Johanna-Yasirra Kluhs, Aurora Rodonò, Fabian Saavedra-Lara, Nesrin Tanç (eds.)
StrzeleckiBooks
What
we can
relate
to.
Interkultur Ruhr 2016-2021
Johanna-Yasirra Kluhs, Aurora Rodonò, Fabian Saavedra-Lara, Nesrin Tanç (eds.)
What
we can
relate
to.
Interkultur Ruhr 2016-2021
"In the implications of the Farsi term
['fara], culture is moving over or beyond
all political and geographical borders."
Khosrou Mahmoudi &
Pejman Shakib
Pangaea Ultima ist ein möglicher
Superkontinent der Zukunft.
Pangaea Ultima is a possible future
supercontinent configuration.
Table of Contents
4
What we can relate to.
Johanna-Yasirra Kluhs, Aurora Rodonò,
Fabian Saavedra-Lara, Nesrin Tanç
8
Africa Positive – Deconstructing the Image of Africa
Veye Tatah
14
Afrodiasporic Engagement in Hamm
In conversation: Yemi Ojo and Emmanuel Thethika (Yes Afrika e.V.)
20
A call from the theatre of the future
Julia Wissert
24
Call it by any name… from ‘Multikulti’ to ‘Diversity’
Madhusree Dutta
32
Can you imagine how much work it involves?
In conversation: Amela Halilovic, Erwin Rosenfelder
40
Coal, Culture, Critique
Forms of commemoration as anti-racist praxis in a
post-migrant society
Ayşe Güleç
46
Different terms, but similar feelings
In conversation: Ana Maria Sales Prado,
Tijen Atkaja, Miriam Yosef, Fatima Çalışkan
54
Enduring the uncertainty
In conversation: Sandy Brede (acting in concert)
60
A fairy tale called Roma Theatre Pralipe
Nedjo Osman
66
Fighting on
72
In conversation: Milena Yolova and Lajos Gabor (Romano Drom e.V.)
Finding other languages
In conversation: Georg Kentrup (Consol Theater)
78
The goal was clear
In conversation: Christian Wagemann, Rahim Darwisha
84
Table of Contents
5
“Her name is FasÍa. It's a Vai name, you know?”
How Fasia Jansen's life stages can be viewed from a Black
German perspective
Princela Biyaa, Marny Garcia Mommertz
92
The history of racist violence, between structural racism,
political mourning and the struggle for civil rights
An oral history perspective
Bengü Kocatürk-Schuster, Ceren Türkmen
102
Bir Zamanlar Ruhr
Fatih Kurçeren
114 / 206
Hüseyin Çölgeçen: from Ortadoğu to Oberhausen
Yasemin Çölgeçen, Aylin Kreckel
128
Inverting the invisible
In conversation: Adem Köstereli, Wanja van Suntum
138
The Kanakisation of Culture
Engaged culture work in a postcolonial migration society
Tunay Önder
148
Life on Planet Germany
Ina Holev, Miriam Yosef
160
Multilingualism: Evidence of Sociolingustic
Super-Diversity in the Ruhr Valley
Bridget Fonkeu
168
The Nest of the Greeks
Miltiadis Oulios
178
Shaping the voids
192
In conversation: Eva Busch (atelier automatique), Guy Dermosessian
(Kalakuta Soul Records) and Abdou Diamé (Teranga Bochum e.V.)
Taking home outside
In conversation: Marisa Álvarez, Virginia
Novarin and Josué Partida (Fest der Toten)
198
Table of Contents
6
That I thought I had to keep on going
Lütfiye Güzel
205
We Don’t Need Any More Guidelines! Talking About the Future
Prasanna Oommen & Ella Steinmann in conversation with Aurora Rodonó
220
Whenever we touch on the future, the past comes up
In conversation: Ayşe Kalmaz, Alican Tazegül
230
We saw ourselves as part of the solution
In conversation: Tareq Alaows
240
“You set the tempo”
In conversation: Zekai Fenerci (Pottporus e.V.)
246
| Çeviri | Mεταφράσεις | Übersetzungen | Prevodi |
Prijevodi | Traduçãos | Traducciones | Traductions | Translations
252
Index Interkultur Ruhr 2016-21
304
Diverse, sustainable, cosmopolitan
In conversation: Karola Geiß-Netthöfel
312
Make, show and network [or: Clear the stage,
spotlight on, eyes and ears open!]
Sineb El Masrar, Dietmar Osses
314
New potentials for action
Apostolos Tsalastras, Jörg Stüdemann
316
Imprint & Thank yous
318
Printed Version
7
Johanna-Yasirra Kluhs, Aurora Rodonò, Fabian Saavedra-Lara, Nesrin Tanç (Hrsg.)
StrzeleckiBooks
StrzeleckiBooks
Worauf
wir uns
beziehen
können.
Interkultur Ruhr 2016-2021
ISBN: 978-3-946770-89-3
interkultur.ruhr
What
we can
relate
to.
Johanna-Yasirra Kluhs works as a freelance programme and production dramaturge
in the Ruhr region and beyond. She works on performances, establishes
groups and co-initiates festivals with various collectives, directors and
choreographers. She co-curated the regional Interkultur Ruhr cultural programme
from 2016 to 2021.
Aurora Rodonò is the diversity manager at the Rautenstrauch-Joest-Museum in
Cologne, a lecturer at the University of Cologne and a freelance cultural
worker. In her academic and curatorial praxis she connects art, science and
activism. In May 2017 she was involved in the implementation of the “NSUKomplex auflösen” tribunal (Schauspiel Köln).
Fabian Saavedra-Lara is a curator in the context of media art and digital
culture. He (co-) curates exhibitions, conferences and festivals. Since 2013
he has been the director of the office of medienwerk.nrw – a network of
organisations from the field of media art and digital culture in North RhineWestphalia. He co-curated the Interkultur Ruhr programme from 2016 to 2021.
Nesrin Tanç is a literature and cultural researcher and author. Her thesis
focused on the literary and cultural scene of the Ruhr region in the 1970s.
She creates artistic platforms in order to promote the celebration of cultural
heritage and cultural studies research, especially between Turkey and Germany.
She co-founded Kunst- und Kulturstudien Duisburg (KUKST DU e.V.)
with Johanna-Yasirra Kluhs.
Johanna-Yasirra Kluhs, Aurora Rodonò, Fabian Saavedra-Lara, Nesrin Tanç
9
This book is a journey into a future that has, in fact, been a reality for
some time: the society of the many is now a normality. We, the co-editors,
put marginal, so-called “intercultural” art and culture centre stage with a
broad spectrum of essays, discussions, comments, memories, plans for
the future and a photographic essay created especially for the book by
Fatih Kurçeren. The publication marks the conclusion of the first phase of
the Regionalverband Ruhr’s project Interkultur Ruhr. As the successor to
the European Capital of Culture RUHR.2010’s “City of Cultures” theme,
the project has been working with migrant self-organisations, independent
initiatives and activists from cultural institutions, as well as representatives
from politics and administration, to create a more diverse cultural landscape in the Ruhr region since 2016.
When Johanna-Yasirra Kluhs and Fabian Saavedra-Lara began their work
as the co-curators of Interkultur Ruhr, the “summer of migration” was still
very present, having taken place just months before. Hundreds of thousands of people from Afghanistan, Eritrea, Iraq, Iran, Nigeria, Pakistan,
Somalia and Syria, among other places, fought for their right to freedom of
movement, crossed the Mediterranean, broke through fences and barbed
wire and in doing so thwarted the logic of sealing off borders and surveillance. Since then, the reinforcement of border controls, contraventions of
the law through refusing entry, and daily deaths in the Mediterranean have
all continued. The brutal way in which the unfinished wars in Afghanistan
are being dealt with has made things even more clear. The public debate
around taking in fellow international citizens has revealed structural racism, which can be traced back through the history of the Federal Republic
of Germany and its predecessor states. But a tightening of migration regimes is not the only thing to be observed since 2016. Long-term antiracist movements by Black people and People of Colour in particular have
also gained visibility and vehemence. In the first six years of the project,
it became more than clear how deeply ingrained racist discrimination is
in the art and culture sector. But also that knowledge – often migrant and
Black-situated – is available to end this violence.
The metropolitan Ruhr region is one of the most diverse in Europe. Right
from the beginnings of industrialisation in the nineteenth century, people with migration backgrounds have founded initiatives, structures and
self-organisations, performed or produced artistic works in the Ruhr region – often with little money and lots of unpaid dedication. It is precisely
these protagonists who have been developing and demonstrating paths
of emancipation, empowerment and resistance against discrimination and
racist violence for decades. This book brings together diasporic, migrant,
Johanna-Yasirra Kluhs, Aurora Rodonò, Fabian Saavedra-Lara, Nesrin Tanç
10
Jewish, Muslim and queer positions in the form of a multidirectional work
of remembrance and vision, and presents a small number of those who
were expanding and co-financing the culture and history of the region as
citizens decades before the current debates on diversity and pluralism began. Paradoxically, this story is rarely to be found in the region’s historical
and cultural institutions.
Immigrant culture is not niche. It is regionally and transnationally interwoven with global social movements and political struggles. In order to be
able to imagine other presents and futures, or even cultural history and a
culture of remembrance, we have to know what is available for us to draw
on. Which ways of life and imaginations have already been developed,
tested out again, and ultimately brought back into everyday life?
On route 1, with Johanna-Yasirra Kluhs and Fabian Saavedra-Lara, we encounter initiatives and protagonists who live and work in different cities of
the Ruhr region through thirteen discussions from 2020/21: projects from
the Förderfonds, cooperation partners and dedicated colleagues in cultural-political work. Travelling through the region, exchanging positions and
appreciating work on the pluralistic cultural reality of the Ruhr region, which
often has to assert itself against massive resistance and precariousness,
have always been central concerns for Interkultur Ruhr. The collected experiential knowledge of those – past and present – who have advocated for
a culture of the many through various artistic and cultural genres is made
public and discussed. Fabian Saavedra-Lara met with the (music) curators
Eva Busch, Abdou Diamé and Guy Dermosessian, the dramaturge Georg
Kentrup, the activists and social workers Milena Yolova and Lajos Gabor,
the curator Sandy Brede, the musicians and artists Marisa Álvarez, Virginia
Novarin and Josué Partida, the musician Yemi Ojo and the project coordinator Emmanuel Thethika, as well as the art director Zekai Fenerci. The
thoughts of the researchers, art and culture workers Tijen Atkaya, Fatima
Çalışkan, Ana Maria Sales Prado and Miriam Yose/Salon der Perspektiven, the filmmaker Ayşe Kalmaz and geriatric nurse Alican Tazegül, the
author, therapist and festival initiator Amela Halilovic and the volunteer
Erwin Rosenfelder, the theatre producers Wanja van Suntum and Adem
Köstereli, the activist Tareq Alaows and the sociocultural workers Rahim
Darwisha and Christian Wagemann become accessible through discussions with Johanna-Yasirra Kluhs. Pangaea is REAL!
On route 2 with Nesrin Tanç, eight authors disseminate knowledge and
raise awareness of artistic and cultural practices from the past and the
present, demonstrating historic connections to a regional and national cul-
What we can relate to.
11
tural history of immigrant society, which stretches back at least to the first
years of labour migration in the 1960s. Many of the authors carried out
interviews and research of a special kind in response to the omissions
in the public archives: in private attics in Germany and around the globe,
with people who are multilingual and whose knowledge has not yet been
incorporated into historical and cultural institutions. The curator and cultural producer Marny Garcia Mommertz and the educational consultant and
cultural worker Princela Biyaa explore the question of how the stages of
Fasia Jansen’s life can be viewed from Black German perspectives. With
the author and journalist Miltiadis Oulios, we discover aspects of Greek
cultural history in Duisburg and the current music scene in the Ruhr region.
The aspiring gender researcher and social scientist Yasemin Çölgeçen
and the dramaturge and producer Aylin Kreckel describe their perspectives
on Oberhausen publisher Hüseyin Çölgeçen as his granddaughters. The
actor, director and poet Nedjo Osman reconstructs the formation of the Pralipe Theatre as the first Roma (Rom*nja) theatre company in Europe and
Germany and its time in Mülheim an der Ruhr. Veye Tatah, a computer scientist, project manager and editor-in-chief of the magazine Africa Positive,
writes about her motivation and the conditions that led to the foundation of
the magazine. And the poet Lütfiye Güzel connects us with the idea that we
think we have to keep on going from her collection of leaflets Elle-Rebelle.
Finally, on route 3 with Aurora Rodonò, we encounter eight authors or author duos who connect theory and praxis, who critically scrutinise intercultural discourses and analyse post-migrant struggles and alliances. These
researchers, activists and cultural workers champion migrant society and
call out racism. They imagine a future in the here and now, in which the dichotomy between a so-called dominant society and its supposed minorities
is overcome. They look for new solidarities that embrace difference. In various written forms and modes of expression, such as essays, discussions
or reports, they assert the society of the many as a social fact and anticipated utopia. The curator and filmmaker Madhusree Dutta argues for the
simultaneity of cultures and against well-meaning diversity policies. The
activists and migration researchers Bengü Kocatürk-Schuster and Ceren
Türkmen reconstruct the racist attack in Duisburg on 26 August 1984 with
the Satır family and connect it to structural racism. The sociologist and
curator Tunay Önder calls for the Kanakisation of culture. The researcher,
activist and curator Ayşe Güleç draws a link between the history of the
Gastarbeiter and the NSU’s racist attacks in the 2000s and reflects on
listening as a political praxis. The educational mediators and theorists Miriam Yosef and Ina Holev dream of a Jewish futurism that goes against the
grain of white Christian perspectives. The linguist Bridget Fonkeu analyses
Routes
u
Ro
te
l
cal
A
3:
from
the theatre of the
12
fut
ure
(2
4)
–
Ca
l
it
by
an
y
me…
Po
si
ti
ve
na
Route
1: A
fri
ca
De
c
bu
t
ha
si
rk it involves? (40)
h wo
– D
iff
er
e
en
n
i
t
k
i
a
n
T
g
g
–
h
o
me o
a
te
92)
1
m
(
uts
i
s
rm
d
ide
i
u
o
s,
v
(
yo
e
1
l
h
u
o
t
s
i
o
e
9
n
h
t
t
n
(
8
2
f
5
o
a
)
0)
ng
rt
–
–
Pa
pi
"Y
T
as
ou
ha
s
e
s
e
lv
mu c
how
I
te m
aw
ou
e
th
I had to ke
e
p o " (2 5 6 )
ht
oug
th
rs
e
t
t
un
c
g
ty
in
ta
er
st
on
s
me
co
p
go
in
05
(2
(6
)
–
er
nev
Whe
ig
– F
0)
htin
we touch on the
fut
u
g on (72) – Finding
re
,
ot h
er
th
e
pa
(
A fairy tale call
ed
(14) ica
ty' (32) – Coal, Culture, CrRiotmi
q
a
u
e
'Dive
Afrsi
T
s (54) – End
hea(46) – Th
ti' toe of
ling
e hi
uri
tre
ikul
fee
stor
ag
ng
Mult
r
P
y
Im
a
r
m '
o
a
l
t
f
e
li
he
fro
rac
mi
th
pe
is
–
g
in
ct
ru
st
on
28) – The Nest of the G
en (1
Don't
Any re
ihtayus(168) –icWeEngagemNeened
s
r
r
t in MoreksGu(i1delines
e
v
e
i
D
r
b
! Tal
78)
Ham
Super to O
spo
a
king
c
i
i
t
–
m
u
us
Abo
od
Th
oğ
(
r
ing
ut
d
l
2
f
at
o
a
i
0
A
t
the
c
)
r
I
So
:
O
Fu
2
–
t
m
of
i
ho
he nvisib
tu
o
t
e
C
e
g
r
n
re
c
ug
le
f
rti
ut
en
(
ht
e
:
d
(2
1
v
i
n
28
n
v
20
I
e
I
E
)
ç
–
)
:
–
m
)
)
0
–
4
2
W
(
s
S
e s
78
up
l
to
d
ha
on
ep
ke
)
(205
ng
goi
la
ng
u
ag
e
s
Ro
(6
6)
–
“
r
He
me
na
Route 1 - Past
Route 2 – Present
Route 3 - Future
is
t
vi
ol
Vai name, you know?
” (
s a
92)
It'
a.
–
sÍ
Hü
Fa
se
yi
n
en
c
e
(…
)
(5
2)
–
Th
ki
ana
e K
of Cultu
r
e
(
1
sation
48)
– M
u
lt
il
in
g
ua
Çö
lg
e
li
What we can relate to.
13
the super-diversity of language in the Ruhr region and proves, by way of
many examples, that the Ruhr region is multilingual. Artistic director Julia
Wissert depicts the theatre as a living organism and questions its character
as a place of democratic negotiation. And the public relations officer and
consultant Prasanna Oommen and the diversity development agent Ella
Steinmann discuss the im/possibilities of a critical development in diversity
that is both structural and sustainable.
The texts follow a linear alphabetical order, creating random connotations
and constellations. The book followed the triad of past, present and future
in its conception – three temporalities that are interwoven and spread over
various geographies of the Ruhr region. These layers can be traced in
concrete sections on the three routes depicted over the next pages. But
we also wish to expressly invite the reader to invent their own routes. This
book should be read, shared and read again. Like a book designed to be
read aloud, many of the texts gathered here suit the spoken word, whether
dialogue or research approaches that are situated and informed by activism. They are part of a regional cultural history that is still being written
and which could establish a canon of difference. Just as the realities of
Interkultur Ruhr are in a constant state of flux, the conditions and diction in
this book should reflect this. Welcome to Almanya!
Covers of the Africa Positive magazine.
Afrĭca
P໑sitive
Veye Tatah
15
Deconstructing
the Image of Africa
Veye Tatah is a graduate computer scientist, project manager and founder of the
Africa Positive association. She is the editor-in-chief and publisher of the
magazine Africa Positive. She received the Federal Cross of Merit in February
2010 for her dedicated work.
Veye Tatah
16
The media is indispensable to our society. The information conveyed creates positive or negative images and attitudes. It is therefore important
to report on the African nations in a comprehensive, objective and nuanced manner. The achievement of a balanced image of Africa in Germany and a realistic image of Europe in Africa can, in my opinion, only be
advanced through the decolonisation of societies. A shift in perspectives
in the media landscape, the economy and politics in the West can create
lasting societal change and lead to respectful interaction between Europeans and Africans.
As a young girl I lived with my family in Cameroon. I had a good, sheltered childhood. I can say today that, according to the standards of the
time, my parents were part of a middle class that put a lot of value on
the education of their children. Back then, as we grew up in Cameroon,
many young people dreamed of studying in the USA or Europe. This
desire stemmed from the positively biased representation of the West in
the media as a paradise full of riches. I, too, was a girl who dreamt of
this fairy-tale world. One day my dream actually came true.
The joy and euphoria that moved me in the direction of Germany
did not last long once I got to know the society here better. It was the
television reports and dreadful images of Black people that stood out
most unpleasantly at first. I also found the questions I was confronted
with simply unreasonable. If the media reported on Africa, then it was
only about wars, hunger, poverty and disease. On German television it
was quite common to see images of skeleton-like Africans, scrabbling
for food and gifts thrown down from the back of trucks by Western
aid organisations. This kind of representation of Africa was a shock to
someone like me, who had lived a sheltered life in Cameroon, with no
experience of war or any other kind of catastrophe. I could not identify
with it, so I was left with a constant feeling of unease when I saw these
degrading images of Africa.
To my surprise they were not only to be seen in the media, but also on
NGO posters asking for donations. Many NGOs and aid organisations used
the faces of Black people for their fundraising activities. There were images of Black children, their eyes large and pleading, everywhere – the
intention was to create compassion, to collect money for “poor Africa”.
One day, when I was living in Bremerhaven, I went alone to a government office. I can’t remember exactly what I was there to do. At the
start the employee was very friendly and engaged in small talk with
me – until I handed him my passport. From that moment on he became
Route 1
Africa Positive
17
very impolite and unfriendly. I was really baffled, because I didn’t know
why his behaviour had changed. Then all of a sudden came the question:
“You come from Africa?” I answered proudly and with a smile that I was
from Cameroon. He then said he thought I was American, which kind
of made sense as there was a US military base in the city at the time.
But that evening I began to think about why this employee had treated
me so unkindly after finding out I was from Africa. That was my first
encounter with everyday racism; it has been my constant companion in
Germany ever since. All too often – with or without words – I am made
to feel that I don’t “belong” here.
In Cameroon I was never rejected or discriminated against because of
my skin colour, not even by the white people there. This rejection was
a bad cultural shock and I suffered from an inferiority complex for the
first time. All of these experiences triggered many questions and doubts
in me that have accompanied me for years. Why were only nice, positive images of the West shown in Cameroon back then? There were no
photos of white homeless people, or skinheads hunting non-white people through the streets. Perhaps I wouldn’t have decided to emigrate to
Germany if I had known beforehand about the reality of life in Europe,
which includes racism and the rejection of Black people. My encounters
with white teachers in my Cameroon boarding school were very positive.
The unfriendliness and rejection here, in Germany, was very confusing
and incomprehensible for a young girl like me. Why were people with
other skin colours treated so differently by some Germans? So many
questions without answers …
Through my many encounters and conversations with white Germans,
it became clear to me that the biased images of Africa, which are constantly presented by the media, have solidified in their heads and led to
prejudices and the rejection of Africans and Black people. Things were
expressed in some conversations that not only seemed to be relics of
the colonial era, but were simply inhuman: “You people in Africa live
in trees,” or “You play with lions and tigers (!) in the yard.” At first I
thought people were trying to pull my leg, but in time it became clear
that these things were really meant the way they were said.
I began my computer science course at Dortmund University in the
winter semester of 1992/93. One day I took the tram towards the city
and coincidentally sat opposite my maths professor. The first question
he asked was which state I came from. I answered: “From Cameroon.” He
asked which state of the USA Cameroon was in. I answered that Cameroon is not in the USA, but in West Africa. He looked very surprised.
Route 1
Veye Tatah
18
“You’re African?” And I said yes. Then he added: “I thought Africans look
strange – not like you.” Then I asked him what strange Africans looked
like. I then realised that his view of Africa and its inhabitants may have
come from their representation in the media. The professor had simply
expected that I, as an African, would look emaciated, hungry and ugly –
like the Africans on television. For him, a normal-looking Black woman
like me could only be American. Until then I had thought that such perceptions and prejudices about Africans were only rife among uneducated
Germans and not among academics. But the professor’s remarks taught
me otherwise.
The years came and went, the distorted images of Africa in the German media remained. They contradicted the real everyday life in our
home countries. Wars and diseases, corruption and catastrophes, or something along these lines – these are the negative stereotypes of Africa
in the European media. But Africa does not suffer exclusively, and especially not homogeneously. This misery is contrasted with just as unreal,
positive stereotypes, such as laughing children and the pure joy of life,
exotic animals, splendid landscapes and unique sunsets. In a nutshell: the
Western world’s image of Africa is shaped by pessimism and backwardness on the one hand, and by false romanticism and crude picture-postcard idylls on the other (Tatah 2014: 2).
I came to the realisation that this Eurocentric perception, which was still
shaped by colonialism, is what led to the one-sided reporting that often
presented Africans as nothing but poor and needy. It was not and is not
believed that they could have their own agency. On top of that, there
is the simplified representation of the African continent as a homogenous unit full of problems, without any differentiation between the 54
countries.
One day I decided to publish a magazine with the intention of conveying
a more realistic image of Africa. The snag in this idea was that I had
never written an article before and, as a student, only had very limited
financial means. Nevertheless, I was convinced I had found the right
solution.
No sooner said than done – Africa Positive was born. In order to publish the magazine, I founded the association Africa Positive with the
support of some fellow university students. It was important for me to
publish the magazine in German, so I could reach my primary target
Route 1
Africa Positive
19
group, namely the German people who only knew the African continent
through the media. I looked for a correspondingly provocative name,
with the aim of surprising Germans who only knew the “negative Africa” as they picked up our magazine. The consensus at the time was that
there was nothing good at all to say about the continent and Africans,
because one was “informed” about the catastrophes there on a daily basis.
The name of the magazine was also to be its message. The first edition
was published in July 1998.
Today there are numerous media initiatives that work towards the same
goal. The self-awareness of young people here is growing, and the active
African diaspora has begun to understand that they have to take the
narratives about their countries, cultures and ways of life into their own
hands. Access to social media has also benefited this process.
Twenty-two years ago we were real pioneers with our magazine
Africa Positive and the association, there was nothing comparable, not in
Germany and – as far as we know – not anywhere else. We served and
continue to serve as a contact point for those seeking help and organise
events for political education. It became possible to talk directly with
media makers, journalists, politicians, educational institutions, NGOs and
those active in civil society. Through this exchange, projects arose such
as Journalism in a Global Context (JiGC), a platform that networks journalists from Africa and Europe in order to promote shifts in perspective
towards deeper understanding and more balanced reporting.
A comparison between reporting then and now, and how Africa-related themes are dealt with, shows that our work – as hoped – has led to
changes and a lively discourse. I am therefore confident that development
will continue in the right direction, as long as the actors remain in dialogue with one another.
References
Veye Tatah (ed.), Afrika 3.0: Mediale Abbilder und Zerrbilder eines
Kontinents im Wandel, Berlin 2014.
Africa Positive, www.africa-positive.de.
Journalism in a Global Context (JiGC), www.jigc.media.
Route 1
In conversation: Yemi Ojo, Emmanuel Thethika
20
Afrodiaʂporic
Engagement
in Hamm
Fabian Saavedra-Lara (FSL):
Dear Yemi Ojo, dear Emmanuel
Thethika, can you tell us something
about the work of Yes Afrika?
Emmanuel Thethika (ET): Yes
Afrika was founded in 2013, and
we are now in our eighth year.
The association has four key
functions: education, culture,
social and development policy
collaboration. The project that we
carried out with Interkultur Ruhr
intersected with some topic areas
within culture, social issues and
development politics. Furthermore,
the Yes Afrika association is not
only active within Germany, but
also abroad. We carry out various
overseas projects, including in
Guinea and Nigeria. Soon we will
also be in Mali and other countries too, hopefully. The overseas
projects are predominantly about
improving the local situation of
our fellow human beings in Africa.
It is also about building bridges
between two continents, so that
people with different backgrounds
can meet without prejudices. It is
about creating a space in which
The registered association Yes Afrika has carried out a variety of unique
projects since 2013. The association, well over a hundred members strong, also
cooperates with other German and overseas organisations working in the core
areas of education, culture and development policy collaboration.
Yemi Ojo, one of the founding members, manages and leads the association as
vice-chair. He has also made a name for himself as a successful musician.
Emmanuel Thethika has been involved in the association as a project coordinator
for several years, alongside studying law.
Route 2
Afrodiasporic Engagement in Hamm
21
people can come face to face
with each other without disparity.
Yemi Ojo (YO): There are people
of over 15 different nationalities
involved in our association. Personally, I am mainly involved in the
cultural work, with the drumming
workshops. In 2019, I started to
bring together different people in
order to make music, which was a
lot of fun. In the same year we also
managed to perform in front of over
600 guests at the Afrika Festival
in Hamm. For my part, I concentrated a lot on the young people. It
is really fun for me to bring these
different young people together, to
network and to exchange culture.
ET: Outsiders always see us
as just one cultural association.
But you must see that we, as Yes
Afrika, do an enormous amount
for intercultural collaboration within
the association, because we alone
have 15 different nationalities
in our association. If you are a
member of our association, then
you learn from the start that you
have to reach out to people and
learn from each other collectively.
FSL: That is a very important
thought. Emmanuel, you mentioned the various programme
areas before. Could you perhaps
tell us a bit about the work in
the various programme areas
and give us a little more detail
about what you do there?
ET: Today, for example, an online event will take place as part of
a project called Empowerment und
Partizipation in der Entwicklungs-
politik (Empowerment and Participation in Development Policy).
Here we tried to give people who
work in the association a stage on
which they can make their expertise in development politics accessible to a bigger audience. We also
have events in the area of sport:
we have an amateur football team
that takes part in tournaments. We
are currently still the defending
champions of the Malteser Cup, as
it didn’t take place this year due to
the pandemic.
In the area of education, we
worked together with protected
persons last year and the year
before. That means we trained
them in seminars to become
multipliers, who ensure that integration or inclusion is simplified
for people here. And then we also
have projects abroad, in Guinea,
for example. We built up a centre
for the reintegration of deported
people there, so that these young
people with no prospects are not
somehow left in a vacuum. With
this centre we try to give the young
people there a perspective for the
future, so that they don’t even have
to try to tackle this dangerous route
over the Mediterranean to Europe
in the first place.
Another project is of course the
one with Interkultur Ruhr. The
drumming workshop is about
building a bridge to people through
music; it’s also about people trying
to get to know the culture of Africa
a bit better though music, and
creating a kind of synergy so that
Route 2
In conversation: Yemi Ojo, Emmanuel Thethika
you can talk about it. That was the
guiding principle behind the project.
YO: We also attach a lot of
importance to working with children and young people, especially
from socially deprived milieus.
So we organise various games
evenings and also give private
lessons to school children.
ET: I think, as Yemi rightly said,
you could see last year that projects like these are very important if you want to have a viable
society. Through the Black Lives
Matter demonstrations, not only in
America, but also those that took
place here in great numbers, you
could see that people still have
certain prejudices against Black
people. And with a project like
this we can really create a space
in which people meet, interact,
and get to know each other, so
that prejudices are broken down
and people treat each other better
in the future than they do now.
FSL: Are you also networked
with other initiatives and associations in the region?
YO: We are in contact with AfricaTide, Africa Positive and many
other organisations and initiatives.
ET: There is not only the personal connection between the various
organisations here in NRW, we
also cooperate with each other in
public space. We talk with everyone. And everyone talks to us, too,
and we are very happy about that.
FSL: I have two more questions. One is a bit of a look back.
You said that the association has
22
existed since 2013; Interkultur Ruhr
has existed since 2016. If you look
back over the last few years, what
has changed for you in your work?
When we conceived this book, we
looked at our project, Interkultur
Ruhr, but also at the broader sociopolitical contexts and movements.
It is important
that politics
does not leave
the people who
seek refuge
here behind.
ET: My parents arrived in
Germany as protected persons
in 1994. What I can definitely say
looking back now is that asylum
policy in Germany back then was
very bad. I am happy that now, after 2015, improvements have been
striven for and also realised, even
if there is still room for improvement. It is important that politics
does not leave the people who
seek refuge here behind – they
must be taken along. And a society
must constantly try to do that in the
future too, giving people support.
YO: The connection between
very different people in the association was also good in recent
years. At our Afrika Festival last
year we had over 600 guests. In
Route 2
Afrodiasporic Engagement in Hamm
23
the beginning we had around 20
to 50. And that is from networking, getting to know each other,
and also anti-discrimination.
Different people come together in
order to do something collectively,
which reduces these problems.
FSL: What are your expectations for the future? What are the
goals you’d like to achieve with the
association and perhaps also with
your next projects? Of course, this
is also against the backdrop of living in a time in which many things
are very difficult, because we can’t
meet in person, unfortunately.
ET: I read an interesting phrase
in the Süddeutsche Zeitung yesterday, it was: “We haven’t inherited
the earth from our parents, but
rather borrowed it from our children.” And for me that means that
it is very important that we strive
more for sustainability in the future.
Also, sustainability not only in an
economic sense, but especially
in a social sense, so that we can
really coexist in a better way at
some point in the future. That is
a matter dear to my heart, which
should be more respected in future.
FSL: And is there perhaps a
concrete project you have in mind?
ET: I think of the project Empowerment und Partizipation in
der Entwicklungspolitik, as we are
trying to get diasporic organisations and actors to create their own
events of encounter, point out the
problems in these events, and try
to develop sustainable solutions
with various other stakeholders. As
part of this project, a meeting was
initiated in which various stakeholders are considering the idea of a
communal development committee for the city council of Hamm.
FSL: Thank you very much
for the wonderful discussion!
All the best for the association
and your continuing work.
Route 2
A call
the
of the
Julia Wissert
25
from
tㄝeatre
future
Schauspiel Dortmund boasts an ensemble of 16 actors, a choral-speaking group,
city and production dramaturgy, and a number of other active departments and
disciplines. It is open to many different perspectives and facilitates
collective theatre on the stage, in the city, and with the city.
Route 3
Julia Wissert
26
Visuals: Louisa Robin, Dortmund 2021
We are sitting in the auditorium, looking at the large stage.
Where only yesterday almost two hundred people were hopping around the hall during a senior citizens’ ballet class,
there are now seats. What was still a hall yesterday has become a classical theatre stage with a curtain and proscenium
arch in the space of ten minutes. Like every Wednesday, one
of the independent theatre laboratories is rehearsing here.
Five young people confidently discuss a scene they have developed with two actors. They want to change the scene and
Julia Wissert was born in Freiburg im Breisgau. After her A-levels she
studied at the University of Surrey in London and the Mozarteum University
Salzburg. She has worked as a freelance director since 2015, with productions that test the boundaries of musical theatre, theatre, performance and
audio installations. Wissert has staged plays at the Maxim Gorki Theatre,
the National Theatre Brno, the Staatstheater Oldenburg, and the Schauspielhaus Bochum, among many others, and has received several awards for her
work. She has been the artistic director of Schauspiel Dortmund since the
2020/21 season.
Louisa Robin was born in Bocholt (Borken) in 1995 and completed
architecture at the Fachhochschule Dortmund in 2018. She is the
production manager at Schauspiel Dortmund and creates freelance
in Dortmund, Leipzig and Mainz. She realised the visualisations
essay by Julia Wissert.
Route 3
a course in
technical
theatre sets
for this
A call from the theatre of the future
they all have different opinions. The mood is heated, but
they manage to find and try out something new collectively.
That was our hope when we started to think about New Theatre Dortmund. It should be a place where people deal with
discord together and can try out other, better solutions.
Ten years after the world was brought to a standstill by
the pandemic, I look back now, in 2030, on how we arrived
at this point. We didn’t know back then in 2020 if we would
achieve the transformation needed: from a stiff, hierarchical
institution to an innovative, respectful place for the various
people of the urban population. We – artists, technicians, politicians, admin staff, tailors, students and pupils – secretly
founded a group with numerous other people who wanted
a new form of theatre. Like a rhizome, we grew seemingly
invisibly, and in this way we could fantasise, develop and
ultimately build. Our initial question was: what role can theatre take on in a society that is in the process of losing its
collective idea of society and therefore democracy?
Corona forced us all to become sceptical with respect
to our bodies, to keep our distance and to develop choreographies of hygiene. The virus made proximity, meeting,
physicality and collective experience impossible. A climate
of fear and insecurity, seemingly towards anything collaborative, spread. Meeting, being together in a room, developing a production together with performers on a stage,
interaction – all of that is what theatre was until that point.
But, in order to protect ourselves, we withdrew. Some theatre makers were surprised that their audience moved away,
apparently due to COVID-19, but there were also those who
had observed how people had been distancing themselves
from theatre for years. Others remembered how many people had never been perceived or taken seriously as an audience by theatre.
Route 3
27
Julia Wissert
28
We – the group that came together back then – wanted a
new form of theatre precisely for this reason. A theatre that
is a place of social negotiation, that is more than what takes
place on the stage. A place that can be used and is formed –
by the people who walk in and out of it.
So began a long, strenuous and also painful process. In
the beginning there was brainstorming, the generation of
ideas and the development of a concrete collective vision of
such an organism. We tried, from our different perspectives,
to bring together all of the things that no longer worked for
us and figure out how we could make them work again in
the future. There were artists who spoke about their invisibility in the theatre. They encountered young people who
described how they were rendered invisible as an audience.
Analytical programmers spoke with senior citizens about
the possibilities of the transmission of analogue theatre online – the disability policy network also participated in these
discussions. Stage technicians spoke to politicians about the
challenge of creating a fair working environment for everyone with different contracts. We discussed, argued, and
complemented one another, and collected ideas for many
weeks. In the end we had a five-page catalogue of measures,
outlining what our theatre of the future would need in order
to become an open, radically democratic place. This paper
was our map, which we used to develop a way to enable the
New Theatre Dortmund to emerge.
Now, back in our office, I hear numerous voices on the forecourt. The laughter of my colleagues’ children drifts through
the window from the preschool opposite. In the hallway, two
technicians discuss who gets to check the solar system on
the roof today. The roof has become one of the favourite
spots here in the theatre. The rooftop forest, which we built
Route 3
A call from the theatre of the future
together with Rombergpark, offers an excellent view over
the whole city. Since we have benches and tables there, it
counts as a park in the middle of the city. (An idea that was
conceived and developed by a group of youths.)
It is certainly not always easy. It means that we all have to
learn, time and again, how to communicate with each other. The management group of four – one person from the
technical staff, one person from the city, one person from
administration, and an artist – took time to grow.
We have become an artistic heterotopia, in which social
processes can be tried out on a small scale, before being applied outside the theatre later on. We frequently take advice
in order to become better at resolving conflicts with one another peacefully and to better endure discord. Nevertheless,
our group has changed continuously over the last ten years.
Some have gone and new people have joined the project. We
need patience in order to unlearn all of our old working patterns that resurface in stressful moments. We know that the
place that we want to create is worth it.
In the meantime, we have also connected with schools in
Dortmund, so that theatre classes regularly take place within the theatre. Pupils have the chance to get to know all of
the professions and stations of a theatre, following an idea
for a play to its premiere over the course of a year. One of
the pupils was part of the management group. We are in
close contact with the adult education centre and the nursing home and have initiated a shuttle service for those who
can’t get to the theatre on their own. Our network continues
to extend into the city. Anyone who wishes to do theatre can
enrol in one of the “labs” or start a new one. In order to facilitate access, these take place both inside the theatre as well
as in other locations in the various neighbourhoods.
Internally, we have adjusted rehearsal formats for the
Route 3
29
Julia Wissert
30
artists from two parts to one long rehearsal, with the possibility of leaving earlier if a show is to be performed in the
evening. That is combined with an adjustment of holidays,
from 45 days at once to 38 days in summer and 7 days in
January. We have noticed that we all organise our energies
better and so can ultimately work with one another in a
more relaxed way.
We are particularly proud of the new building, which was
financed by EU funds, funding from various foundations
and a small proportion of state provisions. We thus had the
opportunity to build an accessible building that is emissions
neutral and feeds electricity into the urban network. The
fibre-optic cabling enables us to also perform art projects
at the interface of game design and theatre. There is a long
glass façade, through which those who don’t yet really know
all that a theatre can be can get an insight into the theatre
and directly onto the stage. We have spaces that can be reserved via the management group and used free of charge.
Sometimes the city council meets there with citizens; sometimes it’s a tea party. On the ground floor you walk through
the Big Library of Critical Thinking to a café island in the
middle. There is free internet, but no obligation to buy anything. Our goal is to make the space, which we are constantly recreating, available.
The new building has three auditoriums. The large hall is
completely convertible. It can be a classical stage or a large
studio stage. We can utilise the whole space or just show
things in parts of the space. With the built-in digital technology, we can stage plays that push the aesthetic limits of theatre even further. This has made us one of the most popular
theatres for international guest performances, and gives us
the possibility of presenting a combination of local productions with both the ensemble and international guests. In
Route 3
A call from the theatre of the future
this way we are creating important artistic momentum in
the region.
Sometimes we are a television studio, sometimes a publishing house, sometimes a hackerspace, and sometimes a
preschool. We are a living organism that plays, speaks, discusses, dances, learns and unlearns again, and we do all of
that collectively with many members of the public. After all
these years, we now know that, no matter what we try to be,
we are always nascent. The process we have entered into
will never be concluded, and our task will always be to develop tools that advance us as a community through artistic
processes. In this, we see the potential of theatre to imagine
collective futures, to be a space for encounter, and to create
connections where there appear to be none.
Route 3
31
Madhusree Dutta
32
Call it by
any תame
… from
‘Multikulti’
to
‘diversٲty’
▒▓░╟Übersetzung p.253╣░▓▒
Madhusree Dutta is a filmmaker, curator, and author. She was born in
Jamshedpur, India. She is the former executive director of Majlis, a centre
for interdisciplinary art initiatives founded in Mumbai in 1990, where she
worked extensively on documentary practices, archive initiatives and solidarity
networks of artists. Since 2018, she is the artistic director of Akademie
der Künste der Welt in Cologne. This institution was founded in 2012 by the
city of Cologne to "activate the capacities of art and public discourse to
highlight the potentials of an intercultural urban society". During her tenure
as director of the institution, Madhusree has initiated and facilitated various
local history projects to propagate that "the local is the microcosm of the
inter-locational or inter-cultural".
Route 3
Call it by any name… from ‘Multikulti’ to ‘diversity’
First snow. Köln Bonn Airport, December 2017. Photo: Madhusree Dutta
The brief of this essay is to write about diversity in the context of my
engagement with the Ruhr region, and the experience of presiding
over an art institution in Cologne from 2018 to 2021. Apparently, it
was a simple enough brief and only required some polishing up of my
field notes. Especially since government statutes always remind people
like us, who are employed in a position of certain policy- and decision-making within the cultural sector, to be responsive to the cause of
diversity. Every year, I need to fill out multiple questionnaires on how
my institution is attending to the call of diversity.
In this text, I would like to register certain discomforts that I have experienced while filling up these ‘must do’ columns. It comprises certain
perceptions of the specific histories of the region, as well as my own
ways of thinking, which are deeply related to my own experiences of
living in another part of the world. The word ‘diversity’ – in this context
that is specific to Germany, and more so to Ruhrgebiet – has developed
through a complex trajectory of agendas and ideas over the last centuries. These extend from the accumulation of assets and labour power
extracted from colonies to the post-war surge in sourcing and importing
migrant industrial labour, to the call for internationalism in the Eastern
bloc, to political guilt about colonisation and xenophobia, to the drive
for integration in the post-wall era, to the vision of a globalised market
Route 3
33
Madhusree Dutta
34
in the late twentieth century, to twenty-first century refugee issues, and
so on. The question of how to live together – or, in a pragmatic sense,
how to live in a synchronised fashion under one governmental and social system – has been approached at different times under different
keywords: decolonisation, anti-racism, Multikulti, diversity, and so on.
While trying to write about it I increasingly felt that it should be more
about foregrounding the simultaneity of cultures and not about the
diversity of cultures. Putting it differently, it should be more about collating and disseminating through many ways of translating, and not
about reaching ‘out’. The exercise of reaching out, almost invariably,
determines the position of a centre, as a vantage point from which the
journey to the margins needs to begin. This, in a certain way, formalises and fixes the territorial and hierarchical positions of lived-in practices: where some people are located is the centre and thus this centre
is something that always existed. And where some others are located is
considered as the margin and thus something which had come in later
in the historical chronology and needs to be assimilated, to be taken
in. This mirrors former concepts and categories in area studies, such as
‘Far East’, ‘Middle East’, etc., which were determined by the proximity
to Europe, and thereafter became universal standards for mapping. It
completely ignores the fact that Frantz Fanon so eloquently explored
in The Wretched of the Earth (1961), namely, that “Europe is literally
the creation of the third world”. Taking a slight detour from Fanon’s
original argument about the de-humanising of colonised natives, I
would like to place this quote in the context of arguing how multiple
and simultaneous the local cultures have been.
Non-white, non-male, non-gentrified, non-Christian, non-classified-as-European cultures are neither off-shoot nor foreign to Europe.
Both the chronological and the territorial markings are faulty here.
These components have been integral parts in the evolution of the system of signage that are markers of European culture, and are regarded
as pivotal to Western modernity. In short, no lived practices, and especially in the case of Western Europe, have ever been monochromatic.
A genuine move towards decolonisation therefore also needs to be
pursued through a de-structuring of what Europe perceives as the centre or the self. However, the scope of this essay is the contemporary
call for diversity, not the history of colonisation and territorialisation.
So I would restrict myself to the brief. This introduction was required
only to point out that the target groups of the diversity call should not
be treated as a bunch of foreigners or interlopers.
Route 3
Call it by any name… from ‘Multikulti’ to ‘diversity’
In the span of the last few decades, Multikulti has been proposed as
a concept, following the clues from the political promise of decolonisation and cultural assertion of post-colonial articulations. The
emergence of cultural studies, foregrounded by figures like Stuart
Hall in the 1970s, became some sort of touchstone for the political
will to recognise the presence of multiple cultures. In terms of cultural
strategies – the emergence of biennales as against the art market, localised archival initiatives as against museum-based displays of colonial
possessions, various formations and infrastructures built around Commons as against the privatisation of knowledge, translation initiatives
as against the hegemony of monolinguality, etc. – pushed the discourse
into the field of practice. Practices commonly considered marginalised
have attained, if still in a limited way, a certain visibility.
Then, in the last decade, the German State formulated a call for diversity. This call tries to ensure representations of ‘marginalised communities’ in institutions, in state-funded programmes, and in distributions
of funds that are earmarked for culture. Unlike the loosely formulated campaign for Multikulti, the call for diversity has been structured
around certain evaluation criteria and a few action plans. Our institution, Akademie der Künste der Welt, was founded in 2012 under the
same brief. And so was the project Interkultur Ruhr, the publisher of
this anthology, in 2016. The call for diversity has a special significance
in North Rhine-Westphalia because of its mixed population, which has
evolved through aggressive industrialisation since the mid-eighteenth
century and then the violent de-industrialisation from the late twentieth
century onward, and even after that through the efforts to revitalise
the region through land re-use, research establishments, cultural industries, and the platform economy. The region that was valorised and
maligned, almost in equal measure, for its filth, smoke, contaminated
water, barracked life, football, working-class culture, and robust trade
unionism throughout the last century has turned into a land of parks,
woods, studios, concert halls, research laboratories, museums, and festivals. But a major part of the demographic still remained more or
less the same – a layered population of white German working class,
non-German migrant workers, and non-European ‘guest workers’.
This former industrial class has become redundant in the post-industrial scenario of the twenty-first century. I suspect that the issue of assimilation has grown urgent now not due to the ethnic or language
disparities, but because their productivity needs to be revitalised for
newer kinds of production. Certain intermediaries’ efforts and facilities need to be offered to realise this transition. Hence the call for
Route 3
35
Madhusree Dutta
36
diversity is not about non-Germans in Germany but actually about a
certain category of Germans in contemporary Germany.
My interest in the Ruhrgebiet precedes my stint with Akademie der
Künste der Welt. I am artistically and politically interested in post-industrial culturescapes. I grew up in an industrial city in India called
Jamshedpur. As one of the earliest heavy-industry ventures founded
by a local entrepreneur in the colonised subcontinent, it attracted
people from diverse ethnic, religious and linguistic backgrounds – my
family among them. Half a century later, my engagement with lives in
industrial settlements brought me to the Ruhrgebiet. But unlike my
home town, the Ruhrgebiet is not one centralised industrial city, but
actually a cluster of many small- and medium-size towns. Most of these
towns were developed through the nineteenth and early-twentieth
centuries around a particular factory or mine, or around a few interdependent industrial units. In earlier times, the workers’ daily routine,
living facilities, entertainment – in short, their territory – was marked
by the company they were working for: the Thyssen neighbourhood
in Hattingen, the Krupp empire in Dortmund, all the coal mines, but
also the nearby Ford settlement in Köln-Niehl and so on. These settlements were dotted by kiosks, Trinkhallen (literally meaning ‘drinking
halls’), beer gardens, hobby centres, football fields, etc., where workers
used to assemble after the work shift. They were the centres of male
bonhomie, relaxation, and gossip, and occasionally of initiation into
union activities. Most of the times these facilities and the people
who assembled there belonged to a particular ethnic group – Turkish,
Lebanese, Italian, Greek, Polish, etc. This worked well for the migrant
workers, as well as for the management. No drive to diversity was
needed to extract the productivity of these people. In fact, the more
workers stayed within their ethnicity-based settlements, the easier it
was to manage them. Though there had been notable political efforts
to mobilise the different sectors of workers in a single factory, or even
across different factories, with union-based solidarity, the social and
geographical layout of the Ruhrgebiet continued to depend on factory-based territories and sentiments. So you had the Turkish workers in
Duisburg or the Polish workers in Bottrop, Herne, or Bochum. Within
the radius of their own territories they were at the centre. Their status
vis-à-vis the nation state was irrelevant.
But now, as factories and mines have ceased to be anchors, a whole lot
of peoples with diverse languages, religions, and hair and skin types have
come out of their quarters and become a general mass. This, then, is
Route 3
Call it by any name… from ‘Multikulti’ to ‘diversity’
Dead blast furnace. Phoenix West, Dortmund, November 2016
Photo: Madhusree Dutta
when the question of assimilation becomes important – almost 60 years
after this phase of importing industrial labour began. These people, perceived as different and categorised by the official term POC (people of
colour), are not fringe people, nor have they lived their lives in Germany
in a vacuum. Within their spaces they lived full lives of fear, aspiration,
achievement, failure, and creativity. One prime example is Dergi / die
Zeitschrift, the journal that was published in Turkish by a literary circle
in Duisburg every two months between 1985 and 1993.1 Dergi chronicled lives in the Ruhrgebiet, and should be considered as one of the
main sources of local history. It was not a stray or marginalised effort
but a central part of the German literary, economic, and political legacy.
Initiatives and actions like that need to be recognised as such, and not
as practices that are distinct from the ‘real’ or ‘original’ German history.
The second issue is of ‘other urbanity’. As a cluster of multi-ethnic,
multi-cultural, multi-lingual industrial settlements, and also as a
war-ravaged border state, the Ruhrgebiet has developed a specific urban culture. This is distinct from the urbanity of cities that have been
seats of political power and centres of knowledge accumulations, and
thus, in some sense, are landlocked – cities like Berlin, Munich, or
Cologne. Some signs of this different urbanity still lie in abundance
in the region’s lowbrow entertainment locales – tabletop dance halls,
tattoo parlours, tanning salons, public baths, shanty cinemas, etc. –
and in its many histories of street battles, some fought for honourable
Route 3
37
Madhusree Dutta
38
and some for not-so-honourable reasons. As the region determinedly
moves towards revitalisation by ushering in a more gentrified version
of urbanity, a sense of redundancy and melancholy is setting in in certain pockets. It will require a different policy approach to address this
melancholy. A standardised national policy may not work.
Moreover, when a settlement or people are relegated to the margins,
they also get homogenised / flattened. The presumption is that the centre is made up of a lot of different layers. But the margins would be
simply monolithic. This personally bothers me a lot, as I come from
a country (India) where one sixth of the world population lives. Yet
when people like me visit Europe as artists, we are often asked to
prove how ‘Indian’ our works are. As if it is possible for there to be one
kind of ‘Indianness’ for a population of 1.3 billion people; as if works
from India must appear Indian, and cannot be evaluated in terms of
other parameters such as ideology, form, technology, and imagination.
Margins are supposed to be on the slope, and hence must be kept thin
and flat to maintain balance. Whereas the centre is the tabletop, where
different layers of reality can accumulate vertically. This is how art
institutions such as ours are expected to present communities from the
margins – unicellular victims, without many contradictions and inner
conflicts. Generic events like ‘Arab music festival’ or ‘Mediterranean
food festival’ may fulfil the diversity protocol of the state, but they are
unlikely to make any impact at either end.
Power structure is a ladder, and it repeatedly gets replicated as our
lives expand outwardly – first in the family, then in the community,
then in the peer group, then in the country, then in the world … Art is
mandated to fight the status quo in each of these registers. But when
the institutions with resources and visibility appoint themselves as mediators between a community and the general public, they often end
up producing newer status quos. Certain evolved and articulate people
become the star representatives or self-professed guardians of a community, and thus occupy the centre position by making newer margins
within the community. For example, the struggle for freedom of sexuality and trans rights within homonormative society, or the resistance to
certain right-wing nationalist tendencies (especially in regard to one’s
country of origin) within immigrant communities, or the class conflict
between those who have already entered European territory and those
who are trying to cross the border now – such tensions are common
in any pocket of urban life. They are inherent contradictions, but also
signs of plurality, and the reason for the call for intersectionality.
Route 3
Call it by any name… from ‘Multikulti’ to ‘diversity’
When Industries make place for culture. Dortmund, November 2016
Photo: Madhusree Dutta
These intersectionalities need to be recognised and provided visibility. This is a complex process that requires nuanced and sometimes
extremely stressful negotiations. The simpler would be foregrounding
certain brilliant, beautiful, angry, and articulate POC individuals who
can eloquently play the victim card and provide a cathartic release for
white guilt. This phenomenon is well known by now as the flip side of
identity politics. A commitment to many cultures needs to continuously
balance between all these registers through complex and open-ended
processes. It is unlikely to be addressed by designing more and more
Excel documents in which to fill in the number of POC artists included
in a programme, or POC staff members at an institution.
I argue for – simultaneity, many at the same time and at any given site,
together yet autonomous, insistent translations across practiced languages and ‘créolités’ – rainbows, not monochromatic, living together,
not getting assimilated …
1 Literary and cultural studies scholar Nesrin Tanç (also one of the
editors of this anthology) has painstakingly retrieved copies of these
journals from private homes and collections. No official archive either in
Germany or in Turkey has ever made any effort to collate or preserve them.
In an exhibition titled Ghosts, Traces, Echoes: Works in Shifts, curated by
Eva Busch and Madhusree Dutta in 2020-21, Akademie
der Künste der Welt presented Nesrin Tanç’s collection and her reading
of the phenomenon that Dergi was and still is.
Route 3
39
In conversation: Amela Halilovic, Erwin Rosenfelder
40
Can you
imagine
how
much
work
it invoடves?
IN CONVERSATION WITH AMELA HALILOVIC
AND ERWIN ROSENFELDER FROM AKTION –
LEBEN UND LERNEN IN BOSNIEN E.V.
▒▓░╟Prevod, p.257╣░▓▒
Amela Halilovic studied German philology and psychology and initially worked
as a translator and interpreter. She now works as a consultant and is a
psychotherapist for children and young people, both in and outside of school.
She is the author of the autobiographical novel Das Salz der Tränen (The Salt
of Tears) and initiator of the association Aktion – Leben und Lernen in Bosnien
e.V.
Before retiring, Erwin Rosenfelder was a comprehensive school teacher of
German, English and sociology. He is a founding member of the association
Aktion – Leben und Lernen in Bosnien e.V.
Route 2
Can you imagine how much work it involves?
Johanna-Yasirra Kluhs
(JYK): Amela, what was your
motivation in forming an association in Bottrop?
Amela Halilovic (AH): A headteacher of a school in my Bosnian
hometown approached me and
said, “The heating has broken
again, the children haven’t been
at school for three months. I’m
driving to the ministry in Sarajevo,
I’m going to set up my tent there
and beg until someone helps us.”
And then she said, “Knowing you,
you’re sure to help us.” That was
the rallying cry for me. At the time
I had an interview in the WAZ.
Herbert Schröer, a benefactor
from Castrop-Rauxel, saw it and
called me. In our first conversation I said, “If you can help me
to buy a heating system for the
school, we can work together.”
And he said, “There is one possibility, and that would be to form
an association.” Herbert and I
then went to Paritätische1 and,
together with Ms Multmeier, we
thought about how we could set
up an association. On the way,
one storey down, I met Erwin. And
then: “One, two, three, four – okay,
how many do I need?” And so
that’s how we ended up forming
Aktion – Leben und Lernen in
Bosnien on 24 November 2014.
Erwin Rosenfelder (ER): I was
at the same place at the same
time, because I was looking for
orientation as to what I could
actually do after retirement. I
had previously given remedial
41
lessons to children with migrant
backgrounds. But the money was
lacking, these measures were
to be discontinued. So I went to
the volunteering agency, which is
housed in the same building as
Paritätische, and just said, “I have
the time and desire to get involved
in a good cause and I also feel
slightly obliged to continue being
active in the social sphere.” Then
I went out of the door and met
Amela and Herbert and we got
talking. “I can’t build a heating
system,” I said eventually, “but
I’m sure I could take the minutes.” That’s how I got involved.
AH: Finding a solution was a
must, so that these children had
the chance to go to school – it
used to be my school. Our project
was implemented. We worked
together with the Federal Ministry for Economic Cooperation
and Development in Bonn and
the Stiftung für Menschen in Not
(Foundation for People in Need)
in Castrop-Rauxel. We worked on
all of the applications for a year.
We went to Bosnia three times,
and finally the heating system was
bought. We also built a storeroom
for pellets. Various other projects
developed out of this project.
ER: Yes, it was clear to us as
we worked together in the association that the heating wasn’t the
only issue, but that there were
many problems there, ranging
from a lack of certain requirements for up-to-date teaching to
acute emergencies. We imagine
Route 2
In conversation: Amela Halilovic, Erwin Rosenfelder
a peaceful, reasonable coexistence in Europe, where people can
live their lives without existential
worries and have a perspective. A
big goal that can only be achieved
through many small practical
steps. And yes, you can only initiate something like that if you do
it through young people. A school
exchange is a suitable approach.
Fortunately, we found open ears
at the Gustav-Heinemann secondary school in Bottrop. In 2015
the Bosnian children were here,
and in 2016 we went there. There
were collaborative projects on the
timetable and numerous leisure
activities. It was always about
finding out more about each other
and learning from one another.
Friendships were forged quickly,
tears flowed when we parted. But
then there was a tragic accident,
in which the contact teacher in
Germany died. There was no
one else in the school who was
so actively committed. We were
put off until the year 2018. We
were still eager and thought:
“How can we continue what we’ve
begun?” There was and is definitely willingness from the Bosnian side. But German schools
42
couldn’t make an immediate
commitment for various reasons.
And then the pandemic came.
AH: We also organised some
events on the theme of “inclusion”. Teachers took a look at
what the work with disadvantaged
children in schools here is like.
Or the workshop where adults
with impairments work, for example. But how can I implement
this if my state doesn’t support
me? What options are there for
associations who are engaged
with this issue and also support
schools in Bosnia? The more
we did, the more the perspective widened. On both sides.
JYK: There is a really big
Bosnian-Herzegovinian diaspora
in the Ruhr region. Do you have
contact with any other initiatives?
ER: On one hand, we now
have other Bosnian citizens in the
association apart from our chair,
and they of course have connections to other former compatriots.
AH: On the other hand, the
more PR we did, the more other
organisations and associations
approached us, and this resulted in the formation of a Bosnian
relief network in NRW. We were
Aktion – Leben und Lernen in Bosnien was founded in Bottrop in 2014. Since
then, it has been committed to German-Bosnian cultural exchange and organising
charitable support for self-help efforts in Bosnia. Relief shipments of basic
foodstuffs, hygiene articles and orthopaedic aids have all taken place in the
past. In collaboration with Labdoo, they have so far made around 500 computers
with accessories available for educational purposes, while preschools have also
received basic equipment. In 2018 the association initiated the international
film festival Bosnia-Herzegovina Looks Around, which took place online in 2020
due to the COVID-19 pandemic and is likely to follow the same format in 2021.
Route 2
Can you imagine how much work it involves?
actually overstretched doing the
relief transportation on our own. It
is very expensive to commission
a haulage company to transport
aid supplies. And, of course, it
is great if you can support each
other. So a big thank you to all of
the associations and foundations
and to the Red Cross in Ahrweiler.
The more we did,
the more the
perspective widened.
On both sides.
ER: The refugee situation
in Bosnia is very topical at the
moment. In December 2018 the
situation escalated. Many refugees came to Bosnia via the
Balkan route, and got stuck there,
because Croatia had sealed off
the border, so thousands of refugees then camped outside Bihac.
The first initiative was started
there in order to just make sure
that people could survive. So we
collected sleeping bags, woollen
blankets, winter clothes and winter
shoes with other organisations
in the network and a transporter
went from Bochum to Bosnia. A
member of our association also
drove with them in order to see
how things were allocated over
there. Now the situation has escalated again, because a camp has
been dispersed by the Bosnians.
The refugees were supposed to
be housed in barracks, but the
Bosnian population resisted. The
43
EU made 80 million euros available, so that these refugees could
be housed somewhere, but the
money is nowhere to be found.
AH: As long as there is corruption there, there won’t be any improvement. I was there myself and
it is simply a fact that these people
have to hide themselves. They
go to the border in the evening,
at night, and are sent back by the
police. Where then? They have
to eat somewhere. They have to
have warm clothes. They have to
sleep somewhere, as all of the
tents have been taken down. Were
we, when we left our houses,
treated in this way? No, we weren’t. And the fact is that the population in Bosnia complains about
it: “We have no work and now we
have taken in so many people.
How can our country afford all
that?” There are so many fears.
We can take action. The network
is now beginning to buy everything
we need. We are now planning
another transportation together.
JYK: Bosnia and Germany
have something to do with one
another, not only because people from Bosnia live here, but
also because European immigration policy is implemented in
Bosnia. Would you actually say
that what you do with your association is intercultural work?
ER: This aspect is already
considered because people with
Bosnian roots are active in the
association. With a collective goal
in our sights: reasonable, good
Route 2
In conversation: Amela Halilovic, Erwin Rosenfelder
coexistence in Europe. Whereby
we, of course, value all idiosyncrasies and cultural characteristics. In
this way, we also make the original
German population take notice:
“Look what great things they have
there, and what does that mean?”
Our cultural work continues to
be expressed, especially in the
film festival. But we have another forum besides that. There is
the Fest der Kulturen (Festival of
Cultures) here in Bottrop every
two years and we are of course
heavily involved with that, to
show that we all belong together
and that we are also contributing
something to make the city of
Bottrop liveable and pleasant.
If every
organisation or
every association
contributes by
taking a step, then
much will change.
JYK: The Bosnia-Herzegovina Looks Around festival was also clearly aimed at
the population in Bottrop.
AH: We thought about how we
could use film to reach everyone and represent what is not
being spoken about. We worked
on how we could realise this
here for a year. Where could
we apply for funding? It takes
lots of money, energy, work.
Sometimes twelve hours a day,
alongside the work that we do
44
already. Our cultural officer Mr
Kind supported us a lot in this.
JYK: Also bringing Bosnian filmmakers to Germany!
AH: Not just from Bosnia, but
the Balkans, too. Our film festival
is called Looks Around, as that is
important to us: how can we reach
people beyond the borders, so
that we can interact in this way?
And we managed to show on the
screen how things are in Bosnia.
How they are in Kosovo. How they
are in Macedonia. How they are in
Serbia. In Croatia and in Slovenia.
They were our neighbours and
they still are. We reached many
people, particularly the audience
in the Balkan-Ruhr region, in
fact. What we talk about is not
so openly brought up in Bosnia.
“Why should I talk about that,
why should I worry? Nothing will
change anyway.” Our hope is that
if we talk about it here, something
will change there, in the Balkans.
We have new directors, Elma
Tataragić and Melina Alagić, who
organised our film festival with us
online for the first time. And the
feedback was great. We decided
to approach the schools with our
film festival, both in person and
digitally. They have politics as a
school subject. Religion, too. They
have culture and science. We want
to offer schools the opportunity for
pupils to watch feature films and
documentaries with the teachers
and headteachers, so they can
debate what is happening in the
Balkans in lessons. 30 years after
Route 2
Can you imagine how much work it involves?
the war – what has changed?
If every organisation or every
association contributes by taking
a step, then much will change.
JYK: It is very impressive to
see the complex web this festival
is incorporated in. Many people
in Germany think that the topic of
“flight” first took to the country’s
stage in 2015. Adem Köstereli
and Wanja van Suntum, who were
pupils in the region at the time,
told us how deeply the experience
had etched itself in the people
when they came from the former Yugoslavian countries in the
nineties and no one really spoke
about what the background to
it was. A film festival can perhaps make a connection through
images and contents that was
45
actually only sensed beforehand.
AH: “Flight” is a psychological term. If I flee from myself, if I
don’t talk about it, I will never be
able to process what happened
to me or us. It is about accepting
and recognising what happened.
And not fleeing afterwards, but
rather confronting what happened
and saying: “I am not to blame
because this happened to me.”
And there is someone who listens
to me. And even if it is only one
person, you understand? There
are many people who haven’t
talked about it. They were my
friends. They committed suicide.
Can you imagine – these people
who are now in Syria, for example, and are arriving in Germany
– how much work it involves?
1. Paritätische is an umbrella association of over 10,000 independent
organisations, institutions and groups in the areas of health and social
issues. Paritätische supports the work of its members with 15 state
associations and more than 280 district offices.
Route 2
Ayşe Güleç
46
Coal,
culture,
crĭtįque
Otto von Habsburg in front of the memorial Unteilbares Deutschland
(Inseparable Germany) in Erlangen/Ohmplatz, 13 August 1978.
Photo: Bernd Böhmer
Coal, culture, critique
47
Forms of commemoration
as anti-racist praxis
in a post-migrant society
▒▓░╟Çeviri, p.260╣░▓▒
From the recruitment that began in 1955 to its termination in 1973
and the development of integration concepts in the 1980s, various
state practices have been used to regulate migration through the
different phases of German migration policy. Various terms have
also been spawned to describe those not seen as a natural part of
society. We must therefore ask ourselves: could it be that racism
is embedded in institutions as part of an index of regulations and
rules, that it is inscribed in image and representational politics and
decisively shapes relationships and history? In short, is racism a societal, institutionalised, structurally composed power relationship?
In the introduction to the book After Europe, Julian Warner
writes aptly: “When I came into the world in Germany in 1985, I
was a foreigner, in 2005 I became a fellow citizen with migratory
background, in 2010 post-migrant, 2012 black, now I am BIPOC …”
(Warner 2021:7).
My father came to Gelsenkirchen at the start of the 1960s as a
so-called Gastarbeiter.1 He brought us – my mother, my brothers
and me as a toddler – over to join him around four years later.
My first memories of Almanya are connected with images of the
simple wooden barrack estate on which we lived, as well as the pit’s
winding tower. Although the wooden barracks were surrounded
by grass and were right next to the pit, the barracks, colliery and
winding tower are black-grey in my memories. We lived here with
other families, mainly from Italy and Turkey: the first generation
of new working-class families. We children had fields and lots of
space to play right next to the pit – only the fields are in lush
greens in my memories.
Ayşe Güleç is an educator, art mediator, research activist and curator
in the artistic team for documenta fifteen. She also worked on documenta
14, documenta 12 and dOCUMENTA (13). She previously worked in the fields
of migration and interlocal networking at Kulturzentrum Schlachthof e.V.
(Kassel). She is actively involved in various anti-racist movements
and initiatives.
Route 3
Ayşe Güleç
48
Remembering and forgetting – according to Aleida Assmann –
should not be seen as oppositional, diametrical acts. In fact, the
space between these two poles should be examined “to analyse the
entanglements and overlaps” (Assmann 2016:19). Following Assmann,
the normal mode of human life in this asymmetry is not remembering, but forgetting. Remembering is “the negation of forgetting and generally speaking means an effort, a revolt, a veto
against time and the course of things” (Assmann 2016:30).
My father was regularly transported deep into the ground, to
dig out the black gold of the Ruhr. He would be returned to the
daylight after a hard day’s work. On warm days the fields of the
barrack estate became collective living and dining rooms. Adults
and children would come together here. The miners spoke of their
work underground, of accidents, of funny experiences and adventures in their first years in Germany. They shared their experiences, complained about the low wages for such hard work, and
joked and ranted about their German foremen.
I started school at the beginning of the 1970s. Around this time
we moved to a miner’s estate with proper houses. My mother also
gained employment and began assembling electric cookers in piecework. From the kitchen window of the new flat we could see the
winding tower of the Gelsenkirchen-Buer colliery and had, for
the first time, German neighbours, whose Polish-sounding names
alluded to a migration story that stretched even further back into
the past.
The oil and economic crisis in 1973 led to the end of the recruitment of more Gastarbeiter. Those who were already in the
country recognised that the economic consequences of the oil crisis
would affect their lives, and quickly moved their relations into the
country. My brother and I were the neighbourhood translation office on our childhood estate. We translated letters and accompanied
neighbours to doctors and government offices. I organised courses
for women in the neighbourhood with a teacher who arrived from
Turkey and ran a girls’ group in a community centre in Essen. My
involvement back then must surely have had something to do with
the fact that there was a general wave of politicisation among migrant workers, especially at the start of the 1980s. A theme that
often came up among adults at get-togethers was, that despite the
same hard work, they had less money in their pay packets at the
end of the month than their German mates. Much was said about
unequal treatment without the word “racism” being used.
Route 3
Coal, culture, critique
49
Until June 1984, the state attempted to increase people’s willingness
to repatriate with a financial incentive, as well as the early cashing
in of (only) certain entitlements, with the aim of being rid, de facto, of the Gastarbeiter. Many did not fall for this dirty trick and
stayed. They stayed and organised themselves within and outside
the unions, formed their own associations and educated their own
communities and towns. The military coup in Turkey in 1983 also
took place during this phase of repatriation grants. Exiles came to
the country and got involved in public debates with their songs,
books and activism.
This period was characterised by a wealth of novels and many
songs that documented the work and living conditions of the time.
After the popular songs or films of the 1970s, which had addressed
homesickness (Almanya Aci Vaten; Germany, Bitter Homeland), political, resistant film productions and songs, which conveyed the
realities of life in (Deut)-“Schland”2 followed. Here a few lines from
a song by Cem Karaca: “Come Turk, drink some German beer / Cos
you are also welcome here / With cheers Allah is deserted / And
you’re a little integrated … Those who train dogs instead of children
/ Are almost integrated … politically not interested / Then you are
finally integrated …”
In the 1990s I studied on the zonal border in Kassel and experienced “German-German” reunification. This period was characterised by racist images and debates that ran under the heading
“the boat is full”. Using this slogan, the republicans tried to win
over and mobilise the right wings of all the parties. The media and
middle-class newspapers, from Der Spiegel to FAZ, picked up on the
image of the full boat, stoked up the discourse, and thus made this
metaphor socially acceptable in intellectual circles. This discourse,
whipped up by the media, led to arson attacks on the houses of
migrant families and refugee homes – with many deaths – in
Hoyerswerda (1991), Mölln (1992), Solingen (1993) and Rostock-Lichtenhagen (1992). Fire extinguishers were in short supply after Mölln
and Solingen, and ropes were kept under beds in many migrant
households, with the hope that they might save the residents and
their children.
A big Schland spectre also arose during this phase. The foundations
of the National Socialist Underground (NSU) were laid after Mölln
and Solingen (Kahveci/Pınar Sarp 2017). Politics prepared the ground
and then kicked down the door: a vote on the so-called asylum compromise took place on 26 May 1993: 521 members of the Bundestag
Route 3
Ayşe Güleç
50
voted for the changes to asylum rights, only 132 against. The asylum compromise was a de facto elimination of the asylum rights
drawn up in 1949 – which were seen as the crowning glory of the
constitution, as they drew from the experiences of the Nazi era,
and had been treated as an enforceable individual right until then.
After studying I began to work at the Schlachthof cultural centre in
Kassel. In the vicinity was the internet café where Halit Yozgat was
murdered on 6 April 2006, becoming the ninth victim of the NSU.
In the period between 2000 and 2006, nine self-employed men aged
between 20 and 40 were shot with the same murder weapon in the
cities of Nuremberg, Munich, Hamburg, Rostock, Dortmund and
Kassel: Enver Şimşek, Abdurrahim Özüdoğru, Süleyman Taşköprü,
Habil Kılıç, Mehmet Turgut, İsmail Yaşar, Theodoros Boulgarides,
Mehmet Kubaşık and Halit Yozgat, who all worked as entrepreneurs
in their own businesses. These public places of everyday life became
crime scenes: a kiosk, a locksmith’s, a tailor’s, a snack bar, a grocer’s, an internet café. Most of them were on busy roads, near bus
stops or schools, some even very close to police stations.
The NSU attacks include at least three bombings: in June 2004, for
example, a nail bomb with 700 nails was laid and detonated in front
of the Yıldırım brothers’ barber shop on the lively Keupstraße in Cologne – with the intention of murdering as many people as possible.
The repeated calls from relatives and survivors of the bombings,
stating that the perpetrators must have been Nazis, were not heard
– instead the relatives themselves were treated like perpetrators
for many years.
Only one month after the murder of Halit Yozgat, his parents
organised demonstrations of mourning, together with the families of Enver Şimşek and Mehmet Kubaşık, under the name “Kein
10. Opfer” (No 10th Victim). The families did not know each other
until then. The demonstrations first took place on 6 May 2006 in
Kassel, then on 3 June in Dortmund. Over 3,000 people took part in
Kassel – mainly from migratory communities. The demonstration
showed that the series of murders had a connection and that people
knew about the racist background to the crimes. Their speeches
and banners clearly articulated that the police and politicians did
not want to see the obvious, and demanded that they stop this series of murders so that there would be “No 10th Victim”. Yet the
demonstration was comprehensively ignored by dominant society.
It is important “[…] to listen to this ineptness of the ‘dominants’ or
scandalise their ‘selective hearing’ and their ‘strategic numbness’”
Route 3
Coal, culture, critique
51
(Dhawan 2012:52), as over 3,000 people knew what was going on.
Some of the banners and signs at the “Kein 10. Opfer” demo were
made by the Kubaşık family in Dortmund. The demonstration was
providence – or a pre-enactment, pre-empting political moment as
performative prefiguration (Oliver Marchart): one year after the
demo the policewoman Michèle Kiesewetter was murdered.
Still from the video documentation of the "No 10th victim"
demonstration in Kassel on 6 May 2006. Camera: Sefa Defterli
among others 2006
Only once the existence of the NSU trio became public did initiatives form in order to support the relatives. “Initiative 6. April”
(6 April Initiative) formed straight after the first commemoration
event. During those commemoration events in 2012 I saw people
reacting to the families’ demands by rolling their eyes and sighing
deeply. I asked myself what these gestures meant. I began to conduct interviews, dedicating myself to the topic of the “politics of
memory” as well as the spectrum of actions between listening and
not wanting to hear. Listening, wanting to listen and not wanting
to listen are active, emotional-cognitive acts that function as basic
prerequisites for a sociopolitical praxis of uniting and solidarity.
From 2013 to 2017 the initiatives in Kassel networked nationwide.
Observing how those affected were dealt with in the so-called NSU
trials lead to the idea of a tribunal. With over 100 people from the
fields of art, activism and science, as well as those directly affected,
the Tribunal NSU-Komplex auflösen (Tribunal to break up the NSU
Route 3
Ayşe Güleç
52
network) was laid out as a several-year trial. The first tribunal took
place in Cologne in May 2017. The Tribunal NSU-Komplex auflösen
was intended to create a space that would make the NSU and the
various actors visible and audible as a structure using the situated
knowledge of those affected by Nazi terror. At the same time, institutional and everyday racism was to be criticised. It wasn’t the
case that those affected hadn’t spoken until then – they had done
so for many years. Yet they were simply not heard, their voices
systematically ignored, even silenced. The declared goal of the Tribunal NSU-Komplex auflösen was to work against this structural
ignorance and lack of empathy (Gülec/Schaffer 2017:57) and thus
against racist division in society.
The NSU had precursors, and sadly the network is still active. Holding on to the “individual perpetrator and isolated terror cells” theory led to further murders and attacks in Hesse, to the murder
of district president Dr. Walter Lübcke and the attempted murder
of Ahmed I., to the threatening NSU 2.0 letter as well as to the
murders in Hanau. While the NSU files were initially classified for
130 years, now shortened to 30 years, the list of state failures and
prevention of clarification continues to grow.
Who grants themselves the right to forget and who must remember? According to Assmann, remembering is an essential part of
the politics of commemoration, to actively create a link to that
which has happened. As such, remembering is to be understood,
above all, as an act of solidarity, as work. But solidarity does not
presuppose that our struggles have to be the same, that the pain
has to be the same. Hope, too, does not have to be dedicated to the
same future. Despite a different feeling, life or body we can see
solidarity as involvement and work (Ahmed 2014:189), linked to the
realisation that we all live on common ground.
In a time in which fascism is growing once again, especially in
Europe, it is all the more important that we claim spaces that are
clearly anti-racist and solidary and carefully develop relevant educational work, high schools, art and cultural institutions. Criticising
the calls for “performative” and futile discrimination awareness in
institutions means, in particular, demanding structures and resources: it means asking who is at the table, which positions are occupied by whom and who is not represented. It means, in particular,
describing institutions as places of powerful inclusion and exclusion
and constantly working on changing the structures at the core of
these institutions.
Route 3
Coal, culture, critique
53
1 Literally: “guest worker”.
2 “Schland” is an abbreviation of the word “Deutschland”.
The German football team was spurred on during the home World Cup in 2006 by chants of
“Deutschland, Deutschland”. Due to the elongated emphasis of the syllable “land”, “Deutschland”
became “Schland”. There is a song by Fehler Kuti called “Schland Is The Place For Me”:
https://www.youtube.com/watch?v=voceZRL3Oig (accessed: 5/8/2021).
References
Sara Ahmed, The Cultural Politics of Emotion, 2. edn., Edinburgh 2014, p. 189.
Aleida Assmann, Formen des Vergessens, Göttingen 2016, p. 19.
Julian Warner, After Europe. Beiträge zur dekolonialen Kritik, Berlin 2021, p. 7.
Ayşe Güleç/Johanna Schaffer, "Empathie, Ignoranz und migrantisch situiertes Wissen", in: Nikita
Dhawan, "Hegemonic Listening and Subversive Silences: Ethical-political Imperatives", in: Alice Lagaay/Michael Lorber (ed.): Destruction in the Performative, Amsterdam/New York 2012.
Çağrı Kahveci/Özge Pınar Sarp, "Von Solingen zur NSU-rassistischen Gewalt im kollektiven Gedächtnis
von Migrant*innen türkischer Herkunft", in: Juliane Karakayali/Çagri Kahveci/Doris Liebscher/Carl
Melchers, Carl (ed.), Den NSU-Komplex analysieren, Bielefeld 2017, pp. 37-56.
Donna Haraway, "Situated Knowledges: The Science Question in Feminism and the Privilege of Partial
Perspective", in: Feminist Studies, 14/3, 1988, pp. 575–599, here p. 583.
Oliver Marchart, Conflictual Aesthetics, Artists Activism and the Public Sphere, Berlin 2019.
Route 3
In conversation: Ana Maria Sales Prado, Tijen Atkaya, Miriam Yosef, Fatima Çalışkan
Different
terms,
but
similår
feelinჟs
SALON DER PERSPEKTIVEN ON THE
EXPERT DEFICIT IN GERMAN MAINSTREAM
SOCIETY AND COMPLICITY AS A FORM OF
RESISTANCE
Salon der Perspektiven is a mobile venue for thinking about new forms of
collaboration, solidarity and exchange in art and science. It was formed in
2018 as a coalition for more empowerment and representation of marginalised
perspectives. Today it sees itself as an initiative for artistic research and
the visualisation of power dynamics in artistic and scientific professions
within the dominant society. In this it follows a queer-feminist and
intersectional approach. It works in a non-hierarchical and grassroots
democratic way, with areas of responsibility flowing into one another. Its work
has been supported by Interkultur Ruhr from the beginning.
Route 2
Different terms, but similar feelings
Johanna-Yasirra Kluhs
(JYK): Salon der Perspektiven
has been constantly moving
since its foundation in 2018.
Fatima Çalışkan (FÇ): At its
foundation we were four initiatives.
We planned a series in which we
touched on important discursive
or media themes, with a particular
focus on art and popular culture.
We noticed a deficit in experts in
media debates, a “talking over”.
That’s why we teamed up, in
order to strengthen ourselves – to
“empower” – and to work for more
representation. This grouping was
a good idea for the start, but it was
productive for the collaboration
to take on a legal form – our own
profile, our own mission that we
gave ourselves, a vision that we
share with each other and want to
follow in a concerted way. Then
we came upon the Salon der
Perspektiven. “Salon” is a very
elitist term and in the course of this
thinking about empowerment and
representation, we saw it as a form
of authorisation. And “perspectives” is the attempt to signalise
an openness in the direction it can
go. A year ago we came together in our current configuration.
Ana Maria Sales Prado (AP):
This year we worked completely digitally and still managed to
create a group feeling. Nevertheless, I understand the Salon
as a flexible, fluid project, as our
themes and approaches continue to develop. A central question
for us is also always how we can
55
open up the Salon to others and
act as accomplices. Not only with
others playing a part in Salon,
but also in our interactions with
other projects and initiatives.
Right now, in the digital space,
this question remains exciting.
JYK: There is a strong exclusion criteria in your work: it only
comes from FLINT:. And perhaps
is also only intended for FLINT:?
What does it mean to you to
organise yourselves as women:?
Miriam Yosef (MY): We see the
Salon as a safe and empowering
space for us, in which we can
simply work together. It makes a
difference that we can talk and
work without the presence of
cis-men. All of the articles in the
magazine are by FLINT: of colour. But the content is not only
addressed to this target group, it
can be read by anyone and that
is also our wish. It is about representation in general. It should
also be addressed to mainstream
society: as a rallying cry.
FÇ: We already have an audience, which belongs to the same
generation or the same milieu as
us. Class discrimination is an issue
for us, as well as anyone to whom
the term “People of Colour/POC”
applies. If I was to ask my father,
he would probably never say: “Yes,
I am Mr DHL parcel deliverer of
colour.” He would use other terms,
but he still has similar feelings to
someone who would call themselves POC. You have to make a
decision and consider why you use
Route 2
In conversation: Ana Maria Sales Prado, Tijen Atkaya, Miriam Yosef, Fatima Çalışkan
certain terms. If you remember, for
example, this call we put out for the
magazine – it appealed to a very
broad range of people and those
who perhaps, due to their history,
wouldn’t fit the label of migrant or
Gastarbeiter child from the Ruhr region at all. People who have a very
different biography, perhaps an academic biography, or are situated
very differently and yet share many
of our experiences, for example
with regards to racism or sexism.
JYK: This aspiration for a
critical unity can also be called
complicity. With the magazine
you have accepted many other
positions and considerations on
the theme of complicity. What
kind of process was that?
FÇ: We tried to find a term that
creates an opportunity to rethink
things. Cultural work and science
are very dog-eat-dog disciplines.
What can we counter this with,
what are the gaps? Where is it also
about the discrimination that you
experience? And what is my own
position in the whole thing? What
does solidary praxis mean for me?
Of course, we are also not free of
discrimination. We have all grown
up with it and learning begins at
different times for each of us.
MY: The term “solidarity” is –
even before the pandemic situation
– used in a quite inflationary way.
We saw something concrete in
the term complicity, perhaps also
something to do with an idea of resistance. But of course it also has
something to do with the situation
in Germany, under the heading
“coping with the present”: NSU,
right-wing terrorist attacks, Halle,
Hanau, an explicitly racist and
antisemitic party in the Bundestag
and so on. Complicity is a topic that
is always relevant for us and will
always remain relevant in the future
when we pursue other topics.
Tijen Atkaya (TA): After we
published the call we received
many applications and great
popularity. Very individual, biographical texts, academic essays,
prose, poetry, illustrations, drawings, photography and collages,
all depicting a variety of critical
voices. Narratives in which com-
Ana Maria Sales Prado (she/he) has been a member of Salon der Perspektiven
since 2020. She came to Dortmund in 2019 to do a master’s degree in
photography, having previously studied graphic design in Berlin.
