The Mirror of Beauty I Shamsur Rahman Faruqi
Penguin Books I India I 2013 I Price: 1,796 rupees
Striking a discordant note
Any new work by Shamsur Rahman Faruqi, be it a scholarly essay, literary
criticism, fiction, poetry or translation, is always eagerly awaited by avid and
informed lovers of Urdu literature and scholarship across the world. Here is a
person whose erudition sits lightly upon him even as his output is breathtakingly
prodigious and multifarious.
146
Comfortable in many languages,
which include, of course, several
vernaculars of the Subcontinent in
addition to Arabic, Persian and
English, he writes mostly in English
and Urdu and commands a wide
and admiring audience across
geographical and linguistic divides.
Such cross-cultural expertise and
ease, such meticulous scholarship
and copious inventiveness are a
rarity in this world.
The publication of his novel Kai
Chand Thay Sar-e-Asmaan in
2006 caused quite a stir in the
Urdu literary establishment. It was
seen to be a tour de force that
gave the Urdu novel a fresh life. In
blending a cultural narrative form
of storytelling best exemplified by
the dastaan, with a historical
framework and perspective that
propels both characterisation and
unfolding action to produce a kind
of hybrid form closer to, but also in
many ways different from, the
traditional historical novel as
FURTHER READING
The Herald Annual, January 2014
[ By Waqas Khwaja ]
Empress
Dowager Cixi:
The Concubine
Who Launched
Modern China
by Jung Chang,
2013
Introduced to court
as the emperor’s concubine at 16,
Cixi becomes the woman who
rules China, as it udergoes an age
of transition.
known in the West, the novel
demonstrated possibilities of
experimentation and formal excellence
that many had not associated with Urdu
novel writing.
New to Urdu, perhaps, but the hybrid
form is not without its antecedents — the
most familiar to the Subcontinent being
the kind of narratives William Dalrymple
has produced in White Mughals as well as
The Last Mughal Emperor. In these, he
resurrects, from a specific historical
period, actual characters, situations, and
stories of social and cultural interest in
everyday life that the academic discipline
of history ignores as not in themselves being important to the grand
political events and movements of the time, and reconceives them but
with full and well-researched cognizance of the historical period itself, in
the imaginative form and mode of novelistic fiction.
Now a version of Kai Chand Thay Sar-e-Asman rendered into English
by the author himself has been published and Faruqi takes special care to
note, in the list of acknowledgements at the end of the book, his debt to
the “distinguished historian and my friend William Dalrymple, from whose
conversations I gained much”. But for all the use Dalrymple makes of
memoranda, notes, private diaries, letters, court records and the like, his
style of storytelling, colloquial and literary, even scholarly, in turns, is not
quite ‘dastaanesque’, that is to say, fanciful, meandering, diversionary and
Bring up
the Bodies
by Hilary
Mantel,
2013
Winner of the
Man Booker
Prize,
Mantel’s sequel to Wolf Hall follows
the rise of Thomas Cromwell and
the waning influence of Anne
Boleyn in Henry VIII’s court.
White Mughals
by William
Dalrymple,
2004
A sweeping saga
of forbidden love
between a British
Resident at the
court of the Nizam of
Hyderabad and Khairun
Nissa, the great-niece of the
Nizam’s prime minister.
everything. Coming from a postcolonial region with an awareness
of what harm “universalist” notions
of civilization can do, one would
expect The Mirror of Beauty to fall
under one or the other of these two
categories. Indeed, in its focus on
the often marginalised, almost
universally reviled, figure from the
past, Wazir Khanam – the mother
of poet Dagh Dehlvi – through a
liaison with Navab Shamsuddin
Ahmad Khan, as a woman keen to
use her extraordinary beauty to
gain social power and status, the
novel does strike the chord of the
everyday and the ordinary, of what
is singular and exceptional in the
The Herald Annual, January 2014
digressive — features which provide a richly different experience from the
usual designed, vertebral narrative that readers may be generally familiar
or comfortable with. This is where Faruqi provides his own distinct
infusion to the form of historical fiction — a lavishly textured crisscrossing of narrative threads and voices that enlarge the storytelling
experience with emphasis on stories told without too much external
pressure to make everything cohere and relate in incontestable and
indispensable ways.
