept of the archetype, which is an indispensable correlate of the idea of the
collective unconscious, indicates the existence of definite forms in the psyche which
seem to be present always and everywhere” (Jung 1936: 42). Key words here, which
led Jung to acknowledge that there is a consciousness that does not lie in
consciousness, are always and everywhere. The same idea appeared in the
monomyth theory of Campbell.
Both authors support their views by providing examples of mythical narratives in
different cultures, from Africa to Australia. According to these examples,
fearlessness, bravery, wisdom, physical strength , resilience, nobility, etc. are among
the unchanging attributes of heroes throughout their endless journeys. Yet the
emphasis on heroes’ individuality is not one of the components found in myths.
Heroes are not portrayed with psychological depth; they do not display signs of
idiosyncrasy in their decision-making; they are all enclosed in heroic traits: lack of
feeling, rigidity, single-mindedness... They tend to show signs of exhaustion and
even desolation at times, but that is also a constant motif of the journey; if they die,
they only die to be reborn stronger. Campbell describes this stage in the hero’s cycle
of becoming a hero as “the hero has died as a modern man; but as eternal man—
perfected unspecific, universal man—he has been reborn. His second solemn task
and deed therefore is to return then to us, transfigured, and teach the lesson he has
learned of life renewed.” (Campbell 1949:18).
What a rite of initiation or passage is the re-enactment of this whole journey in a
symbolic way. A young adolescent whose time has come to become an adult must
prove that s/he is able to bear all the burdens that come with adulthood. Much like
the myth hero who abruptly had to be ready to fight for his/her society, the initiation
candidate must cross the same paths and face the same ordeals. To do so, they have
to die as a child and be reborn as an adult. As Eliade suggests: “The term initiation
in the most general sense denotes a body of rites and oral teachings whose purpose
is to produce a decisive alteration in the religious and social status of the person to
be initiated. In philosophical terms, initiation is equivalent to a basic change in
existential condition; the novice emerges from his ordeal endowed with a totally
342
different being from that which he possessed before his initiation; he has become
another.” (Eliade 1984:16).
Because of the very practical nature of their disposition, which is to be an
example to all members of society, heroes are not expected to show weakness,
fragility or childish intentions. Decisions and acts are taken on a cruel and solely
altruistic basis that lacks the complexities of human needs, whether positive or
negative, such as intimacy and affection, or even self-gratification. In oral culturebased narratives, the entire initiative of the hero is aimed at ensuring that the
organizational stability and ideal cohesion of the society continues, whereas the
same is required of young adults who have passed through initiation. The
fundamental issue is precisely this in Mungan’s “Battle Stories”, as we will see in
the following chapters. In short, there is a battle to be an individual whose choices
are governed by no one but himself in each of the four stories. But before dealing
with the somewhat paradoxical question of being an individual in a tribal society, let
us look at how the hero type was depicted in Turkish oral narratives.
2.2. Representation of the hero in Turkish oral culture
The representation of hero in Turkish epic, legendary, or folk stories is just as
similar to that of its counterparts in other parts of the world. Depicted with
numerous indicators of their extraordinary attributes since childhood, the main
protagonists of such narratives in Turkish oral tradition are valiant, noble, good
hunter, good wrestler, strong, cunning, ruthless, relentless, and fear neither fight nor
death. The determination to overcome even death is a symbol of their tenacious,
indestructible and indefatigable character.
Yıldırım describes Turkish heroic epics as biographies of a hero whose life story
is told in a sequence of events starting with his miraculous birth from elderly
parents. The miraculous birth of the hero is preceded by exceptional circumstances
in the process of his development, and the hero is honored by a name that reflects
his personality or a special ability he obtains. The name is given by the wisest
member of his tribe after the first rite of initiation that comes with puberty. Upon a
successful transition to manhood, his title as a hero is granted through stages such as
the pursuit of an appropriate wife, the revenge on a villain for abusing or harming
his family/clan, the capture of an elusive animal or the defeat of an invincible beast,
and a series of events in which he shows his courage, nobleness and physical
strength (Yıldırım 2003: 60).
Kara-Düzgün points out that the central hero figures in the Turkish epics exhibit
certain qualities which are repeated in almost every epic narrative, though variations
can also be noted. She speaks of the twenty-four defining attributes of the Turkish
epic hero, of which the most relevant to our investigation are as follows:
1. The emergence of the hero is foreshadowed before birth.
2. The hero is born in extraordinary circumstances.
…
343
5. The hero’s childhood is abnormal and he grows up in a very short time.
(There is not so much emphasis on his childhood.)
6. Once the hero proves his heroism, he takes a name.
7. The hero, by means of a heroic act, proves that he is been through
childhood. (The name symbolizes holiness and is given by a holy person.)
8. The physical strength of the hero is exceptional from birth, and from time
to time he is compared to animals.
…
13. The hero embarks on an adventure to live up to his ideal, to prove his
courage, or to take revenge.
…
15. The hero is often alone in most of his struggles, or in very dangerous
situations.
16. The hero is brave. He does not fight those who are not his equivalent.
17. The hero opposes those who are hostile to him, including his father, if
necessary.
…
24. After the death of the hero, his ideals are pursued by his descendants
(Kara-Düzgün 2012: 11, translation mine).
The sixth entry in this list seems to be the most relevant to my analysis, given its
intersection with the subject of overcoming puberty through a forced ordeal and
exceptional heroism in Mungan’s Cenk Hikayeleri.
Just to offer an example, let’s take a brief look at the saga of “Oguz Khagan”,
one of the most famous epic heroes in the Turkic world. According to the legend,
Oguz Khagan showed constant superhuman qualities from infancy to death. Like the
birth of many epic heroes, his birth was a late birth, and it could only happen
through great prayers and offerings. His face was sky-colored when he was born, his
mouth red as fire, his eyes hazel, his hair and eyebrows dark black, as the story
illustrates. He was such a tough kid that he drank his mother’s milk only once, and
then he asked for raw meat and kumis. What was more, he started walking, playing,
and even riding a horse when he was just 40 days old. When the name-taking
ceremony took place in the first year of his birth, he immediately stood up and gave
his own name, saying, “My name is Oguz”. Portrayed as a superior being than a
common man, Oguz Khagan gave every indication that he was a “chosen one”. His
every physical feature bore resemblance with some animal’s, as if his feet were like
ox feet, his waist was like a wolf’s waist, his shoulders were like sable shoulders,
and his chest was like a bear’s chest. These impressive traits are reinforced as he
grew up and started hunting and herding horses (Bang & Arat 1970). In short, from
birth to death, Oguz Khagan is described as an outstanding hunter, an exceptional
khagan, and an exemplary father as a whole. There are obviously not so many
references to his psychological state or emotional characteristics. There is no hint of
whether he regretted killing an enemy or questioned the role God casts in him.
344
Kaplan underlines the extremely pragmatic attitude of the epic protagonist, by
noting that Oguz Khagan had a fairly straightforward view towards life and did not
like complicated matters (Kaplan 2003: 106).
We know that Oguz Khagan and other mythical heroes from all over the world
have more or less similar features, and their story arcs contain common elements,
that is, archetypes. Nevertheless, in the epics of the Turkic world, we may note an
explicitly strong emphasis on single-hero narratives, possibly because of the warlike
and nomadic character of Turkic tribes in the past. It is not a coincidence that the
Ural-Batyr and Akbuzat kubairs 2 of the Bashkirs, the Altyn-Aryg 3 myth of the
Khakas people, the voluminous Epic of Manas or Er Toshtuk legend of the Kyrgyz
people, the Maday Qara of the Altai people, etc, are all built around similar
archetypal patterns (Gökdağ & Üçüncü 2007). We can also get the same impressions
in every story in the Oguzname of Dede Korkut. Warriors and begs of the Oguz
tribes are often described in a fiery passion for battle and blood. They seem to love
hunting and attach great importance to bravery and fertility. In this regard, the
stories in Dede Korkut, as well as the other epics, provide meaningful information
about what the collective consciousness of the Turkic people once consisted of.
Besides Oguzname of Dede Korkut, it is worth mentioning some other important
epics produced by Turkish tribes in Anatolia under the influence of Islam, such as
Battalname, Saltukname, Danishmendname, or Epic of Köroğlu, and so on. We
observe that there is a religious aspect in the actions of the main characters in these
mythical narratives, which are, in essence, Islamic variants of the Turkic epics
created in Central Asia. These epics had a huge impact on the actual Turkish society,
given that they have been reintroduced into popular culture through film or TV
adaptations, or revived in the works of contemporary authors such as Yaşar Kemal
(1923–2015). It is quite likely that Murathan Mungan was also inspired by these
Anatolian/Islamic versions of Turkic heroic epics instead of their remote
counterparts in Central Asia. We shall see that until a certain point, the four stories
have the same route with some stories in Dede Korkut book. Mungan’s some other
story called “Dumrul ile Azrail” (Dumrul and Azrael/The Angel of Death) is a
rewritten version of the story of “Deli Dumrul” in Dede Korkut, for example.
Dündar suggests that Mungan tries to reshape the oral narratives of the East in
his contemporary tales by undermining the condition of “being a man” inherent in
any of these narratives. He knows that the archetypal remnants of them are deeply
embedded in modern Turkish society, and thus aims at bringing into discussion their
patriarchal status, the status quo that forces young men to act in certain violent and
inhuman ways. The pressure of the “man” image generated by hegemonic masculine
2
3
A form of epic poem peculiar to the Bashkir people.
In this legend, the main character of the story is not a hero, but a heroine. Although it is a rare
quality in Turkic epics, it is not so unusual for the people of Khakas. It is likely to find a female
protagonist in several legends of the Khakas (Anayban 2006: 15).
345
culture is without doubt a hindrance to becoming an “individual” in Mungan’s eyes
(Dündar 2003: 80–81).
It is important to keep in mind that, whether patriarchal or matriarchal,
collectivism rather than individualism was the most dominant feature of pre-modern
society. The ultimate goal was to hold the tribe or society united through myths and
pass on wisdom to the next generation by reciting the hero’s exemplary tale. That is
why, in Mungan’s narratives, the primary issue should not be gender, in my opinion,
but collectivist mentality. Campbell explains the function of rites of initiation and
installation in this regard, the myths are useful as long as they “teach the lesson of
the essential oneness of the individual and the group”, because: “In his life-form the
individual is necessarily only a fraction and distortion of the total image of man. He
is limited either as male or as female; ... Hence, the totality—the fullness of man—is
not in the separate member, but in the body of the society as a whole; the individual
can be only an organ. From his group he has derived his techniques of life, the
language in which he thinks, the ideas on which he thrives; through the past of that
society descended the genes that built his body. If he presumes to cut himself off,
either in deed or in thought and feeling, he only breaks connection with the sources
of his existence.