Tijen Atkaya (she/he) has lived in Dortmund since 2017. She graduated in early
years pedagogy and researches power structures in organisations. She came to
Salon der Perspektiven in 2020 via the Feminismus im Pott initiative.
Miriam Yosef (she/he) lives in Bochum and studied human rights with a focus on
intersectionality. She co-founded Salon der Perspektiven in 2018.
Fatima Çalışkan (she/he) lives in Berlin and works as a curator, artist and
consultant. She is a co-founder of Salon der Perspektiven.
Route 2
Different terms, but similar feelings
plicities with parents were entered
into, negotiated and mutual diaspora experiences shared. One
academic essay examined the
theme of “Utopias as resistance
praxis against hegemonic power
structures”. Photos in which the
Black Lives Matter movements
were portrayed. For us it was very
interesting to read what complicity
can mean as solidary collaboration.
If I was to ask my
father, he would
probably never say:
“Yes, I am Mr DHL
parcel deliverer
of colour.”
JYK: 2015/16 was a year in
which the public became aware
that Germany is a country of immigration. Like a new zero hour in the
history of migration in Germany,
that you keep on starting to tell
again, instead of simply stating
the fact that this is a post-national
society, in the continuity of which
our family histories also stand.
FÇ: That was six years ago now
and many refugees have created
their own structures, have organised themselves. And on the other
hand, I have also seen many people who did not stand in solidarity
with the refugees, and reproduced
discriminating and racist phrases and actions: you experienced
similar things, how can you speak
like that? And that is very symbol-
57
ic of how societies work, how we
assimilate things and then pass
them on. What it means to reflect
on certain things and totally block
out others. What it means to also
exercise a capacity and pressure
to conform. Many uncomfortable
side aspects came up. We missed
the chance to talk about it.
AP: I would agree with that. I
started to study graphic design in
Berlin in 2013. I was disappointed back then that my academic
surroundings were extremely
apolitical. Even in the imagery
of the reporting there was so
much to criticise and I felt a real
unease. Since then, my work
as a photographer and graphic
designer, which is primarily aesthetic, is actually inseparable from
political and critical themes.
MY: I was also studying back
then – and increasingly grappling
with political contexts and power structures as well as my own
position as an activist at the time.
TA: In 2015 I was studying
social work. As I was getting older,
and the more I grappled with my
biography and social and political
changes, the more I became aware
that I must deploy the resources
and privileges I have acquired in
political praxis and look for allies.
JYK: It is interesting that it
perhaps produced such a politicisation on one hand, but also a
resignation on the other. For us
there was a realisation on a micro
level with the funding programme:
it was used in order to compen-
Route 2
In conversation: Ana Maria Sales Prado, Tijen Atkaya, Miriam Yosef, Fatima Çalışkan
sate for a seemingly temporary
precariousness, but actually made
it apparent that we are dealing
with structural precariousness. I
wonder sometimes whether that
can be read allegorically. It is also
a criticism that some people make
of the term “intercultural”, that it
shrouds things, that when we talk
about that, we don’t talk about
the racist discrimination of certain
protagonists in the area of culture.
With Salon you talk about intersectionality, about interdisciplinarity,
but not at all about interculturalism.
FÇ: I find it continually disconcerting how people play with the
term “culture”. If you look at the
projects, the narrative is often:
there are “socially weak” “migrantised” children – with which the
suggestion is that they come from
a very unreflective, uneducated
context, with economic difficulties
– and they must be taught culture,
even if that means explaining to
them where their own culture actually comes from. People working
in these contexts probably often
don’t think about how violent what
they do is. All of these expectations and images that they impose
on people. I didn’t know from the
perspective of Salon the extent
to which we can work with that.
MY: The first workshop that we
organised with Salon was an empowerment workshop for BIPOC titled I Am Not Exotic, I’m Exhausted
with the speaker Diana Arce. I associate the term “intercultural” with
processes of exoticisation. I find
it more appropriate to call things
by their names. If we are talking
about people who are affected by
racism, it is better to address it
like that. It is not a new problem,
rather a systematic, historical one –
especially in the Ruhr region.
I associate
the term
“intercultural”
with
processes of
exoticisation.
JYK: Because we find the term
“intercultural” so difficult ourselves,
we are also trying more and more
to move the idea of Pangaea into
the foreground, which refers to a
utopian and unclear past and a
utopian future: we all share this
piece of land here! And on this plot
there might be the possibility to
talk about controversies. If we talk
about a racism-critical, self-evidently post-national society: where
do you situate your work?
In which direction do you work – do
you create a present or a future?
MY: Ina Holev and I write in
our text about Jewish futurism
that past, present and future
are connected more in a circle there. For many people in
the dominant society, there are
these ideas of clean breaks and
Route 2
Different terms, but similar feelings
upheavals. But for many people
who don’t belong to the dominant society, these clean breaks
don’t exist. And so future, present
and past remain connected.
FÇ: The Salon works like this:
talking lots and listening lots, trying
to be sensitive – being very much
in the praxis. Much of what we do
seems very strongly theory-led.
If I can theorise the things that
I experience in everyday life, it
helps to cope with it. Being led by
theory as a coping strategy. Toni
Morrison said that a feature of
racism is that you are constrained
59
by it the whole time: by racism
permeating everything in your daily
life, it robbing you of an incredible
amount of resources and power
and then you no longer get onto
the things you want to do. I would
say that my hope with Salon is to
create a place for people who can
pursue their profession and find a
place in which they are not constrained by these structures. And
that is in turn a form of continuity
that we are trying to create, in a
time that is rather contrary. But
just jump in first, do it, join forces!
Route 2
In conversation: Sandy Brede
Enduring thҽ
ຽncertainty
Since 2017, acting in concert has been working – mostly in the small city of
Witten in the Ruhr region – to establish a context for queer, anti-racist
and anti-capitalist projects, which experiment with how people come together
through sound.
Route 2
60
Enduring the uncertainty
61
Fabian Saavedra-Lara
(FSL): Hello Sandy, could you
tell us something about the
project acting in concert?
Sandy Brede (SB): The acting
in concert festival was funded by
the Förderfonds Interkultur Ruhr in
2018. acting in concert is a music
festival, through which I would like
to try to propose another “now”,
contrary to what is a mostly racist,
sexist and queer-hostile club and
concert landscape and to create
safer spaces for women, queers
and BIPOC. In 2018 there were
seven concerts and a talk on the
theme of queering and decolonising spaces. In these events I am
concerned with the question of
whether and how spaces characterised by exclusion, like our café,
where the festival takes place, can
be queered or decolonised. Especially when these spaces, like our
café, are organised by a largely
white and cis-heterosexual team.
So how can you organise a festival
in a way that it automatically reproduces as few racist, patriarchal,
but also capitalist and neoliberal
power mechanisms as possible;
which role does our own position
and associated privileges and
power of interpretation play in this,
and how does the organisation,
the kind of curation and aesthetics,
music styles and performances
relate to the coming together that
actually takes place in the music?
FSL: To what extent does aic
have anything to do with the topic
of “interculturalism”? How do you
see this term? What in your view is
problematic in it, what might make it
useful in a cultural-political context?
SB: I’m not certain whether
intercultural work takes place at aic,
because I am also not sure what
the term means. I understand it as
a relationship between cultures,
and it might have something to do
with exchange? The term “culture”
seems very large, long-established,
and territorial to me. At the same
time, there are not any cultures
standing on the stage, or other bodies, but rather people. If you want to
see it like that, then that is reductive
and discriminatory and a marking
of the other. I think I can describe
it, if at all, in the area of music. I
often find that at “intercultural” and
“diverse” concerts only relational
shifts occur, and these are shifts of
demarcation and the reproduction
of gaze hierarchies and othering.
That is precisely what should not
happen at aic. I think aic is about
a direct or indirect exchange of
lived realities and experiences, but
perhaps much more on the level
of forms of relationship such as
solidarity, responsibility and care,
and criticism from anti-capitalist
and intersectional perspectives,
and less to do with something
like intercultural interaction.
I also think that terms like
“intercultural” can be instruments
of power – so really in the sense
of controlling – or at least have to
be critically interrogated in terms
of power structures. Because who
profits from it and what is done
Route 2
In conversation: Sandy Brede
62
or attempted with it are important
questions. I often have the impression that the carving out of cultural
differences serves to reduce the
other to precisely those differences,
and that, for example, intercultural interaction serves to make the
other transparent, understandable,
in order to control or absorb them
and to protect a separate unity
characterised by exclusion. So, to
be honest, I wonder whether we
even need the term “intercultural”
in order to enter into relationships
with others, to live and work with
one another, to discriminate less, et
cetera. But that should, of course,
always be considered situationally and evaluated independently of our individual positions.
But in the cultural and political
context, that is, in the institutional
context in a racist and patriarchal
country, I would tend to assume
that it is, consciously or unconsciously, also about this understanding, marking, absorbing all
the way to controlling the other.
At the same time, all the public
sponsors probably think the term,
in a similar way to “diversity”, is
really great and readily marketable,
so that it is perhaps useful or even
practical!? Yet the term has a tinge
of the Enlightenment and Western
universalism for me, in the sense
of understanding, discovering,
categorising, and conquering.
FSL: Which developments
were important in your work in
recent years, what has changed?
What continuities are there?
SB: I think the most important
thing is that I have got to know people over the past few years. I am
not really the networking type, and
so trusting others with regards to
acting in concert does me good. It
is a nice experience and motivation
for me to realise that in just three or
four years, trust and relationships
of solidarity have been formed without aggressive networks et cetera.
This includes aic becoming a label
since the end of 2020, where I try
to support artists in releasing music
or simply accompany them in it. I
am currently working on this year’s
festival, which is supposed to take
place in August. I hope to be able
to realise things with it that have
resulted from the previous years.
This includes, for example, a more
dialogical curation and a more consistent remuneration of emotional
work. The fact that the upcoming
festival is reasonably well financed
is also an important change.
I think I understand the work
on acting in concert as a process,
insofar as there are rarely clear or
big changes. My perspectives on
the themes that acting in concert
deals with always change a little bit
through the events and interaction
with others, but also through new
sounds, aesthetics, and scenes.
I think I could best describe this
process – interest in young radical
scenes and sounds and a reflection
on power mechanisms and forms
of relationship – as continuity. At
the same time, I do all of this as a
person, and personal experiences
Route 2
Enduring the uncertainty
63
have a definitive influence on the
work. As part of a society characterised by racism and heteronormativity, I am shaped by these
structures and thought patterns and
profit from certain privileges as a
white person. I see it as my responsibility to critically reflect on my own
position in terms of these power
structures and this process feeds,
for example, into the way I organise
the festival.
I would like to try
within this very small
framework to work
more on limiting
the reproduction
of existing power
structures as much as
possible.
At the same time, because I identify myself as more gender fluid
than the majority of society, and
am often perceived as divergent
from the norm, I perceive – in these
moments and on a smaller scale
than many others – a violence
that emanates from mainstream
society. I think the personal quest
for new forms of relationship,
solidarity, and belonging related
to this also changes constantly and feeds into the work.
FSL: What are your hopes,
goals, and desires for the future in
your projects? Where do you see a
need for cultural-political action?
SB: The elimination of capital-
ism, patriarchy and racism would
be important for me. But I certainly can’t achieve that with music
events, yet I would like to try within
this very small framework to work
more on limiting the reproduction
of existing power structures as
much as possible. I don’t think I’m
psychologically the goals type, but
I hope that this will continue and
that the things that are just starting,
like the label, somehow develop
and that I also have the chance
to continue to work with others
on safer spaces in the future. It is
important to me that things develop
somehow organically, and I actually
hope that I endure the uncertainty that is in that a while longer.
Culturally and politically I am
unsure – simply because I am not
well informed. It is clear in my opinion that many more small places
must be supported structurally.
These places are often vital for
many people and the only refuges
in this society. On one hand, not all
of these places survive, struggling
precariously from one project funding to the next, and at the same
time it seems to me as if many
leftist places in particular are coming under more and more political
pressure or have to close. And then
I also think that the allocation of
funds is still often racist and classist. There is an opening there, but
you have to ask who is funded and
who isn’t. It starts with which things
are even recognised as art from a
Eurocentric perspective and which
are instead dismissed as crafts, or
Route 2
In conversation: Sandy Brede
64
which people are even trusted to
produce art and culture. I also see
an urgent need for action in terms
of funding guidelines. Achieving
access to funds is already hard
enough for many and creates precarious situations, which are then
exacerbated in the funding guidelines – for example, through requiring proportional investment from
the applicant, or masses of unpaid
work in writing the applications or in
the accounting. So, to be honest, it
is not a nice feeling to be subjected
to power, to have to send applications to people who are in part
perhaps more your political enemy
or part of a system of oppression,
and to have to conform forever to
cultural-political agendas that are
certainly not going to advertise the
coming revolution. At the same
time, I ask myself why art and cul-
tural funding is so often handed out
and allocated according to capitalist
and neoliberal rules. I think these
are all things that those in positions
of power in funding institutions can
rewrite, but which they mostly do
not consciously reflect on. Also, I
think it would be a good start for
funding institutions to reflect on
their own power positions and the
mechanisms that have brought
them into being and which they
therefore reproduce. That shouldn’t
be understood incorrectly. There
are also great sponsors. I have had
surprisingly good experiences this
year, but the path to this point came
at great cost, and it is a privilege
that others have rarely or not at all.
FSL: Thank you for the discussion. All the best in the future
for you and acting in concert!
Route 2
"How can one develop a logo that corresponds to the transitory identity of the intercultural practice
itself and the eponymous cultural programme in the Ruhr area?" asks Interkultur Ruhr, a new social-political programme. Therefore we invited 6 new/old inhabitants of the Ruhr area and discussed
what the prefix "inter" could mean in their native languages. This already showed that various translations are going beyond the Latin meanings (among, between)!
Once all participants translated "inter" to their native languages – they started to design the prefix with letters of other languages – with letters which look somehow similar to the ursprung/origin
but mutate the prefix as far as possible. The task is to keep the prefix/logo readable for people
from the same language area, but show the transformation into other signs and languages as well.
Manuel Bürger, designer, for Interkultur Ruhr
"['seoro 'seoro] is a repetition of the Korean term for 'inter'. It can be translated
into 'together-together', expressing more sincerity, heart." Janet Boram Lee
"The word 'inter' means ['schoriss] in Georgian
language. It means something like
'between', 'supra-national',
'not limited nationally'." Giorgi Bibileishvili
"[miˈtʃhev] translates from Armenian
as "through" or 'in between'. I am about to
reinvent myself with my own
intercultural mindset." Dikran Tokmakjian
"The Arabic term [ʕabra]
means 'inter', but it is something that changes and overcomes, for
example all kinds of borders." Fadi Klesli
Theatre Pralipe 1983: Oedipus Rex - Sophocles. Photographer unknown.
Nedjo Osman
67
A fairy
tale called
Roma
Theatre
Pralipe
▒▓░╟Übersetzung p.267╣░▓▒
Nedjo Osman is a freelance actor, director, poet and translator.
Osman and Nada Kokotovic have been joint artistic directors of the TKO
theatre in Cologne since 1995. His poetry has been published in Serbia,
Turkey, Macedonia, Croatia and Germany.
Route 1
Nedjo Osman
68
Stories about Roma are exciting and unusual, because they make
the impossible possible and thus become fairy tales. Unfortunately,
these fairy tales, with their distinctiveness, improbability, fascination and unpredictability, do not always have happy endings.
Once upon a time there was a country where poor people could attend schools, work in factories and live in cities, but despite these
advantages, which were not a given in all countries, they were not
on an equal footing with the majority of the population. The poor
people were the Roma, and the country was called Yugoslavia.
It was in this country in 1970 that a small Roma theatre was
founded. It was in one of the biggest Roma settlements in Europe,
Šuto Orizej, better known as Šutka, on the outskirts of Skopje.
The founding company was made up of a group of young Roma
enthusiasts, a handful of actors and their first and last director
Rahim Burhan. He gave the theatre direction and form. No one had
any idea at the time that one day the whole of Europe would be
talking about this theatre, a classical Roma theatre, in which the
performers only spoke and acted, and didn’t dance or make music,
as was expected of Roma. This was the beginning of a real Roma
story and it was tough. The first rehearsals were held on the road,
then in a primary school, a cultural centre in Skopje, and finally
in the middle of Europe – in Germany.
But lots of time was to pass in between. Together with their
leader Rahim Burhan, the young, enthusiastic Roma began to tell
the story of the sorrow and the life of the Roma people in another
way, to fight against discrimination and to look for a new route
towards the recognition of Roma culture, identity and language.
They wanted to persuade non-Roma, who only knew the clichés
and stereotypes, that they could get to know the Roma culture
through theatre. That was the challenge for those young people
back then, as it was later for anyone who entered the “magic box”
that was Pralipe (“brotherhood”). In the beginning it was important to find the theatre’s form and style, its face and language.
Rahim Burhan gave Pralipe its own style – he created a physical,
ritualised theatre. In this he took inspiration from the work, aesthetic and formal language of the French theatre actor, director
and theorist Antonin Artaud, as well as the Polish theatre director
and theorist Jerzy Grotowski, but he also oriented it towards Indian modes of performance such as Kathakali theatre. The first performances were Ne, ne (No, No, 1970), an anti-Vietnam War piece;
Route 1
A fairy tale called Roma Theatre Pralipe
Mautije (1973), about the goddess of violins; and Soske (Why, 1975),
about the Roma as victims of the Holocaust.
Roma Theatre Pralipe maintained rituals. An important part of
the acting was made up of movement, screaming and sound. It was
the person, the identity that was the focus, and the emotions and
energy were in the foreground. Anything is possible in such a theatre. Pralipe initially did non-verbal theatre, particularly because
of the linguistic barrier, but also because it dealt with the themes,
traditions and rituals of the Roma in a rather classical way. The
lore of Pralipe theatre quickly spread among young Roma. Year on
year the interest in taking part grew. Young Roma came and went.
Those who had internalised the theatre stayed: Sami Osman, Rejan
Šaban-Šulc, Šaban Bajram, Muharem Jonuz, Umer Djemail, Ramo
Ramo. Pralipe achieved its breakthrough into the big Yugoslavian
scene with the play Soske. The first invitations to Yugoslavia’s big
festivals, in which only professional theatre companies took part,
followed. Pralipe wowed audiences and theatre critics alike. The latter took the opportunity to report in the esteemed newspapers on
an ensemble that acted in an unknown language and drew everyone
in solely with its emotions, its power and its artistic style. In 1977,
Pralipe was invited to the famous theatre festival in Nancy, then
to many other European festivals as well as to all of the important
theatre festivals in the former Yugoslavia.
At the end of the 1980s Pralipe began to do spoken theatre,
while maintaining its distinctive style. Famous pieces were presented, starting with the Greek tragedies, Shakespeare’s dramas
and theatre texts by Yugoslavian authors. In 1982, Pralipe successfully staged Sophocles’ Oedipus Rex and performed it at a theatre
festival in Delphi, Greece. A new generation of young Roma actors
joined Pralipe, including Nedjo Osman, Baki Hasan and others, who
gave the ensemble a new direction. Its repertoire now included the
plays Oedipus Rex, Ljudi i golubovi (People and Pigeons), Nepušači
(Non-smoker), Beskonačno pitanje (An Endless Question), The Theben
plays, Marat/Sade, Jedjupka and The Oresteia. Further performances,
festivals and guest appearances in Yugoslavia and around Europe followed.
In 1990 discussions began with the director of Theater an der
Ruhr, Roberto Ciulli, who had met Theatre Pralipe several times
at his guest performances in the former Yugoslavia. By the end of
the year he resolved, due to its idiosyncratic nature, to persuade
Route 1
69
Nedjo Osman
70
the company to create a first co-production with his theatre: Blood
Wedding by Federico García Lorca. In autumn 1991 Ciulli was able,
thanks to support from the state of North Rhine-Westphalia and
the Ministry for Urban Development, Culture and Sport, to incorporate Roma Theatre Pralipe into the Theater an der Ruhr as a
permanent and independent ensemble. Pralipe took the opportunity
to freshen up its ensemble. For the first time it took on non-Roma actors from Macedonia and Serbia. It now also had two trained
Roma actors in its ranks – Nedjo Osman and Ruis Kadirova – who
contributed a new dimension to its work and professionalism. Blood
Wedding, which premiered in Mülheim an der Ruhr in January
1991, was a sensational success. In the following years it was performed almost 400 times throughout Germany and Europe. The
success of Pralipe in Germany was unique and surprising, especially
as it was a theatre from abroad with a completely unknown theatrical language. Pralipe wanted to offer theatre, but also strove to
impart the culture and the language of the Roma to the audience.
In those years the Roma theatre also performed an ambassador
role, especially on its tour Kultur gegen Gewalt (Culture against
Violence). After the attacks in Hoyerswerda and Solingen, it wanted
to send out a signal of outrage against open xenophobia with performances in many German cities. This was political agitation against
the immense hatred and the as yet undefined right-wing violence
against foreigners. On this tour the ensemble was under daily police
protection, as the performances were a sign of solidarity with the
“unwanted and hostile guests”.
With its appearances and exceptionally important performances,
exclusively in Romani, Pralipe set off an avalanche of success, of
media coverage, of never-before-seen interest, of euphoria. Nedjo
Osman was on television and in the papers almost daily; on the
street he was surrounded by crowds of fans. A special experience
was the performance of Romeo and Juliet at the Vienna Burgtheater, where the audience chanted “Romeo, Romeo” for ten minutes
after the final curtain. Romeo, Nedjo Osman, stood alone on the
stage in front of more than 1,000 people, visibly moved.
This was the fairy tale of Roma Theatre Pralipe. This tour changed
our image of Germany and the Germans. Not everything was black
anymore, not everything that glittered was gold, not everyone was
the same. No other theatre group will experience such success so
easily. After the premieres of Blood Wedding, Othello, Romeo and
Route 1
A fairy tale called Roma Theatre Pralipe
Juliet, The Great Water, and Seven Against Thebes, further guest
performances in almost every German city and participation in almost all the major European festivals followed. Due to its successes,
Pralipe received the German Critics’ Prize for the Best Theatre in
Germany in 1992, the Ruhr Prize for Art and Science in 1994, and
many other acknowledgments and rave reviews from Germany and
other countries. This story of Roma Theatre Pralipe began with its
idiosyncrasy, improbability and fascination. But how did it end?
These successes and outstanding results were followed in 1995 by
some changes in the climate and the work of the ensemble. In 2002
Pralipe parted from Theater an der Ruhr and tried to survive as an
independent ensemble without this proven support and infrastructure. After several attempts, some projects in Düsseldorf, and two
years later in Cologne, the theatre didn’t manage to achieve results
anywhere near as good as when it had first won over Germany and
Europe. The Theatre Pralipe odyssey came to an end in 2004. It has
become clear to me that an actor is not only their role on the stage,
but also the role that accompanies them their whole life. That theatre is not only entertainment, but also a mirror that grapples with
and changes reality. And something else: that my role as a Roma
actor, translator and cultural mediator has two goals – an artistic
one, but also that of a human, a Rom, who is striving to change the
image of the Roma people.
Route 1
71
Fighㄊing
In conversation: Milena Yolova, Lajos Gabor
72
on
▒▓░╟Übersetzung p.295╣░▓▒
Romano Drom Hagen e.V. is a self-organised group of Roma (Rom*nja) from various
countries that formed in September 2019. The active members currently come from
Romania, Bulgaria, Hungary and Serbia, speak eight languages between them, and
look forward to becoming even more multinational. Non-Roma (non-Rom*nja) members also work collectively for the association.
Route 2
Fighting on
73
Fabian Saavedra-Lara (FSL):
Hello and greetings to you in
Hagen! Are you in the office?
Milena Yolova (MY): Yes, we are
here in the rooms of our association. I am Milena Yolova, I come
from Bulgaria and I am Roma.
FSL: And you are also on the
board of Romano Drom, right?
MY: Exactly, I am the vicechair, and this is Lajos Gabor.
Lajos Gabor (LG): Hi, I am Lajos
Gabor. I’m from Transylvania in
Romania and I speak four languages: Romanian, Romani, Hungarian
and German. I am also Roma.
MY: All of our colleagues here
speak more than one language.
FSL: Perhaps you would like
to tell us something about the
story of your association?
MY: Our association was founded here in Hagen in September
2019. It is called Romano Drom,
which means “the path of the
Roma”. Because we are actually
always on the road. For example,
I worked in Italy for seven years,
and then we came to Germany for
work. Many came from Bulgaria
and Romania in 2015, and our
association helps many Roma and
non-Roma in health and social
matters, in school, at the job centre, anything at all. We do various
projects. Last year we helped
many people in quarantine, going
shopping and getting them disinfectant. What else have we done?
LG: We collected toys for
children. We also received food
donations, which we distributed.
Now we work with Hagen city
council, in cooperation with the
neighbourhood management team,
and also with the Werkhof. We are
cooperating on a different project
there, the “rental certificate”.
FSL: How is the current pandemic situation for the association?
LG: Things have got a bit worse.
Many people can’t find work.
Others don’t get any benefits from
the job centre. That then means
they can no longer pay the rent.
That is an important point here in
Hagen: seeing how quickly many
people have lost their jobs.
MY: We are their contact point,
we talk to the job centre and tell
them that people have become
unemployed due to the pandemic.
Then their benefits are extended
a bit. There are also many eviction cases. People usually have
to leave their apartments and go
into council accommodation. We
help and translate. Finding an
apartment is difficult for many. We
are the voice of these people.
FSL: How many colleagues
do you have at Romano Drom?
MY: There are about ten of us.
LG: We are not only Romanian or Bulgarian Roma, there are
also two German members.
FSL: You mentioned a project before, the “rental certificate”. What is that about?
LG: For the rental certificate,
people come to us for five days and
learn everything to do with renting
an apartment, for example, what
is a rental agreement? What is a
Route 2
In conversation: Milena Yolova, Lajos Gabor
landlord responsible for? After they
take this rental certificate course
with us, it is easier for them to find
an apartment. Everything they
have learnt is listed on the rental
certificate. A lawyer explains to
them what their rights and obligations are. But the landlord also enters into a contract with us, which
they sign too, and then we are
responsible for helping the tenant
for one year. It is free, and we also
visit them to see if they are okay or
if they need any help and so on.
FSL: You have been active in
Hagen for some time now. What
has changed in recent years
from your perspective? Much
has happened politically in Germany, including, unfortunately,
some very distressing things.
How would you say your work
has evolved since you started?
MY: My opinion is that many
Roma have integrated well here
in Germany since 2016. Not all,
but most. Many have a good job
and a regular income. We have
also learned a lot over the past
three years, doing further training and visiting many seminars.
LG: We are also education
mediators. In that way we can help
many people who aren’t proficient
in the German language. Some
of these people cannot read and
write, and so they can’t understand
the letters they receive. Many want
to learn and then pass that on.
FSL: One of the aspects of
public life that is currently very
much missed is personal con-
74
tact. Through the Interkultur Ruhr
support fund programme, I became aware that you regularly
host an event of encounter called
Avilem Avilem. It is of course a
real shame that this kind of thing
cannot take place, but would you
perhaps like to talk about it?
LG: Yes, we have aready done
it twice.
MY: And that is important for us,
as we want to tell the story of the
Roma positively, including in these
times. We are people like everyone else, normal people with our
advantages and disadvantages.
LG: Many people are
happy when they attend, Germans
too. It is something special.
FSL: What is the response
to your work, what kind of
feedback do you get?
MY: Mostly we just get good
feedback, actually. Most
people are satisfied.
LG: We are translators and
mediators, we want to help people to find an apartment, get on a
good language course and help
their children go to a good school.
FSL: I think it’s an offering
that is more important than ever
in these difficult times. What are
your hopes for the future, for your
association and for your work?
MY: I hope that we reach more
people and more people
find a good job and are no longer
reliant on the job centre.
LG: The thing is, children are
the future. Children need a good
school, an education. That’s a
Route 2
Fighting on
75
The
thing
is,
children
are
the
future.
Route 2
In conversation: Milena Yolova, Lajos Gabor
very important point: to continue fighting for the children.
MY: We offer study groups.
The children can do their homework and improve their language skills with a colleague
We want to tell
the story
of the Roma
positively,
including
in these times.
twice a week after school.
FSL: I wish you all the best for
your continuing work! Let’s hope
for better times. Thank you very
much for the wonderful discussion!
Route 2
76
The Laboratory of Manuel Bürger
X
You are here
XX
X
Das Ruhrgebiet ist Heimat von über 180 Nationalitäten.
. جنسية180 تعد منطقة الرور موطنًا ألكثر من
The Ruhr region is home to more than 180 nationalities.
XX
Die Zukunft ist ein Superkontinent: Pangaea Ultima.
. بانجيا ألتيما:المستقبل هو القارة العظمى
The future is a supercontinental configuration: Pangaea Ultima.
In conversation: Georg Kentrup
78
Finding
othe买
languages
The Consol Theater is a lively cultural venue with a large responsibility
for the cultural education and social cohesion of people of all ages and
backgrounds. The Consol Theater’s award-winning professional productions deal
specifically with the living realities of their young audience. Realising
participatory and self-empowering artistic projects not only for Gelsenkirchen
citizens, but also with them, is the central idea behind the Volxbühne at
Consol Theater. More than 120 amateurs from all over the region, aged from 6 to
92 years, work with professional directors, theatre pedagogues, and musicians
on various courses and projects.
Route 2
Finding other languages
79
Fabian Saavedra-Lara (FSL):
Dear Georg, in the interviews for
the timeline section of the book
we always begin with a bit of a
review with our interviewees. In
which contexts was there contact
between the Consol Theater and
Interkultur Ruhr? What were the
collaborative projects and plans?
I am thinking, for example, of the
project with Gigo Propaganda.
Georg Kentrup (GK): Exactly:
– Weisheit(en)! (Wisdom[s])
was a project that should definitely be highlighted. It was a
biographical street art project
with refugee seniors who have
always lived in Germany.
But before that I would like to
say that the approach of even
having interculturalism as a theme
was very, very important to us.
The Zukunftsakademie NRW had
already given us some inspiration.
But the consistency with which
you were permanently approachable, and made us aware of these
themes, led to the fact that there
is now a very different mindset
when we create new projects or
set out the framework of a project,
so that it shifts into the foreground
as an interdisciplinary theme. I
find the inspiration you gave very
important. So, with our focus on
child and youth theatre – and a
very participatory approach – we
have just started to grapple with
how we integrate people who
have not been present at all here
so far. And we found that a very
important aspect to begin with.
Alongside the project with Gigo,
we have been involved with each
other time and again, first and
foremost as part of our European
youth theatre project europefiction.
In 2019 we had 120 young Europeans here at Consol Theater for
a summer camp. It was extremely
important for us that you were
there on a panel of experts at the
evening campfire. How we actually
handle multilingualism has played
a big role for us time and again.
What role does identity play?
Not only for refugees or people
from Eastern Europe, but also in
the context of a European youth
theatre project, in which Dutch,
Hungarian, French and English
youths were also involved, some
of them with their own migration
stories. How does our handling of
native languages and work with
artistic theatre function at all?
FSL: And what are
your approaches?
GK: Above all, to try things out,
to explore new fields, to work with
translations, to push the limits –
also the limitations of translations,
which show that languages function very differently, that one-toone translation is not always the
answer, rather that there is something else. In europefiction we
realised that a physical encounter
with young refugees and German-speaking youths works much
better than trying to solve it intellectually using linguistic forms. It is
about finding other languages that
are not of a purely verbal nature.
Route 2
In conversation: Georg Kentrup
80
We made an application to
Fonds Darstellende Künste (Fund
for Performing Arts) as part of
take part, in order to establish an
intercultural, transcultural advisory
board for theatre. That is something that I have been fighting for
for five or six years. But ultimately the inspiration for wanting to
get such a process underway, in
order to depict urban society in
all its heterogeneity and diversity,
and to integrate this in the proactive programming of the theatre,
came from discussions with you.
FSL: You said that, inspired by
discussions on interculturalism, you
began to find formats to connect
very different people to your theatre
or to reach out to them with your
theatre. You have just mentioned
the advisory board and the topic
of multilingualism. What effect do
these tools have on your work?
GK: I think for us it opened
doors with regards to the urban
integration centre, for example,
with whom we had relatively few
points of intersection beforehand.
Suddenly, we are both trying to
get collaborative projects off the
ground, because there is now a
personal relationship, all the way to
financing possibilities that are suddenly emerging and which we, as
an independent theatre, also need.
But there are also different groupings, like the mosque community in
the neighbourhood, with whom we
have been in contact and in communication for a long time. For us,
interculturalism is more an interdis-
ciplinary topic. In every new production, in every new project, we
pay attention to all the aspects that
relate to the topic from the start.
FSL: In our work, Johanna
and I have also observed that
initiatives such as ZAK NRW,
which sadly no longer exists,
but also Interkultur Ruhr, can be
very important as an impetus. Of
course, we have also seen time
and again what the structural limits
of these projects can be. Do you
perhaps have a couple of concrete ideas about what is actually
missing, or how funding bodies
can offer better support in order
to promote the theme of interculturalism or transculturalism?
GK: For independent institutions, like us, it makes sense – in a
very banal way – to create funding
pools to which we can file proposals. In this way you can realise
very specific projects that have
things like this as their focus. In the
period after the European Capital
of Culture (2010) up until one or
two years ago, there was a good
base for that, but parallel to the
end of ZAK, it has actually slipped
a bit into the background. Now
all the more because of Corona.
But that is another topic. What is
lacking are networked projects
that work across the city. We had
stretched our feelers out towards
Ringlokschuppen Mühlheim and
have also had some good conversations, but no collective projects
have really come out of that. For
us, europefiction is the only par-
Route 2
Finding other languages
81
ticipatory cooperative project with
other theatres at the moment. I
would find it very helpful if there
was more thought in this direction.
And of course, the question of how
much you can speak to the different generations is also an important point – the project with Gigo
showed us that. That we should
move away a little from pure youth
or young adult themes, which seem
to be very much in the foreground,
and also primarily musical projects.
We should work towards a societal
debate that affects many, many
older people, who are also interested in it and have questions, but
require a very different mediation.
We are planning an inter-religious
project with seniors in Gelsenkirchen in 2021, in collaboration with the
Jewish community and mosque
communities. There are many possibilities to address these issues.
FSL: When you look back on
recent years, how have the sociopolitical debates on post-migrant
society shaped your work?
GK: Because we work a) in
Gelsenkirchen, b) in the Ruhr
region and c) in a children’s and
youth theatre, we come into contact
with almost all these movements in
advance – this situation isn’t really
new to us. I have the impression
that the Ruhr region is a laboratory
of the future for everything to do
with social movements, but hasn’t
recognised this potential itself. I
find it very, very exciting, and it
also differentiates us from other
regions. Gelsenkirchen is some-
how at the forefront of the whole
thing. The great thing is, because
we work primarily with children and
young people, we very quickly see
developments that are perhaps not
yet scientifically or socially reflected, but we can already sense and
pick up something about them in
a raw state and also, ultimately, in
an incorrect state. Whether that is
called intercultural, transcultural or
something else, is, I think, not at
all in the foreground. The discussions must be had, no question.
I have the impression
that the Ruhr region
is a laboratory of the
future for everything
to do with social
movements, but
hasn’t recognised this
potential itself.
But for us it is important to pick up
these developments and to process and also artistically realise all
the associated themes. This need
has certainly increased greatly
through the developments of the
last few years and accelerated
many accompanying processes.
I see the fact that there was a
kind of intellectual reflection on
the whole thing, for example from
you, or from ZAK, as all the more
positive. Although I only really understood ZAK when they published
their closing documentation. Initially
I thought: now they are going too,
Route 2
In conversation: Georg Kentrup
82
and we’ll have to start again with
the whole thing. But you have left
something good behind. The work
on the ground is incumbent on
institutions like us, anyway. In this
respect, I also hope in your case
that the impulses you were involved
in creating continue to resonate.
I think it would
make sense
if theatres
and other
cultural
institutions
could provide
offerings that
really are for
everyone.
FSL: What are your goals and
hopes for the future in your theatre,
in your projects? We are currently in a difficult time for everyone,
including the cultural field, in
which not much can be planned
or organised. We don’t know how
things are going to go or when
we will be able to see each other
again. Also, for us as Interkultur
Ruhr, it is totally up in the air and
in doubt as to whether things like
events will even be possible again.
We now also do lots digitally, but
we realise time and again that not
everything can be translated into
the digital realm and that is no
substitute for personal encounter.
GK: You can really see it in
the planned collective project for
breaking fast, which we actually
wanted to realise in our theatre
in May 2020. Something like that
cannot be implemented digitally.
There are very many areas that are
based on encounter and collective
experience and which cannot take
place now. On top of that, there are
real difficulties in using this digital
space with regards, for example, to
refugees and many migrant groups,
which are caused by social differences. That is also an experience
that we have had in many courses,
in many projects, where of course
many dedicated parents continue
to send their kids to their digital
groups, but for others the path to
participation often remains barred.
There are linguistic, but often also
economic reasons that children and
young people cannot regularly take
part in Zoom conferences. This
really is a sad experience. I hope
that we can reconnect that very,
very quickly. I think there is nothing
better than a physical encounter
and real physical collective work.
I think it would make sense if
theatres and other cultural institutions could provide offerings
that really are for everyone and
offer points of reference for artistic
relationship work without hurdles.
For example, using languages
Route 2
Finding other languages
83
that are not verbal, in which those
interested don’t have to occupy
spaces that only work on the level
of language, but can work with
aesthetic or musical expression. I
hope that this potential will be recognised much more for its value for
creating togetherness in the future,
in which it is not only about artistic
quality, but really about creating
artistic expression and encounters
and mutual spaces of experience.
We have had many positive experiences and have seen that there
are also other forms with which you
can move and achieve something.
FSL: Dear Georg, I would
like to thank you very much
for this discussion. All the best
for your continuing work!
Route 2
In conversation: Christian Wagemann, Rahim Darwisha
84
The goal was
clear
CHRISTIAN WAGEMANN AND RAHIM
DARWISHA FROM 47 E.V. ON A PLACE FOR
DIFFERENCE AND PRACTICAL ANTI-RACISM
IN SELF-ORGANISED SOCIOCULTURE
▒▓░╟p.301 ▒▓░╣ترجمة
Christian Wagemann came to Duisburg to study and has been involved in the
political struggle for open spaces for years. He co-initiated Refugee Support
at the University of Duisburg-Essen. He is a co-founder of the association 47
e.V. and a staff member of the Stapeltor initiative.
Rahim Darwisha is a co-founder of the association 47 e.V. He advocated for
political self-representation at Refugee Support and worked in a youth centre
in Duisburg for many years. He is currently a staff member of the Stapeltor
initiative.
47 e.V. sees itself as a bridge between cultures, generations and social
classes. For those involved it is not about one-sided integration, but rather
interaction between everyone. From its beginnings as a shopfront project in
Duisburg city centre, 47 e.V. is now sponsoring an upcoming sociocultural
centre in Duisburg.
Route 2
The goal was clear
85
Johanna-Yasirra Kluhs (JYK): What’s behind 47?
Christian Wagemann (CW): A DJ collective, Soundsalat. Be
Neighbours, a young group that stages urban political-cultural
actions. And Refugee Support from the university, which we started
to create visibility for the problems faced by refugees at the start of
2015. Personal intersections and friendships arose out of that. 47
began in an empty hairdresser’s salon on Münzstraße, where 30
to 40 people met to think about what we wanted to do there.
JYK: Rahim, how did you get involved?
Rahim Darwisha (RD): I met Christian and the others in 2016 at
Refugee Support. After one and a half years we decided to leave the
university, so that other people could also get involved. I wanted to
get to know the city, the culture, the people. I like that, these social
things. I did that in Turkey, in Syria, everywhere. Why not here?
JYK: What took place in Münzstraße?
RD: Many things. An open, free space: simply being able to come
in and get to know each other. Concerts, jam sessions, readings, a
bar, open evenings, a parents’ café. We have also hosted international
political evenings about Sudan, Brazil, Syria, and Afghanistan. We
made a film. Held a table football tournament. We had a lot of fun.
Celebrated Christmas. Yes, the atmosphere was great. That was also
a big change – my number of friends and acquaintances doubled.
JYK: And who did you reach?
CW: A mixture, I think. The circle of friends of those involved. There isn’t
much going on in Duisburg. That’s why many people just came by. And
then, of course, many people from the neighbourhood who looked through
the window: “Huh, what’s this? Who does it belong to? What do you mean
‘no one’? What do you mean, ‘everyone’? Who is the boss here then?” “No
one.” “Ok.” And they came in and drank a cup of tea, or a beer. Of course,
we advertised the events in the window. And of course, we also wanted
to offer a place for refugees to organise or for people who don’t otherwise
have any resources or spaces in society to pursue their concerns or needs.
RD: It was a big challenge for me with refugees, describing it
when I invited people. “Where?” “Just a free space for everyone,
there is no boss, we are all equal there, just come over.” I felt as
if many people didn’t understand. It was hard for me to find the
right term. Now, after two years, I would say I have spoken a
lot about it and it’s a bit better, but I still have to work on it.
JYK: I thought it was exciting how a young, left-wing student scene
– party people, self-organised – mixed with neighbours. That wasn’t
always easy. I remember conflictual moments. How do you do it, when
you want to keep such a space open, with such an extreme aspiration
Route 2
In conversation: Christian Wagemann, Rahim Darwisha
86
for heterogeneity or diversity? It isn’t all love, peace and harmony on
its own, it is actually lots of work. What are our house rules, which
ethics do we all agree on? Where are there limits, but where does there
also need to be openness when my own boundaries are crossed?
For me, this discussion is under the motto “self-organised together”.
Sure, the first thing you think of is typical left-wing culture in Germany,
which has admittedly often remained white. It also picks up on the tradition
of so-called migrant self-organisation. There are many places in the
city where people meet, where educational opportunities, cultural and
political work takes place – from various diasporas. In which tradition
do you place your work in the past, but perhaps also in the future?
CW: Ultimately it was an attempt. Perhaps these previous left-wing
discourses that we all learned and lived through are no longer enough
when you want to offer a space for differences, create understanding,
and do political educational work. We pretty much jumped into the deep
end with such an open space. How do you reach people who wouldn’t
otherwise go into an autonomous social centre? And when there is
conflict, then you have to just see how you deal with it. What is our
strategy as lefties, who want to organise ourselves and places, and at
the same time also have the goal of influencing society in general?
RD: So, as a newcomer in
Duisburg,
it was very important for
I did that in Turkey,
me to feel I belonged to a group.
in Syria,
That was the first step, and then
everywhere.
there was the question: what do I
want to achieve here in Duisburg?
Why not here?
I found myself there and I think
we managed to bring people together. All of us. The goal has always
been clear: we are doing something good, and also trying to prevent
something. Everyone contributes ideas, and then we see what happens.
JYK: Would you actually say that you do intercultural work with
47 e.V. then?
CW: When we started, “intercultural” was the key word in discourse,
and I could somehow see myself in that. Interaction between cultures.
If you look at it now, from the limited perspective of how it is often
used, then it is somehow no longer the right word, because it seems
too caught up in individual cultures. So people say “transcultural”. But
if I think about it again, how it actually goes beyond this background
perspective, then “intercultural” does seem very appropriate to me,
because it means entering into an interaction in society, beyond
our bubbles. It doesn’t necessarily have to have anything to do with
migration. It can also mean that some white German middle-class
Route 2
The goal was clear
87
people pass by and first have to reflect on their culture. And I feel like
this is part of the task if we are talking about socioculture: to achieve
social interaction through cultural offerings and political education,
but perhaps also simply to understand democracy and praxis and
life in solidarity with each other. I wouldn’t directly reject the term.
RD: Yes, for me that was the invitation to have an intercultural place.
Although I feel as if most are white Germans. I am critical of us now. We
are trying to do better with Stapeltor. I see it as my task to invite refugees
and people with a migratory background. Sometimes it works, sometimes
it doesn’t. We have a couple of ideas, for example to celebrate Ramadan
in Stapeltor with two or three hundred people, half of them Muslim, the
others non-Muslim. Also something with Black groups, Kurdish groups …
JYK: You no longer have the shop on Münzstraße. You didn’t
have a site for a while, and now you are the association behind
this initiative to build a sociocultural centre, Stapeltor, which
is still in its genesis. What are the plans for this centre?
CW: As Rahim just said: of course we didn’t achieve what we
intended. It would also have been an illusion if we just opened up a
shopfront project and everything was totally diverse, and everyone was
somehow represented. At the same time, there’s also the question of
resources: we didn’t have any funds at all. Fortunately, we received
financing for the start from you, but then continued to pay rent. And
thankfully we have resources to develop this centre for now. But only
for one year. We are now building up an institution that should establish
itself in the long term as a centre in the city, because there aren’t any.
How likely that is depends on the city authorities and whether promises
are kept. We will create posts, then hopefully start to do projects
semi-professionally, such as anti-racism workshops and lots of selfreflection, as well as the organisational development and empowerment
programmes that are needed in order to achieve these goals.
RD: I imagine a network in Stapeltor, for example. Contact
with other groups and regular projects. I would say we are
doing the same as in Münzstraße, but a bit bigger. Better
structure and communication. There are many ideas.
JYK: The history of initiatives, shopfront projects and associations is
very closely related to the political events around 2015 and the increased
attention on migration caused by flight. Perhaps you can think back to this
once again: what has changed since then and what has stayed the same,
both in your lives and in your praxis as activists and cultural workers?
CW: 2015/2016 was when the left-wing part of general society saw
that it was time to do something. To stand in solidarity and to counter
political injustices. I think that we were actually too late with this project.
Route 2
In conversation: Christian Wagemann, Rahim Darwisha
88
In that moment, when many people wanted to do something, we should
have immediately organised a display of everyday solidarity, which could
somehow consolidate itself beyond the applauding of migrants arriving
on trains. We just didn’t manage it, with a lack of resources and support
from politics. And then a lethargy and a hopelessness crept in somehow,
because the social conditions here aren’t at all democratic or fair. How
should we say to people: “We have a great project over here, come over”?
And now, four or five years later, children in Moria are being gnawed at by
rats and no one is doing anything. Such a lack of ideas. I also observe it
in myself. There are so many points that we must resist, but somehow we
don’t know how. I would say that the alternative cultural scene must be
political nowadays, and at the same time the political self-understanding
of activist circles has to break open a little in order to be more culturally
responsive. And I think that we are now trying to do both in Stapeltor.
RD: I arrived in Germany in 2016. There were many difficulties for
refugees: the language, the bureaucracy … many things. My goal back
then was to learn the language, to understand the culture, to make new
contacts, to just get settled and find a job. Now we are here, live here,
we are a part of this society. We have to be active as citizens here in
Germany. Not only do we have to learn, we also have to give our opinion.
Do our own projects. The idea of our life here in Germany has changed
after four years. We can’t vote. That shouldn’t be the case in a democratic
country. But nonetheless, we have a voice. We can show people that we
are part of this society, that we don’t have to integrate, we just have to
live. Just like everyone else. We can learn something, but we also have
to give something. Many people don’t agree with me. Perhaps they are
just disappointed or can’t be bothered after what they have experienced
in Syria. We have to find a solution. We have to talk to these people
differently, we have to convince people: you can achieve something,
you can do something. We have to change the laws. The difficulties for
refugees in officialdom have increased since 2016. Deportations, for
example. In Europe generally, the laws have become worse, also because
of the right-wing movement. If we don’t resist, it will just get worse.
JYK: As a space for political organisation, Stapeltor has historical
continuity. Many of the so-called migrant self-organisation groups
were also founded in order to be a forum for political participation,
because they were refused the right to vote. And still are. There
has been a huge discourse around this for decades in Germany.
It is really interesting to listen to what you are saying, Rahim.
The problems remain and are getting worse in some cases.
RD: Yes, the integration council vote, for example. I have spoken
with various acquaintances about it and none of them voted. And
Route 2
The goal was clear
89
if I ask why, then they say, for example: “Yeah, what changes? It’s
just bullshit. My vote doesn’t do anything.” They are disappointed.
We have to rebuild this trust. I understand these people, they have
gone through lots of shit. I am 33 and have never had the chance
to vote. That means we never learned about it, we have no concept
of why it is important. That’s why we need political education.
JYK: Pangaea Ultima is a speculative hypothesis from the geosciences,
which suggests that in two hundred million years, all of the continents
may become one continent again. We like to say that the Ruhr region
is already a Pangaea somehow. And we can talk about its challenges.
Your initiative already exists. What do you expect of the future?
CW: I hope that the fascists die out and we, the ones who want
everyone to have the same rights, become the majority. And I hope
that those who are not fascists
We have a voice.
themselves realise that their concept
We can show people of democracy is crumbling. They
that we are part of this don’t realise that people without
society, that we don’t a German passport have no
democratic rights. Perhaps one of the
have to integrate,
medium-term goals is that all people
we just have to live. who live in Germany get the right to
vote here. And nothing less than that
Just like everyone
is negotiable. This Pangaea image
else.
is very territorial and I think the Ruhr
region is not at all together, rather there are borders and walls all over. Even
if the trains go from one city to another. It is about tearing down these walls.
RD: I hope that we no longer have to talk about the issue of “integration”
in the future. If I, for example, go to a city and see that everyone is
speaking out against racism, my first impression is that it’s really good
that everyone is speaking out against racism. But that also means there
is a big problem with racism in this city. I hope that we no longer have
to talk about this issue in five years’ time. There is a racist sentiment in
Germany. Some people are anti-racists, but only theoretically. But what
they say or how they behave is racist. How can I be really anti-racist? If it
was just normal, then I wouldn’t have to ask the question “Where do you
come from?” anymore. There’s lots of work here, but the first step is simple:
bringing people together so they get to know each other. I am optimistic.
JYK: I would like to address the big elephant in the
room: what does Corona mean for your work? For many
it is a big moment that somehow feels historic.
CW: I thought the elephant you were talking about was capitalism!
But it fits together, as we are currently experiencing how all of the state’s
Route 2
In conversation: Christian Wagemann, Rahim Darwisha
90
capacity for action is being used to save capitalism and not to defeat the
pandemic. Perhaps this is another chance to show people: yes, that’s
what we mean the whole time
when we say that the conditions
Some people
capitalism. Perhaps we can
are anti-racists, but serve
somehow manage to fight against
only theoretically.
this kind of politics in solidarity.
But what they say
RD: For me personally, it was
the
worst year of my life. I barely
or how they behave
managed to get anything done. Of
is racist.
course, this was because of Corona. I
don’t like how we are behaving during the pandemic. For example, this term
“social distancing” – why social, why not physical? I feel as if relationships
between people are worsening in general. As if I am afraid of others and
others are afraid of me. We can say a lot about capitalism. But it is a real
challenge to live normally in this period. We just have to wait until it is over.
Route 2
The Laboratory of Manuel Bürger
ΚΑΛΩΣ ΗΛΘΑΤΕ ΣΤΗΝ ΠΑΓΓΑΙΑ
ԲԱՐԻ ԳԱԼՈ՛ՒՍՏ ՊԱՆԵԱ
WELCOME TO PANGAEA
مرحبًا بكم في بانجيا
판게아에 오신 것을 환영합니다!
ᲙᲔᲗᲘᲚᲘ ᲘᲧᲝᲡ ᲗᲥᲕᲔᲜᲘ ᲛᲝᲑᲠᲫᲐᲜᲔᲑᲐ ᲞᲐᲜᲒᲔᲐᲨᲘ
Princela Biyaa, Marny Garcia Mommertz
92
Slide: Ellen Diderich, Photo: Princela Biyaa, Marny Garcia Mommertz
Princela Biyaa, Marny Garcia Mommertz
93
“Her name
is FasÍa.
It’s a Vai
name, you
know?”
How Fasia Jansen’s life stages
can be viewed from a Black German
perspective
▒▓░╟Tradução, p.272╣░▓▒
Princela Biyaa is an educational advisor and commutes between the Ruhr
region and Berlin as a cultural worker.
Marny Garcia Mommertz is a curator and cultural producer with experience in
institutions and collectives throughout South America and Europe.
Biyaa and Mommertz are collaborating on an artistic research project
about Fasia Jansen.
Route 1
Princela Biyaa, Marny Garcia Mommertz
"Her name is FasÍa. I know that you Germans like to pronounce Fasia’s name without stressing the I, but that’s how
you say it correctly. It is a Vai name, you know? We are Vai
people!" This is one of the first things Vivian Seton tells us,
Princela Biyaa and Marny Garcia Mommertz, about her beloved aunt Fasia Jansen. Fasia Jansen, born in Hamburg in
1928, was a Black German singer-songwriter, musician and
peace activist. After surviving the Holocaust, she moved to
the Ruhr area, where she supported initiatives such as the
Hoesch Women with her political engagement and musical
talent. She died in 1997 in Oberhausen.
Her work and impact in the Ruhr region, still present today,
inspired Interkultur Ruhr and Internationales Frauen* Film
Fest Dortmund+Köln (IFFF) (International Women's Film
Festival) to announce a two-month artistic research residency. We then jointly applied to work out how Fasia Jansen's
life experiences could be viewed from Black German perspectives. This was a concern for us because, after visits to
Fasia Jansen’s former partner Ellen Dietrich in Oberhausen
in May 2020, we knew how much information about Fasia
Jansen had been collected and archived. At the same time,
however, it would become clear that the materials were predominantly gathered by white-German feminist sources
and authors.
As we were already preparing for the first month of the
residency in October 2020, we discovered that most of the
existing archived materials did not help provide information about Fasia Jansen and her story. It was difficult for us
to establish a connection to Fasia Jansen as a person through
the materials or to find personal points of contact. To make
progress and to better assess her as a person, we tried to
find Black people who had known Fasia Jansen personally.
Route 1
94
Her name is FasÍa. It’s a Vai name, you know?
A central question that framed our research was the question of Fasia Jansen's relation to her own and to global Blackness, as well as to the Afro-German movement. Above all,
the rich interviews that the African-American researcher
and scholar Tina Campt conducted with Fasia Jansen in
1992 were very helpful to us here. The interview in which
Tina Campt specifically asked Fasia Jansen about her blackness was, admittedly, a turning point for our research, as
we could gather very little about these aspects from Fasia
Jansen's songs, letters or written interviews. Hearing her
soft and sometimes quiet voice speak about her Black identity, hearing her reflect, made her more accessible to us.
"I have never called myself an Afro-German. I don't work
like that in the movement, in the German-African movement. I have always worked with white Germans or other
foreigners, and a few years ago I thought about the fact that
you can't just say: I am a German, but I am an Afro-German
... none of that existed when I was so young, like these young
people, these Afro-Germans, who are all much younger than
me ... There was no such association of Afro-Germans and
therefore no such awareness of being an Afro-German ...
They always made you feel, yes, that you are not a real German at all." (Fasia Jansen, interview with Tina Campt, Oberhausen, Germany 02.02.1992)
Tina Campt's interview gave Fasia Jansen space not only
to talk about being black but also to reflect on her position
within German society. We were surprised to find that this
was (and still is) the only in-depth reflection we could find
from Fasia Jansen about her identity as a Black German.
The interview revealed to us answers to questions that had
been previously left unanswered and which, we discovered,
Route 1
95
Princela Biyaa, Marny Garcia Mommertz
only Fasia Jansen herself could answer through the interview with Tina Campt. For example, after Ellen Dietrich
shared some of Fasia Jansen's inscriptions, it struck us that
there were hardly any handwritten notes or diary entries
to be found from her. This was surprising because several
people from Fasia Jansen's close circle had told us that she
had kept frequent diaries and that these books still existed.
In her interview, she told Tina Campt the following:
"I just threw away a bunch of diaries now. Everything fell
over. They were so horrified. I say, I don't want this ... I don't
want this. I don't want it! I want to burn everything. That's
how it was. I want to burn everything. I don't want that, I
want to stand somewhere, almost naked, with the knowledge I have now. I have a passion for collecting. You can find
articles from 1947, it's like an archive. And now I've sorted
it out. Whole sacks full." (Fasia Jansen, interview with Tina
Campt, Oberhausen, Germany 04.02.1992).
The fact that Fasia Jansen has made her intimate inscriptions inaccessible to posterity and that archiving was at the
same time important to her challenged us to what point we
would like to and could we reach in Fasia Jansen's life. It
also confronted us with fundamental questions of archiving
and the destruction of archives, which is something we consciously want to deal with more intensively in our second
month of residency.
One more person whose stories we will continue to work
with and who was able to tell us partly undocumented aspects of Fasia Jansen's life is her niece Vivian Seton, mentioned at the beginning. She gave us valuable insights into
how important her Black family was to Fasia Jansen. Vivian
Seton reported as follows:
Route 1
96
Her name is FasÍa. It’s a Vai name, you know?
"In 1968 my mother and I were in Hamburg, Germany.
We called Fasia on her phone in Oberhausen to let her know
that we were there. It was around 8 pm in the evening and
getting late. Can you believe... The next morning at 7 am
the doorbell rang. It was Fasia standing there. Can you imagine! She had travelled all night long to come and see us.
She stayed with us for one month and it was beautiful. So,
you see, Fasia and my mother, they were very close. They
were sisters. I would even say that my mother was one of
the people Fasia was closest with." (Seton / Biyaa / Mommertz 2020)
Vivian Seton was the only child of Fasia Jansen's sister,
Princess Fatima Massaquoi. Her mother and aunt were children of the Liberian Consul General Momolu Massaquoi
and lived in Hamburg in the 1930s. In our conversation,
it quickly became clear why Vivian Seton was considered
the keeper of her family's history. She has a photographic
memory and vividly remembers stories related to her as a
little girl and various family experiences. Through her extraordinary talent for storytelling, we soon got a rough idea
of who the Vai were and are, and especially how political
activism and leadership has run through the different generations of the Massaquoi family. Vivian Seton told us about
her great-grandmother Queen Fatima Sandimannie, Fasia
Jansen's paternal grandmother:
"VS: She [Queen Fatima Sandimannie] was married to a man
called King Armmar. But Armmar was older and did not
live long. So, when he died, the throne would have naturally
fallen to his brother, because his sons were not yet ready.
So, my great grandmother fought him. She said she did not
want him to become king of the Vai people around Lake Piso.
If you look on the map you will see in Liberia there is a lake
Route 1
97
Princela Biyaa, Marny Garcia Mommertz
called Lake Piso […] So, she fought Armmar and she won. She
went to battle herself.
MGM: Wait, wait, wait. She fought, like physically fought?
VS: Physically!
MGM: With what?
VS: With the spear.
MGM: She fought him with the spear?
VS: I am telling you this thing! She fought physically.
This war lasted a couple of years. She was a strong woman.
She was a brave woman. […] My mother’s grandmother. My
great-grandmother. I have to write down this story because
it will tell you about me. The woman I come from was a
leader […] She, later on, married King Lahai Kayamba, a Massaquoi king, who was much younger than her […] Because the
Massaquois were so powerful, they always had skirmishes
[with other people] and as a result, she had my grandfather
[Momulu Massaquoi] on the battlefield underneath a Kola nut
tree […] She had him there and his umbilical cord is buried
under a Kola nut tree. So, I have been there. […] You know, in
Africa the Kola nut tree has a lot of significance.” (Seton /
Mommertz 2020)
In good addition to the life of her great-grandmother, Vivian
Seton also reported on the extraordinary life of her mother,
Princess Fatima Massaquoi, which can be found in the book
An Autobiography of an African Princess.
In the 1930s, after Momolu Massaquoi left Hamburg to return to Liberia, Princess Fatima Massaquoi taught in his
stead at the University of Hamburg. She spent several war
years in Germany before emigrating to the USA. During
this time, she had no contact with her sister Fasia.
Route 1
98
Her name is FasÍa. It’s a Vai name, you know?
"You have to understand the circumstances they were in.
Everything was surveilled and sending letters from the US
to Germany was dangerous and could potentially raise many
questions and problems." (Seton / Biyaa / Mommertz 2020)
What resonates from the conversations with Vivian Seton
are the many connections and references we were provided
with, and especially the small glimpse she gave us into her
family history. Because of this, the conversation about Fasia Jansen turned into a conversation about the lives of the
Massaquoi family and especially Fasia Jansen's sister Fatima
Massaquoi, which left us with many questions and new insights. These included, for example, that in the 1930s there
was a Black woman who studied and taught at university in
Germany. And so what would Fatima Massaquoi's experience of National Socialism have been like?
Some of Fasia Jansen's experiences at that time are
documented and can be read in FASIA - Geliebte Rebellin
(Achenbach 2004). The book portrays Fasia Jansen's life:
from her growing up in the Hamburg working class with
her mother, grandmother and stepfather, who as a worker
and communist, turned out to be a road sign for her later
political activism, to her traumatising experiences under
the Nazi regime, and finally to her relocation and political
engagement in the Ruhrgebiet.
Now, at the beginning of our second month of residency, we are faced with the question of how to link the fragments described above. In the first months of 2021, we will
deal with these and other questions around people who have
deeply interacted with Fasia Jansen's life. We understand
our residency as a process and an exploration that will not
end even after the official end of the residency.
Route 1
99
Princela Biyaa, Marny Garcia Mommertz
100
Acknowledgements
Our thanks to Vivian Seton for sharing so much about her
family with great passion and openness. Ellen Dietrich for
exciting conversations and delicious food, which we hope to
continue in 2021.
We also sincerely thank Tina Campt for digitising and providing the audiotapes of the interview she conducted with
Fasia Jansen. We are grateful to be able to use her work as
part of our foundation.
References
Fasia Jansen, Interview with Tina Campt, Oberhausen 02.02.1992.
Fasia Jansen, Interview with Tina Campt, Oberhausen 04.02.1992.
Marina Achenbach et al., Fasia – geliebte Rebellin, ed. Fasia-JansenStiftung, Oberhausen 2004.
Vivian Seton, Interview with Marny Garcia Mommertz, Whatsapp 14.12.2020.
Vivian Seton, Interview with Princela Biyaa and Marny Garcia Mommertz,
Whatsapp 22.10.2020.
Open call's text for the Residency available online at
https://interkultur.ruhr/kalender/ruhrgebiet-in-bewegung-fasia-jansen-ausschreibung-einer-kuenstlerischen-recherche-residenz (April 2021).
Route 1
Rukiye Satır, Remziye Satır Akkuş, Eylem Satır Özcan and Aynur Satır Akça, daughters
of Ferdane Satır, sisters of Çiğdem Satır, Ümit Satır, Songül Satır and Zeliha Turhan,
sisters-in-law of Rasim Turhan, aunts of Tarık Turhan.
Photo: Jasper Kettner, from the exhibition and book project Die Angehörigen with
Ibrahim Arslan.
Bengü Kocatürk-Schuster, Ceren Türkmen
103
▒▓░╟Çeviri p.264╣░▓▒
The history
of racist violence,
between
structural racism,
political mourning
and the
struggle for
civil rights
AN ORAL HISTORY PERSPECTIVE
For Alessandro Russo, who shaped the sound of Duisburg
in impressive fashion (21/3/1979–23/4/2021).
Route 3
Bengü Kocatürk-Schuster, Ceren Türkmen
104
Ren ile Rur’un kavuştuğu yerde bulunan şehir, yedi yüz yerinden yırtıla yırtıla, kara bir çiçek gibi büyümüştü. Gittikçe de
büyüyordu. Sokaklarında Avrupa’nın, Asya’nın, Afrika’nın başka başka ülkelerinden gelmiş göçmen işçilerin çocukları sinek
sürüleri gibi savruluyordu. Hamborn’un Meiderich’in, Hochfeld’in,
Rheinhausen’in yüzyıl önce yapılmış evlerinde oturan işçilerin çocukları, her renkten, her soydan, boydan savruluyordu.
(Baykurt 1982:44) 1
Ghosts of the past
On 14 April 2019, at around 1:30 pm, in the Duisburg district of
Wanheimerort, we meet up with the photographer Jasper Kettner
and Rukiye Satır, the second-oldest of the four Satır sisters. The
other three, Remziye Satır Akkuş, Aynur Satır Akça and Eylem
Satır Özcan, are joining us soon. Rukiye Satır seems agitated on
this spring day, puffing frantically on her roll-up cigarette and
repeatedly looking at her phone with an expression of worry on
her face. She organised the meeting of the four sisters and has
been encouraging the others to take part in the exhibition and
book project Die Angehörigen2 for days. Now she is unsure if they
will all actually turn up for the photo shoot. Some of the sisters
haven’t seen each other for a long time. We are meeting at Wanheimerstaße 301. The ten members of the Satır family lived here
until the arson attack in 1984. Like all the residents of the house,
they were a so-called Gastarbeiter family too. 3
Ceren Türkmen is a sociologist, activist and lecturer at the Alice Salomon
Hochschule in Berlin. Her areas of focus are racism, migration (policy), racial
capitalism, hegemony analysis and urban social movements. She has been active
in self-organised migrant and anti-racist groups since the mid-1990s. She
founded Initiative Duisburg 1984 in 2017 and is a board member of the Institut
für Solidarische Moderne.
Bengü Kocatürk-Schuster is a child of Gastarbeiter parents who came to Germany
in 1969. As a long-standing employee of DOMiD, the Documentation Centre and
Museum of Migration in Germany, she has been involved in numerous exhibition
projects on the history of migration. She is currently occupied with expanding
the collection and preparing for the migration museum that is soon to open in
Cologne. As an active member of Initiative Duisburg 1984, she is involved in
other anti-racist coalitions and projects.
Route 3
The history of racist violence, (…)
105
In the night from 26 to 27 August 1984, these four sisters lose
seven of their family members. Rukiye and Aynur jump out of the
second floor of the old building onto the road. Miraculously they
survive, though severely injured. Döndü, Çiğdem, Ümit and Songül
Satır, Zeliha, Rasim and Tarık Turhan, on the other hand, lose their
lives on this night. Many other occupants of the house suffer serious injuries.
The arson attack cannot be resolved, neither legally nor civically, for nine years: there is no perpetrator. Clues pointing towards
racist right-wing motives are evident from the beginning, but
neither the police nor the political apparatus follow them up. Instead they rule out political and therefore racist motives early on.
The case is forgotten. It is not until 1994 that a woman is arrested.
She is thought to have committed an attack on an asylum seekers’
home in the north of Duisburg in 1993, at the time of the pogrom
against migrant accommodation. Evelyn D. is diagnosed with pyromania – she is found guilty, convicted by forensic report and
placed in a psychiatric ward.4 While still in custody, she confesses
to having committed the arson attack on the house in Wanheimerstraße as well. There is finally a perpetrator. But the authorities do
not look for racist or right-wing motives. They are content with
the confession. In an exceedingly brief announcement, the local
press reports that the trial against the “pyromaniac” has ended
and the attack in 1984 is thus resolved.5 The answer to the question that those affected will have to carry with them for the rest
of their lives fails to materialise: why did they have to lose their
relatives?
Over the years the shroud over the arson attack in 1984 becomes
a lead blanket. The local urban community no longer remembers it
35 years on. At most, a contradictory piece of common knowledge
circulates that there “was some kind of accident back then”. No
one talks about an arson attack anymore. But those you confront
with it today, especially migrants, sense that it is still an unsolved
crime. They stay silent, stricken with pain.
But what does it mean for victims of fascist and racist violence
when the state, judicial system and security apparatus make the
motive of violence they have experienced invisible and unutterable?
How is the experience of racist violence without legal resolution
handed down? What should talking about racism and racist violence
look like today in light of this historic amnesia? Which role does
a historiography of racism from the perspective of those affected
play in this?
Route 3
Bengü Kocatürk-Schuster, Ceren Türkmen
106
In 2018, almost 35 years after the arson attack, the civil society Initiative Duisburg 1984 forms as an association of academics, artists,
activists and neighbours. They work towards the social and legal
clarification of the events of 1984 and 1993, for a collective commemoration of the victims and for political consequences against
institutional and societal racism.
In the beginning, the members of the initiative do not anticipate how thick the dust has grown on the files and how hard they
will have to work against institutional disinterest in order to even
intervene in the discourse on official historiography and urban
memory. All they know is that history is not lifeless or dead, but
rather arises from a living archive, and that those materials must
be collected and analysed through participatory and associational
work.
Finally the other sisters also arrive. They all came in the end. After a short welcome, Rukiye points to the house, talking a little
to break through the tense atmosphere. Aynur’s lips are pressed
tightly together, she is very anxious and reserved. Eylem has a
wary look on her face, she asks many questions. We are most worried about Remziye Satır, the oldest of the surviving sisters. She
hardly speaks, but her eyes and her posture reveal pain, grief and
anger. Her husband Suat Akkuş has to hold her up. We sit down
in the snack bar on the ground floor. In the 1980s, a Yugoslavian
Gastarbeiter family ran a restaurant here, where, as we find out
later, Remziye and her husband celebrated their wedding in 1983.
We feel a great distance, even between the sisters, to begin with.
The more their trust grows, the more they talk. They cry and
even laugh, their expressions relax – so much has remained unsaid until now: “Because no one has really talked to us in these ten
years, because we are not informed of the investigations, because
they don’t remember, because we didn’t count and were left to
ourselves, because we noticed that the people in Duisburg did not
know that there was this arson attack in 1984 and we lost seven
members of our family, at some point I thought I have to forget
it, so I don’t stand there as a liar. We even stopped talking about it
in the family at some point,” Aynur Satır Akça says. They started
their own families and got on with their lives without outside help.
They tried to keep the negative emotions away from their children
but unintentionally passed the trauma on to them. What they experienced defined their whole lives. Now they are starting to look
for ways to put the power of memories into words.
Route 3
The history of racist violence, (…)
107
The photographer Jaspar Kettner finds a moment and photographs
the sisters. Looking at the photo, it is not immediately clear where
it was taken, but the sisters’ evasive looks give it away. They are all
looking in different directions, turning away from the catastrophe.
They cannot find closure with the incident, because it is not resolved, because no social and political consequences have been drawn
from the arson attack. The pain is transferred to the next generation. The picture is symbolic of the societal, institutional and
political silence on racism. The sisters’ expressions stand for the
impossibility for them to mourn their family members and for
their own untold experience of racist violence.
One hundred years ago, the civil rights campaigner, anti-colonial
activist and sociologist W.E.B. du Bois spoke about the political dimension of mourning for the victims of racism. In his monumental book The Soul of Black Folk (1903), he describes, by means of
the burial of his own son, how racism as an ideology of inequality
not only distinguishes those supposedly “worthy of life” from
those “unworthy of life”, but also dispossesses the death of those
affected by racism of the chance of dignified mourning. “Not
dead, not dead, but escaped”, writes Du Bois (Du Bois 1903:11).6 The
remembering and dignified commemoration of victims of racist
violence remains a struggle for the re-appropriation of commemoration through collective mourning.
The importance for those affected is also clear in the example
of Đô Mùi. She is the mother of Đỗ Anh Lân, who was killed along
with Nguyễn Ngọc Châu by neo-Nazis in an arson attack on a refugee hostel in 1980. The murders of the young men are the first
officially documented racist murders of migrants after the end
of fascism in the Federal Republic of Germany. Đô Mùi not only
mourns the murder of her son and his friend, but also denounces
the fact that her wishes for a public memorial site have been ignored (Vu 2018). The feelings of the Satır family are similar.
The Satır sisters cannot look at the house anymore. Even though
they are standing close together in the picture, you can see the
inner conflict that the incident forced on the family. The photo
marks the start of a painful journey that the sisters decide to
take together on this day. Finally they are allowed to speak the
unspeakable, which has eaten at their bodies and souls for 35 years.
They can finally mourn, ask for clarification, name their own perspectives and speculations.
Route 3
Bengü Kocatürk-Schuster, Ceren Türkmen
108
Initiative Duisburg 1984 makes collective work with relatives visible, so that a public memorial site can be created in Duisburg according to the forms of remembrance and commemoration desired
by those affected. The participatory work should be in tune with
the many struggles of the migrant, anti-racist and anti-fascist
democratising processes, so the fact that racism kills will never
again be forgotten. The initiative has declared solidarity with the
relatives, delved into local history, carried out oral history interviews, viewed files, taken legal advice, intervened in the political
discourse and organised nationwide networking with others affected by racist violence. It has written, researched, made films,
taken part in conferences, and realised the first of two public
remembrance events in 2019 and 2020. Remembrance, civil society
clarification and the demand for reparation are processes of empowerment. They contribute to breaking the racist complex and
the spirals of structural victimisation. “What happened in Duisburg in 1984 should not only be known in Duisburg and nationwide, but around the whole world, so that it never happens again!”
says Eylem Satır Özcan.
Migrant knowledge and the documentation of the history
of racist violence
After years of self-organised research on the arson attack of 1984
and on the history of racist violence in West Germany before the
fall of the Berlin Wall, the following can be reconstructed:
The house in which the Satır family lived at the time was exclusively occupied by Gastarbeiter families and as such already marked
by the right-wing and racists before the arson attack. According to
a report published in Der Spiegel six weeks before the attack, swastikas had been daubed on the front door of the house. The summer
of 1984 thus represented the climax of a racist and anti-immigration sociopolitical phase: migrant workers from non-EU states were
to be forced back to their countries of origin through “repatriation
policies”7 and “voluntary measures” within earshot of the “debate
on foreign infiltration”. In this way a perfidious victim-perpetrator reversal was carried out. This mood was also influenced by polarising statements made by politicians. They spoke of the country
“being flooded by foreigners” and “foreign infiltration”. The latter
suits the specific character of right-wing violence: the perpetrators
of racist murders and attacks felt like legitimate enforcers of a
socio-Völkisch ideology for the salvation of nation and state.
Route 3
The history of racist violence, (…)
109
Extreme right-wing groups were very active in West Germany
at the start of the 1980s, and their politics were distinguished by
increasing violence against migrants. Accordingly, critically-minded citizens of Duisburg immediately called for the authorities to
investigate “xenophobia” as a motive after the arson attack. However, these critical voices were dismissed as the disinformation of
left-wing troublemakers. In the national coverage there are just
two examples (in the newspaper Konkret, Rosenbladt 1984, and Der
Spiegel, 1984) that consider a possible right-wing motivation and
show empathy with those affected. From Turkish media reports,
for example the daily newspaper Milliyet, we know of two speculations following the arson attack: either a “Turkish-Yugoslavian
gang war” or a right-wing neo-Nazi attack (Milliyet, 31/8/1984).
In the German-language coverage those affected were not given a
chance to speak, nor were the names of the victims documented.
Instead, the so-called Turkish fellow citizens were labelled “foreign”.
The main thing we can take away from the reports in the local
press is the attempt to avoid a possible slur on the city’s reputation. One report quotes residents from Wanheimerort: “This crime
has given our neighbourhood a bad reputation. That has to be put
right.” In a reader’s letter from September 1984, the home of the
Satır family was even disparagingly called “Turk house” and the
victims of the arson attack ridiculed (WAZ, 29/08/1984).
“No one listened, no one spoke about racism. Even in hospital the
police asked the survivors whether they were in conflict with
other families. The investigative authorities reversed the perpetrator-victim relationship, the perspectives of the survivors and
relatives were made invisible. We immediately thought of xenophobia, we had always been spoken to as ‘Kanaken’, ‘black heads’
and ‘caraway Turks’. We also had good German friends, but many
didn’t want us here back then. We could sense that,” Rukiye Satır
remembers.
Writing the history of racist violence in the 1980s – the Commoning-History-Archive!
Between 1960 and 1990 it was primarily unskilled migrant labourers who worked in the ironworks of the Ruhr region, pouring
and rolling out the red-hot steel in shifts and on a piecework
basis (Jackson 1997). Ramazan Satır, the father of the four sisters,
also worked for the steel processor Thyssen. The residential areas
that were exclusively inhabited by Gastarbeiter were informally
Route 3
Bengü Kocatürk-Schuster, Ceren Türkmen
110
referred to as “Turk estates”, irrespective of whether migrants
from Turkey really lived there, or whether there were also people
from Italy, Yugoslavia, Tunisia or Lebanon. They all just lived in a
“Turk estate”, because this term did not primarily designate the
country of origin, but rather the social status of disenfranchised,
marginalised and racialised migrants. 35 years later it would seem
as if the few “German” neighbours from back then have moved
away completely. Districts like Wanheimerort or the neighbouring
Hochfeld are now branded migrant “no-go areas”. Thus, there is
continuity in the story of spatial-institutional racism.
The work of Initiative Duisburg 1984 represents a counter-narrative to structural racism in society, the judiciary, security apparatus and politics. We write of racism and anti-racism, while the
authorities report apolitical individual perpetrators, talking past
the traumatic reality and experiences of racism of those affected.
In our counter-narrative, racist violence is placed within the context of structural racism and within the history of migration.
After decades of denial of a possible racist motive, even those affected had almost erased the arson attack from their memories.
This is part of the Satır family’s sustained experience of violence
and victimisation. Aynur Satır Akça reports vividly how she, as a
survivor, stopped telling the doctors, who she saw regularly due
to the permanent injury to her back, about the arson attack. “At
some point I stopped talking about it, because the whole city didn’t
remember and no one believed me. How could I shout out against
the whole city, my back already hurt, it would just make the pain
worse. At some point I understood that my soul hurt.”
The dark period of racist violence in the 1970s and 1980s still looms
large. But anti-racist knowledge from the migrant context, which
is even marginalised in educational institutions, has equipped us
with the necessary questions to guide our research. In line with
the decolonial constitutional theorist Boaventura de Sousa Santos,
we stress that the amnesia around racism in institutions is to be
found again and perpetuated as the “geopolitics of knowledge” in
historical traditions, theories, strategies and categories, as well as
in historiography (de Sousa Santos, 2005: 201). As scientific discourses only change slowly, the rewriting of the history of racist
violence must therefore be developed together with those affected, outside academia, as a participatory, political research project.
That is why the space for recounting these histories is a place of
Route 3
The history of racist violence, (…)
111
“another history”, in which we collectively carry out historical
field research. In order to tell the story of the continuity of racist violence, not only do we need critical research on right-wing
extremism, but also an analysis of structural and institutional
racism and its connection with the history of migration. The work
of Initiative Duisburg 1984 will also make it clear that all of those
who endorse the deprivation of the rights of migrants or think
that migration is the mother of all problems are part of racist
violence. Remembering means struggling – and in the Duisburg
case that meant a collective struggle, in order to even be capable
of remembering.
1 Fakir Baykurt, a prominent local author, lived in Duisburg from 1979 and
wrote several socio-critical books about the life of migrant workers in
Duisburg.
2 Die Angehörigen (The Relatives) is a book and photo project by İbrahim
Arslan and Jasper Kettner, which is dedicated to the relatives of the
victims of right-wing and racist violence as well as their rarely heard
stories.
3 This [literally “guest workers”] is what workers who came to West
Germany in the course of the state regulated recruitment programme, which
began in 1955, were called from 1963/1964. Until the end of the 1950s
administrative bodies, politicians and the media still called migrant
workers “Fremdarbeiter” [“alien workers”], this usage for migrant labour
being in continuity with national-socialism and the Weimar Republic.
Newspaper articles in the late 1950s and early 1960s still bore headlines
such as: “Erhard gets Fremdarbeiter” (Herbert 2005). At the end of the 1970s
the terminology changed again: this time from “ausländische Arbeitskräfte”
[“foreign workforce”] to “ausländische Arbeiter” [“foreign workers”]
and finally in the 1990s to “ausländische Mitbürger” [“foreign fellow
citizens”].
4 Ten days after the right-wing arson attack on refugee accommodation in
Hünxe in 1991, there was another arson attack with Molotov cocktails on an
asylum seekers’ home in Duisburg. We have found nothing pertaining to an
explanation of the attack to this day. Two children suffered serious burns
in Hünxe. Hünxe is almost 30 kilometres away from Duisburg. See Initiative
Duisburg 1984’s private collection Commoning-History-Archiv, https://www.
facebook.com/IniDu1984/photos/2387875208109852.
5 See private collection Commoning-History-Archiv, unknown date, title of the
newsflash: “Woman confesses to arson”.
6 Here we follow the interpretation of the British sociologists and racism
researchers Les Back and Maggie Tate, who see Du Bois’ preoccupation with
the death of his son as a confrontation with racism. For them: “‘On the
passing of the First Born’ reflects on the funeral of his son. In this
passage we not only see the ‘sociological big picture’ but also the searing
criticism of the hatred of the pale-faced onlookers who view the death
Route 3
Bengü Kocatürk-Schuster, Ceren Türkmen
of a black infant less deathly while their racism makes the mourners less
than human. […] The passage communicates the raw violence of racism and the
living death of black folk as more than a ledger of dispassionately compiled
statistics” (Back/Tate 2015).
7 Colloquially, the law was called the “get lost reward” (Spiegel 1983),
because it was adopted within the context of the anti-migration discourse
being led by the middle-class/conservative middle, nationalists and neoNazi groups at the time. The lightning-fast political process was an urgent
undertaking of the new CDU/CSU-FDP coalition under Helmut Kohl in 1983.
In the Ruhr region at the time, a number of local citizen initiatives were
founded who called for the return of migrants because of the “danger of
foreign infiltration” (see Türkmen, 2021). The isolationist policies of
the 1980s under the new Chancellor Kohl were intended to cajole unemployed
migrants into returning with the promise of rewards.
References
Les Back/Maggie Tate, "For a sociological Reconstruction: WEB Du Bois,
Stuart Hall and Segregated Sociology", in: Sociological Research Online,
2015, https://doi.org/10.5153/sro.3773 (26.04.2021).
Fakir Baykurt, Gece Vardiyası. Istanbul 1982.
Boaventura de Sousa Santos, "Vom Postmodernen zum Postkolonialen.
Und über beides hinaus", in: Heike Brunkhorst/Sergió Costa (eds.),
Jenseits von Zentrum und Peripherie, München/Mering 2005, pp. 197-219.
W.E.B. Du Bois, The Souls of Black Folk, New York 1903.
Ulrich Herbert, "Wer sprach von Fremdarbeiter? Interview", in: Frankfurter
Allgemeine Zeitung, 153, 05.07.2005, p. 31.
James-H. Jackson, Migration and Urbanization in the Ruhr Valley: 1821-1914,
Boston/Leiden/Cologne 1997.
Jasper Kettner/Ibrahim Arslan (eds.), Die Angehörigen, Berlin 2019.
No author, "Nimm Deine Prämie und hau ab", in: Der Spiegel, 21.08.1983,
https://www.spiegel.de/politik/nimm-deine-praemie-und-hau-ab-a-01490c440002-0001-0000-000014021231?context=issue (26/.04.2021).
No author, "Unser Traum", in: Der Spiegel, 15.10.1984,
https://www.spiegel.de/politik/unser-traum-a-ac7a4a3f-0002-0001-0000000013511969 (26.04.2021).
Sabine Rosenbladt, "Untitled", in: Konkret, 10/1984.
Ceren Türkmen, "Migration und Rassismus in der Bonner Republik. Der
Brandanschlag in Duisburg 1984", in: Lydia Lierke/Massimo Perinelli (eds.),
Erinnern stören. Der Mauerfall aus migrantischer und jüdischer Perspektive,
Berlin 2020, pp. 99-133.
Route 3
112
The history of racist violence, (…)
113
Vanessa Vu, "Warum hat Deutschland Đỗ Anh Lân vergessen", in: Die Zeit,
21.06.2018.