The kind of text that results is poly-vocal and multi-plotted; a text that
decentralises the narrative and allows it to flow in multiple streams and
sub-streams, much like the multi-plot Victorian novel in its heyday (from
1850s onwards), though without necessarily the Victorian novelist’s
often strict organisational control over the story. “Loose baggy
monsters,” is how Henry James described this Victorian novel, ignoring
the pluralistic, multivalent world it opened up to its readers. “A picture
without composition slights its most precious chance for beauty, and is
moreover not composed at all unless the painter knows how the
principal of health and safety, working as an absolute premeditated art,
has prevailed. There may in its
absence be life, incontestably, as
The Newcomes has life, as Les
Trois Mousquetaires, as Tolstoi’s
Peace and War, have it; but what
do such loose baggy monsters,
with queer elements of the
accidental and the arbitrary,
artistically mean? We have it
maintained, we well remember,
that such things are ‘superior to
art’; but we understand least of all
what that may mean, and we look
in vain for the artist, the divine
explanatory genius, who will come
to our aid and tell us,” he wrote in
the preface to The Tragic Muse.
But such texts, we now
recognise, are dialogic, openended and attempt to underplay
or challenge the idea of the
“divine explanatory genius” of an Author Shamsur Rahman Faruqi
artist controlling the shape and
flow of the narrative. The author still makes the crucial decisions about
where to start, what to bring to the foreground, what to push to the
background, what to include, what to leave out, how to provide
necessary background information, what point of view to employ, what
kind of language and language registers to use, how to organise, and
how to conclude — but the author eschews the imposition of his
interpretive will on the text, so that the text, in turn, shows an awareness
of his manipulation and resists it by signaling its polyphonic qualities and
by inviting layered and multiple readings of it. Contemporary novel,
especially in its postmodern manifestation of compulsive self-regard and
self-play, challenges what are seen as the “master narratives” of earlier
times, those grand narratives considered universal, common to all, as
modes through which historical meaning, knowledge, and experience
are inevitably and incontrovertibly constituted. They were seen to be the
crucible of legitimacy for whatever constituted culture and civilization, in
any historical time or geographical region.
The multi-plot, polyvalent, polyphonic novel is a rejection of this false
universalist imposition as is the novel of small, singular, ordinary events
or characters of everyday life with no pretense of speaking for all and
147
mundane. But it is also a narrative
of narratives, if you will, in that it
tells not only the story of Wazir
Khanam and her loves, but also of
important phases from the life
histories of Wazir Khanam’s
ancestors: The enigmatic Mian
Mukhsusullah, the inspired painter
from Hindal Valika Purwah, in
Kishengarh, who migrates to
Kashmir when his village is
destroyed by the Maharaval and his
men; his son, Muhammad Yahya,
who learned from his father the art
of carpet design (talim);
Muhammad Yahya’s twin sons,
Muhammad Yaqub Badgami and
Muhammad Daud Badgami; their
wives, twins Jamila and Habiba;
The Herald Annual, January 2014
148
The last Mughal Emperor Bahadur Shah Zafar
Muhammad Yaqub’s son
Muhammad Yusuf (who is also one
of the narrators of this family
history) and Muhammad Yusuf’s
daughters Anwari Khanam, Umdah
Khanam and Wazir Khanam.
Many celebrated historical
personages of the time also appear
in The Mirror of Beauty and their
manners, activities and fates are
recorded here. The rise of the
Sindhia and the 1803 battle
between the Firangee and the
Maratha – during which 10-year-old
Muhammad Yusuf loses his
parents, his uncle and aunt –
reflects the turmoil and instability
that India was experiencing at that
time. William Fraser, the Resident
of Delhi, is first shown at his soiree,
attended by Mirza Ghalib and the
many “noblemen and elites of Delhi”
whom the British Resident wishes
to keep under his eye. At this
“assembly of poetry and
conversation”, Wazir Khanam
meets Fanny Parkes – the
Englishwoman who lives in
Allahabad and travels around India writing about its people,
places and customs – and Navab Shamsuddin, for whom
she immediately feels a strong sexual attraction. Fraser’s
murder and the trial of Karim Khan and Navab Shamsuddin
for the crime, their conviction and death by hanging are
dealt with at some length, highlighting the vagaries of the
legal system instituted by the British. Mirza Fakhru, the
third in line of succession to the throne of Hindustan, whom
Khanam marries, also figures in the last part of the book
which presents the reader with a glimpse of the life of the
last Mughal Emperor, Bahadur Shah Zafar, his redoubtable
wife, Zinat Mahal, his various dependents and the intrigues
brewing inside the Delhi Fort.