The tribal ceremonies of birth, initiation, marriage, burial, installation, and so
forth, serve to translate the individual’s life-crises and life-deeds into classic,
impersonal forms. They disclose him to himself, not as this personality or that, but
as the warrior, the bride, the widow, the priest, the chieftain; at the same time
rehearsing for the rest of the community the old lesson of the archetypal stages. All
participate in the ceremonial according to rank and function. The whole society
becomes visible to itself as an imperishable living unit. Generations of individuals
pass, like anonymous cells from a living body; but the sustaining, timeless form
remains. By an enlargement of vision to embrace this superindividual, each
discovers himself enhanced, enriched, supported, and magnified.” (Campbell 1949:
354−55)
This is what the antiheroes in Mungan’s four stories are silently against: being
part of “an imperishable living unit”, ”a timeless form”. They choose to perish on
their own at the expense of being expelled. The tribal mentality, which gives priority
to societal duties over personal needs, still retains its validity in modern societies
and thus continues to eradicate the individual from the human being, which is the
real subject of discussion in the four stories. The characters of Mungan, who can
now be considered individuals, have a great difficulty in fitting into the patterns of
actions that their societies regulate.
346
3. The Manhood Ordeal: Antiheroes in Cenk Hikayeleri
The stories in Cenk Hikayeleri are the texts in which concepts such as heroism and
fortitude are presented as the most evident manifestations of ongoing and approved
masculinity and hive mind mentality in oral narratives. Mungan’s stories can be seen
as a critical appeal to the tendency of traditional society to create heroes and to
glorify the notion of a hero, together with the representation of such an archaic way
of thinking within modern culture. In view of the socio-political climate of modern
Turkey, I would suggest that Mungan, who reinvigorates the heroic narratives by
overturning their focus, on the one hand seeks a source of patriarchal domination
over society, on the other, undermines this dominance.
Dündar calls this approach “a critique of the sexist heritage” rooted in Turkey
while determining that love and friendship are intertwined with death and violence
in Mungan’s stories through the intervention of tradition and rituals. Through the
rites of initiation, adolescents, who are the leading figures in all of the four stories,
are obliged to leave behind their childhood and the “feminine features that
symbolize nature” (Dündar 2001: 29). Masculinity is clearly at issue here, but I
would interpret the question of masculinity as more focused on the incoherence of
the individual and the social aspect than on a feminist perspective that sees nonheroic passivity as feminine. The four stories in Cenk Hikayeleri include a battle
between teenage boys and their groups because of certain customs, norms and
values that rule in these groups. In this respect, we should seek to analyze the
“critique of the standardizing and collectivist heritage” in Mungan’s stories rather
than a sexist one.
As a matter of fact, the four stories in Cenk Hikayeleri are parodies of epics and
heroic narratives in the postmodern sense of the word. In terms of style, diction and
rhetoric the stories resemble epics, however, in parody, there is always a playful
manner that “inevitably connotes satire and irony” according to Genette (1984: 24).
That is why, for this kind of neutral textual transformation that does not intend to
mock or debase higher genres, he first uses the anachronistic term “serious parody”
(Genette 1984: 26) and then chooses to call it “transposition” (Genette 1984: 28).
Thus, we can also freely designate Mungan’s four stories in Cenk Hikayeleri as
transpositions of Turkish heroic epics.
Mungan’s transpositions are stylistically similar to heroic narratives in oral
tradition, but the characters within them behave and think differently, as if they do
not fit in with the customary role that has been designed for them. In each of the four
stories, high manners are mirrored by low manners; love is mirrored by hatred,
courage by cowardice, nobility by humility, and friendship by betrayal. By this
dialectical way, Mungan makes it possible to bring these heroes closer to the
ordinary equations of real life and to take the pressure of being impeccable off their
shoulders. They are no longer the same heroes as the heroes of Layla and Majnun,
347
Dede Korkut, or Köroğlu, on whom the society’s thirst for the sanctification of
sacred and high values is diminished.
The first story of the four stories is called “Ökkeş ile Cengâver”. It is a narrative
challenging the brutal aspect of initiation rites that render enemies of two boys who
used to be close friends. The rite, which means the transition to manhood, makes the
main character Ökkeş think about and question töre −the tribal customs that leave
no room for feelings at all. He attempts to rationalize the intent of the rites by
asking, “What is the sense of custom?”4 which is the first hint as to how he differs
from the classical mythical heroes who never look for reason in the rites (“Oguz
Khagan did not like the complicated matters”).
It is Ökkeş’s mother who trains him for the initiation ceremony and keeps
reminding him of the importance of the ceremony to prove his virility. She has the
utmost loyalty to the patriarchal norms of society that reproduce this virile image of
the male members, and thus disapproves of the doubts that her son casts on customs.
Her answer to Ökkeş’s question − “What is it that these customs test?”5 − is a good
illustration of her fatalistic commitment to the way things work in their tribe, which
is precisely why things work that way. It is, for some reason, just mandatory for any
15-year-old boy: “Everything is tested by customs in the camp, don’t you know
that? It is the law of custom that guides the heart and mind, as well as the entire life.
And this is the test of manliness. Why do you pretend not to understand? Now, you
have turned fifteen. Your age has reached the man-age. It is time to test your
manliness. If you can’t bear the pain of these two days, how can you bear the pain of
your whole life, my son?”6
What we understood from the mother’s answer is that the ordeals in the ritual are
considered a dry run for the predestined troubles that life will bring. Life is supposed
to bring all kinds of threats, and this is the best way to be braced for them. Then she
tells him to see everything as a “game” or a kind of “second circumcision” (Mungan
1989: 102). Considering that circumcision is seen as one of the most important rites
of passages in terms of turning to a man in the societies that apply it, the mother’s
argument makes more sense. Yet, it is preconceived that her son was already at
peace with the fear of having his penis cut off and the ritualistic celebration of all
these as a symbol of being a male. Ozturk’s research shows that Turkish young
males indeed carry an anxiety of castration over circumcision, and that it is not only
the ritual itself that causes fear, but all the aura of masculine culture that surrounds
the individual, in other words, “societal preparatory experiences and meanings
attached to it.” (Ozturk 1973: 49). It is accurate to assume, therefore, that to think of
4
5
6
“Törenin usu nedir?” (Mungan 1989: 101).
“Neyin sınamasıdır bu töreler?” (Mungan 1989: 101)
“Bilmez misin ki, her şey töreyle sınanır obada. Törenin hukukudur akla ve de yüreğe yol
gösteren. Ve de cümle hayata yol gösteren. Bu da erliğin sınanmasıdır. Niye anlamaz
görünürsün? Yaşın gayrı on beştir. Yaşın er yaşına değdi. Erliğini sınamak vakti geldi. Şu iki
günün acısına katlanamayan, bir ömrün acısına nasıl katlanır oğul?” (Mungan 1989: 101).
348
it as a “second circumcision” would definitely not motivate Ökkeş to handle the rite
of passage better; on the contrary, it might increase pressure and anxiety. In the
mother’s view, circumcision is not even a matter of debate, it is a must, and
everybody knows it, just as in modern Turkish culture, where it is so entrenched that
nobody questions whether to perform it or not.
Returning to the story, the mother explains the rules of this violence-filled game.
Candidates are left in a remote place where they are set to play a hunting game with
the roles of hunter and prey. First, they take Ökkeş’s friend Cengâver and leave him
in a spot near the top of a mountain. Ökkeş is the next one, and in order to win, he
must track and locate Cengâver before sunset. “If one of your enemies is Cengâver,
the other is time”, says his mother (Mungan 1989: 102). Most of the story is made
up of these dialogs between Ökkeş and his mother. She knows her son’s strong
affection for Cengâver, but still points out that traditions are more important than
anything else, making it more difficult to solve Ökkeş’s dilemma.
In the non-linear structure of the narrative, we return to the first day when
Cengâver was a hunter, and Ökkeş was his prey. While töre tests the manhood of the
lads, Ökkeş tests Cengâver’s friendship and loyalty. Cengâver reminds Ökkeş how
binding the customs are when he hits his stomach. Saying, “My manhood is at stake,
and there is no one else to defend it”,7 Cengâver admits that he gives priority to his
status in the camp, rather than showing loyalty to his mate. Beating his best friend,
he successfully passes the initiation ritual and becomes a man, but fails the test of
integrity and loyalty in Ökkeş’s eyes. He is disappointed, but not because of the
blows of his friend, the fact that his friend never questioned customs, as he did, hurts
him deeply (Mungan 1989: 108−09).
Ökkeş’s discord with the rest of the community is founded on the community’s
effort to extinguish tender feelings in order to make people rock solid. He cannot
think of this brutal ceremony as a game, because there is something malicious about
it that encourages backstabbing: “There was a dagger on the back of this game.
There was something that hurts friendship, fellowship, and love in this ritual. Each
ritual was diminishing a part of the human.”8 He believes that the answer may lie in
discovering the point from which such rituals arose.
Ökkeş is seen as the hunter this time at the end of the story. He tries his best to
violate the rules of the game by deliberately searching for his friend in places he
would not go. He cannot afford to lose his sensitivity in order to become a “real
man”. Yet, no matter how hard he tries, he feels drifted to the place where he last
met Cengâver, who would be waiting for him in the same place. At this moment, he
figures out that Cengâver’s love, like his, also overcomes customs (Mungan 1989:
122−23). Regardless of the fact that the author of this story is homosexual, it is not
difficult to figure out that there is an intimacy that is more than friendship between
7
8
“Erliğim ortada. Ve benden başka onu koruyacak kimse yok.” (Mungan 1989: 108).
“Bu oyunun sırtında bir hançer vardı. Sevgiyi, dostluğu, arkadaşlığı, yoldaşlığı yaralayan bir
şey vardı bu törede. Her töre insanın bir yanını eksiltiyordu.” (Mungan 1989: 111).