Article in Milliyet from 31/8/1984 in Initiative Duisburg 1984’s private
collection Commoning-History-Archiv.
Reader’s letter in the Westdeutschen Allgemeinen Zeitung from 29/08/1984 in
Initiative Duisburg 1984’s private collection Commoning-History Archiv.
Route 3
Fatih Kurçeren: Bir Zamanlar Ruhr
Yasemin Çölgeçen und Aylin Kreckel
128
Hüseyin
Çölgeçen:
▒▓░╟Çeviri, p. 264╣░▓▒
Yasemin Çölgeçen is an aspiring gender studies researcher and social
scientist.
Aylin Kreckel is a dramaturge and producer in NRW’s independent
performance scene.
Both work with a thematic focus on feminism, anti-racism, and the critique
of capitalism and ideology.
1
Geographical term for the Middle East.
to
ტberhaus
Route 1
from
ტrtadoğu
1
en
Photo: Çölgeçen family archive
Yasemin Çölgeçen and Aylin Kreckel
130
“Four people had their heads leaning against the window of the newly furnished modern bookshop, looking
wide-eyed in astonishment at the books.” This scene
is observed by the protagonist in Hüseyin Çölgeçen’s
story Bizi kurtar ya Şıh Hazin (Save Us, Sheik Hazin), which was published in a Turkish newspaper at
the end of the 1960s. The four people mentioned are
residents from surrounding villages. With the help
of a translating companion (the villagers don’t speak
Turkish), the protagonist enters into conversation
with them. One of them reports on life in the village, which is characterised by a scarcity of resources, educational poverty, and poor healthcare provision
and infrastructure. The story, in which a dialogue
is initiated by a bookshop, tells us something about
Hüseyin’s interest in education as an activating and
empowering sociopolitical movement, as well as his
aspirations for human understanding and unity with
the working class. It also reveals something about his
dream of a place in which this unity can begin and
run its course. The bookshop – we understand it here
simultaneously as both place and symbol – is the beginning, the ideal, the path, motivation, and end goal
of a story about life and emigration. Hüseyin’s story
is unique, shaped by many singular interests, conditions and decisions. His story is not paradigmatic for
that of a Turkish work migrant, and yet it is full of
experiences that he shared with his family, intellectuals, factory workers, teachers, Turks and Germans.
The passage cited above gives a small insight into
the work and creativity of our grandfather, Hüseyin
Çölgeçen, who immigrated to Germany in 1971 and
died in Oberhausen in 1995. The story is one of many
fragments available to us, which leave us with both
ideas and questions. Texts, stories and photos serve
Route 1
Hüseyin Çölgeçen: from Ortadoğu to Oberhausen
131
as testimonies of his life, which lies before us like a
frayed patchwork rug. Thousands of threads unravel
out of the fragments, which we would like to weave
into a coherent tapestry. We would like to try to pick
up a couple of the threads in this text and follow
their course, which ends in a Turkish bookshop and
publishing house in Oberhausen.
Hüseyin Çölgeçen, born on 15 December 1940 in
Tavas,2 trained as an English teacher in Turkey. He
taught at state schools in Siirt, Denizli and Kars. With
his humanistic and leftist-liberal position, Hüseyin
was involved in the intellectual and liberal circles of
the 1960s, including a union founded by liberal teachers and left-wing literary circles. In his published
texts and columns he was committed to a process
of rethinking, especially where human rights, the
rights of workers and the education of young people
were concerned.
One of the few sources from his time in Turkey,
which illuminates his work for us today, is a report
about a speech he gave in 1969 as chair of a teachers’
union in Denizli, in which he stood up for the rights
of teachers despite the threat of state repression. This
speech triggered such a furore that he was suspended
from teaching. These events took place in the midst
of a polarisation between the unions and the government forces, in which he also voiced his criticism. He
was interested, for example, in the Village Institutes,
which were established in Turkey in the 1940s as places of education and independence. These were training
institutions for teachers who were posted in rural
areas of Turkey, in order to advance widespread education there. Among other subjects, artistic and agricultural crafts were taught in the Village Institutes
(Oran 2001: 36ff.). The teachers who trained there
Route 1
Yasemin Çölgeçen and Aylin Kreckel
132
were supposed to stand up for the rights of the villagers with empathy and convey values such as gender
equality alongside their knowledge (Ricken 2007: 405).
In liberal circles, to which Hüseyin belonged, there
was a lot of interest in this form of educational institution as an empowerment of the rural population
through education. Even though the Village Institutes
were ultimately closed for good by 1954 (notorious
sites for the dissemination of subversive communist
ideas) – before Hüseyin began his activism – the idea
of the Village Institutes held a sustained fascination
for him. He later published a basic reference work
about the Village Institutes, which had been so politically polarising in Turkey at that time.
He carried out his military service as a reserve officer
in Kars from 1969 and subsequently resumed work as
a teacher. Even though Hüseyin’s interim work ban
was repealed, the prevailing political situation in Turkey presented major hurdles for the realisation of his
ideals. After receiving a lucrative offer to work as a
translator in a paper factory in Dalaman, Hüseyin resigned from his job as a teacher. Through his contact
with the German factory workers, he began to learn
German. Hüseyin shared his vision of Germany as a
democratic and liberal state with his wife, companion, and supporter Münevver Çölgeçen: “When you
said Europe, you meant modernity, the good things”
(Çölgeçen 2020). So Münevver’s wish to go to Germany so that their two daughters Günfer and Nilüfer
could receive a better education was also pivotal to
this momentous decision. The perceived lack of political perspective in Turkey and the hope of a better
life and better educational opportunities lead to their
emigration.
Route 1
Hüseyin Çölgeçen: from Ortadoğu to Oberhausen
133
In 1971 the family of four emigrated to Germany
with all their knowledge and cultural influences.
Initially, the couple worked in a textiles factory in
Stammbach – Münevver as a seamstress and Hüseyin
as a coordinator. Alongside his official posts, Hüseyin
supported the factory workers on a voluntary basis
as a translator and intermediary. After receiving a
work permit to teach, the family finally moved to
Oberhausen in 1972.
The beginning of our family’s migration story was
fed by personal desires and existential needs, but also
political ideals, which were closely linked with the
discourse around educational policies. Hüseyin differed
from many Gastarbeiter in this, as he came to Germany as an intellectual, not a factory worker. He was in
a minority within the Turkish migration movement.
As hoped, his opportunities changed with emigration. Through the new political circumstances in
Germany and his network of supporters, enthusiasts,
friends and family, he was able to realise his desire
of opening and running a bookshop. Arising from
his criticism of conservative ideologies, as well as regressive state institutions and educational systems, he
established a bookshop with an associated publishing
house and printing company in Oberhausen at the
start of the 1980s under the name Ortadoğu. The
bookshop developed into a place of meeting and interaction for all kinds of people, especially intellectuals
and those interested in politics and culture. The shop
was also a contact point and refuge for dissidents and
writers from Turkey. One of the most well-known
among them was Fakir Baykurt; Hüseyin published
several of his books. Other publications by various
authors included poetry, stories, novels, fairy tales,
children’s books and school textbooks. Hüseyin’s range
Route 1
Yasemin Çölgeçen and Aylin Kreckel
134
mainly comprised books he published and printed
himself, or on which he had worked as editor. For
him, Ortadoğu was a space in which he could link
his intellectual work with practical, manual skills on
the printing machines. Time and again he encouraged
authors to write books. Some of them were bilingual;
he hoped they would advance cultural interaction between Turks and Germans. He also organised regular
bookstalls, where he personally discussed his books
and thoughts with other people. Alongside his publishing work, he also resumed teaching in Oberhausen, through which he imparted knowledge, motivation and ideas to young people. Both his pupils and his
colleagues from his publishing work remember how
they learned from and with him. Many who knew
him describe him as an attentive and wise person.
We cannot unequivocally say who Hüseyin Çölgeçen
was. As the other, he represents a secret that we are
trying to decode. Through this work on our family
story, a family memory emerges in which we participate. We would like to make this memory accessible
to public discourse and translate it into a collective
memory. For as we follow the lengths of material,
frayed edges, and threads of his life, we happen upon
junctions that do not only concern us as descendants. His network and his contacts, with whom he
always sought communication, also carry on his ideas
and ideals beyond his death in 1995. His life’s work
left behind visible and invisible traces. Continuing
to follow the course of the fabric, it becomes clear
that his work was important for the migrant literary scene of his time and continues to have an
effect to this day. If we combine Hüseyin’s work as
a publisher, teacher, comrade – as a husband, father
and grandfather – with our body of thought, we
Route 1
Photo: Çölgeçen family archive
Route 1
Yasemin Çölgeçen and Aylin Kreckel
136
can also see him today. This gradual research into
his trials and legacies, as well as the stories of other people, gives us revealing insights into his life.
We see it as our task to track down his footsteps,
to trace them, to make them visible and audible …
1 Geographical term for the Middle East.
2 A city in the eponymous district of Denizli Province in south-west
Turkey.
3 Interestingly, the foundation of these institutes is still celebrated
in Turkey every year on 14 April, underlining their importance in terms of
educating a Kemalist-oriented intellectual elite.
References
Sara Oran, Das Bild der Frau in der türkischen Dorfliteratur, Vienna 2001.
Norbert Ricken, Über die Verachtung der Pädagogik. Analysen – Materialien –
Perspektiven, Wiesbaden 2007.
Münevver Çölgeçen, personal interview, 23.12.2020.
Route 1
Photo: Çölgeçen family archive
In conversation: Adem Köstereli, Wanja van Suntum
138
Inverting
the
invisible
ADEM KÖSTERELI AND WANJA VAN SUNTUM/
RUHRORTER ON FLIGHT AND MIGRATION
IN EVERYDAY LIFE IN THE RUHR REGION
AND THE CREATIVE (IM)POSSIBILITIES OF
THEATRE
Adem Köstereli was born in Mülheim an der Ruhr in 1986 and grew up in
Mülheim-Styrum. He began working in theatre as a young man at the Junges
Theater an der Ruhr. Having studied economics, he now lives in Oberhausen and
occupies a corporate managerial position with Europe-wide responsibility.
He founded RUHRORTER with some friends in 2012 and since then has worked
tirelessly for the group as a director and production manager, alongside his
professional career.
Wanja van Suntum was born in Duisburg in 1986 and grew up in Oberhausen-Lirich.
He went to school with Adem Köstereli and they also began their theatre career
together. He studied cultural studies in Hildesheim, where he worked as a
freelance artist and a research assistant. He is a regular collaborator with
RUHRORTER in many different roles.
Route 2
Inverting the invisible
139
Johanna-Yasirra Kluhs (JYK): You both come from the Ruhr region
and your theatre group is called RUHRORTER. What led to its foundation?
Adem Köstereli (AK): We were, to a great extent, socialised by the
philosophy of Theater an der Ruhr. As young men we watched theatre
and dance there, from Kazakhstan, Iraq, Tunisia, Iran, Cameroon, Turkey, Morocco, Lithuania and Poland, and became very involved in it. The
reason I do theatre and remain linked to Theater an der Ruhr definitely
has something to do with my personal biography. But I don’t want to talk
about that here. A long time before RUHRORTER, in the mid-2000s, I did
my first theatre project in a youth centre with refugee children, specifically
from Tamil families as well as a few from the Congo. If you took the tram
towards the centre of Mülheim around the year 2000, there was container
accommodation at the penultimate stop. And yet the theme of “migration
and flight” was somehow invisible. That still troubles me.
Before that, in our primary school days, we met many refugees from
the Yugoslav Wars. I can remember fellow pupils who joined us, stayed a
while and then were suddenly gone again. Why, where and so on – that
was never talked about. That left a void that I carried around with me for a
long time: how could these people be, or be made, so invisible?
What only became visible in the German media in 2015 had already
been omnipresent in Europe for years. We only have to think of the tragic
and terrible catastrophes on Lampedusa, what happened recently with
Mória and so on. These experiences, paired with the possibilities demonstrated by Theater an der Ruhr, ultimately led to the idea of starting a
theatre project with refugees.
Wanja von Suntum (WVS): I
think
anyone who went to school
I think anyone who
in the Ruhr region has had direct
went to school in
contact with stories and biogthe Ruhr region
raphies of flight. Certainly with
has had direct contact migration stories, but also with political persecution, displacement,
with stories and
We were confronted with it
biographies of flight. war.
as six-year-olds, our fellow pupils
were affected by it in some way,
but we were, in our case, left alone with it. This non-disclosure is also
very formative. There were pupils who lived in these containers or in the
accommodation centres – perhaps also in camps. Then Adem suggested initiating something in 2012. I thought the idea made total sense. We
are not political activists, we are theatre people. We can offer a theatre
space. It just clicked for me. Because there is a history of flight and disRoute 2
In conversation: Adem Köstereli, Wanja van Suntum
140
placement that is barely talked about here, but it is present in very many
people and their biographies.
JYK: How does that become theatre?
AK: To start with we grappled intensively, part-time, with different
themes, read a lot, got to know local and regional networks and institutions that help, organise and advise. We told you that we wanted to establish a long-term space that people with experiences of flight could use
in order to act or get involved behind the scenes. But the most important
work we did back then was the time we spent in the accommodation. That
has become less over the years due to a lack of time, which we ourselves
aren’t happy about. In Oberhausen there was asylum accommodation on
Weierstraße, for example, where people had lived since the beginning
of the 1990s, including many Roma families who struggled to get out.
The city closed the accommodation a couple of years ago because the
whole situation was inhumane. Right next to it there was, or still is, I don’t
know, an Alsatian dog club. At the time we developed offerings for the
residents, especially for the children. We proceeded in a similar fashion in
other cities. Sometimes there were 20 young people on the stage wanting
to act. People from Bosnia, Serbia, Afghanistan, Iran, Iraq, Nigeria and
Egypt. Somehow we understood each other, translated each other and
for each other, agreed on things as well as we could – sometimes better,
sometimes worse. After weeks of open workshops, we ended up with a
fixed group of people on the rehearsal stage of the Jungen Theater an
der Ruhr.
We really insist on making art and not exhibitory, documentary theatre.
That has something to do with an experience at the first rehearsals in
2012. S. improvised something. In a scene in which nothing happened for
a long time he suddenly took off his jacket, laid it carefully on the ground,
and began to treat this jacket – in my perception – like a lifeless body.
I went to talk to S. after the rehearsal because I was worried about the
memories this scene must have evoked. S. very quickly pointed out that
he was, by no means, reacting personally. He was working out an artistic
method on the stage. So while S. was developing a theatrical approach
that enabled him to talk to us as a subject and to emancipate himself a
fraction from his biography of flight, I had projected a “victim story” onto
RUHRORTER has realised theatre and installation pieces with refugees,
complemented by anthropological research and children’s theatre workshops,
since 2012. In cooperation with Theater an der Ruhr, the group works
continuously as a visible corrective measure against the institutional and
social stigmatisation and categorisation of refugees. Interkultur Ruhr has
repeatedly supported the work of RUHRORTER with cooperations and funding
since 2016.
Route 2
Inverting the invisible
141
him. I was very ashamed. But this moment made a huge impact on me.
Looking back, I think this situation contributed significantly to the fact that
we focus on an art form that expresses itself as an alternative to the documentary exhibition of refugees in theatre.
JYK: You very strongly reject autobiographical theatre. Adem, you also
said: “There is a very personal story as to why I do theatre, but I don’t
want to tell it here.” This attitude is also reflected in RUHRORTER: if
you don’t want to talk about your story, you don’t have to talk about your
story, as something else can speak in the space. What does text mean in
your work, what do bodies mean in your work?
AK: We have met around 150 people through the workshops and
projects over the last few years. I have never experienced anyone speak
voluntarily about their private stories (of flight) or even want to explicitly
broach them on stage. But I have the feeling this is exactly what theatre
projects with refugees in German-speaking countries are about: suffering
and marginalisation, duplication. People with a migratory background
are only allowed to perform as “refugees”. Of course, something from the
ensemble’s personal stories may also come up, but then we work intensively through a process to decouple these from individual biographies so
that no identification is possible.
I have never
We go through a long rehearsal
phase of around six months. At
experienced anyone
speak voluntarily about first we work a lot on stage and
on the capacity to concentrate.
their private stories
A movement from A to B, or a
(of flight) or even want glance from person A to B can
be just as important as a spoken
to explicitly broach
word. Because we often work in
them on stage.
places far removed from the theatre, we also search collectively for inspiration from the space, but also
from the music and especially from the bodies that encounter one another. And only then do we develop multilingual texts. These are compiled,
sought out, suggested and discussed. But here too: at least as important
as the words spoken are the moments before the speaking, before the
microphone – the breathing, the collective listening and so on.
WVS: It is not about protecting people. It is more an attempt to ask
what there could be instead of these (auto)biographical works. We offer a
space and look, collectively, at what happens within it. At first it is about
finding a way of dealing with each other on the stage, a way of dealing
with being looked at. That isn’t at all self-evident. Even if you studied it or
have been involved in it for years, this is still the challenge. And to find a
presence there. As Adem always says, that is the productive part in negaRoute 2
In conversation: Adem Köstereli, Wanja van Suntum
142
tion. That is also what makes RUHRORTER a good idea, I think.
AK: There’s something else I’d like to say about these thoughts around
protection. I remember moments in rehearsals where we were helpless,
despite our caution. We took these as opportunities to professionalise
ourselves. An extreme example is an incident in which a person was
triggered by a broken, flickering stage light. We broke off the rehearsal
and sought psychological assistance. Networking is also important in this.
My point is, this is about people with experiences of flight, who are with
us to do theatre, not about coercing nor supposedly wanting to carefully
nudge them towards presenting private and personal details from what
are perhaps traumatic experiences of flight, in order to exploit these for a
play. Of course, not everyone is traumatised, that’s not what I mean. But
we, who are speaking here and are lucky enough not to be affected by
flight and displacement, should not insist on the affectedness of others
or even build it up into a drama. I see that as critical and potentially even
dangerous. Everyone should decide for themselves when something is
told, or if it is even told at all.
JYK: It’s a challenge to establish a situation of mutual care, where it is
nevertheless clear that some people can, in certain respects, offer more
at that moment than others. Wanja, you said, “We are theatre people, not
activists,” and at the same time you made it clear that these are questions
of our stance, that we move in a sociopolitical panorama. There is a very
real political layer to your work. Not least in your installations, most of
which are based on interviews.
WVS: I find it important that there is a separation between art and politics. There are of course many intersections, but I don’t want to blur that
line. What we noticed at the end of 2013 is that even if you don’t touch
on all the stories in a play, they don’t disappear. They are still there. The
spaces through which we move every day often have half-buried stories
in them, in many cases closely linked to global, European historical flight.
For example, the Theater an der Ruhr rehearsal building on Ruhrorter
Straße is the former headquarters of a Jewish company, Schätzlein,
whose history after 1933 is difficult to retrace. We want to thematise this
kind of context. But we do not want to do that explicitly on the stage and
authenticate history with the body.
We just started doing interviews in 2014. We kept on digging. Administration is certainly an issue, and there are of course many others in
Mülheim who excel in their commitment to the issue of flight. The Evangelische Flüchtlingshilfe (Protestant Refugee Aid) is one example. The
Refugee Council. But there are also other people, like a translator in Mülheim-Styrum, who has translated for Tamil people in Mülheim for almost
40 years, as well as in international conferences and court proceedings in
Route 2
Inverting the invisible
143
the course of the genocidal civil wars in Sri Lanka/Tamil Eelam. This gets
very little attention – we try to transport these stories into urban spaces.
We now have an archive of around 120 hours of interviews. It involves
lots of work and is another extension of the theatre project. In the past it
was called history from below, this often ignored history in which the Ruhr
region is also a very important place, but more in terms of German-Polish-European workers. But the
I find it important that
story is of course more complex
than we, or I at least as a white
there is a separation
German, are aware of on a daybetween art and
to-day basis.
politics.
JYK: What do you think about
There are of course
the term “intercultural”? It is often
criticised for obscuring things that
many intersections,
actually have to be kept apart, by
but I don’t want to blur
supposedly stating “this is one
that line.
term for everything”.
WVS: What Adem mentioned about Theater an der Ruhr may be seen
as model intercultural projects: a German theatre invites a Turkish theatre, they perform here, and then the German theatre performs in Istanbul.
By the way, what is also remarkable is that Theater an der Ruhr was the
first German theatre that performed in Turkey in the 1980s. Then again,
the problem is: what is German theatre? If you have an Italian artistic
director with Yugoslavian, Kurdish, and Bavarian actors, that doesn’t really tally. At the same time this term is quite powerful politically. We have
clearly profited from that, as have you. I think that the term “intercultural”
simply helped, in that it made something communicable and fundable to
institutions such as RVR (Ruhr Regional Association) or the Ministry of
Education and the Arts. Even if the reality it refers to is much more complicated than the term suggests.
JYK: So you’re talking about the conceptualisation of interculturalism
as a strategy of political struggle in order to unlock resources for art that
were historically attributed more to social work. A manoeuvre out of critical migration research into practical cultural discourse. That only worked
with moderate success for you in 2020.
AK: That’s true. We are still stuck in an annual funding framework. We
are not structurally funded, so we have to write a myriad of applications
every year in order to even reach a minimum sum. The project is officially laid out for a four-month period, but we stretch it to last six months.
And you have to continue to work for the other six months of the year of
course, because, in the context in which we operate, also from our personal stance, you cannot just stop. I don’t mean the operational planning
Route 2
In conversation: Adem Köstereli, Wanja van Suntum
144
of the next projects, but more the contacts with the networks, for example.
Because they have the expertise that we don’t have, when refugees who
come to us have specific questions about ongoing asylum procedures,
school, registrations, grants, work and so on. So we are de facto busy for
twelve months. The first two years we worked without funding, but since
2014 we have received continual project funding from NRW’s programme
Art in Intercultural Dialogue, up to and including 2019.
The rejection in 2020 was of
course a shock. Why aren’t we worWhat is German
thy of funding anymore? We tried in
theatre?
vain to find out. One hypothesis is
If you have an Italian that the classic intercultural funding
artistic director with institutions say, “No, you are an
art project,” and when we go to the
Yugoslavian,
theatre support funds, they say, “No,
Kurdish, and
that is clearly a sociocultural project,
Bavarian actors.
perhaps even social work.” Apparently, we don’t fit in anywhere.
Anyway, we were desperate to continue the children’s theatre project,
even under pandemic conditions and without funding, which we did in
2020. Some of the accommodation is now closed down – and its closure
is, of course, accompanied by the winding down of offers. Our goal is for
RUHRORTER, in the long run, to be taken over by the people who came
to us. But that requires structural funding and enough money. We’d actually have to pay at least ten people for the year. But no one would finance
that as a project, because it would be much too expensive for funding
partners and contradicts the logic of institutional projects. But it would be
the right approach. I therefore think it is important to build up reliable regional and national networks, in order to have dialogue on aesthetics and
funding institutions and work together for change on various levels.
WVS: The field in which we operate is of course a complex one, between local politics, international politics, and also simple social inequality, which is to be found, pursued, and updated at our rehearsals. Academia is helpful in this regard, because it makes terms and concepts to
deal with this available, which we can use on ourselves and learn from or
not as the case may be. For example, in discrimination-sensitive educational work. We were able, for example, to take part in a reflective workshop on discrimination by Professor Carmen Mörsch at Bochum ZAK.
That was definitively very important for me. But this form of academic
exchange is only one way we can develop further as theatre makers.
AK: Jonas Tinius wrote his thesis on Theater an der Ruhr. We met and
he found the project interesting and really wanted to dedicate a large part
Route 2
Inverting the invisible
145
of his work to the rehearsals and our approach. What moved us forward
a lot was the collective reflection on social, but also political and aesthetic
dimensions of the whole production process. And the question of how
we can present what we are trying to do, and how it can be brought into
broader social discourses or contexts. That also led to new formats and
collaborations. We have also developed ourselves methodically through
this. That was our practical experience with the area of research: the
support of the context.
JYK: Comparing 2015/16 and 2020: where do you see that things
have changed, where have they stayed the same, where do you have the
impression that things have regressed?
AK: I actually feel like 2019/2020 is a bit like 2012. That, polemically
speaking, it doesn’t matter to anyone anymore, or only to a few people.
Although the themes that concern people with experiences of flight have
changed today, they are still very similar and often unresolved: it is no
longer about finding their first flat, but more about bringing the family
together and the precarious work situation. Or about language – the
minimum German-language requirements have been tightened again for
many jobs. Not much has changed in theatres and acting schools anyway. I even got the impression that these themes were cut off very quickly
at the start of the current pandemic crisis. To say nothing of specific special funds and promotion funds.
WVS: Speaking from the cultural-political theatre world, it is, I think, an
issue that is losing relevance for decision-makers. It is now about Syrian
people, for example, not only participating in projects, but also running
them – even if no one would say so openly, perhaps not even think it. In
our case this was not funded. I would describe that as a cultural-political
trend. I also think we will have much more to do with the AfD in the future,
in terms of cultural politics. And all the right-wing movements that the AfD
stands for. Theatre and culture departments don’t have much perseverance or desire to deal with the AfD in city councils anymore. They are just
tired. Which I also understand. Because the AfD’s aim is precisely that:
to disrupt the political system, which is on very thin ice at the commune
level, especially in the Ruhr region.
JYK: Those are not good prospects for Pangaea. You speak of the
AfD, and I also think of COVID-19 and what lies within it in terms of discursive potential. This idea of everyone having to protect themselves from
each other, closing the borders – we have experienced that more this
year. You know that we would like to see the Ruhr region as Pangaea, as
that merged continent that won’t physically exist for another 200 million
years. Is that a realistic prospect for the Ruhr region, or is it a potential
that will never be realised?
Route 2
In conversation: Adem Köstereli, Wanja van Suntum
146
WVS: It’s both, right? On one hand you have a totally reactionary
formation in society, where the AfD is of course only the party-political
arm, but on the other hand you also have districts like Mülheim-Styrum
or Eppinghofen, or Hochfeld, Marxloh, and Hamborn here in Duisburg.
There are situations here that can no longer be described as only multicultural. I think this idea of hyperculturality comes from Holland. We
looked at a nursery school where there are 100 children from 37 different
home countries. And that doesn’t really make it into public discourse,
apart from as resentment, when, for example, Höcke said: “We cannot
allow Erfurt to become Duisburg.” I would therefore say that what you are
trying to describe with this continent is already the case in some respects.
The question is only about how much recognition this gets and how much
appreciation. The spectres of being German and the dominant culture are
still powerful. We can only be one of many actors, and work against ideas
of cultural dominance or uniqueness.
But this is exactly where we, as
individuals, must also remain open.
The spectres of
Adem said that, but I think it still
being German and
needs organisations like you, who
the dominant culture show that in other channels. What
you tried to do with Interkultur Ruhr:
are still powerful.
all the different forms of
We can only be one charting
culture, from everyday praxis, art,
of many actors, and sport, culinary praxis or whatever.
work against ideas of To not depict them in an essentialist
cultural dominance or way, but as forms of praxis. Perhaps that could also be a perspecuniqueness.
tive for the next management team:
to not act so outwardly, but much
more inwardly. To work much more on the RVR and see that as the actual project. To implement perspectives that are anti-racist or that challenge
power structures.
JYK: Absolutely. I think we have always understood ourselves as a
kind of realistic task force.
Route 2
Kanakisierung der Kultur
148
Integriert euch nicht! (Do not integrate!), Tunay Önder, 2020
149
Ka Th
na e
ki
sa
tio
n
Tunay Önder
e
r
tu
l
ט
C
f
o
Engaged cultural work
in a postcolonial migration society
Tunay Önder writes, publishes, performs, curates and advises those affected
by asylum and migration policy. She realises curatorial concepts relating to
postcolonial migration societies for various city and state theatres as well
as the independent scene.
In 2010 she began the blog migrantenstadl with Imad Mustafa.
Launched as a blog project for post-migrant perspectives and
stories migrantenstadl functions as a platform and archive for the
development of performance, installation, publishing and curatorial projects,
which Imad Mustafa and Tunay Önder create in collaboration with allies.
Route 3
Tunay Önder
150
I am a typical migrant child, with migration in my
foreground and migration in my background, I am
also, gratuitously, a Gastarbeiter child, I like Marx
and mama as well as sun and Dada, my migration
biography is a mania, I follow it and it follows me,
it is part of my identity and my life, migration
provokes and flows like water, it influences the
world and moves the masses, how could it leave me
unmoved?
When people with political decision-making power publicly express
that the mother of all problems is migration – as none other than
the minister of the interior Horst Seehofer did in 2018 – then
the fact that migration is the spectre of the present is revealed in
full clarity. It is persecuted, marked, controlled, administered and
disciplined. This hounding finds its most raw expression at the
external territorial borders of the EU or Europe, while inside the
country it appears in the garb of laws and rules, as the completely
normal order of the world.
Part of the population is struck by this racism at birth, when
they are assigned the status of foreigner while still lying in the
crib, an appellation with a spiralling tail of consequences in later
life: socioeconomic precariousness, systematic discrimination and
a low standard of living. Access to the comfort zones of society,
in which participation, economic security and recognition are givens, usually remains reserved for others, those who coincidentally did not grow up in the settlements for Gastarbeiter, asylum
seekers or refugees of war. This not only affects those who fled
or migrated themselves, but also the following generations of socalled new Germans. They are kept on a short leash with laws on
integration, foreign nationals and asylum that were developed especially for them. And most citizens have long since become used
to having to lay claim, again and again, to their residency, their
work permit, their social security, their access to healthcare, to
education, to citizenship, to their rights in general, to apply for
them, to have them checked and, if necessary, to expect that they
could be removed or cancelled at any time.
Değerli Arkadaşlar, brothers and sisters,
they tried to tell us that we have to learn German.
That’s right, but we don’t want to!
Route 3
The Kanakisation of Culture
151
They tried to tell us that we have to integrate.
That’s right, but we don’t want to!
For decades they have told us that we have to go
home one day.
Even if that is right, we don’t want to!
And even then, everyone else has to too, as we are
not the only damn guests on this damn planet!
Growing up in a social setting with this perspective on migration
is hard, but it is often also the starting point for artistic praxis.
In 2019, the Museum Ludwig in Cologne also used this realisation
as a chance to mount a solo exhibition called Exile Is a Hard Job,
which gave an overview of Nil Yalter’s work. The living situation
of marginalised women, of illiterate people and Gastarbeiter represents a central motif in the artistic work of Nil Yalter – an
artist over eighty years old who was born in Cairo, grew up in
Istanbul and has long been resident in Paris. Her work conveys not
only an impression of what it means to live on the edge or outside
of society, but is also an expression of complicity and testimony.
With a view to our current migration society, the title could be
supplemented thus: “It is a hard job to live and survive in a society
that systematically turns you into the other, into migratory others (see Mecheril 2010), and marks, devalues, declassifies, forces to
the margins, excludes or even kills you as a foreign body based on
appearance, speech, origin or religious practice.”
All the things I am, I am so much! Foreigner,
Kanakin, migrant, person with a migratory background, migrant child, Gastarbeiter child,
German-Turkish, Turkish, Circassian, background
in Turkey, Turkish background, uprooted, Muslim,
German Muslim, Euro-Muslim, an alien or an alien
bride, a contextual figure, two-homed, multi-homed,
binational, trinational, multinational, multi-, inter-,
transcultural, a different German, a new German,
a very new German, a recently passported German,
educational native, bearer of a hybrid identity.
Is there somewhere I can apply with these
credentials?
Route 3
Tunay Önder
152
When an invitation from the Favoriten festival for independent
theatre in North Rhine-Westphalia led me to Dortmund in the
Ruhr region in 2020, I asked myself what engaged cultural work on
the ground here might look like. Up to that point I only knew the
city by name. And for some years I had associated this name with
another: Mehmet Kubaşık. A man who, like many others in his
generation, was a transnational pioneer, who enriched and shaped
the West German metropoles through his life and work. Arriving
in Dortmund Nordstadt, I found it remarkable that I could take a
rest in a public square named after him. As of yet, this form of
remembrance does not exist in my hometown of Munich for his
comrades in destiny, Theodoros Boulgarides and Habil Kılıç. Coming
from Munich, I was very impressed by Dortmund Nordstadt anyway: an unparalleled urban neighbourhood shaped by migration. It
is no coincidence that the National Socialist Underground rampaged
through this district. As one of the most populous neighborhoods
in Dortmund, Nordstadt can be seen as a symbol for something
that is described in critical migration research as the autonomy
of migration: the existence of a variety of migrant ways of life,
practices and tactics, which are spawned despite massive structural
marginalisation and establish themselves despite restrictive migration policy.
If you rest, you rust! Strength lies in movement! The point of the matter is in fact a
bouncing ball that does not stop, not anywhere!
The central theme of humanity is migration!
We need caravans instead of villas or villas on
wheels! We never arrive, not anywhere! Only
those who migrate exist! Those who don’t migrate do not! The following manifesto must
therefore permeate our brains, our discourse,
our lecture halls and assembly rooms:
• Migration, with various motivations,
is a part of our basic human needs and
must be recognised as a general human
right.
• Integration courses for everyone
or no one.
Route 3
The Kanakisation of Culture
153
• Comprehensive conversion to a bidet
-integrated model in all public toilets
– a minimum requirement.
Water beakers and toilet paper to be
offered equally.
• Unrestricted freedom in the mounting
of satellite dishes on house fronts.
• Free headscarves for all.
• Only circumcised dicks in German
pornos from now on.
This reality was ultimately the starting point and simultaneously the motivation for the development of a series of events that,
following the invitation from the Favoriten festival, I was able to
realise in Dietrich-Keuning-Haus in Dortmund Nordstadt and bore
the title Maşallah Dortmund.
“Maşallah” (pronounced: mā shāʾa-llāh) is a widely used term, not
only in Arabic, but in many other linguistic regions of the world
and thus also in Germany. It expresses a recognition, a commendation or a compliment. At the same time, but independently
of the event, the term was accepted into the list of the top ten
youth words of 2020 by the dictionary publisher Langenscheidt.
The title was thus also a nod of recognition to those city dwellers
who are involved in constituting the plurality of society on the
ground every day and sometimes have to pay with their lives. It
was precisely these perspectives, positions and practices that were
the focus of the four-day series of events involving Town Hall
Talks, film screenings, scenic readings, political shows and musical contributions. Alongside the film series Sinema, which presented video pieces that made the resistant voices of people who
experience racism, especially women of colour, visible and audible,
the evening programme Late-Night-Rage comprised readings and
political cabaret shows by artists, performers and collectives who
conceive their formats from a firmly anti-racist and decolonial
perspective.1 A central component of the series of events were
the Town Hall Talks. Here a variety of transnational players from
the Ruhr and beyond, who promote and embody pluralisation
and the struggle for equality in very different ways, engaged in
conversation. In this setting, the possibility of alliances with the
struggles of migrants/“migrantised” people revealed unexpected
resistance from some Black-positioned women*. Experience with
Route 3
The Act of Drinking Tea, Tunay Önder, 2020
Deutschstunde (German lesson), Tunay Önder, 2020
Tunay Önder
156
the colonial-racist “Kanake” figure, which still functions as code
for the “inferior” migratory other to this day, as well as the empowering appropriation and inversion strategy of those affected,
seemed for some Black-positioned artists incompatible with their
own experiences of colonial-racist ascription and the corresponding re-evaluation and upgrading strategies of Blackness.2 For some
present it seemed almost strange to identify shared experiences,
which could connect Black Germans and migrants or migrantised
people. In such moments it may be helpful to imagine the labour
migration policies in the German context as an inversion of colonial forms of expansion, which ultimately follow the same logic,
namely to strengthen one’s own position in the global competition
through external and internal colonisation (see Ha 2003). With this
knowledge, it should no longer be difficult to recognise colonial
patterns in the way Gastarbeiter or refugees are handled – they
function as a cheap reserve army and are thus permanently held
in a societal underclass with impeded or almost impossible access
to citizenship rights. In a phase in which the processing of Nazi
crimes is slowly but surely being expanded to include a processing
of the colonial past, it is about time to process the patterns of colonialism in integration and labour migration policies and to embed the connections to present-day racism in the collective consciousness. If these various contexts and stories of the experience
of present-day racism in Germany were seen as connected and
together, it might also be possible to form productive alliances,
which could hardly be more necessary in the current sociopolitical
situation. In this sense the Kanakisierung der Kultur (kanakisation
of culture) is an anti-racist project in both thought and action,
opposing oppression and understanding the integration imperative as one target among many. It is simultaneously an invitation
to make the partially competing histories of racism, oppression
and resistance part of German history, the German present and
cultural memory from an intersectional perspective.
We don’t want the folklore parties that are organised
for us anymore. We don’t want to be guests or Gastarbeiter or quota exotics anymore in this migrantenstadl (migrant barn). Because this here, brothers and
sisters, is our society, and we have a right to decide
on the conditions of our society, and not only about
whether we want to become a hairdresser or a dental
Route 3
The Kanakisation of Culture
157
assistant after secondary school!
Why, I ask you, why should we speak to each other
in one single language? They tried to tell us that the
majority in Germany speak German.
What kind of nonsense is that?! And even if the majority speak German, which I doubt, yes, which is
nonsense, then we must have the right to decide ourselves. I don’t want to only speak German, and I also
don’t want my two parrots, Süleyman and Süleyha,
to speak German if they don’t explicitly want to, and
my two parrots don’t want to!
When Imad Mustafa and I began our blog project migrantenstadl
in 2011, our perspectives were shaped by our social situation as
the second generation of Gastarbeiter. Without having migrated
ourselves, we were affected by German parallel societies, integration or discourses on “home” at least as much as our parents’
generation. We felt how labour migration policies had solidified
into a structure of social downgrading that was to be inherited
by us following generations. That hinders not only the access to
good and secure income, but also the access to crucially important
places in society, in which knowledge, stories, memories, images
and judgments are produced. Against this backdrop, the digital
world offered us a very welcome space, in which we play free
from border controls by conservative gatekeepers and in which
we can introduce our view of societal conditions. Our blog project
migrantenstadl thus came into being as a virtual playground for
marginalised stories. In the past ten years, it has become a base on
whose foundations we develop various performative, installation,
publishing and curatorial formats.
Currently theatres, theatre festivals, artistic and cultural institutions provide the spaces and resources necessary for an engaged
cultural praxis, in which artistic work and emancipatory struggles can consolidate, strengthen each other and develop a transformative power. This is by no means only about the content or
format, with which some cultural institutions believe they are
doing their bit to bring about change. It is also about who holds
the status of host, who invites, who decides and ultimately who
does the relationship work that a dedicated artistic and cultural
praxis requires. In order to produce extraordinary spaces that
drive societal changes, a host role is required, which is radicalRoute 3
Tunay Önder
158
ly driven by a personal and political unity with fragile parts of
society and a hospitality towards these communities. Curatorial
activism arises from a societal situatedness that features relationships in different worlds, cultivates different languages and
ways of speaking, and can bridge the gap between the narratives
of a German-speaking dominant society and a not-always-German-speaking subordinate; the German subordinate does not only
speak German, but a different German, a new German, it says
“inşallah” and “maşallah”, and sometimes calls for kanakisation.
Route 3
The Kanakisation of Culture
159
1 The whole programme is available at: https://dasmigrantenstadl.blogspot.
com/2020/07/masallah-dortmund.html as well as: http://favoriten-festival.
de/event/masallah-dortmund (accessed: 13/4/2021).
2 The term Kanake is related to the Polynesian word for “human”, kanaka,
but underwent a racist reinterpretation during the colonial era. Starting
in the 1970s, Kanake was used as a derogatory insult, especially towards
Gastarbeiter from Turkey. In reaction to this, young, racialised people
have reappropriated the term and reloaded it with positive connotations.
The name of the anti-racist alliance “Kanak Attak” is evidence of this
subversive act. See: https://www.kanak-attak.de/ka/about/manif_deu.html
(accessed: 6/8/2021).
References
Natalie Bayer/Belinda Kazeem-Kamiński/Nora Sternfeld (eds.), Kuratieren
als antirassistische Praxis, Vienna 2017.
Paul Mecheril et al., Migrationspädagogik, Weinheim/Basle 2010.
Imad Mustafa/Tunay Önder, Migrantenstadl, Münster 2016.
Kien Nghi Ha, "Die kolonialen Muster deutscher Arbeitsmigrationspolitik",
in: Encarnación Gutiérrez Rodríguez & Hito Steyerl (eds.), Spricht die
Subalterne Deutsch? Postkoloniale Kritik und Migration, Münster 2003.
Kien Nghi Ha, Postkoloniales Signifying – Der ›Kanake‹ als anti-rassistische Allegorie, https://heimatkunde.boell.de/de/2009/02/18/postkoloniales-signifying-der-kanake-als-anti-rassistische-allegorie (02.02.2021).
Sybille Peters, "The Art of Being Many. Zur Entwicklung einer Kunst der
Versammlung im Theater der Gegenwart", in Sybille Peters (ed.), Das Forschen aller. Artistic Research als Wissensproduktion zwischen Kunst, Wissenschaft und Gesellschaft, Bielefeld 2013.
Maura Reilly, What is Curatorial Activism?, http://www.artnews.
com/2017/11/07/what-is-curatorial-activism/ (01.12.2019).
Route 3
Ina Holev, Miriam Yosef
160
Plea for a Jewish futurism
Ina Holev is a freelance journalist, author and educational mediator. She studies media and cultural analysis (MA) in Düsseldorf with a focus on audiovisual
media and questions of (Jewish) representation. Ina Holev is the co-editor of
defrag zine für feministisch_utopische Gedankenexperimente.
Miriam Yosef studied human rights with an emphasis on intersectional equity.
She works as a freelance educational mediator, curator and author with a focus
on power structures and empowerment. Miriam Yosef is a founding member of the
Salon der Perspektiven and the Institut für Affirmative Sabotage.
Route 3
Moon Mosaic Hamsa, analogue collage artwork made from salvaged and recycled materials, by Art Lush, 2020/5781, @_artlush_, artlushshop.com
Lifǝ on
plƋnet
Gǝr
many
Life on planet Germany
161
We wrote this text about Jewish diasporic visions of the
future in January 2021. We are in the middle of another wave
of the Covid-19 pandemic, which not only brought with it a
virus, but also Corona deniers and a plethora of antisemitic
conspiracy theories.
We are currently surveying 1,700 years of Jewish life in
Germany – an examination of Jewish history and a present
that must be coped with. Yet we also endeavour to look forwards – without instrumentalising things or making them
sound better than they are. A journey through time, that
looks into the future while not losing sight of the past and
the present. We have to find a place, somewhere in between
a dystopian, pessimistic vision of the future and the deceptive euphoria that evokes utopias incongruent with our living conditions. Inspired by Afrofuturism and other ethnofuturisms, which mostly describe positive alternative futures,
we wish to attempt a thought experiment:
This text is a plea for Jewish futurism. In this we always
think of futurism in a plural sense: this is about our very
personal Jewish futurism, as our hope is for every Jewish
person to autonomously shape their future. In this experiment, we wish to collectively think about what Jewish futurism in Germany might look like for us. A futurism that
can include all Jewish trends, positions and cultures, and
which stands in solidarity with other diasporic groups. Like
almost everywhere else in the world, most of Jewish history in Germany is defined by experiences of migration due
to displacement and persecution. Our families migrated to
Germany because they were in search of new futures. But
how can we think about global and diverse Jewish histories in Germany and also leave space for Jewish histories
that are, for example, migratory, Mizrahi, Black, Sephardic,
Ashkenazic, post-Soviet, or all or parts of these? Parts that
Route 3
Ina Holev, Miriam Yosef
162
are not tangible for German mainstream society and also
do not pass as the Jewish or the migrant narrative, for these
do not exist. We build up our narratives ourselves, because
we do not fit into the predetermined pigeonholes. We do not
want to have our visions of the future determined purely
by antisemitic realities, but we cannot avoid them either. So
what happens if we write our future ourselves, instead of being driven by given narratives? If we assume that the future
is open as a speculative fiction, this also gives us agency. The
experiment begins.
Future experiment phase I: Planet Germany
How can we, as Jews, write our histories ourselves? And
think of a future here at all? Germany is sometimes a surreal planet for us, an ambivalent home, in which we are all
too often seen as aliens, as foreigners. We are welcome, but
mostly only in the narratives of a tolerant state that has long
overcome its National Socialist past. We know Germany, but
it is simultaneously a planet on which we must reorientate
ourselves time and again. We are there, where our signals
are suppressed, signals via which we communicate with our
family histories. Planet Germany has bad Wi-Fi, and the
connection to our histories is also weak here, as German
mainstream culture all too often disrupts the reception with
counter-signals. We are building a new technology, reviving
lost rituals, and bringing them into our lived realities. Let’s
write a new numeric code that hacks the German system,
let’s rewrite the programme! We want to develop a virus
Jüdisch & Intersektional – Initiative für kritische Bildungsarbeit was conceived
by Ina Holev and Miriam Yosef. Its aim is to create visibility for Jews in
feminist contexts and provide educational work to challenge antisemitism
through workshops, lectures and counselling services.
Route 3
Life on planet Germany
163
scanner, but they accuse us of bringing a virus. We build
a firewall – they accuse us of closing ourselves off. We can’t
even live out our resistance freely, it is unwanted. Kabbalah,
that was a trend for you back then – but we have taken it
back: the red string is not severed, even if we only wear it
around our wrists as nothing more than a holiday souvenir
from our intergalactic trips.
Jewish people are often criticised for living too much in
the past: for Germany we are time manipulators, because
our mere presence disturbs the domain of time in Germany.
Do we live in another temporality to (non-Jewish) Germans?
A temporality in which past and future are not separate? In
fact, our family histories do break up the consistencies of
time, space and linear logic. We are, as Jews, inextricably
linked with the stories of our ancestors. L’dor V’dor – from
generation to generation – is an important Jewish principle
that describes the responsibility to pass on Jewish knowledge and cultural traditions from generation to generation,
in order to preserve our collective memory. So while past,
present and future represent eternally coherent elements
for us, white-Christian Germans talk themselves into believing in a linear logic of time and space, in which the past
seems to be effortlessly and quite naturally separated from
the present by clean breaks.
German mainstream society moves between demands
for a clean break and a self-centred culture of commemoration, which leaves no place for living Jews on this planet
and overwrites their histories. To counter this, we will rewrite everything. But what should this re-write look like?
Who writes with us, who writes against us, who destroys our
writings and our drafts of the future? Who do we include if
we think of our future, and who is lost between the lines?
Some end up leaving what is for them the barren planet of
Route 3
Ina Holev, Miriam Yosef
164
Germany and find themselves again elsewhere. Forty years
travelling through space on a rocket, and some build a home
for themselves on the journey. But we want to see what can
be built on this planet. An old widespread antisemitic stereotype is rootlessness, a current one is the packed bags – clichéd images that seem to be picked up in every article on
Jewish life in Germany. But what could such a Jewish future
actually look like?
Future experiment phase II: Breather
Jewish history is also a glance into the future, a hope –
not to be captured by the words of religion – for our own
temporality. Being out of time – a feeling that many Jewish
people share. We live in loops, and our perception is often
delayed, after the event – but sometimes the world is suspended too, and we are ahead of everything, and sometimes
we are in the same time as our fellow humans. It is easier for
some of us to get into line with normative temporality. We
must learn to predict the future and to make prognoses in
order to secure ourselves a right to exist on planet Germany.
Being Jewish in Germany means we must learn to think
speculatively. This Jewish experience connects us with other marginalised groups in Germany, whose experiences we
share but whose experiences are also different from ours. We
have to develop a new communication system for ourselves.
However, in order to even be able to dedicate ourselves to
this task and draft alternative ideas of the future, we need a
break to take a breath, something we and other marginalised
groups on planet Germany are rarely allowed. Not having to
explain ourselves. Not being used as a figure of conjecture or
a metaphor. No justifications. We wish for a future that also
allows us a breather. We don’t always have time.
Route 3
Life on planet Germany
165
Future experiment phase III: Building a future
Is Germany even an inhabitable planet for Jews?
We have Jews here again, they say on planet Germany.
We are on the cusp of a new heyday, they say. The Jewish
community is once again fully integrated in Germany, they
say. We must never stay silent, they say. Antisemitism is an
assault on everyone, they say. A lot is said about us on planet
Germany. We have listened and now we want to reply.
Our very personal answer is Jewish futurism. For us,
Jewish futurism is the antithesis of white-Christian-German narratives of a so-called “Christian-Jewish Occident”,
which in reality never existed. How do we form solidarities
that are real and have a future and in which discriminations
are not played off against each other? In which attention
is also paid to different experiences within communities of
marginalised people? Our wish for the future is that this
is dealt with – within and outside of a Jewish community,
which does not exist as a fixed construct anyway. So, the initial question poses itself again: what Jewish future can there
be in the land of perpetrators? We also live with diverse
cultures of memory, which inscribe themselves in our biographies, among Jewish people. And opinions concerning
this question are not only divergent among Jews. In a time
when antisemitic offences are increasing while inhibitions
around making antisemitic statements are falling, when
an antisemitic party has seats in the Bundestag, neo-Nazi
networks within the police force are regularly being uncovered, and the continuities of right-wing, racist and antisemitic terrorism are becoming ever more clear, it becomes
increasingly hard for many Jews to imagine a future here
without antisemitism. We also realise that our fantasy has
almost reached its limits. Yet this experiment remains imRoute 3
Ina Holev, Miriam Yosef
166
portant and necessary. Antisemitism is always convertible,
but our resistance and our resilience remain.
Future experiment phase IV: Keep dreaming
What does our Jewish utopia look like? Our look into the
future also addresses Jewish communities: we see a solidary
utopia with a lived praxis of the principle a Jew is a Jew is
a Jew, in which the exclusion of Jewish people who are not
Ashkenazi and/or matrilineal belongs to the past.
In writing this text we very quickly realise that our
thoughts – even though we undertake to imagine our future as a Jewish utopia – are shaped by fundamental and
low-threshold demands of an inhabitable planet. We imagine a utopia where we can be less tired, less angry and
less afraid. Tired of having to explain antisemitism all the
time and in every possible context. Angry about recurring,
predictable patterns and the lack of their revision. Afraid
for our physical integrity und safety. In this vision of the
future, we will no longer be seen as aliens by German mainstream society, no longer considered time manipulators. For
in this future there is no talk of clean breaks. In this future,
which perhaps already exists in a parallel universe, we will
be taken seriously and live in safety – without depending
on police protection, bulletproof doors or any other safety
precautions.
Route 3
Bridget Fonkeu
Multilingualism:
Ѥvidence ໐f
sociolinguistic
super-diversity
in the Ruhr
Ѵalley
▒▓░╟Übersetzung p.277╣░▓▒
Bridget Fonkeu was born in Cameroon. As in Germany her two degrees from Yaoundé
University were not recognized, she decided to go back to university. In 2011,
she obtained a master’s degree in English linguistics at Bochum University
where she also worked as a teaching and research assistant. In 2019, she got
her doctorate in English Sociolinguistics at Dortmund University. Presently,
she is a teaching and research assistant at the University of Freiburg and the
coordinator of the Silent University Ruhr. She speaks and understands five
languages.
The Silent University Ruhr (SUR) is an independent knowledge-sharing platform
for immigrants. SUR believes that language should not prevent anyone from
realising their abilities. Therefore, all SUR activities are translated
into at least three world languages. One of the strategic units of the SUR
is the language and translation unit that reflects the multilingualism,
multiculturalism and diversity of the Ruhr area.
Route 3
Multilingualism: Evidence of sociolinguistic super-diversity (…)
169
1. Introduction: Immigration and multilingualism
The German sociolinguistic space asserts official monolingualism
but we argue that present day large-scale migration and multimedia has made Germany, in reality, a multicultural and multilingual
country. Therefore, this paper gives validity to the argument that
there is an important relationship between language and immigration. Migration is the movement of people from one place to another for an extended period of time (Kerswill 2006:3). When people
move, they take along with them their cultural baggage (Bird 2001),
and since language is a vehicle for the transportation of culture, this
means that the migration of people to new environments symbolizes
a culmination of cultures and languages leading to multilingualism
and multiculturalism.
In immigrant ecologies, there is a dichotomy between sociocultural adherence and the need for socioeconomic advancement through integration with the host community. These dual objectives – sociolinguistic commitment to personal culture on the one hand, and an attempt
to integrate into a new ecology via imbibing the new language and culture on the other hand – have produced individual idiosyncratic speech
styles in both the host language and the immigrant languages. Kallmeyer and Keim (2003) and Backus et al. (2010) note that immigration has some effects on how Turkish youths speak their native tongue
in Germany. These immigrant youths have adopted a wide range of
language choices to suit their new environment. The juxtaposition
of words and expressions in the Turkish and German languages spoken among these youths is one example. This tendency of ‘mixing’ or
‘Mischsprache’ has moved outside the Turkish youth community. It has
spread to non-Turkish communities, confirming postulations that immigration affects both the immigrants and the host community (Backus et al. 2010:487). Blommaert (2010) and Canagarajah (2017) hold
that the constant movement of people and languages across borders
has resulted in the hybridity, fluidity and super-diversity that characterizes contemporary relations between individuals and communities
in immigrant contexts. Community membership has become multiple
due to mobility creating space for sociolinguistic super-diversity (Vertove 2007; Blommaert 2010; Canagarajah 2017). The link between migration and language has become very important due to the contemporary ‘neoliberal economy’ (Canagarajah, 2017:33). Based on economic
capital, there has been an increase in mobile flows of workers across
the globe. In this context, language becomes an essential tool for communication and socioeconomic upward mobility.
Route 3
Bridget Fonkeu
170
The Ruhr area, which is home to many immigrants, has seen a few
studies investigating the effects of the languages in contact with each
other in this multilingual ecology. Fonkeu (2011) looks at the language
use of multilingual Cameroonian immigrants of the Ruhr area and discovers that there is hybridity in using the different languages in the
repertoire of these migrants. Bernhard et al. (2012) also investigate
multilingualism in the Ruhr area and conclude that with a 150-year
immigration history, the Ruhr area has experienced communal and
religious multilingualism for quite a while. Meierkord, Fonkeu and
Zumhasch (2015) document the African multilingual communities
present in the Ruhr area and carry out preliminary research on their
linguistic preferences. Ziegler et al. (2016) investigate the occurrence,
regional distribution, functions and production of visual multilingualism in the Ruhr area via linguistic landscaping. In all of these, language
is seen as a vehicle for the transmission of culture across borders and
as a tool in the hands of the immigrants to manipulate and gain profitable relationships. There is, therefore, an urgent need to understand
societal and individual multilingualism. This coexistence of many languages and cultures means that policymakers in education, administration, and even politicians themselves need to understand the complexities of such communities and people in order to know how to handle
and deal with issues. This study hopes to make a contribution to the
much-needed integration of immigrants into German society. This
paper illustrates super-diversity in the multilingual Ruhr area in two
forms: via an exposition of visual images of the Ruhr linguistic landscape, and via a presentation of speakers’ linguistic accommodation
strategies such as code-mixing and admixtures.
2. Multilingualism and sociolinguistic super-diversity
in the Ruhr Valley
Within the context of the Ruhr area, located in the German state of
North Rhein-Westphalia, we have the cities of Bochum, Dortmund,
Duisburg, Essen, and Gelsenkirchen, as well as the peripheral and
smaller cities of Bottrop, Hagen, Hamm, Herne, Mülheim an der
Ruhr, and Oberhausen. This area has a history of thriving mining and
iron- and steel-producing industries (Friedrichs 1996:135) which made
this area an industrial and urbanized region. These cities attract immigrants from many different countries and continents, partly because
earlier migrants from these countries and continents first settled in this
state, which later attracted migrants from the same background. Some
analysts have argued that NRW is migrant-friendly. There are several
Route 3
Multilingualism: Evidence of sociolinguistic super-diversity (…)
171
job opportunities, especially for unskilled labour, due to the presence
of many production firms in the area (Fleischer 2008). These immigrants have different statuses: they include students, men and women
on family reunion visas, and asylum seekers. The migratory and settlement trends have led to ethnic and linguistic super-diversity in the
Ruhr area due to the contact and mixture of languages and cultures
(Vertovec 2007; Ziegler et al. 2019). The residents of the Ruhr area
come from ethnically heterogeneous backgrounds, and the languages
found in the Ruhr area are listed in the table below.
Table 1: Languages in the Ruhr valley
1
2
3
4
5
6
German
English
Turkish
French
Italian
Spanish
66.1%
19.6%
4.4%
1.5%
1.5%
1.1%
7
8
9
10
11
Arabic
Latin
Polish
Dutch
Chinese
0.7%
0.6%
0.5%
0.4%
0.33%
(Adapted from Ziegler et al. 2019:268)
These figures show that the top three languages in the Ruhr area are
German, English, and Turkish. However, these 2019 figures might
have changed due to the present-day large-scale migration of refugees
from Arabic countries such as Syria, which means that the position of
the Arabic language may have moved upwards on our chart.
3. Demonstration of super-diversity
3.1 Linguistic landscape: visual multilingualism
The perception, significance and evaluation of visual multilingualism
in the Ruhr area is based on the conception that:
In this day and age languages surround us everywhere; languages
appear in flashy advertisements and commercials, names of
buildings, streets and shops, instructions and warnings, graffiti
and cyber space […] (Shohamy/Gorter 2009:4)
Route 3
Bridget Fonkeu
172
A presentation of some images of the linguistic landscape of the Ruhr
valley includes public signs, posters, and advertisements that make
it evident we are dealing with a very multilingual ecology (Cindark/
Ziegler 2019; Meierkord/Fonkeu/Zumhasch 2015). Just as in Belgium,
where the posters display mixed languages (Blommaert 2010:10), here
we find similar issues in the Ruhr region, where the posters appeal to
different groups. In public places such as train stations, there is a need
to reach out to people from different backgrounds and nationalities.
Furthermore, advertisement posters can be found in shops that make
use of different languages: Turkish, Arabic, English and German.
Visual multilingualism in Germany’s Ruhr area displays the realities of
the Essen, Dortmund, Bochum, Duisburg, and Mülheim an der Ruhr
neighbourhoods characterized by multilingualism and super-diversity.
Fig. 1 Main train station in Essen
(German, English and French)
Fig. 2 Main train station in Duisburg
(German, English and French)
Fig. 3 Dustbin on a street in Bochum
(German, Turkish and Russian)
Fig. 4 In an Afro shop in Essen
(Basa, English, German and French)
Fig. 5 Inside an African
restaurant in Duisburg
(Igbo, English and German)
Figures 1–5 display elements of visual multilingualism in the Ruhr valley. Figures 1 and 2, which are announcements at train stations, show
that there is a need to reach out to people of different languages. The
Route 3
Multilingualism: Evidence of sociolinguistic super-diversity (…)
173
languages correspond to the order we have in Table 1, where German,
English, Turkish and French are the first four dominant languages of
the region. It is interesting to note that even though the Turkish language occupies the third position in the statistical classification, it is
only found on a few public posters (Figure 3). Priority is often given to
European languages (English and French).
Figure 4 is a food packet in a Cameroonian food store in the Ruhr
city of Essen. On the food label we have a mixture of languages: Basa
(a Cameroonian indigenous language), German, English and French.
Bobolo (Basa) is a Cameroonian delicacy made from fermented cassava. Here, Bobolo is translated to German as cassava Brot (‘cassava
bread’); other German phrases on the packaging include Kerwarung
(‘keep cold’, but the correct German translation would have been ‘kalt
halten’), Halt bar Bis Dez 2018 (‘best before December 2018’). Again,
we see that there is variation in the way German is written; ‘haltbar’
is one word but on the label here it is written as two words: Halt bar.
Produit par agro-fresh consummer avant (‘produced by Agro-Fresh, to
be consumed before’): here again, we see that the French word ‘frais’
is translated as fresh and ‘consommer’ is written consummer. The use
of German, English, Basa and French on the same food label demonstrates the multilingualism of the community. The shop owner wants to
attract every possible customer by using as many languages as possible.
In other words, the different languages speak to the different groups
of people within the community. The linguistic landscaping of the multilingual community indexes the mixtures, diversities, and hybridity of
this diasporic community’s sociolinguistics. The posters appeal to a
multiplicity of audiences: German, African, and Turkish communities.
It can be observed that in these language contact situations, the syntactic and orthographic structures of some of the languages in contact
with each other do not obey normal regulations or standards, adding
to the observed super-diversity and hybridity.
Figure 5 is from inside a Nigerian restaurant. In the expression mit
fufu, mit is German, and fufu is a West African dish made from pounded yam or cassava. Bringing these two words together creates an interesting mixture of languages. The information in Figure 5 is in English,
German and indigenous Nigerian languages. The hybridity is obvious
in the expressions used on this poster: Soup mit fufu (‘soup and fufu’),
Afro fleisch (‘African meat dishes’), breakfast special-Frühstück special (‘special breakfast’). The German word ‘spezial’ is spelt using the
English orthography. It can also be observed that the German syntactic structure has been carried over and used in the English written
here. Normally in English, we say special breakfast and not breakfast
Route 3
Bridget Fonkeu
174
special. This is the hybridity and super-diversity that occurs in language contact situations (Blommaert 2014 & 2016). All these can be
interpreted to mean a re-enactment of culture; these immigrants like
to relive what they left behind. Furthermore, they like to share with
others what they cherish in terms of socioculture. Here we see that Nigerian ethnic and sociolinguistic backgrounds have come into contact
with German and European ones, thereby extending the Ruhr valley’s
multilingualism and multiculturality.
3.2. Linguistic strategies: code-switching (code-mixing)
An examination of the various linguistic activities within the multilingual African communities of Germany’s Ruhr area shows that another
language has further complicated the sociolinguistic situation. These
immigrants’ language behaviour is affected by this highly complex
speech environment (Blommaert 2014 & 2016). Multilingual immigrants from African countries face a series of conflicting needs upon
arrival in Germany’s Ruhr area. They wish to belong and be accepted
within the sociocultural communities of existing African immigrant
groups. At the same time, they need to integrate and achieve socioeconomic empowerment, which is the main objective of migration.
These dual objectives usually have a great significance for a speaker’s language use. For instance, language choice will depend on the
context, situation and interlocutor; thus, language choices are highly fluid. This means that speakers sometimes find it necessary to add
new and complex resources to their already rich repertoire. Speakers
sometimes become creative and innovative (Blommaert/Backus 2013;
Blommaert 2014). This is because speakers learn to use the languages
they come into contact with in specific ways to meet specific intentions
and objectives. Features such as code-mixing, code-switching and borrowing observed in the language use of these Ruhr multilinguals are a
consequence of this.
Illustratively, Cameroonians have the following languages in their repertoire: Pidgin English and standard English is used within the family,
as well as with other Anglophone Cameroonians and other Africans
from English-speaking countries (Nigerians, Ghanaians, Gambians).
English is also sometimes used as a lingua franca with other immigrants
who do not yet know German. Cameroonians use German at work, on
the streets, with German colleagues, in school or during training programmes, and as a lingua franca with other immigrants with whom they
do not share a common language. These multilinguals use French with
other Africans from French-speaking countries (Ivory Coast, Senegal).
Route 3
Multilingualism: Evidence of sociolinguistic super-diversity (…)
175
Most first-generation Cameroonians have an indigenous language that
they speak at home with family, at tribal and association meetings, and
with tribesmen and women. Code-switching occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the
context of a single conversation (Myers-Scotton 1993). In the dialogue
below, two Cameroonians and a Nigerian are driving from Mülheim
an der Ruhr to attend a funeral in Dortmund. The dialogue documents
the discussion that takes place between them.
Dialogue no.1
1. Driver: A no think say we go schaffam eh. The traffic too high.
The cry die di start na when again?
(I do not think that we can make it on time. When is the funeral
celebration starting?)
2. Mola: No worry we go reach no bi Oyibo something na darkie their
own thing di always start late nooh.
(Don’t worry we’ll arrive on time it is not a European but an African
event our African events always start late.)
3. Gloria: You did not invite me to your birthday … abi?
(You did not invite me to your birthday party, did you?)
4. Nadine: Chineke! I called you yesterday to ask you … see me
see wahala
(Didn’t I call to ask you yesterday Lord of Mercy! … this is not!)
(exclaiming)
In the statement A no think say we go schaffam on line 1, the word
schaffam is a borrowed word from the German language: ‘Ich glaube
nicht, dass wir es schaffen werden’ (I do not think that we will make
it). Here we see that the borrowed word ‘schaffen’ has been altered
to fit into the West African Pidgin (WAP) morphological structure.
In WAP the English expression ‘to make it’ is make-am. This shows
that in the German diaspora, WAP is in contact with the German
language, which leads to lexical borrowing typical in such multilingual
settings (Myers-Scotton 1993). The use of abi on line 2 and Chineke
on line 4 are examples of these mixtures of ethnic languages. This
dialogue also displays the solidarity and network created with the use
of this language.
Route 3
Bridget Fonkeu
176
Conclusion
For [these immigrants] the border is no longer located at any
fixed geopolitical site. [These immigrants] carry the border with
[them], and [they] find new borders wherever they go […] For
[them] home is both here and there (Gómez-Peña 2002:750).
This quotation captures the fact that language use is dynamic and fluid, as illustrated by the immigrants of the Ruhr area. The boundaries
between the translocal and the transnational are not always categorical
or obvious. Immigrants adapt between languages and cultures in the
different contexts in which they find themselves. They do not belong to
either home or host countries; they often build up connections with and
owe allegiances to both: they are here (Germany) and there (country
of origin) (Kadje 2017). The Ruhr area’s diasporic space is experiencing a culmination of cultures and languages that is slowly expanding
the sociocultural and sociolinguistic diversity of the region. Language
choice is aimed at (re-)creating in-group solidarity, closeness, friendliness, belonging. Immigrants sometimes cling to cultural forms, but
at other times they have to adhere to diasporic cultural forms, such as
when university students are asked to refer to their professors by their
first names. Language then becomes a source for celebrating diverse
cultures. In many non-European cultures, it would be unheard of to
refer to your lecturers and professors by their first names. Language
choice within the Ruhr diasporic space depends on the context. As has
been indicated, the presence of many other languages and cultures in
a globalized context makes language choices complex, super diverse,
and unpredictable (Blommaert/Rampton 2011).
References
Ad Backus, “Turkish as an Immigrant Language”, in: T.K. Bhatia/W.C.
Ritchie (eds.), The Handbook of Bilingualism, Oxford 2004, pp. 689–724.
A. Backus/N. Jorgen/C. Pfaff, “Linguistic Effects of Immigration:
Language Choice, Code- Switching, and Change in Western European Turkish”,
in: Language and Linguistics Compass, 4/7, pp. 481–495.
G. Bernhard/F. Lebsanft (eds.), Mehrsprachigkeit im Ruhrgebiet, Tübingen 2012.
S. Bird, Orthography and Identity in Cameroon, Pennsylvania 2001.
J. Blommaert, The Sociolinguistics of Globalization, Cambridge 2010.
J. Blommaert, “From Mobility to Complexity in Sociolinguistics Theory and
Methods”, in: Tilburg Papers in Culture Studies, 103, 2014,
https://www.tilburguniversity.edu /upload/5ff19e97-9abc-45d0-8773- d2d8b0a9b0f8_
TPCS_103_Blommaert.pdf (10.03.2020).
Route 3
Multilingualism: Evidence of sociolinguistic super-diversity (…)
177
J. Blommaert, New Forms of Diaspora, New Forms of Integration, 2016,
https://alternative-democracy-research.org/2016/02/03/new-forms-ofdiaspora-new-forms-of-integration/ (16.04.2021).
J. Blommaert/A. Backus, “Superdiverse Repertoires and the Individual”, in: I. de
Saint-Georges/J. J. Weber (eds.), Multilingualism and Multimodality: Current Challenges
for Educational Studies, Rotterdam 2013, pp. 11–32.
S. Canagarajah, “Translingual Practice as Spatial Repertoires: Expanding the Paradigm
beyond Structuralist Orientations”, in: Applied Linguistics, 39/1, 2017, pp. 31–54.
G. Gómez-Peña, “The New World Border”, in: G. M. Joseph/T. Anderson (eds.), The Mexico
Reader, Durham 2002, pp. 750–751.
D. Crystal, A Dictionary of Sociolinguistics and Phonetics, Oxford 1980.
A. Fleischer, “Marriage over Space and Time among Male Immigrants from Cameroon in
Germany”, Max-Planck Institute for Demographic Research
working paper 2008-006, 2008, https://core.ac.uk/download/pdf/6385700.pdf
(20.06.2020).
L. N. Fonjong, “Equal Rights but Unequal Power over Land: Rethinking the Process of
Engendering Landownership and Management in Cameroon”, in:
Issues in Women’s Land Rights in Cameroon, Mankon 2012, pp. 19–42.
B. Fonkeu, Multilingualism and Language Domains: An Empirical Study of
Cameroonian Immigrants in the Ruhr Area, unpublished MA thesis, Ruhr
University Bochum 2011.
J. Friedrichs, “Intra-Regional Polarization: Cities in the Ruhr Area,
Germany”, in: J. V. O’Loughlin/J. Friedrichs (eds.), Social Polarization in PostIndustrial Metropolises, Berlin 1996, pp. 133–172.
W. Kallmeyer/I. Keim, “Linguistic Variation and the Construction of Social Identity
in a German-Turkish Setting: A Case Study of an Immigrant Youth Group in Mannheim,
Germany”, in: J. K. Androutsopoulus/A. Georgakopoulou (eds.), Discourse Construction
of Youth Identities, Amsterdam 2003, pp. 29–48.
P. Kerswill, “Migration and Language”, in: A. Ulrich/N. Dittmar/K.
Mattheier (eds), Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language
and Society, vol. 2, Berlin 2006, pp. 2271–2285.
C. Meierkord/B. Fonkeu/E. Zumhasch, “Diasporic Second Language
Englishes in the African Communities of Germany’s Ruhr Area”,
in: International Journal of English Linguistics, 5/1, 2015.
C. Myers-Scotton, Social Motivation for Codeswitching. Evidence from Africa, Oxford 1993.
V. N. Ngassa, “Exploring Women’s Rights within the Cameroonian Legal Sytem: Where
do Customary Practices of Bride-Price Fit in?”, in: L. N. Fonjong (ed.), Issues in
Women’s Land Rights in Cameroon, Mankon 2012, pp. 65–86.
L.O. Salami, “Deference and Subordination. Gender Roles and Other
Variables in Addressing and Referring to Husbands by Yoruba Women”,
in: Linguistik Online, 21/4, 2004, pp. 65–80.
E. Shohamy/D. Gorter, Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, London 2009.
I. Taavitsainen/H. A. Jucker, Diachronic Perspectives on Address
Term Systems, Philadelphia 2003.
S. Vertovec, “Super-Diversity and Its Implications”, in: Ethnic and Racial Studies,
30/6, 2007, pp. 1024–1054, http://dx.doi.org/10.1080/01419870701599465 (11.11.2020).
E. Ziegler/I. Cindark, “Mehrsprachigkeit im Ruhrgebiet: Zur Sichtbarkeit sprachlicher
Diversität in Dortmund”, in: S. Ptashnyk et al. (eds.), Gegenwärtige Sprachkontakte im
Kontext der Migration, Heidelberg 2016, pp. 133–156.
E. Ziegler/U. Schmitz, H.-H. Uslucan, “Attitudes towards Visual
Multilingualism in the Linguistic Landscape of the Ruhr Area”, in: M. Pütz/M. Neele
(eds.), Expanding the Linguistic Landscape: Linguistic
Diversity, Multimodality and the Use of Space as a Semiotic Resource, Bristol 2019, pp.
264–299.
Route 3
Photo: Paltoglou family archive
Miltiadis Oulios
179
“The Nest
of the
Grɚeks”
Greek cultural history
in the Ruhr region:
from Akropolis in Duisburg
to Lakmann in Witten
▒▓░╟Mετάφραση, p.283╣░▓▒
Miltiadis Oulios is a freelance journalist in Düsseldorf. He works for WDR
and Deutschlandfunk and presents Radiopolis. He has also published the books
Blackbox Abschiebung and Köln kosmopolitisch, as well as realising theatre
and music projects (Deep ya Deep).
Route 1
Miltiadis Oulios
180
“The three ‘gorillas’ from the local mafia stepped into the room,
took a moody glance at the tables of my restaurant and slowly walked towards three bar stools. Simultaneously they pulled
the stools out towards them and sat down with their backs to
the guests – just opposite the big Italian coffee machine on the
counter. It should be noted now that the metal handles of the
filter holders on this machine were big and heavy. The three
giants took out a packet of cigars, gave each other a light and
ordered three beers. I tried to look calm and especially ‘clueless’
as to the malicious intent of my three guests.
After ‘Calypso’s’ thugs had finished their beers, they began
to push the ashtrays off the bar, one after the other, with great
pleasure, so that they crashed and smashed on the tiled floor.
One of them stood up and threatened me with a raised fist:
‘Dirty Greek, we are only here today because of you. Just hand
over the 500 Marks and we’re quits. You can see, our boss has a
big heart. What’s 500 Marks to you? If you don’t agree, we’ll
smash your place to bits.’
I didn’t say a word. I acted as though I wasn’t interested in
what they said. But I tightly gripped the handle of a filter
holder with each hand. And with a jump upwards, holding tight
to the handles, I hit two of the three gorillas right in the face
with the soles of my shoes, knocking them off their bar stools.
With a precise hit to the neck I knocked the third to the floor
too. I didn’t let them recover for a second. I thrashed them so
bad, that when the police arrived, all they could do was call
an ambulance. The next day an inspector from the commune’s
security service visited me and gave me a revolver. He advised
me to obtain the necessary gun licence immediately.” (Paltoglou
2012: 63ff.).
Route 1
“The Nest of the Greeks”
181
Photo: Paltoglou family archive
The Akropolis in Duisburg wasn’t just a Greek restaurant. It
was a legend. The life story of the man who opened it in 1968 is
worthy of the big screen. Dimitris Chatzigeorgiadis, a builder
from the village of Toxotes in the province of Xanthi in eastern
Greece, where the Bulgarian occupying forces, as allies of the
Germans, committed massacres during the Second World War.
In order to save his skin, Dimitris Chatzigeorgiadis fled to Austria of all places in 1942 and worked in an arms factory there.
“Because he was stubborn – typically Greek – he started a
fight with some Nazis and this landed him in the Kleinmünchen
forced labour camp near Linz,” Efthimios Paltoglou, nicknamed
Makis, reports. He still lives in Duisburg and transposed his
uncle’s handwritten memoirs into a manuscript, just waiting to
be published. “I put him under a lot of pressure and he wrote
everything down,” Makis grins, “these are the subjective testimonies of his life.”
The story of the Akropolis in Duisburg is a piece of the Ruhr
region’s cultural history. Its cosmopolitan culture. Not the supposed cosmopolitanism of the so-called rich and beautiful, but
rather our cosmopolitan culture from underneath. “Because the
cosmopolis is us. The cosmos, the world, is before our front
doors and that is our culture. […] The migration stories of immigrants are not only part of our collective German history, the
cultures of these people are also part of our collective culture in
Germany today.” (Oulios 2018: 39+49)
Dimitris Chatzigeorgiadis, who everyone would later call “Barba
Mitso” (“Uncle Mitso”), survived the Nazi forced labour camp and
returned to Greece after the war, where he became a farmer,
carpenter, and worked in a quarry. In 1960 he came to Hochtief
in Duisburg as a builder. Many Gastarbeiter slaved away there,
including other Greeks, with whom he lived in a barracks camp
in Meiderich. But Dimitris Chatzigeorgiadis built himself a career. He described with some pride that he started a fight with
Route 1
Miltiadis Oulios
182
a racist foreman and that due to his knowledge of German he
was soon able to mediate between German authorities and Greek
countrymen as a sworn interpreter. And he was especially proud
of the fact that he introduced “piecework” to the building site.
With a troop of German, Yugoslavian and Greek colleagues, he
persuaded the management to pay them by piece, rather than
working for an hourly rate. The quicker they completed a task
on the site, the more money they earned per hour. According to
his statements, it wasn’t rare for them to rack up 1,400 Marks
by the end of the month, three times the average wage at the
time. As an active unionist he also took part in a trip to the
Soviet Union – as the only foreigner in the German delegation.
Why did such a man open a restaurant? “My uncle didn’t really have any interest in gastronomy,” Makis Paltoglou explains.
“The decision was of a political nature. He also opened Akropolis
after many companions urged him to create a meeting place
for democratically minded Greeks in Duisburg. A place in which
they could come together, join forces and plan activities. From
the time of its establishment in January 1968, Akropolis was
a centre of the anti-dictatorial struggle in North Rhine-Westphalia.” In the previous year a right-wing military junta had
taken power in Greece after a coup. As long as the military were
in power, the Akropolis boss, who had already been politically
active in Greece, could not visit his home without risking detention.
Route 1
“The Nest of the Greeks”
183
Münzstrasse. Photo: Miltiadis Oulios
The old Akropolis was on Münzstraße, where a faceless building, home to Knüllermarkt, stands today. Two Cretans ran a
German pub there in the mid-1960s. And on the floors above
was a semi-legal brothel. “The council told me I would only get
a licence to open a restaurant if I could free the house of the
underworld characters,” Barba Mitso writes in his memoirs (Paltoglou 2012: 54). So he gave the prostitutes and their entourage
two weeks to move out. What followed were threats from the
pimps and the Duisburg mafia under their sinister boss Calypso,
who sent round protection money collectors after the Akropolis
opened. Barba Mitso refused to bow to their pressure, as the
scene at the start of this text impressively demonstrates.
“The first thing I had to do was free the building of its
bad reputation,” he recalls (ibid. 55). The German pub became a
Greek taverna with what were still exotic-seeming starters for
Germany at the time and a jukebox that played Greek songs.
His wife Pinelopi, who now lived in Germany, took over the
kitchen – their children, still small, lived with their grandparents in Greece. He put together a band of Greek labourers
who lived in the region and could play the bouzouki, drums,
accordion, and were also proficient singers. He wanted to offer
his countrymen the chance to celebrate at the weekend and
forget the hard work of the week.
Route 1
Miltiadis Oulios
184
Route 1
Newspaper article from the Paltoglou family archive
A sign at the entrance to Akropolis stated the following: “Entry
for fascists or anyone affiliated to them forbidden!” A regular guest was the world-famous actress and resistance fighter
Melina Merkouri, who later became the culture minister under the socialists in Greece in the 1980s and founded the European Capital of Culture programme. “When I invited comrade
Melina Merkouri to Duisburg, it was utter madness. Melina only
performed on Saturdays, because the restaurant had to stay
closed on Sundays. The guests had smashed all of the plates in
delight. How was I supposed to serve guests the next day without
dishes? It wasn’t only her singing, but also her fierce speeches,
her unconditionality, her determination to fight for democracy
with all the means at her disposal. Her charisma passed on the
flame of the fight to everyone who heard her, and motivated
many to engage with the political situation in our country and
to get involved in the anti-dictatorial struggle. Every time Melina came to Akropolis, I had to open all of the doors and windows
because people crowded on the road in front of the restaurant
too” (ibid. 57).
“The Nest of the Greeks”
185
Newspaper article from the Paltoglou family archive
“Our anti-dictatorial movement grew day by day. We often demonstrated with the German trade unions and the SPD at our side.
At a statewide demonstration we organised, the state premier of
North Rhine-Westphalia Heinz Kühn and his crew marched with
us in the first row. Afterwards I invited them to Akropolis. This
day was not only the beginning of a productive political collaboration; over time we got to know each other personally and he
visited us countless times at Akropolis with his family and his
employees. One evening, when Melina Merkouri was performing,
he came by unannounced with his friends and there weren’t any
tables free. He insisted on standing at the bar, so no one had to
stand up for him: ‘We are all here to have a good time. I didn’t
come as state premier, rather as your friend.’” (ibid. 72ff.).
However, smashed windows, knives rammed into the door and
threatening letters were part of everyday life at Akropolis. Dimitris Chatzigeorgiadis had become a target of Greek fascists and
junta supporters. He describes how they twice tried to murder
him at the end of the 1960s – the first time at a football match
involving Hellas Duisburg, just as they had taken the lead. All
the Greeks were celebrating in the stands. “At that moment, as I
applauded carefree, I heard my maid of honour Evropi yell beside
me: ‘Dimitri, look out, behind you!’ I reacted in a flash, turned
around and lifted my arm. This movement saved my life” (ibid.
76). The knife attack was by a man who had clearly been sent by
the regime in Athens. Ironically, Barba Mitso had helped this
Route 1
Miltiadis Oulios
186
man with the immigration authorities a few months previously,
and averted the deportation he had been threatened with due to
moonlighting. Because of these threats, the state provided him
with a bodyguard and police protection.
“What I saw with my own eyes: my uncle still had a gun under
the counter in 1980, when I got to know the Akropolis.” Makis
Paltoglou left Greece in order to study business informatics in
Germany. The Akropolis had already moved by then. In 1975 the
city administration told Dimitris Chatzigeorgiadis that the building the old Akropolis occupied had to be torn down. At the same
time the mayor personally offered him the use of a building on
Dellplatz, on the corner of Goldstraße, right next to St. Joseph’s
church, as an alternative. The Chatzigeorgiadis family was overjoyed. As well as the restaurant, there were two saloons and event
rooms, a smaller one on the ground floor and a large one on the
first floor. When the small street between the restaurant and the
church was pedestrianised in the middle of the 1980s, the Akropolis was able to offer outdoor dining. The restaurant became
a real goldmine and a popular location. For Barba Mitso’s family,
this also meant foregoing summer holidays, as the warm season
was also the gastronomical high season.
“Other Greek families also lived in the house. I lived there
myself for my first six months there,” Makis Paltoglou recalls.
He waited tables at the Akropolis for five years while he was a
student. The new Akropolis no longer had anything in common
with the headquarters of the anti-dictatorial fight of the early
years. “But it was still the nest of the Greeks,” as Makis Paltoglou
explains, “the place was always full. At the weekend more Greeks,
during the week more Germans. And it was a cultural hotspot.
The people from the cultural department came regularly, the
mayor, the chess club, many artists from the neighbouring cultural centre, students from the neighbouring halls. Barba Mitso
was in the SPD and knew the world and his wife. The Akropolis
was still political, but in a different way.”
“It was no longer Barba Mitso’s job to serve the people, but
rather to sit with the guests for hours on end and talk, to tell
stories. And I remember my uncle as someone who helped everyone if he could. When I wanted to bring a friend of mine from
Greece to Germany, he let him live there. If you had no money,
and you went to him and said, ‘Barba Mitso, I can’t pay you,’ he
would say, ‘Sit down and eat, bring your friend with you and
when you have money again, you can pay, if not, that’s fine.’
Route 1
“The Nest of the Greeks”
187
When the Greeks were looking for a new place for their church,
he used his contacts once again and the congregation was able to
move into the crypt of St. Joseph’s. From then on the Akropolis
was the focal point for Duisburg’s Greeks every Sunday after
Mass.”