The novel starts with a prelude providing an account of
the first encounter of Muhammad Yusuf and his 14-yearold daughter Wazir Khanam with Captain Edward Marston
Blake, “the Company Sahib”, who rescues them from a
deserted road where their bullock cart had broken down in
a dust storm on their way from Mehrauli to Delhi. It ends
with Wazir Khanam on her way to Jaipur to join Marston
Blake as his bibi there, after he has concluded the
arrangement with her father. This prelude, we are told, is
from “the notes and diaries of Dr Khalil Ashgar Farooqui,
Ophthalmologist,” who we discover in a later chapter is to
be now retired from his profession and is also an amateur
genealogist. It is he whose notes and diaries constitute the
first two chapters of Book 1, following the prelude; in
tracing the descendants of Marston Blake and Wazir
Khanam, he brings us to the present day. Wasim Jafar,
who works as the Assistant Keeper of Nineteenth-Century
Mughal (and Company School) paintings at the Victoria
and Albert Museum, we are told, is the last surviving
descendant of the line, barring a sister who remains unnamed and
unaccounted for. Chapter 3, which closes Book 1, is from “the notes and
memoranda of Dr Wasim Jafer”, published posthumously, and deals with
a “mysterious book” and an “unnamed spirit” (suggested to be of the poet
Dagh) that appears to Jafer, quite confounding him and binding him in its
spell. Thereafter – that is, over the next 900 pages – neither Asghar nor
Jafar make an appearance in the novel!
Jafar, we are told, dies of cancer “three or four months” after Asghar
returns to India from London, following their meeting at the former’s flat
on Portobello Road, where the amateur genealogist is shown a picture
of Khanam, which the Assistant Keeper of paintings has pilfered out of
the journal of Mirza Fakhru’s court from a cache of papers from 1857
that had not yet been catalogued. But he has left Asghar with an
invitation to an important task, as the letter from his legal
representative, Dr Douglas Abernathy, describes: “Dr Jafar had
instructed that the enclosed papers and the sealed envelope be
despatched to you after his decease. The deceased also desired that
should you like to put together a historical narrative based on the
enclosed, a sum of £1,000 sterling be made available to you towards
research and ancillary expenses.”
Presumably, what follows in the novel is gleaned from the papers Jafar
has left behind and, perhaps, not just organised in some order but also
edited by Asghar. However, there are few signs of editorial intrusion in
the narrative that follows. Book 2, which runs from chapters four to 18, is
ostensibly narrated by Muhammad Yusuf, Wazir Khanam’s father — but,
not quite. Chapter 12 seems to be a first-person account of his
grandfather Muhammad Yahya. After that, it is less clear. Occasionally,
the use of first person suggests that the text continues to be Muhammad
narrative flow, as it does its
autonomy. Thus, we have glosses
like, “maidah shahab (finest ground
flour kneaded with juice of real
saffron)”; “Mir, a great poet of the
18th century”; “bani thani (the
bedecked one)”; “familiar ‘tum’ and
tu’ of disdain”; “I said, “Salam
alaikum”, greeting him in the IndoMuslim way; ... he extended both his
hands to me for the traditional IndoMuslim handshake” ... and so on.
We see then, with misgiving, that
despite having won the right to tell
our stories, on our own terms, after
centuries of struggles against
imperial imposition, we are still
trying to explain ourselves to our
former rulers — perhaps, also to
our present ones. The Mirror of
Despite the immense
knowledge that it
displays, on subjects
as wide-ranging as
music, poetry, painting,
carpet design, clothing,
especially women's
attire, and so on, The
Mirror of Beauty is
quite shaky on this
ground: The narrative
voices only
occasionally show
integrity or inspire
credibility.