349
these two characters. The nature of the relationship between them is never explicitly
mentioned, but it is implied that they are in love, like Layla and Majnun, except that
they are both men, or that they are bound to be men. This is how Murathan Mungan
overturns the notion of a hero whose courageous deeds are presented as models for
all men and must be imitated in the rites of initiation.
Another story in the collection that reveals how initiation rituals extinguish
individuality is “Ensar ile Civan”, albeit not as powerful as “Ökkeş ile Cengâver”.
Ensar, a 14-year-old, and Civan, a 13-year-old, are two friends who live on two
sides of a river, causing a break in their relationship when winter comes. When
nature wakes up with the return of spring, their respective clans celebrate it with a
rite of rejuvenation. And this time it is Ensar and Civan who are obliged to represent
their clans “as the last trackers of a shrunk tradition” in a battle of cirit.9 As in the
previous story, a game seen as a test to prove manhood appears to be a cause of
friction between two close friends, as well as between the individual and society.
Arslan suggests that Ensar and Civan are instrumentalized in the hegemonic fight
between their villages, as their combat-commodified bodies become an arena for the
ongoing struggles of domination between different groups, the showdowns of
manhood, and the savor of aggression and blood (Arslan 2018: 41).
Ensar shares his excitement about the upcoming show by saying, “It was my first
cirit, the first cirit at a festival like this. I had been raised for a long time to do this,
and now I was waiting for my turn.”10 When his turn comes to show his skills, he
notices that his rival is Civan, his friend from the other side of the river, whom he
had never seen so close. He then points out the unfortunate fact that their first
encounter without a river between them has to be “on such a line of enmity”,11
which means this first cirit game is a “loss” for both of them.
Influenced by the audience’s grunts, Ensar strikes first. Civan, reeled from the
hit, watches his friend in a disappointed way. The scene is very similar to how
Ökkeş feels betrayed when Cengâver punched him, but the difference between the
stories is that Ensar never asks questions about the customs that make him beat his
friend. He prioritizes the first cirit game and the success that comes with it, instead
of thinking about friendship. Ensar’s only complaint is that because of this issue, he
could not have enough pleasure in the ceremony (Mungan 1989: 244−45).
However, he has his own conflict with the customs of his tribe, but for a totally
different cause. One summer, he does not see his friend on the other side of the
river. Then he hears that Civan has lost his dog and is searching for it. Ensar
manages to find him on a raft floating on the water, on which Civan wallows in an
9 Cirit (or Jereed, Jirid, Djerid, etc.) is a traditional Turkish equestrian team sport performed on
horseback in which the goal is to gain points by throwing a wooden javelin-like stick at the
opposing team’s horsemen.
10 “Bu benim ilk ciritimdi. Böyle bir şenlikte ilk ciritim. Nicedir bu iş için usta ellerde
yetiştirilmiştim, şimdiyse heyecanla sıramı bekliyordum.” (Mungan 1989: 243).
11 “Böyle bir düşmanlık çizgisinin üzerinde” (Mungan 1989: 244).
350
unrecognizable physical state. He tries to save him, but the villagers on some other
rafts warn him not to do so, since Civan is cursed and possessed by the “water
djinns”. They say the only way is “to exorcize the water djinns” by making him pass
through the water on that weak raft. Civan, apparently infected with rabies, attacks
Ensar, who defends himself with an oar and interprets the situation as their “last cirit
game”. Civan loses his balance during the scuffle, eventually falls into the water and
disappears, leading Ensar to blame himself for his death. Civan’s fellow-tribesmen
tell him not to despair, “Water djinns did not let him go. No one is guilty of this!”12
This is the point of contention in the battle of Ensar and Civan; the villagers
bring Civan to the river to exorcize the water djinns that allegedly possess him. They
believe that if he does not fall into to the river, then he will pass the trial of djinns.
Ensar also most probably does not have the answers to Civan’s condition, then
again, he inadvertently stands against such irrational way of solving a problem, or
against “collective representation”. It signifies that there are symbols that have
common meanings and interpretations among the members of particular
communities, the accumulation of which creates a collective consciousness that is
transmitted over generations (Durkheim 1912:16; Lévy-Bruhl 1926: 17; Jung 1936:
61–62). The hero archetype of the epics is the most fitting conveyor of such
meanings by his acts and decisions. What we see in this Murathan Mungan story is a
hero who cannot interpret a symbol, as other members of that particular community
do, and his misinterpretation causes his friend to die. In the first story, Ökkeş was a
hero who did not want to undertake the role of hero; in this story, Ensar is a hero
who does not fully meet the requirements of becoming a hero, however he wants to
be.
In the next story, “Kâsım ile Nasır” , we are taken to revisit a well-known theme
in epics: patricide. Kâsım and Nasır are twins who are driven to the deer-hunting by
their fathers to prove their skills when they become 15. But because their bloodline
is cursed, they mistakenly shoot their father, who is seen as a deer to them, and
decapitate him as well. They realize what they did, only when they cut off the head
(Mungan 1989: 128).
Lineage and having noble blood are very important attributes of the hero in all
epics. Turkic heroic legends also place emphasis on the sacredness of the bloodline.
Kâsım and Nasır have a rotten heritage, for their mother uses black magic and loses
her eyesight to give birth to them. They are born after a long and painful process,
like archetypal heroes, but they are not skilled hunters or noble children. They kill
their father in a ceremony that gives them the opportunity to prove their dignity,
whether by accident or not. Because they have not been able to pass the ordeal of
initiation, their adulthood also becomes excruciating. Once the elders conclude that
Kâsım is dead because of his long absence, they agree to marry his wife to Nasır
according to their customs. Kâsım finally returns home and starts a fight over his
wife with his twin brother, resulting in a loss of their bloodline (Mungan 1989: 130).
12 “Su cinleri geçit vermedi! ... Kimsenin bir suçu yok!” (Mungan 1989: 243).
351
The story is a complete transposition of the epics in terms of heroic deeds and
features, which are also described in the story by Hazer Bey’s father, the great
grandfather of Kâsım and Nasır: “Falling in love weakens a man. Love is a womanly
thing. Man loves, too, for sure, but he loves his family, his tribe, he loves horses,
weapons, war, he loves shedding blood. He unkindly loves his enemy. Some men
love well-knit carpets or well-forged coppers. Man’s heart must be filled only with
feelings such as courage, valor, fortitude and righteousness. Each man must fall in
love with the stories of heroism.”13
Mungan transposes the sum of these ideas into his modern-heroic narratives,
incorporating the dimension of resistance against this detached-from-emotion
representation of man. It does not seem anachronistic, provided the reverberation of
this ethos, which persists in the collective subconscious of developed societies, to be
based on these narratives.
The final story, “Binali ile Temir”, is a battle of courage and cowardice between
a brave pastor who, once again, is no more than 15 years old and lives alone in the
mountains, and a famous eşkıya (brigand) who gets wounded while escapes from the
soldiers. In this story, the point of conflict is that Binali has made a name for himself
as a feared outlaw, but now he is taken care of by a pastor boy who does not fear
him at all. Temir lives in solitude and has not been affected by the mythical aura
generated around Binali, which actually harms Binali’s ego. Outlaw heroes in
Turkish folk tales, such as Köroğlu, are often associated with positive attributes.
Although acting against the law, they inspire respect and appreciation in the
common people, in so far as they protect the poor and the weak. But here, Temir,
with the power of capturing a notorious brigand, feeds his own ego by torturing
Binali. He keeps yelling, “I am the Köroğlu of these mountains!” 14 as Binali’s
heroism fades away. Binali feels tired, desperate, and defeated by a nobody, because
he was confronted with an enemy that no other hero had ever been confronted with.
4. Conclusion
Murathan Mungan’s Cenk Hikayeleri, in a postmodernist way, reshapes the stories
about the heroism of men that have been told in ancient Turkic epics, myths and
legends, and folk tales of Anatolia, the Balkans, Central Asia. The stories are
somewhat parody of the ideals of so-called manly behaviors that young boys in
adolescence have been urged to follow in pre-modern cultures, which are still to
13 “Sevdalanmak erkeği zayıf düşürür. Sevmek kadının işidir. Erkeğe korumak, himaye etmek
düşer. Erkek de sever elbet, lakin ailesini, kavmini, atları, silahları, savaşı, kan akıtmayı sever.
Düşmanını da düşmanca sever. Kimi erkekler iyi dokunmuş halıları, iyi dövülmüş bakırları da
severler. Erkek yüreğini yalnızca cesaret, yiğitlik, gözüpeklik ve adalet duygusu gibi duygular
doldurmalı. Her erkek ancak kahramanlık hikâyelerine gönüş düşürmeli.” (Mungan 1989: 133).
14 “Ben bu dağların Köroğlusuyum!” (Mungan 1989:199).
352
some degree preserved in modern societies. Mungan also provides a stance that is
opposed to a collectivist mindset that functions in conjunction with patriarchy to
render soldiers of ordinary people. In the final analysis, we can determine that
Mungan, through the new hero type he created in his battle stories, incorporates a
tacit resistance in the battle against the collectivist-masculine culture, the roots of
which lie in mythical narratives and initiation ceremonies.
References
Anayban, Z. 2006. Epic Legends and Archival Materials as Sources for Historical
Study of the Role of Woman in Traditional Nomadic Societies of Southern Siberia.
In: Boikova, E. V. & Rybakov, R. B. (eds.) Kinship in the Altaic World:
Proceedings of the 48th Permanent International Altaistic Conference, Moscow 10–
15 July, 2005, Wiesbaden: 13−19.
Arslan, A.D. 2018. Murathan Mungan’ın Öykülerinde Hegemonik Erkekliğin
Tezahür Alanı Olarak Beden: ‘Ökkeş ile Cengâver’ ve ‘Ensar ile Civan Örnekleri.
Monograf 10: 24–46.
Bang, W. & Arat. R. R. 1970. Oğuz Kağan Destanı. İstanbul.
Campbell, J. [1949] 2004. The Hero with Thousand Faces. Princeton, Oxford.
Dündar, L. B. 2001. Murathan Mungan’ın Çağdaş Masallarında Cinsiyetçi
Geleneğin Eleştirisi. [MA Thesis, Bilkent University, Ankara] http://repository.
bilkent.edu.tr/handle/11693/15963.