“There was lots of partying. When I worked there as a student,
we cleaned up after the last guests were gone. And then the good
friends came,” Makis Paltoglou grins. “We ate mezes and drank
beer and played cards until six in the morning.” For him, the
Akropolis was a multicultural place from the start. “Everyone
came, Turkish and Kurdish, Spanish, Italian people, as well as people from Africa, and not many of them lived here at the time.”
Tayfun Demir also experienced the Akropolis as an open space.
“For us it was interesting, because as left-wingers from Turkey
we have a special interest in Greeks and Greece. The forced deportations and pogroms in Istanbul, for example, after which the
Greeks had to flee, have always been a sad matter for the opposition. And the Akropolis was a kind of home and refuge for us
too. There was Mediterranean food, we liked to listen to Greek
music, Theodorakis songs, pieces composed in prison against the
military powers. That was fantastic for us. And we ate there,
talked, celebrated, and several times we also sang Turkish folk
songs with twenty people.”
Tayfun Demir himself fled from Turkey for political reasons
at the end of the 1970s. Politically persecuted Turks came to Duisburg and often assembled at Akropolis, especially after the military coup in 1980. “Greeks and Turks met there, but you couldn’t
really talk consciously of ‘multiculturalism’, as we understand the
term today. It was more international political solidarity. But otherwise the Greeks always went to their own cafés in Hochfeld and
the Turks to theirs.” Akropolis was more than a Greek restaurant.
The neighbourhood initiatives that Tayfun Demir was involved
in met there for example. He was also involved in organising a
national symposium on migration and children’s literature in the
bar of the Akropolis. In this way, authors such as Rafik Shami
and Sinasi Dikmen also read at Akropolis.
->
Route 1
Miltiadis Oulios
188
“ich wollte schreiben so wie schiller oder shakespeare,
doch ich wurd zuerst zum kiffer
und dann killah in dem game hier” (Lakmann 2012)
(“I wanted to write just like Schiller or Shakespeare,
but first became a stoner
and then a killah in this game here”)
These lines are by Evangelos Polychronidis, better known as
Lakmann, rapper, and member of the hip-hop crews Creutzfeld
& Jakob and Witten Untouchable. What lines of connection are
there between the first generation, who created places such as the
Akropolis (a “nest” for “countrymen”, which became a meeting
place for everyone in the course of time), and the third generation, that was born in Germany and is, for example, at home in
German rap?
Route 1
“The Nest of the Greeks”
189
Photo: © EarTouch
“My grandfather also fled from the military dictatorship and
supported the underground in Greece with weapons and money
via Yugoslavia for years. These are things I only found out after
my eighteenth birthday. It is, I think, also a classic story for
many people of this first generation. There is also a lot of this
in Greek culture, the rebelliousness, Rebetiko and so on for me.
I hear that from many, but ultimately always in retrospect. I
also didn’t know this about my family for years. Only once I
became an adult did my father say to me: ‘Do you actually know
all the things your granddad has done?’ He was also active in the
Greek community in Witten. You think they are all peace-loving old grandads, but they didn’t flee without reason. Most
people then tried to just live here in peace and start a family.
My grandpa only did his apprenticeship as a metalworker at
Opel aged 32, after he had left all that shit behind him.”
Lakmann has been active as an artist for over two decades
now, flying the flag for rap that is not commercially ingratiating. “When I see German rap and hip-hop, it makes me
feel sick at the moment. All that homogenous violence, sexism,
glamour, bling-bling, luxury cars, machismo stuff, it makes
the hair on the back of my neck bristle.” For his fans he is a
cult figure, but his Greek background doesn’t play a role in his
music. No references, almost nothing – even though up to the
age of five he spent lots of time with his grandparents, only
spoke Greek and knew the Hercules saga by heart. As a small
child he was always there in folk costume when his parents and
their friends were out at parties with the Witten dance group
Apollon.
“It is my family and my culture. But I never had to transport that via hip-hop. That was really important to me. I could
Route 1
Miltiadis Oulios
190
never stand it myself when other people did that. I find it really bad to adopt this nationality thing in hip-hop and go around
like the Pied Piper, binding people to you with it. That’s not the
reason why we or my generation started rapping. It was totally
irrelevant whether you are Greek, German, Turkish, Kurdish,
Arab. All of my friends who I grew up with were Kurds and
Turks. And for me it was always very important that hip-hop
represents a cultural platform where your background is not
important.”
And yet. Although he began to shed his Greekness more and
more once he started school, although going to Greek parties
as a teenager became more and more of a duty, and although
he helped shape German rap, the Greekness has not gone. The
places of the past, a bouzouki bar in Bochum for example,
where his parents used to go, no longer exist. For the German
rapper from Witten, Greek lifestyle is “what I always carry in
my heart.” And food, music, air, people, as well as a thought
that still seemed inconceivable in his mid-twenties: “I believed
my whole life that because I was born here, I would be the first
generation of my family to spend their old age in Germany.
But the older I get, the more often I notice I could imagine
spending my twilight years in Greece by the sea and not in
cold Germany.”
Barba Mitso from Akropolis did that too. He returned to Greece
and moved to a house by the sea. After almost thirty years
as a restaurant owner, he had to close the Akropolis because
Duisburg city council terminated the rental agreement. On this
site today, next to the Filmforum, is the Grammatikoff, a pub
with a cultural programme, which is now, in 2020, actually
looking for a new tenant. When Makis Paltoglou pays a visit
now and then, it is not the same. He thinks nostalgically of the
warm atmosphere of the past. Barba Mitso wrote down what he
noticed when he visited Duisburg again as a pensioner in 2007.
Calypso, the former mafia boss, had become a beggar, going
from pub to pub to crounging beer.
Route 1
“The Nest of the Greeks”
191
Photo: Paltoglou family archive
1 This quote and information are from a private discussion with Efthimios Paltoglou in December 2020.
2 This quote and information are from a private discussion with Tayfun
Demir in January 2021.
3 This quote and information are from a private discussion with Evangelos Polychronidis in January 2021.
References
Efthimios Paltoglou, ›Barba Mitso‹ vom Akropolis (Ο Μπάρμπα Μήτσος της
Aκρόπολης), unpublished manuscript, Duisburg 2012.
Miltiadis Oulios, Köln kosmopolitisch. Wie wir unsere Kultur neu erfinden, Cologne 2018.
Lakmann, Wofür mach ich das?, https://www.youtube.com/
watch?v=e56k5abS2Ts&list=RDe56k5abS2Ts&start_radio=1 (10.04.2021), 2012.
Route 1
In conversation: Eva Busch, Guy Dermosessian, Abdou Diamé
192
Shaping
the
voids
▒▓░╟Traduction, p. 289╣░▓▒
Eva Busch is a freelance curator and cultural worker from Bochum who
is interested in the critical analysis of power structures in forms of
remembrance, difference, and the possibilities of collectivity. Her praxis
centres around atelier automatique. In this collective studio on Rottstraße in
Bochum, established in 2016/17, art is created, shown, and discussed in search
of forms of solidary cultural production.
Guy Dermosessian was born in Beirut. He is a DJ, the founder of the label
Kalakuta Soul Records, and works as an artist and curator. He has run the
diversity department at the Düsseldorf Schauspielhaus theatre since 2019
and curates the series Embracing Realities. He is currently working on a new
community radio format based in Bochum with Gin Bali, Monita Wagma, and Kübra
Sekin.
The DJ, musician and organiser Abdou Diamé, alias D'Jammeh, arrived in Berlin
from Paris in the mid-1990s. Since 2000, he presents his various artistic and
cultural formats, mainly in North Rhine-Westphalia.
Route 2
Shaping the voids
193
Fabian Saavedra-Lara (FSL):
Could you start by telling us how
we worked together in the context of Interkultur Ruhr; what
exactly those projects are, and
what your experiences were? We
wanted to focus on the theme of
music in this Bochum session.
Guy Dermosessian (GD): As
far as I see it, our collaboration
actually began with Off the Record,
on your initiative, Fabian, when we
tried to create a kind of network
with different protagonists and
various people across the entire
Ruhr region, in collaboration with
Avril Ceballos from Cómeme Records. It centred around questions
of pop culture or club culture on a
local, regional level, but also with a
strong global network.
Which formats
can be initiated to
lift the themes
of club and
pop culture up to
a cultural level?
It was very open back then: should
it take the form of an event? Are
they simply just network meetings?
Is there a discursive level? Off the
Record grew out of precisely these
considerations: which formats
can be initiated to lift the themes
of club and pop culture up to a
cultural level, in order to talk about
which mechanisms of exclusion
are reproduced there? Back then it
was about spaces in which these
cultural practices manifest, as
well as economic questions. Who
profits from these cultures? At what
point are these cultures or these
cultural practices recognised?
Through Avril’s work with her
label, and also through my working
practice in Bochum with my label,
we immediately began a discussion on how pop cultures from
the Global South and especially
diasporic pop cultural movements
here in Germany act to create an
ever more hegemonic understanding of pop culture and club culture.
And how a certain monetarising
and thus precariousness is related to that. This was our starting
point at the time and the guests
we invited were related to that.
We invited Jannis Stürtz from
Habibi Funk and Ernesto Chahoud
for the first event. At the time this
selection was based on the fact
that Jannis is a white man from
Germany, who ultimately makes
money with a music culture from
the Arabian region – from the
Middle East and North Africa – but
on the other hand also popularises
it in Europe. Ernesto Chahoud is
a protagonist from Beirut who advocates for the Arabic club scene
and publicises the fact that there
is a kind of local or even regional
club and dance culture, both there
and across the Arabian region.
And that this was not an emancipatory step that came from Europe,
rather that developments there
have long been neglected. Correspondingly these various interac-
Route 2
In conversation: Eva Busch, Guy Dermosessian, Abdou Diamé
tions run through all the events.
Eva Busch (EB): I remember that
evening with Jannis and Ernesto
too. I was in the audience. The
room was so full that it was hard
to get in. And what I took from it
above all was the precise talking
and listening. I had the feeling
that this was possible and that
is something that interests me
fundamentally, also in our praxis
at atelier automatique: creating
spaces in which people can speak
in a complex, differentiated, but
not too cerebral and academic
way, and in which perhaps surprising encounters can also take
place. That is part of what drives
me at atelier automatique.
Guy approached me and asked
if we were interested in having an
evening with Kornelia Binicewicz
take place here in the atelier. That
was in 2018, if I remember rightly.
We are actually a working space.
Sometimes we put on events, and
relatively often they are around
themes that have something to do
with feminism. I understood that
Guy thought our space was fitting
for the evening with Kornelia, who
also focuses explicitly on music by
women, especially from Turkey, in
her record collecting and DJing.
I was happy to, because I think
the listening session format is wonderful, like a weaving of discourses,
but there is also a simple pleasure
in shared music. Two listening
sessions took place in our space,
the first with Kornelia Binicewicz,
and then another evening with Hiba
194
Salameh, where we invited Banafshe Hourmazdi to be the host and
conversation partner. I found the
discussions that arose in this space
rewarding both times. Another connection, that was surely not totally
coincidental: Julia Nitschke and I
were both involved in a project in
2018, in which we dealt with the
history of the feminist struggle.
It was a research and exhibition
project called Emanzenexpress,
gemeinsam sind wir gemeiner
(Women’s Libber Express, Meaner Together). We researched the
history of the feminist struggle here
in Bochum in the 1980s and 1990s
in three women’s archives and
initiated a two-month exhibition and
meeting place. For us this was also
about looking at aesthetic practices from this period and Kornelia’s
records complemented this well.
FSL: I would like to bring you
into the conversation Abdou. Would
you like to tell us what Teranga
Bochum e.V. does, and the form
in which we worked together?
Abdou Diamé (AD): There
are two sides to my work: I have
worked as a DJ and festival organiser in Germany for almost 30
years. Teranga means “hospitality”
in my native tongue of Wolof from
Senegal. We try to do intercultural
work under the motto “We belong
here too”. This means questioning the structures. Why do many
African organisations not have the
courage to approach an organisation like Interkultur Ruhr? I found it
interesting in this respect that you
Route 2
Shaping the voids
195
supported me with the first festival.
As I said, I am a disc jockey, but
for the past two years I have also
worked with my own association
Teranga Bochum e.V., through
which I launched a music festival in
Bochum with a couple of friends.
FSL: We had also planned to
work together on the
Intercultural Calendar …
AD: Yes, that would have been
very nice. We planned to organise
a party together for the breaking of the fast on Ramadan. In
Senegal, Ramadan doesn’t only
mean that you fast, there is also
always a party after breaking fast,
no matter where, in which people
come together under the motto:
it is not just about prayer, there
are other things involved, too. We
wanted to organise a small party
with bands in Bochum in 2020. I
would have liked to have brought
a band over from Paris. Unfortunately, it didn’t work out due to the
pandemic. It would have been at
the Consol Theater in Gelsenkirchen. We also wanted to offer food
and drinks and so on, in order to
show how easily people of different
religions can live together, if you
do it like we break fast in Senegal.
FSL: Then let’s hope that we can
do it at some point in the future!
There’s a question that we ask all
of the interviewees. When Johanna and I started at the Interkultur
Ruhr project in 2016, it was, for
us, also about pushing against the
grain of the term “intercultural” a
bit and considering what we could
actually say under this heading. We
came up with the idea of talking
about the migration of sounds
and music. But I think it would
be interesting for our discussion
to find out what you think of this
term and whether it even means
anything in the framework of your
work – and what that could be.
EB: I don’t talk about my work
as being intercultural. I have never
used that term to describe my
work, at least I don’t remember
doing so. At the most I could say
that the work here in the atelier is
intercultural, if you assume that
it speaks to people somewhere
between a middle-class jazz audience and Fantifa. And perhaps
there is also something intercultural
in that? What resonates for me
in the term, of course, is that our
society is one structured through
power. An examination of mechanisms of exclusion and various
forms of discrimination definitely
characterises my work here too.
It is also defined by constantly
failing and trying and reconsidering time and again, and in the
end coming together in surprisingly different ways. Perhaps that
also has something to do with the
term too, but I don’t really use it.
AD: I use this word, intercultural,
because it indicates recognising
the diversity of cultures and the
differences. And that is important
in networks such as Interkultur
Ruhr. I always say that culture is
not a one-way street, where you
know which direction it is going.
Route 2
In conversation: Eva Busch, Guy Dermosessian, Abdou Diamé
That’s why I think it’s a very interesting thing, right? We also
have to recognise that a lot has
changed compared to the past.
People are a lot more critically
aware than say 30, 40, or 50 years
ago. I therefore have no inhibition
in using this word, as it is part of
our everyday life these days.
EB: I was just thinking: the fact
that I don’t use that term at all definitely has something to do, I think,
with a white positioning; that I have
the feeling of perhaps ascribing
something to other people if I use
it. And that I don’t want to do that.
AD: What you say is interesting,
because we had this discussion
back at Funkhaus Europa. We sat
together at the beginning and I was
one of those who was against all
these terms like “Global Sound”. At
the time I more or less specialised
in bringing musicians from Africa
to Europe. I always tried to explain
to people that there is not just one
music of Africa. When you’re in
a country like Senegal, there are
twelve different ethnic groups, and
each has its own rhythm, its own
melody, its own music. That’s the
reality. Do you know what I mean?
EB: Yes, I think so. It’s not
about a fear of what you refer to as
intercultural. But I think that there
is a very white-defined discourse
around the term “intercultural” that
has a lot to do with people being
reduced to precisely that, being
told: “You have to make African
music”, or whatever. And that is reproduced. That’s why I don’t really
196
like to use the term in my world.
AD: Sure, I understand that. But
that’s why I said at the start that
culture isn’t a one-way street. We
now have, for example, the possibility for the four of us to talk to and
see each other from different places. We didn’t have that 20 years
ago, or it would have been difficult.
Culture develops and changes.
GD: I have very many points of
But I think
that there is
a very
white-defined
discourse
around the term
“intercultural”.
contact with the term in various
family and professional constellations. And I struggled a lot with the
term, until I really took it apart for
myself and managed to see that
what intercultural describes is a
void that is to be shaped, not an
obligation. In a very long discussion a year ago, I realised that the
perspective of people who are in
the second or third generation is
not always directly comparable with
that of people in the first generation. I see it in my children – I can
be surprised by their perspective.
At some point my rejection of the
Route 2
Shaping the voids
197
term switched to an adoption, on
a level where we can collectively
shape how the term can work for
us. And then there is what Abdou
described: celebrating cultural
integrity, but equally using these
voids for an encounter or development or creation of a community.
So “both one and the other”. That
gave me a good feeling, because
I rediscovered that I am not always struggling; rather, I can take
this space in order to be able to
imagine again – and starting from
me, and not from the expectations
of what I could theoretically do.
FSL: Dear Eva, dear
Abdou, dear Guy, thank you
for the great conversation!
Route 2
Takiภg
In conversation: Marisa Álvarez, Josué Partida, Virginia Novarin
198
home
outګide
▒▓░╟Übersetzung p.293╣░▓▒
Fest
is a
in a
last
der Toten (Día de Muertos) Dortmund, with its roots in Central America,
project by Josué Partida and Virginia Novarin that commemorates the dead
very lively way. Fest der Toten Dortmund takes place every year on the
weekend in October.
Route 2
Taking home outside
199
Josué Partida (JP): My name is
Josué Partida, I am Mexican and
have lived in Germany for 16 years.
It was actually engineering that
brought me to Germany, to Dortmund, but I have always been interested in music. And now I dedicate
most of my time to it. I am an electrical engineer and studied for a
master’s in robotics at the TU Dortmund University. My course also
had a lot to do with sound and with
what I do professionally. This area
had always interested me, and at
some point I started to work less as
an engineer and became more involved in audio engineering. I made
more and more music and got to
know many people in this field.
Among them was Martin Schneider. He is a singer-songwriter and
had a band called Scherbenwelt
at the time. I was looking for a job
and had three more months here
in Dortmund, but when I met him
I saw that it was really possible to
do something “serious” with music.
From then on it seemed possible for me to follow this dream.
Now I am busy with music around
the clock. I run a music studio,
where I mainly produce my music,
but also other projects that interest me. Recently we have done
projects, especially with my wife
Marisa Álvarez, where we mix
Latin American music with other
rhythms of the world and digital
technology – so, elements that
don’t usually belong to traditional
music. I like that a lot: connecting
the technical and the artistic side.
I have been here in Germany for
16 years and am happy to be in
Dortmund. Dortmund has become
my second home, because the city
has really fulfilled all of my wishes
– in a professional respect, but
also on the artistic and personal
side. Dortmund has given me great
friends and enabled me to fulfil
this dream of connecting work and
art. I am very happy to be here.
Fabian Saavedra-Lara
(FSL): And Marisa, how long
have you been in Germany?
Marisa Álvarez (MA): I am
the newest here, in January
(2021) it will be two years. Before that I didn’t even know
that Dortmund existed.
FSL: Didn’t you know
the football club?
MA: No, I am not really a football
fan. But my mother always said:
“Ah yes, Dortmund, Leverkusen,
Bayern.” And I would say: “Ok
…” But no, I had never heard the
name. But when I wanted to come
to Germany for a first tour, I found
out that Josué lives here. He is the
friend of a friend. And this friend
told me: “Oh yes, he can help you,
he is Mexican, knows about music,
is an engineer, he studied at the
same university as you and can
give you some tips.” Well yes, he
helped me a lot to understand how
the music world works and how I
can do things here as a Mexican
– so we became good friends. We
began to work together. He invited
me to the party he organises with
Virginia: the Fest der Toten. I had
Route 2
In conversation: Marisa Álvarez, Josué Partida, Virginia Novarin
a Catrina show I had prepared for
another party in Paris. Many of the
things that we did and wanted in life
were similar. We understand each
other better all the time and now
we live
together.
We have
a load of
projects,
which
we work
on every
day, and
I am very
excited
about it.
Dortmund
gave me
many
things
that
I had
never expected.
And I love this place, which I could
never have imagined, because
there were no expectations, right?
Everything was a surprise, and it is
a wonderful gift to get to know people like you. It is like a wonderful
family that I have put together here.
And this party was the impetus for
several things. When I was invited to take part again, I prepared
even more things that I might also
need for my own show. And we
have been organising these things
for several years now. Costumes,
music, videos … I love the project
that these two magicians next to
200
me here thought up; they create
magic out of nothing and suddenly,
boom! And I love being part of it.
FSL: And what is your impression of the region, Marisa? You got
to know
Dortmund as
a city
at a different
moment,
right?
How
do you
see the
region,
the city,
the Ruhr
region
…?
MA:
Well
for me
it was
a big surprise, because I had, as
I said, no expectations or preconceptions. The only image that I had
of Germany was perhaps one from
films and books, and they have
nothing to do with what Dortmund
really is. So my first impression
was: “What is this? Where have I
landed?” It was not as I had imagined it. But look: since my youth
I have wanted to live in a place
that is international and multicultural, and my ideal was New York.
Obvious, right? I had the dream
of living there one day. My sister
has lived there for several years,
Route 2
Taking home outside
201
I visited her a couple of times
and I love that place. But after I
had lived here for some months, I
realised that Dortmund had given
me much of what I wanted, if not
everything. And that it’s a multicultural place, full of differences, with
surprises on every corner. And I
love walking around the streets and
seeing people who speak different
languages that I don’t know, but
can definitely hear that they are
different. That’s nice, right? To
see that things like that can exist
next to each other in such a small
place. There are so many cultures here, and I think that they are
the driving force behind so many
cultural and artistic developments.
FSL: That’s why we at Interkultur Ruhr say that this region,
the Ruhr region, is like the continent Pangaea. Super cosmopolitan and super diverse.
MA: Yes, I definitely see it like that.
FSL: And you, Virginia?
Virginia Novarin (VN): It is
interesting for me to do this interview with you, Fabian, as
we met a long time ago, when
I came to Germany in 1998.
FSL: I was a teenager.
VN: What can I tell you? I came
to Germany, straight to Dortmund,
from Buenos Aires 23 years ago.
Everyone asked me: “Oh no, how
do you survive? How can you stand
living here?” The view of the Ruhr
region has changed in the last 20
years. Interculturality has taken on
another dimension. I was always
happy with Dortmund, perhaps
because I come from a big city. In
the past it was: “The Ruhr region is
ugly and grey, it’s better elsewhere!” But I must say that I came here
with a baby and afterwards had a
And I love
walking around
the streets and
seeing people
who speak
different
languages that
I don’t know,
but can
definitely hear
that they are
different.
second child. A few years passed
before I took up my artistic work
again. My first cultural integration
in Germany came through the
children, my social life, trips out
and so on. So I was surprised that
Dortmund is not only grey. It is also
green, there is so much forest, so
much landscape in the city. What is
there to do here? Anything. If you
come from a huge city like Buenos
Aires, where you need hours to
Route 2
In conversation: Marisa Álvarez, Josué Partida, Virginia Novarin
get from A to B, in order to meet
someone or visit some cultural
event, and you compare that with
the area of the Ruhr region, you
come to the conclusion that the
Ruhr region is actually the same …
Dortmund is where I live, and
for me that means that my friends
are here, it is a place in which
you can develop personally and
artistically, it is the surroundings
in which you live and the vicinity.
I studied art in Buenos Aires and
specialised in printing techniques.
In art I have always done all kinds
of things – in my studio I work on
sculptures, I paint, I draw … My
It is important
to interact with
people, to
exchange with
others.
work is diverse, I work on various
objects simultaneously. When I
work, I am often somewhere else
in my thoughts. You need a goal,
a purpose, to make art; painting
pictures just for an exhibition or
to keep them for later is not important for me. It is important to
interact with people, to exchange with others, that nourishes
you with new ideas … It creates
the opportunity to show more.
FSL: And how did the initiative
202
for the Fest der Toten emerge?
VN: Josué and I met in 2006.
For a while we lost contact. Years
later we met coincidentally at a
Rewe supermarket. That’s another good thing about Dortmund.
Josué invited me to his Fest
der Toten at his home in November. I knew about the Mexican
Fiesta de Muertos from my time
studying art. The pre-Columbian,
historical part, with the sacrifices,
illustrations, friezes, costumes …
The “living” part of the party, the
music, the poetry, the food, the
interaction with people, I have only
experienced that at his party. In
that moment the cogs started to
turn in my head. The theme brought my different interests together.
How many years ago was that?
JP: About three years since the
last Fest der Toten just with friends.
VN: And then, in the last year
that it was a private party, I said to
him: “Josué, you should make it bigger.” Because what happens at this
party of the dead, the essence, the
significance that this tradition has,
is really important. It is a theme
that is relevant to us all … “It’s a
shame there’s not enough space in
your flat. If you do it next year, you
will have to do it somewhere else
where more people can take part.”
In my mind I was already busy with
the clothes and decoration. And
I convinced him, because at the
beginning he was a bit reserved.
JP: The Fest der Toten was
always a very collaborative thing,
and we finally did it in the Pro-
Route 2
Taking home outside
203
jektspeicher here in Dortmund
Nordstadt. They helped us with
designing the invitations, they
provided us with the event location.
So many things were already done.
FSL: And it has been a complete success. I was there last
year (2019), and there were hundreds of people involved. It was
great – and is almost unimaginable currently (2021), right?
JP: It has grown a lot in the
last four years … Last year it
was very full, and we didn’t know
where we would seat people.
VN: We try to retain the concept of our Fest der Toten every
year. We try to stay true to its
origin or origins … We don’t want
it to lose the intimate character
of a gathering of friends …
FSL: I am very interested in such
a context, in the mixture of different
concepts and traditions, you know?
JP: If someone asked what was
intercultural about Fest der Toten,
I would say: everything, right?
Beginning with the fact that we all
come from different countries, live
in a third country, and are orga-
nising a Mexican party, but with
elements from different countries.
And we want to express that too.
Also, it has its origin in the Mexican
Day of the Dead, and we work with
these elements, because they are,
like Virginia said, beautiful images.
We also take these elements and
put them together with others, as
we please, like visual aspects,
design, decoration, the music that
we make, the food … And we are
interested in inviting people from
other cultures who bring their
own ideas with them. We want to
promote that even more, right?
So far, it has been about communicating our own interculturalism,
so to speak. But we would like
to work together more with the
international community. That is
a very personal thing, it is as if
we are spreading out our living
room, taking our home outside.
FSL: Many thanks Virginia, Marisa, Josué. I wish you all the best
for the future and for your various
projects, and I really hope that
we can see each other in person
soon and celebrate at your party!
Route 2
Lütfiye Güzel
205
that I thought I had to keep on going
because everything was OK
& I don’t have to hold up my hands
to anyone
I walked on
although my legs didn’t want to
at least not in the
same direction
but I understand myself
it’s because of the working-class complex
because art is not a real job
you are always not far
from being ashamed
that you write about your green bicycle
while the others all simultaneously
start their cars & drive to their real jobs
& I also thought
people do me a favour because I am allowed
to read & stuff
though hardly anyone does you a favour
for nothing
I also felt
that I don’t fit in there
again
but I understand myself
how could it be any different?
Route 1
Fatih Kurçeren: Bir Zamanlar Ruhr
Fatih Kurçeren
218
Bir Zamanlar Ruhr
Through pictures I share my perception of the Ruhr as a region, in
which identities and fixed social structures dissolve. I imagine the Ruhr
region as a stage, on which various plays about immigration and the
convergence of diverse cultures have been performed for more than
150 years. I – myself an immigrant – direct the gaze of my camera
at this region and its inhabitants. In order to achieve this, I moved between the cities and the blurred edges of the societies in them on foot.
The location of their centres seems just as unclear as questions of their
norms, of what is inside and outside, of what is foreign and intrinsic to
them. It is the people themselves that take centre stage – protagonists
who create themselves and their surroundings anew in each moment.
They appear to me as actors in their own ways of life through fragmentary stagings and mutual observations.
Fatih Kurçeren studied photography at Folkwang University of the Arts from 2005
and worked as a freelance photographer in Oberhausen. During his studies he
received an international scholarship from NRW’s Federal Cultural Foundation
for a residency in Turkey. In 2013 he received a grant from the VG Bild-Kunst
foundation for the project ‘“Armenians in Lebanon and Their New Home”.
In 2017 his first short film “Motorway of Macedonia“ was shown at Les
Rencontres de la Photographie in Arles. Photographs from his long-term
project “Pithead” were recently published in the programme booklet as part
of Ruhrtrienalle 2020. In the same year the series was shown at Kunsthalle
Düsseldorf and in 2021 his work was published as a photobook by Wasmuth &
Zohlen Verlag. Fatih Kurçeren was accepted as member of the German Photographic
Academy (DFA) in 2021. He lives and works in the Ruhr region.
We D໑n’t
Neeब़ Any
More
Guidڠ
Guid
ڠlines!
220
TALKING ABOUT THE FUTURE.
PRASANNA OOMMEN & ELLA STEINMANN
IN CONVERSATION WITH AURORA RODONÒ
Prasanna Oommen has worked as a presenter (German/English), public relations
officer and consultant in culture, education, society and media for 20 years.
She is a trained dancer and has taught dance to both young people and adults.
www.prasannaoommen.de
Prasanna Oommen is an active member of the Neuen deutschen Medienmacher*innen,
where she is a mentor as part of the Mentoring@Ruhrgebiet project. This
nationwide network of journalists advocates for good reporting and diversity
within the media, including the targeted promotion of new talent.
See: https://neuemedienmacher.de/nachwuchs/mentoring-ruhrgebiet
Ella Steinmann supports Theater Oberhausen as a diversity development agent.
Her work on driving processes of structural change towards more equity in
art and culture began in the education department of Stiftung Mercator, and
continued during her time as a project manager at Zukunftsakademie NRW. She
lives with her family in the Ruhr region.
Route 3
Prasanna Oommen & Ella Steinmann in conversation with Aurora Rodonò
221
The master’s tools will never dismantle the master’s house.
Audre Lorde
Voices/dramaturgy:
Prasanna Oommen, presenter & public relations officer
Ella Steinmann, diversity agent
Silent moderation/dramaturgy:
Aurora Rodonò, diversity manager
The following is a conversation between colleagues, friends, sistas –
three differently positioned women, whose motivation is to effect social
justice in the fields of art, culture, media and science. Sometimes they
are combative, sometimes angry, then optimistic, and sometimes they
just want to talk.
Locating
Ella Steinmann (ES): I am Ella Steinmann, and I work as a diversity
development agent at Theater Oberhausen, as part of a programme by
the German Federal Cultural Foundation called 360° – Fond für Kulturen der Neuen Stadtgesellschaft.1 Before that I was a project assistant
and then a project manager at ZAK,2 which at the time was an association for diversity in culture that advised cultural institutions throughout
North Rhein-Westphalia on processes of change and opening up. I also
know Prasanna through working at ZAK.
Prasanna Oommen (PO): I am Prasanna Oommen, and I have
worked in public relations and as a presenter for 20 years. As the press
officer for ZAK NRW, I built up and was responsible for the PR department for many years. In my other life, I have practised and taught dance
for 45 years. That is actually my core identity. I have a classical Indian
dance education, and worked for a long time as a dancer in India and
also in Germany. My first steps into public relations were when I had to
manage my own dance group as the choreographer during my studies
in Cologne; I used to write the texts myself in order to ensure that the
content and the dancers were not being exoticised. Only later did I understand that this was already diversity-sensitive PR, wanting to cancel
out journalistic linguistic norms.
ES: There are also many things in my life and in my work that I only
understood later on. I often didn’t have the vocabulary to describe what
I meant. Nowadays I try to make sure my work interrogates discrimRoute 3
Prasanna Oommen & Ella Steinmann in conversation with Aurora Rodonò
222
ination and power structures – that was the case at ZAK, just as it is
now at Theater Oberhausen. I want to look at institutions through this
prism and, where possible, change them. However, every institution is of
course embedded in a structure and every change has a limited sphere
of effect.
PO: Absolutely, Ella, we know that very well from our time at ZAK.
When a cultural or educational institution is confronted with themes
like equity, equal opportunities, accessibility and the distribution of
privileges, in their content and in their own structures, the moment always comes when these institutions have to show their true colours – in
terms of the bigger picture, what they really want to achieve.
ES: Do they want nice projects or to sustainably change the institution as a whole? All change is hard work. But the attempt to institutionally create more fairness is not a neutral process. I am still so happy that
I had such a moment of clarity in my interview at the theatre. I said in
the interview: “I see the role of an agent for diversity development as a
constantly critical authority.” So, as a constant whinger. I am not there
to tell you what you are doing well. Instead, I will try to point to gaps or
to the potential for change.
PO: You cannot put it like that in public relations – “I am the whinger”
– but of course I am! But only internally. So, I go in there and make
recommendations to the management, for example, “Look, if you write
texts like that or give speeches like that, then you are not being inclusive.
You are conveying themes in a certain way that the usual suspects might
like, but in turn you are closing other doors.” If we want to advise well in
PR, we must also pay attention to building communication bridges with
the team, to internal publicity as well. And so, you are soon in the realm
of critiquing internal power structures. But I don’t necessarily express
that – I let it come to the surface organically, within the team processes.
Perspective shifts and terms
ES: The discussions about artistic content, about the canon, material, strategies, and approaches conducted in teams show that the perspectives of people with different societal positions and experiences
are enriching and necessary. Social diversity is a fact that brings with
it questions of representation in institutions. How are these various diverse perspectives represented in institutions, and on which levels? And
that is in turn connected to a critical approach, which also looks at social
power structures. It is therefore clear to me that it cannot be only about
installing people somewhere. It must also be about giving these people
Route 3
We Don’t Need Any More Guidelines!
223
influence, the chance to contribute their different and new perspectives.
PO: Yes, translating diversity of perspectives into action is actually
key, and this last step is sadly often not taken. I must honestly say that
I am reluctant when it comes to all of these terms, just like many of my
comrades. Whether it’s “diversity” or “interculturalism”. But that has
to do with history. I performed as a dancer at numerous “multicultural
festivals” when I was a child. I can still recall the uneasiness of being
positioned in this context. The problem for me was, and is, these notions
of cultural attribution that do not include the German-ness of people
with plural identities. That’s why I actually have a problem with all of
these terms.
ES: “Intercultural” is not a term that I use in everyday life. I use it in
funding contexts, if I am sitting on a jury and the term is in the title. Otherwise, I ask myself: “Are we really talking about intercultural and some
supposed cultural differences that might be there, or are we actually
talking about discrimination and are using this ‘other’ word because it is
somehow nicer?” I have the impression that in very, very, many contexts
where the term is used, it actually means something else.
Beyond othering, or: The question of an intercultural aesthetic
ES: “Intercultural aesthetic” or the “migrant eye” are othering terms.
They describe everything that is not the white norm. Just like the term
POC describes everything that is not the white norm. It is used like that
now and is also useful for naming and describing a non-white perspective. But it is actually clear that there is an indescribable diversity within that. It conflates something that cannot actually be conflated. These
terms comprise too many different perspectives. We use these terms anyway, but they are complete nonsense on an aesthetic level. Designating
art “intercultural” is more a political term, because it describes a political power imbalance, but no aesthetic or artistic character.
PO: The cultural canon here in Germany plays a huge role in aesthetics and the theme of “quality assessment” is directly linked to it. I like to
call it the holy grail of civil society. That is precisely why I would resist
saying that something like a “migrant eye” exists. There are different
artistic perspectives and aesthetics – beyond Europe and its perspective. I am so resolute on this because the exoticisation and folklorisation
of migrant cultural heritage by white mainstream societies has a causal
connection with colonial power fantasies. That is an observation I have
made through 45 years of performance and 20 years of mediation in a
form of dance that often has to resist Western, degrading categorisaRoute 3
Prasanna Oommen & Ella Steinmann in conversation with Aurora Rodonò
224
tion – that is, by the way, not only something you experience with older
generations in a cultural context, but also particularly among privileged
young artists.
Canon and quality: Revolution or reform?
ES: I think that we have to subject this dominant canon to a stocktaking exercise, and that first requires the will to do so and then lots of
patience. It will not happen overnight, it is a process. And at some point,
the time comes when you read certain material and say: “It doesn’t matter that it has been staged time and again over 50 years, we just can’t do
it anymore.” Then you close it and just lay it aside. We are now doing
Olivia Wenzel and not the old stuff. That isn’t a revolution, it’s a normal
process. In 2050 some material will simply not be staged anymore. Just
like how we no longer play every popular hit from 1952 nowadays. There
will be outrage and attempts to deconstruct and peel away why this is
problematic, but at some point, certain things will simply not take place
anymore. I am convinced of that.
PO: Yes, I often use the term canon revision, for example. By that I
simply mean that we have to create other moments of recognition for a
diverse younger generation, in order to shape the cultural landscape of
the future more attractively for a diverse audience and diverse personnel.
What is actually important here is acceptance into the “mainstream” of
so-called high culture, and not the typical flight into subculture. New
Germans must not simply be exploited for a seemingly cosmopolitan image of diversity. That is tokenism at its best. Only if I am allowed to artistically develop an aesthetic and styles composed of various readings,
only then am I in an inclusive cultural landscape.
ES: It cannot work if you have people sitting in certain roles saying:
“Ah, this Indian dance, we’ll take that into our closed idea of high culture because it is good. And the saz player, we’ll take them in too. But
not the other things.” The white norm in terms of what high culture
even is must be knocked off its pedestal. The good news is: it’s already
wobbling. The broken parts will be reclassified, and then we will need to
consider on what basis they should be reassembled and how we want to
deal with terms like “quality”.
PO: Apropos quality, I recently read an article in the NZZ – a reaction to the demand for a diverse, non-heteronormative selection committee for the appointment of the next theatre manager in Cologne.
Despite all my attempts to stay optimistic, it disillusioned me a bit. The
author ended their article by saying that it should all be about theatre
Route 3
We Don’t Need Any More Guidelines!
225
competence. This questioning of quality is simply tedious. To be honest,
it is the most perfidious attempt to secure privileges. This is what women
were confronted with when they laid claim to men’s jobs. It just shows the
desperation with which some critics will fight for the conservation of the
old status quo. If we talk about the ideal institution in front of this backdrop, I think this resistance will no longer play a role in 2050, for one
reason in particular. Not because we have resolved all these conflicts,
but mainly for economic reasons. Due to demographics, the cultural institutions are losing their core audience, which they are sadly still more
worried about than the visitors they aren’t reaching. And this fact will
force them to change in the end.
Privileges and class consciousness
ES: The structuring of personnel makes the decisive difference for
change in the cultural field. The question is where you position yourself
and how you deal critically with your own blank spots. Do you know
about the perspectives that you don’t bring with you? In my experience,
sustainable change in institutions only happens collectively, not alone.
PO: In order to really implement these perspectives, which are underrepresented thus far, in the structures of the cultural sector, we must
recognise that a diversity-sensitive opening up of institutions cannot
work if it assumes privileges all the way from education to the relevant
job. We need accompanying grants and mentoring for these professions,
where the payment, especially at the beginning, leaves much to be desired. When we talk about art and culture or also media, then we must
also talk about who can afford to work in these careers, and who has the
resilient networks. And there it is: the question of class. Wouldn’t art
be so much more exciting if it was genuinely remoulded in terms of the
players who are allowed to participate?
ES: If we look at the conditions of access to the field of art and culture, we cannot avoid regarding class and economic access too, just as
we did in our discussion now. Again, an approach critical of power or
discrimination can only be intersectional in multi-perspectival teams.
These teams are not present in important places, especially where decisions are made.
Good practices, or: What can we learn from history?
ES: If I, for example, look at the history of ZAK, I think that the state
of NRW didn’t cope well with the balancing act between funding and
supporting cultural institutions and the criticism of this by an institution
Route 3
Prasanna Oommen & Ella Steinmann in conversation with Aurora Rodonò
226
funded at state level. I view many things about ZAK critically. But the
more I think about it, the less I understand why the state cut the funding.
Looking at nationwide developments, I have very little understanding
for it.
PO: What is interesting is that there was hardly any protest. That
has a lot to do with the dependencies and conflicts of interest within
the funding landscape and its power structures. If we take the 360° programme, it is a real shame that ZAK’s work was interrupted precisely
at the moment that the federal government started a new programme
with the same aims in 2018. Instead of the state of NRW taking the opportunity to become an example of good practice for federal projects, it
decided to take a backwards role – perhaps also because the urgency on
the part of ZAK was not presented clearly enough. The German Federal Cultural Foundation cutting off a programme like that sends such
a strong signal – compatible collaboration between federal government
and states would have been useful and necessary. If we now look at the
situation on the commune level, then it is already failing to implement
diversity-sensitive basics such as the gender star3 – due to things being
blocked by the city administration. Now I can hear the outcry again
(laughs). Yes people, a symbol like a gender star is important too! It
really is about questions like this. The 360° agents and their communication management sit in our seminars and ask: “How do I convince the
city’s press office? How can I write in a diversity-sensitive way without
them crossing it out again?”
ES: In that respect, this process of change in institutions is a process
of professionalisation on all levels. And that is – as we said – a very long
process, because I can try to change my own institution, but it is still
embedded in the system around it, in the system of cultural politics, the
commune, the funding. And I cannot influence that as an agent or protagonist in the cultural institution.
PO: In regards to the gender star, this means, in a very practical
sense, that the city administration must also be supported and sensitised
in the work of opening up; you can’t just present them with the discourse,
which not everyone is aware of, as a fait accompli, right?
ES: Yes, and that is exactly where the work must continue: the cultural
politics of a commune is involved in deciding whether production funds
can be rededicated as transformation funds and how many premieres
there are to be in a year. The critical scrutiny of your own institution
soon reaches its limits.
PO: Exactly. What we also have to look at are the classical career
Route 3
We Don’t Need Any More Guidelines!
227
paths of museum directors or theatre managers, who also suffer under
constant production pressure. In the ideal institution in 2050, how many
shows there are in a season or how many famous purchases are made
will perhaps no longer be relevant. Those are currently the automatisms
in the systems and that means that the people, who it is ultimately about,
the decision makers, do not concentrate on the diversification process
or look at those who are not currently part of their audience, but rather
strengthen their so-called unique selling point in terms of content. Supportive training, supervision and evaluation that is truly effective and
utilised positively instead of simply disappearing into some drawer could
all change our cultural landscape sustainably.
Outlook and visions
PO: Firstly, in the institution of the future, differences in earnings do
not drift apart so flagrantly. Secondly, management positions are temporally limited. Thirdly, there is a duty of transparency and information
within the institution. And fourthly, criteria like the women’s quota, the
diversity quota – generational diversity, people with impairments – are
securely anchored in the institution. And we have a basic income. Yes, I
admit that I hope that we have a universal basic income by 2050.
ES: In the institution of the future there are a series of people who
have a say in decisions on the boards, there are regular evaluations, the
power to make decisions does not lie with one person. The management
of the institution is, above all, a coordination role. The institution is
run by a small team. There is also top sharing. Also, the knowledge to
challenge discrimination is mediated during the onboarding process, in
order to generate basic awareness. It is also normal for anti-discrimination processes to be constantly reassessed. There is mentoring and peer
consultancy.
PO: When we talk about the ideal world, then white and diverse people are equally engaged and also work on the same themes together. But
the prerequisite for that is total awareness on all sides that exclusion
will remain an issue. That is why the onboarding that Ella mentioned
is a central and important demand. A code of conduct, which states the
self-image of the institution, is part of such an onboarding process. It
would be good in the “ideal world” if the main programme integrated
the expertise of social and sociocultural initiatives, who have lots of relevant field competence, within regular operation. The cultural institution
of the future must simply pose itself the question of permeability. And
funding institutions must demand rigorous answers to this question and
Route 3
Prasanna Oommen & Ella Steinmann in conversation with Aurora Rodonò
228
support this through their instruments.
ES: Everyone working in the institution, whether they are a white person, a Black person, or a person of colour, is aware of their positioning.
Texts for tenders are written in such a way that everyone who applies
knows about the regular training and the critical perspective. There
must be a readiness to engage with that. It would be better if these things
were not dependent on the personal engagement of individual managers,
but were simply expected.
PO: The praxis of filling management positions in pairs would fulfil
this wish: there is content management, and then there is organisational
management. It must of course be clear that this management team has
to “survive” onboarding together. As all three of us know, you can’t put
this together randomly. The ability to work together must be ensured,
like preparing for marriage (laughs). Another criterium must be, by the
way, to ensure the speaking skills of all team members.
Demands for radical anti-discrimination change
ES: This process of change must be taken seriously. We cannot only
make demands of cultural institutions, they must also be equipped with
resources. This includes money and time.
PO: Another demand would be the recognition of knowledge. Which
knowledge do we really need? I would demand that vehemently from
politics. Which knowledge is relevant? Which knowledge is important
for the continuation of a cultural institution in our post-migrant society?
ES: My demand would definitely also be to simply satisfy the legal
foundations that are already there. Whether that is the UN conventions
on inclusion or anti-racism or German anti-discrimination laws. To take
what must already be complied with seriously enough, so that it is actually implemented – that would be a big step.
Closing remarks
ES & PO: And we don’t need any more guidelines. This knowledge
has been available for long enough. We need to take action!
Outlook
By 2050 the question of diversity will have become largely superfluous. Urban society and self-organised migrant groups will have changed.
BIPOC groups, in which Black people and people of colour gathered,
will now be really old. They will meet and spin yarns about the olden
days.
Route 3
We Don’t Need Any More Guidelines!
229
1 The German Federal Cultural Foundation’s programme 360° – Fonds für Kulturen der neuen Stadtgesellschaft (Fund for Cultures of New Urban Society)
supports 39 art and cultural institutions nationwide for a duration of
four years to open up in a diversity-sensitive way. See https://www.360fonds.de (05.03.2021)
2 Zukunftsakademie NRW (ZAK NRW) was a centre for diversity in art, culture and cultural education in Bochum from 2013 to 2019. Its offerings
helped cultural institutions open up for more diversity and participation.
3 A typographic style used in gender neutral language in German, e.g.
Künstler*innen.
Route 3
In conversation: Ayşe Kalmaz, Alican Tazegül
230
Whenever
we touch
on the
future,
the past
coബes up
AYŞE KALMAZ ON HER WORK ON THE
WEB SERIES EMSCHERWOOD: DAS
WUNDER VON LOHBERG AND THE THIRD
SPACE
Ayşe Kalmaz grew up in Dortmund. She works as a freelance filmmaker with a
focus on documentaries. She has realised a number of participatory art and film
projects over many years in collaboration with various agents, initiatives, and
institutions. She is currently involved – in interdisciplinary constellations –
in practical artistic research on the Third Space.
Alican Tazegül was born and grew up in Dinslaken-Lohberg. He was one of the
actors and co-authors of the web series Das Wunder von Lohberg. He was a footballer and martial artist for many years and began working as a volunteer
instructor for children at King’s Sport club in Lohberg after an injury. He
also made a bit of a stir as an amateur rapper. He is currently training to be
a geriatric nurse.
Route 2
Whenever we touch on the future, the past comes up
231
Johanna-Yasirra Kluhs (JYK): I am really pleased to
have the chance to talk to you today! What was your
role in the project Das Wunder von Lohberg?
Ayşe Kalmaz (AK): I was approached by Parkwerk e.V., who had
somehow heard about me. They planned a mini film festival with young
people, and one of my documentary films was shown as part of that.
We did a film workshop with the youths, where we first tried out different
technical tools and narrative forms and then filmed a short action episode.
The discussions that took place parallel to the film workshop – in which
I found out how this neighbourhood works, what people’s hopes and
problems here are, as well as the structural problems – were exciting. And
at some point, the idea of making a large-format piece came out of that.
JYK: The decision that it should be a series: why did you choose that format?
AK: Dinslaken-Lohberg is a very special place, a microcosmos. All
kinds of cultural backgrounds, political positions and so on are gathered
there in a condensed form. The sports club King’s Sport took over the
local production management. With the support of Mesut Yildirim, Orhan
Dilmac, and Alican Tazegül especially, as well as many other helping
hands, we spoke to all kinds of clubs, to all of the kids we could reach,
older people, young people, Syrian people, Turkish, Kurdish, Alevis and
many others, and realised it is so multi-layered, so multidimensional here
that we can only really take it up in the form of a series with different
elements and storylines, in which anyone who really wants to appear in it
with their issues can do their work. While some thought a science-fiction
episode would be good, others preferred it to take place in the past. And
then there are documentary things, report-like elements and concepts.
JYK: You have spoken a lot about “we” – who is that?
AK: I very often speak in “we” when it’s about projects, because it
is always collective work. “We” is Lohberg and I. Everyone who was
involved. It’s Parkwerk. It’s King’s Sport. It is the Kinderschutzbund
(child protection agency). It is of course our team of artists, the actors,
our great dramaturge Jost Krüger, who gave us such wonderful inspiration and helped a lot in the writing of the dialogues. He is a Stanislaw Lem fan by the way. So yes: we, the Emscherwood collective.
JYK: The way I understand it is that you said: “We transfer all of our speech into the future in order to be able to speak
more realistically.” And when you look at the trailer it becomes
apparent that a lot is spoken about the past in this future.
AK: Basically, a repetition of the past always takes place unless we
take brave steps, at least in art, to create a certain distance to current
conflicts and possibly make things visible that we can’t see now. There
Route 2
In conversation: Ayşe Kalmaz, Alican Tazegül
232
was this inspiration from some youths to work in a science-fiction way
and the desire to be seen outside of this whole stereotypical point of view.
So not as the post-migrant youth or the Lohberger, who is most likely a
criminal. To show an identity or an aspiration or a longing in life that takes
place beyond that. I think trying to free themselves from such constraints
is currently one of the struggles of the younger generation. Firstly mentally, but then also very practically. Because what society burdens you with is
quite heavy. So, to stand up and to say: “Hey sorry, people, I actually need
to sort out climate change and my generation has lots of global questions to take care of and you’re still going on about being post-migrant.”
JYK: Your trailers are very
professionally made. Clean production, very clearly curated
soundtracks, which are reminiscent of mainstream cinema.
Why was it so important to you to
manifest this professionalism?
AK: When we make productions like this we shouldn’t confirm
the cliché of participatory projects with people with migratory
backgrounds: they are cheaply
produced and then you have an
event and applaud the whole thing
and say: “Well done, you did great
you post-migrants.” And to our
sponsors: “Yes, great, we did participatory projects, so cough up money
for the next project.” It is a machine, in which projects often take place
with little precision and little professionalism, because certain institutions
or associations just want to secure their existence in the funding scene.
But the people who participate in it, who want to express themselves
artistically, or who want to find a voice with their issues, aren’t so important anymore. We thought that if we do it, it should be something that is
not ranked lower than the work that other people do with very different
budgets. It is clear to me that such a production under normal conditions,
We want
to break
something
with this
professionalism,
with this high
aspiration.
Das Wunder von Lohberg is a pilot project for a web series that celebrated its
premiere in 2019. In it, the district of Dinslaken-Lohberg becomes the film
city of Emscherwood and the base station for a journey through the history
of cultural changes in Germany. In cooperation with Parkwerk e.V. and King’s
Sport, a group of youths, including Alican Tazegül, filmmaker Ayşe Kalmaz,
screenwriter Jost Krüger, and numerous residents in the neighbourhood,
developed the content and aesthetic of the project together. The project was
supported by Förderfonds Interkultur Ruhr.
Route 2
Whenever we touch on the future, the past comes up
233
with a television station, would have cost ten times as much. We want
to break something with this professionalism, with this high aspiration.
It has something to do with a seriousness, also with a respect for the
work of all the people from the neighbourhood. There must have been
over one hundred people who lent a hand. Highly professional people
worked on it, almost free of charge. The editor Rudi Heinen for example, who otherwise edits films by Professor Adolf Winkelmann. People
like that helped us. We can’t continue this with the funding pool budget.
We would have liked to have continued this series with normal funds
from public service broadcasters. We said: “Look, we want to make a
long-term format out of it.” But it didn’t fit within the framework. They
didn’t reject it blatantly, just said: “Yes, then submit it via the normal
application channels.” We did that and then nothing came back. Perhaps
the project can be picked up again, coupled with other tandem productions. That would be my hope. So far, Das Wunder von Lohberg was
too far outside the mainstream “post-migrant production” approaches.
JYK: Perhaps you were also a bit ahead of your time. In the meantime,
things have changed a bit. I think for example of the production company that has been founded, Jünglinge, which really caused a furore with
Futur 3. Would you actually say that what you did is intercultural work?
AK: I hate this word. What the hell is intercultural work?
JYK: On one hand, the assured representation of a post-migrant society, which doesn’t thematise itself as that to start with,
but creates forums and formats in which they then appear. This, in
turn, is accompanied by an immense voluntary dedication. For Das
Wunder von Lohberg to have been recognised as a “normal project”, would it have to have been white-dominated or have been
set somewhere else? That is quite typical for intercultural work.
AK: Ah, you mean Minderressourcedheit (minority resourced-ness)!
Yes, then what we do here is definitely intercultural work. Intercultural
work could also mean that we have communication spaces in which different cultural imprints have a chance to communicate with each other and
perhaps also to create something mutual. That doesn’t take place enough
in my opinion. I think that Emscherwood: Das Wunder von Lohberg tried
to tell exactly that in many storylines with a view from the future: there is
this potential and I look at the here and now from that point. Many things
emerged from our truth chair on the market square, where people could
just talk about their prejudices, about what really pisses them off, or about
what they really think about others: all this anger and disappointment,
hope and so on. Some spoke about love and others got angry about
the media, who make Lohberg out to be a Salafist stronghold. And the
woman with the rolling pin got angry about the fact that although she has
Route 2
In conversation: Ayşe Kalmaz, Alican Tazegül
234
lived in Germany for who knows how many generations, she is still not
seen as a recognised citizen and is still discriminated against and experiences racism. Those are truths. We can’t dress it up. To express all of
this and to listen to everything that is in you, all the crap too, in order to
serve that up to each other in the free, fictional space that art can offer
and to engage with it – that is a good form of intercultural work for me.
Alican Tazegül: Respect
I immediately had the same feeling as back then. To see how
many people were involved. Older people, younger ones, from
many countries, neighbours who I recognise or meet at the
mosque. To hear their story like that, officially, not behind
closed doors: the Gastarbeiter topic. Money and how they got
here. How they saw all of that. If you watch it again, you think:
insane! That you can feel comfortable among thousands of
different cultures.
I know my neighbourhood. I was born here, I grew up here.
Now there’s the Corona pandemic. I just see people outside
with face masks and gloves, especially Turkish people, because they are really worried. For me, this film had the impact
that people saw officially: “Wow! Ok, that’s Lohberg.” Before
then, people had painted a picture and had many prejudices:
“Hey, for God’s sake, how are you going to make a film about
Lohberg? They’re good for nothing. What do they have to say?”
We had already shot a film beforehand, Lohberg 46, which
was also with Ayşe Abla. We tried things out, just youths, just
us, came up with something completely fictional. But Das Wunder von Lohberg was simply unfiltered. Comedy, science-fiction, and sad scenes, too. It should show the outside world
how we see Lohberg. The mayor also watched it and lots of
other people – it was a big audience. They were all happy that
a number of youths managed to put something together that
presented something authentic and nice about Lohberg for
once. Served up to them. We got on the stage after the film.
Everyone applauded. Sure, some acting scenes weren’t exactly the best. People stuttered, were nervous in front of the camera and this and that. But now, after a couple of years, I can
say I still stand behind it. We spoke about problems that were
important to us. But also the nice things. It really gave you a
kick. What I wished for back then was that it had more of a
Route 2
Whenever we touch on the future, the past comes up
235
reach. Anyone can post on YouTube, but television would have
been my goal. The prejudices were so large, the film should
have been that big too. We were many people, many youths,
standing in front of the camera, behind the camera, standing
in the rain. People don’t see that. Yes, we made a film that
turned out the way we wanted it to. Even better in fact.
I think the perspective should be widened again today. Taking children and youths with you: look, what are their concerns? There must be many young people here who have the
passion to stand in front of the camera. To say what’s close
to their heart. Sure, with help and tips from our professional
film director Ayşe Abla. I know, for example, that we have a
couple of lads here who have a big dream, but don’t get the
funding. I would come and give support from start to finish. If I
see people want to make something happen then I would also
take part. I think a lot about the world: neighbours, people I
live with, people I meet at the supermarket and say hello to.
And I think we just need more funding for our children so that
young people don’t get into so much trouble.
Just imagine you come from a neighbourhood like this, that
people only think and talk negatively about, because of a couple of media appearances. Then you’d be thinking: why have I
been thrown into this? What’s it got to do with me? And then a
handful of people come and say: “Hey, let’s stand up, let’s do
some straight talking.” Never mind Salafism. People, teachers
just pigeonhole Lohberg: “Little Istanbul, ciao, you won’t do
anything with your life!” The teachers in my comprehensive
school had many, many prejudices. We drank our cocoa with
the lads at break time: “No Bosporus!” Things like that all the
time. Through this film some people have seen: “Ok, Lohberg
– my pupil made a film? I’ll have to check that out.” I found it
insane that even people like that, who I have often argued
with, that they come and say: “Respect, wow, I am impressed.
Please make a homepage for our school.” Even today, after
two or three years. I’ll never forget that. That it also reaches
someone like that.
It wasn’t just Ayşe coming and getting out her camera –
we got together, heard different voices, different age groups.
She comes in with her experience. And the younger ones say:
“Hey, I can make something happen. I might be still young, but
it doesn’t matter.” That increases their motivation and will to
make something happen.
Route 2
In conversation: Ayşe Kalmaz, Alican Tazegül
236
You know yourself what’s going on in the world: racism,
many prejudices against people from other countries. This film
was a couple of years ago and we made public exactly what
was on our minds. Still seems like a crazy move today. To say:
“No matter whether you are called Hassan or Kursowski, we
are all one neighbourhood. If you are hungry, then I will come.”
JJYK: Did you have any public screenings?
AK: So the hall was jam-packed at the premiere. We even had
to leave some people outside. A film like that should trigger discussions. Positions were adopted and people attacked each other, which
was good. But I must be critical: the German community there did
not see itself as part of it. The artist community in Lohberg, people
who are also in the independent theatre and the whole Waldorf community – they were of course completely up for it. But the rest preferred to stay away. Even though we tried a lot. During filming, too.
But the first screening was a really nice evening! I don’t really
like this hackneyed word “empowerment”. But I think that such work
leads to the people who are involved getting recognition for what
they are. That doesn’t happen enough. There is also an episode in
which the kids talk about discrimination at school. That’s the reality. And that has very real, hard consequences for their lives. To be
invalidated due to certain circumstances that the kids can do nothing about. That is straightened out a bit at the point at which you can
talk about themes on an equal footing, because you did some artistic
work on it. Then the mayor has to take you seriously. He has no other choice. Also, because the media is there and because it is visible
and you can publish it. No one can just step out of the discourse.
JYK: I would like to go back to the years 2015/16, because this time
is strongly linked with the Interkultur Ruhr support fund, from which your
project was funded. The fund was established in response to the enhanced effects on the Ruhr region of the global movement of refugees.
You picked up on that in the series under the heading “migration” and you
looked back on it from the future. The situation made big waves in the
media and in terms of the atmosphere, because it became clear that this
global issue of political migration also affects this region. How do you act
here with this space and also with these resources that are available?
AK: Unfortunately, I must say with great disappointment that sadly
nothing has changed in the direction I was hoping for. Firstly, as a human, and secondly, as an artist or cultural creator. I have observed that,
through many fears, through many global crises into which we are now
blundering and will blunder into again in the future, fluidity decreases.
Route 2
Whenever we touch on the future, the past comes up
237
When people are afraid, they cling onto structures or identities or onto
what they know. That is a completely normal reaction, but it doesn’t make
it easier to negotiate new forms of culture together. Why should people
voluntarily give up a privileged position? Sure, there are people who
have somehow achieved this level for themselves and act and speak and
see very differently – but there’s a limit even with them. As soon as it is
about their own way of life, it stops. Thinking global has a price. In order
to pay it, you have to be really brave. You have to give up the things that
you own, including the images of yourself you carry around with you.
I think that we also have to integrate the history here in Germany, just like everywhere else, into these questions.
JYK: I would like to take a look back at 2015, when you could
feel a big wave of benevolence – I wouldn’t call it solidarity – suddenly switch into anger.
AK: I was working on a documentary film and was with my colleague
Marcel Kolvenbach in Istanbul and
in Greece in 2015. When those
people fleeing were attacked with
water cannons on the Macedonian
border – we were there and filmed
there one day later. Then there was
somehow a collective leap. Suddenly people in Germany said: “We
stand together now. Through our humanity. Beyond all borders. Enough
is enough.” That was an amazing flash of our potential as humans. This
flash is very hard to sustain when it touches on our own resources and
existential fears. That is a trigger, as people traumatised by war come
and then trauma confronts trauma here. Those traumatised by war are
taken into a collective consciousness that hasn’t yet completely healed
its own wounds. And then everything boils up. In my opinion, the AfD
is a symptom of that. People are suddenly confronted with everything
that they had cleverly managed to freeze away over the decades, because the meaning of war and its consequences are unbearable. What
can we do? What kind of initiatives and projects can continue to create
new spaces beyond this, or at least show exactly what is happening?
JYK: Interkultur Ruhr has worked for a few years with the story of
Pangaea. We think it’s a very good metaphor in order to take another look
at now, here in the Ruhr region. We assert: isn’t this already a Pangaea
Ultima? What is it like to live with each other here? What can you, as a
member of the Emscherwood vision team, reveal about the future?
AK: If you ask me, picking up on the desires of Lohberg citizens and
Then the mayor
has to take
you seriously.
He has no
other choice.
Route 2
In conversation: Ayşe Kalmaz, Alican Tazegül
238
also young and old people, as well as all the other perspectives that I
encounter in my work, then I see the importance of researching this Third
Space more and more. Also, researching Pangaea – as a thought space,
an emotional space, a truth space. And the importance of also creating
artistic forms there. The wish is to expand the whole thing into a scholarship programme for young artists from different communities in collaboration with professional artists who experiment with cyber art and so on.
The wish is to anchor the work very far in the future. Also, to sound out
the dead ends and the places you can’t reach, and the things you can’t
talk about, that you can’t feel yet, that you can’t think yet. And it’s important to stay down to earth nevertheless. We could of course get together
with lots of out-there artists and be in the Third Space constantly. But
that isn’t people’s reality. Not here in Germany and in the Ruhr region.
To not only cultivate horizontal transculture, but also to work
vertically. There was the beginning
of that with Lohberg and Emscherwood. Whenever we touch
the future, the past comes up.
Then you are sitting there, doing transculture and the Third Space, and
then the whole colonial history stands up to be counted too, for example. We are not free of that. We are constantly looking through it. And
we need to become transparent with that too. When two people from
different cultural spaces encounter each other, then not only do these
two beings meet, but whole cultural histories meet. And the view I cultivate of you, a privileged German woman who has access to resources
that I don’t have, all of that is in the room too. And I think when we start
to work in a truth-oriented and artistic way with precisely these voices,
then it is perhaps also possible, at some point, to have these cultural
layers of identity and past structures emerge very openly and multi-dimensionally. On the stage, in a film, or wherever. I would be interested
to see what remains of us then. How do we talk then? We become ever
more naked and can recognise our own multi-dimensionality in that.
So, while we sit here, my grandparents are also sitting with us in this
space. And yours too. Figuratively speaking. And they have something
to say about how we communicate with each other here. Often, we
refuse to believe it and then it all takes on its own momentum. But if
we talk about Pangaea, or the Third Space, then we can’t ignore what
is basically always involved in defining our communication space.
Thinking global
has a price.
Route 2
In conversation: Tareq Alaows
240
We saw
ou۴selves
as parॊ of
the
solution
TAREQ ALAOWS / REFUGEE STRIKE
BOCHUM ON SELF-ORGANISATION, PUBLIC
SPIRIT AND CULTURE
▒▓░╟p.299 ▒▓░╣ترجمة
Tareq Alaows studied law in Syria. In Germany he has provided legal advice to
refugees for five years. He co-founded Refugee Strike Bochum in the summer
of 2015. His continued engagement in activism led to him becoming a speaker
and coordinator at the Seebrücke initiative. He also worked as an advisor for
Medizinische Flüchtlingshilfe Bochum. He currently works as the head of the
prevention and crisis management department of S27 – Kunst und Bildung in Berlin and recently began on the path towards becoming a career politician.
Refugee Strike Bochum was a self-organised group that was actively involved in
the fight for fundamental rights and political co-determination for refugees in
Bochum until 2018. Some of their regional network events took place in collaboration with Interkultur Ruhr.
Route 2
We saw ourselves as part of the solution
Johanna-Yasirra Kluhs (JYK):
Getting to know Refugee Strike
in Bochum in 2016 was definitely a key moment in Interkultur
Ruhr’s work. What do you remember about that time in the
Ruhr region five years ago?
Tareq Alaows (TA): Arrival, the
initial feeling of being safe. And
then, immediately, the disappointment of the living conditions. We
saw laws that only existed on paper
and were not being implemented. That triggered our resistance
against these living conditions.
That was the start of Refugee
Strike. It was a group of people that
were not connected by a shared
language, that were not a homogenous group. At the start there were
up to 250 people at the protest
camp. Due to the challenges, the
group was smaller in the end:
there were five or six active people
and ten in the Whatsapp group.
JYK: Do you have any
idea why that was?
TA: Firstly, the bureaucratic and
everyday effort of life here in Germany. The barriers and obstacles
you have to overcome. Then there
was the fact that the demands we
had made were realised. And people had plenty to do in their everyday lives: asylum applications, integration courses, and so on. Then it
was more the people interested in
politics who stayed. And language
was a big challenge. People noticed that I was centre stage a bit,
due to my language skills, because
I used to participate in the most
241
important meetings and so if anyone actually came with me, I had to
translate the whole time and speak
bilingually and so on. That somehow led to people moving away.
Then a next generation came
to Refugee Strike at the second
protest camp in front of Bochum
town hall. And there were still two
or three people who stayed to the
end. When Feras, Assad, Nabhan
and I left the group, there was
no one left to continue the work.
We couldn’t pursue the idea of
enabling people so that the group
continued to function even when
we were no longer there. The work
was very intensive and none of
us had the time to really build up
the group, to reflect on what we
did with the group now and again.
Because all of our work was directed outwardly and not inwardly.
JYK: The main demand was:
out of collective accommodation, into individual flats!
TA: The idea back then was not
only to get the people out of our
sports hall. The idea was a protest camp right in front of Bochum
town hall, because people had to
go there every day. There were
around 25 people from our sports
hall. But the rest, they were people who had appointments with
the authorities and who saw that
we were demanding something
relevant to us all. Not just flats
for the 25 people standing there.
That’s why they joined us. We
simply felt left behind. But where
the authorities were concerned, no
Route 2
In conversation: Tareq Alaows
242
one knew who was responsible,
ed tents, and that was all quickly
or whether anyone felt responsible
mobilised and organised by the
at all. There were many mistakes.
people. These people said: we will
We had the feeling at one point
make sure that you are informed,
that the city of Bochum didn’t know but the decisions come from your
who lived where. Or how many
side. We all understood our roles.
people there were. So we startThat was my first encounter with
ed to document that ourselves.
such a grass-roots democratJYK: You said before that all
ic form of self-organisation.
of the demands were fulfilled,
but the political work needed to continue. What did you
We said that if the
continue to work on then?
city was overwhelmed,
TA: The basic demands were
then we could
fulfilled: flats, asylum applications. But then it was about politicontribute our
cal participation. About our rejecsolutions.
tion of the integration concept as
it was at that time. Our position
was that the law was written in
JYK: You injected the city
offices by people who have absowith a really good energy. This
lutely no contact with those affectrebelling, protesting, and deed and who don’t know their needs. manding a fair society also had
We completely rejected it. It must
a lightness and fun about it. How
be about living together and incluimportant was that for you?
sion. We don’t have to integrate
TA: There were many things!
one group into another. We saw
That was the first Treffpunkt Asyl,
ourselves as part of the solution
where around 100 activists sat
and not the problem. We said that
in one room. It was interesting to
if the city was overwhelmed, then
see people in a city working in
we could contribute our solutions.
one area, but not having spoken
JYK: I noticed at the time that
to each other at all. The situation
you had a wide circle of supporters. provided opportunities for enTA: That was very important for
counter and networking between
us, so we had information about
the activists. And then there
what was possible and what was
were the culture enthusiasts, for
not possible. Individuals as well
example Bernd Vössing,1 who
as organisations advised us back
brought his drums and then we
then. What our basic rights were
drummed. So for me this was not
here and what we could demand.
only political action, but an enAlso about the infrastructure for the counter with Bochum society.
JYK: Then there was, for examcamp: we had nothing. We needRoute 2
We saw ourselves as part of the solution
ple, a whole series of parties at Die
Trompete (a nightclub) with Meri
Pecenkovic, the WorldBeatClub2!
You also joined Seebrücke3 and
spoke publicly, not just about local
themes, but global themes, too.
TA: My work now at Seebrücke
is focused on Germany’s asylum
and migration policy. There’s also
a lot of lobbying on the Berlin state
level. Because I have a legal background and have worked with these
laws for five years, I have built up
an expertise. With the advocacy I
do for Seebrücke, I have noticed
that when I talk to the politicians
myself, what they dare to say and
what they don’t say is very different
to when white activists talk. I can
achieve something else. Unfortunately, I am now leaving Seebrücke
completely, so that the activism
stays activist. I am running for
office in North Rhein-Westphalia
for the Bundestag.4 Because all
my political work started there.
JYK: How would you describe
the current situation in Bochum?
TA: Many cities in North
Rhine-Westphalia declared themselves safe harbours. On the
commune level, I see that for people who arrived in 2015, like me,
everything is moving forward at the
moment: many people work, many
have their own flats. And then there
is the issue of national and state
laws. Those are the challenges –
as well as themes that are deeply
rooted in society, like racism and
how that is dealt with. Or, for example, topics such as deportation and
243
so on. Even if the communes do
not agree with it themselves, how
much leeway do they have? They
must present a precise number of
deported people every year. And
so they have to deport people.
For me this
was not only
political action,
but an
encounter
with Bochum
society.
JYK: Back then, there was
a real mobilisation of activists
between cities. This momentum was carried over from Bochum to Essen or Duisburg.
TA: The transfer itself was easy,
it was just about doing things with
the people in other cities. What
was difficult was establishing
groups there. We just needed to
find the right people, who were
politically interested, and work with
them so that they mobilised themselves in the end. The first answer
I got from people was, “Ok, after
five years of political activism and
work in Syria, I need some time
to settle in.” There were people
in Duisburg, for example, who
were active from the beginning
Route 2
In conversation: Tareq Alaows
244
and have done a lot. Then there
was an occasion that completely
destroyed the group. There was
a similar problem in Bochum.
JYK: What do you think are the
next steps in order to bring the pluralism on the street into the laws,
into society, into people’s heads?
TA: There are several crises in
this society. One crisis is asylum
and migration politics, and another
one is the humanitarian crisis at
the external borders. Climate crisis,
social crisis. Without working on
these crises together and presenting a holistic alternative concept for
society, nothing will happen. Every
group has its focus that they find
most important. Self-organisation
rarely works, apart from on certain
occasions or for certain themes.
JYK: When you say we must
draw up a concept for an alternative society, which knowledge would you pick up on?
TA: A very clear example is the
people who are currently occupying
Hambach Forest and saying, “Climate crisis, RWE must stop!” None
of these people have ever made
demands to end child poverty,
which affects many places there.
These two crises are not being
linked together. Ok, I am demanding something for the climate. But
what about the people who are
currently experiencing a social crisis or facing one? I have to demand
fundamental rights for them. These
aren’t different struggles. It is one
struggle. There are many attempts
to form networks in Germany and
to say that migration cannot be
separated from the climate crisis.
Even if it is not classified that way
legally. According to Greenpeace,
there will be 200 million refugees
in 2040. I can’t do good politics
or activism in the area of climate
crisis or climate equality without
taking the question of asylum and
migration or the question of social justice into consideration too.
Without
working
on these crises
together
and presenting
a holistic
alternative
concept for
society, nothing
will happen.
Even if these are large and comprehensive questions. But there
are people working on that and I
must take them along with me.
JYK: So it is not only the thematic levels that need to unite,
but also the communal, federal,
national levels and our individual lives. Public spirit! That might
mean that I cannot separate my
Route 2
We saw ourselves as part of the solution
personal welfare from the welfare
of the collective. It is not enough
to sit on your own in the Bundestag and have clever ideas.
TA: True.
1 Bernd Vössing was subsequently
involved in or initiated several
other cultural events, for example an
artistic contribution to the Seebrücke
demonstration in 2018, which was cofinanced within the framework of the
Förderfonds Interkultur Ruhr.
2 Mersiha Pecenkovic is the founder
of the association WorldBeatClub
Tanzen und Helfen e.V., which
organises the Beats against Racism
festival alongside many other events.
3 Seebrücke is an international
movement sustained by various
alliances and stakeholders in civil
society, who campaign against the
current European border policies and
towards international freedom of
movement for all people.
4 In April 2021, Tareq Alaows decided
to withdraw his candidature after only
a few weeks due to racist threats to
himself and his family.
Route 2
245
In conversation: Zekai Fenerci
246
"You
ટet
the te਼mpo"
▒▓░╟Çeviri, p. 296╣░▓▒
Pottporus e.V. advocates for the development and promotion of hip-hop
culture in the Ruhr metropolis. Founded by Zekai Fenerci in Herne in 2007,
the association is an umbrella for the Urban Art Festival, the hip-hop dance
academy, and, for young people, Junge Pottporus, which gave rise to the Hip-Hop
Youth Ensemble and HipYo!Festival. Fenerci realises successful national and
international dance theatre productions with the urban dance company Renegade
and brought dance back to the Schauspielhaus Bochum theatre between 2010
and 2017.
Route 2
"You set the tempo"
247
Fabian Saavedra-Lara (FSL):
Dear Zekai, what is the current situation like for you?
Zekai Fenerci (ZF): It’s complicated. We have postponed lots of
things. And of course, we hope that
culture will start up again at some
point. The current situation is a real
danger to culture, but perhaps also
a chance for all cultural initiatives to
reflect and consider plans that were
always on the agenda, but were
never really formulated completely.
FSL: And what kind of
thoughts are those for you?
ZF: One of the most important
questions for me was always: why
should people even consume art?
What is this need for coming into
contact with art? And of course,
I can say: “Because I like music.
Because I like to read or dance.”
But nevertheless, I have always
thought about what the real reason
is for having culture around us in
everyday life – no matter whether we are socially deprived or
wealthy, intellectual or not. I think
about that often, but have never
had the time to really dig into it
deeper. In our case, why hip-hop,
for example? Why? Why is it that
many people feel good when they
come into contact with it? What is
it about hip-hop that gives them
a sense of safety? I would like to
communicate this feeling to people and make them aware that
it is the participants themselves
that are driving culture forward.
FSL: And have you found an
answer for yourself, as to why
art and culture are so important
in the specific case of hip-hop?
ZF: In terms of hip-hop culture,
an important factor is definitely
that migrants in particular are
searching for an identity within it
that they don’t get in Germany –
whatever this may be. But outside
their own mentality and culture,
I think. Apart from that, they are
always looking for an opportunity to
reinvent themselves, and hip-hop
can play a role in that. You don’t
have to have a particular knowledge in order to be involved in the
discussion. That gives a sense of
freedom and also security – they
are part of something, that they
themselves, I think, can’t yet really
identify, but nonetheless grow into.
There is no inhibition in accessing
hip-hop culture. The most simple
and banal way in is just by liking
it. Just like that: “Hey, that speaks
to me, it touches me. Something
happens to me when I listen.”
I always strive to look at whether
we might expect too much of each
other, to be permanently new and
better. Because we develop and
also make demands of ourselves,
we challenge ourselves with new
ideas and new formats. I feel as if
it sometimes demands too much
of people. We demand too much
of each other. And this tempo of
new ideas and impulses, which we
have prescribed for ourselves, but
is also partially external, from the
funding instruments, is not always
sensible. In this era of Corona I
have been thinking about why we
Route 2
In conversation: Zekai Fenerci
248
insist that those who offer culture
must constantly come up with
something new. Why can’t we first
continue to walk a path we have
found together until the need for
something new arises by itself?
That happens, for example, if we
provide courses for children and
young people here. Initially, they
are purely focused on hip-hop
movements, and at some point,
after a year or two, they say: “We’d
now like to try out house or another
style.” Then we do that and that
works very well too – if they want
something new themselves and it
isn’t guided by us. I am currently
thinking about that quite a lot, and
it is also a task for us after Corona,
to just tone down our own needs
again. To simply get back to zero
and say: “Okay. Let’s walk a new
path together. You set the tempo.
You decide when the experiment
should grow and when it shouldn’t.”
FSL: I find that really interesting. In general, there are concerns in various places in the
independent scene, I think, that
you actually need constant and
long-term funding – not so much
thinking in individual projects,
but rather: what would funding
measures that support an initiative
over a longer period look like?
ZF: Exactly. But perhaps one
must also say that there are basic
cultural offerings that first create
access to culture, and an additional
field in which experimentation is
done. The visionaries, who carry out these experiments, need
their own protected space, but the
framework has to be clear, and
they must be allowed to develop
at their own pace. That is, I think,
already in place in NRW, but not
so clearly formed or positioned
yet. And the funding jungle leaves
people with hardly any space or
time, and also permanently requires you to reorganise, reshape
and rethink. It is complicated to
see through all that. Many fund-
I always strive
to look at
whether we
might expect
too much of
each other, to
be permanently
new
and better.
ing bodies hardly see what kind
of pressure people are forced to
produce under. Cultural policy
should focus on telling people to
slow down. Perhaps we should do
long-term funding instead, perhaps
five-year funding. Five years – like
a mayor. You apply, then you can
work for five years, and afterwards
you show what you have done.
Perhaps in five years’ time you will
Route 2
"You set the tempo"
249
have established self-sufficiency
and can get by without funding
after that. I think five years needs
to be the minimum for a long-term
funding framework for smaller and
larger collectives in the cultural
field, as well as for integration.
FSL: I also think that this innovation rhetoric, this constant desire
for something new, doesn’t really
– or doesn’t always – work for the
area of art and culture. Of course,
Cultural policy
should focus
on telling
people to slow
down.
new ideas also arise in art and culture, but it is different to business,
for example, and this constant
“putting yourself under pressure”
is something that is internalised by
many, because you want to survive. That’s a problem. There are
various examples of how funding
can function differently in the neighbouring regions – with advantages
and disadvantages. There it is
generally quite unusual to only give
very short-term funding, because
the whole bureaucracy and administrative expense behind it bears no
relation to the funding sums. Ultimately, when you check everything
very, very diligently, which is what
has to be done with public monies,
then you have a much greater cost
on all sides, if you are only talking
about very short-term projects.
I would like to go back to your
first remark and your statement
on the topic of hip-hop. What I
find so interesting is that it’s an
aesthetic and a culture that has
become totally commercialised
and globalised on one hand, but
on the other is also very political.
A lot of that is about emancipation,
about empowerment. Particularly
in its genesis, it was also about a
kind of counter-narrative; it was
about telling stories from your own
perspective, and in very different
contexts. Hip-hop developed in
the USA, but it is also present
and important in very many other
regional contexts, and it works as
a vehicle for your own story, as you
so strongly articulated it before.
ZF: What we sadly have to criticise in Europe – and in Germany
in particular – is that we haven’t
learned to give the whole thing –
like in so-called high culture – a
structure. I criticise that time and
again on certain platforms, when
hip-hoppers from the scene meet
or discuss things here. The background to that is that we don’t have
our own access to funding, but
also no organisational structures
either. We try to build up these
structures as Pottporus, but it’s
very difficult to hold up something
against commercialised hip-hop
culture. It is simply very strong.
And that’s why there is the underground, where many people make
Route 2
In conversation: Zekai Fenerci
250
art and culture in small networks,
in small groups, which also have
a political expression or a political
statement. But they don’t come into
the foreground enough. Especially
not in our cultural system, which is
very difficult to access. That’s why
we also ask: “Hey, okay, why is it
like that?” – because there aren’t
any special institutions or spaces
that really open the door for the
political debate that hip-hop once
had as its founding principle. Hiphop culture is actually about simply
saying: “Okay, no discrimination, no
racism, no violence against each
other and against minorities, no
drugs, no suppression, no rightwing radicalism.” This scene is
also very strong in Germany, but it
doesn’t fit easily into, let’s say, the
publicly funded cultural formats.
That’s why we have been telling
the funding bodies for years that
we want to initiate an independent
place for hip-hop culture here. A
place like that would really mobilise the scene on its own initiative.
But without support and funding from cultural policy we won’t
manage to take this step. Such
a place would be a huge cultural
enrichment for the Ruhr region.
FSL: We have worked at Interkultur Ruhr since 2016 and as
we were developing this book,
the political and sociopolitical
dimensions of this year were also
very present for us. Unfortunately,
we have experienced some very
terrible incidents, like the murders
in Hanau and in Halle. There is a
right-wing party in the Bundestag.
But, on the other hand, we have
also experienced lots of solidarity,
which has also become visible
in Germany, for example in the
context of Black Lives Matter and
other movements that have really
created and increased a public
awareness for what anti-racist
struggles are, what decolonial
struggles are. My last question
to you is: what has changed for
you and your work since 2016?
ZF: What you are saying about
this right-wing body of thought has
become extreme. It is noticeable
everywhere, including in NRW,
In terms
of hip-hop culture,
an important factor
is definitely that
migrants in particular
are searching for
an identity within it
that they don’t get in
Germany.
how socially acceptable this body
of thought has become. It has
become so normal in the meantime that you don’t even recognise
it anymore, and that is sad. You
know, you hear certain phrases
that you don’t even react to any
more. Because you think: “They’ve
been indoctrinated with that.” Via
the media, via politics, and via
the media platforms online. It has
Route 2
"You set the tempo"
251
become more banal, but in my
opinion it’s very dangerous. There
is also a silent danger behind it,
as all of these people vote, and
they might consider voting more
right-wing if things should escalate. We must also look to Europe
as a whole, as these conflicts are
increasing very starkly. That’s
exactly why I think your work is
so important, because you try to
make minorities culturally visible.
Unfortunately, that is, of course, not
intended for the masses, you know,
it isn’t a mass-produced product,
but it might be right and good like
that. You concentrate very much on
reaching certain groups and areas.
And perhaps they will come out of
their circles slowly, bit by bit, and
manage to gain a voice in society.
In that sense, the thing with WAZ
(a regional newspaper) was very
good. Many German colleagues at
the Bahn (national rail company),
where I work, are civil servants
and have a WAZ subscription.
They said to me: “Hey Zekai, what
Pottporus does sounds interesting!
I would never have thought. Tell
me more about it, it concerns my
son too.” You know, all of a sudden, a topic of conversation has
evolved. And that’s why I thought
it was important. I can only say:
definitely continue and don’t let up,
because there is, I think, definitely
a small key to success in this.
FSL: Dear Zekai, thank you
very much for the discussion
and all the best for the future!