Beauty aims towards breaking free,
but ends up compromising that
freedom, somewhat, by cajoling and
coddling its implied reader. There is
also a certain derangement of point
of view and perspective that sits ill
with a novel so rich in narrative
interest. It still provides a compelling
account of the sexual attitudes,
social etiquette, and political temper
during the first half of the 19th
century. Outward matters. The inner
world is less fully realised. ■
The Herald Annual, January 2014
Yusuf’s narrative account. At times, however, the first person is
indeterminate because of the language that is used or the knowledge and
familiarity with events that it betrays. Is it Jafar intervening to supply the
account? Or, is it Asghar editorialising? The use of certain medical terms
in instances such as, “Wazir’s heart began to throb and thud against her
ribs as if she was suffering from tachycardia” or, “Yahya’s colour was
now pale, turning blue, as if cyanotic,” beside being awkward – in that
they disrupt the integrity of narrative voice – suggest interpolation by a
pedant or a physician of sorts (Could it be Asghar?).
The narrative voice also veers, unaccountably, between omniscience
and limited omniscience. It is coy about certain matters: “How can one
like me whose speech is mere jargon, and that too, impeded with stutter
summon the power of expression to describe the glory and grandeur of
the great Lord Sahib’s army whose status was high like the sky?”— this
coming from the 10-year-old Muhammad Yusuf as he proceeds to
describe evocatively, and in considerable detail, the Company army with
its camp followers and the battle that ensues between them and the
Marathas! Yet, in other areas the narrator has no qualms or hesitation in
describing intimate thoughts that Khanam may be thinking or the private
conjugal conversation between her and Marston Blake or between her
and Navab Shamsuddin Khan. Despite the immense knowledge that it
displays, on subjects as wide-ranging as music, poetry, painting, carpet
design, clothing, especially women’s attire, and so on, The Mirror of
Beauty is quite shaky on this ground: The narrative voices only
occasionally show integrity or inspire credibility. Generally, the point of
view and perspective are confused and muddled. Who is telling the
story? Which part may be related to which narrator — or are all parts by
the same person, unless specifically otherwise designated? How much
of this may we believe in?
It would be a matter of artistic preference if the voices were
deliberately confused and muddled. But the irregularities and
contradictions are there without any sign of irony or intent. They come
across as glaring flaws rather than artistic design. Just to give a couple
of examples: Muksusullah never seems to have written or talked about
his history in Hindal Valika Purwah. How is Muhammad Yusuf able to
reconstruct that part of his life history — and in such detail? Hindal
Purwah was utterly destroyed by Maharaval and his men, forcing
Muksusullah to migrate to Kashmir. He married there, communicating
very little with his wife and he passed away the day his son, Muhammad
Yusuf’s grandfather, was born. In fact, Muhammad Yusuf never got to
meet even his grandfather for he was born after his death, hundreds of
miles away from Kashmir. What is the source of the first-person account
of Muhammad Yahya in Chapter 12? No lead or information has been
provided. We are just expected to accept the narrative. Writing a novel
without a clear rationale about point of view or views, and perspective or
perspectives – that proffer how characters, events and situations are
perceived, and by whom – means losing the richness of forces and
influences that impel and shape narratives against which the reader
measures his own responses. It may mean losing the reader entirely.
On a final note, while the learning on display in this novel is colossal and
the reader who ploughs through it is bound to come away with a sense of
awe at its immensity, there is a tendency in the narrative to throw the
information out gratuitously – as if merely for the sake of display – for it is
not always essential to the stories being told. In this, the aim seems to be
to produce a comprehensive and authoritative text, a “master narrative” of
the period. Quite the opposite of what one would expect from a pluralistic,
polyphonic novel. The propensity to explain everything, gloss everything –
which is much more evident in the English version than in the original Urdu
one – serves the same end and appears to be directed to court a reader
whose taste for the exotic is being pandered to and excited. This mars the
149