Durkheim, E. [1912] 1995. The Elementary Form of Religious Life. Fields, K. E.
(trans). New York.
Genette, G. [1984] 1997. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Newman,
C. & Doubinsky, C. (trans.). Lincoln; London.
Gökdağ, B. A. & Üçüncü K.. 2007. Başlangıcından Günümüze Türk Destanları.
Ankara.
Jung, C. G. [1936] 1980. The Collected Works of C. G. Jung Part 1: Archetypes and
the Collective Unconcsious. Volume 9. Adler, G. & Hull, R. F. C. (trans.). Princeton;
Oxford.
Kaplan, M. 2003. Oğuz Kağan-Oğuz Han Destanı. In: Sakaoğlu, S. & Duymaz, A.
(eds.) İslamiyet Öncesi Türk Destanları. İstanbul: 90–107.
Kara-Düzgün, Ü. 2012. Türk Destanlarında Merkezî Kahraman Tipinin Tipolojisi.
Folklor/Edebiyat 18 (70): 9−46.
Lévy-Bruhl, Lucien. [1926] 2018. Revival: How Natives Think. Claire, L. E. (trans.).
London. [ebook].
Mungan, M. [1989] 2015. Cenk Hikayeleri. (16th ed.) İstanbul.
353
Ozturk, O. M. 1973. Ritual Circumcision and Castration Anxiety. Psychiatry 36 (1):
49–60.
Yıldırım, D. 2003. Türk Kahramanlık Destanları. In: Sakaoğlu, S. & Duymaz, A.
(eds.) İslamiyet Öncesi Türk Destanları. İstanbul: 57–67.
Фрагмент ярлыка (мюльк-наме) крымского хана
Сахиб-Гирея
Илъя Зайцев (Москва) – Решат Алиев (Бахчисарай)
Почти двадцатилетнее правление Сахиб-Гирея (1532–1551) составляет целую
блестящую эпоху в истории Крымского ханства. Завоевательные походы на
север и восток, экономические преобразования и строительная деятельность
амбициозного и честолюбивого хана сопровождались, помимо прочего, и
изменениями в ханской канцелярии. В 1540-х годах, судя по сохранившимся
образцам, в Крыму появляется новая разновидность суюргального ярлыка.
Писцы ханского дивана стремятся к максимальной лаконичности текста
пожалования, еще свободного от тяжеловесных арабизмов ярлыков второй
половины XVI–XVII вв. Как писал некогда лучший знаток джучидской
деловой письменности М.А.Усманов, отличительной чертой этого нового
суюргального пожалования становится замена диспозиций-запрета тарханных
жалований на диспозицию-утверждение суюргальных, где определяются
территории и границы владений (Усманов 1979: 245). Иными словами, вместо
освобождения от повинностей и налогов держателям ярлыков жалуют землю.
В эпоху Сахиб-Гирея, как мы увидим, был узаконен и обычай взимания платы
за оформление пожалования.
До нас дошло 10 ярлыков Сахиб-Гирея времени его правления в Крыму (не
считая казанского, выданного 1 января 1523 г. Шейх-Ахмаду). Из них ровно
половина – копии (иногда даже копии с копии), вторая половина –
подлинники. Перечислим эти последние:1
«ярлык мюльк-наме» Сахиб-Гирея Ак-Кучек-бию, Анепи и Кудай-кулу
на колодец (между Кунджу, Тубаем и Джурунджи) от конца Джумада II
956 / июль 1549 г., выданный в Бахчисарае. Ходатайствовал Маашук.
Писал кятиб Мустафа. Хранится в Архиве Республики Крым в
Симферополе (далее - АРК. Русский перевод см. Лашков 1897: 2).
«мюльк-наме ярлык» Сахиб-Гирея Тиляу-Берди на землю (между
владениями Хаджи-Хейр-шейх, с востока – Урлюк, с запада – Баушмерен) от конца Джумада II 956 / июль 1549 г., выданный в Бахчисарае.
1
Знакомство с подлинниками ярлыков позволило нам уточнить описания М.А.Усманова
(Усманов 1979: 38–42).
356
Ходатайствовал Кюн-Тоган-бей. Писал кятиб Мустафа. Хранится в
АРК.
«мюльк-наме ярлык» Сахиб-Гирея …хбай-Суфи на землю около АкМесджида (между владениями Абд ар-Рахим – б[а]я, Седжиут, Бурнак и
Хаджи-Дервиш-суфи) от реджеба 956 / июль-август 1549 г., выданный в
Бахчисарае. Имя ходатая не сохранилось. Писал кятиб Шаабан.
Хранится в АРК.
«ярлык мюльк-наме» Сахиб-Гирея Тулпару на землю от 19 сафара 957 /
8 марта 1550 г., выданный в Алма-Сарае. Ходатайствовал Маашук-бей.
Писал кятиб Шаабан. Хранится в АРК.
«мюльк-наме ярлык» хана Кызыл-Курту, сыну ширина Баш-Куртуга на
землю по реке Кара-Су от 21 Раби II 957 / 10 мая 1550 г., выданный в
Алма-Сарае. Ходатайствовал Агыш-бей. Писал кятиб Шаабан.
Хранится в Санкт-Петербурге в Институте восточных рукописей РАН.
Легко заметить, что все пять подлинных ярлыков относятся к короткому
промежутку времени между июлем 1549 и маем 1550 г. Агыш, Маашук и ГюнДоган, упомянутые в трех ярлыках как беи-ходатаи, – хорошо известные нам
по «Истории Сахиб-Гирея» Реммал-ходжи деятели, приближенные хана. Три
ярлыка написаны кятибом Шаабаном, два – Мустафой.2
Теперь в нашем распоряжении появился еще один подлинный ярлык
Сахиб-Гирея (вернее, к сожалению, только его часть).
Документ был обнаружен внутри музейного предмета в Бахчисарайском
историко-культурном и археологическом музее-заповеднике (КП 9761 – К
620), значащегося в музейной документации как «Книга на арабском языке, в
картонном переплете, корешок из коричневой кожи. Крышки оклеены бумагой
с крупным орнаментом темного цвета. Тушь черная, красная, коричневая.
Красной выполнены подчеркивания».
В действительности это турецкое сочинение по шариату и основам
исламской обрядовой практики со ссылками на классические тексты по фикху
(например, Хазинат ал-фикх Абу Лейса ас-Самарканди). Как пишет
составитель (переводчик?) в сохранившейся части предисловия, основой для
написания его послужили 96 книг. Самое начало текста утрачено. Судя по
колофону, текст переписал некий Ахмед б. Абд ал-Ханан ()ﻋﺒﺪاﻟﺤﻨﺎن, год
переписки не указан.
Текст разделен на главы (… )ﺑﺎب ﺑﯿﺎنс изложением отдельных тем
(например, об омовении, о мисваке и проч).
Очень ровный крупный насх говорит о том, что рукопись относится к XVXVI вв.
2
По копиям нам известен еще один писец хана – Халкаман.
357
К сожалению, на данном этапе изучения истории формирования музейной
коллекции невозможно проследить источник поступления указанной книги в
музейное собрание. Известно, что значительная часть старинных книг
изначально хранилась в библиотеки Бахчисарайского дворца-музея, затем
была переведена в архив, а в 2000-е годы в фонды музея.
Книга, внутри которой обнаружен исследуемый документ, в 2019 г. была
отреставрирована сотрудниками отдела художественной реставрации
Бахчисарайского музея-заповедника. На отчетном заседании реставрационного
совета музея-заповедника было отмечено, что по итогам проведенных работ
оригинальную обложку в виду её ветхости заменили на новую. В ходе замены
старинной картонной обложки, внутри неё обнаружили несколько вклеенных
листов бумаги. Специалисты расслоили склеенные между собой листы, в
результате чего выявили, по меньшей мере, восемь фрагментов с рукописными
текстами арабской графикой.
Среди них текст - опись махра (неотчуждаемой части имущества женщины,
оговариваемой при вступлении в брак) общей стоимостью 28 300 [курушей],
принадлежащей некой Халиме - разведенной жене покойного Хусейна. Эта
опись включает в себя черный сундук, большую и малую чаши ;ﭼﻤﭽﺎقкакой-то
«пыточный» замок (? - )اﺳﻜﻨﺠﮫ ﻗﻠﯿﺪ, печатное покрывало или накидка ( ﺑﺒﺼﻤﮫ
)ﯾﻮرﻏﺎن, 2 кыйе меди и др.
Опись заверена оттиском восьмиугольной печати с рифмованной легендой
в две строки ( ﻣﺼﻄﻔﻰ... ﻗﻞ ﺷﯿﻔﺎء...) и датой 1188 г.х. (1774–75).
Дата на печати дает нам terminus post quem для переплета книги: иными
словами, реставрация этого переплета не могла быть сделана ранее этого года.
Скорее же всего, сама реставрация произошла уже после присоединения
Крыма к Российской империи, когда была утрачена правовая сила ханских
имущественных документов и они превратились в ненужную бумагу, вполне
пригодную для починки переплета.
На одном из выявленных документов внимание привлекает квадратный
оранжевый оттиск ханской квадратной печати с куфическим шрифтом,
характерной для золотоордынских и ранних крымских ярлыков. Размеры
сохранившейся части документа соответствовали размерам обложки книги, в
которой он был обнаружен – 16 х 21,5 см. Документ имеет следы четырёх
сгибов и незначительные утраты биологического характера.
До нас дошла примерно одна четвертая часть первоначальной площади
листа (левая нижняя часть). Ни имя ходатая, ни имя писца, ни дата выдачи
ярлыка не сохранились. Однако даже по сохранившемуся фрагменту можно
сделать вывод, что это суюргальный ярлык, выданный Сахиб-Гиреем на
землю, границы которой описываются в первой сохранившейся строке.
Именно в эпоху Сахиб-Гирея оформляется, по словам М.А.Усманова, новая
разновидность суюргальных ярлыков, в которых диспозиция не содержит
оборотов-распоряжений с указанием налогов и повинностей. В этих ярлыках
после т.н. публичного объявления, следующего за развернутым адресатом,
358
указывается границы земли, которая закрепляется за держателем ярлыка, далее
сообщается о цене, которую заплатил жалуемый «за печать» при получении
акта (Усманов 1979: 245).