Route 2
الترجمات
Çeviriler
Μεταφράσεις
Übersetzungen
Prevodi
Prijevodi
Traduções
Traducciones
Traductions
Translations
Madhusree Dutta
p.32
Call it by any name…
from ‘Multikulti’ to
‘diversity’
Nenne es, wie du
willst ... von „Multikulti“
zu „Diversität“
Von: Madhusree Dutta
Übersetzung: Good & Cheap, Art Translators
Madhusree Dutta ist Filmemacherin, Kuratorin und
Autorin. Sie wurde in Jamshedpur, Indien
geboren. Sie war Geschäftsführerin von Majlis,
einem Zentrum für interdisziplinäre
Kunstinitiativen, das 1990 in Mumbai gegründet
wurde. Dort arbeitete sie intensiv an
dokumentarischen Praktiken, Archivinitiativen
und Solidaritätsnetzwerken für Künstler*innen.
Seit 2018 ist sie künstlerische Leiterin der
Akademie der Künste der Welt in Köln.
Diese Institution wurde 2012 von der Stadt Köln
mit dem Ziel gegründet, „die Potenziale einer
interkulturellen Stadtgesellschaft durch die
Aktivierung der Möglichkeiten von Kunst und
öffentlichem Diskurs sichtbar zu machen.“ Während
ihrer Zeit als Institutionsleiterin initiierte
und förderte Madhusree zahlreiche lokale
Geschichtsprojekte, um die Idee zu verbreiten,
dass „das Lokale der Mikrokosmos des Interlokalen
oder Interkulturellen ist“.
Die Vorgabe zu diesem Essay ist, über Diversität im Zusammenhang mit meiner Beschäftigung
mit dem Ruhrgebiet und meinen Erfahrungen als
Leiterin einer Kunstinstitution in Köln von 2018
bis 2021 zu schreiben. Eine denkbar einfache
Vorgabe, für deren Erfüllung es nur einer gewissen Aufpolierung meiner Feldnotizen bedurfte.
Insbesondere seit gesetzliche Bestimmungen
Menschen wie mich in Positionen mit gewisser
Entscheidungsmacht und Richtlinienkompetenz
innerhalb des Kulturbereichs stets daran erinnern, sich für Diversität einzusetzen. Jedes Jahr
muss ich zahlreiche Fragebögen zu der Frage ausfüllen, wie meine Institution dem Ruf nach Diversität nachkommt.
In diesem Text möchte ich das gewisse Unbehagen festhalten, das ich beim Ausfüllen dieser
Pflichtfelder immer wieder empfinde. Dabei gehe
ich auch auf bestimmte Sichtweisen der besonderen Geschichte der Region ein, ebenso wie auf
meine eigenen Denkweisen, die eng mit meinen
253
Erfahrungen mit dem Leben in einem anderen
Erdteil verknüpft sind. Das Wort „Diversität“ hat
in diesem für Deutschland und speziell für das
Ruhrgebiet besonderen Kontext in den letzten
Jahrhunderten eine komplexe Entwicklung entlang unterschiedlicher Programme und Ideen
durchlaufen. Diese reichen von der Akkumulation von Vermögen und Arbeitskraft aus der Ausbeutung von Kolonien über den zunehmenden
Einkauf und Import von migrantischer industrieller Arbeitskraft in der Nachkriegszeit, den
Ruf nach Internationalismus im Ostblock, das
politische Schuldbewusstsein für Kolonisierung
und Xenophobie und das Streben nach Integration in der Nachwendezeit bis zu der Vision eines
globalisierten Markts im späten zwanzigsten
Jahrhundert, zur Geflüchtetenfrage des einundzwanzigsten Jahrhunderts und so weiter. Der
Frage nach dem Zusammenleben – oder, ganz
pragmatisch, nach einem synchronisierten Leben
innerhalb eines Staats- und Sozialsystems – hat
man sich zu unterschiedlichen Zeiten mit unterschiedlichen Schlüsselwörtern genähert: Dekolonisation, Antirassismus, Multikulti, Diversität
und so weiter.
Bei dem Versuch, darüber zu schreiben, wurde
mir zunehmend bewusst, dass es mehr darum
gehen sollte, die Simultaneität von Kulturen in
den Vordergrund zu rücken und nicht die Diversität von Kulturen. Anders gesagt: Es sollte mehr
darum gehen, durch viele Arten des Übersetzens
zusammenzutragen und zu streuen und nicht darum, nach außen zu wirken. Durch die Übung
des Wirkens nach außen wird fast unweigerlich
die Position einer Mitte festgelegt, als Ausgangspunkt, von dem die Reise zu den Rändern ausgehen muss. Auf eine gewisse Weise werden so
die territorialen und hierarchischen Positionen
von gelebten Praktiken formalisiert und fixiert:
Wo bestimmte Menschen leben, ist die Mitte und
somit etwas, das schon immer da war. Und der
Ort, an dem sich bestimmte andere Menschen befinden, wird als Rand angesehen und somit als etwas, das erst später in der historischen Chronologie dazukam und assimiliert und aufgenommen
werden muss. Dies gleicht den einstigen Konzepten und Kategorien in den Regionalwissenschaften wie „Ferner Osten“, „Mittlerer Osten“
und so weiter, die von der Nähe zu Europa bestimmt wurden und in der Folge zu universellen
Maßstäben der Kartografie wurden. Dabei wird
vollständig die Tatsache ignoriert, die Frantz Fa-
Madhusree Dutta
non so treffend in Die Verdammten dieser Erde
(1961) formuliert hat: „Europa ist buchstäblich
das Werk der Dritten Welt.“ In einem kleinen Abstecher von Fanons ursprünglichem Argument
der Entmenschlichung der Kolonisierten möchte
ich dieses Zitat in den Kontext meiner These einbinden, wie mannigfaltig und simultan die hiesigen Kulturen sind.
Nicht-weiße, nicht-männliche, nicht-gentrifizierte, nicht-christliche, nicht als europäisch eingestufte Kulturen sind weder Ableger von Europa,
noch sind sie ihm fremd. Sowohl die chronologischen als auch die territorialen Kennzeichnungen sind hier unzulänglich. Diese Komponenten
haben in der Herausbildung des Orientierungssystems der Merkmale europäischer Kultur eine
zentrale Rolle gespielt und werden als essenziell
für die „westliche“ Modernität angesehen. Kurz,
keine der gelebten Praktiken war je einfarbig,
insbesondere im Falle von Westeuropa. Ein aufrichtiger Schritt in Richtung Dekolonisation
kann daher nur durch die De-Strukturierung dessen erfolgen, was Europa als die Mitte oder das
Selbst betrachtet. Der Spielraum dieses Essays
ist jedoch der gegenwärtige Ruf nach Diversität
und nicht die Geschichte der Kolonisierung und
Territorialisierung. An diese Vorgabe werde ich
mich also halten. Diese Einführung war aber
nötig, um darzulegen, dass die Zielgruppen des
Diversitätsrufs nicht als ein Haufen von Fremden
und Eindringlingen behandelt werden sollten.
In den letzten Jahrzehnten trat das Konzept des
Multikulti auf den Plan, in den Fußstapfen des
politischen Versprechens von Dekolonisation
und kultureller Zusicherung post-kolonialer Artikulationen. Das Aufkommen der Kulturwissenschaften, in den 1970ern von Figuren wie
Stuart Hall in den Vordergrund gerückt, wurde
zu einer Art Prüfstein für den politischen Willen,
die Existenz vielfältiger Kulturen anzuerkennen.
Was die kulturellen Strategien angeht, war es das
Aufkommen von Biennalen als Gegenstück zum
Kunstmarkt, von lokal begrenzten Archivinitiativen als Gegenstück zur musealen Zurschaustellung kolonialer Besitztümer, von verschiedenen
Gruppierungen und Infrastrukturen nach dem
Prinzip der Commons als Gegenstück zur Privatisierung von Wissen, das Aufkommen von
Übersetzungsinitiativen als Gegenstück zur Hegemonie der Einsprachigkeit und so weiter, das
den Diskurs in die Praxis verlagerte. Gemeinhin
254
als marginalisiert geltende Praktiken haben –
wenn auch begrenzt – an Sichtbarkeit gewonnen.
Und schließlich hat der deutsche Staat in den
letzten zehn Jahren einen Aufruf nach Diversität
formuliert. Dieser Aufruf soll die Repräsentation
von „marginalisierten Gemeinschaften“ in Institutionen, staatlich finanzierten Programmen und
in der Verteilung von für die Kultur bestimmten
Fördermitteln sicherstellen. Anders als die frei
formulierte Multikulti-Kampagne ist der Ruf
nach Diversität durch bestimmte Evaluationskriterien und einige Aktionspläne strukturiert.
Unsere Institution, die Akademie der Künste der
Welt, wurde 2012 unter derselben Prämisse gegründet, ebenso wie 2016 das Projekt Interkultur
Ruhr, Herausgeber dieses Buches. Der Ruf nach
Diversität ist in Nordrhein-Westfalen von besonderer Bedeutung aufgrund der gemischten Bevölkerung, die sich durch die aggressive Industrialisierung seit Mitte des achtzehnten Jahrhunderts,
im Anschluss daran die gewaltsame Deindustrialisierung ab Ende des zwanzigsten Jahrhunderts
und letztlich durch die Bemühungen zur Revitalisierung der Region durch Landumnutzung,
Forschungseinrichtungen, Kulturindustrie und
platform economy entwickelt hat. Die Region,
die im letzten Jahrhundert für ihren Dreck, ihren
Rauch, ihr verschmutztes Wasser, ihr kaserniertes Leben, ihren Fußball, ihre Arbeiter*innenkultur und ihre starke Gewerkschaftsbewegung
beinahe im gleichen Maße gepriesen und geschmäht wurde, hat sich in ein Land der Parks,
Wälder, Ateliers, Konzerthallen, Forschungslabore, Museen und Festivals verwandelt. Aber
ein Großteil ihrer demografischen Zusammensetzung ist mehr oder weniger gleich geblieben:
eine geschichtete Bevölkerung aus weißer deutscher Arbeiter*innenklasse, nicht-deutschen
migrantischen Arbeitskräften und nicht-europäischen „Gastarbeiter*innen“. Diese ehemalige
Industrieklasse ist im postindustriellen Szenario
des einundzwanzigsten Jahrhunderts überflüssig
geworden. Ich hege den Verdacht, dass die Assimilierungsfrage derzeit nicht etwa aufgrund ethnischer oder sprachlicher Ungleichheit dringlich
geworden ist, sondern um deren Produktivität
für neue Produktionsweisen wiederzubeleben.
Der Einsatz gewisser „vermittelnder“ Personen
und Einrichtungen ist gefragt, um diesen Übergang zu verwirklichen. Daher richtet sich der
Aufruf nach Diversität nicht an Nicht-Deutsche
in Deutschland, sondern vielmehr an eine be-
Madhusree Dutta
stimmte Kategorie von Deutschen im heutigen
Deutschland.
Mein Interesse am Ruhrgebiet geht meinem Engagement an der Akademie der Künste der Welt
voraus. Mein künstlerisches und politisches Interesse gilt postindustriellen Kulturlandschaften.
Ich bin in einer Industriestadt namens Jamshedpur in Indien aufgewachsen. Als eines der ersten
Schwerindustrieunternehmen, das von einem
einheimischen Unternehmer auf dem kolonialisierten Subkontinent gegründet wurde, zog es
Menschen mit unterschiedlichsten ethnischen,
religiösen und sprachlichen Hintergründen an –
darunter meine Familie. Ein halbes Jahrhundert
später hat mich meine Auseinandersetzung mit
Lebensläufen in industriellen Siedlungen ins
Ruhrgebiet geführt. Aber anders als meine Heimatstadt ist das Ruhrgebiet keine zentralisierte
Industriestadt, sondern vielmehr die Ansammlung einer Vielzahl von kleinen und mittelgroßen
Städten. Der Großteil dieser Städte entwickelte sich im Verlauf des neunzehnten und frühen
zwanzigsten Jahrhunderts um eine bestimmte
Fabrik, ein Bergwerk oder einige zusammenhängende Industrieanlagen herum. Anfangs waren
der Tagesablauf, die Unterkünfte und das Unterhaltungsprogramm der Arbeiter*innen – kurz,
ihr Territorium – von dem Unternehmen geprägt,
für das sie arbeiteten: das Thyssen-Wohnviertel
in Hattingen, das Krupp-Reich in Dortmund,
alle Kohlebergwerke, aber auch die nahegelegene Fordsiedlung in Köln-Niehl und so weiter.
Über diese Siedlungen verstreut gab es Kioske,
sogenannte Trinkhallen, Biergärten, Freizeitzentren, Fußballplätze und so weiter, wo sich die
Arbeiter nach ihren Schichten trafen. Es waren
Zentren männlicher Bonhomie, der Erholung und
des Klatschs sowie gelegentlich auch der Anbahnung von Gewerkschaftstätigkeiten. In der
Regel kamen in diesen Einrichtungen Menschen
einer bestimmten ethnischen Gruppe zusammen
– zum Beispiel der türkischen, libanesischen, italienischen, griechischen oder polnischen. Dieses
System hat sich sowohl für die migrantischen Arbeiter*innen als auch das Management bewährt.
Es bedurfte keiner Diversitäts-Kampagnen, um
die Produktivität dieser Menschen abzuschöpfen.
Tatsächlich war es umso einfacher, die Arbeiter*innen zu managen, je mehr von ihnen innerhalb ihrer ethnisch basierten Siedlungen blieben.
Zwar gab es beachtliche politische Bestrebungen, die Arbeiter*innen aus verschiedenen Ab-
255
teilungen einer einzigen Fabrik oder gar aus
verschiedenen Fabriken mit gewerkschaftlicher
Solidarität zu mobilisieren, aber die soziale und
geografische Gliederung des Ruhrgebiets blieb
weiterhin von fabrikzugehörigen Territorien
und Gefühlen geprägt. So gab es die türkischen
Arbeiter*innen in Duisburg oder die polnischen
Arbeiter*innen in Bottrop, Herne und Bochum.
Innerhalb des Radius’ ihrer eigenen Territorien
befanden sie sich in der Mitte. Ihr Status gegenüber dem Nationalstaat war irrelevant.
Aber heute, da es keine Fabriken und Bergwerke
mehr gibt, die als Ankerpunkte fungieren könnten, haben all die verschiedenen Bevölkerungsgruppen mit ihren unterschiedlichen Sprachen,
Religionen, Haar- und Hauttypen ihre Viertel
verlassen und sind zu einer allgemeinen Masse
verschmolzen. Und genau zu diesem Zeitpunkt
wird nun die Frage nach Assimilation bedeutsam – fast sechzig Jahre, nachdem diese Phase
des Imports von Industriearbeit begonnen hat.
Diese Menschen, die als anders wahrgenommen
und mit dem offiziellen Begriff PoC (People of
Color) kategorisiert werden, sind weder Randmenschen, noch haben sie ihr Leben in Deutschland in einem Vakuum verbracht. Innerhalb ihrer
Räume führten sie erfüllte Leben voller Angst,
Erwartungen, Errungenschaften, Niederlagen
und Kreativität. Ein Beispiel dafür ist Dergi/
Die Zeitschrift, die Zweimonatszeitschrift eines
Duisburger Literaturkreises, die zwischen 1985
und 1993 in türkischer Sprache erschien1. Dergi
dokumentierte Lebensläufe im Ruhrgebiet und
ist daher als eine der Hauptquellen der lokalen
Geschichte anzusehen. Es handelt sich nicht um
eine vereinzelte Randerscheinung, sondern um
einen zentralen Bestandteil des deutschen literarischen, wirtschaftlichen und politischen Vermächtnisses. Initiativen und Aktionen wie diese
sind als solche anzuerkennen und nicht als von
der „echten“ oder „urprünglichen“ deutschen Geschichte getrennte Praktiken anzusehen.
Das zweite Themenfeld handelt von „anderer
Urbanität“. Als Ballungsraum multiethnischer,
multikultureller und mehrsprachiger industrieller Siedlungen, aber auch als kriegszerstörte
Grenzregion hat sich im Ruhrgebiet eine besondere urbane Kultur entwickelt. Sie unterscheidet
sich von der Urbanität von Städten, die Sitz politischer Macht und Zentren der Wissensakkumulation und somit in gewisser Weise Binnenland
Madhusree Dutta
sind – Städte wie Berlin, München oder Köln.
Ein Anzeichen dieser anderen Urbanität sind die
immer noch zahlreich anzutreffenden Lokale
der leichten Unterhaltungskultur – TabledanceClubs, Tätowierstuben, Sonnenstudios, öffentliche Bäder, Shanty-Kinos und so weiter – und die
zahllosen Geschichten über Straßenschlachten,
die aus mehr oder weniger ehrenwerten Beweggründen geführt wurden. Nun, da die Region der
Revitalisierung zustrebt und in eine gentrifiziertere Version von Urbanität hinübergleitet, macht
sich in gewissen Nischen ein Gefühl der Überflüssigkeit und der Melancholie breit. Es bedarf
eines anderen politischen Ansatzes, um dieser
Melancholie entgegenzuwirken. Eine einheitliche bundesweite Vorgehensweise wird vermutlich nicht funktionieren.
Und: Wenn Siedlungen und Menschen an den
Rand gedrängt werden, dann werden sie zugleich
homogenisiert/glattgezogen. Es wird allgemein
angenommen, dass die Mitte aus vielen verschiedenen Schichten bestehe. Aber die Ränder seien
schlicht monolithisch. Mich persönlich ärgert
das außerordentlich, zumal ich aus einem Land
(Indien) komme, in dem ein Sechstel der Weltbevölkerung lebt. Doch wenn Menschen wie ich
als Künstler*innen Europa besuchen, sollen wir
häufig unter Beweis stellen, wie „indisch“ unsere
Arbeiten sind. Als ob bei einer Bevölkerungszahl
von 1,3 Milliarden Menschen eine einzige Art
des „Indischseins“ möglich wäre; als ob Arbeiten
aus Indien zwingend „indisch“ anmuten müssten
und nicht unter anderen Gesichtspunkten wie
Weltanschauung, Form, Technologie und Vorstellungskraft bewertet werden könnten. Ränder befinden sich für gewöhnlich am Hang und
müssen daher schmal und flach gehalten werden,
um die Balance zu waren, während die Mitte die
Tischplatte ist, auf der verschiedene Lebenswirklichkeiten vertikal geschichtet werden können. So sollen Kunstinstitutionen wie die unsere
Gemeinschaften an den Rändern präsentieren:
einzellige Opfer ohne allzu viele Widersprüche
und innere Konflikte. Generische Veranstaltungen mit Namen wie „Arabisches Musikfestival“
oder „Mediterranes Foodfestival“ mögen die
staatlichen Diversitäts-Protokolle erfüllen, zeitigen aber höchstwahrscheinlich auf keiner Seite
Wirkung.
Machtstrukturen sind eine Leiter, die sich immer
wieder reproduziert, je weiter sich unsere Leben
256
nach außen ausdehnen – zuerst in der Familie,
dann in der Gemeinschaft, in der Peergroup,
im Land und schließlich in der Welt … Kunst
hat den Auftrag, in all diesen Registern den Istzustand zu bekämpfen. Aber wenn sich die Institutionen, die mit Ressourcen und Sichtbarkeit
ausgestattet sind, zu Mediatorinnen zwischen
einer Gemeinschaft und der Allgemeinheit aufschwingen, produzieren sie letztendlich häufig
selbst neue Istzustände. Gewisse herausgestellte
und redegewandte Personen werden zu Star-Repräsentant*innen oder selbsternannten Beschützer*innen einer Gemeinschaft; sie besetzen somit die Position der Mitte, indem sie neue Ränder
innerhalb der Gemeinschaft schaffen. Beispiele
dafür sind der Kampf für sexuelle Freiheit und
die Rechte von Transpersonen innerhalb der
homonormativen Gesellschaft, der Widerstand
gegen gewisse rechtsgerichtete nationalistische
Tendenzen (insbesondere in Bezug auf das jeweilige Herkunftsland) innerhalb migrantischer Gemeinschaften oder der Klassenkonflikt zwischen
denen, die sich bereits auf europäischem Territorium befinden und denen, die gerade versuchen,
die Grenze zu überqueren – dies sind häufig auftretende Spannungen in jeder Nische des urbanen
Lebens. Es sind inhärente Widersprüche, aber
auch Zeichen der Pluralität und Ursache für den
Ruf nach Intersektionalität.
Diese Intersektionalitäten müssen anerkannt und
sichtbar gemacht werden. Es ist ein komplexer
Prozess, der differenzierte und manchmal äußerst aufreibende Verhandlungen erfordert. Einfacher wäre es, bestimmte brillante, schöne, wütende und redegewandte PoC-Einzelpersonen in
den Vordergrund zu rücken, die eloquent die Opferkarte spielen und ein kathartisches Ventil für
weiße Schuldgefühle darstellen können. Dieses
Phänomen ist heute gut bekannt als die Kehrseite der Identitätspolitik. Ein Bekenntnis zu vielen
Kulturen muss fortwährend durch komplexe und
offene Prozesse zwischen all diesen Registern
ausbalanciert werden. Es ist unwahrscheinlich,
dass sich dieses Ziel durch die Erstellung von immer neuen Excel-Tabellen, in die der Anteil von
PoC-Künstler*innen an einem Programm oder
die Anzahl von PoC-Angestellten einer Institution eingetragen werden sollen, erreichen lässt.
Ich plädiere für Simultaneität: viele zur gleichen
Zeit an jedem Ort, gemeinsam, aber eigenständig, hartnäckige Übersetzungen in angewandte
Sprachen und „Créolités“ – Regenbogen statt
Marisa Álvarez, Virginia Novarin, Josué Partida
Einfarbigkeit; zusammen leben statt assimiliert
werden…
1 Die Literatur- und Kulturwissenschaftlerin Nesrin
Tanç (eine der Herausgeber*innen dieses Buches)
hat in akribischer Kleinstarbeit Ausgaben dieser
Zeitschrift aus Privathaushalten und Sammlungen zusammengetragen. Weder in Deutschland noch
in der Türkei hat sich je ein offizielles Archiv
darum bemüht, sie zu sammeln und zu erhalten. In
einer Ausstellung mit dem Namen Geister, Spuren,
Echos: Arbeiten in Schichten, die von Eva Busch und
Madhusree Dutta von 2020 bis 2021 kuratiert wurde,
hat die Akademie der Künste der Welt Nesrin Tançs
Sammlung und ihre Lesart des Phänomens, das Dergi
bis zum heutigen Tag darstellt, präsentiert.
257
p.40
Can you imagine how
much work it involves?
Možeš li zamisliti koliko truda i rada stoji iza
toga?
U razgovoru: Amela Halilovic, Erwin Rosenfelder
(Aktion – Leben und Lernen in Bosnien e.V.)
Prevod: Alida Bremer
Amela Halilović je prvo studirala germanistiku i
psihologiju i radila je kao prevoditeljica. Sada
radi s djecom i mladima kao psihoterapeutkinja u
školskom i vanškolskom okruženju, a osim toga i
kao referentica. Ona je autorica autobiografskog
romana Sol suza (Das Salzder Tränen) i inicirala
je osnivanje Udruženja Akcija – Živjeti i učiti u
Bosni.
Erwin Rosenfelder je do odlaska u penziju bio
srednjoškolski nastavnik za njemački, engleski i
sociologiju. On je osnivački član Udruženja Akcija
– Živjeti i učiti u Bosni.
Udruženje Akcija – Živjeti i učiti u Bosni (Aktion
– Leben und Lernen in Bosnien.V.) osnovano je
2014. godine u Bottropu. Od tada se ono angažuje u
njemačko-bosanskoj kulturnoj razmjeni i organizuje
dobrotvornu podršku, kao i pomoć za samopomoć u
samoj Bosni i Hercegovini. Tako su npr. u prošlosti
organizovani transporti s osnovnim prehrambenim i
higijenskim artiklima i ortopedskim pomagalima. U
saradnji s mrežom Labdoo do sad je organizovano
oko 500 kompjutera s pratećom opremom i stavljeno
na raspolaganje sa svrhom pomoći pri obrazovanju.
Dječji vrtići dobili su osnovnu opremu. 2018.
godine ovo udruženje pokrenulo je filmski festival
Bosnia-Herzegovina Looks Around, koji je zbog
pandemije virusa korone 2020. održan u digitalnom
prostoru, a tako će se vjerovatno održati i 2021.
godine.
Johanna-Yasirra Kluhs (JYK): Amela, šta je
bila tvoja motivacija da osnuješ ovo udruženje
u Bottropu?
Amela Halilović (AH): Jedanput mi se obratila
direktorica jedne škole iz mog rodnog mjesta
u Bosni i Hercegovini: „Kod nas opet ne radi
grijanje, djeca već tri mjeseca ne idu u školu.
Ja ću otići pred Ministarstvo u Sarajevo, podignut ću tamo šator i ostat ću tamo dok ne
pronađem nekoga ko će nam pomoći.“ I onda
je još rekla: „Koliko te ja poznajem, ti ćeš nam
sigurno pomoći.“ Za mene je to bio jasan apel.
U to sam vrijeme dala jedan intervju u novini
WAZ. Herbert Schröer, dobrotvor iz mjesta Castrop-Rauxel, pročitao je taj intervju i nazvao
Marisa Álvarez, Virginia Novarin, Josué Partida
me. U tom prvom razgovoru ja sam mu rekla:
„Ako mi možeš pomoći da kupim grijanje za
ovu školu, možemo zajedno raditi.“ A on je na
to odgovorio: „Postoji jedna mogućnost, a to
je da se osnuje jedno udruženje.“ Herbert i ja
smo onda otišli do „Der Paritätische“1 i tu smo
zajedno s gospođom Multmeier razmislili kako
bismo mogli osnovati udruženje. Usput, jedan
sprat niže, srela sam Erwina. I onda: „Jedan,
dva, tri, četiri – u redu, a koliko ih moram imati?“ I eto tako se dogodilo da smo mi 24. novembra 2014. osnovali Aktion – Leben und Lernen in Bosnien / Akcija – Živjeti i učiti u Bosni.
Erwin Rosenfelder (ER): Ja sam u isto vrijeme
bio na istom mjestu, jer sam tražio novu orijentaciju, čime bih se mogao baviti kad odem
u penziju. Prije toga sam pomagao djeci iz migrantskih familija, podučavao sam ih na nekoj
vrsti dopunske nastave. Ali na tom području
nije bilo finansija, ove su mjere trebale biti ukinute. Zato sam otišao u agenciju za posredovanje dobrotvornog rada, koja je smještena
u istoj zgradi kao i „Der Paritätische“, i tamo
sam jednostavno pitao: „Imam vremena i volje
angažovati se za neku dobru stvar i osjećam i
neku vrstu obaveze da budem i dalje aktivan
u socijalnom području.“ I kad sam izašao kroz
vrata sreo sam Amelu i Herberta i u najkraćem
roku smo već bili usred razgovora. „Ja doduše
ne znam montirati grijanje“, rekao sam na kraju, „ali siguran sam da znam voditi zapisnik u
udruženju“. I tako sam se dakle pridružio ovom
projektu.
AH: Bilo je neophodno pronaći neko rješenje
da bi ova djeca dobila mogućnost pohađanja
škole – to je ranije bila moja škola. Naš je projekt realizovan. Mi smo sarađivali s Ministarstvom za privrednu saradnju iz Bonna i s Fondacijom za ljude u nevolji iz Castrop-Rauxela.
Svi ti projektni papiri, ta papirologija je uvijek
zahtjevna – godinu smo dana radili na tome.
Bili smo tri puta u Bosni i na kraju je grijanje
kupljeno. Mi smo sagradili i prostoriju za skladištenje briketa. Zahvaljujući ovom projektu
razvili su se poslije njega i različiti novi projekti.
ER: Da, nama je uskoro postalo jasno, kad
smo počeli s radom u udruženju, da ne nedostaje samo grijanje, nego da postoji cijeli niz
drugih problema. To se proteže od nedostatka
osnovnih uslova za nastavu koja bi odgovarala zahtjevima današnjeg vremena, pa sve do
akutnih iznenadnih problema, koji se pojave
dok rješavaš neki drugi problem. Mi zamišlja-
258
mo da je jedan miroljubiv i razuman zajednički život u Evropi moguć, život pri kojem ljudi
mogu bez egzistencijalnih nevolja organizovati
svoju svakodnevnicu i pri tom imati pozitivnu
perspektivu ispred sebe. To je veliki cilj, koji je
moguće postići samo nizom malih, praktičnih
koraka. Naravno, tako nešto se može pokrenuti samo kad se uključe mladi. Razmjena
učenika je jedan dobar put za realizaciju takvih
ideja. Srećom smo u Gustav-Heinemann-Realschule u Bottropu naišli na razumijevanje i
zanimanje. Prvo su 2015. godine bosanska
djeca došla ovamo, a onda smo 2016. mi putovali tamo. U nastavnom planu su bili uključeni
zajednički projekti i osim toga organizovane
su mnogobrojne slobodne aktivnosti. Uvijek
se radilo o tome da se više nauči o onom drugom i da svi uče jedni od drugih. Jako brzo su
sklopljena prijateljstva, pri rastancima su tekle
suze. Ali onda se dogodila jedna tragična nesreća gdje je njemačka nastavnica zadužena
za ovu saradnju smrtno stradala. U školi više
nije bilo nikoga ko bi se tako intenzivno angažovao kao što je to ona radila. Nama je onda
rečeno da se moramo strpjeti do 2018. godine.
Mi smo se i dalje trudili i razmišljali smo: „Kako
možemo nastaviti ono što je započeto?“ Spremnost s bosanske strane je bila u svakom slučaju prisutna. Međutim njemačke škole nisu iz
različitih razloga mogle donijeti brzu odluku o
nastavku projekta. I onda je u toj situaciji došla
pandemija.
AH: Mi smo i na temu „inkluzivne pedagogije“
organizovali nekoliko programskih događanja.
Bosanski učitelji su mogli vidjeti kako se ovdje
u školama radi s djecom koja imaju smetnje
u razvoju. Ili na primjer u radionicama, gdje
rade odrasli ljudi s posebnim potrebama. Na
koji način ih mogu podržati, ako me moja država pri tom ne podržava? Koje mogućnosti
imaju udruženja koje se bave ovim temama i
koje podržavaju škole u Bosni? Što smo više
na tome radili, to su se sve više širili vidici. Na
obje strane.
JYK: U Rurskoj oblasti postoji jedna prilično
velika bosansko-hercegovačka dijaspora. Da li
imate kontakt i s drugim inicijativama?
ER: U našem udruženju nije samo predsjednica bosanskog porijekla, nego su se učlanili i
drugi bosanski sugrađani, a koji naravno imaju
kontakte s drugim ljudima koji ovdje žive, a porijeklom su iz Bosne i Hercegovine.
AH: Osim toga: Što smo više informisali jav-
Marisa Álvarez, Virginia Novarin, Josué Partida
nost o našem radu, to se više organizacija i
udruženja informisalo o nama i javilo nam se,
pa je tako došlo do osnivanja mreže „Bosnienhilfe NRW“ („Pomoć za Bosnu pokrajine Sjeverna Rajna - Westfalija"). Nama bi bilo previše organizovati sve transporte pomoći. Jako je
skupo angažovati špedicijsku firmu da preveze
humanitarnu pomoć. I zato je naravno lijepo,
ako se možemo uzajamno podržavati. Dugujemo veliku zahvalu svim udruženjima i fondacijama kao i Crvenom Križu iz Ahrweilera.
ER: Trenutno je vrlo aktuelna situacija s izbjeglicama u Bosni. Već u decembru 2018. je
situacija bila zaoštrena. Veliki broj izbjeglica
je preko tzv. „Balkan route“ došao u Bosnu i
zapeo tu, jer je Hrvatska svoje granice skroz
zatvorila i hiljade izbjeglica kampuju u okolini
Bihaća. U toj prilici je pokrenuta prva inicijativa da se ljudima tamo u prvom redu omogući
preživljavanje. Tako smo zajedno s drugim organizacijama naše mreže sakupljali vreće za
spavanje, vunene pokrivače, zimsku odjeću i
zimsku obuću, pa je iz Bochuma jedan transport otišao u Bosnu. I jedan član našeg udruženja je putovao, da bi vidio kako se stvari na
licu mjesta raspoređuju. Sad se situacija opet
zaoštrila, jer je s bosanske strane raspušten
jedan izbjeglički logor. Izbjeglice su trebale biti
smještene u jednu kasarnu, ali se bosansko
stanovništvo usprotivilo. EU je stavila na raspolaganje 80 miliona eura da bi se ove izbjeglice negdje smjestilo, ali novac je negdje nestao.
AH: Dokle god tamo postoji korupcija, neće
doći do poboljšanja. Ja sam lično bila tamo i
stvar je jednostavno ta, da se ovi ljudi moraju
sakrivati. Oni uvečer ili po noći idu na granicu,
ali ih policija vraća nazad. Ali gdje ih vraća?
Oni negdje moraju jesti. Oni moraju dobiti toplu
odjeću. Oni moraju negdje spavati, ali svi su
šatori pomaknuti. Da li smo mi tako tretirani,
kad smo napustili naše kuće? Ne, nismo. Osim
toga se stanovnici Bosne žale: „Kod nas nema
posla, mi smo bez posla, a sad smo primili toliko puno ljudi. Kako naša zemlja može to sve
izdržati?“ Dakle postoji puno strahova. Ali mi
možemo nešto napraviti. Naša mreža je počela nabavljati sve što je tamo potrebno. Mi sad
opet planiramo jedan zajednički transport.
JYK: Bosna i Njemačka imaju dodirne tačke i
to ne samo zato što ovdje u Njemačkoj žive ljudi, koji su porijeklom iz Bosne, nego i zato što
se u Bosni ostvaruje evropska politika vanjskih
granica. Šta mislite, da li je rad kojim se bavite
259
u Vašem udruženju interkulturni rad?
ER: Interkulturni aspekt našeg rada je već stoga zastupljen, jer ljudi s bosanskim korijenima
rade u našem udruženju. Pri tom imamo svi
zajednički cilj pred očima: onaj razumni i dobri
zajednički život u Evropi. Pri tom mi cijenimo
sve različitosti kulturne posebnosti. Na taj način vodimo i prvobitno njemačko stanovništvo
do toga da primjete: „Ljudi, pogledajte kako zanimljive stvari oni rade i imaju, koje je značenje
svega toga?“ I dalje naš kulturni rad svoj glavni
izražaj ima u filmskom festivalu. Ali osim njega
postoji još jedan forum. Ovdje u Bottropu se
svako dvije godine organizuje „Proslava kultura“ i na njoj mi naravno obavezno učestvujemo.
Time pokazujemo: Mi pripadamo svi skupa jednoj zajednici i svi skupa doprinosimo da grad
Bottrop bude ljepše i ugodnije mjesto za život.
JYK: Festival pod nazivom „Bosnia-Herzegovina Looks Around Festival“ je bio sasvim jasno usmjeren prema stanovnicima Bottropa.
AH:Pitali smo se: Kako bismo mogli doprijeti do svih građana? I kako bismo mogli ono o
čemu se ne govori, prikazati u filmovima? Godinu smo se dana bavili pitanjem, kako bismo
to ovdje mogli i realizovati. Gdje bismo mogli
tražiti podršku? Koštalo je puno novca, snage i
rada. Nekad zaista i po dvanaest sati na dan, i
to pored drugih poslova, koje moramo obavljati. Voditelj gradskog Ureda za kulturu gospodin
Kind nas je po ovom pitanju jako podržavao.
JYK: Radilo se o tome da se bosanska filmska
umjetnost dovede u Njemačku?
AH: Ne samo eksplicitno bosanska, nego uopće balkanska. Naš se filmski festival zove Looks Around. Nama je to važno: Kako možemo
doprijeti do ljudi prekoračujući granice? Kako
ovim putem možemo razmjenjivati iskustva? I
u tome smo uspjeli – uspjeli smo na platnu prikazati: Kako je u Bosni? Kako je na Kosovu?
Kako je u Makedoniji? Kako je u Srbiji? U Hrvatskoj? U Sloveniji? To su ranije bili naše komšije
i oni su još uvijek naše komšije. Doprli smo do
mnogo zainteresovanih, naročito do ljudi porijeklom s Balkana, a koji danas žive u Rurskoj
oblasti. Ono o čemu mi govorimo se u Bosni
ne diskutuje tako otvoreno. „Zašto bih morao o
tome govoriti, zašto bih morao samom sebi praviti stres? Ionako se ništa neće promijeniti.“ Kad
mi ovdje o takvim stvarima govorimo, onda se
nadamo, da će se i na Balkanu određene stvari promijeniti. Dvije voditeljice ElmaTataragić i
Melina Alagić su s nama zajedno prvi put or-
Ceren Türkmen, Bengü Kocatürk-Schuster
260
ganizovale digitalni filmski festival. Odjek je bilo
jako velik. Razmislili smo da s našim festivalom
u digitalnoj i u analognoj formi pristupimo školama. U školama postoji tema „politika“. Tema
„religija“. Kultura i nauka su prisutne u školama.
I zato želimo ponuditi školama da se učenicima i učenicama pruži mogućnost gledati ove
igrane filmove i dokumentarce skupa s nastavnicima, te da o njima na nastavi diskutuju i tim
putem analiziraju šta se dogodilo na Balkan. 30
godina poslije rata – šta se promijenilo? Ako
svaka organizacija i svako udruženje doprinese
da se učini jedan korak naprijed, onda će se sigurno moći dosta toga promijeniti.
JYK: Stvarno je impresivno razumjeti u kakvo
kompleksno tkivo je utkan ovaj festival. Mnogi ljudi u Njemačkoj misle da je tek s godinom
2015. tema „izbjeglištvo“ došla u javnost.
Adem Kösterli i Wanja van Suntum, koji su u
ono doba ovdje bili učenici, pričali su o tome
da se iskustvo iz devedesetih godina prošlog
vijeka, kad su također dolazile izbjeglice, tada
iz bivših jugoslavenskih zemalja, upisalo u sjećanje, ali da se nije puno pričalo o tome, da se
nije puno analiziralo koja je pozadina njihovog
dolaska. Zato jedan filmski festival može možda slikama i sadržajima pružiti jednu poveznicu, kakva se prije mogla samo naslutiti.
AH: „Bijeg“ je psihološki pojam. Ako bježim
od sebe sama, ako o tome ne govorim, onda
neću nikada moći obraditi ono što se meni ili
nama dogodilo. A radi se o tome da se prihvati
i shvati šta se dogodilo. I poslije toga ne pobjeći, nego se suočiti s činjenicama i reći: „Ja
nisam kriv da mi se to dogodilo.“ I osim toga
postoji neko, ko želi čuti moju priču. Čak i kad
je to samo jedna jedina osoba. Da li to možeš
razumjeti? Postoji velik broj ljudi, koji o tome
nisu nikad govorili. Neki su bili moji prijatelji.
Izvršili su samoubistvo. Da li možeš zamisliti –
ovi ljudi, koji sada npr. dolaze iz Sirije i pristižu
upravo u Njemačku - možeš li zamisliti koliko
truda i rada stoji iza toga?
p.46
Coal, Culture, Critique.
Forms of commemoration as anti-racist praxis
in a post-migrant society
Kömür, Sanat, Eleştiri
Göç sonrası toplumda
ırkçılık karşıtı bir
uygulama olarak anma
biçimleri
1 Der Paritätische je krovno udruženje za preko
10.000 samostalnih organizacija, institucija i
grupacija u području socijalne i zdravstvene brige.
S 15 pokrajinskih udruženja i više od 280 poslovnih
jedinica po raznim općinama ovo krovno udruženje
podržava rad svojih članova.
Yazar: Ayşe Güleç
Çeviri: Çiler Fırtına
Pedagog Ayşe Güleç, Kassel'deki Schlachthof kültür
merkezinde göç alanında çalıştı, yerel düzeyde ağ
oluşturma çalışmaları yürüttü ve ırkçılığa karşı
girişim ve hareketlerde aktif yer alıyor.
Ayşe Güleç aynı zamanda sanat alanında araştırmalar yürütüyor ve insanları sanatla buluşturuyor.
Kassel'de yapılan uluslararası tanınan çağdaş sanat
sergisi dOCUMENTA'da onikinci sergiden beri küratör
olarak yer alıyor ve dOCUMENTA fifteen artistic
team üyesidir.
Alman göç politikasının farklı aşamalarında, göç
hareketlerini düzenlemek amacıyla 1955-1973
yılları arasında devam eden işçi alımlarından,
işçi alımların 1973’de durdurulması ve 80’li yıllarda geliştirilen entegrasyon konseptleri gibi
farklı devlet uygulamaları tatbik edildi. Doğal
bir parça olarak görülmeyeni adlandırmak için
çeşitli kavramlar üretildi. Irkçılığın, imaj ve
temsil politikalarına kazınmış, ilişkiler ve tarihi
anlamlı ölçüde etkileyecek şekilde düzen veya
düzenleyici sicilin bir parçası olarak kurumlara
yerleştirilip yerleştirilmediğini, kısaca bu yüzden toplumsal, kurumsallaştırılmış, yapısal olarak düzenlenmiş bir şiddet ilişkisi olup olmadığını kendimize sormamız gerekiyor. Julian Warner
Avrupa’dan Sonra isimli kitabının girişinde isabetli biçimde şöyle yazar: “1985 yılında Almanya’da dünyaya geldiğimde bir yabancıydım. 2005
yılında göçmen kökenli bir yurttaş, sonra 2010
yılında göçmenlik sonrası, 2012 yılında siyahi
ve şimdi ise muhtemelen ‘siyahi, yerli ve renkli
insanlar’ kelimelerinin kısaltması olan BIPoC
oldum...” (Warner 2021:7).
Babam 1960’ların başında misafir işçi olarak
Gelsenkirchen’e geldi. Yaklaşık dört sene sonra
Ceren Türkmen, Bengü Kocatürk-Schuster
261
annemi, erkek kardeşlerimi ve küçük bir çocuk
olarak beni yanına aldırdı. Almanya’ya ilişkin
ilk anılarım yaşadığımız ahşap baraka evlerden
oluşan mahalle ile oraya ait kömür ocağının konveyör kulesi manzaralarına ilişkin. Ahşap baraka
evler madenin hemen yakınlarında, yeşillikler
içinde olmasına rağmen, onlar, kömür ocağı ve
konveyör kulesi aklımda siyah ve gri olarak kalmış. Burada büyük kısmı İtalya ve Türkiye’den
gelen diğer ailelerle birlikte yaşardık: İlk nesil
yeni işçi aileleri. Biz çocukların, madenin hemen
yakınında yeşil çayırlar ve bolca oyun alanımız
vardı- aklımda doymuş yeşil tonlarında tek kalanlar bu çayırlar.
Halihazırda ülkede bulunanlar, petrol krizinin
ekonomik sonuçlarının hayatlarını etkileyeceğinin farkına varıp ailelerini hızla yanlarına aldırdılar. Çocukluğumu geçirdiğim mahallede erkek
kardeşimle ben komşular için tercüme bürosu
gibiydik. Mektupları çeviriyor, doktora ya da
resmi daireye giden komşularımıza refakat ediyorduk. Türkiye’den gelen bir kadın öğretmenle
birlikte mahalledeki kadınlar için kurslar açtım,
Essen’deki bir toplum merkezinin gençlik merkezinde bir genç kızlar grubunu yönettim. O dönem
gösterdiğim bu sorumluluk kuşkusuz 1980’lerin
başından itibaren göçmen işçilerde toplamda
yaşanan siyasallaşma ile bağlantılıydı. İş koşullarının eşit derecede ağır olmasına rağmen, ay
sonunda Alman mesai arkadaşlarından daha az
para alıyor olmaları, büyüklerin bir araya geldiklerinde konuştukları ana konuların arasındaydı.
Eşit olmayan muameleler hakkında, “ırkçılık”
kelimesi kullanılmadan hayli konuşulurdu.
Aleida Assmann’a göre, hatırlama ve unutma,
birbirine karşıt ve tamamen zıt eylemler olarak
görülmemelidir. “Birbiriyle bağlantıları ve örtüşmeleri analiz edebilmek” için bundan ziyade
bu iki kutbun arasında kalan alana bakılmalıdır
(Assmann 2016:19). Assmann, bu asimetride insanın temel yaşam modunun hatırlamak değil,
unutmak olduğunu söyler. Hatırlama, “unutmanın yadsınmasıdır ve tam anlamıyla bir çaba, bir
karşı durma, zamana ve olayların gidişatına karşı
bir veto anlamına gelir” (Assmann 2016:30).
Babam Ruhr bölgesinin siyah altınını sökmek
için düzenli olarak toprağın derinliklerine gönderilirdi. Gün yüzüne tekrar kavuştuğunda zor
bir işgününü geride bırakmış olurdu. Sıcak günlerde baraka evlerin çayırları bir ortak yemek ve
oturma odasına döner, büyükler kadar çocuklar
da burada buluşurdu. Maden işçileri gün boyu
yaptıkları işten, kazalardan, yaşanan komik
olaylardan ve Almanya’daki ilk yılların maceralarından bahsederlerdi. Birbirleriyle tecrübelerini paylaşır, ağır iş koşullarına rağmen aldıkları
ücretlerin düşüklüğünden şikayet eder, Alman
ustabaşlarıyla bir yandan dalga geçer bir yandan
da onlara kızarlardı.
1970’lerin başında okula başladım. O sıralar gerçek evlerden oluşan bir madenciler mahallesine
taşınmıştık. Annem de işe gitmeye ve parça başı
elektrikli soba monte etmeye başladı. Yeni evin
mutfak penceresinden Gelsenkirchen-Buer'deki
kömür ocağını görüyorduk ve ilk defa Alman
komşularımız olmuştu. Lehçeyi andıran isimleri
bizimkine göre daha eski bir göçe atıfta bulunuyordu.
1973'teki petrol ve ekonomik krizler, daha fazla
misafir işçi alımının sona erdirilmesine yol açtı.
Devlet Haziran 1984’e kadar, mali yardımın yanısıra (sadece) belli bazı özlük haklarının erken
ödenmesi gibi yollarla geri dönme isteğini arttırmaya, gerçekte ise misafir işçilerden kurtulmaya
çalıştı. İşçilerin bir çoğu bu işe yaramaz numaralara kanmadı ve kalmayı tercih etti. Kaldılar ve
hem sendika içi ve hem de sendika dışında örgütlendiler, kendi derneklerini kurdular ve kendi
topluluklarını ve yerlerini oluşturdular. Bu geri
dönüş yardımları aşamasında Türkiye’de 1980’de
askeri darbe oldu. Ülkeye şarkıları, kitapları ve
eylemsellikleriyle kamusal tartışmalara müdahil
olan sürgünler geldi.
Bu döneme, üretilen ve o zamanın çalışma ve
yaşam koşullarını belgeleyen çok sayıda roman
ve şarkı damgasını vurdu. 1970'lerin daha çok
memleket özlemini konu alan popüler şarkı veya
filmlerini (Almanya Acı Vatan) bu kez (Deut-)
›Schland1‹daki hayatın gerçeklerini aktaran politik, mücadeleci film yapımları ve şarkılar takip
etti.
Örneğin Cem Karaca'nın bir şarkısından birkaç
satır: “Hey Türk gel, Alman birası iç / O zaman
buraya hoşgelmiş olursun / ‛Prost’ (şerefe) ile Allah azledilir / Ve sen de bir parça entegre edilirsin
... Ve Dackel köpeği eğiten, çocuk yerine / Neredeyse oldu entegre ... Siyasetle ilgilenmedikçe / O
zaman nihayet olmuşsundur entegre ... ”
1990'lı yıllarda Doğu Almanya sınır kenar bölgesindeki Kassel şehrinde üniversitede okudum
Ceren Türkmen, Bengü Kocatürk-Schuster
262
ve iki Almanya’nın tekrar birleşmesini yaşadım.
O dönemi ‛Tekne dolu’ başlığı altındaki ırkçı
görüntüler ve tartışmalar şekillendirmekteydi.
“Cumhuriyetçiler” adlı sağcı parti bu sloganla
diğer partilerin sağ kanatlarını kazanmaya ve
harekete geçirmeye çalışıyordu. Medya ve Der
Spiegel'den FAZ’a kadar burjuva gazeteleri, bu
dolu tekne imajını alıp söylemi ateşlediler ve
bu metaforu entelektüel çevrelerde de kabul görür hale getirdiler. Medya düzeyinde kışkırtılan
bu söylem, Hoyerswerda (1991), Mölln (1992),
Solingen (1993) veya Rostock-Lichtenhagen’da
(1992) göçmen ailelere ve mülteci yurtlarına yönelik birçok ölüme sebep olan kundaklama saldırılarına yol açtı. Mölln ve Solingen'deki saldırıların ardından dükkanlarda satın alınacak yangın
söndürücüsü kalmadı, hepsi tüketildi. Birçok
göçmen aile bir saldırı anında hane halkını ve
çocuklarını kurtarmak için yataklarının altına ip
saklar hale geldi.
bir büfe, bir çilingir dükkanı, bir terzi dükkanı,
bir yemek büfesi, bir manav, bir internet kafe. Bu
işletmelerin çoğu işlek caddelerde, otobüs durakları veya okul önlerinde ve hatta bazıları polis
karakollarının hemen yakınında yer alıyordu.
Tam da bu aşamada Büyük-Almanya-Kuruntusu
oluştu. Mölln ve Solingen'den sonra NSU'nun temelleri atıldı (Kahveci / Pınar Sarp 2017). Siyaset zemini hazırladı ve darp etmeye devam etti:
26 Mayıs 1993'te, Federal Meclis'te sözde sığınma uzlaşması için yapılan oylamada 521 Federal
Meclis üyesi lehte oy kullanırken, iltica hakkına
ilişkin kanunundaki değişikliğe karşı sadece 132
milletvekili red oyu kullandı. Sığınma uzlaşması
aslında, Nazi döneminin deneyimlerinden doğduğu ve o zamana kadar da hukuken dava konusu olabilecek bir bireysel hak olarak muamele
gördüğü için, anayasanın baştacı olarak kabul
edilen sığınma yasasının yürürlükten kaldırılmasıydı.
Üniversite eğitimimi tamamladıktan sonra Kassel'deki Schlachthof kültür merkezinde çalışmaya başladım. Halit Yozgat'ın 6 Nisan 2006'da
NSU'nun dokuzuncu kurbanı olarak öldürüldüğü
internet kafe bu kültür merkezinin yakınlardaydı. 2000-2006 yılları arasında Nürnberg, Münih,
Hamburg, Rostock, Dortmund ve Kassel şehirlerinde yaşları 20 ile 40 arasında değişen serbest
meslek sahibi dokuz kişi ve herbiri yine aynı
silahla vurularak öldürüldü: Enver Şimşek, Abdurrahim Özüdoğru, Süleyman Taşköprü, Habil
Kılıç, Mehmet Turgut, İsmail Yaşar, Theodoros
Boulgarides, Mehmet Kubaşık ve Halit Yozgat
kendilerine ait iş yerlerinde çalışan küçük işletme sahipleriydi. Günlük yaşam ihtiyaçlarımız
için kamuya açık bu yerler suç mahalleri oldu:
NSU'nun saldırıları dahilinde en az üç bombalı
saldırı gerçekleştirildi: Örneğin, Haziran 2004'te
Köln'ün işlek caddesi Keupstrasse'da Yıldırım
kardeşlerin berber dükkanının önüne mümkün
olduğunca çok insanı öldürebilmek için 700 çivinin kullanıldığı bir çivili bomba yerleştirildi ve
infilak ettirildi.
Mağdur yakınlarının ve bu saldırıdan kurtulanların, ‘faillerin Nazi olabileceğine’ dair ısrarlı
uyarıları duyulmadı - bunun yerine kurbanların
bizzat akrabaları yıllar boyunca fail muamelesi
gördü. Halit Yozgat'ın öldürülmesinden sadece
bir ay sonra, anne babası, Enver Şimşek ve Mehmet Kubaşık'ın aileleriyle birlikte “10. Kurban
Olmasın” başlıklı anma eylemleri düzenledi.
Aileler o zamana kadar birbirlerini tanımıyordu.
İlk eylem 6 Mayıs 2006’da Kassel’de, ardından
13 Haziran’da da Dortmund’da düzenlendi. Kassel’deki eyleme çoğunluğu göçmen topluluklarından olmak üzere 3 bin kişi katıldı. İşlenen bu
seri cinayetler arasında bir bağlantı olduğunu ve
bu fiilerin ırkçı arka planının farkında olduklarını bu eylemle gösterdiler. Yapılan konuşmalarda ve taşınan pankartlarda, ‘polis ve siyasilerin
bariz biçimde ortada olanı görmek istemediğini’
açıkça dile getirdiler; “10. Kurbanın Olmaması”
için bu cinayetler serisinin durdurulmasını talep
ettiler. Buna karşın eylemler hakim olan toplum
tarafından büyük oranda görmezden gelindi. Bu
sebeple ‘’[…] ‘hakim’ olanların duyma konusundaki yeteneksizliğini, daha doğrusu onların
‘duymada seçiciliklerini’ ve ‘stratejik sağırlıklıklarına’ karşı kızılca kıyameti koparmak önemli” (Dhawan 2012:52), zira 3 binden fazla kişi ne
olup bittiğini biliyordu.
“10. Kurban Olmasın” eyleminde taşınan pankart
ve dövizlerin bazılarını Dortmund’daki Kubaşık
ailesi hazırladı. Eylem adeta bir öngörü, henüz
yaşanmadan önce zihinlerde belirmiş sahnelerin
eylemsel olarak (Oliver Marchart) siyasi anları
önceden tahmin ettiği bir nevi ön canlandırma
oldu: Eylemden bir yıl sonra, kadın polis Michèle
Kiesewetter öldürüldü.
Aileleri desteklemeyi amaçlayan inisiyatifler,
ancak NSU üçlüsü kamuoyunca bilinir hale gel-
Princela Biyaa, Marny Garcia Mommertz
dikten sonra oluşturuldu. 6 Nisan İnisiyatifi, ilk
anma etkinliğinden hemen sonra kuruldu. 2012
yılındaki ilk anma etkinliklerinde, ailelerin taleplerine gözlerini yuvarlayarak ve derin nefesler
alarak tepki veren insanlar gördüm. Kendi kendime bu davranışların ne anlama gelebileceğini
sordum. Söyleşiler yapmaya başladım ve ‘hatırlama politikaları’ ile ‘dinlemek ve dinlemeyi
istememe’ arasında yer alan davranış tarzları
konusunu araştırmaya odaklandım. ‘Dinleme’,
‘dinlemeyi isteme ve istememe’, kişilerin kendileri ile bağlantı kurma ve dayanışma gösterme
şeklindeki sosyal-politik pratiklerine temel önkoşul görevi yapan aktif, duygusal bilişsel davranışlardır.
Ülke çapındaki inisiyatifler 2013’ten 2017’ye kadar Kassel’de oluşturulan ağ üzerinden iletişim
kurdu. NSU davası olarak anılan dava boyunca
kurbanların yakınlarına yönelik yaklaşımların
gözlemlenmesi bir mahkeme fikrine yol açtı. Sanat, eylem ve bilim alanlarından insanlar ile doğrudan mağdurlardan oluşan yüzden fazla kişinin
katılımıyla da, yıllara yayılan bir süreçte NSU
Kompleksini Feshetme Mahkemesi hazırlandı.
İlk mahkeme Mayıs 2017’de Köln’de düzenlendi. NSU Kompleksini Feshetme Mahkemesi ile
Nazi terörü mağdurlarının kendi tecrübelerinden
edindikleri bilgiler ışığında, NSU’yu, içerdiği
farklı aktörleri ile birlikte ve bir yapı olarak ‘görünür ve işitilir’ hale getirmek için bir alan oluşmalıydı. Aynı zamanda kurumsal ve gündelik
ırkçılık da dava edilmeliydi. Aslında mağdurlar
o güne kadar konuşmamış değillerdi –bunu yıllardan beri yapıyorlardı. Bununla beraber düpedüz duymazlıktan gelindiler, sesleri sistematik
olarak kulak ardı edildi, hatta susturuldular. Bu
yapısal cehalet ve empati eksikliğine (Güleç /
Schaffer 2017:57) karşı çalışmak ve böylece toplumsal, ırkçı bölünmeyle mücadele etmek NSU
Kompleksini Feshetme Mahkemesi nin ilan edilmiş amacıydı.
NSU'nun öncülleri vardı ve ne yazık ki bu ağ hala
aktif. “Tek başına hareket eden failler” ve “yalıtılmış terörist hücreler” teorisine bağlı kalmak,
Hessen'de Bölge Başkanı Dr. Walter Lübcke’nin
öldürülmesine, Ahmed İ.'yi öldürmeye teşebbüse, NSU 2.0 tehdit mektubu ve Hanau'daki cinayetlerde görüldüğü gibi daha fazla cinayet ve
saldırılara yol açtı.
NSU cinayetleriyle ilgili dosyaların açılması
ilkin 130 yıl için, bugün ise sadece 30 yıl için
263
yasaklanmış bulunurken, devletin ihmallerine
ve cinayetlerin aydınlatılmasını engellemelerine
ilişkin liste de uzuyor. ‘Unutma’ kimin payına
düşen bir haktır? Kim hatırlamak zorundadır?
Assmann'a göre ‘hatırlama’, cereyan eden olaylarla aktif bir bağlantı kurulması noktasında
anımsama politikasının önemli bir parçasıdır.
Dolayısıyla ‘dayanışma içinde hareket etme’
bağlamında hatırlama, öncelikle emek olarak
anlaşılmalıdır. Ancak dayanışmanın, verilen mücadele ve çekilen acıların eşit derecede olmasını
gerektiren ön koşulları yoktur. Umudun da ortak
bir geleceğe adanması gerekmez. Eşit olmayan
bir duygu, yaşam ya da vücuda rağmen, hepimizin aynı topraklarda yaşadığımız bilinciyle,
dayanışmayı sorumluluk ve emek (Ahmed 2014:
189) olarak görebiliriz.
Faşistleşmenin özellikle Avrupa'da ilerlediği bir
zamanda, net ırkçılık karşıtı dayanışma alanlarını korumamız ve eğitim çalışmalarını, üniversiteleri ve sanat ve kültür kurumlarını buna uygun
titizlikte geliştirmemiz daha bir önemli hale gelmiştir. Göstermelik ve faydasız olan ‘kurumlarda
ayrımcılığa karşı duyarlılık’ taleplerine yönelik
bir eleştiri, özellikle yapı ve kaynak talep etmek anlamına gelir: Masada kimin oturduğunu
sormak ve kimlerin hangi pozisyonlara getirilip
kimlerin ise getirilmediğini görmek anlamına
gelir. Bilhassa kurumları güçlü kapsama ve dışlama mekânları olarak tanımlamak ve bu kurumları oluşturan yapılardaki değişimler üzerinde
sürekli çalışmak demektir.
1. “Schland” Deutschland’ın kısaltmasıdır. Almanya
milli futbol takımını 2006 yılındaki dünya kupası
maçlarında desteklemek için taraftarları “Deutschland, Deutschland” tezahüratıyla eşlik ediyorlardı
ve kelimenin ikinci hecesini “Laaaand” diye
uzatıyorlardı. Böylece “Schland” sözcüğü oluştu ve
“Deutschland” yerine kullanıldı. Müzisyen Fehler
Kuti “Schland Is The Place For Me” https://www.
youtube.com/watch?v=voceZRL3Oig (05.08.2021).
Kaynaklar
Sara Ahmed, Duyguların Kültürel Politikası, 2.
Aufl., Edinburgh 2014, S. 189. Aleida Assmann,
Formen des Vergessens, Göttingen 2016, S. 19.
Julian Warner, After Europe. Beiträge zur
dekolonialen Kritik, Berlin 2021, S. 7.
Ayşe Güleç/Johanna Schaffer, »Empathie, Ignoranz
und migrantisch situiertes Wissen«, in:
Nikita Dhawan, »Hegemonic Listening and Subversive
Silences: Ethical- political Imperatives«,
in: Alice Lagaay/Michael Lorber (Hg.): Destruction
in the Performative, Amsterdam/New York 2012.
Princela Biyaa, Marny Garcia Mommertz
Çağrı Kahveci/Özge Pınar Sarp, »Von Solingen zur
NSU-rassistischen Gewalt im kollektiven Gedächtnis
von Migrant*innen türkischer Herkunft«, in: Juliane
Karakayali/Çagri Kahveci/Doris Liebscher/Carl
Melchers, Carl (Hg.), Den NSU-Komplex analysieren,
Bielefeld 2017, S 37-56.
Donna Haraway, »Situated Knowledges: The Science
Question in Feminism and the Privilege of Partial
Perspective«, in: Feminist Studies, 14/3, 1988,
S. 575–599, hier S. 583.
Oliver Marchart, Conflictual Aesthetics, Artists
Activism and the Public Sphere, Berlin 2019.
264
p.52
The history of racist
violence, between
structural racism,
political mourning and
the struggle for civil
rights
Yapısal ırkçılık, siyasi
yas ve yurttaşlık
hakları için mücadele
üçgeninde ırkçı şiddetin
tarihi
Bir sözlü tarih perspektifi
Yazarlar: Ceren Türkmen, Bengü Kocatürk-Schuster
Çeviri: Hakan Dogan
Ceren Türkmen, sosyolog ve insan hakları aktivisti,
Duisburg anma kültürü, demokrasi ve insan hakları
merkezinde araştırma görevlisi ve Berlinde Alice
Salomon yüksekokulunda doçent olarak çalışıyor.
Araştırma alanları: ırkçılık, göçmen politikası,
Hegemonya-Araştırması, Racial Capitalism ve Kentsel
toplumsal hareketler. 1990‘lı yıllardan beri sivil
toplum göçmen öz örgütlenmelerinde yer alıyor.
2017 yılında Duisburg 1984 girişimini kurdu ve
Dayanışma Modernizmi Enstitüsü´ nün yönetim kurulu
üyesidir.
Bengü Kocatürk-Schuster, 1969 yılında Almanya'ya
gelen “misafir işçi" bir ailenin çocuğudur.
Almanya'daki göçle ilgili dokümantasyon merkezi
ve müze olan DOMiD'in uzun süreli bir çalışanı
olarak, göç tarihi üzerine çok sayıda sergi
projesine katkıda bulundu. Şu anda ağırlıklı olarak
koleksiyonun genişletilmesi ve yakında Köln'de
kurulacak olan göç müzesi üzerinde çalışıyor.
Duisburg 1984 girişiminin aktif bir üyesi olarak,
diğer ırkçılık karşıtı ittifaklar ve projelerde yer
almaktadır.
Duisburg’un sesini etkileyici bir şekilde şekillendiren Alessandro Russo anısına…
(21.3.1979 - 23.4.2021)
Ren ile Ruhr’un kavuştuğu yerde bulunan şehir, yedi yüz yerinden yırtıla yırtıla, kara bir
çiçek gibi büyümüştü. Gittikçe de büyüyordu.
Sokaklarında Avrupa’nın, Asya’nın, Afrika’nın
başka başka ülkelerinden gelmiş göçmen işçilerin çocukları sinek sürüleri gibi savruluyordu.
Hamborn’un Meiderich’in, Hochfeld’in, Rhein-
Princela Biyaa, Marny Garcia Mommertz
hausen’in yüz yıl önce yapılmış evlerinde oturan
işçilerin çocukları, her renkten, her soydan, her
boydan savruluyordu.
(Baykurt 1982:44)1
Geçmişin Hayaletleri
Berlinli fotoğrafçı Jasper Kettner ile birlikte 14
Nisan 2019 günü saat 13:30 sıralarında, Duisburg'un Wanheimerort semtinde Satır ailesinden
dört kız kardeşin ikinci büyüğü Rukiye Satır ile
buluşuyoruz. Diğer üçü de; Remziye Satır Akkuş,
Aynur Satır Akça ve Eylem Satır Özcan gelmek
üzereydi. Rukiye Satır bu bahar gününde hüzünlü, elinde sardığı sigarasını gergin bir şekilde çekip o sırada birkaç kez endişeyle cep telefonuna
bakıyordu. Üç kız kardeşle buluşmayı da organize eden Rukiye, aynı zamanda onları günlerce
Yakınlar2 adlı sergi ve kitap projesine katılmaya
teşvik etti. Fakat o anda herkesin fotoğraf çekimi
için buluşmaya gelip gelmeyeceğinden emin değildi. Kardeşler uzun zamandır birbirlerini görmemişlerdi. Buluşma noktamız Wanheimerstaße
301. On kişilik Satır ailesi, 1984'teki kundaklama
olayına kadar burada yaşadı. Binanın diğer tüm
sakinleri gibi, onlar da bir misafir işçi ailesiydi.
1984 yılında, Ağustos'un 26'sını 27'sine bağlayan
gece, dört kız kardeş, aile üyelerinden yedisini
kaybetti. Rukiye ve Aynur yaşadıkları binanın
ikinci katından sokağa atladılar. Mucize o ki
hayatlarını ciddi şekilde yaralanarak kurtarabildiler. Döndü, Çiğdem, Ümit ve Songül Satır,
Zeliha, Rasim ve Tarık Turhan ise o gece can verdiler. Binanın diğer birçok sakini ciddi şekilde
yaralandı.
Dokuz yıl boyunca kundaklama olayı ne hukuken ne de sivil toplum açısından çözümlenebildi: faili yok. Başından beri ırkçı-sağcı motiflerin
belirtileri olsa da, ne güvenlik yetkilileri ne de
politikacılar bunları soruşturdu. Bunun yerine,
herkes siyasi ve dolayısıyla ırkçı motifleri erkenden ihtimal dışı bırakmaktan yana. Dava unutuldu. Fakat 1993'te, pogromların yoğun olduğu
bir dönemde, Duisburg'un kuzeyinde bir mülteci
barınma yerini kundaklamakla suçlanan bir kadın, 1994'te tutuklandı. Evelyn D.'ye piromani
teşhisi kondu - suçlu bulundu, adli tıp tarafından
mahkum edildi ve bir psikiyatri koğuşuna yerleştirildi. Halen gözaltındayken, Wanheimerstrasse'deki eve kundaklama saldırısını da gerçekleştirdiğini itiraf etti. İtiraftan sonra nihayet bir fail
bulunmuş oldu. Ancak yetkililer için hala ırkçı
265
veya sağcı motifler araştirmadılar. İtiraftan ise
memnunlardı. Yerel basın, son derece kısa bir
haberde, 'piromaniac' davasının sona erdiğini ve
1984'teki saldırının çözüldüğünü bildirdi3. Fakat
mağdurların ömür boyu yanlarında taşımak zorunda oldukları soruların cevabı yok: Neden sevdiklerini kaybetmek zorunda kaldılar?
Yıllar geçtikçe 1984 yılındaki kundaklama saldırısının üzerine örtülen perde kurşun bir battaniyeye dönüştü. Toplum, 35 yıl sonra artık onu
hatırlamıyor bile. En fazla, »o zamanlar böyle bir
kaza olmuştu« şeklinde çelişkili bilgiler ya var ya
yok. Artık kimse bir kundaklama saldırısından
bahsetmiyor. Ancak bugün özellikle göçmenler,
bunun hala çözülmemiş bir suç olduğundan şüpheleniyor. Fakat onlar da acı verici bir sessizliğe
bürünüyorlar.
Fakat devlet, yargı ve emniyet birimleri, şiddete uğrama nedenini görünmez ve ifade edilemez
hale getirdiğinde, faşist-ırkçı şiddet mağdurları
için bu ne anlama geliyor? Yasal olarak aydınlatılmayan ırkçı şiddet nasıl aktarılıyor? Bu tarihsel hafıza kaybı göz önüne alındığında, bugün
ırkçılık ve ırkçı şiddet hakkında konuşmaya nasıl
yaklaşılmalı? Irkçılık tarihi yazımında şiddet
mağdurlarının bakış açısı nasıl bir rol oynamalıdır?
2018 yılında, yani kundaklama saldırısından
yaklaşık 35 yıl sonra, bilim insanları, sanatçılar, aktivistler ve şehrin sakinleri Duisburg 1984
İnisiyatifi adlı sivil toplum girişimini kurdular.
1984 ve 1993 olaylarının toplumsal ve yasal olarak açıklığa kavuşturulması, mağdurların kolektif bir şekilde anılması, kurumsal ve toplumsal
ırkçılığa karşı siyasi sonuçlar elde edilmesi için
çalışmalar yürütüyor.
Buluşmaya diğer kız kardeşler de katılır ve beklenenin tersine hepsi gelir. Kısa bir selamlaşmanın ardından Rukiye, evi işaret eder ve gergin
ortamı yumuşatmak için ufak tefek anlatmaya
başlıyor. Aynur'un dudakları birbirine yapışmış,
çok gergin ve içine kapanık olduğu hemen göze
çarpıyor. Eylem şüpheli bir bakışla, soru üstüne
soru sorar. En çok da o gün hayatta kalan kız
kardeşlerin en büyüğü Remziye Satır Akkuş için
endişeleniyoruz. Pek konuşmuyor, ama bakışları
ve duruşu acıyı, üzüntüyü ve öfkeyi ortaya koyuyor. Eşi Suat Akkuş yanından ayrılmıyor. Zemin
kattaki küçük lokantada oturuyoruz. 1980'lerde
Yasemin Çölgeçen, Aylin Kreckel
bir Yugoslav 'misafir işçi ailesi' burada bir restoran işletiyordu. Daha sonra öğrendik ki Remziye
ve kocası 1983'te düğünlerini burada yapmışlar. İlk başta kız kardeşler arasında da büyük
bir mesafe hissediliyordu. Fakat bize güvenleri
arttıkça, daha çok anlatmaya başlıyorlar. Kız
kardeşler ağlar ve gülerler, yüz kasları gevşer
- şimdiye kadar söylenmemiş çok şey kalmıştır:
»Çünkü on yıllardır kimse bizimle gerçekten konuşmadı, çünkü soruşturmalar hakkında bilgilendirilmedik, anmalar yapılmadı, çünkü insan
yerine konulmadık ve kendi halimize bırakıldık,
çünkü Duisburg'daki insanların 1984'teki bu
kundaklama saldırısını ve ailemizden yedi kişiyi
kaybettiğimizi bilmediğini fark ettik, ve yalancı
durumuna düşmemek için unutmam gerektiğini
düşündüm. Hatta bir zaman sonra ailede bunu
konuşmayı bile bıraktık« diyor Aynur Satır Akça.
Kendi Ailelerini kurdular ve kimseden yardım
almadan hayatlarına devam ettiler. Olumsuz
duyguları çocuklarından uzak tutmaya çalıştılar
ama ister istemez travmayı onlara da aktardılar.
Yaşadıkları, tüm hayatlarını belirledi. Şimdi ise
hatıraların gücünü kelimelere dökmenin yollarını aramaya başlıyorlar. Fotoğrafçı Jasper Kettner bir an bulur ve kız kardeşlerin fotoğraflarını
çeker. Fotoğrafın nerede çekildiğini hemen göstermiyor ama kız kardeşlerin kaçamak bakışları
nereye baktıklarını ele veriyor. Felaketten uzaklaşmak için her biri farklı bir yöne bakıyor.
Kız kardeşler için olay kapanmıyor, çünkü olay
aydınlatılıp netleştirilmedi, çünkü kundaklama saldırısından hiçbir sosyal ve siyasi sonuç
çıkarılmamıştır. Acı, bir sonraki nesle aktarıldı. Resim, ırkçılığa karşı toplumsal, kurumsal
ve politik sessizliği simgeliyor. Kız kardeşlerin
bakışları, aile üyelerinin yas tutmamalarını ve
kendilerinin anlatılmamış ırkçı şiddet deneyimlerini temsil ediyor. Irkçı şiddetin mağdurlarını
saygıyla anmak, kolektif anma çalışması yoluyla
yeniden sahiplenilmesi için bir mücadele olmaya
devam ediyor.
Satır kardeşler artık eve bakamaz hale geldiler.
Resimde birbirlerine yakın olsalar bile, bu facianın aileye getirdiği uzaklaşma ve parçalanma
yüzlerinden okunuyor. Fotoğraf, kız kardeşlerin
o gün birlikte yürümeye karar verdikleri sancılı bir yolculuğun başlangıcına işaret ediyor. 35
yıldır bedenlerini ve ruhlarını yiyip bitiren tarif
edilemez duyguları , nihayet dile getirmeleri yönünde bir adım atılıyor. Nihayet yas tutmaları,
266
olayın aydınlatılması yönündeki istekleri, kendi
bakış açıları ve şüphelerini ifade etmeleri yönünde bir adım atılıyor.
Duisburg 1984 İnisiyatifi, Duisburg'da mağdurların anma biçimlerine ve anma dileklerine karşılık
gelen bir halk anıtı yaptırma amacıyla mağdurların yakınları ile ortak çalışmayı görünür kılıyor.
Böylece bu katılımcı çalışma, göçmen, ırkçılık
ve faşizm karşıtı demokratikleşme sürecinin bir
parçası olmaktadır ki ırkçılığın öldürdüğü bir
daha asla unutulmasın. Bu girişim; akrabalarla
dayanışma gösterdi, yerel tarih araştırması yaptı,
sözlü tarih görüşmeleri yaptı, savcılık, dava ve
gazete dosyalarını inceledi, yasal danışmanlık
hizmeti verdi, egemen siyasi söyleve müdahale
etti ve diğer ırkçı şiddet mağdurlarıyla ülke çapında ağlar kurdu. Ayrıca yazdı, araştırdı, filmler
yaptı, konferanslara katıldı ve 2019 ve 2020'de ilk
iki anma törenine ev sahipliği yaptı. Eylem Satır
Özcan, »1984'te Duisburg'da yaşananlar sadece
Duisburg'da ve ülke çapında değil, tüm dünyada
bilinmelidir ki bir daha yaşanmasın!« diyor.
Çalışma aynı zamanda toplumdaki, yargıdaki,
güvenlik birimlerindeki ve siyasetteki yapısal
ırkçılığa karşı bir karşı-anlatı sunuyor. Irkçı şiddetin sürekliliğini anlatmak için sadece eleştirel
aşırı sağcı gruplar hakkındaki araştırmalar değil,
aynı zamanda yapısal ve kurumsal ırkçılık analizi ve göç tarihi ile bağlantısının da ortaya konulması gerekiyor. Duisburg 1984 İnisiyatifi ayrıca
göçmenlerin haklarından mahrum bırakılmasını
onaylamanın veya göçün tüm sorunların anası
olduğunu düşünmenin ırkçı şiddeti onaylamak
demek olduğunu vurgular. Anmak mücadele
demektir - ve Duisburg örneğinde birlikte mücadele etmek, her şeyden önce yeniden hatırlayabilmek için...
1 Tanınmış bir yerel yazar olan Fakir Baykurt,
1979'dan itibaren Duisburg'da yaşadı ve Duisburg'daki göçmen işçilerin hayatı hakkında sosyal
açıdan eleştirel kitaplar yazdı.
2 Yakınlar, İbrahim Arslan ve Jasper Kettner
tarafından sağcı ve ırkçı şiddet mağdurlarının
yakınlarına ve nadiren duyulan hikayelerine ithaf
edilen bir kitap ve fotoğraf projesidir.
3 Commoning History Archive özel koleksiyonu, tarih
bilinmiyor, kısa mesajın başlığı: »Kadın kundaklamayı itiraf ediyor«.
Yasemin Çölgeçen, Aylin Kreckel
Kaynaklar
Les Back/Maggie Tate, »For a sociological
Reconstruction: WEB Du Bois, Stuart Hall and
Segregated Sociology«, in: Sociological Research
Online, 2015, https://doi.org/10.5153/sro.3773
(26.04.2021).
Fakir Baykurt, Gece Vardiyası. Istanbul 1982.
Boaventura de Sousa Santos, »Vom Postmodernen zum
Postkolonialen. Und über beides hinaus«, in: Heike
Brunkhorst/Sergió Costa (Hg.),
Jenseits von Zentrum und Peripherie, München/Mering
2005, S. 197-219.
W.E.B. Du Bois, The Souls of Black Folk, New York
1903.
Ulrich Herbert, »Wer sprach von Fremdarbeiter?
Interview«, in: Frankfurter Allgemeine Zeitung, 153,
05.07.2005, S. 31.
James-H. Jackson, Migration and Urbanization in the
Ruhr Valley: 1821-1914, Boston/Leiden/Cologne 1997.
Jasper Kettner/Ibrahim Arslan (Hg.), Die Angehörigen,
Berlin 2019.
ohne Autor, »Nimm Deine Prämie und hau ab«,
in: Der Spiegel, 21.08.1983,
https://www.spiegel.de/politik/nimm-deinepraemie-und-hau-ab-a-01490c44-0002-0001-0000000014021231?context=issue (26/.04.2021).
ohne Autor, »Unser Traum«, in: Der Spiegel,
15.10.1984, https://www.spiegel.de/politik/unsertraum-a-ac7a4a3f-0002-0001-0000000013511969 (26.04.2021).
Sabine Rosenbladt, »Ohne Titel«, in: Konkret,
10/1984.
Ceren Türkmen, »Migration und Rassismus in der
Bonner Republik. Der Brandanschlag in Duisburg
1984«, in: Lydia Lierke/Massimo Perinelli (Hg.),
Erinnern stören. Der Mauerfall aus migrantischer und
jüdischer Perspektive, Berlin 2020, S. 99-133.
Vanessa Vu, »Warum hat Deutschland Đỗ Anh Lân
vergessen«, in: Die Zeit, 21.06.2018.
Artikel der Tageszeitung Milliyet vom 31.8.1984 in
der Privatsammlung Commoning History - Archiv der
Initiative Duisburg 1984.
Leserbrief der Westdeutschen Allgemeinen Zeitung vom
29.08.1984 in der Privatsammlung Commoning-History
Archiv der Initiative Duisburg 1984.
267
p.66
A fairy tale called Roma
Theatre Pralipe
Ein Märchen namens
Roma-Theater Pralipe
Von: Nedjo Osman
Übersetzung: Mirjana und Klaus Wittmann
Nedjo Osman ist freier Schauspieler, Regisseur,
Dichter und Übersetzer. Seit 1995 ist er zusammen
mit Nada Kokotovic künstlerischer Leiter des
Theater TKO in Köln tätig. Seine Gedichte sind
in Serbien, Türkei, Mazedonien, Kroatien und
Deutschland erschienen.
Geschichten über Roma sind spannend und ungewöhnlich, weil sie das Unmögliche möglich
machen und dadurch zu Märchen werden. Leider
haben diese Märchen mit ihrer Besonderheit, Unwahrscheinlichkeit, Faszination und Unvorhersehbarkeit nicht immer ein glückliches Ende.
Einst konnten in einem Land auch arme Leute
Schulen besuchen, in Fabriken arbeiten, in Städten leben, aber trotz dieser Vorteile, die nicht in
allen Ländern gegeben waren, befanden sie sich
mit der Mehrheitsbevölkerung nicht auf Augenhöhe. Die armen Leute waren die Roma, und das
Land hieß Jugoslawien.
Genau in diesem Land wurde 1970 ein kleines
Roma-Theater gegründet. Das geschah in einer
der größten Roma-Siedlungen Europas, in Šuto
Orizej, besser bekannt als Šutka, am Stadtrand
von Skoplje. Die Gründungskompanie bestand
aus einer Gruppe junger Roma-Enthusiasten,
einer Handvoll Schauspielern und ihrem ersten
und letzten Spielleiter Rahim Burhan. Er gab
dem Theater Richtung und Form. Damals ahnte
niemand, dass man eines Tages in ganz Europa
von diesem Theater reden würde, einem klassischen Roma-Theater, in dem man nur sprach und
schauspielerte, und nicht etwa tanzte oder Musik machte, wie man es von Roma gewöhnt war.
Damit begann eine echte Roma-Geschichte. Der
Anfang war nicht leicht. Die ersten Proben hielt
man zunächst auf der Straße ab, dann in einer
Grundschule, danach in einem Kulturzentrum
in Skoplje und schließlich mitten in Europa – in
Deutschland.
Aber bis dahin musste noch viel Zeit vergehen.
Die jungen, enthusiastischen Roma begannen
zusammen mit ihrem Leiter Rahim Burhan, das
Zekai Fenerci
Leid und das Leben der Roma auf eine andere Art
zu erzählen, gegen Diskriminierung zu kämpfen
und einen neuen Weg für die Anerkennung der
Kultur, der Identität und der Sprache der Roma
zu suchen. Sie wollten die Nicht-Roma, die über
Roma nur Klischees und Stereotype wussten,
davon überzeugen, dass man die Roma-Kultur
durch das Theater kennenlernen konnte. Das war
damals die Herausforderung für diese jungen
Leute, so wie später für jeden, der die ›magische
Box‹ namens Pralipe (zu Deutsch: Bruderschaft)
betrat. Für den Anfang war es wichtig, die Form
und den Stil des Theaters, sein Gesicht und die
Sprache zu finden. Rahim Burhan gab Pralipe
einen eigenen Stil – er schuf ein körperliches,
rituelles Theater. Dabei ließ er sich von Werk,
Ästhetik und Formensprache des französischen
Theaterschauspielers, -regisseurs und -theoretikers Antonin Artaud sowie des polnischen
Theaterregisseurs und -theoretikers Jerzy Grotowski inspirieren, orientierte sich aber auch an
indischen Darbietungsweisen wie dem Kathakali-Theater. Die ersten Vorstellungen waren
Ne, ne (Nein, nein – 1970), ein Stück gegen den
Vietnam-Krieg; Mautije (1973) über die Göttin
der Violine und Soske (Warum – 1975) über die
Roma als Opfer des Holocaust.
Das Roma-Theater Pralipe pflegte Rituale. Einen
wichtigen Teil des Spiels machten Bewegung,
Schrei und Klang aus. Man befasste sich mit dem
Menschen, mit der Identität und im Vordergrund
standen die Emotionen und die Energie. In einem
solchen Theater ist alles wirklich. Pralipe machte
zunächst nonverbales Theater, vor allem wegen
der sprachlichen Barriere, aber auch, weil es sich
auf eine eher klassische Art mit den Themen,
mit der Tradition und den Ritualen der Roma beschäftigte. Unter den jungen Roma verbreitete
sich rasch die Kunde vom Pralipe-Theater. Von
Jahr zu Jahr wuchs bei ihnen das Interesse, daran mitzuwirken. Die jungen Roma kamen und
gingen. Diejenigen, die es verinnerlicht hatten,
blieben: Sami Osman, Rejan Šaban-Šulc, Šaban
Bajram, Muharem Jonuz, Umer Djemail, Ramo
Ramo. Den Durchbruch zur großen jugoslawischen Szene schaffte das Theater Pralipe mit dem
Stück Soske. Danach kamen erste Einladungen
zu den großen Festivals Jugoslawiens, an denen
nur professionelle Theaterkompanien teilnahmen. Tief beeindruckte Pralipe sowohl das Publikum als auch die Theaterkritiker. Letztere ließen
es sich nicht nehmen, in den angesehensten Zeitschriften über ein Ensemble zu berichten, das
268
in einer unbekannten Sprache spielte und allein
mit seinen Emotionen, seiner Kraft und seinem
künstlerischen Stil alle für sich einnahm. 1977
wurde Pralipe zum berühmten Theaterfestival
in Nancy eingeladen, danach zu vielen anderen
europäischen Festivals sowie zu allen bedeutenden Theaterfestspielen in Ex-Jugoslawien.
Ende der 1980er Jahre begann Pralipe, Sprechtheater zu machen, wobei es seinen unverkennbaren Stil beibehielt. Man zeigte bekannte Stücke, angefangen mit den griechischen Tragödien,
Shakespeares Dramen und Theatertexten jugoslawischer Autoren. 1982 wurde erfolgreich
Sophokles‘ König Ödipus inszeniert, mit dem
Pralipe am Theaterfestival in Delphi in Griechenland auftrat. Da stieß eine neue Generation
junger Roma-Schauspieler zu Pralipe, darunter
Nedjo Osman, Baki Hasan und andere, die dem
Ensemble einen neuen Ton verliehen. Auf seinem
Repertoire hatte es nun die Stücke König Ödipus,
Menschen und Tauben, Nichtraucher, Eine unendliche Frage, Die Tragödie von Theben, Marat
Sade, Jedjupka und Orestie. Es folgten weitere
Aufführungen, Festivals und Gastspiele in Jugoslawien und im europäischen Ausland.
1990 kam man mit dem Leiter des Theaters an
der Ruhr, Roberto Ciulli, ins Gespräch, der das
Theater Pralipe bei seinen Gastspielen in Ex-Jugoslawien mehrfach traf und Ende des Jahres
beschloss, die Kompanie wegen ihrer Besonderheit zu einer ersten Koproduktion mit seinem
Theater zu gewinnen. Das war die Bluthochzeit
nach Frederico García Lorca. Im Herbst 1991 gelang es Ciulli dank der Unterstützung des Landes
Nordrhein-Westfalen und des Ministeriums für
Stadtentwicklung, Kultur und Sport, das Theater
Pralipe als festes und unabhängiges Ensemble in
das Theater an der Ruhr aufzunehmen. Bei dieser
Gelegenheit frischte Pralipe sein Ensemble auf.
Zum ersten Mal engagierte es Nichtroma-Schauspieler aus Mazedonien und Serbien. Auch hatte
es jetzt zwei studierte Roma-Schauspieler in seinen Reihen – Nedjo Osman und Ruis Kadirova
– die zu einer neuen Dimension der Arbeit und
der Professionalität beitrugen. Die Bluthochzeit,
deren Premiere im Januar 1991 in Mülheim an
der Ruhr stattfand, war ein sensationeller Erfolg.
In den folgenden Jahren wurde sie fast 400 Mal
in ganz Deutschland und Europa gezeigt. Der Erfolg von Pralipe in Deutschland war einmalig und
überraschend, zumal es sich um ein Theater aus
dem Ausland mit einer völlig unbekannten Bühnensprache handelte. Pralipe wollte Theater an-
Zekai Fenerci
bieten, war aber auch bestrebt, dem Publikum die
Kultur und die Sprache der Roma nahezubringen.
In jenen Jahren erfüllte das Roma-Theater eine
Botschafterrolle, insbesondere auf seiner Tournee Kultur gegen Gewalt. Nach den Anschlägen in Hoyerswerda und Solingen wollte es mit
Aufführungen in vielen deutschen Städten ein
Zeichen der Empörung gegen die offene Fremdenfeindlichkeit setzen. Das war eine politische
Agitation gegen den ungeheuren Hass und die
damals noch nicht klar definierte rechte Gewalt
gegen Ausländer. Auf dieser Tournee stand das
Ensemble täglich unter Polizeischutz, denn die
Theaterauftritte waren ein Signal der Solidarität
mit den ›unerwünschten und feindlichen Gästen‹.
Mit seinen Auftritten und seinen außerordentlich wichtigen, ausschließlich auf Romanes gespielten Darbietungen trat Pralipe eine Lawine
der Erfolge, der Medienpräsenz, des nie da gewesenen Interesses, der Euphorie los. Nedjo Osman war fast täglich im Fernsehen und in den
Zeitungen präsent, auf der Straße umringten ihn
Scharen von Fans. Ein besonderes Erlebnis war
die Aufführung von Romeo und Julija im Wiener
Burgtheater, wo das Publikum nach dem letzten
Vorhang zehn Minuten lang »Romeo, Romeo«
skandierte. Der Romeo Nedjo Osman stand vor
mehr als 1.000 Menschen sichtbar gerührt allein
auf der Bühne.
Soweit die Beispiele zum Märchen vom PralipeTheater. Diese Tournee veränderte unser Bild
von Deutschland und den Deutschen. Nicht alles
war mehr schwarz, nicht alles, was glänzte, war
Gold, nicht alle Menschen waren gleich. Ja, einen
solchen Erfolg wird keine andere Theatergruppe
so leicht erleben. Es folgten die Premieren von
Bluthochzeit, Othello, Romeo und Julia, Das große Wasser, Sieben gegen Theben, weitere Gastspiele in beinahe allen Städten Deutschlands, die
Teilnahme an fast allen wichtigen Festivals in
Europa. Aufgrund seiner Erfolge bekam Pralipe
1992 den Deutschen Kritikerpreis als das beste
Theater in Deutschland, 1994 den Ruhr-Preis für
Kunst und Wissenschaft und viele andere Anerkennungen und lobende Kritiken aus Deutschland und anderen Ländern. Diese Geschichte
vom Roma-Theater Pralipe begann mit seiner
Besonderheit, Unwahrscheinlichkeit und Faszination. Aber wie endete sie?
Auf viele Erfolge und hervorragende Ergebnisse folgten 1995 einige Veränderungen im Klima
und in der Arbeit des Ensembles. Im Jahre 2002
löste sich Pralipe vom Theater an der Ruhr und
269
versuchte, ohne die bewährte Unterstützung und
Infrastruktur als unabhängiges Ensemble zu bestehen. Nach mehreren Versuchen und einigen
Projekten in Düsseldorf sowie zwei Jahre später in Köln erzielte es nicht annähernd so gute
Ergebnisse wie in der Zeit, als es Deutschland
und Europa für sich gewonnen hatte. 2004 kam
das Ende der Pralipe-Theaterodyssee. Mir wurde klar, dass einen Schauspieler nicht nur seine
Rolle auf der Bühne ausmacht, sondern auch die
Rolle, die ihn sein Leben lang begleitet. Dass das
Theater nicht nur Unterhaltung ist, sondern auch
ein Spiegel, der sich mit der Wirklichkeit auseinandersetzt und sie Wirklichkeit verändert. Und
noch etwas: dass meine Rolle als Roma-Schauspieler, Übersetzer und Kulturvermittler zwei
Ziele hat – ein künstlerisches, aber auch das eines
Menschen, eines Rom, der bemüht ist, das Bild
vom Roma-Volk zu verändern.
Zekai Fenerci
p.72
Fighting on
Te rodas pala amáro
thaj tena das amen
Te keras vorba: Milena Yolova, Lajos Gabor
(Romano Drom e.V.)
Prevod: Beata Burakowska
Romano Drom Hagen e.V. puterdźilo (biandilo) ando
séptembri 2019 berś aj kadi (kaja) romani organizacja (inicjativa) phangli si katar e Roma, so aven
bute themendar thaj bute phuvendar. Kadala aktivistura aven andar Rumunia, Bulgaria, Ungro thaj andar
Serbia, keren svato (den vorba) ande ochto čhiben.
Von kamen (mangen) inke majbut manuśa tě aven lende, andar bute themen, so den dúma ande bute ćhiben. So majbut nacjonalitetura si andi organizacja,
sa majśukar si kava. Aj vi Gaźe, so angaźirinpe
thaj si aktivne, si ande amári organizacja.
Fabian Saavedra-Lara (FSL): Laćho dźes thaj
but baxt sastimos tumenge ando Hagen! San
akana ando biuro (bući)?
Milena Yolova (MY): Var (jo), amen sam kate,
ande amári inicjativa. Me sem i Milena Yolova,
me avav andar Bulgaria thaj me sem Romni.
FSL: Si kava ćaćo, ka tu san andi grupa, so
phiraven kadi (kaja) inicjativa Romano Drom?
MY: Kava si ćaćimos, me sem i dújto, so phiravas amári organizacja thaj o Lajos Gabor si
kate paśa mande.
Lajos Gabor (LG): Tě aves baxtalo, me sem o
Lajos Gabor. Me avav andar Rumunia, andar
Transsilvania, me dav vorba ande śtáre ćhiben: rumunycka, romanes, ungrika thaj namcycka (germanikani ćhib). Vi me sem Rom.
MY: Sa amáre amala den vorba ande majbuten
ćhiben.
FSL: Kames te phenes mange ek cera vaś
(paj) historia tumáre organizacjaki?
MY: Amári inicjativa sas puterdi ando séptembri 2019 thaj buśol (akharelpe) Romano Drom.
Kado buśol (znaćil): o drom e Romengo. Ke
ćaćimasa, amen e Roma sam sorodźes ando
drom. Me kerdem eftta berś bući andi Italia,
apal avilem tě rodav bući ando Namco (Germania). Ando 2015 berś but avile kate andar
Bulgaria thaj andar Rumunia. Amári inicjativa
źutil bute Romen thaj vi Gaźen, kote ka trobuj źutimos, kote zumavas te źutinas; tě dav
tut priklado, ande socjalne bućia, andi śkola,
ande sastimasqe bućia, po Jobcenter, sa so
śaj źutisaras. Amen keras but projektura. Kuko
berś źutisardam bute manuśenge, so sas andi
270
quarantana, źasas tě kinas lenge, so trobulas
len, sako felo, vi dezynfekcje pe vasta kinasas
lenge. Dav man gindo, so kerdam inke (joś)?
LG: Amen kidam e ćhavorrenge khelimasqe
bućia, tě śaj khelenpe. Amen kapindam (dubindam) xabe thaj dasas, ulavasas les majdur
maśkar e manuśa, so trobuj len źutimos. Akana keras bući kethane e forosa Hagen, amen
sam andi kooperacja e Quartiersmanagement
thaj vi o Werkhof kerel amenca jekh projekto,
so akharelpe Mietführerschein
FSL: Sar si tumenge akana andi inicjativa,
ande kadi aktualono sytuacja, ka si i pandemia?
LG: I sytuacja kerdili majćori, butivar majphares si e manuśenge tě arakhen penge bući.
Averenge pale ni poćinen love katar o Jobcenter. Kado buśul (znaćyl), ka e manuśen naj
love thaj ći birin tě poćinen penge khera. Kava
(kado) si but vaśno (important) thaj jekh báro
punkto si kado ando Hagen: te dikhen, sar sigo
(fugo) but manuśa xasarde penge bućia.
MY: Amen sam manuśa, so źutinas thaj keras
vorba (vakeras) po Jobcenter thaj phenas
lenge, ke andi pandemia but manuśa aćhile bi bućiako. Keras kadia, ka apal e manuśa
len penge love pala varisosko ćaso. Aj vi bute
manuśenge del e foroski krisi avri, tě mukhen
penge khera, thaj musaj lenge tě dźan avri, aćhon bi khersqo thaj pala kado musaj tě dźan
ande forosqe khera (hajmura). Amen źutinas
sar birinas, boldas (tlumaćhinas) paj jekh ćhib
pi aver. Bute manuśenge si but phares, tě arakhen penge kher (stano). Amen keras vorba
anda kadala manuśa thaj sam sar lengo gláso.
FSL: Kaći (kabor) manuśa keren bući (buti)
ando Romano Drom?
MY: Amen sam kadia deś manuśa.
LG: Amen sam na feri (samo) Roma andar
Rumunia thaj Bulgaria, vi dúj si andar Namco
(Germania) thaj von si amende ando Verein.
FSL: Tu phendan (pomenindan) majanglal
paj (vaś) jekh projekto, so akharelpe (buśol)
Mietführerschein, śaj phenes paj sos dźal
ande kado projekto?
LG: O Mietführerschein si jekh projekto manuśenge, so si interesime tě siklon (sićon) sa
paj kheresqe bućia: Von sićon, so si jekh kheresqo kontrakto? So trobuj o raj e kherseqo tě
kerel, aj so naj leske musaj tě kerel ando kher?
Kado projekto dźal pandź dźes. Kana variko
kerel amende kado projekto, naj apal kadia
phares tě arakhel peske kher. Ande kado lil
Amela Halilovic, Erwin Rosenfelder
Mietführerschein si ramosardo (iskirime), so
voj*vov sićilo ande kava projekto. O fiśkarośi
(advokato) phenel lenge, so si lengo pravo, so
si lenge slobodo, aj so si lenge musaj tě keren
ando kher. Kodo/kodi, so lel o kher, tě kamel
śaj kerel amenca kontrakto thaj amen ando
jekh intrego berś źutinas les ande kheresqe
bućia. Kado keras bi lovengo, naj musaj khanci
tě poćinen. Amen dźas lende khere, tě dikhas
sar beśelpe lenge ando kher, si sa miśto, vaj
kam trobuj le źutimo.
FSL: Tu san aba but ćaso ando Hagen aktivno.
Sar dikhes tu, so parudilas (parudaspe) ande
palune berśa? Jo (var) but kerdolpe andi politika ando Namco (Germania). Aj vi musaj tě
phenav, ka but bućia andi politika keren amenge bári bríga. So phendanas: mejk avilan kate,
sar gejlas ćiri bući majdur?
MY: Me gindonav, ke de katar 2016 berś but
Roma ando Namco miśto (laćhes) integrime si.
Na sa, ali but andar len. Buten si laćhi bući thaj
len penge love sako ćhon (śon). Amen but kate
sićilam ande kadala trín berś, śkolindam amen
majdur thaj źasas pe seminarura.
LG: Aj vi amen sam manuśa, so keras śkolaki
mediacja. Kadia, śaj źutinas bute manuśenge,
savala ći źanen germanikani ćhib. Nesave
(uni) manuśa ći źanen tě drabaren (ginaven)
thaj tě ramosaren (iskirin), anda kava von ći
haćáren e lila, so aven lende. But mangen
(kamen) tě sićon thaj majdur tě den kado, so
sićile.
FSL: Jekh anda bućia, aspektura e trájosqe,
so majbut xibazin (brakuil) amen si o kontakto
avere manuśenca. Kathar i organizacja Förderfonds Interkultur Ruhr, so si jekh organizacja, savi kidel love po źutimo aśundem, ke
tumen redovno jekh festo (pativ) keren, aj kava
festo akharelpe Avilem Avilem. Kado si besex,
ke akana naśti tě keren kasavo kidimos, kam
śaj phendanas variso paj kado festo?
LG: Jo, amen kidisajlam (maladilam) aba dúj
droma.
MY: Thaj kado si amenge vaśno, ke amen kamas vi ande kadala ćasura jekh pozitivno historia e Romengi tě sikavas. Amem sam manuśa sar vi sa ávera, manuśa, so si len laćhe,
aj vi ćore riga, but bućia źanas miśto, aj but
bućia trobunas tě sićuvas.
LG: But manuśa lośan pe kadi paćiv (festo), aj
vi Nemcura aven kote. Kado si amenge báro,
variso specjalno.
FSL: Soske reakcje aven e manuśendar paj
271
tumári bući? So phenen tumenge avera?
MY: Butivar aśunas, ke laćhi bući keras. Butenge si śukar, sar aktivno si amári inicjativa.
LG: Amen sam tlumaćhura, boldas paj jekh
ćhib pi aver, das informacje thaj keras svato
(vorba) e manuśenca, kamas tě źutinas e manuśenge tě arakhen penge kher, tě dźan po
kurso tě sićon i ćhib thaj e ćhavorra tě śaj dźan
ande laćhi śkola.
FSL: Me gindonav, ka kadi oferta si ande kadala pháre ćasura but vaśno (important) thaj e
manuśen trobuj kasavo źutimos. So kamlanas
majdúr, sar tě dźan tumáre bućia ande tumári
organizacja majángle?
MY: Me kamlemas (me mangav) majbut manuśa tě aven amende thaj tě śaj arakhas lenge
laćhi bući, tena aven pangle katar o Jobcenter.
LG: I bući si kadi, ka e ćhavorra si amenge
amáro „tehara“ sar avla majángle, sa ande
lenge vasta aćhola. E ćhavorren trobul laćhi
śkola, trobuj tě śkolinpe majdúr, tě śaj arakhen
penge laćhi bući. Kado (kava) si vaśno aspekto: tena das amen thaj tě rodas majdúr amáre
ćhavorrenge.
MY: Amen keras sićimasqe (sikavne) grupy.
Pala śkola śaj aven amende e ćhavorre duvar
(dúj droma) ando kurko thaj amáre amalesa śaj
keren penge śkolaqe bućia, aj vi śaj sićon majlaćhes i ćhib.
FSL: Pe tumáre bućia mangav tumenge sa o
majlaćho! Trobunas tě paćas, ke e ćasura avena majlaćhe thaj majśukara. Naisarav (chvala)
tumenge śukares, ka kadia drágo vorbindan
(kerdan svato) manca!
Amela Halilovic, Erwin Rosenfelder
p.92
»Her name is FasÍa. It's
a Vai name, you know?«
»O nome dela é FasÍa.
Um nome Vai, sabiam?«
De: Princela Biyaa, Marny Garcia Mommertz
Tradução: Jess Oliveira und Raquel Alves
Princela Biyaa é palestrante na área da educação e
se movimenta com frequência entre o Vale do Ruhr e
Berlim, desempenhando a função de trabalhadora da
cultura.
Marny Garcia Mommertz é curadora e produtora
cultural com experiência em instituições e em
coletivos na América do Sul e na Europa
Biyaa e Mommertz desenvolvem juntas uma pesquisa
artística sobre Fasia Jansen.
»O nome dela é FasÍa. Sei que vocês da Alemanha gostam de pronunciar o nome dela sem
a entonação no »i«, mas pronunciá-lo com esta
entonação é fazê-lo corretamente. O nome dela é
Vai, sabiam? Somos Vai!1«
Esta foi uma das primeiras coisas que Vivian Seton,
sobrinha de Fasia Jansen, contou a nós, Princela Biyaa e Marny Garcia Mommertz, sobre sua amada
tia. Fasia Jansen, Negra alemã, nasceu em 1928 em
Hamburgo, foi compositora, musicista e ativista
pela paz. Após ter sobrevivido ao Holocausto, ela
se mudou para o Vale do Ruhr, onde apoiou iniciativas como a Hoesch-Frauen2 [mulheres Hoesch]
com seu compromisso político e talento musical.
Ela morreu em Oberhausen em 1997.
Seu trabalho e realizações no Vale do Ruhr, sentidos até hoje, resultaram no anúncio por parte da
organização Interkultur Ruhr [Intercultura Ruhr]
e do Internationales Frauen* Film Fest Dortmund + Köln (IFFF) [Festival Internacional de
Cinema de Mulheres] de uma residência de pesquisa artística de dois meses. Nos inscrevemos
juntas para refletir sobre como a vida de Fasia
Jansen poderia ser vista a partir de perspectivas
de pessoas Negras alemãs. Esse desejo se tornou
um plano em comum, pois após visitarmos a ex-companheira de Fasia Jansen, Ellen Dietrich,
em Oberhausen em maio de 2020, tivemos uma
melhor dimensão do quanto sobre Fasia Jansen
havia sido coletado e arquivado. Ao mesmo tempo, no entanto, ficou nítido que esse material era
272
composto predominantemente por fontes coletadas e produzidas por autoras brancas-alemãs
feministas.
Em outubro de 2020, já em processo de preparação para o primeiro mês de residência, fomos
entendendo, a partir de repetidas ocasiões, que a
maioria do material arquivado existente não tornava mais fácil nosso acesso à Fasia Jansen e à
sua história. Foi difícil para nós estabelecermos
uma conexão com a pessoa Fasia Jansen ou encontrar pontos de contato mais íntimos apenas
por meio desses materiais. Para avançar aqui e
poder conhecê-la melhor, procuramos encontrar
pessoas Negras que tiveram contato direto com
Fasia Jansen diretamente.
Uma questão central que acompanhou nossa pesquisa foi a indagação acerca da atitude de Fasia
Jansen, tanto em relação à sua própria negritude
global quanto em relação ao Movimento Negro
Alemão (Afrodeutsche Bewegung). As extensas
entrevistas que a pesquisadora e cientista Negra
estadunidense Tina Campt conduziu com Fasia
Jansen no ano de 1992 foram particularmente
úteis aqui. É preciso reconhecer que a entrevista em que Tina Campt perguntou a Fasia Jansen
especificamente sobre sua negritude se tornou
um ponto de inflexão para nossa pesquisa, já que
ouvimos pouco sobre esses aspectos nas canções,
cartas ou entrevistas escritas de Fasia Jansen.
Ouvir sua voz suave e, às vezes, tranquila falando sobre sua identidade Negra, ouvi-la refletir,
tornou-a mais acessível para nós.
»Eu, por mim mesma, não me designei – em
si e nem de outra maneira – de afroalemã. Não
trabalho muito no Movimento, no Movimento
Alemão-africano. Pelo contrário, sempre trabalhei com pessoas alemãs brancas ou com outras
pessoas estrangeiras, e eu meio que, somente
há poucos anos tenho pensado nisso, que não se
pode simplesmente dizer: sou alemã, sou afroalemã... nada disso existia quando eu era jovem, essa
juventude afroalemã é muito mais jovem do que
eu... Não existia tal união de pessoas afroalemãs
e, portanto, não existia essa consciência de ser
afroalemã... Eles sempre fazem você sentir que,
de certa forma, não é alemã de verdade« (Fasia
Jansen, Entrevista concedida à Tina Campt,
Oberhausen, Alemanha 02/02/1992)
A entrevista de Tina Campt ofereceu à Fasia
Amela Halilovic, Erwin Rosenfelder
Jansen o espaço não apenas para falar sobre sua
negritude, mas também para refletir sobre sua
própria posição na sociedade alemã. Ficamos surpresas ao descobrir que esta foi (e ainda é) a única
reflexão profunda que pudemos encontrar de Fasia Jansen sobre sua identidade Negra alemã. A
entrevista nos proporcionou respostas a questões
que antes estavam em aberto e que, como vimos,
apenas a própria Fasia Jansen poderia responder
através da entrevista com Tina Campt. Depois de,
por exemplo, Ellen Dietrich ter compartilhado alguns escritos pessoais de Fasia Jansen conosco,
notamos que quase não havia anotações manuscritas ou passagens de diário dela. Isso nos pareceu estranho, porque várias pessoas próximas
a Fasia Jansen nos disseram que ela costumava
manter um diário e que eles ainda existiam. Em
sua entrevista, ela disse a Tina Campt:
»Eu acabei de jogar fora um monte de diários.
Tudo desabou. Eles eram tão horríveis. Eu só não
quero isso... Eu não quero isso. Eu não quero isso!
Eu gostaria de ter queimado tudo. Isso mesmo,
gostaria de ter queimado tudo. Eu não quero isso,
eu gostaria de estar em algum lugar, quase nua,
com o conhecimento que tenho agora. Tenho paixão por colecionar. Comigo você pode encontrar
artigos de 1947, é como no arquivo. E agora eu
limpei. Sacos inteiros cheios.« (Fasia Jansen,
Entrevista concedida à Tina Campt, Oberhausen,
Alemanha 04/02/1992).
O fato de Fasia Jansen ter tornado seus escritos
íntimos inacessíveis à posteridade e de, ao mesmo tempo, o arquivamento ser muito importante para ela, fez emergir a seguinte questão para
nós: até que ponto queremos e podemos adentrar
na vida de Fasia Jansen? Além disso, surgiram
outras perguntas e questões fundamentais sobre
arquivamento e destruição de arquivos, que pretendemos desenvolver mais intensivamente em
nosso segundo mês de residência.
Seguiremos nosso trabalho conversando com
uma outra pessoa, cujo relato nos ofereceu aspectos não documentados sobre a vida de Fasia
Jansen. Vivian Seton que é sua sobrinha e já foi
citada no início compartilhou conosco perspectivas valiosas de quão importante sua família preta
era para Fasia Jansen. Ela nos relata:
»Em 1968 minha mãe e eu estávamos em Hamburgo, na Alemanha. Nós ligamos para Fasia em
273
Oberhausen para avisá-la que havíamos chegado.
Isso foi por volta das oito horas da noite e estava
ficando tarde. Você acredita… No dia seguinte às
sete horas da manhã a campainha tocou. Era Fasia que estava à porta. Você acredita! Ela viajou
a noite toda para chegar lá e nos ver. Ela ficou
conosco por um mês e foi lindo. Como você pode
ver Fasia e minha mãe eram bem próximas. Elas
eram irmãs. Eu diria até que minha mãe era uma
das pessoas de quem Fasia era muito próxima.«
(Seton/Biyaa/Mommenrtz, 2020)
Vivian Seton é a única filha da Princesa Fatima
Massaquoi, irmã de Fasia Jansen. A mãe dela e
a tia eram filhas do Cônsul-geral da Libéria Momolu Massaquoi e viveram na década de 1930 em
Hamburgo. Em nossa conversa ficou logo evidente, porque Vivian Seton é considerada a guardiã
da história de sua família. Ela tem uma memória
fotográfica e se lembra vividamente de histórias
que foram contadas a ela na infância, bem como
de diversas vivências familiares. Devido a seu talento extraordinário de contar histórias, nós logo
tivemos uma noção geral de quem eram e são os
Vai, e sobretudo, de como o ativismo político e
liderança se manteve por diferentes gerações da
família Massaquoi. Vivian nos contou sobre sua
bisavó, a Rainha Fatima Sandmannie, avó paterna de Fasia Jansen:
»VS: Ela [Rainha Fatima Sandimannie] foi casada com um homem chamado Rei Armmar. Mas
Armmar era mais velho e não viveu muito. Então,
quando ele morreu o trono teria passado naturalmente para seu irmão, pois seus filhos ainda não
estavam prontos. Então minha bisavó lutou com
ele. Ela disse que não queria que ele se tornasse
rei do povo Vai ao redor do lago Piso. Se você
olhar no mapa verá que na Libéria há um lago
com este nome [...]. Então, ela lutou com Armmar
e ganhou. Ela mesma foi para a batalha.
MGM: Espera aí, Calma. Ela lutou, tipo fisicamente?
VS: Sim, uma luta física!
MGM: Com o quê?
VS: Com uma lança.
MGM: Ela lutou contra ele com uma lança?
VS: Sim, estou lhes contando que sim! Ela lutou
fisicamente. A luta durou alguns anos. Ela era
uma mulher forte. Uma mulher corajosa. [...] A
avó de minha mãe. Minha bisavó. Eu preciso escrever essa história, pois ela vai te contar sobre
Ayşe Güleç
mim. A mulher da qual eu descendo era uma líder
[...]. Depois ela se casou com o Rei Lahai Kayamba, um rei Massaquoi, que era bem mais jovem
que ela [...]. Como os Massaquoi eram muito poderosos, eles sempre entravam em confrontos [com
outras pessoas] e como resultado ela deu à luz a
meu avô [Momolu Massaquoi] no campo de batalha debaixo de um pé de obi[...]. Ela teve ele alí e
seu cordão umbilical foi enterrado debaixo do pé
de obi [...]. Sabe, em África a árvore de obi tem
muita importância.« (Seton/ Mommertz 2020).
Além da vida de sua bisavó, Vivian Seton nos
contou também sobre a extraordinária vida da
Princesa Fatima Massaquoi, sua mãe, que pode
ser lida em seu livro An Autobiography of an
African Princess [Autobiografia de uma princesa
africana], de 2013.
Na década de 1930, depois que Momolu Massaquoi retornou de Hamburgo para a Libéria, a
Princesa Fatima Massaquoi lecionou na Universidade de Hamburgo no lugar dele. Durante a
guerra, ela ainda permanece muitos anos na Alemanha, antes de emigrar para os Estados Unidos.
Nessa época ela não teve contato com sua irmã
Fasia.
»Vocês têm que entender as circunstâncias em
que elas se encontravam. Tudo era monitorado,
e enviar uma carta dos Estados Unidos para a
Alemanha era perigoso e poderia levantar questionamentos e gerar problemas.« (Seton/ Biyaa/
Mommertz, 2020).
O que ficou da conversa com Vivian Seton são as
muitas ligações e referências que ela nos forneceu, e acima de tudo, o vislumbre sobre a história
de sua família. Como resultado da conversa sobre
Fasia Jansen, tivemos, na verdade, uma conversa
sobre a vida da família Massaquoi e, sobretudo,
da irmã de Fasia Jansen, Fatima Massaquoi, que
nos abriu muitas questões e novas perspectivas.
Isso inclui, por exemplo, que uma mulher Negra estudava e lecionava na década de 1930 em
universidades na Alemanha. Como teriam sido
as experiências de Fatima Massaquoi durante o
nacional-socialismo?
Algumas experiências de Fasia Jansen nesse período estão documentadas e podem ser lidas em
FASIA - Geliebte Rebellin [FASIA – Amada Rebelde], de Marina Achenbach, de 2004. O livro
274
retrata a trajetória de vida de Fasia Jansen desde
sua infância na classe trabalhadora de Hamburgo com sua mãe, avó e padrasto – um operário
comunista que foi o guia para a ativista política
que Fasia se tornaria mais tarde –, passa por suas
experiências traumáticas durante o regime nazista, até sua mudança para o Vale do Ruhr e seu
posterior engajamento político na região.
Agora, no início de nosso segundo mês de residência, estamos diante da questão de como
associar todos os fragmentos descritos anteriormente. Nos primeiros meses de 2021, iremos nos
debruçar sobre esse e outros questionamentos
envolvendo pessoas que passaram pela vida de
Fasia Jansen. Compreendemos nossa residência
como um processo, ou seja, uma discussão que,
mesmo depois do final oficial da residência, terá
continuidade.
Agradecimentos
Agradecemos a Vivian Seton, que com grande
paixão e transparência, compartilhou tanto sobre sua família e a Ellen Dietrich pelas conversas
emocionantes e refeições deliciosas que continuaremos compartilhando em 2021.
Além disso, agradecemos de coração a Tina
Campt pela digitalização e fornecimento das
fitas de suas entrevistas com Fasia Jansen. Nós
estamos gratas por poder utilizar o trabalho dela
como um de nossos pilares de pesquisa.
1 O povo vai é da região oeste do continente africano e hoje vive principalmente na Libéria.
2 Texto da seleção disponível em:
https://interkultur.ruhr/kalender/ruhrgebiet-inbewegung-fasia-jansen-ausschreibung-einerkuenstlerischen-recherche-residenz Acesso 12
de abr. de 2021.
Referências
Fasia Jansen, Interview with Tina Campt, Oberhausen
02.02.1992.
Fasia Jansen, Interview with Tina Campt, Oberhausen
04.02.1992.
Marina Achenbach u.a., Fasia – geliebte Rebellin
(org.) Fasia-Jansen-Stiftung: Oberhausen 2004.
Vivian Seton, Interview mit Marny Garcia Mommertz,
Whatsapp 14.12.2020.
Vivian Seton, Interview mit Princela Biyaa und Marny Garcia Mommertz, Whatsapp 22.10.2020.
Ayşe Güleç
p.128
Hüseyin Çölgeçen:
from Ortadoğu to
Oberhausen
Hüseyin Çölgeçen:
Ortadoğu’dan
Oberhausen’a
Yazarlar: Yasemin Çölgeçen, Aylin Kreckel
Çeviri: Çiler Fırtına
Yasemin Çölgeçen Toplumsal Cinsiyet Çalışmaları
ve Sosyal Bilimler okuyor. Aylin Kreckel Kuzey
Ren-Vestfalya eyaletinde bağımsız kültür
çevresinde dramaturg ve yapımcı olarak çalışıyor.
Çalışmalarının ağırlık alanları feminizm,
ırkçılığa karşı mücadele, kapitalizm ve ideoloji
eleştirisidir.
“Dört kişi başlarını yeni yapılmış modern kitapçının vitrinine uzatmış, heyecandan büyümüş
gözlerle kitaplara bakıyorlardı.”
Bu anlatı Hüseyin Çölgeçen’in 60’lı yılların sonunda Türkçe bir gazetede yayınlanan Bizi Kurtar ya Şıh Hazin adlı öyküsünün başkarakterinin
izleğinden bir sahne.
Öyküde bahsi geçen başkarakter ile civar köylerde yaşayan ve Türkçe bilmeyen dört kişi bir
tercüman yardımıyla sohbet etmeye başlar. Aralarından biri köy yaşamının sınırlı kaynaklarını,
yetersiz eğitimini, kötü sağlık hizmetlerini ve
kötü altyapıyı anlatır. Kitabevi mevzusundan
başlayan diyaloğu içeren bu öykü, bize Hüseyin’in eğitime, eğitimin siyasi ve toplumsal
etkinleştirme ve yetkilendirme gücüne olan ilgisini, onun insanların anlaşma ve işçi sınıfıyla
birlik oluşturma çabalarını ve hayalindeki bu
anlaşmanın başlayıp devam edebileceği yeri anlatır. Bizim bir yer ve aynı zamanda bir sembol
olarak kavradığımız o kitabevi aslında bir yaşam
ve göç hikâyesinin başlangıcı, ideali, yolu, motivasyonu ve amacıdır. Hüseyin’in, tekil ilgilerin,
koşulların ve kararların belirlediği hikayesi benzersizdir. Onun hikayesi her ne kadar Türk işçi
göçmenlerin hikayeleri için bir paradigma olmasa da, tecrübeler ile dopdoludur ve Hüseyin bu
tecrübelerini ailesiyle, entelektüellerle, fabrika
işçileri, öğretmenler, Türk’ler ve Alman’lar ile
paylaşmıştır.
Yukarıda alıntılan bölüm 1971’de Almanya’ya
göç eden ve 1995’de Oberhausen‘da yaşamı-
275
nı yitiren büyükbabamız Hüseyin Çölgeçen’in
çalışma ve eserlerine dair küçük bir bakış açısı
sunuyor. Elimizde bulunan birçok fragmandan
birisi olan bu öykü bizlere bir yandan yeni fikirler
verirken, diğer yandan sorularla karşı karşıya bırakıyor. Büyükbabamızın hayatına tanıklık eden
metinler, öyküler ve fotoğraflar yamalı eski bir
kilimin parçaları gibi karşımızda duruyor. O kenarlarından binlerce iplik sarkan parçalardan bir
kilim dokunsun isterdik. Bu metin ile o ipliklerden bazılarının ucundan tutarak Oberhausen’da
bir kitap ve yayınevinde biten güzergahını takip
etmek istiyoruz.
Hüseyin Çölgeçen 15.12.1948’de Denizli’nin ilçesi olan Tavas’ta doğdu. Türkiye’de İngilizce
öğretmenliği bölümünü bitirdi. Siirt, Denizli ve
Kars’ta devlet okullarında çalıştı. Hümanist sol
liberal duruşuyla 1960’ların başından itibaren
entelektüel ve liberal Türk çevreleriyle birlikte
çalıştı. Özgürlükçü öğretmenlerin kurduğu Türkiye Öğretmenler Sendikası’nda aktif olarak yer
aldı. Yine bu duruşla sol edebiyat çevreleriyle
ilişkilendi. Yayınlanan köşe yazılarıyla ve diğer
makaleleriyle her şeyden önce insan hakları, işçilerin hakları ve gençlerin eğitimi ile ilgili düşünsel bir değişim süreci için çalıştı.
Onun Türkiye’de geçen zamanını aydınlatan az
sayıdaki kaynaklardan biri 1969 yılında devletin tüm baskı ve tehditlerine rağmen Denizli’de
öğretmen sendikası başkanıyken, öğretmenlerin
hakları için yaptığı bir konuşmanın haberi. Bu
konuşma bir girdap etkisi yaratarak onun okuldaki görevinden açığa alınmasını beraberinde
getirdi. Sendikalar ve hükümet güçlerinin kutuplaştığı bu süreçte gelişen olaylarla ilgili Hüseyin
Çölgeçen de eleştirilerinin dozunu yükseltti.
Türkiye’de 1940’lı yıllarda eğitim ve olgunlaşma
kurumları olarak kurulan Köy Enstitüleri ile ilgilendi. Bunlar kırsal bölgelerde kapsamlı bir eğitimi özendirmek üzere öğretmenler için kurulmuş
eğitim merkezleriydi. Köy Enstitülerinde ayrıca
sanatsal ve tarımsal zanaatlar da öğretiliyordu.
(Oran 2001: 36ff) Orada eğitim gören öğretmenlerin köy halkının haklarına empati ile yaklaşmaları, onlara bilginin yanı sıra örneğin cinsiyet
eşitliğinin sağlanması gibi değerleri de aktarmaları isteniyordu. (Ricken 2007: 405)
Hüseyin’in de içinde olduğu liberal çevreler, kırsal kesimde yaşayan halkın eğitim yoluyla güçlendirilmesi bağlamında, eğitim kurumlarının
düzenlenmesiyle ilgiliydiler. Köy Enstitüleri en
nihayetinde 1954’te, yani Hüseyin’in faaliyetlerinden önce, “yıkıcı komünist düşüncenin yayıl-
Ayşe Güleç
ma yerleri” ilan edilerek tamamıyla kapatılmış
olsa da, o Köy Enstitüleri düşüncesinden kalıcı
olarak etkilendi.1 Daha sonra Almanya’da o dönem Türkiye’deki politik kutuplaşmaya neden
olan Köy Enstitüleri ile ilgili referans alınan bir
kitap yayınladı.
1969 yılında askerlik görevini yedek subay olarak Kars’ta tamamladı, daha sonra öğretmenlik
görevine geri döndü. Hakkındaki geçici çalışma
yasağı kaldırılmıştı, fakat Türkiye’de ideallerini
gerçekleştirmesi önündeki politik engeller devam ediyordu. Dalaman’da bir kağıt fabrikasında tercüman olarak çalışma teklifi cazip geldi ve
Hüseyin öğretmenliği tamamen bıraktı.
Fabrikada Alman mesai arkadaşlarıyla ilişkileri üzerinden Almanca öğrenmeye başladı. Eşi,
yoldaşı ve destekleyicisi Münevver Çölgeçen ve
Hüseyin Almanya’yı demokratik ve liberal bir
ülke olarak düşünüyorlardı: “Avrupa dediğinde,
modern olanı, güzel olanı kastediyordun.” (Çölgeçen 2020) Münevver’in kızları Günfer ve Nilüfer için daha iyi eğitim olanaklarını mümkün
kılma isteği Almanya’ya gelme kararında belirleyici oldu. Türkiye’deki politik perspektifsizlik,
daha iyi bir yaşam ve daha iyi eğitim umudu göç
etmeyi beraberinde getirdi.
1971 yılında dört kişilik aile bütün bilgileri ve
kültürünün etkileri ile Almanya’ya göç etti.
Çölgeçen çifti önce Stammbach’ta bir tekstil fabrikasında çalışmaya başladı. Münevver terzi, Hüseyin ise koordinatör olarak çalışıyordu. Hüseyin
işinin yanı sıra gönüllü olarak çalışanlar için
tercümanlık ve aracılık yapıyordu. Öğretmenlik
için çalışma iznini aldıktan sonra aile 1972 yılında Oberhausen’a taşındı.
İşte ailemizin göç hikayesi böyle kişisel isteklerden ve varoluşsal zorunluluklardan, ama aynı
zamanda eğitim politikasıyla ilişkili ideallerden
ve tartışmalardan beslenerek başladı. Hüseyin’i
diğer pek çok misafir işçiden ayıran onun Almanya’ya bir fabrika işçisi olarak değil, bir entelektüel olarak gelmesiydi. O, bu yönüyle Türk göçmen
hareketi içinde bir azınlık oluşturuyordu.
Göçle birlikte olanakları da umduğu gibi değişti.
Almanya’da yeni politik koşullar altında; göçmenlerden, ilgili çevrelerden, arkadaşlarından
ve ailesinden oluşan ilişki ağlarıyla bir kitabevi
açma isteğini gerçekleştirebildi ve devam etme
olanağı buldu. Eleştirdiği muhafazakar ideolojilere, devletin gerici kurumlarına ve eğitim sistemlerine karşı 1980’li yıllarda Oberhausen’da
Ortadoğu adı altında bir kitabevi ve ona bağlı
olarak basım ve yayınevi kurdu.
276
Kitabevi değişik çevrelerden insanların, öncelikle de entelektüellerin, politika ve kültürle ilgili
kesimlerin fikir alışverişi yaptıkları ve buluştukları bir mekan oldu. Türkiye’den gelen muhalifler
ve edebiyatçılar için adeta bir başvuru ve sığınma
noktasıydı. Bunların arasında en bilinenlerden
biri Hüseyin’in birkaç kitabını yayınladığı Fakir
Baykurt’tu. Hüseyin çeşitli yazarların şiirlerini,
öykülerini, romanlarını, masallarını, çocuk öykülerini ve okul kitaplarını itinayla seçiyor ve
yayınlıyordu. Kitabevinde sattığı kitapların çoğu
kendisinin baskıya verdiği veya editörlüğünü
yaptığı kitaplardı. Ortadoğu onun için entelektüel çalışmalarını pratiğe dökebildiği, el becerilerini baskı makineleriyle birleştirebildiği bir yerdi.
Hüseyin yazarları kitap yazmaları konusunda
sürekli cesaretlendiriyordu. Yayınladığı iki dilli
kitaplarla Türkler ve Almanlar arasında kültürel
alışverişi özendirmek istiyordu. Kendi seçkisiyle oluşturduğu kitaplarla düzenli kitap standları
organize ediyordu ve böylece insanlarla kitapları
ve düşünceleri üzerine konuşma olanağı bulabiliyordu. Yayınevi çalışmasının yanı sıra gençlerde bilgi, motivasyon, ilgi ve istek yaratmak için
Oberhausen’da öğretmenlik yapmaya da devam
ediyordu. Öğrencileri ve ona yayınevinde eşlik
eden yol arkadaşları, ondan ve onunla birlikte
çok şey öğrendiklerini hatırlıyorlar, tanıyanların
birçoğu Hüseyin’i ilgili ve bilge bir insan olarak
tanımlıyor.
Hüseyin Çölgeçen’in nasıl bir insan olduğuna
dair biz sonuç olarak açık bir yanıt veremeyiz.
Başka biri olarak o, bizim açımızdan açıklanmayı bekleyen bir sır. Ailemizin geçmişiyle uğraşırken içerisine bizim de katıldığımız ortak
bir aile hafızası açığa çıkıyor. Biz bu hafızayı
kamuoyunda tartışmaya açmak ve herkes için
erişilebilir ortak bir hafızaya dönüştürmek istiyoruz. Çünkü aynı zamanda biz ipliklerden
ve saçaklardan onun hayatının kumaşını takip
ederken, geçtiğimiz bazı kavşaklarda ailesi olan
bizlerin ötesinde başkalarının da etkilendiğini
görüyoruz. Hüseyin’in sürekli ilişkide olduğu ve
fikir alışverişinde bulunduğu arkadaş ağı onun
ideallerini ve çalışmalarını yaşamını yitirdiği
1995’ten bu yana sürdürüyorlar. Hayatının eserleri görünen ve görünmeyen izler bıraktı. Onun
yarattığı dokuyu takip ettiğimizde çalışmalarının o dönemdeki göçmen edebiyat dünyası için
ne kadar anlamlı olduğunu ve etkilerinin bu günlere yansıdığını anlıyoruz. Hüseyin’in bir yayıncı, öğretmen, yoldaş, bir eş, baba ve büyükbaba
olarak değerli fikirlerini kendi düşüncelerimiz-
Ayşe Güleç
le bağladığımızda onu bugün de görebiliyoruz.
Yazdıklarının, yaşam mirasının ve başka insanların onun hakkındaki anlatımlarının adım adım
araştırılması Hüseyin Çölgeçen’in hayatının
aydınlatılmasına olanak sağlıyor. Onun izlerini
sürmeyi, bulmayı, görünür ve duyulur kılmayı
görevimiz olarak görüyoruz.
1 Köy Enstitülerin kapatılmalarına rağmen kuruluş
tarihi 14 Nisan’ın Türkiye’de halen her yıl
kutlanması ve Kemalist entelektüel elit tabakanın
oluşumundaki rolünün vurgulanması ilginçtir.
Kaynaklar
Sara Oran, Das Bild der Frau in der türkischen Dorfliteratur (Türk Köy Edebiyatında Kadının Yansıması)
Wien 2001.
Norbert Ricken, Über die Verachtung der Pädagogik.
Analysen – Materialien – Perspektiven (Pedagojinin
Küçümsenmesi. Analizler - Materyaller - Perspektifler), Wiesbaden 2007.
Münevver Çölgeçen, Persönliches Interview (Kişisel
Röportaj), 23.12.2020.
277
p.168
Multilingualism: Evidence of sociolinguistic
super-diversity in the
Ruhr Valley
Mehrsprachigkeit: Belege soziolinguistischer
Superdiversität im Ruhrgebiet
Von: Bridget Fonkeu
Übersetzung: Good & Cheap, Art Translators
Bridget Fonkeu wurde in Kamerun geboren. Da ihre
beiden Abschlüsse von der Universität Yaoundé in
Deutschland nicht anerkannt wurden, beschloss sie,
wieder zu studieren. 2011 machte sie ihren Master
in englischer Sprachwissenschaft an der Universität
Bochum, wo sie auch als Lehr- und Forschungsassistentin arbeitete. 2019 promovierte sie in englischer Soziolinguistik an der Universität Dortmund.
Zurzeit ist sie Lehr- und Forschungsassistentin
an der Universität Freiburg und Koordinatorin der
Silent University Ruhr. Sie spricht und versteht
fünf Sprachen.
Die Silent University Ruhr (SUR) ist eine unabhängige Plattform zum Wissensaustausch für Einwanderer*innen. Die SUR ist der Meinung, dass Sprache
niemanden daran hindern sollte, die eigenen Fähigkeiten zu entfalten. Daher werden alle Aktivitäten
der SUR in mindestens drei Weltsprachen übersetzt.
Eine der strategischen Einheiten der SUR ist das
Sprach- und Übersetzungsreferat, das die Mehrsprachigkeit, Multikulturalität und Vielfalt des
Ruhrgebiets widerspiegelt.
1. Einführung: Immigration und
Mehrsprachigkeit
Der deutsche soziolinguistische Raum erhebt
offiziell Anspruch auf Einsprachigkeit. Meine
These dagegen ist, dass Deutschland durch umfangreiche Einwanderung und die Medienvielfalt
in Wirklichkeit zu einem multikulturellen und
mehrsprachigen Land geworden ist. Die These
dieser Arbeit stützt sich daher auf das Argument,
dass es einen wesentlichen Zusammenhang zwischen Sprache und Immigration gibt. Migration
ist die Bewegung von Menschen von einem Ort
an einen anderen (Kerswill 2006:3). Wenn Menschen an einen anderen Ort ziehen, nehmen sie
ihr kulturelles Gepäck (Bird 2001) mit. Da es
sich also bei Sprache um ein Transportvehikel für
Kultur handelt, symbolisiert die Migration von
Eva Busch, Guy Dermosessian, Abdou Diamé
Menschen in neue Umgebungen eine Kulmination von Kulturen und Sprachen, die Mehrsprachigkeit und Multikulturalismus hervorbringt.
In migrantischen Lebenswelten gibt es einen
Zwiespalt zwischen soziokultureller Verbundenheit und dem Bedürfnis nach sozioökonomischem Fortschritt durch die Integration in die
Gemeinschaft des Ziellandes. Diese doppelte
Zielsetzung – das soziolinguistische Bekenntnis
zur eigenen Kultur einerseits und andererseits
der Versuch, sich durch Aufsaugen der neuen
Sprache und Kultur in eine neue Lebenswelt zu
integrieren – haben sowohl in der Sprache des
Ziellandes als auch in den Herkunftssprachen
der Immigrant*innen individuelle idiosynkratische Sprachstile hervorgebracht. Kallmeyer und
Keim (2003) sowie Backus et. al. (2010) stellen
fest, dass Immigration Auswirkungen darauf hat,
wie türkische Jugendliche ihre Muttersprache in
Deutschland sprechen. Diese immigrierten Jugendlichen haben eine breite Palette an Sprachentscheidungen getroffen, um sich an die neue
Umgebung anzupassen. Das Nebeneinanderstellen von Wörtern und Ausdrücken aus der türkischen und deutschen Sprache dieser Jugendlichen
ist ein Beispiel dafür. Diese Tendenz des ›mixing‹
oder der ›Mischsprache‹ hat sich über die Gemeinschaft türkischer Jugendlicher hinaus verbreitet und auch nicht-türkische Gemeinschaften
erfasst. Sie bestätigt so die Annahme, dass Immigration nicht nur auf die Immigrant*innen selbst,
sondern auch auf die Gesellschaft des Ziellandes
Auswirkungen hat. (Backus et al. 2010:487).
Blommaert (2010) und Canagarajah (2017) sehen
in der kontinuierlichen Bewegung von Menschen
und Sprachen über Grenzen hinweg die Ursache
für die Hybridität, Fluidität und Superdiversität,
die heute Beziehungen zwischen Individuen und
Gemeinschaften in Einwanderungskontexten
auszeichnen. Zugehörigkeiten zu Gemeinschaften haben sich durch die Mobilität vervielfacht
und bilden den Raum für eine soziolinguistische Superdiversität (Vertove 2007; Blommaert
2010; Canagarajah 2017). Die Verknüpfung von
Migration und Sprache hat aufgrund der derzeit
vorherrschenden ›neoliberalen Wirtschaft‹ (Canagarajah, 2017:33) an Bedeutung gewonnen.
Basierend auf wirtschaftlichem Kapital hat die
weltweite Mobilität der Arbeitskräfte zugenommen. In diesem Zusammenhang ist Sprache ein
wesentliches Instrument für Kommunikation
und sozioökonomischen Aufstieg.
Zum Ruhrgebiet, in dem viele Immigrant*innen
278
leben, gibt es einige Studien, die die Auswirkungen des Sprachkontakts in diesem mehrsprachigen Ökosystem auf die beteiligten Sprachen
erforschen. Fonkeu (2011), die sich mit dem
Sprachgebrauch mehrsprachiger Immigrant*innen aus Kamerun im Ruhrgebiet auseinandersetzt, stellt im Gebrauch der verschiedenen Sprachen im Repertoire dieser Immigrant*innen eine
Hybridität fest. In ihrer Untersuchung von Mehrsprachigkeit im Ruhrgebiet kommen Bernhard
et al. (2012) zu dem Schluss, dass im Ruhrgebiet
mit seiner 150jährigen Immigrationsgeschichte
bereits seit Langem kommunale und religiöse
Mehrsprachigkeit besteht. Meierkord, Fonkeu
und Zumhasch (2015) dokumentieren die afrikanischen mehrsprachigen Gemeinschaften des
Ruhrgebiets und stellen Voruntersuchungen zu
deren sprachlichen Präferenzen an. Ziegler et al.
(2016) untersuchen das Auftreten, die regionale
Verteilung, die Funktionen und die Produktion
von visueller Mehrsprachigkeit im Ruhrgebiet
durch die Methode des »linguistic landscaping«.
Alle diese Arbeiten betrachten Sprache als Vehikel für den Transfer von Kultur über Grenzen
hinweg und als Werkzeug in den Händen der
Immigrant*innen, um nützliche Beziehungen zu
knüpfen und zu gestalten. Ein tieferes Verständnis
von Mehrsprachigkeit auf gesellschaftlicher und
individueller Ebene ist daher unerlässlich. Diese
Koexistenz vieler Sprachen und Kulturen bedeutet, dass politische Entscheidungsträger*innen in
den Bereichen Bildung und Verwaltung und auch
Politiker*innen selbst die Komplexität solcher
Gemeinschaften und Menschen verstehen müssen, um mit deren Belangen entsprechend umgehen zu können. Diese Studie versteht sich als
Beitrag zur dringend benötigten Integration von
Immigrant*innen in die deutsche Gesellschaft.
In dieser Arbeit wird die Superdiversität innerhalb des mehrsprachigen Ruhrgebiets auf zwei
Arten dokumentiert: durch die Ausstellung von
im öffentlichen Raum sichtbarer Sprache, also
der »sprachlichen Landschaft« des Ruhrgebiets
und durch die Präsentation von sprachlichen
Anpassungsstrategien von Sprecher*innen wie
Code-Mixing und Beimischungen.
2. Mehrsprachigkeit und soziolinguistische
Superdiversität im Ruhrgebiet
Das Ruhrgebiet im Bundesland Nordrhein-Westfalen umfasst die Städte Bochum, Dortmund,
Duisburg, Essen und Gelsenkirchen sowie im
Randbereich die kleineren Städte Bottrop, Ha-
Eva Busch, Guy Dermosessian, Abdou Diamé
gen, Hamm, Herne, Mülheim an der Ruhr und
Oberhausen. Die Industrialisierung und Urbanisierung der Region gehen auf die lange Geschichte des florierenden Bergbaus und der Eisen- und
Stahlindustrie (Friedrichs 1996:135) zurück. Diese Städte ziehen Immigrant*innen aus vielen verschiedenen Ländern und Kontinenten an. Zum
Teil haben sich bereits früher Migrant*innen aus
bestimmten Ländern und Kontinenten in dieser
Region angesiedelt, was später wiederum weitere
Migrant*innen aus denselben Herkunftsländern
anzog. Einige Forscher*innen beschreiben NRW
als migrationsfreundlich. Da in der Region viele
Unternehmen aus dem produzierenden Gewerbe
angesiedelt sind, sind die Arbeitsgelegenheiten
zahlreich, insbesondere für ungelernte Arbeiter*innen (Fleischer 2008). Die Immigrant*innen unterscheiden sich in ihrem Status: es handelt sich um Studierende, Männer und Frauen
im Familiennachzug sowie Asylsuchende. Die
Einwanderungs- und Siedlungstrends haben
aufgrund des Kontakts und der Mischung von
Sprachen und Kulturen zu ethnischer und linguistischer Superdiversität im Ruhrgebiet geführt
(Vertovec 2007; Ziegler et al. 2019). Die ethnische Herkunft der Einwohner*innen des Ruhrgebiets ist heterogen, die Sprachen des Ruhrgebiets
sind in der folgenden Tabelle aufgeführt.
Tabelle 1: Sprachen im Ruhrgebiet
SIEHE TABELLE SEITE 161
(Adaptiert aus Ziegler et al. 2019:268)
Diese Zahlen zeigen, dass es sich bei den drei
meistgesprochenen Sprachen im Ruhrgebiet um
Deutsch, Englisch und Türkisch handelt. Aufgrund der derzeitigen starken Zuwanderung von
Geflüchteten aus arabischen Ländern wie Syrien
könnten sich die Zahlen von 2019 zugunsten einer Zunahme der Anzahl Arabischsprechender
verändert haben.
3. Manifestationen von Superdiversität
3.1 Lingustic Landscape:
Visuelle Mehrsprachigkeit
Die Wahrnehmung, Bedeutung und Evaluation
visueller Mehrsprachigkeit im Ruhrgebiet basieren auf folgender Annahme:
In der heutigen Zeit sind wir überall von Sprachen umgeben; Sprachen begegnen uns in
279
knalligen Werbungen und Werbespots, Namen
von Gebäuden, Straßen und Geschäften, in
Instruktionen und Warnungen, in Graffiti und
im Cyberspace […] (Shohamy/Gorter 2009:4
[Übersetzung E.B.])
Eine Präsentation von Bildern der »sprachlichen
Landschaft« des Ruhrgebiets umfasst öffentliche
Schilder, Aushänge und Werbungen, die offenbaren, dass wir in einer mehrsprachigen Lebenswelt leben (Cindark/Ziegler 2019; Meierkord/
Fonkeu/Zumhasch 2015). Genau wie in Belgien,
wo auf Aushängen Sprachen gemischt werden
(Blommaert 2010: 10), findet sich im Ruhrgebiet
Vergleichbares, wenn die Aushänge unterschiedliche Gruppen ansprechen sollen. An öffentlichen
Orten wie Bahnhöfen besteht die Notwendigkeit, Menschen unterschiedlicher Herkunft und
Nationalität zu erreichen. Darüber hinaus sind
in Geschäften Werbeplakate in verschiedenen
Sprachen zu finden: Türkisch, Arabisch, Englisch und Deutsch. Visuelle Mehrsprachigkeit im
Ruhrgebiet bildet die Lebensrealität in den von
Mehrsprachigkeit und Superdiversität geprägten
Stadtteilen in Essen, Dortmund, Bochum, Duisburg und Mülheim an der Ruhr ab.
SIEHE ABBILDUNGEN SEITE 162
Die Abbildungen 1 bis 5 zeigen Elemente visueller Mehrsprachigkeit im Ruhrgebiet. Die Abbildungen 1 und 2 zeigen Aushänge in Bahnhöfen
und zeugen von der Notwendigkeit, Menschen
unterschiedlicher Sprachen zu erreichen. Die
Sprachen entsprechen der Reihenfolge in Tabelle
1, in der Deutsch, Englisch, Türkisch und Französisch die vier dominierenden Sprachen der Region darstellen. Bemerkenswert ist, dass die türkische Sprache, trotz ihres prominenten dritten
Platzes in der Statistik, nur auf einigen wenigen
öffentlichen Aushängen auftaucht (Abbildung 3).
Priorität haben oft die europäischen Sprachen
(Englisch und Französisch).
Abbildung 4 zeigt eine Lebensmittelverpackung
in einem kamerunischen Lebensmittelgeschäft in
der Ruhrstadt Essen. Auf dem Etikett findet sich
eine Mischung aus den Sprachen Bassa (eine indigene Sprache in Kamerun), Deutsch, Englisch
und Französisch. Bobolo (Bassa) ist eine kamerunische Spezialität aus fermentiertem Maniok
(engl. ›cassava‹). Bobolo wird hier mit cassava
Brot ins Deutsche übersetzt; weitere deutsche
Sätze auf der Verpackung enthalten das Wort Ker-
Eva Busch, Guy Dermosessian, Abdou Diamé
warung (korrekt wäre ›kalt halten‹) sowie Halt
bar Bis Dez 2018. Wir sehen hier Variation in der
Schreibung deutscher Wörter; ›haltbar‹ wird auf
dem Etikett in zwei Wörtern geschrieben: Halt
bar. Produit par agro-fresh consummer avant
(›produziert von Agro-Fresh, verbrauchen vor‹):
auch das französische Wort ›frais‹ wird hier mit
fresh übersetzt und ›consommer‹ consummer geschrieben. Der Gebrauch von Deutsch, Englisch,
Bassa und Französisch auf demselben Lebensmitteletikett belegt die Mehrsprachigkeit der Gemeinschaft. Die Ladenbetreiber*innen wollen so
viele Kund*innen wie möglich gewinnen, indem
sie so viele Sprachen wie möglich nutzen. Anders
gesagt: die unterschiedlichen Sprachen sprechen
die unterschiedlichen Gruppen innerhalb der Gemeinschaft an. Die linguistischen Landschaften
dieser mehrsprachigen Gemeinschaft zeigen die
soziolinguistischen Mischungen, Diversitäten
und die Hybridität dieser diasporischen Gemeinschaft an. Die Aushänge sind an eine Vielzahl
von Zielgruppen adressiert: deutsche, afrikanische und türkische Gemeinschaften. Es ist zu
beobachten, dass in dieser Situation des Sprachkontakts die syntaktischen und orthografischen
Strukturen mancher der Sprachen nicht mehr den
normalen Regularien oder Standards unterliegen,
was zur beobachteten Superdiversität und Hybridität beiträgt.
Abbildung 5 stammt aus einem nigerianischen
Restaurant. In dem Ausdruck mit fufu, ist mit
eine deutsche Präposition und fufu ein westafrikanisches Gericht aus gestampften Yams oder
Maniok. Das Zusammenbringen dieser beiden
Wörter bildet eine interessante Sprachmischung.
Die Informationen in Abbildung 5 sind in Englisch, Deutsch und indigenen nigerianischen
Sprachen. Die Hybridität der Ausdrücke auf der
Anzeigetafel fällt ins Auge: Soup mit fufu (›Suppe mit fufu‹), Afro fleisch (›afrikanische Fleischgerichte‹), breakfast special – Frühstück special
(›Frühstück spezial‹). Das deutsche Wort ›spezial‹ folgt der englischen Orthografie. Es ist auch
zu beobachten, dass die deutsche Syntax ins Englische übertragen wurde. Normalerweise würde
man auf Englisch special breakfast statt breakfast special sagen. Hierbei handelt es sich um die
Hybridität und Superdiversität, die in Situationen
des Sprachkontakts auftreten (Blommaert 2014
& 2016). All das kann als Mittel der Re-Inszenierung von Kultur interpretiert werden; diese
Immigrant*innen möchten das, was sie zurückgelassen haben, wieder aufleben lassen. Außer-
280
dem möchten sie mit anderen teilen, was sie an
ihrer Soziokultur schätzen. Wir sehen hier, wie
nigerianische ethnische und soziolinguistische
mit deutschen und europäischen Herkünften in
Kontakt treten und dadurch die Mehrsprachigkeit
und Multikulturalität des Ruhrgebiets erweitern.
3.2 Sprachstrategien: Code-Switching
(Code-Mixing)
Eine Untersuchung des vielfältigen sprachlichen
Handelns in den mehrsprachigen afrikanischen
Gemeinschaften des Ruhrgebiets zeigt, dass
eine zusätzliche Sprache die soziolinguistische
Situation weiter verkompliziert hat. Das Sprachverhalten dieser Immigrant*innen wird von diesem hochkomplexen Sprachumfeld beeinflusst
(Blommaert 2014 & 2016). Mehrsprachige Immigrant*innen aus afrikanischen Ländern haben
bei der Ankunft im Ruhrgebiet widersprüchliche
Bedürfnisse. Sie wollen sich in den soziokulturellen Gemeinschaften bestehender afrikanischer
Immigrant*innen-Gruppen zugehörig und angenommen fühlen. Zugleich müssen sie sich im
Zielland integrieren und sich sozioökonomisch
selbstbehaupten, was das Hauptziel von Migration darstellt. Diese doppelte Zielsetzung ist in
der Regel von großer Bedeutung für den Sprachgebrauch der Sprecher*innen. Denn die Sprachwahl hängt vom Kontext, der Situation und den
Gesprächspartner*innen ab; Sprachentscheidungen sind in hohem Maße fluid. Dies bedeutet auch, dass Sprecher*innen es manchmal für
notwendig erachten, ihrem bereits reichhaltigen
Repertoire neue und komplexe Ressourcen hinzuzufügen. Sprecher*innen werden gelegentlich
kreativ und innovativ (Blommaert/Backus 2013;
Blommaert 2014), weil sie lernen, die Sprachen,
mit denen sie in Kontakt kommen, spezifisch
anzuwenden, um spezifische Absichten und Ziele zu erreichen. In der Folge sind im Sprachgebrauch der mehrsprachigen Bewohner*innen des
Ruhrgebiets Merkmale wie Code-Mixing, CodeSwitching und Entlehnungen zu beobachten
Zur Erläuterung seien die folgenden Sprachen genannt, die Kameruner*innen in ihrem Repertoire
haben: Pidgin Englisch und Standard-Englisch
werden innerhalb der Familie und mit anderen
anglophonen Kameruner*innen und anderen
Afrikaner*innen aus englischsprachigen Ländern (wie Nigeria, Ghana, Gambia) gebraucht.
Auch mit anderen Immigrant*innen, die noch
kein Deutsch sprechen, wird Englisch bisweilen
als lingua franca verwendet. Kameruner*innen
Eva Busch, Guy Dermosessian, Abdou Diamé
nutzen Deutsch bei der Arbeit, auf der Straße,
mit deutschen Kolleg*innen, in der Schule oder
bei Fortbildungen und als lingua franca mit anderen Immigrant*innen, mit denen sie keine
gemeinsame Sprache teilen. Diese Polyglotten
nutzen Französisch mit anderen Afrikaner*innen aus französischsprachigen Ländern (wie der
Elfenbeinküste, dem Senegal). Viele Kameruner*innen der ersten Generation haben indigene
Sprachen, die sie zu Hause mit der Familie, bei
Vereinstreffen sowie mit anderen Angehörigen
ihrer Gemeinschaft sprechen. Code-Switching
tritt auf, wenn Sprecher*innen innerhalb eines
einzigen Gesprächs zwischen zwei oder mehr
Sprachen oder Sprachvarietäten hin- und herwechseln (Myers-Scotton 1993). Der folgende
Dialog zwischen zwei Kameruner*innen und
einer Nigerianerin auf dem Weg von Mühlheim
an der Ruhr zu einer Beerdigung nach Dortmund
dokumentiert das Gespräch zwischen ihnen.
281
›to make it‹ lautet auf WAP make-am. Es zeigt
sich also, dass in der deutschen Diaspora WAP
mit der deutschen Sprache in Kontakt steht, was
zu lexikalischen Entlehnungen führt, die typisch
für derartige mehrsprachige Settings sind (Myers
Scotton 1993). Der Gebrauch von abi im dritten
und chineke in der vierten Äußerung sind weitere Beispiele für die Mischung dieser ethnischen
Sprachen. Dieser Dialog führt uns auch die Solidarität und die Vernetzung vor Augen, die mit
dem Gebrauch dieser Sprache erzeugt werden.
Fazit
Für [diese Immigrant*innen] verläuft die
Grenze nicht mehr entlang irgendeines geopolitisch festgelegten Standorts. [Sie] trage[n]
die Grenze mit sich und stoße[n] überall, wo
sie hinkommen, auf neue Grenzen. Für [sie] ist
die Heimat sowohl hier als auch dort (GómezPeña 2002: 750 [Übersetzung E.B.]).
Dialog Nr. 1
1. Fahrer: A no think say we go schaffam eh.
The traffic too high. The cry die di start na when
again?
(»Ich glaube nicht, dass wir es rechtzeitig schaffen. Es gibt zu viel Verkehr. Wann fängt die Beerdigung nochmal an?«)
2. Mola: No worry we go reach no bi Oyibo something na darkie their own thing di always start
late nooh.
(»Keine Sorge, wir kommen schon rechtzeitig an,
es ist keine europäische, sondern eine afrikanische Veranstaltung, unsere afrikanischen Feste
fangen immer spät an.«)
3. Gloria: You did not invite me to your birthday
… abi?
(»Du hast mich nicht zu deiner Geburtstagsparty
eingeladen, oder?«)
4. Nadine: Chineke! I called you yesterday to ask
you … see me see wahala
(»Großer Gott! Ich habe dich gestern angerufen,
um dich zu fragen ... das ist nicht möglich!«)
(ausrufend)
In der ersten Äußerung A no think say we go
schaffam ist das Wort schaffam aus dem Deutschen entlehnt: ›Ich glaube nicht, dass wir es
schaffen werden‹. Es ist zu beobachten, dass
das entlehnte Wort ›schaffen‹ an die morphologische Struktur des West African Pidgin (WAP)
angepasst wurde. Die englische Entsprechung
Dieses Zitat fängt die Tatsache ein, dass Sprachgebrauch dynamisch und fließend ist, wie die
Immigrant*innen des Ruhrgebiets belegen. Die
Grenzen zwischen dem Translokalen und dem
Transnationalen sind nicht immer kategorisch
oder offensichtlich. Immigrant*innen richten
sich zwischen Sprachen und Kulturen in den verschiedenen Zusammenhängen ein, in denen sie
sich wiederfinden. Sie sind weder dem Heimatland noch dem Zielland zugehörig; sie knüpfen
häufig Verbindungen zu beiden und schulden
beiden Loyalität: sie sind hier (Deutschland) und
dort (Herkunftsland) (Kadje 2017). Der diasporische Raum des Ruhrgebiets erlebt eine Kulmination von Kulturen und Sprachen, die nach und
nach die soziokulturelle und soziolinguistische
Diversität der Region erweitert. Sprachwahl hat
zum Zweck, Gruppensolidarität, Nähe, Freundlichkeit und Zugehörigkeit (wieder-)herzustellen.
Immigrant*innen halten manchmal an Kulturformen fest, müssen sich aber zu anderen Zeiten
an diasporische Kulturformen halten, wie zum
Beispiel, wenn Studierende gebeten werden, ihre
Professor*innen mit Vornamen anzusprechen.
Sprache wird dann zum Anlass, die Diversität
der Kulturen zu feiern. In vielen nichteuropäischen Kulturen ist es undenkbar, Dozent*innen
und Professor*innen mit Vornamen anzusprechen. Sprachentscheidungen im diasporischen
Raum des Ruhrgebiets hängen vom Kontext ab.
Wie aufgezeigt, macht die Anwesenheit vieler
Nedjo Osman
anderer Sprachen und Kulturen in einem globalisierten Kontext die Sprachentscheidungen
komplex, superdivers und unvorhersehbar (Bolommaert/Rampton 2011).
Referenzen
Ad Backus, »Turkish as an Immigrant Language«, in:
T.K. Bhatia/W.C. Ritchie (Hg.), The Handbook of
Bilingualism, Oxford 2004, S. 689–724.
A. Backus/N. Jorgen/C. Pfaff, »Linguistic Effects
of Immigration: Language Choice, CodeSwitching, and Change in Western European Turkish«,
in: Language and Linguistics Compass, 4/7, S.
481–495.
G. Bernhard/F. Lebsanft (Hg.), Mehrsprachigkeit im
Ruhrgebiet, Tübingen 2012.
S. Bird, Orthography and Identity in Cameroon,
Pennsylvania 2001.
J. Blommaert, The Sociolinguistics of Globalization,
Cambridge 2010.
J. Blommaert, »From Mobility to Complexity in
Sociolinguistics Theory and Methods«, in: Tilburg
Papers in Culture Studies, 103, 2014, https://
www.tilburguniversity.edu /upload/5ff19e97-9abc45d0-8773-d2d8b0a9b0f8_TPCS_103_Blommaert.pdf
(10.03.2020).
J. Blommaert, New Forms of Diaspora, New Forms of
Integration, 2016, https://alternative-democracyresearch.org/2016/02/03/new-forms-of-diaspora-newforms-of-integration/ (16.04.2021).
J. Blommaert/A. Backus, »Superdiverse Repertoires
and the Individual«, in: I. de Saint-Georges/J.
J. Weber (Hg.), Multilingualism and Multimodality:
Current Challenges for Educational Studies,
Rotterdam 2013, S. 11–32.
S. Canagarajah, »Translingual Practice as
Spatial Repertoires: Expanding the Paradigm
beyond Structuralist Orientations«, in: Applied
Linguistics, 39/1, 2017, S. 31–54.
G. Gómez-Peña, »The New World Border«, in: G. M.
Joseph/T. Anderson (Hg.), The Mexico Reader, Durham
2002, S. 750–751.
D. Crystal, A Dictionary of Sociolinguistics and
Phonetics, Oxford 1980.
A. Fleischer, »Marriage over Space and Time among
Male Immigrants from Cameroon in Germany«, MaxPlanck Institute for Demographic Research working
paper 2008-006, 2008, https://core.ac.uk/download/
pdf/6385700.pdf (20.06.2020).
L. N. Fonjong, »Equal Rights but Unequal Power
over Land: Rethinking the Process of Engendering
Landownership and Management in Cameroon«, in:
Issues in Women’s Land Rights in Cameroon, Mankon
2012, S. 19–42.
B. Fonkeu, Multilingualism and Language Domains:
An Empirical Study of Cameroonian Immigrants in the
Ruhr Area, unpublished MA thesis, Ruhr University
Bochum 2011.
J. Friedrichs, »Intra-Regional Polarization: Cities
in the Ruhr Area, Germany«, in: J. V. O’Loughlin/J.
282
Friedrichs (Hg.), Social Polarization in PostIndustrial Metropolises, Berlin 1996, S. 133–172.
W. Kallmeyer/I. Keim, »Linguistic Variation and the
Construction of Social Identity in a German-Turkish
Setting: A Case Study of an Immigrant Youth Group
in Mannheim, Germany«, in: J. K. Androutsopoulus/A.
Georgakopoulou (Hg.), Discourse Construction of
Youth Identities, Amsterdam 2003, S. 29–48.
P. Kerswill, »Migration and Language«, in:
A. Ulrich/N. Dittmar/K. Mattheier (Hg.),
Sociolinguistics: An International Handbook of
the Science of Language and Society, Bd. 2, Berlin
2006, S. 2271–2285.
C. Meierkord/B. Fonkeu/E. Zumhasch, »Diasporic
Second Language Englishes in the African
Communities of Germany’s Ruhr Area«, in:
International Journal of English Linguistics, 5/1,
2015.
C. Myers-Scotton, Social Motivation for
Codeswitching. Evidence from Africa, Oxford 1993.
V. N. Ngassa, »Exploring Women’s Rights within
the Cameroonian Legal Sytem: Where do Customary
Practices of Bride-Price Fit in?«, in: L. N.
Fonjong (Hg.), Issues in Women’s Land Rights in
Cameroon, Mankon 2012, S. 65–86.
L.O. Salami, »Deference and Subordination. Gender
Roles and Other Variables in Addressing and
Referring to Husbands by Yoruba Women«, in:
Linguistik Online, 21/4, 2004, S. 65–80.
E. Shohamy/D. Gorter, Linguistic Landscape:
Expanding the Scenery, London 2009.
I. Taavitsainen/H. A. Jucker, Diachronic
Perspectives on Address Term Systems, Philadelphia
2003.
S. Vertovec, »Super-Diversity and Its
Implications«, in: Ethnic and Racial Studies,
30/6, 2007, S. 1024–1054, http://dx.doi.
org/10.1080/01419870701599465 (11.11.2020).
E. Ziegler/I. Cindark, »Mehrsprachigkeit im
Ruhrgebiet: Zur Sichtbarkeit sprachlicher
Diversität in Dortmund«, in: S. Ptashnyk et al.
(Hg.), Gegenwärtige Sprachkontakte im Kontext der
Migration, Heidelberg 2016, S. 133–156.
E. Ziegler/U. Schmitz, H.-H. Uslucan, »Attitudes
towards Visual Multilingualism in the Linguistic
Landscape of the Ruhr Area«, in: M. Pütz/M.
Neele (Hg.), Expanding the Linguistic Landscape:
Linguistic Diversity, Multimodality and the Use
of Space as a Semiotic Resource, Bristol 2019, S.
264–299.
Nedjo Osman
p.178
The Nest of the
Greeks
Η φωλιά των
Ελλήνων
Μια ιστορία ελληνικού πολιτισμού στην
Περιοχή του ποταμού Ρουρ: Από την ταβέρνα
«Ακρόπολις» του Ντούισμπουργκ στον
Λάκμανν του Βίττεν.
Του Μιλτιάδη Ούλιου
Μετάφραση: Παναγιώτης Πετρόπουλος
Ο Μιλτιάδης Ούλιος είναι δημοσιογράφος και ζει στο
Ντύσσελντορφ. Εργάζεται για την δημόσια ραδιοφωνία
στην Γερμανία (WDR, Deutschlandfunk), παρουσίαζε
την εκπομπή Ραδιόπολις και έχει δημοσιεύσει
τα βιβλία Μπλακ-μποξ απέλαση και Κολωνία,
κοσμοπολίτικη. Παράλληλα ασχολείτε με το θέατρο και
την μουσική (συγκρότημα Deep ya Deep).
«Οι τρεις μαφιόζοι-γορίλες σαν μπήκαν στο
μαγαζί, έριξαν μια «βαριά» ματιά σε όλα τα
τραπέζια του καταστήματος και με αργό βήμα
κατευθύνθηκαν προς τη γωνία του μεγάλου ημικυκλικού πάγκου στο μπαρ του μαγαζιού. Τράβηξαν ταυτόχρονα τρία σκαμπό προς το μέρος
τους και με τη πλάτη τους στραμμένη προς τους
θαμώνες έκατσαν ακριβώς μπροστά από την μεγάλη ιταλική μηχανή του καφέ. Να σημειωθεί
εδώ, πως τα χερούλια από τα εξαρτήματα που
φτιάχνεις τον καφέ σε αυτή την μηχανή ήταν
μεγάλα και σιδερένια. Οι τρεις νταγλαράδες
βγάλανε από ένα πακέτο πούρα ο καθένας, ανάψανε επιβλητικά ο ένας το πούρο του αλλουνού
και μου παραγγείλανε τρεις μπύρες! Προσπάθησα να φανώ ήρεμος και πάνω από όλα «ανυποψίαστος» για την όποια κακόβουλη πρόθεση των
τριών πελατών μου. Χωρίς να δώσω το παραμικρό δικαίωμα, πήγα στην «τρέζα», τους ετοίμασα
ο ίδιος μου τις τρεις μπύρες και τους τις σέρβιρα
ο ίδιος. Δεν πρόλαβα να πάω μια παραγγελία σε
ένα γωνιακό τραπέζι, παραγγείλανε άλλες τρεις
μπύρες, τις οποίες και αυτές τις σερβίρισα ο
ίδιος.
Οι μπράβοι του «Καλυψώ», σαν ήπιαν την πρώτη
τους γουλιά, άρχισαν ο ένας μετά τον άλλον να
σπάζουν επιδεικτικά τα σταχτοδοχεία, που ήταν
μπροστά τους, σπρώχνοντάς τα να πέσουν από
τον πάγκο στα πλακάκια του δαπέδου. Σαν είδα
τη ζημιά που κάνανε, άπλωσα το χέρι μου πίσω
από τον πάγκο και με πολύ ήρεμο ύφος, δίχως
283
να τους πω κουβέντα, έγραψα για το κάθε σταχτοδοχείο, πέντε Μάρκα στον λογαριασμό τους.
Ένας από αυτούς σήκωσε τη γροθιά του και απειλώντας με μου είπε: «Βρωμοέλληνα, σήμερα
ήρθαμε στο μαγαζί σου αποκλειστικά και μόνο
για την πάρτη σου! Για το καλό σου λοιπόν, μας
δίνεις τα πεντακόσια Μάρκα και ούτε γάτα ούτε
ζημιά. Το «αφεντικό» μας, όπως καταλαβαίνεις,
είναι πολύ … φιλεύσπλαχνος! Τι είναι για εσένα
πεντακόσια Μάρκα; Γελοίο ποσό! Αν δεν συμφωνείς όμως, θα σου το κάνουμε γυαλιά καρφιά!
Καλοκαιρινό! Κατάλαβες;» Δεν είπα κουβέντα.
Έκανα μάλιστα πως δεν με ένοιαζε τι έλεγε, έκανα τον αδιάφορο. Δεν τους έδωσα καν σημασία!
Με το κάθε μου χέρι όμως, έπιασα γερά κι από
ένα χερούλι της μεγάλης ιταλικής μηχανής του
καφέ! Με μια εκτίναξη που έκανα με τα πόδια
μου προς τα μπρος, υποβασταζόμενος από τα
σιδερένια χερούλια, πέτυχα με τις πατούσες των
παπουτσιών μου τα πρόσωπα των δύο από τους
τρεις γορίλες που καθόντανε στα σκαμπό πίσω
από την μηχανή του καφέ. Και οι δύο σωριάστηκαν αναίσθητοι στο πάτωμα. Με ένα στιγμιαίο
και κοφτό χτύπημα στο σβέρκο ξάπλωσα και τον
τρίτο της παρέας στο πάτωμα. Δεν τους άφησα
να συνέλθουν. Τους ξυλοφόρτωσα τόσο που σαν
έφτασε η αστυνομία και τους είδε σε κακά χάλια,
το μόνο που πρόλαβε να κάνει, ήταν να καλέσει
το ασθενοφόρο. Την επομένη του συμβάντος με
επισκέφθηκε ένας επιθεωρητής από την διοίκηση ασφαλείας της πόλης και μου έδωσε ένα
περίστροφο. Μου πρότεινε να βγάλω άμεσα και
την απαραίτητη άδεια για την οπλοφορία μου.»
(Παλτόγλου 2012, σ. 63)
(Εικόνα 1 - Ακρόπολις, p.171)
Η ταβέρνα «Ακρόπολις» στο Ντούισμπουργκ
δεν ήταν απλά ένα ελληνικό εστιατόριο. Ήταν
ένας θρύλος. Μια ιστορία ζωής ενός ανθρώπου,
που άνοιξε το 1968 στο Ντούισμπουργκ ελληνικό εστιατόριο και όσα έζησε και πέρασε θα
αρκούσαν κάλλιστα για σενάριο κινηματογραφικής ταινίας. Ο Δημήτρης Χατζηγεωργιάδης ήταν
ένας οικοδόμος από το χωριό Τοξότες του Νόμου
Ξάνθης στην Ανατολική Ελλάδα. Καταγόταν
από έναν τόπο, όπου ο Βούλγαροι κατακτητές
στο Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο διέπραξαν σφαγές ως σύμμαχοι των Γερμανών. Για να σώσει το
τομάρι του, ο Δημήτρης Χατζηγεωργιάδης κατέφυγε το 1942 στην Αυστρία και έζησε εκεί ως
εργάτης, δουλεύοντας σε εργοστάσιο που παρήγαγε πολεμοφόδια. «Επειδή ήταν λίγο ατίθασος,
Bridget Fonkeu
Έλληνας ο «Μπάρμπα-Μήτσος» , τα είχε βάλει
με κάποιους Ναζί και τελικά τον μπαγλαρώσανε
και τον πήγανε στο Kleinmünchen σ’ένα κάτεργο
στην πόλη του Linz», αναφέρει ο Ευθύμιος Παλτόγλου (με το μικρό όνομα Μάκης)1. Ζει ακόμα
στο Ντούισμπουργκ και έχει μεταφέρει ιδιόχειρα
τα απομνημονεύματα του θείου του σε ένα χειρόγραφο που αναμένει τη δημοσίευσή του. «Τον
είχα πραγματικά πιέσει ώστε να γράψει κάθε λεπτομέρεια», κρυφογελά ο Μάκης, «είναι οι υποκειμενικές μαρτυρίες της ζωής του».
Η ιστορία του εστιατορίου «Ακρόπολις» στο
Ντούισμπουργκ είναι ένα κομμάτι της ιστορίας
πολιτισμού της περιοχής του ποταμού Ρουρ στη
Δυτική Γερμανία. Και συγκεκριμένα της κοσμοπολίτικης του κουλτούρας. Δεν εννοούμε τον δήθεν κοσμοπολιτισμό των λεγόμενων Πλουσίων
και Ωραίων, αλλά τον δικό μας κοσμοπολίτικο
πολιτισμό από τα κάτω. «Διότι η κοσμόπολις είμαστε εμείς. O κόσμος - με τη διπλή έννοια της
λέξης - βρίσκεται εμπρός μας μόλις βγαίνουμε
από την πόρτα του σπιτιού μας και αυτός είναι
ο δικός μας πολιτισμός. […] Όχι μόνο η ιστορία
και οι ιστορίες της μετανάστευσης είναι μέρος
της κοινής μας γερμανικής ιστορίας, αλλά και
οι πολιτισμοί των μεταναστών είναι μέρος του
κοινού μας πολιτισμού στη Γερμανία.» (Ούλιος
2018:39+49)
Ο Δημήτρης Χατζηγεωργιάδης, τον οποίο όλοι
τον λέγανε «Μπάρμπα-Μήτσο», επιβίωσε από
το στρατόπεδο καταναγκαστικής εργασίας των
Ναζί και επέστρεψε μετά τον πόλεμο στην Ελλάδα. Έγινε γεωργός, ξυλουργός και δούλεψε σε
λατομείο. Το 1960 ήρθε ως οικοδόμος της εταιρείας Hochtief στο Ντούισμπουργκ. Εκεί δούλευαν πολλοί «φιλοξενούμενοι εργάτες», καθώς
και Έλληνες, με τους οποίους ο «Μπάρμπα-Μήτσος» έμενε σε παράγκες, στα παραπήγματα
του Meiderich. Ο Δημήτρης Χατζηγεωργιάδης,
ωστόσο, έκανε καριέρα. Με αισθητή περηφάνεια
περιγράφει, το πως τσακώθηκε με έναν ρατσιστή
επιστάτη και ότι μέσα σε λίγο καιρό, επειδή μιλούσε καλά γερμανικά, μπορούσε να μεσολαβεί
ως ορκωτός διερμηνέας μεταξύ των γερμανικών αρχών και των συμπατριωτών του. Πάνω
απ' όλα αναφέρει ότι προέβαλε τη δουλειά «με
αντικείμενο» αντί με μεροκάμματο στo εργοτάξιο. Με ένα ασκέρι γερμανών, γιουγκοσλάβων
και ελλήνων συναδέλφων έκανε προσφορά στη
διεύθυνση της εταιρείας να μη δουλεύουν άλλο
με πληρωμή ωρομισθίου αλλά να πληρώνονται
284
ανά έργο. Όσο πιο γρήγορα διεκπεραίωναν την
συγκεκριμένη εργολαβία στην οικοδομή, τόσο
περισσότερα χρήματα θα κέρδιζαν άνα ώρα.