Публикуемый текст в сохранившемся своем объеме в наибольшей степени
близок ярлыку Сахиб-Гирея от 21 Раби II 957 / 10 мая 1550 г., также
выданному в Алма-Сарае некоему Кызыл-Курту, сыну какого-то ширина БашКуртуга на землю по реке Кара-Су (Усманов 1979: 41–42). Этот документ, как
мы уже упомянули, в подлиннике хранится в ИВР РАН в Санкт-Петербурге.
Мы можем заметить, что плата «за печать» вместо подведения коня в двух
документах одинакова и составляет 15 000 акче. По мнению М.А.Усманова,
эта плата, существовавшая и раньше, была узаконена в крымской канцелярии
именно Сахиб-Гиреем (Усманов 1979: 245).
Текст ярлыка
... ﻛﻮن ﺑﺎﺗﺸﻰ....ﻛﻮن طﻮﺷﻰ ﺳﻜﺰ...
.. ﺳﺎﻏﻰ اﯾﭽﻮن آط ﯾﺮﺳﯿﺰ اون ﺑﺶ ﻣﯿﻨﻚ ﯾﺮﻟﯿﻎ اﯾﭽﻮن ا...
... ﻟﺪي اﯾﺮﺳﺎ ﻣﻨﻮم داﺧﻰ ﺳﯿﻮرﻏﺎل ﻋﻨﺎﯾﺘﻢ ﺑﻮﻟﻮب ﻗﻮﻟﻮﻧﮫ...
...
ﺑﺮدم و ﺑﯿﻮردﻣﻜﻰ ﻣﻦ ﺑﻌﺪ ﺣﺎﻛﻢ اﻟﻮﻗﺖ ﺑﻮﻟﻐﺎن اوﻟﻮغ ﻛﭽﯿﻚ ﺳﻠﻄﺎﻧﻠﺮدﯾﻦ...
… … ﻛﻤﺮﺳﮫ ﻣﺂﻧﻊ ﺑﻮﻟﻮب ﻛﻮج وﺑﺎﺳﻨﺞ ﻗﻠﻮب ﺑﻮﻧﺠﻮغ
ﻻرزﻧﮭﺎردﯾﻮ ﻗﻮﻟﻮﻧﮫ ﻣﻠﻚ ﻧﺎﻣﮫ ﯾﺮﻟﯿﻎ ﺑﺮﻟﺪى
Перевод
1. с востока – …, с запада Секиз - ..
2. …[за что упомянутый] дал за ярлык вместо коня пятнадцать тысяч …
3…я также, соизволив, суюргальное мое пожалование дал в его руки…
4. …. Кто бы то ни был из правящих старших и младших султанов…
5. …пусть не чинят препятствие и насилие, вред и [притеснение]...
6. Так говоря, ему в руки дан, этот ярлык-мюльк-наме..
Вертикальная надпись
ﺑﻤﻘﺎم آﻟﻤﺎ ﺳﺮاى
Перевод: «В месте Алма-Сарай».
359
360
361
Текст печати:
Оттиск печати сохранился не полностью, но читаемая часть позволяет сделать
вывод, что печать тождественна оттискам квадратной тамги Сахиб-Гирея,
которую мы знаем по другим его крымским ярлыкам (Усманов 1979: 149, табл.
XI-з), и которая содержит такой текст:
«Во имя Аллаха милостивого милосердного. Нет божества, кроме Бога, а
Мухаммад его пророк. Султан величайший Сахиб-Гирай-хан сын МенглиГирай-хана сына Хаджи-Гирай-хана».
К величайшему сожалению, границы земельного владения в ярлыке,
читаются чрезвычайно неуверенно. Совершенно очевидно, что в названиях
двух мест с востока и запада от жалуемой земли (или колодца) имеется общая
концовка - ﺷﯿﺎن. Возможно, что в первом случае это нечто вроде دﻛﻮزﺗﻮ ﺷﯿﺎن,
или даже ;… وﻛﻮزﺗﻮ ﺷﯿﺎنво втором - ﺳﻜﺰﺑﺎطﺒﺎى ﺷﯿﺎن. Впрочем, даже наличие
числительных не дает нам пока ключа к разгадке расположения этих мест в
Крыму.
Особого внимания заслуживает указание на место выдачи ярлыка. По
подсчетам М.А.Усманова, Альма-Сарай как место выдачи крымских ярлыков
второй половины XVI в. упоминается 10 раз (Усманов 1979: 266).
Действительно, Сахиб часто бывал там. Согласно «Истории хана СахибГирея», у хана было 5 дворцов: «в это время у него было 36 тысяч овец, более
10 тысяч лошадей, 5-6 тысяч черного скота, 3 тысячи слуг, в 5-ти местах у него
были дворцы, подобные райским жилищам ()ﺑﺶ ﯾﺮده ﺟﻨّﺖ ﻣﺜﺎل ﺳﺮاى. Со
времен Чингиз-хана никто еще из ханов не имел таких богатств и имущества»
(«История Сахиб-Гирея»: 188; Tarih-i Sahib 1973: 138).3 В 1620-х годах монах
доминиканского ордена Жан де Люк повторял данные о количестве дворцов
хана: «У хана пять дворцов, у султана – два…» (Описание 1879: 483).
Дворцы в Улаклы (совр. Глубокий Яр в Бахчисарайском районе) и на
Альме были, видимо, наиболее любимы ханом. Так, Реммал-ходжа пишет: «а
хан проводил время в еде и питье, охоте и веселии то в Бахчисарае, то в
Улаклы-сарае, то в Эльма-сарае» (Tarih-i Sahib 1973: 45). Обычно хан
проводил там по несколько дней, не только предаваясь веселью, но, и решаю
государственные дела (в частности утверждая ярлыки-пожалования). По
словам Жюльена Бордье, посетившего Крым в 1607 г., дворец Альма
находился в 5-6 милях от Бахчисарая (Бордье 2020).
Необходимо отметить, что выявленный фрагмент ярлыка – единственный
оригинальный образец делопроизводства эпохи Крымского ханства,
сохранившийся в собрании Бахчисарайского музея-заповедника. Известно, что
в довоенной коллекции музея имелись десятки оригинальных документов. Все
они погибли 27 октября 1941 г. во время бомбардировки нацистской авиацией
Керчи, куда их эвакуировали. В наши дни часть этого комплекса ханских
3
В издании этой фразы нет.
362
ярлыков доступна лишь в виде изображений на стеклянных негативах,
находящихся в фондах музея-заповедника. В списке утраченных книг и
рукописей Бахчисарайского музея за 1946 г. значатся «книги, в которых
переплетены ярлыки крымских ханов и другие рукописные уникальные
документы времен ханов, касающиеся культуры, быта и имущественных
взаимоотношений населения» (Зайцев, Эминов 2015: 152).
Авторы надеются на обнаружение новых ярлыков и документов эпохи
Крымского ханства, истории которого так много сил отдает Мария Иванич.
Этому выдающемуся венгерскому тюркологу и замечательному человеку мы и
посвящаем эту скромную статью.
Библиография
Бордье Жюльен, Путешествие в Крым в 1607 г. Перевод с французского М. С.
Мейера. Мосκва: Квадрига, 2020 (в печати)
Зайцев И.В., Эминов Р.Р. 2015. Культурные ценности из собрания
Бахчисарайского историко-культурного и археологического музея-заповедника,
утраченные или перемещенные в результате Великой Отечественной войны:
сб. документов и материалов. Мосκва: Бахчисарай: Кучково поле.
«История Сахиб-Гирея» – Рукопись Отдела рукописей Восточного факультета
Санκт-Петербург (MS. 0 488)
Лашков Ф.Ф. 1897. Исторический очерк крымско-татарского землевладения:
Сборник документов по истории крымско-татарского землевладения.
Симферополь: Таврич. губ. тип.
Описание 1879. – Описание перекопских и ногайских татар, черкесов,
мингрелов и грузин Жана де-Люка, монаха Доминиканского ордена (1625 г.) //
ЗООИД. Т.11. Одесса, 1879.
Усманов М.А. 1979. Жалованные акты Джучиева Улуса XIV–XVI вв. Казань:
Изд-во Казанского университета.
Tārih̠ -i Sāh̠ ib Giray H̠ ān (Histoire de Sahib Giray, Khan de Crimée de 1532 à 1551).
Edition Critique, Traduction, Notes et Glossaire. Ö.Gökbilgin. Ankara: Baylan
Matbaası, 1973 (Atatürk Üniversitesi Yayınları 212).
Etil in the Däftär-i Čingiz-nāmä
István Zimonyi
MTA-ELTE-SZTE Silk Road Research Group
The edition and translation of the famous Däftär-i Čingiz-nāmä with a detailed
historical commentary and study of the nomadic power system are an integral part of
the scientific activity of Professor Mária Ivanics. The study of the river name Etil in
this Tatar source is a fitting topic for a tribute to her.
One of the historical narrative sources of the Volga region, the Däftär-i Čingiznāmä was compiled in the 1680s in the Khanate of Kasimov, a puppet state of
Moscow. It is divided into six chapters: the first is the tale (dastān) of Chingis Khan,
the second is that of Timur and his campaigns against among others Bulghār, the
third is the story of Isaoghlï Amet, fourth is the tale of Edige-bey, fifth is the list of
rulers and their habitats (yurt) and finally the historical events (taʾrīkh).1
The hydronym Etil is written in the forms: ʾ.dīl ادﯾﻞĪd.l اﯾﺪلand Īdīl اﯾﺪﯾﻞin the
text:
Insān Beg aydï ay anam män uluġ Īdīl-ning اوﻟﻮغ اﯾﺪﯾﻞič [yönigä] (15) ṭaw
yerigä barurmän anda mäqām yurt tutarmän (Ivanics, Usmanov 2002: 77,
243, 39r 15)
Insan Beg said: O my mother! I go to the inner side of the Great Īdīl, to the
mountain and I settle there (Ivanics 2017: 246).
Insan Beg is one of the two sons of a wise woman living in Bular. After the siege
of Bulghar (modern Bolgary) Timur went against Bular (modern Bilyarsk) and its
ruler surrendered. Timur visited the town in disguise and he heard the wise widow
of Jadash Beg saying that the surrender is the order of God due to their sins. Next
day Timur ordered that the clan of this woman may settle wherever they wish. The
elder son Insan Beg with her mother and relatives crossed the Etil, and, after
reaching the mountainous bank, they settled along the river Kubnya, the left
tributary of the river Sviyaga which is now in the territory of Chuvashia. The
younger brother went toward the east to their ancient habitat on the bank of the Zay,
the left tributary of the river Belaya. As for the western migration of the clan, there
is an interesting reference to one episode in the ethnogenesis of the Chuvash.
1
New critical edition: Ivanics, Usmanov 2002; A detailed description of the author and the work
cf. Usmanov1972, 97–133; Frank 1998, 14–17.
364
ḥān awġa čïqġanda qïznï alïb qačdï (15) Züyä taġïnda barïb ‘.dīl ادﯾﻞ
yaqasïnda turdï (Ivanics, Usmanov 2002: 85, 248, 43vl5)
When the Khan (Janibeg r. 1342–1357) went out to hunt, he (Isaoghlī Amet)
kidnapped the girl, went to the Züyä mountain and settled down on the bank
of the ‘.dīl. (Ivanics 2017: 254).
< Īd.l ( اﯾﺪل12) bašïna čïqdï Īd.l اﯾﺪلbašïnda> mäqām yurt tutdïlar (Ivanics,
Usmanov 2002: 86, 248, 44r 11–12)
(Amet) went out to the source of the Īd.l and he settled down at the head of
the river Īd.l (Ivanics 2017: 255).
Aq Īd.ldä اﯾﺪلsalčï-män (Ivanics, Usmanov 2002: 87, 249, 44v3)
I am a raftman on the White Īd.l (Ivanics 2017: 256).
These parts are from the story of Isaoghlī Amet, who was the son of Isa-beg, the
son-in-law of Özbeg, and his ulus emir (1335–1347). He kidnapped the daughter of
Janibeg and married her. Their son was Salčī. Earlier, Janibeg had promised his
daughter’s hand to Amet, but finally he gave her to someone else to marry. Amet
was indignant at this and when the khan Janibeg went out to hunt, he kidnapped the
girl and escaped to Züya-mountain (Züya = river Sviyaga) near the river Etil. The
Khan sent against him an army. At that time, their son was born, but they could not
take him with them so they put him in a golden cradle and hid the child among the
branches of a tree. After a successful escape Amet settled down near the spring of
the Etil. The boy was found by raftsmen from Astrakhan and they gave him to the
queen of Astrakhan. When he grew up he wrote a poem mentioning his orphanhood
and his different jobs as, among others, raftsman on the Volga referring to the
etymology of his personal name (salǰï ~ salčï ‘raftman’) (Ivanics 2017: 68–69, 126–
127).
Baba Tükläs-ning oġlï Termä atlïġ (21) erdi bu Termä Īdīl اﯾﺪﯾﻞJayïqda ḥāṣïl
boldï anïng oġlï Qazïcï (22) atlïg erdi ol häm Īd.l اﯾﺪلJayïqda ḥāṣïl boldï
anïng oġlï Islām Qïya ol [f.45v] (1) häm Īdīl اﯾﺪﯾﻞĴayïqda ḥāṣïl boldï anïng
oġlï Qadir Qïya ol häm Īdīl اﯾﺪﯾﻞĴayïqda (2) ḥāṣïl boldï (Ivanics, Usmanov
2002: 88, 249–250, 45r 20–21, 45v 1–2)
The son of Baba Tükläs was called Termä. This Termä settled on the Īdīl and
the Jayïq, his son Qazïcï settled on the Īd.l and the Jayïq, too, his son Islām
Qïya settled on the Īdīl and the Jayïq, too, his son Qadir Qïya settled on the
Īdīl and the Jayïq, too (Ivanics 2017: 257).
wá} biri-ning atï Termä turar ol häm" Īdīl اﯾﺪﯾﻞJayïqda (10) ḥāṣïl boldï
(Ivanics, Usmanov 2002: 89, 250, 45v1–2)
(The three sons of Baba Tükläs) one of them was called Termä, he settled on
the Īdīl and the Jayïq, too (Ivanics 2017: 257).
365
These data are from the tale of Edige-bey. His genealogy is not connected to
Chingis Khan, but it reflects an Islamic legitimization coming from Abū Bakr, the
first Caliph through his fictive descendent Baba Tükläs who played significant role
in the Islamization of the Golden Horde (Ivanics 2017: 65–67).
(5) Aq Īdīl اﯾﺪﯾﻞṭamaġï Qara Ḫān birlä Boġra Ḫān-nïng yurtï-dur (Ivanics,
Usmanov 2002: 90, 250, 46r5)
The abode of Qara Ḫān and Boghra Ḫān was at the mouth of the White Īdīl
(Ivanics 2017: 259).
The final datum is from the list of rulers and their habitats. The names of the
rulers refer to the tradition of the Oghuz-name and they seemed to be legendary
figures.
The name Etil appeared first as a river name and later as the name of the Khazar
capital at the mouth of the river Volga. The earlier data from the Greek sources were
collected by Moravcsik: τίλ Theophylactus Simocatta; ἄταλ Theophanes; ἁτηλ
Constantinus Porphyrogenitus (Moravcsik 1983 II: 78–79). Golden added the forms
from Arabo-Persian (ʾ.t.l; Āt.l Iṣṭakhrī, Ibn Ḥawqal, Muqaddasī, Ibn Rusta, Masʿūdī,
Ibn Faḍlān, Yāqūt, Ḥudūd al-ʿĀlam) Hebrew ( ̓.ṭ .l; Āṭīl Letter of Qaghan Joseph,
The Cambridge Document) and Armenian (At’l Armenian Geography) sources
(Golden 1980, I: 224–229). The first component of the Hungarian compound
Άτελκούζου and Έτέλκαι κουζού Etel is an Old Turkic loanword in Hungarian
mentioned as the habitat of the Hungarians before the conquest of the Carpathian
Basin in the work of Constantinus Porphyrogenitus (Róna-Tas, Berta 2011: 345–
347). The oldest form can be reconstructed as Ätil in the West Old Turkic between
7th and 10th centuries. The Hungarian Etel is from this West Old Turkic form.
The Volga Bulghar form of this name is reflected in the following sources:
Arabic: ʾ.t.l Maḥmūd al-Kāšgharī (1074); Abū Ḥāmid al-Gharnaṭī (c. 1150):
(Kaplony 2008: 210; Ferrand 1925: 115); ʾ.t.l Idrīsī (Konovalova 2006: 77, 78, 79,
95, 100, 107); Latin in the Hungarian Kingdom: Anonymus (c. 1200) Etyl (SRH I:
41); Riccardus (1235) Ethyl (SRH II: 539), Iulianus (1237) Ethil (SRH II: 718). The
Secret History of the Mongols contains three variants: Idil, Adil, Eǰil (Rachewiltz
2006: 960–961) which is explained by Ligeti from Edil or Etil (Ligeti 1986: 479).
Similarly, the early Latin travelers to the Mongol Empire have also Etil: Benedictus
Polonus Ethil = Volga (Sin. Fr. I: 136); Rubruq Etil (Sin Fr. I: 195, 210, 223, 315;
Ethil 205, 212, 216, 313). It was copied by Hungarian which became Etül in
Hungarian as reflected in the chronicles (Simon de Keza Etul = Don SRH I: 145,
146).
I quote the Muslim sources from the Mongol period, compiled by Konovalova
and Tiesenhausen.
366
Reference
Konovalova 2009: 20, 21, ~ al-kabīr ‘Great
Etil’ = Volga and ~ al-ṣaġīr ‘Small Etil’ =
Lower Don 23, 24; ʾ.t.l 19; Russian translation:
26, 28, 29, 32, 33
Konovalova 2009: 96, 98, 105 Russian transl:
113, 117, 126) ʾ.t.l (95, 98, 104; Russian transl:
112, 117, 124, 125
Tizengauzen 2005: 4829, Russian transl. 75
Arabic
Ibn Saʿīd (second
half 13th c.)
Name
ʾ.t.l
Abū-l-Fidāʾ (1329)
ʾ.t.l
Ibn ʿAbd al-Ẓāhir
(d.1239)
Rukn al-Dīn
Baybars (d. 1325)
al-Nuwayrī
(d. 1333)
al-Mufaḍḍal (1358)
al-ʿUmarī (d. 1349)
Ibn Baṭṭūṭa
(d. 1377)
Ibn Khaldūn
(d. 1406)
Persian
Juwaynī (1260)
Rašīd al-Dīn (1311)
ʾ.t.l
Wassāf (1328)
Niẓām al-Dīn Šāmī
(1404)
Anonym Iskandar
(1415)
Dhayl Jāmiʿ alTawārīkh
Šaraf al-Dīn Yazdī
(1425)
Šajarat al-Atrāk
(1457)
Ġaffarī (1565)
Итил
Идил
Tizengauzen 2006: Russian transl. 56. 60
Ali-Zade 1980: 130, 131; Tizengauzen 2006:
Russian transl. 84, 85, 119, 123, 124
Tizengauzen 2006: Russian transl. 169
Tizengauzen 2006: Russian transl. 236
Īt.l
Tizengauzen 2006: 5787 Russian transl. 262
ʾ.t.l
Tizengauzen 2006: 58421 Russian transl. 277
Итил
Tizengauzen 2006: Russian transl. 324–326,
335, 343–344
Tizengauzen 2006: 6054 Russian transl. 392
ʾ.tīl, ʾ.t.l
ʾ.t.l
Īt.l
Īt.l
ʾ.t.l
ʾ.t.l
ʾ.t.l
ʾ.tīl
ʿīd.l
ʾ.t.l
Tizengauzen 2005: 4896, 5058, Russian transl.
89, 107
Tizengauzen 2005: 5224, Russian transl. 131
Tizengauzen 2005: 5385, Russian transl. 150
Tizengauzen 2005: 55412,15, Russian transl. 176
Tizengauzen 2005: 59210, 59416, 5953 Russian
transl. 227, 231, 234
Tizengauzen 2005: 6252, Russian transl. 272
Tizengauzen 2006: 60911, 6113 Russian transl.
402, 404
367
The Venetian Iosaphath Barbaro (1436–1452) mentioned it as Ledil, which can
be reconstructed as Edil (Skržinskaja 1971: 114; Russian translation 137, comments
note 16, 163–164).
The basic form can be reconstructed as Etil in the 13th–15th centuries, but there
are some data referring to the voicing of the t in the middle of the 15th century.