Κατά τα γραφόμενά του, ο ίδιος έβγαζε αρκετές
φορές 1400 Μάρκα το μήνα, το τριπλάσιο ενός
-κατά μέσο όρο- μισθού τότε. Επιπλέον ως ενεργός συνδικαλιστής αργότερα πήρε μέρος σε ένα
ταξίδι στη Σοβιετική Ένωση ως ο μοναδικός αλλοδαπός της Γερμανικής Αντιπροσωπείας.
Γιατί, λοιπόν, άνοιξε ένας τέτοιος άνθρωπος
εστιατόριο; «Ο θείος μου, στην ουσία, δεν είχε
καμία σχέση με την γαστρονομία», εξηγεί ο Μάκης Παλτόγλου. «Η απόφαση ήταν πολιτικής
φύσης. Άνοιξε την ταβέρνα μετά από πολλές
προτροπές των συνοδοιπόρων του, με σκοπό να
έχει ένα κέντρο όπου θα μαζεύεται ο Ελληνισμός
του αντι-δικτατορικού αγώνα. Αυτή ήταν η αρχή.
Το εστιατόριο «Ακρόπολις» ήταν από την πρώτη στιγμή της ίδρυσής του, τον Ιανουάριο του
1968, ένα κέντρο του αντιδικτατορικού αγώνα
στη Βόρεια Ρηνανία Βεστφαλία.» Έναν χρόνο
πριν, στην Ελλάδα είχαν αρπάξει την εξουσία
με πραξικόπημα ακροδεξιοί στρατιωτικοί. Αυτό
σήμαινε για το αφεντικό του «Ακρόπολις», ότι
για όσο καιρό κρατούσε η δικτατορία, εκείνος δε
θα μπορούσε να επισκεφτεί την πατρίδα του χωρίς να ρισκάρει την σύλληψη του από την στιγμή
που υπήρξε πολιτικά ενεργός στην Ελλάδα .
(Εικόνα 2 - Münzstrasse, p.173)
Η παλιά ταβέρνα «Ακρόπολις» βρισκόταν
στην οδό Münzstrasse, όπου σήμερα βρίσκεται
ένα απρόσωπο κτίριο που στεγάζει την αγορά
Knüllermarkt. Στα μέσα της δεκαετίας του 1960,
στο ίδιο μέρος διατηρούσαν δύο Κρητικοί μια
γωνιακή μπυραρία και στους ορόφους από πάνω
βρισκόταν ένα ημι-παράνομο μπουρδέλο. «Οι
υπάλληλοι του δήμου μου είπαν, πως για να μου
δώσουν άδεια λειτουργίας εστιατορίου, πρέπει
πρώτα να απαλλαγεί το κτίριο από την παρουσία
του υπόκοσμου», έγραψε ο «Μπαρμπα-Μήτσος»
στα απομνημονεύματά του (Παλτόγλου 2012:
54). «Για τον λόγο αυτό, μου δώσανε προσωρινή
άδεια λειτουργίας για τρεις μήνες. Μέσα σε αυτό
το χρονικό διάστημα έπρεπε να διώξω από το
κτίριο όλες τις πόρνες και τους συνοδούς τους.
Εκτός αυτού, το κτίριο έπρεπε να καθαριστεί και
να εκπληρεί όλους τους όρους υγιεινής και καθαριότητας που απαιτούνταν για την άδεια του».
Ακολούθησαν οι απειλές των νταβατζήδων και
οι εκβιασμοί της μαφίας του Ντούισμπουργκ με
Bridget Fonkeu
τον δύστροπο αρχηγό τους ονόματι «Καλυψώ»,
για να τους πληρώνει «προστασία», μόλις άνοιξε το «Ακρόπολις». Ο «Μπαρμπα-Μήτσος» δεν
ήθελε όμως να υποκύψει στην πίεση που του
ασκούσαν, κάτι που φαίνεται με εντυπωσιακό
τρόπο στην αρχή αυτού του κειμένου.
«Το πρώτο μου μέλημα ήταν, να απαλλάξω το
μαγαζί από την κακή του φήμη», θυμάται (σ. 55).
Έτσι από μια συνηθισμένη γερμανική μπυραρία
μετέτρεψε το μαγαζί σε ένα καθαρά ελληνικό
εστιατόριο, με ελληνικούς μεζέδες που φάνταζαν εξωτικοί εκείνη την εποχή στην Γερμανία.
Αγόρασε και ένα Τζουκ μποξ που έπαιζε τις τελευταίες ελληνικές επιτυχίες. Η γυναίκα του, η
Πηνελόπη, η οποία ζούσε κι αυτή εντωμεταξύ
στη Γερμανία, ανέλαβε την κουζίνα και ετοίμαζε
μαζί με τους βοηθούς της μεζέδες και ψητά. Ο
«Μπαρμπα-Μήτσος» συγκέντρωσε μια κομπανία από Έλληνες εργάτες που ζούσαν στην περιοχή και έπαιζαν μπουζούκι, ντραμς, ακορντεόν
και τραγούδι. Ήθελε να προσφέρει στους συμπατριώτες του την ευκαιρία να γλεντούν τα Σαββατοκύριακα και να ξεχνούν την σκληρή δουλειά.
(Εικόνα 3 - Ακρόπολις, p.174)
Στην είσοδο του εστιατορίου «Ακρόπολις»
υπήρχε μια πινακίδα που έγραφε το εξής: «Απαγορεύεται αυστηρώς η είσοδος στο κατάστημα
σε φιλοχουντικά άτομα ή άτομα που πρόσκεινται
στην ιδεολογία τους». Συχνή πελάτισσα ήταν
η - τότε παγκοσμίου φήμης ηθοποιός και αντιδικτατορική συναγωνίστρια - Μελίνα Μερκούρη,
η οποία αργότερα (τη δεκαετία του 1980) έγινε
υπουργός Πολιτισμού με τους σοσιαλιστές και
ίδρυσε τον θεσμό της Ευρωπαϊκής Ένωσης «Πολιτιστική Πρωτεύουσα Ευρώπης.
«Η επιτυχία και η πελατεία του «Ακρόπολις»
μεγάλωνε καθημερινά. Όταν μάλιστα, άρχισα
να φέρνω την Μελίνα Μερκούρη, την φίλη και
συναγωνίστρια στον αντιδικτατορικό μας αγώνα, γινότανε πανζουρλισμός. Όταν ερχότανε η
Μελίνα, τραγουδούσε μόνο το Σάββατο, γιατί
την Κυριακή κρατούσα αναγκαστικά το μαγαζί
κλειστό. Ο λόγος; Τα ντουλάπια και οι βιτρίνες του μαγαζιού ήταν άδεια. Οι θαμώνες, σαν
άκουγαν την Μελίνα, σπάζανε πιάτα, ποτήρια,
μπουκάλια, σταχτοδοχεία, τα πάντα. Πώς να
δουλέψω τις Κυριακές, αφού δεν είχα άλλα σερβίτσια, ποτήρια και πιάτα; Η Μελίνα ήταν για
τους Έλληνες αγωνιστές της Γερμανίας και της
285
υπόλοιπης Ευρώπης η ενσάρκωση της αλύγιστης
Ελληνίδας αγωνίστριας και υπερασπίστριας της
Δημοκρατίας. Ήταν λοιπόν κάτι το φυσιολογικό,
σαν έπιανε η Μελίνα το μικρόφωνο, οι Έλληνες
του «Ακρόπολις» να πέφτουν σε ένα απίστευτο
παραλήρημα και εκστασιασμό. Δεν ήταν μόνο η
φωνή και το τραγούδι της Μελίνας, που δημιουργούσε τέτοιες καταστάσεις. Ήταν οι αγωνιστικοί
χαιρετισμοί της, η επιμονή και το πείσμα της, η
αποφασιστικότητά της να αγωνίζεται για τη δημοκρατία με όλο της το είναι. Το χάρισμά της να
μεταδίδει την αγωνιστική της φλόγα, σε όσους
την άκουγαν, ενθάρρυνε πολλούς να ασχοληθούν με τα πολιτικά της χώρας μας και να δουλέψουν σαν ενεργά μέλη στον αντιδικτατορικό
αγώνα μας! Για αυτό, κάθε φορά που είχα την
Μελίνα στην ταβέρνα «Ακρόπολις» έπρεπε να
ανοίξω διάπλατα παράθυρα και πόρτες!«. (σ. 57)
(Εικόνα 4 - Ακρόπολις, p175)
«Στο μεταξύ το αντιδικτατορικό μας κίνημα
μεγάλωνε καθημερινά. Με κινητοποιήσεις, με
συχνά συλλαλητήρια και έχοντας στο πλευρό
μας τα Γερμανικά Συνδικάτα και το Δημοκρατικό Σοσιαλιστικό Κόμμα της Γερμανίας (SPD)
φροντίζαμε, ώστε το κίνημα και οι στόχοι μας
να γίνουν γνωστοί σε όλη την Ευρώπη. Σε ένα
από τα συλλαλητήρια που διοργάνωσε η τοπική αντιδικτατορική ομάδα της πόλη μας στο
Ντούισμπουργκ κάλεσα και όλα τα στελέχη της
Ομοσπονδιακής Κυβέρνησης του κρατιδίου της
Ρηνανίας-Βεστφαλίας. Ο ίδιος ο Πρωθυπουργός
της Ρηνανίας-Βεστφαλίας, ο Κος Χάιντζ Κουν,
με όλο του το Επιτελείο, μας τίμησε και παραβρέθηκε στο πλευρό μας, στην πρώτη γραμμή
της πορείας μας.
Μετά το πέρας του συλλαλητηρίου τους κάλεσα
όλους μαζί στην ταβέρνα «Ακρόπολις», όπου και
τους φίλεψα. Εκείνη η ημέρα ήταν η αφετηρία
μιας πολύ δυναμικής και αποτελεσματικής συνεργασίας του κινήματός μας με την τότε κυβέρνηση της Ρηνανίας-Βεστφαλίας. Είχα την ευκαιρία να γνωρίσω προσωπικά όχι μόνον τον κύριο
Κουν, που δεν σταμάτησε όλη τη βραδιά να επαινεί και να εξαίρει το δημοκρατικό και αγωνιστικό πνεύμα του κινήματός μας, αλλά και με αρκετά από τα υπουργικά στελέχη της κυβέρνησής
του. Ο κύριος Κουν μας συμπαραστάθηκε καθ’
όλη τη θητεία του, επίσημα ως Πρωθυπουργός
μα και ανεπίσημα ως πεπεισμένος σοσιαλιστής
και δημοκράτης με προσωπική επιρροή και τις
Bridget Fonkeu
πολύ καλές γνωριμίες του. Ήταν ένας αξιέπαινος
πολιτικός, που αγαπούσε τους Έλληνες και θαύμαζε τον Ελληνικό πολιτισμό.
Με την πάροδο του χρόνου, γνωριστήκαμε τόσο
καλά με τον Πρωθυπουργό μας, που γίναμε οικογενειακοί φίλοι. Μας επισκέφθηκε άπειρες
φορές στην ταβέρνα «Ακρόπολις» και με την
οικογένειά του, αλλά και με τους φίλους και συνεργάτες του. Όταν μάλιστα ερχότανε και τραγουδούσε η φίλη και συναγωνίστριά μου Μελίνα
Μερκούρη στην «Ακρόπολις», έπαιρνε τηλέφωνο για να του κρατήσω τραπέζι. Μια βραδιά
όμως, που τραγουδούσε η Μελίνα, ήρθε με τρεις
φίλους του απρόοπτα, χωρίς να με πάρει τηλέφωνο και δεν υπήρχε ούτε δείγμα τραπεζιού.
Πήγα λοιπόν επάνω και του έφερα από το σαλόνι μας το δικό μας τραπέζι. Μιας και δεν υπήρχε
πουθενά αλλού χώρος, έβαλα το τραπέζι με τις
τέσσερις καρέκλες, μέσα στον πάγκο του μαγαζιού. Παρόλο που πολλοί Έλληνες θαμώνες αναγνώρισαν τον Πρωθυπουργό και του πρόσφεραν
το τραπέζι τους, εκείνος τους ευχαρίστησε, αλλά
δε δέχθηκε να αλλάξει το «στέκι» του πίσω από
τον πάγκο. «Και εσείς και εμείς, ήρθαμε εδώ, για
να διασκεδάσουμε. Δεν ήρθα ως Πρωθυπουργός
στο μαγαζί, αλλά ως φίλος του Δημήτρη, της Μελίνας και όλων των Ελλήνων, για να γλεντήσουμε παρέα. Δεν είναι σωστό να πάρουμε εμείς το
τραπέζι σας». (σ. 72)
Σπασμένα τζάμια, μαχαίρια καρφωμένα στην
πόρτα καθώς και απειλητικές επιστολές ανήκαν, ωστόσο, επίσης στην καθημερινότητα της
ταβέρνας «Ακρόπολις» κι όλα αυτά επειδή ο
Δημήτρης Χατζηγεωργιάδης είχε γίνει στόχος
ελλήνων φασιστών και οπαδών της χούντας.
Εκείνος περιγράφει το πως προσπάθησαν - στο
τέλος της δεκαετίας του 1960 - δύο φορές να
τον δολοφονήσουν. Την πρώτη φορά σε έναν
αγώνα της ποδοσφαιρικής ομάδας «ΕΛΛΑΣ
Ντούισμπουργκ», την ώρα που εκείνη είχε μόλις σκοράρει το εναρκτήριο γκολ του αγώνα.
Όλοι οι ¨Έλληνες και οι Ελληνίδες στο γήπεδο
ζητωκραύγαζαν. «Την ώρα που ανέμελος χειροκροτούσα, άκουσα δίπλα μου την κουμπάρα
μου την Ευρώπη, σχεδόν στριγκλίζοντας, να
μου φωνάζει έντρομη: «Δημήτρη! Πρόσεχε πίσω
σου!». Με το που άκουσα «πρόσεχε», αντέδρασα
αστραπιαία! Έκανα απότομη στροφή και σήκωσα ενστικτωδώς το δεξί μου χέρι. Αυτή η κίνηση
μου έσωσε την ζωή». (σ. 76)
286
Τον άνδρα που του επιτέθηκε με μαχαίρι, τον
είχε προφανώς στείλει το δικτατορικό καθεστώς
της Αθήνας. Η ειρωνεία της ιστορίας είναι ότι ο
«Μπαρμπα-Μήτσος» είχε βοηθήσει λίγους μήνες πριν αυτό το «παλληκάρι» στο Αλλοδαπών,
ώστε να η απέλασή του που τον απειλούσε εξαιτίας μαύρης εργασίας. Λόγω αυτών των απειλών
τελικά, οι αρχές του κρατιδίου τοποθέτησαν, για
την προστασία του, σωματοφύλακες της αστυνομίας στο πλάι του «Μπαρμπα-Μήτσου».
«Αυτό που είδα με τα μάτια μου: ο θείος μου
είχε ακόμη και το 1980 ένα όπλο κάτω από την
τρέζα όταν γνώρισα το «Ακρόπολις».» Ο Μάκης Παλτόγλου εγκατέλειψε την Ελλάδα για να
σπουδάσει Πληροφορική και Οικονομικά στην
Γερμανία. Το «Ακρόπολις» εκέινο τον καιρό
είχε ήδη μετακομίσει. Το 1975 η διοίκηση του
δήμου ειδοποίησε τον Δημήτρη Χατζηγεωργιάδη, ότι το κτίριο στο οποίο παλιά στεγαζόταν, έπρεπε να κατεδαφιστεί. Ταυτόχρονα του
πρότεινε ο Δήμαρχος να χρησιμοποιήσει σαν
εναλλακτική ένα κτίριο στην πλατεία Dellplatz
στη γωνία με την οδό Goldstraße, ακριβώς δίπλα από την εκκλησία St. Joseph. Η οικογένεια
Χατζηγεωργιάδη ήταν ενθουσιασμένη. Δίπλα
από το εστιατόριο υπήρχαν δύο χώροι για κοινωνικές εκδηλώσεις, ένας μικρότερος στο ισόγειο και ένας μεγάλος στον πρώτο όροφο. Από
τα μέσα της δεκαετίας του 1980, η μικρή οδός
μεταξύ του εστιατορίου και της εκκλησίας μετατράπηκε σε ζώνη πεζοδρομίου και έτσι μπορούσε το «Ακρόπολις» να προσφέρει γαστρονομία εξωτερικού χώρου. Το μαγαζί μετατράπηκε
σε αληθινό χρυσωρυχείο σε μια γνωστή πλέον
οδό της πόλης. Για την οικογένεια του «Μπαρμπα-Μήτσου» αυτό σήμαινε βέβαια ότι δεν
υπήρχαν καλοκαιρινές διακοπές, διότι η γαστρονομική περίοδος αιχμής («χοτ-σίζον») του
μαγαζιού ήταν το καλοκαίρι.
«Στο σπίτι ζούσαν κι άλλες ελληνικές οικογένειες. Εγώ ο ίδιος έμεινα εκεί τον πρώτο χρόνο», θυμάται ο Μάκης Παλτόγλου. Εργάστηκε
ως σερβιτόρος για πέντε χρόνια στο «Ακρόπολις» τον καιρό που σπούδαζε. Η νέα ταβέρνα
«Ακρόπολις» δεν είχε κάτι κοινό με το αρχηγείο
του αντιδικτατορικού αγώνα που’ταν τα πρώτα
χρονια. «Αλλά παρέμεινε η φωλιά των Ελλήνων», εξηγεί ο Μάκης Παλτόγλου, «μιας και
το μαγαζί ήταν πάντα γεμάτο». Τα Σαββατοκύριακα περισσότερο με Ελληνίδες και Έλληνες
και τις καθημερινές με περισσότερη γερμανική
Bridget Fonkeu
πελατεία . Ήταν ένα σημαντικό πολιτιστικό
χοτ-σποτ. Οι άνθρωποι του δημοτικού γραφείου
πολιτισμού έρχονταν συχνά, ο Δήμαρχος, ο σκακιστικός όμιλος, πολλές-οί καλλιτέχν(ιδ)ες από
το γειτονικό κέντρο πολιτισμού και φοιτητές και
φοιτήτριες από τη γειτονική φοιτητική εστία. Ο
«Μπαρμπα-Μήτσος» ήταν στο κόμμα του SPD
και ήξερε κόσμο και κοσμάκη. Το εστιατόριο
«Ακρόπολις» παρέμεινε πολιτικοποιημένο αλλά
με έναν διαφορετικό τρόπο.
«Η δουλειά του «Μπαρμπα-Μήτσου» δεν ήταν
πια να εξυπηρετεί πελάτες, αλλά να κάθεται με
τις ώρες να κουβεντιάζει μαζί τους και να διηγείται ιστορίες. Και θυμάμαι τον θείο μου να βοηθά
τους πάντες όποτε μπορούσε. Έναν καιρό ήθελα να φέρω έναν φίλο μου από την Ελλάδα στη
Γερμανία και τον άφησα εκεί να μείνει. Όταν
δεν είχες λεφτά, πήγαινες στον «Μπαρμπα-Μήτσο» και έλεγες: «Μπαρμπα-Μήτσο, δεν μπορώ
να πληρώσω». Εκείνος έλεγε: «Κάτσε και φάε,
φέρε τον φίλο σου και όταν ξαναέχεις λεφτά,
μπορείς να πληρώσεις και αν δεν έχεις, πάλι
όλα καλά». Όταν οι Ελληνίδες και οι Έλληνες
έψαχναν να βρουν έναν καινούριο χώρο για την
εκκλησία τους, έβαλε μέσο τις επαφές του και
έτσι μπόρεσε να βοηθήσει την ελληνική κοινότητα να μετακομίσει στην Krypta της εκκλησίας
του St. Joseph. Από τότε και μετά, το «Ακρόπολις» μετά την λειτουργία ήταν, κάθε Κυριακή,
το κέντρο των Ελληνίδων και των Ελλήνων του
Ντούισμπουργκ».
«Υπήρχαν πολλές γιορτές. Όταν ως φοιτητής εργαζόμουν σερβιτόρος, καθαρίζαμε αφότου έφευγαν οι τελευταίοι πελάτες. Και τότε έρχονταν
οι καλοί φίλοι», μας λέει ο Μάκης Παλτόγλου
γελώντας. «Παίρναμε για τον εαυτό μας μεζέδες και μπύρες και μέχρι τις έξι το πρωΐ παίζαμε
χαρτιά». Γι’αυτόν το «Ακρόπολις» ήταν από τους
πρώτους πολυπολιτισμικούς χώρους. «Έρχονταν
όλοι, Τούρκοι και Κούρδοι, Ισπανοί, Ιταλοί και
επίσης άνθρωποι από την Αφρική οι οποίοι
τότε δεν ήταν και πολλοί στην πόλη». Ο Tayfun
Demir βίωσε κι αυτός την ταβέρνα «Ακρόπολις» ως έναν ανοιχτό χώρο. «Για εμάς ήταν ενδιαφέρον το γεγονός ότι και εμείς ως αριστεροί
στην Τουρκία έχουμε ένα ιδιαίτερο ενδιαφέρον
για τους Έλληνες και την Ελλάδα. Π.χ. οι αναγκαστικές εκτοπίσεις και τα πογκρόμ εναντίων
του ελληνισμού στην Ισταμπούλ, ήταν για την
αντιπολίτευση πάντα μια λυπηρή υπόθεση. Και
η «Ακρόπολις» ήταν για εμάς ένα είδος πατρίδας
287
κι ένα καταφύγιο. Υπήρχε μεσογειακό φαγητό,
ακούγαμε ευχάριστα ελληνική μουσική, τραγούδια του Θεοδωράκη, που τα είχε συνθέσει μες
στη φυλακή ενάντια στη στρατιωτική δικτατορία. Αυτό ήταν για εμάς καταπληκτικό. Και εκεί
που τρώγαμε και διασκεδάζαμε, γιορτάζαμε και
μάλιστα μια φορά τραγουδήσαμε μαζί με είκοσι ανθρώπους διάφορα λαϊκά τούρκικα τραγούδια.»2
Ο Tayfun Demir έφυγε από την Τουρκία για
πολιτικούς λόγους στο τέλος της δεκαετίας του
1970. Αμέσως μετά το στρατιωτικό πραξικόπημα, δηλαδή το 1980, πολιτικά διωγμένες Τουρκάλες και διωγμένοι Τούρκοι ήρθαν στη Γερμανία
και στο Ντούισμπουργκ μαζεύονταν τακτικά
στην ταβέρνα «Ακρόπολις». «Υπήρχαν επομένως ελληνο-τουρκικές προσεγγίσεις. Αλλά δεν
ήταν συνειδητά με σκοπό την «πολυπολιτισμικότητα», όπως εμείς γνωρίζουμε σήμερα την
έννοια αυτή. Ήταν στο πνεύμα της διεθνούς
πολιτικής αλληλεγγύης. Κατά τα άλλα οι Ελληνίδες και οι Έλληνες πήγαιναν στις δικές τους
καφετέριες στο Hochfeld και οι Τουρκάλες και οι
Τούρκοι στα δικά τους στέκια.» Το «Ακρόπολις»
ήταν λοιπόν κάτι περισσότερο από ένα ελληνικό
εστιατόριο. Εκεί συνταντιόταν για παράδειγμα
και η πρωτοβουλία πολιτών της συνοικίας, στην
οποία συμμετείχε ο Tayfun Demir. Στη σάλα του
«Ακρόπολις» συν-οργάνωσε κι ένα συμπόσιο
για την μετανάστευση και την παιδική λογοτεχνία με καλεσμένους από ολόκληρη τη Γερμανία. Έτσι λοιπόν, απήγγειλαν στο «Ακρόπολις»
και συγγραφείς όπως ο Rafik Shami και ο Sinasi
Dikmen.
«Ήθελα να γράψω όπως ο Schiller ή ο
Shakespeare,
όμως έγινα πρώτα χασικλής
και μετά φονιάς στο παιχνίδι αυτό»
(Λάκμανν 2012)
Αυτές οι γραμμές είναι του Ευάγγελου Πολυχρονίδη, πιο γνωστό ως Lakmann, ο οποίος ειναι ράπερ, μέλος των μουσικών σχημάτων Creutzfeld
& Jakob και Witten Untouchable. Ποιές συνεκτικές γραμμές υπάρχουν ανάμεσα στην πρώτη
γενιά, με τόπους αναφοράς όπως την ταβέρνα
«Ακρόπολις» (μια «φωλιά» για τους «συμπατριώτες», που με την πάροδο του χρόνου έγινε
ένας χώρος συνάντησης για όλους ) και την τρίτη
γενιά, που γεννήθηκε στη Γερμανία και στο παράδειγμα του Lakmann παράγει γερμανική ραπ;
Bridget Fonkeu
(Εικόνα 5 – Λάκμανν, p.179)
«Και ο παππούς μου έφυγε από την χούντα και
υποστήριξε - μέσω Γιουγκοσλαβίας - για πολλά
χρόνια τους αγωνιστές στην Ελλάδα με όπλα
και χρήματα. Αυτά είναι πράγματα, που τα έμαθα αφότου ενηλικιώθηκα. Είναι, πιστεύω, μία
κλασσική ιστορία πολλών ανθρώπων αυτής της
πρώτης γενιάς. Για μένα αυτό είναι το ζουμί της
ελληνικής κουλτούρας, το ρέμπελο, το ρεμπέτικο κτλ. Τέτοιες ιστορίες τις ακούω από πολλούς,
και συνήθως μαθαίνουμε τέτοια πράγματα εκ
των υστέρων. Δεν την ήξερα για πολλά χρόνια
αυτή την ιστορία της οικογένειάς μου. Όταν
μεγάλωνα, μου’ λεγε ο πατέρας μου: «Ξέρεις,
ο παππούς σου είχε κάνει διάφορα». Ο παππούς
μου ήταν και ενεργός στην ελληνική κοινότητα
του Βίττεν. Τους έβλεπες αργότερα φιλήσυχα
παππουδάκια, αλλά τελικά κι αυτοί δεν έφυγαν
από την Ελλάδα χωρίς λόγο. Οι περισσότεροι
τελικά προσπάθησαν να ζήσουν εδώ απλά και ειρηνικά και να δημιουργήσουν μια οικογένεια. Ο
παππούς μου δούλεψε ως μηχανικός για τριανταδύο χρόνια στην εταιρεία Opel, εφόσον άφησε
όλα τα δύσκολα πίσω του.»3
Ο Λάκμανν είναι ενεργός ως καλλιτέχνης πάνω
από δύο δεκαετίες, κρατά ψηλά τη σημαία της
ραπ μουσικής και δεν κολακεύεται από εμπορικές καταστάσεις. « Όταν βλέπω σήμερα γερμανική ραπ και χιπ-χοπ μουσική, εκεί είναι που
ξερνάω για τα καλά. Με αυτό το χυλό από βία,
σεξισμό, γκλαμουριά, μπλινκ-μπλινκ, πολυτελή αυτοκίνητα και ματσίσμο μου σηκώνονται
οι τρίχες.» Για τους φανατικούς του οπαδούς, ο
Λάκμανν είναι καλτ. Η ελληνική του καταγωγή,
όμως, δεν παίζει κανένα ρόλο στη μουσική του.
Καμία αναφορά, σχεδόν ποτέ και πουθενά, παρά
το ότι μέχρι την ηλικία των πέντε είχε περάσει
πολύ χρόνο με τον παππού και την γιαγιά του.
Μίλαγε μόνο ελληνικά και είχε μάθει απ’έξω
τους μύθους του Ηρακλή. Ως μικρό παιδί φόραγε
παραδοσιακή φορεσιά, όταν με τους γονείς του
και τους φίλους τους συμμετείχαν σε φεστιβάλ
με το χορευτικό συγκρότημα «Απόλλων» του
Βίττεν.
«Ναι μεν αυτή είναι η οικογένειά μου και η κουλτούρα μου, άλλα δεν ένιωθα ποτέ την ανάγκη να
την μεταφέρω στη χιπ-χοπ μουσική. Μου ήταν
σημαντικό αυτό. Δεν μου άρεσε ποτέ όταν το
έφτιαχνε κάποιος. Το βρίσκω αρνητικό να ποζάρεις στην χιπ-χοπ με την εθνική σου ταυτότητα
288
και να προσπαθείς με αυτόν τον τρόπο να δημιουργήσεις κοινό. Δεν ήταν αυτός ο λόγος που
ξεκίνησα με την ραπ. Ήταν εντελώς αδιάφορο,
αν ήσουν Έλληνας, Γερμανός, Τούρκος, Κούρδος ή Άραβας. Όλοι οι φίλοι μου, με τους οποίους έχω μεγαλώσει, ήταν Κούρδοι και Τούρκοι.
Και για μένα ήταν πάντα αρκετά σημαντικό ότι η
χιπ-χοπ παρουσιάζει και εκφράζει μια κουλτούρα στην οποία δεν είναι σημαντική η καταγωγή
σου.»
Κι όμως. Παρόλο που από τα σχολικά του χρόνια
είχε αποβάλει την ελληνική του ταυτότητα και
ως έφηβος αισθανόταν τις επισκέψες σε ελληνικά γλέντια απλά ως υποχρεώση, τα ελληνικά του
δεν εξαφανίστηκαν. Οι τόποι του παρελθόντος,
το μπουζουξίδικο στο Μπόχουμ για παράδειγμα,
στο οποίο οι γονείς του γλεντούσαν, δεν υπάρχουν πια. Ο ελληνικός τρόπος ζωής είναι για τον
ράπερ στο Βίττεν πλέον «αυτό που πάντα στην
καρδιά μου κουβαλώ». Το φαγητό, η μουσική, ο
αέρας, οι άνθρωποι αλλά και μία σκέψη, η οποία
φαινόταν αδιανόητη όσο ήταν ακόμη εικοσάρης:
«Πίστευα ότι, επειδή γεννήθηκα εδώ, θα είμαι
η πρώτη γενιά στην οικογένειά μου, που θα γεράσει μένοντας στην Γερμανία. Έλα όμως, που
όσο μεγαλώνω, τόσο συχνότερα παρατηρώ στον
εαυτό μου, να μου αρέσει η ιδέα να ζήσω στα γεράματα στην Ελλάδα κοντά στη θάλασσα και όχι
στην Γερμανία με τα κρύα της».
(Εικόνα 6 - Ακρόπολις, p.181)
Αυτό έπραξε κι ο «Μπαρμα-Μήτσος» του «Ακρόπολις». Συνταξιούχος επέστρεψε στην Ελλάδα
και μετακόμισε σε ένα σπίτι δίπλα στη θάλασσα. Μετά από τριάντα χρόνια ως εστιάτορας είχε
αναγκαστεί να κλείσει την ταβέρνα «Ακρόπολις», επειδή ο δήμος του Ντούισμπουργκ έλυσε
το συμβόλαιο ενοικίασης. Σήμερα σε αυτό το μέρος, δίπλα από τον κινηματογράφο Filmforum,
βρίσκεται το Grammatikoff, μια μπυραρία με
πολιτιστικό πρόγραμμα, η οποία όμως τον καιρό
που γράφτηκαν αυτές οι σειρές σε καιρό πανδημίας, ήταν κλειστό. Όταν ο Μάκης Παλτόγλου
περνούσε κάπου-κάπου από εκεί, τίποτα για
αυτόν δεν ήταν το ίδιο. Σκεφτόταν νοσταλγικά
τη ζεστή και εγκάρδια ατμόσφαιρα που επικρατούσε σε αυτόν τον χώρο κάποτε. Τέλος, ο
«Μπαρμπα-Μήτσος», όταν το 2007 επισκέφθηκε
για τελευταία φορά το Ντούισμπουργκ, είχε κατγράψει τι του έκανε εντύπωση. Ο «Καλυψώ», το
αλλοτινό αφεντικό της τοπικής μαφίας, είχε κα-
Bridget Fonkeu
ταντήσει ζητιάνος, να βολοδέρνει από μπυραρία
σε μπυραρία κάνοντας τράκα για να τον κεράσει
κανείς καμμιά μπύρα.
1 Το παράθεμα και οι πληροφορίες προέρχονται
από προσωπικές συνομιλίες με τον Ευθύμιο Παλτόγλου
το Δεκέμβριο του 2020.
2 Το παράθεμα και οι πληροφορίες προέρχονται
από μια προσωπική συνομιλία με τον Tayfun Demir τον
Ιανουάριο του 2021.
3 Το παράθεμα και οι πληροφορίες προέρχονται από
μια προσωπική συνομιλία με τον Ευάγγελο Πολυχρονίδη
τον Ιανουάριο του 2021.
Πηγές
Ευθύμιος Παλτόγλου, Ο Μπάρμπα Μήτσος της «Aκρόπολης», ανέκδοτο χειρόγραφο, Ντούισμπουργκ 2012
Μιλτιάδης Ούλιος, Köln kosmopolitisch. Wie wir
unsere Kultur neu erfinden (Κοσμοπολίτικη Κολωνία.
Πως εφεύρουμε τον πολιτισμό μας εκ νέου), Κολωνία
2018.
Λάκμανν (Lakmann), Wofür mach ich das? (Για ποιό
λόγο το κάνω;),
https://www.youtube.com/watch?v=e56k5abS2Ts&list=RDe
56k5abS2Ts&start_radio=1 (10.04.2021), 2012.
289
p.192
Shaping the voids
Donner forme aux
espaces
En conversation: Eva Busch (atelier automatique),
Guy Dermosessian (Kalakuta Soul Records),
Abdou Diamé (Teranga Bochum e.V.)
Traduction: Laura Strack
Eva Busch est curatrice et travailleuse culturelle
originaire de Bochum. Elle s’intéresse au lien
entre travail mémoriel et critique du pouvoir,
au thème de la différence et aux possibilités
d’un devenir commun. Elle situe sa pratique dans
l’atelier automatique à Bochum. Cet atelier
collaboratif fondé en 2016/17 dans la Rottstraße
est un lieu où la création, la présentation et la
discussion d’œuvres artistiques s’accompagnent
d’une recherche continue de formes de production
artistique solidaires.
Guy Dermosessian est né à Beyrouth. Il est DJ,
artiste, curateur et fondateur du label de musique
Kalakuta Soul Records. Depuis 2019, il dirige le
département Diversity du théâtre de Düsseldorf
ainsi que la série de rencontres Embracing
Realities. Actuellement, il travaille avec Gin
Bali, Monita Wagma et Kübra Sekin sur la création
d’une nouvelle radio associative située à Bochum.
Le DJ, musicien, organisateur et producteur Abdou
Diamé alias D'Jammeh a quitté Paris au milieu des
années 90 pour s’installer à Berlin. Depuis 2000,
il travaille dans divers contextes artistiques et
culturels, principalement en Rhénanie-du-NordWestphalie.
L’association Teranga Bochum a été fondée en 2019
dans le but de promouvoir l’échange culturel et la
rencontre entre personnes avec ou sans expérience
migratoire. L’association organise l‘Afrika
Festival Bochum dont la première édition a eu lieu
à l’été 2019.
Fabian Saavedra-Lara (FSL) : Pourriez-vous
nous raconter quelle forme a pris notre collaboration dans le cadre d’Interkultur Ruhr, c’està-dire, nous parler un peu des projets qu’on a
réalisés ensemble et de vos expériences relatives au sein de ces projets ? J’imagine qu’en
regardant de près vos différentes activités à
Bochum, on va sûrement beaucoup parler de
musique.
Guy Dermosessian (GD) : Alors, selon ma vision des choses, notre collaboration pour Off
the Record a commencé suite à ton initiative,
Fabian, qui visait à créer, avec différents acteurs culturels locaux et en coopération avec
Avril Ceballos de Cómeme Records, une es-
Miltiadis Oulios
pèce de réseau englobant toute la région de
la Ruhr. Il s’agissait d’aborder des questions
concernant la culture pop et club à un niveau
local et régional, mais aussi dans son rapport
plus ample à la dimension globale. Ce n’était
pas très clair à l’époque : Est-ce que cela allait
prendre une forme spécifique ? Est-ce qu’on
allait organiser des manifestations culturelles ?
Ou n’était-ce qu’une simple rencontre de réseau ? Allait-il y avoir une dimension discursive ? C’est à partir de telles réflexions qu’a été
créé Off the Record : quels formats initier pour
hisser les thèmes de l’univers pop et club à un
niveau culturel et pour parler, à ce niveau-là,
des mécanismes d’exclusion qui ne cessent de
se reproduire ? On parlait alors soit d’espaces,
dans lesquels ces pratiques culturelles allaient
pouvoir apparaître, soit de questions économiques. Une des questions centrales était : qui
profite de ces phénomènes culturels ? A partir
de quel moment ces phénomènes et pratiques
trouvent-ils la reconnaissance qu’ils méritent ?
L’expérience que nous avons faite avec nos
labels – Avril avec le sien, et moi avec le mien
à Bochum – nous a tout de suite projetés dans
une discussion sur le rapport entre les cultures
pop du Sud global ou des différentes diasporas
en Allemagne d’un côté et la vision toujours hégémonique qu’à l’Allemagne des cultures pop
et club de l’autre. Quel est le rapport entre
cette hégémonie et une certaine monétarisation ou précarisation ? Cela a été le point de
départ, et c’est à partir de là qu’on a commencé à inviter certaines personnes.
Pour la première édition, on avait invité Jannis
Stürtz de Habibi Funk et Ernesto Chaoud. Ce
choix est dû au fait que Jannis est un homme
blanc d’origine allemande qui tire profit d’une
culture musicale d’origine arabe, venant du
Moyen Orient ou du Nord de l’Afrique. En
même temps, il la popularise dans l’univers
musical européen. Ernesto Chahoud, lui, est
un protagoniste de la scène de Beyrouth, qui
lutte sur place et dans tout le monde arabe
pour une culture club arabe, en montrant au
public qu’il existe quelque chose comme une
culture de danse et club locale ou régionale.
Que ce n’était point un pas émancipateur venant d’Europe, mais qu’on avait simplement
négligé pendant longtemps l’évolution sur
place. Ce type d’interaction et de tension a été
présent dans toutes les manifestations que
nous avons réalisées.
290
Eva Busch (EB) : Je me souviens très bien de
cette soirée avec Jannis et Ernesto. Je faisais
alors partie du public. La salle était tellement
pleine de gens que j’avais du mal à rentrer.
Ce qui m’a le plus impressionnée, c’était cette
manière extrêmement précise de parler et
d’écouter. J’avais l’impression que quelque
chose était devenu possible, et ce quelque
chose est exactement ce qui m’intéresse dans
mon travail à l’atelier automatique : créer des
espaces dans lesquels on peut parler de façon
complexe, différenciée, mais pas trop abstraite
et académique non plus, pour que des rencontres surprenantes et inattendues puissent
advenir. C’est une partie de ce qui m’anime
dans mon travail à l’atelier automatique.
Guy est venu vers moi et m’a demandé si on
était intéressé à accueillir, ici à l’atelier, une soirée avec Kornelia Binicewicz. C’était en 2018,
si ma mémoire est bonne. En vérité, notre espace est un espace de travail. Mais parfois
nous organisons aussi des événements, et
souvent il s’agit de thématiques en lien avec le
féminisme. Dans ce que m’avait dit Guy, j’avais
compris que notre espace lui semblait adéquat
pour cette soirée avec Kornelia, qui, elle, dans
son activité de collectionneuse et de DJ, met
systématiquement l’accent sur la musique de
femmes, surtout de femmes de Turquie.
Cela m’a fait plaisir, puisque ce format des
Listening Sessions me plaît beaucoup, cet
entrelacs de différents discours, mais aussi
simplement d’une joie commune émanant du
partage de musiques. Deux Listening Sessions ont alors eu lieu chez nous, la première
avec Kornelia Binicewicz et puis la seconde
avec Hiba Salameh, à laquelle nous avons
ajouté Banafshe Hourmazdi en tant que présentatrice et interlocutrice. Toutes les deux
fois, les conversations qui se sont déployées
dans cet espace m’ont beaucoup inspirée. Et
puis, il y a une autre correspondance qui n’est
sûrement pas complètement arbitraire : en
2018, Julia Nitschke et moi étions en train de
réaliser un projet sur l’histoire des luttes féministes dans la ville de Bochum. Cela a été
un projet de recherche et d’exposition sous
le titre de Emanzenexpress, gemeinsam sind
wir gemeiner [à peu près : L’express des féministes – soyons ensemble femmes infâmes,
ndt]. A cet effet, nous nous sommes rendues
dans trois archives féministes de Bochum pour
mener des recherches sur l’histoire des luttes
Miltiadis Oulios
féministes qui ont eu lieu ici à Bochum dans
les années 80 et 90. Suite à ce travail de recherche, nous avons réalisé une exposition de
deux mois ainsi qu’un espace de rencontre. Il
s’agissait aussi d’étudier les pratiques esthétiques de cette époque, et les vinyles de Kornelia ont parfaitement répondu à ce désir.
FSL : Abdou, pourrais-tu nous raconter ce que
fait l’association Teranga Bochum et quelle
forme a pris notre collaboration ?
Abdou Diamé (AD) : Moi, j’ai deux fers au feu.
Depuis désormais presque 30 ans, je travaille
en Allemagne en tant que DJ et organisateur
de festivals. Teranga signifie « hospitalité »
en wolof, ma langue maternelle du Sénégal.
Nous essayons de faire un travail interculturel
affirmant que oui, nous aussi, on fait partie du
truc. Cela veut dire de mettre en question les
structures établies de ce lieu. Pourquoi y a-t-il
tant d’organisations africaines qui n’osent pas
s’adresser à un organisme comme Interkultur
Ruhr ? Donc, cela m’a frappé que vous m’ayez
soutenu lors du premier festival. Comme j’ai
dit, je travaille en tant que DJ, mais depuis
deux ans, je travaille aussi avec ma propre association Teranga Bochum, par l’intermédiaire
de laquelle j’ai créé, avec un groupe d’ami·e·s,
un nouveau festival de musique à Bochum.
FSL : On était censé travailler ensemble pour
Le calendrier interculturel aussi …
AD : Oui, cela aurait été chouette. On voulait
organiser une fête à l’occasion de la rupture du
jeûne à la fin du Ramadan. Au Sénégal, le Ramadan signifie non seulement le jeûne, mais
aussi une fête à la fin de celui-ci, une soirée,
peu importe où, où les gens se rencontrent
selon la devise : il ne s’agit pas que de prier,
mais aussi d’autres choses aussi importantes.
En 2020, on voulait organiser une petite fête
avec des groupes de musique. J’aurais tellement aimé inviter un groupe de Paris. Malheureusement cela n’a pas marché à cause de la
pandémie. Ça aurait eu lieu au Consol Theater,
à Gelsenkirchen. On voulait offrir à manger et à
boire, pour montrer à quel point cela peut être
simple de vivre ensemble avec beaucoup de
gens de religions différentes, tout comme on
le fait lors de la rupture du jeûne au Sénégal.
FSL : Espérons alors qu’on aura l’occasion de
rattraper cela. Il y a une question qu’on pose
à tou·te·s nos interlocuteur·rice·s. Quand Johanna et moi avons commencé notre travail au
sein du projet Interkultur Ruhr en 2016, on a
291
aussi voulu prendre le concept d’interculturalité à contre-poil, pour pouvoir mieux réfléchir
à ce que nous pouvons encore articuler avec
ce mot. C’est à partir de là qu’est née l’idée de
parler de la migration des sons, des rythmes
et des musiques. Je pense que cela serait intéressant pour notre conversation d’entendre
votre rapport avec ce concept, s’il signifie
quelque chose dans votre travail et ce que cela
pourrait bien être.
EB : Je n’appelle pas mon travail un travail interculturel. Je n’ai jamais employé ce concept
pour décrire mon travail, en tout cas, je ne m’en
souviens pas. À la limite, je pourrais dire que
le travail ici à l’atelier est interculturel dans la
mesure où il s’adresse à des gens quelque part
entre un public de jazz bourgeois et la fantifa [à peu près : perspectives féministes d’une
politique antifasciste, ndt]. Peut-être y a-t-il
quelque chose d’interculturel là-dedans ? Pour
moi, ce concept signifie, entre autres, que notre
société est structurée par des phénomènes de
pouvoir. Et oui, l’étude des mécanismes d’exclusion et des différentes formes de discrimination joue un rôle important dans mon travail.
Il est très marqué par le fait qu’on échoue
constamment, qu’on réessaie constamment,
qu’on ne cesse jamais de repenser autrement,
dans l’espérance de pouvoir se retrouver différemment à la fin. Peut-être que cela a quelque
chose à voir avec le concept d’interculturalité,
mais en fait, moi, je ne l’emploie pas.
AD : Moi, je l’utilise, parce qu’il rappelle l’importance de reconnaître la diversité des cultures
et la différence en général. Cela est crucial
dans des réseaux comme celui d’Interkultur
Ruhr. Je dis toujours que la culture n’est pas
à sens unique, où l’on saurait à tout moment
dans quelle direction aller. C’est quelque chose
de très intéressant, non ? Il faut admettre aussi que beaucoup de choses ont changé avec
le temps. Il y a beaucoup plus de conscience
critique aujourd’hui qu’il y a, admettons, 30, 40,
50 ans. C’est pour ça que je n’ai pas beaucoup
de mal à utiliser ce mot, puisqu’il fait partie de
notre vie quotidienne aujourd’hui.
EB : Je viens d’y réfléchir encore un peu : le
fait que je ne fais pas vraiment recours à ce
concept me semble être dû aussi à ma position
structurellement blanche ; j’ai peut-être peur
d’attribuer quelque chose à des personnes
en l’utilisant, et c’est quelque chose que je ne
veux absolument pas.
Miltiadis Oulios
AD : C’est intéressant ce que tu dis, puisqu’on
a eu cette discussion lorsque je travaillais à
la radio Funkhaus Europa. Au début, on était
tout·e·s réuni·e·s et moi, je faisais partie de
celles et ceux qui ne voulaient pas de concepts
tels que « Global Sound ». C’était ma spécialité
de faire venir des musicien·ne·s de l’Afrique en
Europe. J’ai toujours essayé d’expliquer aux
gens : il n’y a pas qu’une musique en Afrique.
Si tu es dans un pays comme le Sénégal, il y a
douze groupes de population différents et chacun a son propre rythme, sa propre mélodie,
sa propre musique. Cela est un fait. Tu vois ce
que je veux dire ?
EB : Oui, je crois. Je ne parle pas d’une angoisse vis-à-vis de ce que tu décris comme interculturel. Mais je pense qu’il y a un discours
autour du concept d’interculturalité qui est très
blanc dans ses fonctions et ses dynamiques,
et que ce discours a tendance à réduire les
gens à des affirmations telles que : « Maintenant tu dois faire de la musique africaine », ou
qu’est-ce que j’en sais. Et c’est quelque chose
qu’on reproduit constamment. C’est pour ça
que je n’aime pas trop utiliser ce concept, au
moins pas à partir de ma situation personnelle.
AD : Bien sûr, je comprends tout à fait. Mais
c’est pour cela que j’ai dit tout à l’heure : la
culture, ce n’est pas à sens unique. Aujourd’hui
nous avons la possibilité de parler à quatre
depuis quatre lieux différents, tout en nous
regardant dans les yeux. Il y a 20 ans, cette
possibilité n’existait pas, ou cela aurait été très
difficile. La culture évolue et change.
GD : Moi, j’ai souvent affaire à ce concept, dans
différentes constellations familiales et professionnelles. J’ai eu pas mal de difficultés avec
ce concept avant de le forger à ma façon, de
manière à pouvoir considérer ce qu’on indique
par « interculturalité » comme un espace auquel donner une forme, et non pas comme une
contrainte. Lors d’une très longue conversation l’année dernière, j’ai constaté que la perspective des personnes issues de la deuxième,
troisième génération n’est pas forcément
comparable à celle de la première génération.
Je le vois chez mes propres enfants dont la
perspective a souvent su me surprendre. A un
certain point, mon refus du concept s‘est transformé en une espèce d’appropriation, et ce à
un niveau où on peut négocier collectivement
à quelle condition ce concept peut fonctionner
pour nous. Ce que Abdou a décrit : célébrer
292
certaines perfections culturelles, mais aussi
utiliser cet espace pour une rencontre, pour un
déploiement, pour un devenir communauté. Et
l’un, et l’autre, les deux en même temps. Cela
m’a encouragé puisque j’ai redécouvert que
je ne me retrouve pas toujours dans un combat, mais que je peux aussi m’approprier cet
espace pour recommencer à l’imaginer moimême – et ce à partir de moi-même et non pas
à partir des attentes par rapport à ce que je
serais peut-être censé faire.
FSL : Chère Eva, cher Abdou, cher Guy, merci
beaucoup pour cette belle conversation.
Miltiadis Oulios
p.198
Taking home outside
Das Zuhause nach
draußen tragen
Im Gespräch: Marisa Álvarez, Virginia Novarin,
Josué Partida (Día de Muertos Dortmund)
Übersetzung: Fabian Saavedra-Lara
Das aus Mittelamerika stammende Fest der Toten
(Día de Muertos) Dortmund ist ein Projekt von
Josué Partida und Virginia Novarin, das auf sehr
lebendige Weise der Verstorbenen gedenkt. Das Fest
der Toten Dortmund findet jedes Jahr am letzten
Oktoberwochenende statt.
Josué Partida (JP): Mein Name ist Josué Partida, ich bin Mexikaner und wohne seit 16 Jahren in Deutschland. Eigentlich hat mich die Ingenieurswissenschaft nach Deutschland, nach
Dortmund gebracht, aber mein Interesse galt
immer schon der Musik. Und jetzt widme ich
mich ihr am meisten. Ich bin Elektroingenieur
und habe an der Technischen Universität Dortmund den Master Robotik studiert. Mein Studium hatte auch viel mit Ton zu tun und mit dem,
was ich beruflich mache. Dieser Bereich hat
mich schon immer interessiert und irgendwann
habe ich angefangen, weniger als Ingenieur zu
arbeiten und mich mehr mit Tontechnik zu beschäftigen. Ich habe mehr und mehr Musik gemacht und dabei viele Leute in diesem Bereich
kennengelernt. Unter anderem auch Martin
Schneider. Er ist Singer-Songwriter und hatte
damals eine Band namens Scherbenwelt. Ich
war auf Jobsuche und hatte noch drei Monate
hier in Dortmund, aber als ich ihn kennenlernte, habe ich gesehen, dass es wirklich möglich ist, mit Musik auch etwas ›Ernsthaftes‹ zu
machen.
Von da an schien es mir möglich, diesen Traum
zu verfolgen. Heute bin rund um die Uhr mit
Musik beschäftigt. Ich betreibe ein Musikstudio, in dem ich hauptsächlich meine Musik
produziere, aber auch andere Projekte, die
mich interessieren. In letzter Zeit haben wir
vor allem mit meiner Frau Marisa Álvarez Projekte gemacht, um lateinamerikanische Musik
mit anderen Rhythmen der Welt und digitaler
Technik zu mixen – also Elementen, die üblicherweise nicht zur traditionellen Musik gehören. Das mag ich sehr: die Verbindung der
technischen mit der künstlerischen Seite. Ich
bin seit 16 Jahren hier in Deutschland und
293
freue mich darüber, in Dortmund zu sein. Dortmund ist meine zweite Heimat geworden, weil
die Stadt mir wirklich alle meine Wünsche erfüllt hat – in beruflicher Hinsicht, aber auch auf
der künstlerischen und persönlichen Seite.
Dortmund hat mir großartige Freunde gebracht
und erlaubt, mir diesen Traum der Verknüpfung von Arbeit mit Kunst zu erfüllen. Ich bin
sehr glücklich, hier zu sein.
Fabian Saavedra-Lara (FSL): Und Marisa, wie
lange bist du schon in Deutschland?
Marisa Álvarez (MA): Ich bin die Neueste hier,
im Januar (2021) werden es zwei Jahre sein.
Vorher wusste ich nicht, dass Dortmund überhaupt existiert.
FSL: Kanntest du nicht den Fußballverein?
MA: Nein, ich bin nicht so ein Fußballfan. Aber
meine Mutter hat immer gesagt: »Ach ja, Dortmund, Leverkusen, Bayern.« Und ich so: »Ok ...«
Aber nein, ich hatte den Namen nie gehört.
Aber als ich für eine erste Tour nach Deutschland kommen wollte, erfuhr ich, dass Josué
hier wohnt. Er ist nämlich der Freund eines
Freundes. Und dieser Freund sagte mir: »Ach
ja, der kann dir helfen, der ist Mexikaner, kennt
sich mit Musik aus, ist Ingenieur, der studiert
an der gleichen Universität wie du und kann
dir ein paar Tipps geben.« Nun ja, er hat mir
sehr geholfen, zu verstehen, wie die Musikwelt
funktioniert und wie ich mich als Mexikanerin
hier bewegen kann – also wurden wir gute
Freunde. Wir begannen, zusammen zu arbeiten. Er lud mich zum Fest ein, das er mit Virginia organisiert: das Fest der Toten. Ich hatte
eine Catrina Show, die ich für ein anderes Fest
in Paris vorbereitet hatte. Vieles von dem, was
wir so machten und im Leben wollten, war ähnlich. Wir haben uns immer besser verstanden
und jetzt leben wir zusammen. Wir haben eine
Menge Projekte, an denen wir jeden Tag arbeiten, und ich bin total gespannt darauf. Dortmund hat mir viele Dinge gegeben, die ich nie
erwartet hätte. Und ich liebe diesen Ort, den
ich mir nie hätte vorstellen können, weil es ja
keine Erwartungen gab, nicht wahr? Alles war
eine Überraschung, und es ist ein schönes Geschenk, Leute wie euch kennenzulernen. Es ist
wie eine schöne Familie, die ich mir da gebastelt habe. Und dieses Fest war dann der Antrieb für mehrere Sachen. Als ich eingeladen
wurde, wieder daran teilzunehmen, bereitete
ich noch mehr Sachen vor, die ich auch für
meine eigene Show gebrauchen konnte. Und
Miltiadis Oulios
jetzt organisieren wir diese Dinge schon seit
mehreren Jahren. Kostüme, Musik, Videos …
Ich liebe das Projekt, das sich diese beiden
Zauberer*innen hier neben mir ausgedacht
haben; sie schaffen Magie aus dem Nichts,
und plötzlich, bumm! Und ich liebe es, ein Teil
davon zu sein.
FSL: Und was ist dein Eindruck von der Region, Marisa? Ihr habt Dortmund als Stadt in
unterschiedlichen Momenten kennengelernt,
nicht wahr? Wie siehst du die Region, die
Stadt, das Ruhrgebiet ...?
MA: Also, für mich war es eine große Überraschung, weil ich, wie gesagt, weder Erwartungen noch eine Vorstellung hatte. Die einzige
Vorstellung, die ich von Deutschland hatte,
war vielleicht eine aus Filmen und Büchern,
und die haben nichts mit dem zu tun, was Dortmund tatsächlich ist. Also war der erste Eindruck: »Was ist das? Wo bin ich gelandet?«
Es war nicht, wie ich es mir vorgestellt hatte.
Aber pass‘ auf: Seit meiner Jugend wollte ich
an einem Ort wohnen, der international und
multikulturell ist, und mein Ideal war New York.
Naheliegend, nicht wahr? Ich hatte den Traum,
eines Tages dort zu leben. Meine Schwester
wohnt seit mehreren Jahren dort, ich habe sie
ein paar Mal besucht und ich liebe diesen Ort.
Aber nachdem ich hier einige Monate gewohnt
hatte, merkte ich, dass Dortmund mir viel gegeben hatte von dem, was ich wollte, wenn
nicht alles, oder? Und dass es ein multikultureller Ort ist, voller Unterschiede, mit Überraschungen an jeder Ecke. Und ich liebe es, auf
der Straße herumzulaufen und Menschen zu
sehen, die verschiedene Sprachen sprechen,
von denen ich nicht weiß, welche es sind, aber
ich kann auf jeden Fall erkennen, dass sie anders sind. Das ist schön, oder? Zu sehen, dass
so etwas an einem so kleinen Ort nebeneinander existieren kann. Es gibt so viele Kulturen
hier, und ich glaube, dass sie die treibende
Kraft hinter so vielen kulturellen und künstlerischen Entwicklungen sind.
FSL: Deshalb sagen wir bei Interkultur Ruhr,
dass diese Region, das Ruhrgebiet, so etwas
wie der Kontinent Pangaea ist. Super kosmopolitisch und super divers.
MA: Ja, ich nehme es auf jeden Fall so wahr.
FSL: Und du, Virginia?
Virginia Novarin (VN): Es ist interessant für
mich, dieses Interview mit dir zu machen, Fabian, da wir uns vor langer Zeit kennengelernt
294
haben, als ich im Jahr 1998 nach Deutschland
kam.
FSL: Da war ich Teenager.
VN: Was kann ich dir erzählen? Ich bin vor 23
Jahren von Buenos Aires nach Deutschland
gekommen, direkt nach Dortmund. Alle haben
mich gefragt: »Oh je, wie kannst du das überleben? Wie kannst du das Leben hier ertragen?«
Der Blick auf das Ruhrgebiet hat sich in den
letzten 20 Jahren verändert. Die Interkulturalität hat eine weitere Dimension angenommen.
Ich war immer glücklich mit Dortmund, vielleicht, weil ich aus einer großen Stadt komme.
Früher hieß es: »Das Ruhrgebiet ist hässlich
und grau«, »woanders ist besser!«. Nun muss
ich aber dazu sagen, dass ich mit einem Baby
hierherkam und danach ein zweites Kind bekommen habe. Es vergingen ein paar Jahre,
bevor ich meine künstlerische Tätigkeit wieder
aufgenommen habe. Meine erste kulturelle Integration in Deutschland kam durch die Kinder,
das soziale Leben, Ausflüge und so weiter. So
wurde ich davon überrascht, dass Dortmund
nicht nur grau ist. Es ist auch grün, es gibt so
viel Wald, so viel Landschaft in der Stadt. Was
kann man hier machen? Eigentlich alles. Wenn
man aus einer riesigen Stadt wie Buenos Aires kommt, wo man stundenlang braucht, um
von A nach B kommen, um jemanden zu treffen oder irgendeine kulturelle Veranstaltung
zu besuchen, und man das mit der Fläche der
Ruhrgebiets vergleicht, kommt man zu dem
Schluss, dass das Ruhrgebiet eigentlich dasselbe ist ...
Dortmund ist mein Wohnort, und für mich bedeutet das, dass meine Freunde hier sind, der
Ort, an dem man sich persönlich und künstlerisch entwickeln kann, das Umfeld, in dem man
lebt, und die Nähe.
Ich habe in Buenos Aires Kunst studiert und
mich auf Drucktechnik spezialisiert. In der
Kunst habe ich immer alles Mögliche gemacht
– in meinem Atelier arbeite ich an Skulpturen,
ich male, ich zeichne ... Meine Arbeit ist vielfältig, ich arbeite an verschiedenen Objekten
gleichzeitig. Wenn ich arbeite, bin ich mit meinen Gedanken oft woanders. Man braucht ein
Ziel, einen Zweck, um Kunst zu machen; Bilder
nur für eine Ausstellung zu malen oder um sie
für später aufzubewahren, ist nicht so wichtig
für mich. Es ist wichtig, mit Menschen zu interagieren, sich mit anderen auszutauschen, das
nährt dich mit neuen Ideen ... Es eröffnet die
Miltiadis Oulios
Möglichkeit, mehr zu zeigen.
FSL: Und wie ist die Initiative zum Fest der Toten entstanden?
VN: Josué und ich haben uns im Jahr 2006
kennengelernt. Für eine Weile haben wir den
Kontakt verloren. Jahre später haben wir uns
zufällig im Rewe getroffen. Das ist auch das
Gute an Dortmund.
Josué lud mich im November zu seinem Fest
der Toten bei sich zuhause ein. Die mexikanische Fiesta de muertos war mir aus meiner
Zeit des Kunststudiums bekannt. Der präkolumbische, historische Teil der Totenopfer, die
Illustrationen, Friese, Kostüme ... Der ›lebendige‹ Teil des Fests, die Musik, die Gedichte,
das Essen, die Interaktion mit den Leuten,
das habe ich nur auf seiner Party erlebt. In
dem Moment hat es angefangen zu rattern in
meinem Kopf. Das Thema brachte meine verschiedenen Interessen zusammen. Wie viele
Jahre ist das her?
JP: Etwa drei Jahre seit dem Fest der Toten mit
Freund*innen.
VN: Und dann, im letzten Jahr des Fests als
private Feier, sagte ich ihm: »Josué, man sollte es größer machen.« Denn, was bei diesem
Totenfest passiert, die Essenz, die Bedeutung,
die diese Tradition hat, ist super wichtig. Das
ist ein Thema, das uns alle angeht ... »Schade,
dass es in deiner Wohnung nicht genug Platz
gibt. Wenn du es nächstes Jahr machst, musst
du es woanders machen, wo du mehr Leute
beteiligen kannst.« In Gedanken war ich schon
mit der Kleidung und Dekoration beschäftigt.
Und ich habe ihn überzeugt, denn anfangs
warst du etwas zurückhaltend.
JP: Das Fest der Toten war schon immer eine
sehr gemeinschaftliche Sache, und wir haben
es schließlich im Projektspeicher hier in der
Dortmunder Nordstadt gemacht. Sie halfen
uns bei der Gestaltung der Einladung, sie haben uns den Veranstaltungsort zur Verfügung
gestellt. Also waren viele Dinge bereits erledigt.
FSL: Und es ist ein kompletter Erfolg. Ich war
letztes Jahr (2019) dort, und es waren Hunderte von Menschen dabei. Das war großartig
– und ist in der heutigen Zeit (2021) fast unvorstellbar, oder?
JP: Es ist in den letzten vier Jahren sehr gewachsen ... Letztes Jahr war es sehr voll, und
wir wussten nicht mehr, wo wir die Leute hinsetzen sollen.
295
VN: Wir versuchen, das Konzept unseres
Fests der Toten jedes Jahr beizubehalten. Wir
versuchen, dass es seinem Ursprung oder seinen Ursprüngen treu bleibt ... Wir wollen nicht,
dass es den intimen Charakter eines Treffens
von Freund*innen verliert...
FSL: Mich interessiert in einem solchen Kontext die Mischung von unterschiedlichen Konzepten und Traditionen sehr, weißt du?
JP: Wenn uns jemand fragt, was am Fest der
Toten interkulturell ist, würde ich sagen: alles,
oder? Angefangen damit, dass wir alle aus
unterschiedlichen Ländern kommen, in einem
dritten Land leben, um ein mexikanisches Fest
zu organisieren, aber eben mit Elementen
aus unterschiedlichen Ländern. Und das wollen wir auch ausdrücken. Also, es hat seinen
Ursprung im mexikanischen Fest der Toten,
und wir arbeiten mit diesen Elementen, weil
sie, wie Virginia sagt, schöne Bilder sind. Wir
nehmen also diese Elemente und bringen
sie mit anderem zusammen, was uns gefällt,
wie visuelle Aspekte, Design, Dekoration, die
Musik, die wir machen, das Essen ... Und uns
interessiert, Leute aus anderen Kulturen einzuladen, die ihre eigenen Ideen mitbringen. Das
möchten wir noch mehr fördern, oder? Bis jetzt
ging es ja sozusagen darum, unsere eigene
Interkulturalität mitzuteilen. Aber wir würden
gerne mehr mit der internationalen Community
zusammenarbeiten. Das ist eine sehr persönliche Sache, es ist, als ob wir unser Wohnzimmer ausbreiten würden, unser Zuhause nach
draußen tragen.
FSL: Vielen Dank Virginia, Marisa, Josué. Ich
wünsche euch alles Gute für die Zukunft und
für eure verschiedenen Projekte und hoffe
wirklich, dass wir uns bald persönlich sehen
und euer Fest zusammen feiern können!
Milena Yolova, Lajos Gabor
p.246
“You set the
tempo”
“Tempoyu siz belirleyin!”
Diyalog: Zekai Fenerci (Pottporus e.V.)
Çeviri: Çiler Fırtına
Pottporus derneği Ruhr metropolünde Hip Hop
kültürünü desteklemek ve geliştirmek amacıyla
Zekai Fenerci tarafından 2007 yılında Herne
şehrinde kuruldu. Dernek çatısı altında Urban
Art Festival adlı kentsel sanat festivali, Hip
Hop Dans Akademisi ve gençlik alanında faal
olan Genç Pottporus kuruldu. Genç Pottporus
kapsamındaki çalışmalardan genç Hip Hop Takımı ve
HipYo!Festivali doğdu.
Kentsel Renegade Dans Kumpanyası’nı oluşturan
Fenerci, Almanya genelinde ve uluslararası alanda
başarılı dans tiyatro çalışmalarına imza attı,
2010-2017 yılları arasında dans sanatının yeniden
Bochum belediye tiyatrosuna kazandırdı.
Fabian Saavedra-Lara (FSL): Sevgili Zekai,
sizde şu an durumlar nasıl?
Zekai Fenerci (ZF): Oldukça karmaşık. Birçok
şeyi erteledik ve doğal olarak kültür çalışmalarının bir gün tekrar yoluna girmesini umut
ediyoruz. Güncel durum kültür için gerçekten
tehlikeli; ama belki de bütün kültür inisiyatifleri
açısından tekrar tekrar gündemlerine aldıkları,
ama hiçbir zaman gerçekten sonuna kadar düşünemedikleri yeni fikirler ve projeler üzerine
çalışmak için bir fırsat.
FSL: Peki senin için bu düşünceler neler?
ZF: Benim için en önemli soru her zaman şuydu: İnsanlar neden sanat tüketsinler? İnsanları
sanatla ilişkiye sokan ihtiyaç nedir? Ve doğal
olarak diyebilirim ki: Çünkü ben müziği çok
seviyorum, severek okuyorum ve dans ediyorum. Ama yine de hep şunu merak ettim: İnsanların günlük hayatlarında kültürün olmasını
istemelerinin gerçek sebebi nedir? İster sosyal
anlamda zayıf ya da zengin olsunlar, ister entelektüel olsun veya olmasınlar, herkesin kültürle
bir ilişkisi var. Sürekli bu sorularla uğraşıyordum; ama hiçbir zaman derinlikli tartışmak için
zaman bulamamıştım. Örneğin bizim meselemiz neden Hip Hop? Birçok insan onunla temas ettiğinde kendisini neden iyi hissediyor?
Onlara güven duygusu veren nedir? İşte bu
güven duygusunu başkalarına vermek ve kültürü özendirenlerin aslında aktörler olduğunu
görünür kılmak istiyorum.
296
FSL: Peki sen kendin için kültür ve sanatın,
özellikle de Hip Hop kültürünün neden bu kadar önemli olduğuna dair bir cevap buldun mu?
ZF: Hip Hop kültüründe özellikle kimlik arayışında olan göçmenlerin önemli bir faktör olduğunu düşünüyorum. Göçmenler tam olarak
ne olduğunu bilmemekle birlikte Almanya’da
bulamadıkları kimliği Hip Hop’ta arıyorlar, fakat
bunu kendi mantıkları ve kültürlerinden hareket ederek yaptıklarını düşünüyorum. Ayrıca
kendilerini yeniden keşfetmek için her zaman
yeni olanaklar arıyorlar ve Hip Hop bu noktada
önemli bir rol oynayabilir. Birlikte tartışmak için
belirli bir bilgiye sahip olmaları beklenmiyor.
Kendilerinin de henüz tam olarak tanımlayamadıkları, ama yine de yavaş yavaş içinde yer
alabildikleri bir şeyin parçası olmaları sanırım
onlara öncelikle bir özgürlük ve güven duygusu
veriyor. Hip Hop kültürüne girmeyi zorlaştıran
bir eşik yok, katılmak için sevmek yeterli. Fazla
yoruma da gerek yok. ‘Ya, bu benim hoşuma
gidiyor, bana hitap ediyor, içimde bir şeyleri harekete geçiriyor.’ demen yeterli.
Ben kendi kendime hep acaba birbirimizden
çok fazla şey mi bekliyoruz diye soruyorum.
Sürekli daha yeni ve da iyi olma beklentimiz var,
çünkü sürekli gelişiyoruz ve yeni düşünceler,
yeni biçimler bulup çıkarmak istiyoruz. Bazen
insanlardan çok fazla şey talep edildiğini hissediyorum. Biz de birbirimizden çok şey talep
ediyoruz. Yapılan proje çağrıları hepimizden
sürekli ve daha yeni fikirler, yeni yaklaşımlar
üretmemizi bekliyor ki bu her zaman mantıklı olmuyor. Korona zamanında bunun üzerine
çok düşündüm. Neden kültür üretenleri sürekli
olarak yeni şeyler düşünme mecburiyetinde bırakıyoruz? Neden bir kere de bulduğumuz bir
yolda, yeni bir ihtiyaç, yeni bir şey kendiliğinden ortaya çıkana kadar beraber gidemiyoruz?
Bunu örneğin çocuklar ve gençler için bir kurs
yaptığımızda yaşıyoruz. İlk önce tamamen Hip
Hop hareketlerine odaklanıyorlar. Aradan bir,
iki yıl geçtikten sonra “şimdi House veya başka
bir tarz deneyelim” diyorlar. Yani, biz yönlendirmiyoruz, onların isteklerine göre hareket ediyoruz ve o zaman gerçekten çok iyi oluyor. İşte
bu aralar bu konularla çok ilgileniyorum. Sanırım korona sonrası da beklenti ve ihtiyaçlarımız
konusunda, barometreyi sıfırlar gibi çıtayı biraz
düşürmemiz gerekiyor. “Tamam, gelin tekrar
birlikte yeni bir yola çıkalım. Tempoyu siz belirleyin. Bu deneyin ne zaman ileriye gideceğine
siz karar verin” demeliyiz.
Milena Yolova, Lajos Gabor
FSL: Bunu çok ilginç buluyorum. Bağımsız kültür çevreleri genel anlamda düzenli ve uzun süreli maddi desteğe ihtiyaçlarının olduğunu dile
getiriyorlar. Yani artık sadece tek tek projeler
yerine uzun süreli maddi destek sunan, kendilerine eşlik eden programlar nasıl olabilir diye
düşünmek gerekiyor.
ZF: Aynen öyle. Ama belki şunu da söylemek
gerekir: Bir kültüre erişimi sağlayan temel kültür hizmetleri var, bir de deneysel kültür alanı
var. Deneysel kültür yapan sanatçıların vizyonlarını gerçekleştirmeleri için kendilerine
özgü korunaklı alanlara ihtiyaçları var. Ama
bu alanın çerçevesi belli olmalı ve onların bu
alanda kendi tempolarına göre gelişmelerine
izin verilmeli. Sanırım bu Kuzey Ren-Vestfalya
Eyaletinde var; ama henüz net bir yapıya ve
pozisyona kavuşmuş değil. Destek programları karmaşası ise bize nefes alma fırsatı bile
vermiyor. Sürekli yeniden hizaya girmemizi,
yeniden yapılanmamızı, yeniden düşünmemizi
talep ediyor. Bu karmaşayı anlamak gerçekten zor. Bize maddi destek verenlerin birçoğu
bizim hangi baskılar altında ürettiğimizin farkında değil. Kültür politikacıları keşke bunun
üzerine düşünüp “haydi biraz yavaşlayalım,
belki uzun vadeli bir destek sunsak iyi olur, belki beş yıllık bir destek sunsak ...” deseler. Belediye başkanlarına da seçildikten sonra beş yıl
süre tanınıyor ve onlar bu süre zarfında çalışıp
sonunda neler başardıklarını gösterebiliyorlar.
Belki bu beş yıl içinde kendi ayakları üzerinde
durabilir ve destek almadan devam edebilirler.
Kültür alanındaki küçük ve orta büyüklükteki
kolektifler için en azından beş yıllık maddi desteğin mümkün olabileceğine inanıyorum. Bu
uyum alanı için de aynı şekilde geçerli.
FSL: Bence talep edilen sürekli yenilenme retoriği, kültür ve sanat alanı için o kadar doğru değil ya da her zaman işlevli değil. Tabi ki
kültür ve sanat alanında da yeni düşünceler
ortaya çıkıyor; ama örneğin ekonomi alanında
olduğundan daha farklı. Ve bu kendini devamlı
baskı altında tutma hali birçok kişi tarafından
içselleştirilmiş, çünkü herkes kendini ayakta
tutmak istiyor. İşte sorun burada.
Avantajları ve dezavantajlarıyla birlikte komşu
bölgelerde desteğin başka türlü nasıl işleyeceğine dair örnekler var. Oralarda genelde çok
kısa vadeli destekler verilmiyor çünkü alınan
küçücük bir meblağ için bile orantısız bir şekilde bütün bürokrasi ve idareyle uğraşmak gerekiyor. Sonuçta sadece çok kısa süreli bir proje
297
yapmış olsan da kamu bütçesinden yardım
almış oluyorsun ve bu paranın nereye harcandığı titizlikle kontrol edilmeli. Proje süresi kısa
olduğunda bunun karşısındaki denetleme ve
bürokrasi orantısız oluyor.
Tekrar senin ilk başta dikkat çektiğin ve giriş
yaptığın Hip Hop konusuna dönmek istiyorum.
Benim çok ilginç bulduğum konu, buradaki
estetiğin ve kültürün bir yandan oldukça ticarileştirilmiş ve küreselleştirilmiş, öbür yandan da
çok politik olması. Özgürleşme ve yetkilendirme Hip Hop’ta sıkça konu olarak ele alınıyor.
Özellikle de Hip Hop’un oluşma döneminde bir
çeşit karşı kamuoyu yaratma, olayları ve hikayeleri kendi açından anlatman söz konusuydu
ve bu birbirinden çok farklı bağlamlarda gelişiyordu. ABD’de örneğin gelişen Hip Hop bütün
bölgesel bağlamlarda yaşıyor ve önemli bir
işlevi var: Hip Hop ile kendi hikayeni anlatabiliyorsun - senin de biraz önce çok güçlü şekilde
yaptığın gibi.
ZF: Ne yazık ki Avrupa’da ama öncelikle de Almanya’da eleştirmemiz gereken bir nokta var.
Biz ne yazık ki Hip Hop için tıpkı yüksek kültür
diye adlandırılan kültürde olduğu gibi genel bir
yapı oluşturmayı öğrenemedik. Ben bunu Hip
Hop çevresinden sanatçıların buluştuğu belli
platformlarda sürekli eleştiriyorum. Bunun arkasında yatan durum şu: Bizim kendimize özgü
ne bir organizasyon yapılanmamız var, ne de
bize yönelik bir destek programı var. Bu yapıyı
Pottporus olarak birlikte inşa etmeye çalışıyoruz; ama Hip Hop kültürünün ticarileşmesine
karşı koymak çok zor, çünkü onlar çok güçlüler.
Bu yüzden Underground dediğimiz yer altı çevresi var. Orada birçok sanatçı küçük ağlarda,
gruplarda politik içerikli ve politik mesajlı Hip
Hop yapıyor. Ama bunlar yeterince öne çıkmıyorlar, özellikle de sadece güçlükle bağlantı
kurabildikleri kültür sistemimizde geride kalıyorlar. Bu yüzden soruyoruz: “Peki, bu neden
böyle?” Cevabı çok açık: Çünkü Hip Hop’un
kuruluşunda var olan politik tartışmalara gerçekten kapı açan özel bir kurum ya da mekan
yok. Hip Hop kültürü aslında kolay ve anlaşılır
biçimde şunu söylemekle ilgilendi: Ayrımcılığa,
ırkçılığa, kendi aranızda ve azınlıklara karşı
şiddete, uyuşturucuya, baskıya ve aşırı sağcılığa hayır! Bu çevre Almanya’da da oldukça
güçlü ama şöyle söyleyeyim, kamusal destek
alan kültür formatlarına çok zor girebiliyor. Biz
bu yüzden yıllardır burada Hip Hop kültürü için
kendine özgü bir yer yaratılması çağrısında
Milena Yolova, Lajos Gabor
bulunuyoruz. Böyle bir yer gerçekten Hip Hop
çevresini kendi inisiyatifiyle harekete geçirebilir. Ancak kültür politikasının yardım ve desteği olmadan bu adımı atmayı başaramayız.
Bununla birlikte böyle bir yer Ruhr bölgesi için
büyük bir kültürel zenginleşme olur.
FSL: 2016 yılından beri Interkultur Ruhr’da çalışıyoruz ve bu kitabı oluşturduğumuz zaman,
o yılların politik ve toplumsal politik boyutlarının bilincinde ve etkisindeydik. Ne yazık ki Hanau katliamı ve Halle saldırısı gibi çok korkunç
olaylar yaşadık ve artık Federal Parlamento’da
aşırı sağcı bir parti var. Ama diğer taraftan dayanışmayı da çok fazla hissettik, örneğin Black
Lives Matter hareketi bağlamında. Black Lives
Matter ve başka hareketler gerçekten ırkçılık
ve sömürgecilik karşıtı mücadele için bizim
burada da kamusal bir bilinç oluşturdular ve
duyarlılık yarattılar. Son olarak şunu sormak
istiyorum: 2016 yılından bu yana senin için ve
çalışmaların için neler değişti?
ZF: Sağcı fikirlerle ilgili söylediğin ne varsa
aşırı hale geldi diyebilirim. Her yerde, Kuzey
Ren-Vestfalya Eyaleti’nde de, bu fikirlerin kamuoyu önünde artık ne kadar rahat söylenebilir hale geldiğini gözlemliyoruz. Ayrıca o kadar
normalleştiler ki, sen onları artık algılamıyorsun ve bu gerçekten üzücü. Şöyle: Belirli sözleri duyuyorsun ama artık tepki göstermiyorsun.
Adamlar sana medya üzerinden, politika üzerinden, sosyal medya platformları ve internet
üzerinden ezberletmiş ve o sözler artık sıradan
olmuş; ama bana göre işte bu gelişme, çok
tehlikeli. Burada bir de sessiz bir tehlike var,
çünkü tüm bu insanlar aynı zamanda seçmenler ve bunların oylarıyla durumlar değiştiğinde
birçok kişi hayretle neler olduğunu anlayacak.
Bu gelişmelerin ve sorunların Avrupa çapında
arttığını gözlemliyoruz. İşte bu yüzden de sizin
çalışmanızı çok önemli buluyorum. Çünkü siz
çalışmalarınızla azınlıkların kültürlerini görünür
kılmaya çalışıyorsunuz. Ne yazık ki bu kitle için
düşünülmedi, genel kitleye hitap eden fabrikasyon bir ürün değil ama belki doğru olan da
iyi olan da budur. Sizler belli gruplara ve belli
alanlara ulaşmaya yoğunlaştınız. Ve belki onlar yavaşça, adım adım bu çevrelerden çıkar ve
seslerini topluma duyurmayı başarırlar.
WAZ gazetesi ile birlikte bu bağlamda gerçekleştirilen aksiyon çok güzeldi. Çalıştığım
Alman Devlet Demiryolları’nda memur olan birçok Alman meslektaşım WAZ gazetesine abone ve haberi okuduktan sonra bana söyledik-
298
leri şu: “Hey Zekai, Pottporus’un yaptıkları çok
ilginç! Böyle olduğunu düşünmüyorduk. Bana
daha çok bilgi verir misin, oğlum da bununla
ilgileniyor.” Biliyor musun, birdenbire benimle
konuşacakları bir konu açıldı. Bunun için de
o aksiyonu önemli buluyorum. Şunu söyleyebilirim: Kesinlikle devam edin ve peşini bırakmayın, başarının anahtarının mutlaka burada
saklı olduğuna inanıyorum.
FSL: Sevgili Zekai, bu söyleşi için çok teşekkür
ediyorum ve geleceğin için her şeyin iyi olmasını diliyorum.
299
أيضا المجموعة لم يواصل أحد العمل من بعد ذلك .لم نستطع
االهتمام بفكرة تمكين الناس لكي يستمر بالعمل في المجموعة
عندما سوف نخرج منها .فالعمل كان مكثفا ً ولم يكن لدينا متسع
من الوقت لبناء مجموعة بشكل صحيح .كنا نقوم فقط بين الحين
واآلخر بتنظيم االجتماعات مع أعضاء المجموعة ،ألن العمل
بالمجمل كان موجها ً للخارج أكثر منه لداخل المجموعة.
يوهنا-يسيرى كلوز :كان مطلبكم األساسي هو الخروج من المبيت
الجماعي واالنتقال إلى السكن المستقل.
طارق األوس :كانت الفكرة حينها ليس فقط إخراج الناس من
الصاالت الرياضية ،بقدر ما كانت إقامة مخيم احتجاج مباشرةً
أمام مجلس مدينة بوخوم ،على اعتبار أن اغلب الناس لديهم
يوميا ً التزامات ما يجب أن تقضيها .كان عددنا حين أقمنا في
الصالة الرياضية 25شخص ،ولكن األشخاص الذين شاركوا
في االحتجاج كانوا ممن لديهم مواعيد في المصالح الحكومية
وشاهدوا كيف أنّنا ندفع بمطالب تهم الجميع ،وليس فقط ألجل
منازل لخمسة وعشرين شخص .حقيقة شعرنا بالخذالن .فمن
جميع المصالح الحكومية المتاحة لم يستطيع أحد من إدارة المدينة
عن المسؤول مباشرة عن الحالة المتعلقة بمطالبنا .حدث حينها
الكثير من األخطاء ،وفي وقت ما ت ّشكل لدينا شعور بأن مدينة
بوخوم ال تملك بيانات تتعلق بساكنيها وعددهم .حينها قررنا
الشروع بعملية التوثيق بأنفسنا.
يوهنا-يسيرى كلوز :كنت قد قلت بأنّ جميع المطالب تم تحقيقها،
ولكن العمل السياسي يجب أال يتوقف .ما الذي عملتم عليه فيما
بعد؟
طارق األوس :فعالً تم تحقيق المطالب األساسية فيما يتعلق
بالسكن وتقديم طلب اللجوء .ولكن بعدها باتت المسألة لها صلة
بالمشاركة السياسية ورفض فكرة االندماج في شكلها السابق.