The hydronym in European maps in 15th–17th centuries published by János Tardy
shows all forms with -d-: Edil - Frau Mauro map 1459 (Tardy 1982: 190), Battista
Agnese 1525 (Tardy 1982: 197), Anthony Jenkinson 1554–1572 (Tardy 1982: 205),
Gerard Mercator 1538, 1587, Rumold Mercator 1595 (Tardy 1982: 210–211),
Willem Janszoon 1630 (Tardy 1982: 213); Edel, Baron Sigismund Herberstein 1546
(Tardy 1982: 200), Anthony Jenkinson 1554–1572 (Tardy 1982: 205), Abraham
Ortelius 1570 (Tardy 1982: 206), Gerard de Jode 1578 (Tardy 1982: 207), Plantius
Petrus 1592 (Tardy 1982: 208), Matthias Quad 1600 (Tardy 1982: 212).
The forms in the maps reflect the voicing of the t in the 16th century in Volga
Kipchak dialects and the variant Edel shows the process of reduction (or laxing) of
the vowel i in the second syllable.
Figure 1 Fragment of the Mercator map 1630 http://tat-map.ru/do1800/_1630.jpg
(downloaded 25.05.2020)
368
I collected some data from the historical works and travelers fixed in the 17th–
18th centuries. The Pagan Oghuz-name was written in Uyghur script in the 15th–16th
centuries somewhere in Eastern European steppe. It contains the forms ʾydʾl and
once ʾʾdʾl, which Danka reads as Etil (Danka 2019: 86–89, 96–97, 314), but other
reconstructions are possible: Edil, Idel. The Muslim contemporaries of the Däftär-i
Čingiz-nāmä are selected to present the variants of the hydronym. The Khanate of
Kasimov was the home of Kadir Ali Bey (1602): ʾ.t.l (Alimov 2015: 275, 82, 68). In
the middle of the 16th century Ötemish Hajji wrote his Qara tawārīkh in the Khanate
of Khiva. He mentioned the river as ʿĪdīl (Utemiš-hadži 2017: 18b1,5, 23b12, 27a3, 10,
17
, 44a11, 47a14, 47b3 (ʿAydīl), 53a11, 53b8, 55a14, 61a2, 4, 5, 67b6, 7, 71b2,3, 13); ʿ.dīl, Āq
Īd.l (Utemiš-hadži 2017: 16a12, 76a14). The Khan of Khiva, Abū-l-Ghāzī (1660)
mentioned Āt.l, ʿ.d.l, ʾ.dīl (Kononov 1958: 127); ʾ.t.l (Kononov 1958: 294, 297,
1215); Āt.l (Kononov 1958: 317, 1317, 1395). I quote the data from the author of the
Khanate of Crimea: ʿAbdu-l-Ghaffar Qirimī (1748): ʾAdīl (Abdulgaffar Kyrymi
2014: 258a1, 258b2) ʾAdīl without kesra under the d (Abdulgaffar Kyrymi 2014:
258b7, 22, 25910, 16, 261a14, 263a2, 267b14, 268a22, 268b6,15, 270b2, 15, 271b1, 276a14,
279b2) ʾ.dīl without kesra under the d (Abdulgaffar Kyrymi 2014: 258b18, 266a8,
273b4, 7, 8, 11, 277b22, 278a2, 278b10, 282b17, 284a20).
In 1733/4 under the leadership of Gerhard Friedrich Müller an Academic
research group visited the Volga region travelling to Siberia. Müller wrote about the
peoples of the Volga region. He noted that the river Vyatka is called Naukrat Idel by
the Tatars and the meaning of Idel is ‘river’. Another example is the Kama which is
named as Čolman Idel. The Tatars called the Volga Idel. There are Tatar dialectal
forms: Atel and Etel and the Kalmyk variant is Ečil. The Chuvash Adal is the
equivalent of the Tatar Idel and Atel whereas the Kama is called by them Šorog Adal
i.e. ‘white river’ (Müller 1759: 337–338; Skvorcov 2001: 109–110, comments 139–
140).
In modern Volga Turkic languages, the hydronym is well-known. Garipova
wrote a monograph on the Tatar hydronyms. The Tatar Idel as an appellative means
‘great river’, the term Idel yort is used as designation of the Bulgar and Kipchak
states on the river Idel. Ana Idel ‘Mother Idel’ Idel su ‘Idel water’ is well-known in
Tatar folksongs and legends. As an appellative it is used with other names of the
rivers: Čulman idele, Kama idele ‘Kama’, Vyatka idele, Nokrat idele ‘Vyatka’ Ak
Idel ‘White River, Kama’. The name Idel is known as the name of villages and
microtoponyms and personal names by itself or in compounds (Garipova 1991: 121–
122). The modern Tatar form can be reconstructed as the analogy of the following
parallels: Volga Kipchak ešik > Tatar: išěk ‘door’; Volga Kipchak ǰeti > Tatar: ǰidě
‘7’; Volga Kipchak sekiz > Tatar: sigěz ‘8’; Volga Kipchak elli > Tatar: illě ‘50’
(Berta 1989: 61, 162, 207, 268). The Middle Kipchak form in the Volga region was
Etil in the 13th–15th centuries, the voicing of the t started in the 15th century it
followed by the reduction of the i in the second syllable, finally the initial e changed
to i: etil ˃ MKipchak etil ˃ edil ˃ edĭl ˃ Tatar: iděl. The Bashkir iδel is the result of
the same process.
369
There are widely used forms in historical and even linguistic works: Idil and Itil.
Togan and following him Ligeti called the attention to the fact that these forms were
used by the Kazan Orientalists, especially Fraehn (Ligeti 1986: 479). The Idil
reflects the transliteration of the form with Arabic script: Īd.l اﯾﺪلor Īdīl اﯾﺪﯾﻞ,
which is almost identical with the modern Tatar pronunciation Iděl. Following this
tradition, the form of ʾ.t.l in the Muslim sources of the 9th–15th centuries was
transcribed as Itil. These variants are ghost-words, and it is better the use the term
Etil or the modern Tatar form Idel.
The Chagatay Turkic texts (e.g. Abū-l-Ghāzī) reflect the original Middle Turkic
vowels and the voicing of the consonant t.
The Chuvash Atăl [Adăl] can be reconstructed on the analogy of the West Old
Turkic world älik ‘door’ cf. East Old Turkic and Middle Kipchak ešik. The Volga
Bulgar dialect 3 had the form älik, which became älĭk in the first phase of Middle
Chuvash, alĭk in the second period and finally alăk in modern Chuvash (Agyagási
2019: 236).
The reconstruction of the Turkic forms:
WOT *etil ~*ätil ˃ VB *ätil ˃ MChuvash1 *ätĭl ˃ MChuvash2 *atĭl ˃
Chuvash atăl
→ H *etil ˃ etel
EOT *etil ˃ MKipchak *etil ˃ edil ˃ edĭl ˃ Tatar: iděl, Bashkir iδel
˃ Chagatay edil
→ Kalmyk idžȴ
→ H etül
In the text of the Däftär-i Čingiz-nāmä the hydronym Etil has two attributives:
Ulu Idel and Aq Idel. Mária Ivanics noted that the Aq Idel is the Belaya, whereas the
Idel may refer to the Volga or the Belaya (Ivanics 2017, 246, note 586; 255, note
627). Schramm reconstructed a system in which the Qara or Ulu Idel was identical
with the Volga, whereas Ak or Small Idel was a term for the Belaya and lower Kama
(Schramm 1973, 121; Podosinov 1999:46, Göckenjan 2003–2004: 165). According
to Garipova the peoples of the Middle Volga region called the main river as Aq Idel,
Nokrat Idel (Vyatka), Kük Idel (Upper Volga), Kara Idel (Ufa), Čulman (Kama)
were tributaries of the Aq Idel (Garipova 1991:122).
N. I. Egorov wrote comments regarding Müller’s description and he noted that
the Chuvash and their predecessors used Aslă Atăl ‘Great Volga’ for the water
system including the Belaya-Lower Kama – Lower Volga. Its upper part was called
Šură Atăl ‘Belaya – Lower Kama’, and the Lower Volga was called the Kăvak Atăl.
Its tributary was the Xura Atăl ‘Upper Volga’ (Skvorcov 2001: 140, notes 92, 93).
Semenova wrote a dissertation on Chuvash hydronyms. She has the following data:
Vilĕ Atăl ‘the old riverbed of the Volga’; Kăvak Atăl ‘Blue Volga’ (used only in
370
folksongs); Kĕśĕn Atăl ‘Small Volga’; Măn Atăl ‘Great Volga’; Šură Atăl ‘BelayaLower Kama (Semenova 2005). According to Ligeti Atăl means Volga in Chuvash,
Xura Atăl ‘Black Etil’ appeared only in folksongs and Šură Atăl is ‘Belaya-Lower
Kama’ (Ligeti 1986: 479).
The Bashkir toponymic dictionary contains the following data: Agiδel ‘White
Etil’ is the official Russian Belaya, the greatest river of Bashkiria. In Bashkir
folklore, literature and everyday usage it is called Iδel. In the 16th–17th centuries
Russian literature the river is called Belaya Voložka. There are two other compounds
with colours: Kariδel (Kara+iδel) ‘Black Etil’ is the river Ufa, the right tributary of
the Belaya, but it is used as the name of Kama, too. Kügiδel ‘Blue Etil’ is the river
Demy, the right tributary of the Belaya. The Kama is called as Sulman Iδel, Iδel and
Kariδel (STB 18–19, 70, 79, 90).
There are two possibilities to reconstruct the river system on the basis of the
analogies. The river Irtysh is divided into an Upper section called White Irtysh
which flows into the Lake Zaysan and Lower part called Black Irtysh from Zaysan
to the estuary. The other possibility can be the example of the Hungarian river
Körös. The rivers Black Körös and White Körös originated in Transylvania, their
confluence is near the town Gyula and from it to the estuary it is called Körös. In the
first case the White Etil is the Belaya – Lower Kama – Lower Volga until the
estuaries of the Ufa (Bashkir: Kariδel) or Kama (up to the confluence with Belaya)
or the upper Volga (from the confluence with the Kama). As for the second analogy
the White Etil is the Belaya – Lower Kama, the Black Etil is the Upper Volga and
Etil is from the confluence of the Volga and the Kama to the Caspian Sea. The
central territory of the Volga Bulgar state in the 10th–13th centuries was south and
southwest of the Volga–Kama estuary, whereas the capital of the Khanate of Kazan
was transferred to the north of the Kama. The modern state of Tatarstan inherited the
territory of the Khanate of Kazan, the Bashkirs lived east of them, and the Chuvash
west of them. The original concept used by the Volga Bulgars may have been
altered through the adoption of new habitats by the Tatars, Bashkirs and Chuvash.