قلنا بأنّ القانون تم إعداده في مكاتب من قبل اشخاص ليس لديهم
اتصال مع الذين سوف ينفذ عليهم القانون وال يعرفون احتياجاتهم
بالضبط .حينها رفضنا ذلك كلياً .حيث يتعلق األمر بالعيش
المشترك وشمل الجميع ،وليس إدماج مجموعة ما ضمن أخرى.
نحن اعتبرنا أنفسنا جزءاً من الحل وليس أصحاب المشكلة فقط.
قلنا إلدارة المدينة بأنّه إذا كانت الحالة فوق طاقتها ،فنحن نستطيع
بدورنا المساهمة بسبل نرى فيها حالً.
يوهنا-يسيرى كلوز :كان لدي انطباع أنّ دائرة واسعة من
الداعمين والداعمات تقف بجانبكم.
طارق األوس :وهو ما كان له أهمية بالغة حتى يتسنى لنا
الحصول على المعلومات عما هو ممكن وما هو غير ممكن.
قُدمت المشورة لنا من قبل منظمات أيضا ً وليس فقط من قبل
أشخاص .مثال عن الحقوق األساسية التي نملكها هنا وما يمكن أن
نطالب به وكذلك دعمونا بالحاجات المتعلقة بالبنية التحتية للمخيم،
حيث كان ينقصنا الكثير ،وكنا في حاجة الى خيام أكثر ،سرعان
ما قام الناس بتأمينها لنا .وهم كانوا أيضا حريصون على مدنا
بالمعلومات مع ترك اتخاذ القرار لنا .ك ٌل منا فهم دوره بشكل جيد.
هذه التظاهرة كانت اإلطار األول لي هكذا ضمن شكل ديمقراطي
أساسي يعتمد على التنظيم الذاتي.
يوهنا-يسيرى كلوز :انتشرت في المدينة حينها من خاللكم طاقة
ايجابية رائعة .فمع هذا الغضب واالحتجاج والمطالبة بمجتمع
عادل تخلل ذلك أيضا ً الكثير من ال ّخفة والمتعة .ما هي أهمية ذلك
ودوره؟
طارق األوس :حدثت الكثير من األشياء! كان أول لقاء بمناسبة
اللجوء ،حيث اجتمع مائة ناشطة وناشط في غرفة واحدة .كان من
المثير لالهتمام كيف أن الناس من نفس المدينة ويعملون بنفس
Tareq Alaows
p.240
We saw ourselves as Part of the solution
في المحادثةTareq Alaows (Refugee Strike Bochum) :
ترجمةYousef Hasan :
في محادثة مع انتركولتور رور
رأينا أنفسنا جزءاً من الحل
طارق األوس من "ريفيوجي سترايك" بوخوم عن التنظيم الذاتي
والوعي المشترك والثقافة
دويسبورغ – برلين 11 ،يناير 2021
درس طارق األوس الحقوق في سوريا ،وهو يعمل منذ خمسة
سنوات في مجال االستشارة القانونية لالجئين .ساهم في عام
2015بتأسّيس "ريفوجي سترايك" بوخوم ،كما قادته نشاطاته
المتعددة الملتزمة سياسيا ً ليكون متحدّثا ً ومنسّقا ً لمبادرة "سي
بروكه" .كان له أيضا ً دور استشاري في المساعدة الطبية لالجئين
في بوخوم .يعمل اآلن كمدير لقسم الفنون والتعليم في إدارة الوقاية
واألزمات S27في برلين ،وبدأ يأخذ طريقه كسياسي محترف
في المانيا.
كانت "ريفيوجي سترايك" بوخوم عبارة عن مجموعة ذاتية
التنظيم عرفت حضوراً ناشطا ً حتى عام ،2018في الكفاح من
أجل الحقوق األساسّية وحق المشاركة السياسّية لالجئين في مدينة
بوخوم .سبق لمبارة "االنتركولتور" رور أن تواجدت معها سويةً
في عدة مناسبات للتنسيق والتواصل على مستوى المنطقة
يوهنا-يسيرى كلوز :كان التعرف على "ريفيوجي سترايك" في
بوخوم عام 2016بمثابة مفتاح العمل مع "االنتركولتور" رور.
كيف تتذكر تلك األيام في منطقة الرور قبل خمسة سنوات؟
طارق األوس :كانت لحظة الوصول والشعور مبدأيا ً باآلمان،
ولكن سرعان ما أصابنا الخذالن بسبب ظروف العيش التي
عشناها ،وخاصة حيث القوانين التي ال يتم تنفذيها وبالتالي تبقى
فقط حبيسة على الورق .اخترنا المقاومة ضد هذه الظروف
ومن هنا كانت بداية تأسيس مبادرة "ريفيوجي سترايك" .طبعا
نتحدث هنا عن مجموعة غير متجانسة من الناس ال تجمعهم لغة
أم واحدة .وصل عدد الحضور في مخيم االحتجاج في البداية
إلى 250شخص ،ونتيجة لبعض المصاعب أخذت المجموعة
تصغر شيئا فشيئا ،ليبقى في النهاية خمسة أو ستة أشخاص فاعلين
وعشرة أشخاص على مجموعة الواتس آب.
يوهنا-يسيرى كلوز :هل لديك تخمين معين عن السبب؟
طارق األوس :بدايةً بسبب تكلفة الجهد البيروقراطي واليومي في
ألمانيا ،باإلضافة لوجود العديد من الحواجز والعقبات اإلجبارية
التي يجب تجاوزها ،وكذلك لكون المطالب التي طرحناها قد
تحققت فعالً .لدى الناس أيضا ً مشاغلهم اليومية من طلب اللجوء
ودورات االندماج الخ ...من بقي حتى النهاية كان ممن لديهم
أساسا ً اهتمام سياسي معين .شكلت اللغة أيضا ً عائقا ً كبيراً ،فبسببها
كان الفتا ً تغيبي بشكل مستمر ،على اعتبار أنني كنت أحضر
االجتماعات المهمة فقط ،وعندما يأتي أحدهم معي كان يتوجب
علي الترجمة أو التحدث بلغتين وهكذا .كان لهذا دوره بطريقة ما
في انسحاب الناس.
بعدها انضم أشخاص جدد إلى "ريفيوجي سترايك" أثناء مظاهرة
مخيم االحتجاج الثاني الذي أقمناه أمام مجلس مدينة بوخوم .هذه
المرة ايضا ً استمر شخصين أو ثالثة إلى النهاية .وعندما غادرنا
300
من دون العمل على جميع هذه األزمات سويةً وتقديم فكرة شاملة
بديلة للمجتمع لن يحدث شيء .ستبقى لكل مجموعة قضاياها التي
تجدها أكثر أهمية.
يوهنا-يسيرى كلوز :عندما تقول يجب إيجاد فكرة شاملة لمجتمع
بديل ،ماذا تقصد بهذه الفكرة بالضبط؟
طارق األوس :أعطيك مثاالً واضحاً :لم يسبق ألحد من
الناس الذين يحتلون اآلن غابة "هامباخر فورست" ويرفعون
شعارات"إنها أزمة مناخ ،يجب على شركة "الريفي" أن تتوقف
كلياً!" ــ أن احتّجوا بنفس الوقت ضد فقر األطفال الموجود في
العديد من األماكن هناك .إذأ ال يتم الربط بين األزمتين .حسناً،
أنا لدي مطالب تتعلق بأزمة المناخ ،ولكن ماذا عن الناس الذين
يعيشون تحت وطأة أزمة اجتماعية معينة؟ هذه ليست صراعات
مختلفة ،بل هو صراع واحد مصدره مجتمع واحد .يوجد اآلن في
ألمانيا العديد من المحاوالت لبناء مبادرات وشبكات ترفع شعار
بأن اللجوء والهجرة ال ينفصالن عن أزمة المناخ ،حتى و إن
كان القانون ال يتضمن ذلك .حسب منظمة "غرين بيس" سيكون
هناك 200مليون إنسان في حالة لجوء عام .2040ال أستطيع
إذا القيام بسياسة أو نشاط ألجل أزمة المناخ أو العدالة المناخية
دون طرح سؤال اللجوء والهجرة أو مشاكل العدالة االجتماعية.
حتى وإن كانت هذه األسئلة واألزمات كبيرة وشاملة .لحسن الحظ
يوجد نشطاء يعملون على ذلك ويجب التعاون والتنسيق معهم.
يوهنا-يسيرى كلوز :إذاً ال يجب الربط فقط على مستوى
المواضيع والحاالت وإنما أيضا ً على مستوى المجالس المحلية
واألقاليم واالتحاد والحديث عن وعي مشترك جامع وشامل! هذا
يعني أنّ راحتي الشخصية ال تنفصل أبداً عن راحة الجماعة.
حقيقة ال يكفي أن تكون لوحدك في البرلمان مع كل هذه األفكار
الذكية والمهمة.
طارق األوس :نعم هذا ما اقصد
1ساهم بيرند فوسينغ بالعديد من النشاطات الثقافية كما بادر
ببعضها ،منها مثالً مساهمته الفنية في مظاهرة سي بروكه عام
،2018والتي كانت انتركولتور رور أحد مموليها.
2ميري بيسنكوفيتش هي مؤسسة اتحاد وورلد بيت كلوب
للرقص والمساعدة ،والذي إلى جانب تنظيمه للعديد من النشاطات
متنوعة الحجم كان قد أطلق ايضا ً مهرجان دقات ضد العنصرية.
3سي بروكه هي حركة دولية يجري بها العديد من االتحادات
والفاعلين والفاعالت في المجتمع المدني .تقف ضد سياسات
الحدود األوروبية الراهنة ،وتدعو إلى حرية الحركة الدولية
لجميع الناس.
4في أبريل من عام 2021سحب طارق األوس ترشيحه بعد
عدة أسابيع فقط من إعالنه عنه ،وذلك بسبب تهديدات عنصّرية
ضده وضد عائلته.
Tareq Alaows
المجال ولم يسبق لهم أن تحدثوا مع بعضهم .من ثم جاء المهتمون
بالثقافة مثل بيرند فوسينغ ُ ،1محضراً معه الطبول وبدأنا بالدق
عليها .بالنسبة لي لم يكن مجرد نشاط سياسي بقدر ما هو أيضا ً
لقاء مجتمعي متعدد في هذه المدينة.
يوهنا-يسيرى كلوز :كان هناك أيضا ً على سبيل المثال سلسلة من
الحفالت في نادي "ترومبيته" مع ميري بيسينكوفيتش ،2وفي
نادي "وورلد بيت" كما أصبحت عضواً في "سي بروكه "3ولم
تجعل النقاش العام محدوداً بالقضايا المحلية بل تجاوزتها إلى تلك
العالمية أيضاً.
طارق األوس :ينحصر عملي اآلن في "سي بروكه" بسياسات
اللجوء والهجرة في ألمانيا ،وجزء وافر منه أيضا ً يذهب إلى
عمل جماعات الضغط على مستوى والية برلين .وقد تمكنت
من خالل خلفيتي الحقوقية ومعرفتي بالقوانين منذ خمسة سنوات
من تطوير خبرة يُرجع إليها .الحظت أيضا ً أثناء المحادثات التي
تسعى إلى الضغط السياسي مع السياسيين والسياسيات االختالف
الشديد بين ما يجرؤون على قوله معي عنه عندما يتحدثون مع
نشطاء وناشطات بيض .بإمكاني التوصل معهم لشيء مختلف.
لسوء الحظ سوف أخرج تماما ً من العمل في "سي بروكه" حتى
يبقى عملي كناشط محافظا ً على صفته هذه .سأرشح نفسي إلى
البرلمان االتحادي 4عن والية شمال الراين ويستفاليا كون
نشاطي السياسي بدأ هناك.
يوهنا-يسيرى كلوز :كيف تصف الوضع الراهن في مدينة
بوخوم؟
طارق األوس :عدد من المدن في والية شمال الراين أعلنت عن
نفسها موانئ ومحطات آمنة لالجئين .أرى على مستوى المجالس
المحلية وجود تقدم ملموس على كافة المستويات بالنسبة لمن
قدم مثلي عام .2015كث ٌر يعملون اآلن ولهم منازلهم .ما تبقى
هو موضوع القوانين االتحادية وقوانين الواليات .ما زالت هذه
تشكل تحديا ً كبيرا بصرف النظر عن القضايا راسخة الجذور في
المجتمع كالعنصّرية وكيفية التعامل معها .أو أيضا ً على سبيل
المثال موضوع الترحيل وخالفه .حتى عندما ال تتفق المجالس
المحلية مع هذه السياسية ،فما هي المساحة التي تستطيع التحرك
بها؟ يتوجب عليهم ترحيل عدد محدد من الناس سنويا ً ولذلك يجب
عليهم الترحيل.
يوهنا-يسيرى كلوز :يومها تم الدفع باتجاه التعبئة في مدن أخرى
أيضاً ،مثل محاولة نقل شرارة النشاط إلى مدينة إيسن وديسبورغ.
طارق األوس :تحريك النشاط بحد ذاته الى مدن أخرى وخلق
نشاطات معينة هناك لم يكن صعبا ،ولكن الصعوبة كانت في
تأسيس مجموعات ناشطة قادرة على التنظيم في هذه المدن.
كان األمر يحتاج ببساطة إلى العثور على االشخاص المناسبين
المهتمين سياسيا ً والعمل معهم ،بحيث يستطيعون بعدها مواصلة
التعبئة بأنفسهم .كان الجواب األول منهم هو أننا بعد خمس
سنوات من النشاط السياسي في سوريا نحتاج في بداية األمر إلى
الوقت حتى نتأقلم هنا .كان هناك اصالً عدة أشخاص ،منهم في
ديسبورغ ،ممن كانوا ناشطين سياسيا ً منذ البداية وقاموا بالكثير
من األشياء ،لكن في وقت الحق حدث شيء ما فكك المجموعة
كلياً .كانت مشكلة شبيهة بما حدث لنا في سابقأ في مدينة بوخوم.
يوهنا-يسيرى كلوز :ما هي باعتقادك الخطوات القادمة حتى تنتقل
فكرة التنوع من الشارع إلى القوانين والمجتمع ووعي الناس؟
طارق األوس :يوجد العديد من األزمات في المجتمع .واحدة منها
هي اللجوء وسياسات الهجرة ،وأخرى هي األزمة اإلنسانية على
الحدود الخارجية ،وهناك أيضا ً أزمة المناخ واألزمة االجتماعية.
301
عن السودان ،والبرازيل ،وسوريا ،وأفغانستان .قمنا أيضا ً بإنتاج
فيلم ،ونظمنا بطوالت فيشة ،وقضينا الكثير من الوقت الممتع،
واحتفلنا بعيد الميالد .كانت األجواء رائعة .أحدث األمر تغييراً
كبيراً ،مثالً تضاعف عدد أصدقائي ومعارفي.
يوهنا-يسيرى كلوز :وإلى من استطعتم الوصول؟
كريستيان فاجيمان :أعتقد إلى خليط من الناس .إلى دوائر أصدقاء
المساهمين .وعلى اعتبار أنّ مدينة ديسبورغ ال تشهد الكثير من
النشاطات ،تجد الكثير من المارين يلقون نظرة إلى الداخل عبر
الواجهة أثناء عبورهم .والكثير منهم يتساءلون أثناء نظرهم من
الواجهة" :مم ،ماذا هنا؟ لمن هذا المكان؟ كيف ليس ألحد؟ كيف،
للجميع؟ كيف ،من هو المدير هنا؟"" ،نعم ،ال أحد" ،".حسناً" .ثم
تجدهم يدخلون ويشربون الشاي أو البيرة .طبعا ً كنا نقوم بتعليق
الفتات عن النشاطات التي نقوم بها ،وبالطبع كنا نريده مكانا ً يقوم
فيه الناس أنفسهم بتنظيم ما يرغبون ،سوا ًء الالجئين أو غيرهم
ممن ال يحوزون في المجتمع على الموارد أو األمكنة الكافية
لمتابعة شؤونهم وحاجاتهم.
رحيم درويشة :إن إليصال األمر لالجئين تحديا ً كبيراً .فحينما
كنت أصف لهم المكان أثناء دعوتهم بأنّه "فضاء ح ّر للجميع ،ال
يوجد فيه مدير معين وكلنا متساوون ،تستطيعون ببساطة القدوم".
كان ينتابني الشعور بعدم استيعاب الكثيرين لما أقول .كان صعبا ً
أن أجد مفهوما ً لألمر .أستطيع أن أقول اليوم بعد عامين وبعد
التحدث كثيراً عن المشروع أنّ األمر أصبح أكثر يُسراً ،ولكن ال
يزال بحاجة إلى المزيد من العمل.
يوهنا-يسيرى كلوز :من المشوق كيف أن مشهداً يساريا ً شاباً،
يتألف من رواد حفالت وناس ذاتيي التنظيم ،يختلط معه الجيران
والجارات .لم يكن األمر دائما ً بسيطا ً هكذا .ما زالت أتذكر العديد
ُ
لحظات الخالف .فكيف تسيراألمور فعليا ً عندما تريد أن
من
تبقي المكان مفتوحا ً للجميع في الوقت الذي تتطلع فيه للتنوع
واالختالف؟ فالحب والسالم واالنسجام ليست أشياء معطاة سلفاً،
بقدر ما تتطلب الكثير من العمل .فما هو نظام المكان ،وما هي
قواعده ،وما هي األخالق التي نتفق عليها؟ أين نضع حداً ،ولكن
أيضا ً متى يجب أن نكون منفتحين عندما يتم تجاوز حدودنا
الخاصّة؟ بالنسبة لي النقاش الدائر يمكن أن نضعه تحت شعار
"التنظيم الذاتي سويةً" .صحيح أنّ أول ما يخطر ببالنا عندما نقول
التنظيم الذاتي هو اليسار النموذجي في ألمانيا ،الذي ما زال طبعا ً
في معظمه أبيضاً ،غير أنّه يجري أيضا ً ربط هذا التقليد مع ما
يسمى "التنظيم الذاتي المهاجر" .هناك الكثير من المحالت في
المدينة تتيح فرصة اللقاء االجتماعي ويوجد فيها أيضا ً عروض
للتعليم والثقافة والعمل السياسي من مختلف األمكنة التي تعرضت
للشتات .ضمن أي تقليد تصنفون عملكم في الماضي وربما أيضا ً
في المستقبل؟
كريستيان فاجيمان :في نهاية المطاف كان عملنا مجرد محاولة.
ربما كان الخطاب اليساري الذي تعلمناه واختبرنا عيشهُ جميعا ً ما
يزال حتى اآلن قاصراً إذا ما أردنا أن نعطي مساحةً لالختالفات
وننشئ تفاهم وعمل تربوي سياسي .كان األمر أقرب للمغامرة
مع هذا الفضاء المفتوح ،فكيف يمكن أن نصل إلى الناس الذين لم
يروا يوما ً مركزاً مستقالً؟ وعندما ينشأ خالف ما ،كيف نتعامل
معه؟ ما هي استراتيجيتنا كيسار يريد تنظيم أماكن وبذات الوقت
لديه هدف التأثير على مجمل المجتمع؟
رحيم درويشة :كقادم جديد إلى ديسبورغ كان الشعور باالنتماء
إلى مجموعة ما بغاية األهمية .كانت هذه هي الخطوة األولى ومن
ثمة كان السؤال :ماذا أريد أن أحقق هنا في ديسبورغ؟ لقد وجدت
نفسي هناك وأعتقد أنّنا استطعنا فعالً جمع الناس .جميعنا ساهم في
Christian Wagemann, Rahim Darwisha
p.84
The goal was clear
في المحادثةChristian Wagemann, Rahim Darwisha (47 e.V) :
ترجمةYousef Hasan :
في محادثة مع انتركولتور رور
كان الهدف واضحا ً
عن مساحة االختالف والممارسات العمليّة لمواجهة العنصرّية
ضمن الثقافة االجتماعية ذاتّية التنظيم مع كل من كريستيان
فاجيمان ورحيم درويشة من جمعية الـ 47
دويسبورغ 16 ،ديسمبر 2020
ِد َم كريستيان فاجيمان إلى ديسبورغ بغرض الدراسة والتزم على
مدار سنوات بالكفاح السياسي ال ُمطالب بأماكن ُمتاحة للجميع .كان
من ضمن منظمي مبادرة " دعم الالجئين" Refugee Support
في جامعة ديسبورغ-إيسن ،وهو من مؤسّسي جمعية الـ 47
ويعمل أيضا ً ضمن مبادرة شتابل تور.
رحيم درويشة هو أحد مؤسّسي جمعية الـ 47وكان فاعالً في
التمثيل السياسي في مبادرة دعم الالجئين في ديسبورغ .عمل
لعدة سنوات في مركز شبابي بمدينة دويسبورغ وهو حاليا ً أحد
العاملين في مبادرة شتابل تور.
تعتبر جمعية الـ 47نفسها بمثابة جسر بين الثقافات واألجيال
والطبقات االجتماعّية ،حيث يرى مساهموا الجمعية بأنّ األمر
ال يتعلق باالندماج من طرف واحد بقدر ما هو تفاعل واندماج
بين الجميع ومن قبل الجميع .بدأت جمعية الـ 47كمشروع َم َحل
في مركز مدينة ديسبورغ و االستفادة منه اليوم بوصفه مبادرة
مساهمين لمركز اجتماعي ثقافي ُمقبِل في مدينة ديسبورغ.
يوهنا-يسيرى كلوز :من يقف خلف مشروع جمعية الـ 47؟
كريستيان فاجيمان :ت ّج ُمع دي جي يُق ِدم خليط من األصوات
و””Be Neighboursوهي مجموعة شابّة تنظم أحداث ثقافيّة
متعلقة بسياسات المدينة .وهناك أيضا ً مشروع „Refugee
”Supportفي الجامعة ،والذي كنا قد بدأنا فيه عام 2015بإلقاء
الضوء على المشاكل التي يواجهها الالجئون .من ذلك المشروع
نشأت العديد من التقاطعات والعالقات والصداقات الشخصيّة.
بدأت جمعية الـ 47بلقاء تراوح بين الثالثون واألربعون شخصا
في صالون حالقة فارغ في شارع مونتس ،وبدأنا التفكير في كيفية
شَغل وتفعيل المكان.
يوهنا-يسيرى كلوز :ماذا عنك رحيم ،كيف انضممت إلى الجمعية ؟
رحيم درويشة :تعرفت إلى كريستيان واآلخرين عام 2016ضمن
إطار „ ”Refugee Supportوبعد عام ونصف قررنا التوجه
خارج الجامعة ،حتى يتاح أيضا ً لغير الطالب من المساهمة
بالمشروع .أردت التعرف إلى المدينة وثقافتها وسكانها .أميل
دائما ً إلى النشاطات االجتماعية ،قمت بذلك في تركيا وسوريا
وأينما حللت .وهنا أيضاً .لم ال!
يوهنا-يسيرى كلوز :ماذا كان يوجد في شارع مونتس؟
رحيم درويشة :الكثير من األشياء .فالمكان كان عبارةً عن فضا ٍء
مفتوح :ادخل ببساطة وتعرف على اآلخرين .أقمنا العديد من
الحفالت ،ولقاءات االرتجال الموسيقي ،والمحاضرات ،ويوم
البار المفتوح ،وأمسيات دون نشاط محدد ،إضافةً إلى جلسات
القهوة لألهل .أقمنا أيضا ً أُمسيات سياسية متعلقة بالشأن الدولي
302
على سبيل المثال لدينا الكثير من األفكار الهادفة والمهمة.
يوهنا-يسيرى كلوز :حكاية المبادرة والمكان واالتحاد هي على
درجة من االرتباط الوثيق باألحداث السياسية القريبة من عام
،2015وباالهتمام المتزايد بالهجرة باحوال اللجوء .عندما
تفكرون باألمر مرة أخرى :مالذي تغير من حينها وما الذي بقي
على حاله في حياتكم الشخصّية ،ولكن أيضا ً فيما يخصّ أدائكم
كناشطين وصانعي حوار تبادل ثقافي؟
كريستيان فاجيمان :كان عام 2015/2016هي اللحظة التي
رأى فيها ُمجمل اليسار في المجتمع ضرورة فعل شيء لنكون
متضامنين ونقف في وجه الظلم السياسي .أعتقد أنّنا قد تأخرنا
فعليا ً في مشروع المبادرة .في اللحظة التي اراد فيها الكثير من
الناس القيام بشيء ما ،وجب علينا مباشرةً تنظيم تجربة يومية
تضامنية تتجاوز مجرد التصفيق في محطة القطار .لم نستطع
فعل ذلك بسبب النقص في الموارد والنقص في الدعم من قبل
السياسيين .بعدها أصابنا لسبب ما اليأس وفقدان األمل ،ألنّ
الظروف االجتماعية هنا ليست ديمقراطية وال عادلة بتاتاً .ماذا
بوسعنا أن نقول :يوجد هنا مشروع رائع ،قوموا بزيارتنا؟ عدا
ذلك يحدث اآلن ،بعد أربع أو خمس سنوات ،أنّ جرذانا ً تفترس
األطفال في مخيم "موريا" لالجئين وال أحد يقوم بشيء .عجز
هائل وكبير .أالحظ هذا األمر في نفسي أيضاً .يوجد الكثير من
النقاط التي يمكن من خاللها تحقيق مقاومة بطريقة ما ،ولكن
ال أعرف كيف .أريد التأكيد على أنّ المشهد الثقافي البديل عليه
أن يكون اليوم سياسيا ً وبنفس الوقت يترتب عليه القطيعة مع
البديهيات السياسّية الحاضرة نوعا ما في أوساط الناشطين ،حتى
يمكن مخاطبتها ثقافياً .أعتقد أنّنا نحاول األمرين معا ً اآلن في
مبادرة شتابلتور.
رحيم درويشة :قدمت إلى ألمانيا عام .2016كانت هناك بالنسبة
لالجئين الكثير من التحديات :اللغة والبيروقراطية والكثير غيرها.
كان هدفي حينها هو تعلم اللغة والتعرف على الثقافة األلمانية
وخلق صالت تواصل مع الناس هنا ،أي ببساطة التأقلم وإيجاد
عمل .اآلن نحن هنا ،نعيش هنا ،وغدونا جزءاً من هذا المجتمع.
علينا أن نكون فاعلين كمواطنين ومواطنات في ألمانيا .ليس علينا
التعلم فقط ،وإنما أيضا ً أن نبدي رأيا ً ونقوم بمشاريعنا الخاصّة.
تصورنا عن حياتنا هنا في ألمانيا أصابه الكثير من التغير بعد
أربع سنوات .ليس لنا حق االنتخاب ،وهذا أمر ال يجوز في
بلد ديمقراطي ،ولكن مع ذلك لدينا صوت .نستطيع أن نظهر
للناس أنّنا جزء من المجتمع ،وال يجب أن نندمج ،وإنما ببساطة
أن نعيش ،كما هم اآلخرون بالضبط .نحن نتعلم شيء ،ولكن
علينا أيضا ً أن نعطي شيئاً .الكثير ال يوافقونني في هذا الرأي.
ربما يشعرون بالخذالن أو ليس لديهم الرغبة ببساطة ،بعد كل
ما عاشوه في سوريا .علينا إيجاد حل ،علينا أن نتحدث بطريقة
أخرى مع هؤالء ،علينا أن نقنعهم بأنّه بمقدورهم أن يفعلوا شيئا ً
ما .علينا أن نغير القوانين .منذ عام 2016بدأت تزيد المصاعب
الرسمية على الالجئين .هناك الترحيل على سبيل المثال في
أوروبا عموما ً كما أنّ القوانين تزداد سوءاً ،ايضا ً بسبب حركة
اليمين .إذا لم نقاوم هذا ،سيزداد األمر سوءاً أكثر.
يوهنا-يسيرى كلوز :أن تكون مبادرة "شتابل تور" مكانا ً للتنظيم
السياسي أمر فيه استمراية تاريخية ،على اعتبار أنّ الكثير مما
يسمى منظمات المهاجرين والمهاجرات تم تأسّيسها لتكون منصّة
للمشاركة السياسّية بسبب رفض منحهم حق االنتخاب القائم حتى
اآلن .في هذا الشأن هناك نقاش كبير منذ عشرات السنوات .من
المثير لالهتمام ما قلته اآلن رحيم :المشاكل لألسف لم تحل ،بل
وأصبحت جزئيا ً بشكل أسوأ.
Christian Wagemann, Rahim Darwisha
بشي ّخيِر يقف بمواجهة
ذلك .كان الهدف واضحا ً وهو أن نقوم ِ
شيء آخر .يأتي ك ُل واح ٍد منا بفكرة ومن ثم نرى.
يوهنا-يسيرى كلوز :هل تريدون القول إذاً أنكم فعليا ً في جمعية الـ
بعمل متعدد الثقافات؟
47تقومون
ِ
كريستيان فاجيمان :عندما بدأنا كانت كلمة "متعدد الثقافات" هي
الكلمة المفتاح في الخطاب ،وكنت أستطيع أن أرى نفسي فيها،
بما تعنيه من تبادل بين الثقافات .عندما نرى كثرة استخدامها اليوم
من منظور محدد نجدها بطريقة ما لم تعد الكلمة الصحيحة ألنّها
تبدو حبيسة كل ثقافة على حدى ،لذا تُستخدم كلمة "عابر للثقافات
"Transkulturعوضا ً عنها .ولكن عندما أفكر بالموضوع مرة
أخرى أجد كلمة "متعدد الثقافات" تتجاوز حقيقةً منظور المنشأ
هذا وتبدو لي شديدة المنطقية ،ألنها تعني الذهاب إلى التواصل
في المجتمع بدالً من بقاء كل واحد في فقاعته .ليس بالضرورة أن
يكون لهذا األمر عالقة بالهجرة وخالفه .ربما يشمل ذلك أيضا ً
ألمان بيض من الطبقة الوسطى تكون زيارتهم لنا هي مناسبتهم
األولى لمراجعة ثقافتهم الخاصّة .لدي الشعور قليالً بأنّ هذه هي
مهمتنا عندما نتحدث عن ثقافة اجتماعية :Soziokulturأي أن
تبتغي العروض الثقافية التواصل االجتماعي والتربية السياسية،
وأيضا ً ببساطة الفهم الديمقراطي واألداء التضامني والحياة
بتضامن تعاوني مشترك .في نهاية المطاف ال أريد حقيقة أن
أب ّخس المفهوم حقه مباشرةً.
رحيم درويشة :بالنسبة لي كان األمر دعوةً إلى مكان من أجل
تبادل الثقافات المختلفة ،رغم شعوري بأنّ معظم الحضور هم
من األلمان البيض .و أنا هنا أريد ان أتوقف عند هذه النقطة
وأنتقد أنفسنا بسبب قلة حضور األشخاص الالجئين .نحن نحاول
في مبادرة شتابل تور أن نحّسن من هذا الشيء .أرى أن جزءاً
من مهمتي هي دعوة الالجئين والناس من خلفيات مهاجرة.
أحيان أخرى لم ينجح .لدينا اآلن بعض
نجح األمر أحيانا ً وفي
ٍ
األفكار التي قد تساعد أو تحسن مثل االحتفال ضمن إطار مبادرة
"شتابل تور" بعيد الفطر مع مئتين أو ثالثمئة شخص ،نصفهم
ألمان والنصف األخر من المسلمين المهاجرين باختالف ثقافتهم
واصولهم .نفكر أيضا ً بشيء مع المهاجرين من ذوي البشرة
الملونة إلخ...
يوهنا-يسيرى كلوز :بعد توقف المحل في شارع مونتس بقيتم فترة
طويلة دون مكان ،واآلن أنتم جمعية لمبادرة المركز االجتماعي
الثقافي شتابل تور الذي ما زال قيد التأسيس والبناء .ما هي
خططكم لهذا المركز؟
كريستيان فاجيمان :مثلما قال رحيم :لم نستطيع بالتأكيد تحويل
ما عزمنا عليه إلى واقع .بالتأكيد كان سيكون وهما ً لو اعتقدنا
أنّه بمشروع محل حالقة سابق سيغدو كل شيء متنوع والجميع
ُم َمثلون .بذات الوقت هي مسألة موارد ،فحينها لم يكن لدينا
إمكانيات مادية .كنا أخذنا لحسن الحظ منكم تمويل االنطالق،
ولكن بعدها بقينا ندفع اآلجار لوحدنا .ألول مرة حصلنا اآلن على
موارد لتطوير المركز .ولكن لسنة واحدة فقط .نحن اآلن في
طريقنا لبناء مؤسّسة تستمر أيضا ً في المنظور الطويل كمركز في
المدينة ،ألنّه ال يوجد سواه .سنُقدم اآلن وظائف ونأمل بأن نبدأ
نصف احترافيا ً بإقامة مشاريع ،وورشات عمل تصب في مواجهة
للعنصّرية ،ومراجعة الذات ،وتطوير المنظمة ،وبرامج التمكين،
التي نحتاجها للوصول إلى هذا الهدف.
رحيم درويشة :أتخيل على سبيل المثال في "شتابل تور" وجود
شبكة من صالت التواصل مع المجموعات األخرى المشابهة
والمشاريع المنتظمة .أستطيع القول إننا نقوم بمثل ما قمنا به في شارع
مونتس ،مع فارق أنّه أضخم شيئا ً ما ،وأفضل تنظيما ً وتواصالً .اآلن
303
سبيل المثال مفهوم "التباعد االجتماعي" ،لماذا اجتماعي وليس
فيزيائي؟ لدي شعور بأنّ العالقات عموما ً بين الناس ازدادت
سوءاً ،وكأنّني صرت أخشى من اآلخرين وهم بنفس الوقت
يخشون مني .نستطيع الحديث كثيراً عن الرأسمالّية ،ولكن العيش
بشكل طبيعي في هذا الوقت هو تحدي حقيقي .ليس بوسعنا سوى
االنتظار حتى ينتهي.
Christian Wagemann, Rahim Darwisha
رحيم درويشة :نعم ،على سبيل المثال كنت قد تحدثت مع العديد
من معارفي أثناء انتخاب "استشارية االندماج" من أجل المساهمة
باالنتخابات ولكن جميعهم لم يرغبوا بالمشاركة في االنتخابات.
عندما سألتهم عن السبب أعطوا إجابات من قبيل" :ما الذي
سيغيره ذلك؟ هذا مجرد هراء .صوتي ليس له أي تأثير" .هم
مصابون اذا بالخذالن ويجب أن نعيد بناء الثقة معهم .أفهم الناس،
فهم مروا بالكثير من التجارب الصعبة .عمري اآلن 33ولم
يكن لي يوما ً فرصة االنتخاب .هذا يعني أننا لم نتعلم ذلك ،ليس
لدينا تصور عن أهمية الموضوع .لذلك نحتاج إلى تربية سياسّية
جديدة.
يوهنا-يسيرى كلوز :نهاية ”بانغيا „ Pangaea Ultimaهي
افتراض من علوم الجيولوجيا يقول بأنّه ربما قد تعود القارات
الخمسة لتكون واحدة وذلك بعد مائتين مليون عام .نحن نقول بأنّ
منطقة الرور هي بطريق ٍة ما "بانغيا" ويمكننا الحديث عن تحديات
هذا الشيء .مبادرتكم أصبحت اآلن واقعاً .ما الذي تأملونه من
المستقبل؟
كريستيان فاجيمان :آمل أن ينقرض الفاشيون والفاشيات وأن
نصل إلى غالبية تريد نفس الحقوق للجميع .وأتمنى ممن هم ليسوا
فاشيين وفاشيات أن يتحققوا من كون فهمهم الديمقراطي ليس
ه ّشاً .فهم ال يالحظون حجب الحقوق الديمقراطية عمن ال يمتلك
جواز سفر ألماني .ربما كان من األهداف متوسطة المدى هو أن
يكون لجميع من يعيش في ألمانيا حق االنتخاب .وأال تتم المساومة
على هذا األمر .فيما يتعلق بصورة "بانغيا" أرى فيها أنّها شديدة
ب واحد أبداً،
اإلقليميّة وأنا أعتقد ،منطقة الرور ليست على قل ٍ
وإنما هناك الكثير من الحدود والجدران والعزل حتى و إن كان
القطار يصل مدينة بأخرى .المسألة والحل هي القيام بهدم هذه
الجدران وإزالة الحواجز.
رحيم درويشة :أمل أن نكون بغني عن الحديث عن "االندماج"
في المستقبل .عندما أذهب على سبيل المثال إلى مدينة وأرى
الجميع يتحدث ضد العنصّرية ،فإنّ االنطباع األول إيجابي،
غير أنّه دليل أيضا ً على أنّ هناك مشكلة عنصّرية كبيرة في هذه
المدينة .أمل أن ال نكون مضطرين في المستقبل للحديث عن هذا
الموضوع .يوجد في ألمانيا شعور وهاجس عنصّري .البعض من
األشخاص هنا يقف ضد العنصّرية ،ولكن فقط نظرياً ،في حين
يتسّم سلوكهم وأقوالهم بالعنصّرية .كيف أستطيع اذا أن أكون
معاديا ً فعالً للعنصّرية؟ لو كانت المسألة على طبيعتها الخالية
من العنصرية لكففنا مثال عن طرح السؤال المتكرر "من أين
أنت؟" .حقيقة هناك الكثير من العمل هنا يمكن العمل عليه ،ولكن
الخطوة األولى بسيطة ،وهي َجمع الناس ليتعرفوا على بعضهم.
وأنا متفائل.
يوهنا-يسيرى كلوز :أريد أن أتحدث عن الفيل في هذه الغرفة:
ما الذي تعنيه كورونا لكم؟ بالنسبة للكثيرين هي لحظة مهمة
يصفونها بالتاريخية.
كريستيان فاجيمان :اعتقدت بأنّ ما تعنيه بالفيل هي الرأسمالية!
ولكن األمران يتناسبان ،فما نعيشه اآلن هو توجيه كل مقدرات
وطاقات الدولة إلنقاذ الرأسمالية وليس للتغلب على الوباء بحد
ذاته .ربما هي فرصة أخرى لكي نظهر للناس :نعم ،هذا ما كنا
نعنيه طوال الوقت بقولنا أنّ الظروف تخدم الرأسمالّية .لذلك ربما
بمقدورنا بطريقة ما أن نكون متضامنين ضمن صف واحد ضد
هذه السياسة.
رحيم درويشة :بالنسبة لي شخصيا ً سنة الكورونا هي أسوأ سنة
في كل حياتي .لم أنجز شيئاً ،بسبب ذلك بالطبع .ال أحب األساليب
التي اجبرنا على االلتزام بها من أجل محاربة الوباء .على
INDEX
304
Index Interkultur Ruhr 2016-2021
as of July 2021
2021
>>> pages 8 & 128 <<<
Anatolpolitan & Freie Radikale, Mehmet Usta
Hörerzählung (Mehmet Usta audio story), a
project by the Anatolpolitan initiative and the
theatre group Freie Radikale in cooperation
with Interkultur Ruhr, sponsored by Stadt
Bochum Kulturschirm and Stadt Duisburg.
Duisburg/Bochum 2021.
Tief im Westen (im Kleinformat) (Deep in the
West (in small format), a journey in time and
space through the Ruhr region with footage
from the Ruhr Region Archive for Home Movies
and Amateur Film, a series of events in various
cities throughout the Ruhr region by Geremia
Carrara in cooperation with Interkultur Ruhr.
The archive was created within the framework
of the Interkultur Ruhr project with the support
of the Forum Geschichtskultur an Ruhr und
Emscher e.V. The archive is sponsored by the
Stiftung Ruhr Museum. Ruhr region 2021.
Pangaea Studios, Pangaea wählt (Pangaea
Votes), a performative series of events and
poster campaign by the Transnationales
Ensemble Labsa in cooperation with Interkultur
Ruhr. Dortmund/Ruhr region 2021.
>>> page 92 <<<
Becoming Black, screening of the film
by Ines Johnson-Spain as a safe space for
BIPOC, a project by the Association for Black
Art_ists e.V. in cooperation with the atelier automatique picnic cinema and Interkultur Ruhr.
Bochum 2021.
Interkultur Ruhr network meeting, Netzwerke
und Sichtbarkeit interkultureller Arbeit im
Ruhrgebiet (Networks and the Visibility of
Intercultural Work in the Ruhr Region), within
the framework of Ruhr International – das Fest
der Kulturen (Ruhr International – the Festival
of Cultures), organised by Stadt Bochum,
Bahnhof Langendreer e.V. and Bochumer
Veranstaltungs-GmbH in cooperation with
Interkultur Ruhr and Teranga Bochum e.V.
Bochum 3/7/2021.
>>> page 192 <<<
Ruhr International – das Fest der Kulturen
(Ruhr International – the Festival of Cultures), organised by Stadt Bochum, Bahnhof
Langendreer e.V. and Bochumer Veranstaltungs-GmbH in cooperation with Interkultur
Ruhr and Teranga Bochum e.V. Bochum 2021.
On Black Archives, presentation of the outcomes of the Fasia Jansen artist residency,
a project by the Association for Black Art_ists
e.V. in cooperation with the Internationales
Frauen* Film Fest Dortmund+Köln 2021 and
Interkultur Ruhr. Oberhausen/Dortmund/Cologne 2021.
Standbeine. Spielbeine. Perspektiven für Kultureinrichtungen der freien Szene (Footholds.
Wriggle Room. Perspectives for Cultural
Institutions in the Independent Scene),
contribution to Zukunft.KULTUR.NRW, digital
conference on new perspectives on cultural
politics, an event by the Kulturrat NRW in
collaboration with Deutscher Städtetag NRW,
NRW Kultursekretariat Wuppertal, Kultursekretariat NRW Gütersloh and Stadt Dortmund.
Dortmund 2021.
All We’ll Ever Need, music video by Fehler
Kuti using cine film from the Ruhr Region
Archive for Home Movies and Amateur Film.
The archive was created within the framework
of the Interkultur Ruhr project with the support
of the Forum Geschichtskultur an Ruhr und
Emscher e.V. The archive is sponsored by the
Stiftung Ruhr Museum. Munich 2021.
>>> page 192 <<<
Kalakuta Soul Radio, radio station for
diasporic club and pop culture and solidary
BIPOC space for the production and publication of music, art and knowledge, a project
by Amalopa Communities in cooperation with
Interkultur Ruhr. Bochum 2021.
Pangaea Studios, Podcast zum interkulturellen Arbeiten im Ruhrgebiet (Podcast
on intercultural work in the Ruhr region), a
INDEX
305
project by Olga Felker and Interkultur Ruhr in
cooperation with Kalakuta Soul Radio. Ruhr
region 2021.
Podcast Faţadă / Fassade: Wie sich
Rom*nja Wohnraum zurückerobern (Faţadă/
Façade: How Rom*nja
Reclaim Living Space), second season of the
podcast as part of Faţadă / Fassade – Ausstellung, Werkstatt, Diskursort (Faţadă/Façade
– Exhibition, Workshop, Discussion Venue), a
project by HMKV Hartware MedienKunstVerein, Interkultur Ruhr and Werkstatt Mallinckrodtstraße. Dortmund 2021.
for Happiness – 200 Years of Emigration to
America) in cooperation with the Förderverein
Henrichshütte Hattingen. The Ruhr Region Archive for Home Movies and Amateur Film was
created within the framework of the Interkultur
Ruhr project with the support of the Forum
Geschichtskultur an Ruhr und Emscher e.V.
The archive is sponsored by the Stiftung Ruhr
Museum. Hattingen 2020.
more than IMAGES 2010–2020, participation in a panel discussion on the ten-year
anniversary of the European Capital of Culture
RUHR.2010 within the framework of Salon
2030. Essen 2020.
2020
>>> page 192 <<<
Der Interkulturelle Kalender des Ruhrgebiets
(The Ruhr Region Intercultural Calendar),
a project by Mehmet Bingöllü and Interkultur Ruhr in cooperation with the Alevitische
Gemeinde Essen e.V., the Iranisches
Informations- und Kulturzentrum Essen, the
Bahá’í-Gemeinde Essen, Teranga Bochum
e.V., the Hinduistische Gemeinde Hamm, the
Buddhistisches Zentrum Essen, the Yeni Camii
Essen, Fest der Toten in Dortmund, and the
Landesverband der Jüdischen Gemeinden von
Nordrhein K.d.ö.R., among others, podcast by
Olga Felker. Oberhausen/Essen/Gelsenkirchen/Dortmund/Hamm etc. 2020.
Pangaea Studios present: Leuchtende
Überraschung (Vivid Surprise), a project
by the Transnationales Ensemble Labsa
and Interkultur Ruhr, by and with Abdullah
Moradi, Ahmad Reza Ashury, Alexis Rodríguez
Suárez, Anna Hauke, Betty Schiel, Cecil Arndt,
Emilia Hagelganz, Fabian Saavedra-Lara,
Guido Meincke, Hbret Brhane, Henriette
Gunkel, Johanna-Yasirra Kluhs, Jola Kozok,
Leonie Arnold, Lisa Domin, Marco Cucuiu,
Naomi Cosma Rüttgers, Piotr Zapasnik, Ralf
Tibor Stemmer, Sabitha Saul, Seb Holl-Trieu,
Seratu Bah, Vité Joksaité, Wolfgang Kienast
and Yacouba Coulibaly. Dortmund 2020.
Familienfilme des Ruhrgebiets auf Tour
(Ruhr Region Home Movies on Tour),
film screenings within the framework of the
exhibition Vom Streben nach Glück – 200
Jahre Auswanderung nach Amerika (Striving
Kulturkonferenz Duisburg (Conference on
Culture Duisburg), participation in a panel
discussion on the theme of “Art and culture
for everyone?!” with Thomas Krützberg (Stadt
Duisburg Department of Culture), Heike Herold
(LAG Soziokultur), Halil Özet (Medienbunker
Marxloh) and Peter Grabowski (Der Kulturpolitische Reporter), as well as the co-organisation
of the workshop Interkultur in Duisburg – Wie geht’s? (Interculture in Duisburg – How Are You?)
with Nesrin Tanç (Anatolpolitan), Mizgin Bilmen
(Agentur Ausländerrauş), Yilmaz Holtz-Ersahin
(Interkulturelle Bibliothek) and Cem Organ (Stadt
Duisburg International Centre). Duisburg 2020.
>>> page 24 <<<
Workshops zur Anti-Rassismus- Klausel
(Workshops on the Anti-Racism Clause),
co-organisation of a two-day public workshop
within the framework of DIE VIELEN NRW.
Mülheim an der Ruhr 2020.
Familienfilme des Ruhrgebiets auf Tour
(Ruhr Region Home Movies on Tour), film
screening on the occasion of International
Women’s Day in the Henrichshütte Hattingen,
in cooperation with the LWL Industriemuseum
Henrichshütte Hattingen. The Ruhr Region Archive for Home Movies and Amateur Film was
created within the framework of the Interkultur
Ruhr project with the support of the Forum
Geschichtskultur an Ruhr und Emscher e.V.
The archive is sponsored by Stiftung Ruhr
Museum. Hattingen 2020.
Nesrin Tanç, Irem Kurt, Lütfiye Güzel, Emine
Sevgi Özdamar, Adriana Kocijan, Hicran
Demir, Gürsoy Tanç/NumaQaM Studios and
INDEX
Agentur Ausländerrauş, among others, Akkordarbeit im halb verbrannten Wald (Piecework in a Half Burned-Out Forest), research,
exhibition, lecture performance and radio play
in cooperation with the Akademie der Künste
der Welt Köln. Duisburg 2020.
>>> page 192 <<<
Off the Record, series of discussions and
listening sessions in podcast form with international artists, musicians and DJs, an event
by Kalakuta Soul Records, atelier automatique
and the Why Not? collective. Bochum 2020.
>>> page 92 <<<
Ikonen des Ruhrgebiets (AT) (Icons of the
Ruhr Region [working title]), Fasia Jansen
306
rary Witness Film & Image – Super8), video,
talk and seminar by the Freie Universität
Oberhausen, a project by kitev (Kultur im Turm
e.V.). The Ruhr Region Archive for Home
Movies and Amateur Film was created within
the framework of the Interkultur Ruhr project
with the support of the Forum Geschichtskultur an Ruhr und Emscher e.V. The archive
is sponsored by the Stiftung Ruhr Museum.
Hattingen 2020.
>>> page 54 <<<
Salon der Perspektiven, KulturbetReiben
(Yallah, make culture), in cooperation with
Interkultur Ruhr, sponsored by Fonds Soziokultur. Ruhr region 2020.
working residency within the framework of the
Ruhr Region Archive for Home Movies and
Amateur Film, in cooperation with the Internationales Frauen* Film Fest Dortmund+Köln
2020. Oberhausen/Dortmund 2020/21.
Geschichte, Arbeit, Wert (History, Work,
Worth), lecture and panel discussion within
the framework of the exhibition Le Surplus by
Ève Chabanon in Westfälischen Kunstverein.
Münster 2020.
Curating (In)visibilities – Curating Resistance,
>>> page 102 <<<
Satır family/Initiative Duisburg 1984, Gegen
das Vergessen, für die Aufklärung! (Against
Forgetting, for Clarification!), in cooperation with
Interkultur Ruhr. Duisburg 2020.
invitation from an action group to an intervention at Ruhr International in cooperation with
Bahnhof Langendreer e.V., Stadt Bochum and
Bochumer Veranstaltungs-GmbH/Jahrhunderthalle Bochum, supported by Sparkasse
Bochum, Stiftung der Sparkasse Bochum and
WDR Radio Cosmo. Bochum 2020.
Faţadă / Fassade (Faţadă/Façade), exhibition
in Dortmunder U and accompanying programme at various venues, a project by HMKV
Hartware MedienKunstVerein, Interkultur Ruhr
and Werkstatt Mallinckrodtstraße, sponsored
by Stadt Dortmund, Ministerium für Kultur und
Wissenschaft des Landes NRW, Kunststiftung
NRW, Fonds Soziokultur and Bundeszentrale
für politische Bildung. Project partner: Djelem
Djelem – Dortmund Festival for Roma Cultures, among others. Dortmund 2020.
>>> page 148 <<<
Favoriten Festival 2020, Maşallah Dortmund,
programme series conceived by Tunay Önder,
in cooperation with Interkultur Ruhr, sponsored
by LWL-Kulturstiftung, Kunststiftung NRW,
Interkultur Ruhr as well as Soziokultur NRW.
Dortmund 2020.
Rebecca Gottschick and Geremia Carrara,
Zeitzeuge Film & Bild – Super8 (Contempo-
Potentiale und Bedarfe interkultureller Arbeit
im Ruhrgebiet (Potentials and Requirements
of Intercultural Work in the Ruhr Region),
start of year meeting of the Interkultur Ruhr
network, kitev (Kultur im Turm e.V.)/VHS.
Oberhausen 22/1/2020.
Interkultur Ruhr network meeting, Zukunft in-
terkultureller Förderung & Infrastrukturen einer pluralistischen Erinnerungskultur (Future
of Intercultural Funding & Infrastructures of a
Pluralistic Culture of Remembrance). Online/
Duisburg 27/11/2020.
Active, regular participation in meetings and
events of the initiative DIE VIELEN NRW.
2020.
Active, regular participation in Diversität (Diversity) round table. Bochum 2020.
2019
Post-Heimat (Post-Home), national working
meeting of intercultural theatre initiatives on
INDEX
the themes of flight, migration and diversity.
Theater an der Ruhr, Mülheim an der Ruhr
2019.
Transkulturelle Gesellschaft – What’s Art
Got To Do With It? (Transcultural Society –
What’s Art Got To Do With It?), moderation
of a panel discussion with Maria Milisavljevic
(author, Munich), Bernhard Studlar (author,
Vienna) and Max Czollek (author, Berlin) within
the framework of the Burg Hülshoff – Center
for Literature’s think tank To belong or not to
belong? Münster 2019.
Café Kosmos (Cosmos Cafe), two cine film
evenings with commentary from the Ruhr
Region Archive for Home Movies and Amateur
Film within the framework of the Internationales Frauen* Film Fest Dortmund+Köln 2019,
in cooperation with IFFF Dortmund+Köln,
Stiftung Ruhr Museum and Akademie der
Künste der Welt Köln, with the support of the
Forum Geschichtskultur an Ruhr und Emscher
e.V., LWL-Medienzentrum für Westfalen,
LVR-Zentrum für Medien und Bildung and
Ruhr Tourismus GmbH. Dortmund/Cologne
2019.
Strategien der Aneignung (Strategies of Appropriation), participation in a panel discussion
at HELLERAU – Europäisches Zentrum der
Künste with Julian Warner (cultural researcher, performer, Munich), Oliver Zahn (theatre
director, Munich), Dr. Ira Spieker (ISGV/TU
Dresden) and Scarlet Yu (dancer, choreographer, Berlin/Hong Kong). Dresden 2019.
In Arbeit (In Progress), film evening within the
framework of the Überleben in Zeiten des Kapitalismus (Surviving in the Era of Capitalism)
programme with supporting film from the Ruhr
Region Archive for Home Movies and Amateur
Film, in cooperation with Niehler Freiheit e.V.,
with the support of the Forum Geschichtskultur an Ruhr und Emscher e.V., Stiftung Ruhr
Museum, LWL-Medienzentrum für Westfalen,
LVR-Zentrum für Medien und Bildung and
Ruhr Tourismus GmbH. Cologne 2019.
WES BROT ICH ESS, DES LIED ICH SING?
– Kunstfreiheit zwischen antidemokratischen
Tendenzen und internationaler Kulturpolitik
(HE WHO PAYS THE PIPER CALLS THE
TUNE?– Artistic Freedom between An-
307
ti-Democratic Tendencies and International
Cultural Politics), moderation of a panel discussion with Agata Adamiecka-Sitek (Zbigniew
Raszewski Theatre Institute, Warsaw), Melis
Tezkan and Oman Urun (biriken, Istanbul),
Diya Naidu (independent artist, Bangalore),
Henrique Saidel (theatre director, performance
artist, curator, toy collector, lecturer and
researcher at the Drama Institute of Universidade Federal do Rio Grande do Sul in Porto
Alegre), Nelisiwe Xaba (artist, Johannesburg)
and Salam Yousry (theatre director, author
and visual artist, Cairo) within the framework of
Impulse Theater Festival’s Akademie #1 Kunst
unter Druck (Academy #1 Art under Pressure).
Mülheim an der Ruhr 2019.
Round table on intercultural work in Flanders,
North Rhine-Westphalia and the Netherlands,
participation with network partners within the
framework of the Flämische Woche NRW in
cooperation with the Flanders Arts Institute,
Zukunftsakademie NRW and the Cultural
Participation Fund. Düsseldorf 2019.
>>> page 14 <<<
Afro Ruhr Festival, Mohamed Altoum, photo
and video exhibition and discussion in cooperation with Africa Positive e.V. Dortmund 2019.
IDENTITÄT (IDENTITY), participation in a
panel discussion with Jasmin Maghames
(dramaturge, Ringlokschuppen) and Yacouba Coulibaly (performer, Ensemble LABSA)
within the framework of Europefiction, a project
by Theater Rotterdam, Junges Schauspielhaus (Bochum), 20 Stories High (Liverpool),
Consol Theater (Gelsenkirchen), La Baracca
(Bologna), Theater Kohlenpott (Herne), Kolibri
Theatre (Budapest), Helios Theater (Hamm),
Transplanisphère (Paris) and KJT Dortmund.
Gelsenkirchen 2019.
Familienfilme des Ruhrgebiets auf Tour
(Ruhr Region Home Movies on Tour), film
screenings from the Ruhr Region Archive for
Home Movies and Amateur Film in Zentrum
Altenberg, on the Museumsbahnsteig and in
Rathaus Oberhausen, a project by Geremia
Carrara in cooperation with the Freien Universität Oberhausen, kitev and Kino im Walzenlager, sponsored by VG Bild-Kunst, with the
support of the Forum Geschichtskultur an Ruhr
und Emscher e.V., Stiftung Ruhr Museum,
INDEX
LWL-Medienzentrum für Westfalen, LVR-Zentrum für Medien und Bildung and Ruhr Tourismus GmbH. Oberhausen 2019.
Faţadă / Fassade – Von Repressionen und
Repräsentationen im Stadtraum (Faţadă/
Façade – Repression and Representation
in Urban Space), façade design, exhibition,
discussion and workshop party in cooperation
with Stadt Dortmund, Grünbau gGmbH and the
Roma culture festival Djelem Djelem, initiated
and realised with Mathias Jud and Christoph
Wachter. Dortmund 2019.
>>> pages 168 & 138 <<<
Design for a visitor programme for an international group of artists from the Goethe-Institut
with intercultural actors in Mülheim an der
Ruhr, Makroscope, Silent University, Ruhrorter, Theater an der Ruhr and Ringlokschuppen
Ruhr. Mülheim an der Ruhr 2019.
Rebetiko Ruhr, series of concerts by regional
rebetiko ensembles in dialogue with the work
Αλληλεγγύη (Solidarity) by Barbara Ehnes and
team, supported by Ruhrtriennale and Wostspitze e.V. Bochum 2019.
>>> page 192 <<<
Off the Record, series of discussions and
listening sessions with international artists,
musicians and DJs, an event by Kalakuta Soul
Records, atelier automatique and the Why
Not? collective. Bochum 2019.
>>> page 102 <<<
Interkultur Ruhr network meeting: »Von
Rassismus wurde nicht gesprochen« (“No
One Talks about Racism”), panel discussion
with Initiative DU 1984 about racism, right-wing
violence and self-organised clarification, Blue
Square. Bochum 14/6/2019.
Interkultur Ruhr network meeting, Postkoloniale Perspektiven im Ruhrgebiet (Postcolonial
Perspectives in the Ruhr Region), discussion
evening with Natasha A. Kelly, atelier automatique. Bochum 29/1/2019.
Active, regular participation in meetings and
events by DIE VIELEN NRW initiative. 2019.
Active, regular participation in the Diversität
(Diversity) round table. Bochum 2019.
308
2018
Schmelztiegel Ruhrgebiet – Alltag schreibt
Geschichte (Ruhr Region Melting Pot –
Everyday Life Writes History), development of
the Ruhr Region Archive for Home Movies and
Amateur Film in cooperation with Ruhr-Tourismus GmbH, Forum Geschichtskultur an Ruhr
und Emscher e.V. and Stiftung Ruhr Museum, with thanks to LWL Medienzentrum für
Westfalen and LVR-Zentrum für Medien und
Bildung for their essential support. 2018.
Thomas Lehmen: Brauchse Jobb? Wir
machen Kunst! (Need a Job? We Make Art!),
part two, a project by Thomas Lehmen in cooperation with Interkultur Ruhr, sponsored by the
Kunststiftung NRW, Stadt Oberhausen and
Verfügungsfonds Oberhausen, with the support of Oberhausener Gebäudemanagement,
the Inner City District Office and the Bürger*inneninitiative zur Erhaltung der Arbeiter*innensiedlung Gustavstraße. Oberhausen 2018.
>>> page 246 & 192 <<<
Ruhr International 2018 (contributions by
Rangarang family/c.t.201, Transnationales Ensemble Labsa, Pottporus e.V., Machbarschaft
Borsig11 e.V., Kalakuta Soul Records) in cooperation with Bahnhof Langendreer e.V., Stadt
Bochum and Bochumer Veranstaltungs-GmbH/
Jahrhunderthalle Bochum, with the support of
Sparkasse Bochum and Cosmo. Bochum 2018.
Pizza Pangaea, workshops, actions and video
project in cooperation with The Laboratory
of Manuel Bürger, Youngsters Akademie,
Anne-Frank-Gesamtschule Dortmund and five
pizzerias in the Ruhr region. Dortmund/Bochum/Essen/Hattingen/Duisburg 2018.
The Devil’s Garden, film screening, workshop
and discussion with the artist Heba Y. Amin
within the framework of the endstation.club,
funded by Akademie der Künste der Welt Köln.
Bochum 2018.
Filmbuden on Tag der Trinkhallen (Film Kiosks
on the Day of Drinking Halls), film screenings from the Ruhr Region Archive for Home
Movies and Amateur Film in cooperation with
Ruhr-Tourismus GmbH, Forum Geschichtskultur an Ruhr und Emscher e.V. and Stiftung
Ruhr Museum, with thanks to LWL Medien-
INDEX
zentrum für Westfalen and LVR-Zentrum für
Medien und Bildung for their essential support.
Castrop-Rauxel/Bottrop/Recklinghausen/Dortmund/Dinslaken 2018.
>>> page 192 <<<
Off the Record: Ladies On Records, discussion and listening session with Kornelia Binicewicz in cooperation with atelier automatique
and Kalakuta Soul Records. Bochum 2018.
Kalakuta Soul Picnic, a project by Kalakuta
Soul Records, sponsored as part of the special
programme Hilfen im Städtebau für Kommunen zur Integration von Flüchtlingen (Help in
Urban Development for Municipalities for the
Integration of Refugees) by the state of North
Rhine-Westphalia and Stadt Bochum. Bochum
2018.
Faţadă / Fassade – Von Repressionen und
Repräsentationen im Stadtraum (Faţadă/
Façade – Repression and Representation
in Urban Space), research, workshop/work in
progress, protagonists from the Rom*nja community and neighbours develop models for the
design of a house in Dortmund Nordstadt, initiated with Mathias Jud and Christoph Wachter,
in cooperation with Stadt Dortmund, Grünbau
gGmbH and the Roma cultural festival Djelem
Djelem. Dortmund 2018.
Gustav Deutsch: so leben wir (How We Live),
film screening from the Ruhr Region Archive for
Home Movies and Amateur Film and discussion in cooperation with endstation.kino, with
the support of the Forum Geschichtskultur an
Ruhr und Emscher e.V., Stiftung Ruhr Museum, LWL-Medienzentrum für Westfalen, LVRZentrum für Medien und Bildung and Ruhr
Tourismus GmbH. Bochum 2018.
Wandersalon: Nur noch Rand, keine Mitte?
(Nomadic Salon: Only Margins, No Centre?),
co-organisation of a panel discussion about
extremism in Germany in cooperation with
Urbane Künste Ruhr and Duisburg Central
Library. Duisburg 2018.
knowbotiq, Amazonian Flesh – Neue Imaginationen des Arbeitskampfes (New Imaginations of Industrial Disputes), site exploration, installation and discussion, a project by
knowbotiq, sponsored by Pro Helvetia, Stadt
309
Dortmund Culture Office and the Bundeskanzleramt Österreich/Kunst und Kultur, supported
by Schauspiel Dortmund, the black frame Dortmund and the research project Re-Configuring
Anonymity. Dortmund 2018.
Aloha 103 Jahresschau (Annual Showcase), project presentation in cooperation with
Machbarschaft Borsig11 e.V., with the support
of DO-BO Villa and Stadt Dortmund Culture
Office. Dortmund 2018.
>>> Pages 8, 32, 192, 168, 220 <<<
7th Ruhr Culture Conference, Kulturorte für
eine Metropole der Vielfalt? Zur Zukunft
kultureller Räume und Institutionen (Cultural
Sites for a Metropole of Diversity? On the
Future of Cultural Spaces and Institutions).
Landschaftspark Duisburg-Nord 14/9/2018.
Interkultur Ruhr network meeting, Do it yourself! Digitale Kultur und Diversität (Digital
Culture and Diversity), workshops, exchange
and music [...] space. Witten 15/6/2018.
2017
Insel des guten Lebens (Island of the Good
Life) – festival for migration and well-being, a
collaboration by the Global Young Faculty with
the artists Kerem Halbrecht, Anna Hentschel,
Sebastian Quack and HUkultur, sponsored
by Mercator Research Center Ruhr and
co-produced by Urbane Künste Ruhr. Bochum
Querenburg 2017.
Gigo Propaganda, Ruhrgebiet JETZT! (Ruhr
Region NOW!), research and performative
traveling exhibition of the portrait series
Ruhrgebiet JETZT by Gigo Propaganda in
cooperation with max Frituur, Lokalfieber
e.V., Consol Theater, sponsored by NRW
Landesbüro Freie Darstellende Künste. The
Ruhrgebiet JETZT portrait series is sponsored
by Individuelle KünstlerInnen Förderung IKF/
the European Centre for Creative Economy.
Bochum/Essen/Gelsenkirchen 2017.
Heba Y. Amin: The Devil’s Garden, artistic research on a connection between the industrial
history of the Ruhr region and current geopolitical conflicts and flight routes along the coast of
North Africa, sponsored by the Akademie der
Künste der Welt Köln. Ruhr region 2017/18.
INDEX
>>> page 138 <<<
Ruhrorter, Das andere Zimmer (The Other
Room) and Ich hielt in meinen Armen das
Unmögliche (I Held the Impossible in My
Arms), installation and play, sponsors and
cooperation partners: the Ministerium für Kultur
und Wissenschaft NRW, Kulturbetrieb Mülheim
an der Ruhr, Koordinierungsstelle Kulturelle
Bildung Mülheim an der Ruhr, Stiftung Mülheimer Wohnungsbau, SWB. Mülheim an der
Ruhr 2017.
Die autoritäre Wende in der Türkei: Wann
fing alles an? (The Shift to Authoritarianism
in Turkey: When Did It All Start?), panel
discussion within the framework of the 63rd
International Short Film Festival Oberhausen,
in cooperation with the International Short
Film Festival Oberhausen and Akademie der
Künste der Welt Köln. Oberhausen 2017.
Stan’s Cafe: Of All The People In All The
World, installation in co-production with the
Impulse Theater Festival and Ringlokschuppen
Ruhr in cooperation with the Silent University
Ruhr, funded by the Bundeszentrale für politischen Bildung and Mülheimer Stadtmarketing
und Tourismus GmbH. Mülheim an der Ruhr
2017.
cobratheater.cobra, Odysseen (Odysseys),
research in cooperation with various schools in
the Ruhr region. Oberhausen 2017/18.
Brauchse Jobb? Wir machen Kunst! (Need
a Job? We Make Art!), research, part one,
a project by Thomas Lehmen, sponsored by
Regionalverband Ruhr, Kunststiftung NRW,
Individuelle Künstlerinnen- und Künstlerförderung IKF/the European Centre for Creative Economy, with support from Verein zur
Erhaltung der Arbeitersiedlung Gustavstraße
e.V., Stadt Oberhausen, OGM, the first station
of the project im Unterhaus im Oberhaus
was supported by kitev (Kultur im Turm e.V.).
Oberhausen 2017.
Off the Record: Cómeme & Kalakuta Soul
Records, research, discussion series and
listening sessions organised by Avril Ceballos
and Guy Dermosessian in cooperation with
Goldkante, Afro Ruhr Festival, Ruhrtriennale.
Dortmund/Bochum 2017.
310
Afro-Tech & The Future of Re-Invention,
exhibition about Afrofuturism and technological
innovations in Dortmunder U with week-long
festival (organised by the medienwerk.nrw
office), an exhibition by HMKV Hartware MedienKunstVerein in cooperation with Interkultur
Ruhr and Africa Positive e.V., supported by
TURN funding from the Kulturstiftung des
Bundes and the Ministerium für Kultur und
Wissenschaft des Landes NRW. The festival
week was sponsored by the Bundeszentrale
für politische Bildung, Ministerium für Kultur
und Wissenschaft des Landes NRW, NRW
KULTUR-sekretariat International and Stadt
Dortmund Culture Office. Dortmund 2017/18.
Amazonian Flesh – Wir sind mehr als nur
Daten (We Are More than Just Data), research and discussion evening on new forms
of resistance and fabulation in logistics and
migratory processes, a project by knowbotiq
in cooperation with Machbarschaft Borsig11
e.V., sponsored by Pro Helvetia and Stadt
Dortmund Culture Office. Dortmund 2017.
Interkultur Ruhr network meeting, Weltmusik
2.0 (World Music 2.0), concerts and discussion on folklore and global pop.
Katakomben-Theater, Essen 23/11/2017.
Interkultur Ruhr network meeting: Übersetzen
– Zusammenarbeit in einer multilingualen
Gesellschaft (Translation – Collaboration in a
Multilingual Society). Ringlokschuppen Ruhr,
Mülheim an der Ruhr 3/7/2017.
2016
Oberhaus, co-creative intervention in cooperation with kitev (Kultur im Turm e.V.). Oberhausen 2016.
Mit! (With!), conference on the themes of new
ideas for old buildings and refugees for co-creative cities, in cooperation with kitev (Kultur im
Turm e.V.). Oberhausen 2016.
Interkultur Ruhr network meeting, Miteinander
arbeiten – aber wie? Partizipation, Entlohnung, Ziele und Aufgaben (Working Together – But How? Participation, Remuneration, Aims and Duties.) Bahnhof Langendreer
Bochum 21/11/2016.
311
This book is published at the conclusion of the
first programme phase of Interkultur Ruhr. From
2016 to 2021, numerous cooperative projects,
event and discussion formats as well as culturalpolitical processes were produced in partnership
with independent initiatives, associations, selforganisations and institutions in the Ruhr region
under the curatorial leadership of JohannaYasirra Kluhs and Fabian Saavedra-Lara. The
index brings together all of these projects.
Interkultur Ruhr is a follow-on project from the
European Capital of Culture RUHR.2010’s
programme area “City of Cultures” and part
of the sustainability agreement between
Regionalverband Ruhr (RVR) and the Ministry for
Culture and Science of the State of North RhineWestphalia. The adoption of this programme
area was initiated by RVR and by the various
culture secretaries of the communes of the Ruhr
region. An interdisciplinary board advised on the
selection and work of the curatorial team.
In conversation: Karola Geiß-Netthöfel
312
Diverse,
sustainable,
cosmopolitan
Johanna-Yasirra Kluhs and Fabian Saavedra-Lara in conversation
with Karola Geiß-Netthöfel, regional director of Regionalverband Ruhr
Interkultur Ruhr is based in Essen and operates across the whole region.
Karola Geiß-Netthöfel has accompanied the project from the beginning. In
a short interview she highlights some of the aspects of cultural politics that
are important for Interkultur Ruhr and the scene in the Ruhr region.
What role does the theme of interculturalism play in your work?
Interculturalism plays an important role in my work, as it embraces all areas of life. The Ruhr as a whole is characterised by its migration history, so
interculturalism is the lived reality in the region. The protection and promotion of cultural diversity, participation and equal opportunities, as well as
reinforcing an active culture of hospitality, is firmly embedded in the core
of the Regionalverband Ruhr’s concept in terms of both aims and strategy.
However, I wish we would make more use of the potential that comes from
the inter- and transcultural reality of our region. Regionalverband Ruhr is
involved in this through its Interkultur Ruhr programme and associated
funding pots. In addition, at the beginning of this legislative period, the first
directly elected Ruhr Parliament decided to rename the Culture and Sport
Committee, making it the Committee for Culture, Sport and Diversity. This
is a clear signal that a variety of voices and diversity – not only in terms of
the cultural background of those active in the Ruhr region – is very close
to our hearts.
What has to change in order to better support diverse cultural work
in the region?
From my point of view, networking between those active in culture is an
important aspect, so that there is dialogue with politics and administration,
so that projects are developed collectively and so that the Ruhr cultural
Diverse, sustainable, cosmopolitan
313
metropole is made visible in general. We have already achieved a lot in
this area through our programme and Interkultur Ruhr’s regular network
meetings. However, there is still much to be done. We have developed a
concept, together with the curatorial team, as to what Interkultur Ruhr’s
future project structure could look like. The recommended cultural political
measures, which were developed with members of the region’s intercultural scene, also fed into this concept. A regional coordination site for the
Interkultur Ruhr network, a residency programme to link the independent
scene and state institutions as well as the creation of a platform for cultural-political dialogue in cooperation with regional stakeholders are all possible approaches.
Which voices interest you in particular in the development of a
visionary Ruhr culture?
I’m particularly interested in the diversity of voices in the region. The more
diverse the Ruhr region is, the more varied the cultural scene. We as RVR
try to connect and network creators of culture or certain areas of culture.
Together they form this lively and diverse cultural metropole. By the way,
we don’t see interculturalism as a specific branch of art, but rather as a
cross-sectional objective that is relevant to all areas of cultural creation.
What would an ideal day in the cultural life of the Ruhr region in
2030 look like for you?
I won’t be the regional director of Regionalverband Ruhr anymore in 2030.
But what we are planning and initiating today will pay off in the future. For
example, we have established the project Kunstcamp to support young
artistic talent from the region, with and without migration backgrounds, at
the interface between classic and new forms of art. I would love, after Kunstcamp has been running for around ten years, to be invited to a meeting
of all the previous participants and to find out that many of these young
artists still live and work in the Ruhr region, pursuing their artistic work. Education, participation and equal opportunities are the prerequisites for the
Ruhr being and remaining a diverse, sustainable and cosmopolitan region.
Apostolos Tsalastras, Jörg Stüdemann
314
New potentials for action
Welcoming remarks from Jörg Stüdemann, Head of Finance,
Properties and Culture of the City of Dortmund, and Apostolos Tsalastras,
1st Councillor, Treasurer and Councillor for Culture of the City
of Oberhausen
Interkultur Ruhr has fulfilled its mandate with a success rarely seen in other projects, and at the same time demonstrated how necessary its aims
continue to be for cultural work and politics in the Ruhr region. It took a
great collective effort by RVR and councillors for culture in the first place
to convince the state government that a sustainable structure around the
theme of interculturalism would also have to be established in order to fulfil
the European Capital of Culture RUHR.2010 sustainability agreement.
It was therefore not until very late on, in 2016, that the Interkultur Ruhr project finally got going, with the curators Johanna-Yasirra Kluhs and Fabian
Saavedra-Lara at the helm. Those two and their whole team managed to
create thrilling and innovative events with diverse cooperations that reflected the diversity of the Ruhr region on the one hand, but also provided new
inspiration through exciting and new art productions.
The promotional funds lent support to the Ruhr region’s intercultural scene
in the form of numerous small projects, raising its profile within cultural politics and among the general public, and shining a light on protagonists in
the Ruhr metropolis. The 40-plus projects each year were of unparalleled
heterogeneity and their links to social and cultural structures in urban society were particularly impressive.
Networking is of fundamental importance, especially in intercultural, diversity-advancing and anti-racist work. For those involved, the interaction and
assurance that they are not alone with their experiences create a special
New potentials for action
315
feeling of community. Exchanging positive examples and successes in cultural work in particular contributes to the motivation of all involved and
leads to new perspectives for action in one’s own work. Recommendations
for cultural-political action, which we as culture politicians must pay special
attention to, arose from the numerous network meetings.
In conclusion, we can only congratulate the whole team on these important
and successful six years and give our thanks for the work they have done.
It has made clear how essential intercultural work is and that it must be
continued.
Sineb El Masrar & Dietmar Osses
316
Make, show and network [or:
Clear the stage, spotlight on,
eyes and ears open!]
On the counsel of Sineb El Masrar and Dietmar Osses, members
of the Interkultur Ruhr advisory board
Interkultur Ruhr. What appeared cumbersome, unclear and in need of explanation when it began in 2016 can now be looked back on as dazzling,
diverse and lively. It was a real honour to support Interkultur Ruhr from the
beginning as its advisory board.
The dynamic, personable and creative demeanour of the curatorial team
and their presentation floored us from the start. And the tempo! Amazing!
What Johanna-Yasirra Kluhs and Fabian Saavedra-Lara managed to put
together within often very limiting conditions remains impressive to this
day. Both have dived deep into the cultural and social life of the Ruhr region using their experience, curiosity and ideas, and watched and listened
attentively. They have dug up real treasures, networking them with each
other and putting them centre stage. The composition of different cultural
formats – simply brilliant!
Interkultur Ruhr has made the region shine from the inside
A new term must be found for this team’s work. Johanna and Fabian have
operated as outstanding curators in the composition of the artistic programme. As explorers they unearthed many cultural treasures and rightly put the key players in the spotlight: on small and on large stages, on
squares, in streets and parks – simply in the middle of where life happens.
Make, show and network (…)
317
And as facilitators they promoted many smaller projects and initiatives that
make big things happen with limited means. The Interkultur support funding is a blessing for the region.
The projects that surprised us and which we see as great treasures for
the Ruhr region: the Faţadă/Fassade exhibition, workshop and site of discourse; Schwätzken an der Ladentheke. Im Oberhausener Ossilädchen
trifft sich Ost und West (Chat at the shop counter. East meets West in an
Ossilädchen [shop selling East German goods] in Oberhausen); and the
OFF THE RECORD listening sessions. A great mix, which finally made the
complexity and creative potential of the city visible. And then there was
the collection of family films from the “Ruhr melting pot” – both an archive
and a showcase, which brought us closer to what is human from so many
different perspectives.
No taboos & topical discussions
It was also important that minorities became visible and taboo themes
found a space, for example, in the discussion Homosexualität – (k)ein
Thema im Judentum, Christentum und im Islam? (Homosexuality – [not]
an issue in Judaism, Christianity and Islam?) or in conversations about
postcolonial perspectives in the Ruhr region.
Artists always remained the focus, even those who may not always be the
most obvious to a curatorial team. But this is precisely the skill that sets
Johanna and Fabian apart.
Many thanks!
We are very thankful to them for this. Culture presented like this is a joy.
Culture and joy multiply when shared with others. Interkultur created spaces and opportunities for this to happen.
We wish and hope that this energetic, creative and critical spirit, the sense
of discovery and invigoration, as well as the networking and facilitation, live
on and remain part of Interkultur Ruhr well into the future.
Imprint & Acknowledgements
318
Worauf wir uns beziehen können.
What we can relate to. Ce à quoi
nous pouvons nous rapporter.
İlişkilendirebildiklerimiz üzerine.
Aquilo a que podemos nos referir.
A que nos podemos referir. So
shaj te ljipara. Na što se možemo
odnositi. Na što se možemo
pozvati. على ما يمكننا الرجوع إليه
Έχουμε σημεία αναφοράς
Interkultur Ruhr 2016-2021
Edited by Johanna-Yasirra Kluhs, Aurora Rodonò,
Fabian Saavedra-Lara, Nesrin Tanç for Interkultur Ruhr.
With: Tareq Alaows, Marisa Álvarez, Tijen Atkaya, Princela Biyaa,
Sandy Brede, Eva Busch, Fatima Çalışkan, Yasemin Çölgeçen, Rahim
Darwisha, Guy Dermosessian, Abdou Diamé, Madhusree Dutta, Zekai
Fenerci, Bridget Fonkeu, Lajos Gabor, Marny Garcia Mommertz,
Ayşe Güleç, Amela Halilovic, Ina Holev, Ayşe Kalmaz, Georg Kentrup,
Bengü Kocatürk-Schuster, Adem Köstereli, Aylin Kreckel, Fatih Kurçeren,
Virginia Novarin, Tunay Önder, Yemi Ojo, Prasanna Oommen, Nedjo
Osman, Miltiadis Oulios, Josué Partida, Erwin Rosenfelder, Ana Maria
Sales Prado, Ella Steinmann, Veye Tatah, Alican Tazegül, Emmanuel
Thethika, Ceren Türkmen, Wanja van Suntum, Christian Wagemann,
Julia Wissert, Miriam Yosef, Milena Yolova
Imprint & Acknowledgements
319
Head curators of Interkultur Ruhr and editors-in-chief:
Johanna-Yasirra Kluhs, Fabian Saavedra-Lara
Design: The Laboratory of Manuel Bürger
Cover, titles: Manuel Bürger, Fatih Kurçeren, Parkwerk e.V.
Print: Kerschoffset, Zagreb
General editing & proofreading: Laura Strack
Copy-editors: Jabbar Abdullah (Arabic), Mustafa Alendar (Bosnian),
Raquel Alves (Portuguese), Beata Burakowska (Romani), Hakan Dogan
(Turkish), Çiler Fırtına (Turkish), Good & Cheap Art Translators (English),
Jess Oliveira (Portuguese), Richard Rubin (Spanish),
Miltiadis Oulios (Greek)
Translators: Tom Ashforth (English), Alida Bremer (Bosnian), Beata
Burakowska (Romani), Hakan Doğan (Turkish), Çiler Fırtına (Turkish),
Good & Cheap Art Translators (German), Yousef Hasan (Arabic),
Jess Oliveira and Raquel Alves (Portuguese), Panajiotis Petropoulos
(Greek), Fabian Saavedra-Lara (Spanish), Laura Strack (French),
Mirjana and Klaus Wittmann (Serbo-Croat)
Transcription: Maria Akingunsade, Johanna-Yasirra Kluhs,
Emelyn Yábar Tito
Photo credits (if not otherwise indicated):
Afrodiasporic engagement in Hamm: Yes Afrika e.V.
Other terms, but similar feelings: Eva Busch
Finding other languages: Gigo Propaganda
Taking home outside: Olga Felker, Fatih Kurçeren
You set the tempo: Oliver Look
Whenever we touch on the future, the past comes up: Parkwerk e.V.
Can you imagine how much work it involves?: Thomas Eickholt
Enduring the uncertainty: Roxana Rios
Inverting the invisible: Franziska Götzen
Fighting on: Romano Drom Hagen e.V.
We saw ourselves as part of the solution: Patrick Ritter
The goal was clear: Christian Wagemann
Imprint & Acknowledgements
320
Danke. شكرا. Merci. Thanks. Obrigado*a. Eυχαριστώ. Gracias.
Teşekkürler. Hvala. Ov sasti*o:
Leonie Arnold, Kai Behrens, Eva Busch, Sevgi Çıkrıkçı, Patric Daas,
Hasiba Dzemajlji, Günfer Çölgeçen & Nilüfer Kemper, Eleftherios
Efthimiadis, Stefanie Görtz, Evşen Hatam, Thomas Hensolt,
Marija Karaklaijc, Jola Kozok, Nurten Kum, Golnar Mehboubi Nejati,
Guido Meincke, Omar Mohamad, Miltiadis Oulios, Efthimios Paltoglu,
Niko Petrakis, Stefanie Reichart, Maria Elena Saavedra Lara &
Gustavo Toro Romero, Betty Schiel, Gürsoy & Yohan Tanç,
Bergüzar & Nizamettin Taşkıran, Mustafa Zekirov
A special thank you to all of the authors, interview partners, translators
and photographers!
Special thanks also to Regionalverband Ruhr as Interkultur Ruhr’s project
sponsors and the Ministry for Culture and Science of the State of North
Rhine-Westphalia.
Legal notice: the articles contained in this book exclusively reflect the
opinions and views of the respective authors and interview partners and
are based on their own perceptions and experiences. The editors, project
sponsor and publisher state expressly that they do not take ownership
of published content that has not been created by them and cannot be
responsible for the legitimacy of opinions or the accuracy of factual claims
in texts written by third parties.
Published by StrzeleckiBooks, Cologne
Weißenburgstrasse 46
D-50670 Cologne
www.strzelecki-books.com
© 2021 StrzeleckiBooks, Cologne
ISBN: 978-3-946770-89-3, 1st edition 2021
The German National Library lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed
bibliographic data are available in the Internet at http://dnb.dnb.de
σημεία αναφοράς
İlişkilendirebildiklerimiz üzerine
What we can
relate to.
Interkultur Ruhr 2016-2021