Trepavlov noted that the Etil occurs in pairs with river Yayïq (Ural) in historical
and folklore texts. Constantine Porphyrogenitus mentioned that the Pechenegs lived
on the Etil and Jayïq. Abū-l-Ghāzī (1660) recorded that Yaphet settled on the river
Etil with Yayïq in his Oghuz name (Kononov 1958: 127). In the Tatar historical
tradition, i.e. Kunak babay žyrdy and Idegey the two rivers appeared in pairs. The
Etil and Yayïq are brother and sister in the Bashkir legends (Trepavlov 2002: 143–
144). In addition, in the Secret History of the Mongols the river Etil was also
mentioned together with the Jayïq.
In a recent article I studied the river Etil in the Muslim maps of Ibn Ḥawqal,
Maḥmūd al-Kāšgharī and al-Idrīsī. The maps and descriptions reflect a waterway
commercial network called Etil originating from Central Asia via Siberia to the
Volga–Kama region, a northern way on the Kama and perhaps the Vyatka, and a
northeastern network including the Oka, Unzha and upper Volga. From its central
region including the territory of Volga Bulgaria, the lower Volga reached the
371
Caspian Sea where via the Volga–Don portage it followed the lower Don until its
estuary flowing into the Sea of Azov (Zimonyi 2020: 135–155).
In conclusion, the Etil in the Däftär-i Čingiz-nāmä can be reconstructed as Edĭl
or Iděl. The Uluġ Edĭl in the first paragraph can be identified as the Volga north of
the Kama estuary reflected in the Tatar tradition and the context refers to the
territory where the Chuvash live. The Aq Edĭl is the Belaya-Lower Kama in
paragraphs 4 and 7. The Etil and Yayik together in paragraphs 5 and 6 refer to the
steppe between the Lower Volga and the river Ural. The Edĭl meant Volga south of
the Samara knee in these cases. In paragraph 2, the first element of the Züyä
mountain can be identified with the Sviyaga, the right tributary of the Volga and the
Edĭl must have been the Volga north of the Kama confluence. Mária Ivanics noted
that the river Edĭl in paragraph 3 can be identified with the Belaya (Ivanics 2017:
255, note 627). So, the hydronym Edĭl may have been used for the whole riversystem.
Refereneces
Abdulgaffar Kyrymi 2014. Umdet al-ahbar. Kniga 1: Transkripcija, faksimile.
Kazan’.
Agyagási, K. 2019. Chuvash Historical Phonetics. An areal linguistic study with an
Appendix on the Role of Proto-Mari in the History of Chuvash Vocalism.
Turcologica 117. Wiesbaden.
Ali-zade, A. A. 1980. Rašid ad-Din: Džami’ at-tavarih. Tekst sostavlen po semi
rukopisjami i odnomu izdaniju. Т. II/1.Moskva.
Alimov, Rysbek 2015. Kadir Ali Bek ve Eserinin Yeni (Londra I) Nüshası Üzerine,
In:. Festschift in honor of R. Dankoff. Journal of Turkish Studies 44: 61–83.
Berta, Á. 1989. Lautgeschichte der tatarischen Dialekte. Studia Uralo-Altaica 31.
Szeged.
DAI Constantine Porphyrogenitus, De Administrando Imperio. Greek text edited by
Gy. Moravcsik, English translation by R. J. H. Jenkins. Dumbarton Oaks 1967.
Džakson T. N. Kalinina T. M. Konovalova I. G. Podosinov I. G. 2007. Russkaja
reka. Rečnye puti Vostočnoj Evropy v antičnoj i srednevekovoj geografii. Moskva:
86–91, 135–158, 181–196.
Ferrand G. 1925. Le Tuḥfat al-Albāb de Abū Ḥāmid al-Andalusi al-Ġarnāṭī. Journal
Asiatique CCVII, 1–148: 193–304.
Frank, Allen J. 1998. Islamic historiography and "Bulghar" identity among the
Tatars and Bashkirs of Russia. Leiden, Boston.
Garipova F. G. 1991. Issledovanija po gidronimii Tataristana. Moskva.
372
Göckenjan, H. 2003–2004. Frühe Nachrichten über die Wolga und ihrer Anwohner.
Ural-Altaische Jahrbücher 18: 161–178.
Golden, P. B. 1980. Khazar Studies. An Historico-Philological Inquiry into the
Origins of the Khazars (Bibliotheca Orientalis Hungarica, XXV), 1–2, Budapest.
Ivanics M. 2017. Hatalomgyakorlás a steppén. A Dzsingisz-Náme nomád világa
[Authority in the steppe. The nomadic world of the Chingis-Nāmä]. Budapest.
Ivanics, M. – Usmanov, M. A. 2002. Das Buch der Dschingis-Legende (Däftär-i
Čingiz-nāmä) I . (Vorwort, Einführung, Transkription, Wörterbuch, Faksimiles)
(Studia Uralo-Altaica 44) Szeged.
Kaplony, A. 2008, List of Geographical Nomenclature in al-Kāshgharī’s Text and
Map. In: The Journey of Maps and Images on the Silk Road. Eds. Philippe Forêt,
Andreas Kaplony. Leiden – Boston: 209–225.
Kononov, A. V. 1958. Rodoslovnaja Turkmen. Sočinenie Abu-l-Gazi hana
hivinskogo. Moskva-Leningrad.
Konovalova I. G. 2006 Al-Idrisi o stranah i narodah Vostočnoj Evropy. Tekst,
perevod, kommentarij. Moskva.
Konovalova I. G. 2009. Vostočnaj Evropa v sočinenijah arabskih geografov XIII–
XIV vv.: Tekst, perevod, kommentarij. Moskva.
Ligeti L. 1986. A magyar nyelv török kapcsolatai a honfoglalás előtt és az Árpádkorban. Budapest.
Moravcsik, Gy. 19833. Byzantinoturcica, I–II. Berlin.
Müller, Gerhard Friedrich 1759. Nachricht von dreyen im Gebiete der Stadt Casan
wohnhaften heidnischen Voelkern, den Tscheremissen, Tschuwaschen und
Wotiaken. In: Sammlung Russischer Geschichte Band 3. 4. Stück. St. Petersburg:
305–412.
Podosinov, A. (1999) O nazvanii Volgi v drevnosti i rannem srednevekov’e. In:
Meždunarodnye svjazi torgovye puti i goroda srednego povolž’ja IX–XII vekov,
Kazan’, 36–52.
Rachewiltz Igor De 2006. The Secret History of the Mongols. A Mongolian Epic
Chronicle of the Thirteenth Century. Translated with historical and philological
commentary by ~. Vol. I–II. Leiden – Boston.
Róna-Tas, A. Berta, Á. 2011. West Old Turkic. Turkic Loanwords in Hungarian.
Turcologica 84. Wiesbaden.
Schramm, G. 1973. Nordpontische Ströme. Namenphilologische Zugänge zur
Frühzeit des europäischen Ostens. Göttingen.
Semenova, I. A. 2005. Tipologija Čuvašskih gidronimov. Čeboksary http://
cheloveknauka.com/tipologiya-chuvashskih-gidronimov#ixzz6Myr6Lxfv
Sin. Fr.= A. Wyngaert, Sinica Franciscana. Itinera et Relationes Fratrum Minorum
saeculi XIII. et XIV. B. 1. Quaracchi–Firenze 1929.
373
Skržinskaja, E. Č. 1971. Barbaro i Kontarini o Rossii. K istorii italo-russkih svjazej
XV v. Leningrad.
Skvorcov M.I. (ed.) 2001. Hrestomatija po kul’ture Čuvašskogo kraja:
dorevoljucionnyj period. Čeboksary.
SRH Scriptores rerum Hungaricarum, I–II. Edendo operi praefuit E. Szentpétery.
Budapestini 1937–/1938, 19992.
STB = Slovar’ Toponimov Baškirskoj ASSR – Baškort ASSR-ynyn toponimder
huzlege. Ufa 1980.
Tardy, J., 1982. A Contribution to the Cartography of Central and Lower Volga
Region. In: Chuvash Studies. Ed. A. Róna-Tas. Budapest: 179–236.
Tizengauzen, V. G. 20053. Sbornik materialov otnosjaščisja k istorii Zolotoj Ordy.
Izvlečenija iz arabskih sočinenij. In: Istorija Kazahstana v arabskih istočnikah. Tom
I. Almaty.
Tizengauzen, V. G. 20063. Sbornik materialov otnosjaščisja k istorii Zolotoj Ordy.
Izvlečenija iz persidskih sočinenij. In: Istorija Kazahstana v persidskih istočnikah.
Tom IV. Almaty.
Trepavlov, V. 2002. Volga i sakral’noj topografija tjurok i slavjan. In: Velikij volžkij
put’: istorija formirovanija i razvitija. Materialy Kruglogo stola „Velikij Volžskij
put’ i Volžskaja Bulgarija“ i Meždunarodnoj naučno-praktičeskoj konferencii
„Velikij Volžskij put’, Kazan’ – Astrahan’ – Kazan’ 6–16 avgusta 2001 g. Čast’ II.
Kazan’: 137–150.
Usmanov, M. A. 1972. Tatarskie istoričeskie istočniki XVII–XVIII vv. Kazan’.
Utemiš-hadži, 2017. Kara tavarih. Transkripcija I. M. Mirgaleev, E. G. Sajfetdinova,
Z. T. Hafizov; perevod na russkij jazyk I. M. Mirgaleev, E. G. Sajfetdinova. Kazan’.
Zimonyi I., 2020. Az Etil folyó-rendszer és a kereskedelmi utak a középkori
muszlim térképeken. In: „Tűzben tisztult az arany s ezüst” a XVII. Nemzetközi
Vámbéry Konferencia előadásai. Dunaszerdahely: 135–155.